1 00:00:17,166 --> 00:00:18,000 Hai. 2 00:00:19,000 --> 00:00:20,958 Hei, tunggu! 3 00:00:33,750 --> 00:00:35,250 Dari mana asalnya? 4 00:00:45,791 --> 00:00:47,416 Apa itu tadi? 5 00:00:47,500 --> 00:00:50,583 Terasa nyata. Seperti pernah terjadi. 6 00:00:50,666 --> 00:00:52,083 Atau akan terjadi. 7 00:00:53,125 --> 00:00:54,166 Itu baru. 8 00:00:54,750 --> 00:00:57,791 Pasti ada sesuatu. Aku harus kabari teman-temanku. 9 00:01:04,708 --> 00:01:06,833 Hei, ayo berkilau 10 00:01:07,500 --> 00:01:09,166 Ayo bersinar 11 00:01:11,166 --> 00:01:13,541 Ayo raih kesuksesan bersama 12 00:01:13,625 --> 00:01:15,583 Dan untuk selamanya 13 00:01:15,666 --> 00:01:19,083 Terus menjadi lebih baik 14 00:01:20,458 --> 00:01:23,458 Hei, semua poni di mana pun 15 00:01:23,541 --> 00:01:25,500 Rasakan semangatnya 16 00:01:25,583 --> 00:01:29,458 Temukan kilaumu dan bersinar 17 00:01:29,541 --> 00:01:31,583 Raih kesuksesan bersama 18 00:01:31,666 --> 00:01:33,666 Sepenuh jiwa, kami peduli 19 00:01:33,750 --> 00:01:38,916 Poni, ayo, mari bersatu 20 00:01:46,291 --> 00:01:48,750 SILSILAH KELUARGA, BAGIAN 1 21 00:01:51,875 --> 00:01:53,041 Kita dalam bahaya. 22 00:01:54,083 --> 00:01:55,000 Apakah Opaline? 23 00:01:55,083 --> 00:01:57,625 - Bukan begitu. - Opaline di sini? 24 00:01:57,708 --> 00:02:00,583 - Tidak, aku… - Bersiap. Jangan panik. 25 00:02:01,166 --> 00:02:05,375 Baiklah. Kita diserang, tapi jangan takut. 26 00:02:05,958 --> 00:02:09,041 Apa? Katamu jangan panik! Menyanyi membuatku tenang. 27 00:02:09,125 --> 00:02:10,291 Coba dengarkan. 28 00:02:10,375 --> 00:02:13,250 Aku, Izzy Moonbow, dari Moonbows Bridlewood, 29 00:02:13,333 --> 00:02:15,500 memanggil Kristal Kesatuan 30 00:02:15,583 --> 00:02:18,291 untuk melindungi Bright House dan penghuninya. 31 00:02:18,375 --> 00:02:19,916 Dengarkan aku! 32 00:02:20,000 --> 00:02:21,083 Biar kujelaskan. 33 00:02:21,166 --> 00:02:23,333 Kita tak dalam bahaya sekarang. 34 00:02:24,458 --> 00:02:26,458 Tapi akan segera begitu. 35 00:02:26,541 --> 00:02:28,041 - Apa? - Apa maksudmu? 36 00:02:28,125 --> 00:02:29,291 Baik. Tunggu. 37 00:02:29,375 --> 00:02:30,916 Dari awal. Ada apa? 38 00:02:31,000 --> 00:02:33,541 Aku bermimpi seram, tapi terasa nyata. 39 00:02:33,625 --> 00:02:36,125 Ada makhluk yang tinggi… 40 00:02:36,208 --> 00:02:38,000 Kau biasa bermimpi seram? 41 00:02:38,083 --> 00:02:39,958 Belakangan ini sering. 42 00:02:40,541 --> 00:02:41,958 Aku lelah! 43 00:02:42,041 --> 00:02:46,125 - Apa artinya, ya? - Aku suka analisis mimpi. 44 00:02:46,208 --> 00:02:49,791 Kau tahu semua poni dalam mimpi adalah dirimu? 45 00:02:49,875 --> 00:02:52,833 Jadi, aku adalah botol cat penari tap 46 00:02:52,916 --> 00:02:55,083 sekaligus ratu kelomang? 47 00:02:55,166 --> 00:02:58,875 - Ya. - Atau mungkin itu bukan mimpi, 48 00:02:58,958 --> 00:03:00,083 tapi penglihatan! 49 00:03:00,166 --> 00:03:02,750 - Akan masa depan? - Tepat. 