1 00:00:17,166 --> 00:00:18,000 ‫שלום לך.‬ 2 00:00:19,000 --> 00:00:20,958 ‫היי! רגע!‬ 3 00:00:28,125 --> 00:00:29,166 ‫וואו!‬ 4 00:00:33,666 --> 00:00:35,250 ‫מאיפה זה צץ?‬ 5 00:00:37,333 --> 00:00:38,541 ‫וואו!‬ 6 00:00:40,833 --> 00:00:41,666 ‫מה?‬ 7 00:00:45,791 --> 00:00:48,916 ‫מה זה היה? הרגשתי שזה אמיתי כל כך.‬ 8 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 ‫כאילו זה קרה פעם. או יקרה.‬ 9 00:00:53,125 --> 00:00:54,166 ‫זה חדש.‬ 10 00:00:54,750 --> 00:00:57,791 ‫משהו בהחלט קורה. אני חייבת לספר לחברים.‬ 11 00:01:37,375 --> 00:01:42,666 ‫הפוני הקטן שלי: סימנים של קסם‬ 12 00:01:46,291 --> 00:01:48,750 ‫- אילנות יוחסין, חלק 1 -‬ 13 00:01:51,750 --> 00:01:53,041 ‫אנחנו בסכנה!‬ 14 00:01:54,041 --> 00:01:55,000 ‫בגלל אופלין?‬ 15 00:01:55,083 --> 00:01:57,583 ‫לא לזה התכוונתי.‬ ‫-אופלין פה?‬ 16 00:01:57,666 --> 00:02:01,166 ‫לא, אני מנסה לספר…‬ ‫-תהיו ערניים. ולא להיבהל.‬ 17 00:02:01,250 --> 00:02:05,375 ‫טוב, מתקיפים אותנו. אבל לא לפחד!‬ 18 00:02:05,875 --> 00:02:09,041 ‫מה? אמרת לא להיבהל!‬ ‫שירה מרגיעה אותי, טוב?‬ 19 00:02:09,125 --> 00:02:13,250 ‫אם רק תקשיבו…‬ ‫-אני, איזי מונבו מבני מונבו מיער בריידל,‬ 20 00:02:13,333 --> 00:02:18,291 ‫קוראת לגבישי האחדות להגן‬ ‫על בית הזוהר הזה ועל כל הפונים שבו.‬ 21 00:02:18,375 --> 00:02:19,916 ‫תקשיבו לי!‬ 22 00:02:20,000 --> 00:02:23,333 ‫כדאי שאבהיר.‬ ‫אנחנו כנראה לא בסכנה בזה הרגע.‬ 23 00:02:24,458 --> 00:02:26,458 ‫אבל כן ייתכן שנהיה בקרוב.‬ 24 00:02:26,541 --> 00:02:27,708 ‫מה?‬ ‫-לא!‬ 25 00:02:27,791 --> 00:02:29,291 ‫למה?‬ ‫-טוב, רגע אחד.‬ 26 00:02:29,375 --> 00:02:30,916 ‫מההתחלה. מה העניין?‬ 27 00:02:31,000 --> 00:02:36,083 ‫חלמתי חלום מפחיד,‬ ‫אבל הרגשתי שהוא אמיתי. היה בו יצור גבוה…‬ 28 00:02:36,166 --> 00:02:39,958 ‫יש לך חלומות מפחידים בדרך כלל?‬ ‫-לאחרונה כן, האמת.‬ 29 00:02:40,625 --> 00:02:41,958 ‫אני מותשת!‬ 30 00:02:42,041 --> 00:02:46,125 ‫מעניין מה המשמעות שלהם.‬ ‫-אני אוהבת ניתוח חלומות.‬ 31 00:02:46,208 --> 00:02:49,791 ‫למשל, ידעתם שכל פוני‬ ‫שמופיע בחלום מייצג אתכם?‬ 32 00:02:49,875 --> 00:02:52,875 ‫אז אני באמת שפופרת צבע שרוקדת סטפס‬ 33 00:02:52,958 --> 00:02:55,208 ‫וגם מלכת סרטני הנזיר?‬ 34 00:02:55,291 --> 00:02:58,791 ‫כן.‬ ‫-ואולי זה לא היה חלום בכלל.‬ 35 00:02:58,875 --> 00:03:00,083 ‫אולי זה חיזיון!‬ 36 00:03:00,166 --> 00:03:02,750 ‫של העתיד?‬ ‫-בדיוק.‬ 37 00:03:02,833 --> 00:03:07,333 ‫אמרת שאופלין לא תעצור‬ ‫עד שתשיג את כל הכוח באקווסטריה, נכון?‬ 38 00:03:07,416 --> 00:03:09,416 ‫והיא די גבוהה.‬ 39 00:03:09,500 --> 00:03:11,583 ‫אז היא בטח היצור בחלום.‬ 40 00:03:11,666 --> 00:03:15,583 ‫לא יודעת. לא ממש ראיתי את היצור.‬ ‫זה היה רק צל גדול.‬ 41 00:03:16,750 --> 00:03:20,041 ‫אז אולי זה איום חדש? טוב, תארי לי אותו.‬ 42 00:03:20,125 --> 00:03:22,458 ‫אל תשמיטי אף פרט. כולם חשובים.‬ 43 00:03:23,333 --> 00:03:27,708 ‫אני לא ממש זוכרת כרגע.