50 00:03:02,833 --> 00:03:07,375 Katamu Opaline tak akan berhenti sampai mendapat semua kekuatan Equestria. 51 00:03:07,458 --> 00:03:09,416 Dia juga lumayan tinggi. 52 00:03:09,500 --> 00:03:11,500 Makhluk itu pasti dia. 53 00:03:11,583 --> 00:03:14,166 Entah. Aku tak bisa melihatnya. 54 00:03:14,250 --> 00:03:15,583 Hanya bayangan besar. 55 00:03:16,750 --> 00:03:20,041 Itu mungkin ancaman baru? Baik, jelaskan. 56 00:03:20,125 --> 00:03:22,458 Semua detailnya. Itu mungkin penting. 57 00:03:23,333 --> 00:03:24,958 Aku tak begitu ingat. 58 00:03:25,041 --> 00:03:27,708 Aku tahu hal buruk akan terjadi. 59 00:03:27,791 --> 00:03:30,041 Fokus. Jika tak mengartikannya, 60 00:03:30,125 --> 00:03:32,708 petunjuk rencana Opaline bisa terlewat. 61 00:03:32,791 --> 00:03:35,250 Tenang, Zipp. Misty melalui banyak hal. 62 00:03:35,333 --> 00:03:38,750 Mungkin mimpi buruk ini karena kau masih tidur di sarang? 63 00:03:38,833 --> 00:03:43,083 Ya! Kau tak perlu menjadi agen ganda lagi, Misty. 64 00:03:43,166 --> 00:03:46,541 Aku tak bisa berhenti sampai tahu cara kalahkan Opaline. 65 00:03:46,625 --> 00:03:51,125 Entah apa jadinya jika sesuatu menimpa kalian atau Sparky. 66 00:03:51,625 --> 00:03:54,458 Jangan cemas, akan kubantu menguak misteri ini. 67 00:03:54,541 --> 00:03:56,958 Kita semua. Tarik napas dan pikirkan. 68 00:03:57,041 --> 00:03:58,375 Kau melihat apa lagi? 69 00:04:00,083 --> 00:04:02,541 Ada pohon besar yang indah. 70 00:04:02,625 --> 00:04:05,166 Seperti yang kau tanam di Zephyr Heights. 71 00:04:05,250 --> 00:04:08,333 Tapi pohon itu di hutan dan punya pintu. 72 00:04:10,458 --> 00:04:12,541 Itu Pohon Permintaan di Bridlewood. 73 00:04:12,625 --> 00:04:14,541 Kecuali pintunya. Apakah itu? 74 00:04:14,625 --> 00:04:16,208 Entahlah. 75 00:04:16,291 --> 00:04:18,708 Aku belum pernah ke Bridlewood. 76 00:04:18,791 --> 00:04:22,541 Aku hanya pura-pura tahu saat acara menginap unicorn kita. 77 00:04:24,166 --> 00:04:26,208 Maaf, Izzy, aku hanya… 78 00:04:26,291 --> 00:04:29,625 Unicorn yang belum pernah ke Bridlewood? 79 00:04:29,708 --> 00:04:32,791 Tunggu apa lagi? Ayo ke sana. Sekarang! 80 00:04:32,875 --> 00:04:36,541 Aku selalu ingin melihat tempat tinggal unicorn lainnya. 81 00:04:36,625 --> 00:04:39,416 Kita ke Ruang Teh Kristal, alun-alun, rumahku, 82 00:04:39,500 --> 00:04:40,625 lalu lompat-lompat! 83 00:04:40,708 --> 00:04:43,583 Juga lihat apakah Bridlewood membantu Misty 84 00:04:43,666 --> 00:04:45,541 mengingat penglihatannya. 85 00:04:45,625 --> 00:04:47,625 - Ya, itu juga. - Tidak. 86 00:04:48,541 --> 00:04:50,750 Ayolah. Masih tak mau main? 87 00:04:50,833 --> 00:04:54,166 Sparky kenapa? Dia sangat lelah belakangan ini. 88 00:04:54,250 --> 00:04:57,291 Kukira dia akan pulih setelah Api Naganya dikuras, 89 00:04:57,375 --> 00:04:59,708 tapi dia tidur berhari-hari. 90 00:04:59,791 --> 00:05:00,791 Aku khawatir. 91 00:05:00,875 --> 00:05:06,500 Hutan Bridlewood bisa menyembuhkan, terutama Pohon Permintaan. 92 00:05:06,583 --> 00:05:11,416 Bukannya Bridlewood punya segalanya, tapi begitulah adanya! 93 00:05:11,500 --> 00:05:14,291 - Itu layak dicoba. - Ke Marestream! 94 00:05:18,750 --> 00:05:21,166 Ini pilot kalian, Zipp Storm. 95 00:05:21,250 --> 00:05:23,333 Langit akan cerah dan kondisi mulus 96 00:05:23,416 --> 00:05:26,208 selama penerbangan kita ke Bridlewood. 97 00:05:26,291 --> 00:05:27,625 Demi bulan, syukurlah! 98 00:05:27,708 --> 00:05:30,583 Dengarkan cara bicara unicorn itu. 99 00:05:30,666 --> 00:05:33,041 Kau akan segera mengenal Bridlewood. 100 00:05:33,125 --> 00:05:38,166 Jika sempat, aku ingin cari beri hutan eksotis untuk smoothie-ku! 101 00:05:38,250 --> 00:05:40,458 Alphabittle akan punya rekomendasi? 102 00:05:40,541 --> 00:05:43,583 - Alpha apa? - Lihatlah, Pippsqueaks! 103 00:05:43,666 --> 00:05:46,833 Ini kali terakhir kalian melihatku! 104 00:05:46,916 --> 00:05:52,166 Hari ini, aku akan rehat dan melatih "kesadaran-mega-pega". 105 00:05:52,250 --> 00:05:54,041 Aku juga akan cari persediaan 106 00:05:54,125 --> 00:05:57,166 untuk produk Kuku dan Surai alamiku! 107 00:05:57,250 --> 00:05:59,125 Ikuti aku untuk detailnya. 108 00:05:59,208 --> 00:06:01,041 Tapi jangan ikuti hari ini. 109 00:06:01,125 --> 00:06:04,375 Hindari layar dan keluar! Aku akan begitu. 110 00:06:04,458 --> 00:06:06,208 Pipp Pipp. Dah! 111 00:06:06,291 --> 00:06:09,500 Kuharap Izzy benar tentang kekuatan penyembuhan itu. 112 00:06:09,583 --> 00:06:12,208 Akan kucoba apa pun agar Sparky pulih. 113 00:06:12,291 --> 00:06:15,041 Pasti ada sesuatu untuk menyembuhkannya. 114 00:06:15,125 --> 00:06:17,333 Juga jawaban penglihatan Misty. 115 00:06:17,916 --> 00:06:19,458 Kita mendarat. 116 00:06:20,166 --> 00:06:22,625 Misty, selamat datang di Bridlewood. 117 00:06:25,375 --> 00:06:28,333 Indah sekali. 118 00:06:30,875 --> 00:06:32,250 Inilah rumahku! 119 00:06:32,333 --> 00:06:33,708 Villa Izzy. 120 00:06:33,791 --> 00:06:35,166 Pohonku istanaku. 121 00:06:35,250 --> 00:06:37,166 Ini semua milikmu? 122 00:06:37,250 --> 00:06:41,833 Ini bukan milikku karena ini bagian kehidupan dari hutan. 123 00:06:42,333 --> 00:06:46,708 Aku ditugaskan merawat dan membuatnya lebih indah lagi. 124 00:06:46,791 --> 00:06:48,791 - Kau paham? - Kurasa. 125 00:06:48,875 --> 00:06:52,291 Kini, ini milikmu juga. Seluruh Bridlewood. 126 00:06:57,208 --> 00:06:59,375 Semua ini buatan unicorn? 127 00:06:59,458 --> 00:07:01,166 Benar sekali! 128 00:07:01,250 --> 00:07:02,625 Semuanya. 129 00:07:05,666 --> 00:07:08,666 Jadi, Misty, kau sudah mulai ingat? 130 00:07:08,750 --> 00:07:10,291 Sebenarnya, ya. 131 00:07:10,375 --> 00:07:11,958 Sungguh? Penglihatan lagi? 132 00:07:12,625 --> 00:07:14,083 Oh. Bukan, maaf. 133 00:07:14,166 --> 00:07:18,250 Maksudku, seni ini. Aku tak pernah melihat gambar poni 134 00:07:18,333 --> 00:07:19,958 yang mirip denganku. 135 00:07:20,041 --> 00:07:21,708 Atau sudah pernah? 