‬ ‫פשוט ידעתי שיקרה משהו רע מאוד.‬ 44 00:03:27,791 --> 00:03:32,666 ‫תתרכזי. אם לא נבין מה שחזית,‬ ‫אולי נחמיץ רמז למהלך הבא של אופלין.‬ 45 00:03:32,750 --> 00:03:35,250 ‫לא להלחיץ, זיפ. מיסטי עברה המון.‬ 46 00:03:35,333 --> 00:03:38,833 ‫אולי יש לך סיוטים כי את עדיין ישנה במצודה?‬ 47 00:03:38,916 --> 00:03:43,083 ‫כן! כבר אין צורך שתמשיכי‬ ‫לשחק אותה סוכנת כפולה, מיסטי.‬ 48 00:03:43,166 --> 00:03:46,500 ‫לא. לא אפסיק לפני שאדע‬ ‫איך להביס את אופלין.‬ 49 00:03:46,583 --> 00:03:50,916 ‫אני לא יודעת מה אעשה‬ ‫אם שוב יקרה לכם משהו. או לספארקי.‬ 50 00:03:51,625 --> 00:03:54,458 ‫אל תדאגי, אעזור לך לפצח את התעלומה.‬ 51 00:03:54,541 --> 00:03:58,375 ‫כולנו נעזור.‬ ‫תנשמי עמוק ותיזכרי. מה עוד ראית?‬ 52 00:04:00,083 --> 00:04:02,541 ‫היה שם עץ גדול ויפהפה.‬ 53 00:04:02,625 --> 00:04:05,125 ‫כמו העץ שנטעתם לי בפסגות צפריר.‬ 54 00:04:05,208 --> 00:04:08,333 ‫אבל הוא היה ביער והייתה בו דלת.‬ 55 00:04:10,458 --> 00:04:14,541 ‫נשמע כמו עץ המשאלות ביער בריידל.‬ ‫חוץ מהדלת. זה הוא?‬ 56 00:04:14,625 --> 00:04:18,708 ‫אני לא יודעת.‬ ‫אני לא חושבת שהייתי אי פעם ביער בריידל.‬ 57 00:04:18,791 --> 00:04:22,541 ‫רק העמדתי פנים שהוא מוכר לי‬ ‫במסיבת הפיג'מות שלנו.‬ 58 00:04:24,166 --> 00:04:26,208 ‫אני ממש מצטערת, איזי, אני…‬ 59 00:04:26,291 --> 00:04:29,666 ‫חד-קרן שלא הייתה אף פעם ביער בריידל?‬ 60 00:04:29,750 --> 00:04:32,791 ‫למה לחכות? צריך לקחת אותך לשם מיד!‬ 61 00:04:32,875 --> 00:04:36,083 ‫באמת רציתי לראות איפה גרים שאר חדי הקרן.‬ 62 00:04:36,166 --> 00:04:40,625 ‫נראה את בית התה הגבישי‬ ‫ואז נלך לבית שלי דרך הכיכר ונדלג!‬ 63 00:04:40,708 --> 00:04:45,541 ‫ונראה אם יער בריידל יעזור למיסטי‬ ‫להיזכר בעוד משהו מהחיזיון שלה.‬ 64 00:04:45,625 --> 00:04:47,625 ‫כן, גם זה.‬ ‫-אוי, לא.‬ 65 00:04:48,250 --> 00:04:50,750 ‫נו, חמוד. עדיין לא בא לך לשחק?‬ 66 00:04:50,833 --> 00:04:54,166 ‫מה יש לספארקי?‬ ‫הוא נראה עייף כל כך לאחרונה.‬ 67 00:04:54,250 --> 00:04:59,541 ‫חשבתי שיחלים אחרי שאופלין שאבה לו‬ ‫את אש הדרקון, אבל הוא ישן כמה ימים.‬ 68 00:04:59,625 --> 00:05:00,791 ‫אני כבר מודאג.‬ 69 00:05:00,875 --> 00:05:04,958 ‫טוב, יער בריידל ידוע‬ ‫בסגולות הריפוי הרבות שלו,‬ 70 00:05:05,041 --> 00:05:06,500 ‫בייחוד עץ המשאלות.‬ 71 00:05:06,583 --> 00:05:11,416 ‫אני לא אומרת שיש ביער בריידל הכול,‬ ‫אבל יש בו הכול!‬ 72 00:05:11,500 --> 00:05:14,291 ‫שווה לנסות.‬ ‫-לזרם רעמה!‬ 73 00:05:18,750 --> 00:05:21,083 ‫כאן הטייסת שלכם, זיפ סטורם.‬ 74 00:05:21,166 --> 00:05:23,333 ‫נראה שהטיסה תהיה חלקה ונוחה‬ 75 00:05:23,416 --> 00:05:26,208 ‫כשנתקדם בנחת ליעדנו, יער בריידל.‬ 76 00:05:26,291 --> 00:05:27,583 ‫תודה לירחים!‬ 77 00:05:27,666 --> 00:05:33,041 ‫וואו, איך את מדברת כמו חד-קרן!‬ ‫בקרוב תכירי את יער בריידל בעל-פרסה!‬ 78 00:05:33,125 --> 00:05:38,083 ‫אם יהיה זמן, אני רוצה ללקט‬ ‫פירות יער אקזוטיים לשייקים שלי!‬ 79 00:05:38,166 --> 00:05:40,375 ‫אולי לאלפביטל יהיו המלצות?‬ 80 00:05:40,458 --> 00:05:43,583 ‫אלפ-מה-זה?‬ ‫-תסתכלו טוב-טוב, פיפסקוויקס!‬ 81 00:05:43,666 --> 00:05:46,666 ‫כי לא תראו שוב את הסוסה הזו בזמן הקרוב!‬ 82 00:05:46,750 --> 00:05:52,166 ‫היום אני אתנתק מכל המכשירים‬ ‫ואתרגל לי "מגה-פגא-מיינדפולנס".‬ 83 00:05:52,250 --> 00:05:57,166 ‫ואחפש מרכיבים למוצרים טבעיים‬ ‫שאשיק בקרוב לטיפוח רעמות ופרסות!‬ 84 00:05:57,250 --> 00:05:59,125 ‫תעקבו כדי להתעדכן בהשקה.‬ 85 00:05:59,208 --> 00:06:01,041 ‫אבל אל תעשו את זה היום.‬ 86 00:06:01,125 --> 00:06:04,333 ‫תתנתקו מהמסכים וצאו החוצה! שם אני אהיה.‬ 87 00:06:04,416 --> 00:06:06,208 ‫פיפ פיפ. ביי-ביי!‬ 88 00:06:06,291 --> 00:06:09,333 ‫אני מקווה שאיזי צודקת לגבי קסמי הריפוי.‬ 89 00:06:09,416 --> 00:06:12,208 ‫אעשה הכול כדי שספארקי יחזור לעצמו.‬ 90 00:06:12,291 --> 00:06:15,041 ‫אני בטוחה שנמצא משהו שירפא אותו.‬ 91 00:06:15,125 --> 00:06:17,333 ‫ואת משמעות החיזיון של מיסטי.‬ 92 00:06:17,958 --> 00:06:19,458 ‫אנו מתחילים לנחות.‬ 93 00:06:20,166 --> 00:06:22,625 ‫מיסטי, ברוכה הבאה ליער בריידל.‬ 94 00:06:25,375 --> 00:06:28,333 ‫הוא יפה כל כך.‬ 95 00:06:30,875 --> 00:06:32,250 ‫ברוכה הבאה לביתי!‬ 96 00:06:32,333 --> 00:06:33,625 ‫וילה איזי.‬ 97 00:06:33,708 --> 00:06:35,041 ‫אין כמו בבית העץ.‬ 98 00:06:35,125 --> 00:06:37,166 ‫כל זה שלך?‬ 99 00:06:37,250 --> 00:06:41,833 ‫זה לא בדיוק שייך לי אלא חלק מחיי היער.‬ 100 00:06:42,333 --> 00:06:46,708 ‫בעיקרון הוטל עליי לטפל בו‬ ‫ולדאוג שיהיה יפה יותר משהיה.‬ 101 00:06:46,791 --> 00:06:48,791 ‫את מבינה?‬ ‫-נראה לי שכן.‬ 102 00:06:48,875 --> 00:06:52,291 ‫ועכשיו הוא גם שלך. כל יער בריידל שלך.‬ 103 00:06:52,375 --> 00:06:53,625 ‫וואו!‬ 104 00:06:57,208 --> 00:06:59,375 ‫חדי קרן יצרו את כל אלה?‬ 105 00:06:59,458 --> 00:07:01,166 ‫ועוד איך גבישי!‬ 106 00:07:01,250 --> 00:07:02,750 ‫כל דבר ודבר פה.‬ 107 00:07:05,708 --> 00:07:08,625 ‫אז מיסטי, את כבר נזכרת במשהו?‬ 108 00:07:08,708 --> 00:07:10,291 ‫למען האמת, כן.‬ 109 00:07:10,375 --> 00:07:11,958 ‫באמת? זה עוד חיזיון?‬ 110 00:07:12,625 --> 00:07:14,083 ‫אה. לא, סליחה.‬ 111 00:07:14,166 --> 00:07:19,958 ‫התכוונתי לאמנות. בחיים לא ראיתי‬ ‫ייצוגים כאלה יפים של פונים שנראים כמוני.‬ 112 00:07:20,041 --> 00:07:21,791 ‫ואולי ראיתי?‬ 113 00:07:22,666 --> 00:07:23,958 ‫תני לה זמן.‬ 114 00:07:24,041 --> 00:07:26,291 ‫אני לא יודעת כמה זמן יש לנו.‬ 115 00:07:32,375 --> 00:07:37,250 ‫עוגיות מקרון, מעדן של יער בריידל.‬ ‫הן עשויות מפרחי קטיפה אכילים.‬ 116 00:07:40,416 --> 00:07:41,291 ‫חמוד!‬ 117 00:07:41,375 --> 00:07:44,291 ‫אה, כן. מגה-פגא-מיינדפולנס.‬ 118 00:07:45,166 --> 00:07:48,375 ‫אתם צוהלים עליי!‬ ‫כשלא מצלמים, יש לזה טעם!‬ 119 00:07:53,791 --> 00:07:56,875 ‫הדרקון הקטן רוצה שק-קמח. איזה מתוק!‬ 120 00:07:56,958 --> 00:07:58,541 ‫זה באמת מתוק.