136 00:07:22,666 --> 00:07:23,958 Beri dia waktu. 137 00:07:24,041 --> 00:07:26,291 Entah berapa lama waktu kita. 138 00:07:32,375 --> 00:07:35,125 Makaron ini adalah khas Bridlewood, 139 00:07:35,208 --> 00:07:37,250 dari bunga yang bisa dimakan. 140 00:07:40,416 --> 00:07:41,541 Imutnya! 141 00:07:41,625 --> 00:07:44,291 Benar. Kesadaran-mega-pega. 142 00:07:45,166 --> 00:07:46,208 Tak mungkin! 143 00:07:46,291 --> 00:07:48,375 Saat tak direkam, terasa sekali. 144 00:07:53,791 --> 00:07:56,875 Naga kecil itu ingin digendong. Imut sekali! 145 00:07:56,958 --> 00:07:58,625 Memang imut. 146 00:07:58,708 --> 00:08:02,708 Tapi ini sangat berbeda dari Sparky yang energik. 147 00:08:04,583 --> 00:08:07,500 Itu luar biasa! 148 00:08:07,583 --> 00:08:09,208 Dan anehnya familier. 149 00:08:09,291 --> 00:08:11,291 Rasa bisa membuka ingatan. 150 00:08:11,375 --> 00:08:14,041 Apa camilan ini membuatmu ingat hal baru? 151 00:08:14,125 --> 00:08:16,916 Ini membuatku berpikir aku mau lagi! 152 00:08:20,916 --> 00:08:23,291 Kristal ini pasti memicu ingatanmu. 153 00:08:23,375 --> 00:08:25,375 Sebenarnya, kau benar. 154 00:08:25,458 --> 00:08:27,583 Ini seperti dalam mimpiku. 155 00:08:28,291 --> 00:08:31,541 Ini, Sparky. Pegang kuarsa kebahagiaan ini. 156 00:08:36,750 --> 00:08:40,541 Bagus, Sunny! Itu meningkatkan energi positif. 157 00:08:40,625 --> 00:08:43,083 Juga membantu kita melihat jelas. 158 00:08:43,166 --> 00:08:46,041 Jelas… 159 00:08:47,375 --> 00:08:48,791 Misty, cobalah. 160 00:08:49,666 --> 00:08:53,041 Rasanya… bagus? 161 00:08:53,125 --> 00:08:57,541 - Dan? - Dan ini sangat indah? 162 00:08:58,583 --> 00:09:01,750 Kau tak merespons pada apa pun di sini. 163 00:09:02,291 --> 00:09:03,708 Jangan menekannya. 164 00:09:03,791 --> 00:09:06,333 Tidak, tapi kita kehabisan waktu. 165 00:09:13,041 --> 00:09:13,875 Misty! 166 00:09:16,125 --> 00:09:18,916 Misty! 167 00:09:19,000 --> 00:09:20,666 Kau baik-baik saja? 168 00:09:20,750 --> 00:09:22,875 Lihat, Tanda Imutnya! 169 00:09:22,958 --> 00:09:25,375 Berhasil! Ada penglihatan lagi, 'kan? 170 00:09:26,666 --> 00:09:30,625 Kurasa bukan penglihatan. Rasanya seperti kenangan. 171 00:09:30,708 --> 00:09:31,916 Kenangan? 172 00:09:32,000 --> 00:09:35,041 Maksudmu, mungkin kau dari Bridlewood? 173 00:09:35,125 --> 00:09:38,583 Aku tidak… Terlalu samar. Aku tak ingat. 174 00:09:38,666 --> 00:09:41,291 Kita di jalur yang tepat. Apa yang kau lihat? 175 00:09:41,375 --> 00:09:45,375 Kurasa aku poni kecil di taman bermain itu. 176 00:09:45,458 --> 00:09:47,333 Aku main di sana saat kecil! 177 00:09:48,541 --> 00:09:51,375 - Kau bersama siapa? - Aku ingin tahu, tapi… 178 00:09:51,458 --> 00:09:53,750 Kau pasti ingat masa kecilmu. 179 00:09:53,833 --> 00:09:54,875 Sebelum Opaline? 180 00:09:54,958 --> 00:09:56,291 Coba pikirkan! 181 00:09:56,375 --> 00:09:57,708 Aku tak mau lagi. 182 00:09:57,791 --> 00:09:59,166 Tak apa, Misty. 