‬ 121 00:07:58,625 --> 00:08:02,708 ‫אבל לא אופייני לספארקי,‬ ‫שהוא בדרך כלל פצצת אנרגיה.‬ 122 00:08:04,625 --> 00:08:07,375 ‫זה פשוט מדהים!‬ 123 00:08:07,458 --> 00:08:09,041 ‫ומוכר באופן משונה.‬ 124 00:08:09,125 --> 00:08:11,291 ‫הטעם יכול להזכיר לנו נשכחות.‬ 125 00:08:11,375 --> 00:08:14,041 ‫העוגיות מזכירות לך משהו חדש?‬ 126 00:08:14,125 --> 00:08:16,666 ‫הן מזכירות לי ש… אני רוצה עוד!‬ 127 00:08:20,750 --> 00:08:23,291 ‫הגבישים האלה בטח יזכירו לך משהו.‬ 128 00:08:23,375 --> 00:08:25,333 ‫למען האמת, את צודקת.‬ 129 00:08:25,416 --> 00:08:27,583 ‫הם בדיוק כמו אלה שבחלום שלי.‬ 130 00:08:28,291 --> 00:08:31,333 ‫קח, ספארקי. נסה להחזיק בקוורץ האושר.‬ 131 00:08:36,750 --> 00:08:40,583 ‫יפה זיהית, סאני!‬ ‫קוורץ אושר מגביר אנרגיות חיוביות.‬ 132 00:08:40,666 --> 00:08:43,041 ‫ועוזר לך לראות הכול בבירור.‬ 133 00:08:43,125 --> 00:08:46,041 ‫בבירור…‬ 134 00:08:47,375 --> 00:08:48,791 ‫הנה, מיסטי. נסי.‬ 135 00:08:49,583 --> 00:08:53,041 ‫זו תחושה… נחמדה?‬ 136 00:08:53,125 --> 00:08:57,541 ‫וגם…‬ ‫-וזה גם יפה מאוד?‬ 137 00:08:58,625 --> 00:09:01,458 ‫לא נראה שאת מגיבה לשום דבר כאן.‬ 138 00:09:02,291 --> 00:09:03,708 ‫אל תלחצי עליה.‬ 139 00:09:03,791 --> 00:09:05,875 ‫אני משתדלת, אבל הזמן אוזל.‬ 140 00:09:13,041 --> 00:09:14,500 ‫מיסטי!‬ ‫-מה?‬ 141 00:09:15,958 --> 00:09:19,000 ‫מיסטי!‬ 142 00:09:19,083 --> 00:09:20,666 ‫את בסדר?‬ 143 00:09:20,750 --> 00:09:22,958 ‫תראו! סימן החן שלה!‬ 144 00:09:23,041 --> 00:09:25,375 ‫זה עבד! היה לך עוד חיזיון, מה?‬ 145 00:09:26,625 --> 00:09:30,625 ‫אני חושבת שזה לא היה חיזיון.‬ ‫הרגשתי שזה… זיכרון.‬ 146 00:09:30,708 --> 00:09:31,875 ‫זיכרון?‬ 147 00:09:31,958 --> 00:09:35,041 ‫כלומר, אולי את באמת מיער בריידל?‬ 148 00:09:35,125 --> 00:09:38,541 ‫אני לא… הכול מעורפל. אני לא זוכרת.‬ 149 00:09:38,625 --> 00:09:41,291 ‫אנחנו בטח בכיוון הנכון. מה ראית?‬ 150 00:09:41,375 --> 00:09:45,375 ‫אני חושבת שהייתי סייחה בגן המשחקים הזה.‬ 151 00:09:45,458 --> 00:09:47,333 ‫שיחקתי בו כשהייתי סייחה!‬ 152 00:09:48,458 --> 00:09:51,375 ‫עם מי היית?‬ ‫-אני רוצה לדעת. אני פשוט…‬ 153 00:09:51,458 --> 00:09:53,750 ‫בטח זכור לך משהו מילדותך.‬ 154 00:09:53,833 --> 00:09:54,875 ‫לפני אופלין?‬ 155 00:09:54,958 --> 00:09:56,291 ‫פשוט תחשבי!‬ 156 00:09:56,375 --> 00:09:57,708 ‫לא בא לי יותר.‬ 157 00:09:57,791 --> 00:09:59,166 ‫זה בסדר, מיסטי.‬ 158 00:09:59,250 --> 00:10:04,250 ‫את לא חייבת לדעת את כל התשובות כרגע.‬ ‫אני בטוחה שתיזכרי בסוף.‬ 159 00:10:04,333 --> 00:10:05,416 ‫נכון, זיפ?‬ 160 00:10:05,500 --> 00:10:06,750 ‫כן, כמובן.‬ 161 00:10:06,833 --> 00:10:09,083 ‫זה בסדר, מיסטי. אני מצטערת.‬ 162 00:10:19,000 --> 00:10:22,666 ‫מה זה?‬ ‫-החנות של אלפביטל. בית התה הגבישי.‬ 163 00:10:22,750 --> 00:10:24,416 ‫בטח תיפגשו אחר כך.‬ 164 00:10:24,500 --> 00:10:29,083 ‫אבל קודם, צריך לבקר בעץ המשאלות‬ ‫ולראות אם זה עץ חלומותייך.‬ 165 00:10:29,166 --> 00:10:33,125 ‫ולמצוא משהו חזק אפילו יותר‬ ‫מקוורץ אושר בשביל ספארקי.‬ 166 00:10:44,000 --> 00:10:49,666 ‫אלפביטל, כדאי שתשקול ברצינות‬ ‫לפתוח בית תה שני בפסגות צפריר.‬ 167 00:10:49,750 --> 00:10:53,291 ‫הפגסוסים ישתגעו על חנות כזו.‬ 168 00:10:54,500 --> 00:10:58,500 ‫את חושבת כך?‬ ‫-וכך גם נתראה יותר.‬ 169 00:10:58,583 --> 00:11:03,791 ‫בגלל תפקידיי המלכותיים,‬ ‫קשה לי לבקר הרבה ביער בריידל, לצערי.‬ 170 00:11:03,875 --> 00:11:07,958 ‫טוב, זה באמת יהיה נחמד.‬ ‫אבל לא אוכל לצאת מיער בריידל.‬ 171 00:11:08,041 --> 00:11:11,791 ‫מדוע לא?‬ ‫-אני צריך להישאר, לכל מקרה שלא יהיה.‬ 172 00:11:11,875 --> 00:11:14,916 ‫לאיזה מקרה, אלפי?‬ ‫-מכל מיני סיבות.‬ 173 00:11:15,000 --> 00:11:17,125 ‫לא קל בכלל לנהל בית תה.‬ 174 00:11:17,708 --> 00:11:21,708 ‫בכל אופן, מה תרצי? כרגיל?‬ ‫עם חלב שיבולת שועל, נכון?‬ 175 00:11:24,625 --> 00:11:26,083 ‫איזי, צדקת!‬ 176 00:11:26,166 --> 00:11:28,208 ‫זה בדיוק העץ מהחיזיון שלי.‬ 177 00:11:28,291 --> 00:11:29,375 ‫בואו נראה.‬ 178 00:11:29,458 --> 00:11:31,125 ‫החד-קרנב משך אותי לפה‬ 179 00:11:31,208 --> 00:11:34,583 ‫אבל אז… הייתה דלת זוהרת.‬ 180 00:11:34,666 --> 00:11:35,708 ‫איפה היא?‬ 181 00:11:35,791 --> 00:11:38,333 ‫פונים, להתפצל! חפשו את הדלת!‬ 182 00:11:39,583 --> 00:11:41,958 ‫זה מוזר. אהבתי!‬ 183 00:11:44,875 --> 00:11:46,375 ‫פה אין דלת!‬ 184 00:11:46,458 --> 00:11:47,958 ‫גם אני לא מצאתי!‬ 185 00:11:50,708 --> 00:11:53,458 ‫שלום? יש פה מישהו?‬ 186 00:11:53,541 --> 00:11:54,500 ‫מיסטי!‬ 187 00:11:54,583 --> 00:11:56,000 ‫אני כאן!‬ 188 00:11:56,083 --> 00:11:57,791 ‫מיסטי, תחזרי!‬ 189 00:11:58,375 --> 00:11:59,916 ‫למה לא שומעים אותי?‬ 190 00:12:00,500 --> 00:12:02,666 ‫מיסטי, איפה את?‬ ‫-אני כאן!‬ 191 00:12:04,333 --> 00:12:05,541 ‫הצילו!‬ 192 00:12:12,208 --> 00:12:15,000 ‫מיסטי! אוי, מה קרה?‬ 193 00:12:15,083 --> 00:12:17,208 ‫היי, הכול בסדר עכשיו.‬ 194 00:12:17,291 --> 00:12:21,458 ‫אני זוכרת יותר עכשיו.‬ ‫באמת חייתי כאן כשהייתי קטנה.‬ 195 00:12:21,541 --> 00:12:25,000 ‫אבל יום אחד, יצאתי ללקט גבישי זהרורים‬ 196 00:12:25,083 --> 00:12:27,000 ‫והלכתי לאיבוד ביער,‬ 197 00:12:27,083 --> 00:12:31,250 ‫וכשניסיתי למצוא את הדרך חזרה,‬ ‫יער בריידל נעלם.‬ 198 00:12:31,333 --> 00:12:33,083 ‫פשוט… נעלם.‬ 199 00:12:36,125 --> 00:12:39,250 ‫מיסטי, סימן החן שלך זוהר עוד יותר.‬ 200 00:12:39,333 --> 00:12:41,875 ‫הוא עושה משהו לעץ. תראו!‬ 201 00:12:49,041 --> 00:12:51,500 ‫הכוחות שלך משנים את עץ המשאלות?‬ 202 00:12:51,583 --> 00:12:55,625 ‫תהיי נוכחת, פיפ.‬ ‫אין לי צורך לצלם את זה כרגע.‬ 203 00:12:55,708 --> 00:12:57,875 ‫עדיף בהרבה להיות קשובה.‬ 204 00:13:04,375 --> 00:13:05,625 ‫וואו!‬ 205 00:13:05,708 --> 00:13:07,333 ‫מישהו צילם בווידאו?‬ 206 00:13:09,375 --> 00:13:11,416 ‫אני… עשיתי את זה?‬ 207 00:13:13,375 --> 00:13:15,625 ‫וואו! אני חושבת שכן.