183 00:09:59,250 --> 00:10:01,833 Kau tak harus punya semua jawaban sekarang. 184 00:10:01,916 --> 00:10:04,333 Aku yakin kau akan ingat nanti. 185 00:10:04,416 --> 00:10:05,416 Benar, Zipp? 186 00:10:05,500 --> 00:10:06,750 Ya, tentu saja. 187 00:10:06,833 --> 00:10:09,083 Tak apa-apa, Misty. Maaf. 188 00:10:19,000 --> 00:10:20,333 Apa itu? 189 00:10:20,416 --> 00:10:22,666 Kedai Alphabittle, Ruang Teh Kristal. 190 00:10:22,750 --> 00:10:24,416 Kau akan temui dia nanti. 191 00:10:24,500 --> 00:10:26,916 Tapi pertama, ayo ke Pohon Permintaan 192 00:10:27,000 --> 00:10:29,083 dan lihat apa itu pohon di mimpimu. 193 00:10:29,166 --> 00:10:31,958 Dan mencari benda yang lebih kuat 194 00:10:32,041 --> 00:10:33,458 untuk membantu Sparky. 195 00:10:44,000 --> 00:10:46,791 Alphabittle, kau harus pertimbangkan 196 00:10:46,875 --> 00:10:49,666 membuka Ruang Teh kedua di Zephyr Heights. 197 00:10:49,750 --> 00:10:53,291 Pegasi akan sangat suka kedai seperti ini. 198 00:10:54,500 --> 00:10:58,208 - Begitukah? - Aku juga bisa sering menemuimu. 199 00:10:58,708 --> 00:11:00,333 Dengan tugas kerajaanku, 200 00:11:00,416 --> 00:11:03,791 aku tak bisa sering mengunjungi Bridlewood. 201 00:11:03,875 --> 00:11:07,958 Itu bagus, tapi aku tak bisa tinggalkan Bridlewood. 202 00:11:08,041 --> 00:11:09,458 Kenapa tidak? 203 00:11:09,541 --> 00:11:11,916 Aku harus di sini untuk berjaga-jaga. 204 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 - Untuk apa, Alphie? - Banyak hal. 205 00:11:15,083 --> 00:11:17,208 Tak mudah mengurus kedai teh. 206 00:11:17,708 --> 00:11:20,416 Kau mau pesan apa? Seperti biasa? 207 00:11:20,500 --> 00:11:21,708 Dengan susu gandum? 208 00:11:24,625 --> 00:11:26,083 Izzy, kau benar! 209 00:11:26,166 --> 00:11:29,416 Ini pohon dari penglihatanku. Coba kulihat. 210 00:11:29,500 --> 00:11:31,125 Bunnicorn membawaku kemari, 211 00:11:31,208 --> 00:11:34,250 tapi ada pintu yang bersinar. 212 00:11:34,750 --> 00:11:35,708 Ada di mana? 213 00:11:35,791 --> 00:11:38,500 Semuanya berpencar, cari pintu itu! 214 00:11:39,500 --> 00:11:41,875 Ini aneh. Aku suka! 215 00:11:44,875 --> 00:11:46,375 Tak ada pintu di sini! 216 00:11:46,458 --> 00:11:47,958 Di sini juga tak ada! 217 00:11:50,708 --> 00:11:53,541 Halo? Ada poni di sana? 218 00:11:53,625 --> 00:11:54,500 Misty! 219 00:11:54,583 --> 00:11:56,041 Aku di sini! 220 00:11:56,125 --> 00:11:57,833 Misty, kembali! 221 00:11:58,375 --> 00:12:00,166 Kenapa mereka tak mendengarku? 222 00:12:00,250 --> 00:12:02,666 - Misty, di mana kau? - Aku di sini! 223 00:12:04,333 --> 00:12:05,416 Tolong aku! 224 00:12:12,291 --> 00:12:15,041 Misty! Apa yang terjadi? 225 00:12:15,125 --> 00:12:17,291 Hei, kau aman sekarang. 226 00:12:17,375 --> 00:12:21,458 Aku sudah lebih ingat. Aku tinggal di sini saat kecil. 227 00:12:21,541 --> 00:12:25,250 Tapi suatu hari, aku mengumpulkan kristal Glowpaz 228 00:12:25,333 --> 00:12:27,166 dan tersesat di hutan, 229 00:12:27,250 --> 00:12:31,375 saat aku mencoba kembali, Bridlewood menghilang. 