‬ 208 00:13:18,291 --> 00:13:19,625 ‫מה הצליל הזה?‬ 209 00:13:19,708 --> 00:13:21,500 ‫העץ רוטט?‬ 210 00:13:21,583 --> 00:13:22,791 ‫לא.‬ 211 00:13:22,875 --> 00:13:24,666 ‫זה נשמע כמו…‬ 212 00:13:25,375 --> 00:13:26,916 ‫לא, לא יכול להיות.‬ 213 00:13:27,000 --> 00:13:29,083 ‫לא חשבתי שהן אמיתיות.‬ 214 00:13:29,166 --> 00:13:31,083 ‫לא חשבת שמה אמיתי?‬ 215 00:13:34,375 --> 00:13:35,708 ‫בריזיות!‬ 216 00:13:43,083 --> 00:13:44,541 ‫אין מצב!‬ 217 00:13:44,625 --> 00:13:48,875 ‫אבא שלי תמיד סיפר לי‬ ‫סוסיפורים לפני השינה על בריזיות.‬ 218 00:13:49,708 --> 00:13:50,708 ‫רגע.‬ 219 00:13:50,791 --> 00:13:53,875 ‫זה לא תוכן. זה רגע אמיתי.‬ 220 00:13:53,958 --> 00:13:55,666 ‫תחווי אותו, פיפ.‬ 221 00:13:56,333 --> 00:14:00,166 ‫נעים להכיר.‬ ‫אני הנסיכה פיפ פטאלס מפסגות צפריר.‬ 222 00:14:00,250 --> 00:14:01,625 ‫ואתן כנראה…‬ 223 00:14:04,458 --> 00:14:07,333 ‫פיות פוני קטנות מהעץ?‬ 224 00:14:08,041 --> 00:14:12,041 ‫מה הן בריזיות, למען הסוס?‬ ‫והעיקר, הן מסוכנות?‬ 225 00:14:12,125 --> 00:14:13,791 ‫מה? ברור שלא.‬ 226 00:14:16,416 --> 00:14:18,125 ‫הן שמחות לראות אותנו.‬ 227 00:14:19,250 --> 00:14:22,416 ‫שתי אלה אומרות שמזמן לא ראו פונים אחרים.‬ 228 00:14:22,500 --> 00:14:24,041 ‫אתה גם דובר בריזית?‬ 229 00:14:24,125 --> 00:14:27,958 ‫זו שפת הפוני שלנו.‬ ‫אבל היא מואצת והרוב לא יבינו.‬ 230 00:14:28,041 --> 00:14:29,333 ‫אני אעזור! תראו.‬ 231 00:14:29,416 --> 00:14:30,833 ‫אז מה אמרתן?‬ 232 00:14:33,041 --> 00:14:35,541 ‫ועכשיו נאט את זה.‬ 233 00:14:35,625 --> 00:14:38,208 ‫מאות ירחים שלא ראינו חברים חדשים!‬ 234 00:14:38,291 --> 00:14:43,333 ‫יש לנו פינוק מיוחד בשבילכם.‬ ‫בואו, חברים חדשים. שוק הלילה מחכה לכם.‬ 235 00:14:43,416 --> 00:14:45,583 ‫שוק לילה? מה זה, איזי?‬ 236 00:14:46,291 --> 00:14:47,916 ‫אין לי מושג!‬ 237 00:14:48,000 --> 00:14:51,875 ‫משהו ביער בריידל שלא הכרתי?‬ ‫אני חייבת לראות אותו.‬ 238 00:15:04,708 --> 00:15:06,083 ‫וואו!‬ 239 00:15:18,583 --> 00:15:19,541 ‫וואו!‬ 240 00:15:20,041 --> 00:15:21,708 ‫וואו!‬ 241 00:15:23,833 --> 00:15:25,666 ‫איך עשו את זה?‬ 242 00:15:25,750 --> 00:15:27,875 ‫נראה שהוא נמשך עד אינסוף!‬ 243 00:15:27,958 --> 00:15:31,958 ‫אני לא מאמינה שכל זה‬ ‫הסתתר בתוך עץ המשאלות.‬ 244 00:15:34,375 --> 00:15:37,291 ‫בדוכנים האלה יש פריטים קסומים‬ 245 00:15:37,375 --> 00:15:41,750 ‫וסודות שאבדו לכם הפונים לפני דורות רבים!‬ 246 00:15:41,833 --> 00:15:43,333 ‫באמת?‬ ‫-שמעת, ספארקס?‬ 247 00:15:43,416 --> 00:15:46,791 ‫בטח נמצא משהו‬ ‫בשוק הנפלא הזה שיחזק אותך מיד!‬ 248 00:15:46,875 --> 00:15:49,250 ‫ואולי עוד תשובות מהעבר שלי.‬ 249 00:15:49,333 --> 00:15:51,541 ‫נוכל לגלות רק בדרך אחת.‬ 250 00:15:54,125 --> 00:15:58,833 ‫אני מבינה אם אתה לא מוכן‬ ‫לגלות לי כל דבר לגבי חייך.‬ 251 00:15:58,916 --> 00:16:02,666 ‫אבל אני מרגישה שאתה מתחמק מהשאלות שלי.‬ 252 00:16:02,750 --> 00:16:04,000 ‫בריזיות?‬ 253 00:16:04,083 --> 00:16:06,291 ‫תפסיק להחליף נושא, בבקשה.‬ 254 00:16:06,375 --> 00:16:08,750 ‫ואלה שטויות, אין דבר כזה…‬ 255 00:16:09,958 --> 00:16:11,166 ‫בחיי!‬ 256 00:16:12,625 --> 00:16:17,208 ‫זה בסדר, קלאודפף. אלה… סוסות פוני.‬ 257 00:16:19,375 --> 00:16:20,833 ‫תודה שבאת לחנות.‬ 258 00:16:21,333 --> 00:16:23,875 ‫אולי תרצי… תה?‬ 259 00:16:27,458 --> 00:16:30,166 ‫טוב, אין בעיה. מה שתרצי.‬ 260 00:16:30,250 --> 00:16:32,583 ‫נראה שהן מנסות לומר לנו משהו.‬ 261 00:16:35,541 --> 00:16:39,375 ‫וואו. דבר כזה לא רואים בכל יום.‬ ‫או באף יום. בכלל.‬ 262 00:16:43,041 --> 00:16:47,000 ‫טוב, כל הפונים. אני סוגר מוקדם.‬ ‫בואו נראה מה העניין.‬ 263 00:16:50,875 --> 00:16:55,166 ‫לא אוכל לבדוק בטלפון‬ ‫מה יתאים למוצרי הטיפוח שאשיק.‬ 264 00:16:55,250 --> 00:16:57,458 ‫אז אסתמך על החושים שלי.‬ 265 00:16:57,541 --> 00:16:59,583 ‫אה! איך עושים את זה?‬ 266 00:16:59,666 --> 00:17:02,166 ‫כמו הפגסוסים שקדמו לי,‬ 267 00:17:02,250 --> 00:17:05,125 ‫אני אתבסס על המגע והריח.‬ 268 00:17:06,875 --> 00:17:08,875 ‫קרטום? אולי זה יתאים.‬ 269 00:17:09,583 --> 00:17:10,458 ‫זה לא.‬ 270 00:17:15,166 --> 00:17:18,500 ‫אני מריחה כאן זרעי ענבים, יסמין‬ 271 00:17:18,583 --> 00:17:21,500 ‫ותמצית נצנצים? אני אקח אותו! כמה זה?‬ 272 00:17:23,208 --> 00:17:25,291 ‫רגע. לא אוכל לתת את הטלפון.‬ 273 00:17:25,375 --> 00:17:29,291 ‫אולי השתפרתי בקטע‬ ‫של "להיות נוכחת", אבל זה מוגזם.‬ 274 00:17:29,916 --> 00:17:33,125 ‫זה בד מושלם לווילונות חדשים לבית הזוהר.‬ 275 00:17:33,208 --> 00:17:35,750 ‫תודה, אבותיי חדי הקרן,‬ 276 00:17:35,833 --> 00:17:39,291 ‫שהובלתם אותנו אל האוצרות הגנוזים האלה!‬ 277 00:17:39,916 --> 00:17:44,791 ‫לפי הבריזיות, זה שמן לחיזוק אנרגיות פוני‬ ‫מימי הקדם של אקווסטריה.‬ 278 00:17:44,875 --> 00:17:47,750 ‫אולי זה גם לדרקונים? מה דעתך, ספארקי?‬ 279 00:18:00,916 --> 00:18:03,708 ‫זה מזכיר לי משהו שהיה לאבא שלי פעם.‬ 280 00:18:04,375 --> 00:18:10,083 ‫הלוואי שהיה רואה שאני פה עכשיו‬ ‫ומביטה בחפצים יקרים שחשבנו שאבדו מזמן.‬ 281 00:18:10,166 --> 00:18:12,833 ‫הוא היה מתגאה כל כך. או מקנא.‬ 282 00:18:13,666 --> 00:18:16,333 ‫אז מה לגבייך, מיסטי?‬ 283 00:18:16,416 --> 00:18:19,458 ‫מצאת רמזים לגבי… הא? מיסטי?‬ 284 00:18:27,875 --> 00:18:28,958 ‫לא!‬ 285 00:18:29,041 --> 00:18:30,500 ‫מה ראית הרגע?‬ 286 00:18:30,583 --> 00:18:33,875 ‫עשיתי קניות במקום דומה לזה.‬ 287 00:18:33,958 --> 00:18:36,125 ‫זה בהחלט היה ביער בריידל.‬ 288 00:18:36,208 --> 00:18:39,416 ‫המוני חדי קרן, אבל לא ראיתי מי היה איתי.‬ 289 00:18:39,500 --> 00:18:42,833 ‫מעניין מה פה עורר לך את הזיכרון הפעם.‬ 290 00:18:43,916 --> 00:18:44,875 ‫קלאודפף?‬ 291 00:18:45,750 --> 00:18:48,583 ‫מאיפה צצת? אימא בטח פה.‬ 292 00:18:51,541 --> 00:18:52,875 ‫אני כבר חוזרת!‬ 293 00:18:55,708 --> 00:18:58,416 ‫יקירתי! לא ידעתי שאת פה.