230 00:12:31,458 --> 00:12:33,166 Lenyap begitu saja. 231 00:12:36,250 --> 00:12:39,250 Misty, Tanda Imutmu lebih bersinar. 232 00:12:39,333 --> 00:12:41,875 Itu berdampak ke pohonnya. Lihat! 233 00:12:49,041 --> 00:12:51,666 Kekuatanmu mengubah Pohon Permintaan? 234 00:12:51,750 --> 00:12:55,625 Hadirlah, Pipp. Aku tak perlu merekam ini sekarang. 235 00:12:55,708 --> 00:12:57,833 Sadarlah akan momen ini. 236 00:13:05,708 --> 00:13:07,333 Ada yang merekamnya? 237 00:13:09,375 --> 00:13:11,416 Aku melakukan itu? 238 00:13:14,208 --> 00:13:15,625 Kurasa begitu. 239 00:13:18,416 --> 00:13:19,625 Suara apa itu? 240 00:13:19,708 --> 00:13:21,500 Apa pohonnya bergetar? 241 00:13:22,083 --> 00:13:24,625 Tidak. Kedengarannya seperti… 242 00:13:25,375 --> 00:13:27,083 Tidak mungkin. 243 00:13:27,166 --> 00:13:29,083 Kukira mereka tak nyata. 244 00:13:29,166 --> 00:13:31,083 Apa yang tak nyata? 245 00:13:34,458 --> 00:13:35,708 Breezies! 246 00:13:43,166 --> 00:13:44,541 Tidak mungkin! 247 00:13:44,625 --> 00:13:48,875 Ayahku selalu menceritakan dongeng tentang Breezies. 248 00:13:49,833 --> 00:13:50,708 Tunggu. 249 00:13:50,791 --> 00:13:53,833 Ini bukan konten. Ini momen nyata. 250 00:13:53,916 --> 00:13:55,500 Rasakan, Pipp. 251 00:13:56,333 --> 00:14:00,166 Senang berjumpa. Aku Princess Pipp Petals dari Zephyr Heights. 252 00:14:00,250 --> 00:14:01,625 Dan kalian pasti… 253 00:14:04,458 --> 00:14:07,333 Peri poni mungil dari pohon? 254 00:14:08,125 --> 00:14:12,041 Apa itu Breezies? Terutama, apa mereka berbahaya? 255 00:14:12,125 --> 00:14:13,916 Apa? Tentu saja tidak. 256 00:14:16,000 --> 00:14:18,125 Mereka senang bertemu kita. 257 00:14:19,208 --> 00:14:22,458 Mereka bilang sudah lama tak melihat poni lain. 258 00:14:22,541 --> 00:14:24,125 Kau bisa bahasa Breezie? 259 00:14:24,208 --> 00:14:25,541 Itu bahasa poni kami. 260 00:14:25,625 --> 00:14:27,916 Tapi terlalu cepat untuk dipahami. 261 00:14:28,000 --> 00:14:29,333 Aku bisa bantu! Lihat. 262 00:14:29,416 --> 00:14:30,833 Apa katamu tadi? 263 00:14:33,000 --> 00:14:35,541 Sekarang, kita perlambat. 264 00:14:35,625 --> 00:14:38,541 Tak ada teman baru selama ratusan bulan! 265 00:14:38,625 --> 00:14:40,583 Ada suguhan spesial untukmu. 266 00:14:40,666 --> 00:14:43,333 Ikuti kami, Teman Baru. Pasar Malam menunggu. 267 00:14:43,416 --> 00:14:45,583 Pasar Malam? Apa itu, Izzy? 268 00:14:46,291 --> 00:14:49,958 Aku tidak tahu! Sesuatu di Bridlewood yang tak kutahu? 269 00:14:50,041 --> 00:14:51,875 Aku harus melihatnya. 270 00:15:23,833 --> 00:15:25,833 Bagaimana mereka melakukan ini? 271 00:15:25,916 --> 00:15:28,208 Seperti tak berujung! 272 00:15:28,291 --> 00:15:31,958 Aku tak percaya ini tersembunyi di dalam Pohon Permintaan. 273 00:15:34,375 --> 00:15:37,375 Di kios-kios ini, ada benda-benda ajaib 274 00:15:37,458 --> 00:15:41,750 dan rahasia yang telah hilang dari dunia poni selama beberapa generasi! 