‬ 294 00:18:58,500 --> 00:19:02,041 ‫כמה נפלא. נכון שהמקום הזה מדהים?‬ 295 00:19:02,125 --> 00:19:05,750 ‫לא ראיתי דבר שכזה מימיי.‬ 296 00:19:08,458 --> 00:19:12,125 ‫אז את אומרת שאם אנחש מהם העשבים בתה שלך,‬ 297 00:19:12,208 --> 00:19:13,708 ‫אזכה בשק שלם?‬ 298 00:19:14,291 --> 00:19:18,750 ‫התערבנו. אין שום חליטה‬ ‫שלא הצלחתי לזהות אחרי שלוש לגימות.‬ 299 00:19:24,291 --> 00:19:27,583 ‫היי, אחותי. איך מתקדם המגה-פגא-מיינדפולנס?‬ 300 00:19:27,666 --> 00:19:29,291 ‫מתקדם נפלא.‬ 301 00:19:29,375 --> 00:19:33,041 ‫אני צלולה יותר מאי פעם.‬ ‫אבל הבריזיות כבר לא.‬ 302 00:19:36,291 --> 00:19:39,541 ‫מעולם לא ראינו קסם כזה.‬ 303 00:19:40,333 --> 00:19:43,291 ‫ניסיתי לקחת אותו, אבל הן התחילו לבכות.‬ 304 00:19:43,375 --> 00:19:45,625 ‫נראה שהן פיתחו בעיה רצינית.‬ 305 00:19:47,291 --> 00:19:50,333 ‫נוכל לעצור? אלה פירות שלא מהעולם הזה!‬ 306 00:19:50,416 --> 00:19:54,041 ‫או בעצם "שמתוך העץ הזה"?‬ 307 00:19:56,083 --> 00:19:59,250 ‫כי הם בתוך העץ… טוב.‬ 308 00:19:59,333 --> 00:20:02,208 ‫בטח. אני… אני אחכה כאן.‬ 309 00:20:05,208 --> 00:20:06,458 ‫מה? אני?‬ 310 00:20:08,250 --> 00:20:09,833 ‫היי, חכי!‬ 311 00:20:13,708 --> 00:20:16,875 ‫מפתח? אבל אני לא מבינה.‬ 312 00:20:16,958 --> 00:20:18,208 ‫למה הוא נועד?‬ 313 00:20:19,750 --> 00:20:23,625 ‫"מפתח מכושף זה יוביל אותך‬ ‫למקום שהכי תשתוקקי אליו."‬ 314 00:20:23,708 --> 00:20:25,458 ‫לשימוש חד-פעמי?‬ 315 00:20:26,416 --> 00:20:28,208 ‫למה זה מוכר כל כך?‬ 316 00:20:29,083 --> 00:20:31,583 ‫הוא מפתח הדלת שבזיכרוני.‬ 317 00:20:31,666 --> 00:20:35,000 ‫אבל איך ידעת… מה? לאן נעלמת? סליחה?‬ 318 00:20:35,916 --> 00:20:38,375 ‫סאני? רגע, לא!‬ 319 00:20:39,666 --> 00:20:41,791 ‫אלפי! סימן החן שלך!‬ 320 00:20:41,875 --> 00:20:45,416 ‫תראו מה זה.‬ ‫כנראה בזכות סגולות הקסם של התה.‬ 321 00:20:45,500 --> 00:20:47,750 ‫או מההתרגשות מאתגר חדש.‬ 322 00:20:47,833 --> 00:20:49,291 ‫כל האוכפוד לך.‬ 323 00:20:49,375 --> 00:20:53,541 ‫מזמן לא טעמתי אולונג משובח כל כך.‬ 324 00:20:54,458 --> 00:20:55,791 ‫זה ממש מוזר.‬ 325 00:20:55,875 --> 00:20:58,875 ‫זה קרה גם לחברתנו חד הקרן כל היום.‬ 326 00:20:58,958 --> 00:20:59,875 ‫מי, איזי?‬ 327 00:20:59,958 --> 00:21:01,666 ‫לא. חברה חדשה.‬ 328 00:21:01,750 --> 00:21:04,500 ‫עוד לא פגשת אותה כי היא חיה…‬ 329 00:21:04,583 --> 00:21:07,333 ‫טוב, לא משנה. זה סיפור ארוך.‬ 330 00:21:07,416 --> 00:21:10,750 ‫הנה הן. אכיר לך אותה בזה הרגע.‬ 331 00:21:12,750 --> 00:21:13,791 ‫איפה מיסטי?‬ 332 00:21:13,875 --> 00:21:18,083 ‫ראיתי אותה קודם ליד פירות היער.‬ ‫חשבתי שהלכה למצוא אותך.‬ 333 00:21:18,833 --> 00:21:19,916 ‫נחפש אותה!‬ 334 00:21:24,166 --> 00:21:26,000 ‫מיסטי, איפה את?‬ ‫-תחזרי!‬ 335 00:21:26,083 --> 00:21:27,958 ‫מיסטי?‬ ‫-תחזרי!‬ 336 00:21:28,041 --> 00:21:29,041 ‫לאן היא הלכה?‬ 337 00:21:29,125 --> 00:21:31,208 ‫היא… נעלמה.‬