275 00:15:41,833 --> 00:15:43,250 - Sungguh? - Kau dengar? 276 00:15:43,333 --> 00:15:46,791 Pasti ada sesuatu di sini untuk memulihkanmu. 277 00:15:46,875 --> 00:15:49,250 Juga mungkin menguak masa laluku. 278 00:15:49,333 --> 00:15:51,750 Hanya ada satu cara untuk tahu. 279 00:15:54,208 --> 00:15:58,958 Aku paham jika kau tak siap berbagi semua tentang hidupmu denganku, 280 00:15:59,041 --> 00:16:02,666 tapi aku merasa kau menghindari pertanyaanku. 281 00:16:02,750 --> 00:16:04,000 Breezies? 282 00:16:04,083 --> 00:16:06,291 Jangan mengubah topik. 283 00:16:06,375 --> 00:16:08,416 Itu omong kosong, tak ada… 284 00:16:10,041 --> 00:16:11,166 Astaga! 285 00:16:12,625 --> 00:16:17,208 Tak apa, Cloudpuff, mereka adalah poni. 286 00:16:19,375 --> 00:16:20,833 Selamat datang. 287 00:16:21,333 --> 00:16:23,875 Kau mau minum teh? 288 00:16:27,458 --> 00:16:30,166 Baiklah. Terserah kau saja. 289 00:16:30,250 --> 00:16:32,791 Mereka seperti ingin mengatakan sesuatu. 290 00:16:35,541 --> 00:16:38,458 Wah. Ini tidak terjadi setiap hari. 291 00:16:38,541 --> 00:16:39,416 Tak pernah. 292 00:16:43,041 --> 00:16:45,416 Baiklah, aku tutup lebih awal. 293 00:16:45,500 --> 00:16:47,208 Ayo lihat ada apa ini. 294 00:16:51,083 --> 00:16:55,208 Aku tak bisa cari bahan untuk produk kecantikanku di ponsel. 295 00:16:55,291 --> 00:16:57,458 Aku harus mengikuti insting. 296 00:16:57,541 --> 00:16:59,583 Oh! Bagaimana caranya? 297 00:16:59,666 --> 00:17:02,375 Seperti pegasi sebelum aku. 298 00:17:02,458 --> 00:17:05,166 Kuandalkan sentuhan dan penciuman. 299 00:17:06,916 --> 00:17:08,875 Kembang pulu, boleh juga. 300 00:17:09,500 --> 00:17:10,458 Yang ini tidak. 301 00:17:15,166 --> 00:17:18,416 Ada aroma biji anggur, melati, 302 00:17:19,000 --> 00:17:21,500 dan sari kerlip? Kubeli! Berapa? 303 00:17:23,208 --> 00:17:25,375 Tunggu. Aku tak bisa tukar ponselku. 304 00:17:25,458 --> 00:17:29,291 Aku mulai terbiasa "hadir", tapi itu berlebihan. 305 00:17:29,916 --> 00:17:33,125 Kain ini cocok untuk tirai baru Crystal Bright House. 306 00:17:33,208 --> 00:17:35,625 Terima kasih, nenek moyang unicorn, 307 00:17:35,708 --> 00:17:39,291 sudah membimbing kami ke harta karun rahasia ini. 308 00:17:39,958 --> 00:17:42,916 Breezies bilang minyak ini memulihkan energi poni 309 00:17:43,000 --> 00:17:44,875 sejak awal Equestria. 310 00:17:44,958 --> 00:17:47,750 Mungkin bisa untuk naga? Bagaimana, Sparky? 311 00:18:00,916 --> 00:18:03,708 Ini seperti yang dahulu dimiliki ayahku. 312 00:18:04,291 --> 00:18:06,375 Andai dia bisa melihatku sekarang, 313 00:18:06,458 --> 00:18:10,083 mengamati benda berharga yang dianggap hilang dari sejarah. 314 00:18:10,166 --> 00:18:13,041 Dia akan sangat bangga. Atau iri. 315 00:18:13,625 --> 00:18:16,291 Jadi, bagaimana denganmu, Misty? 316 00:18:16,375 --> 00:18:19,416 Mendapatkan petunjuk tentang… Misty? 317 00:18:27,250 --> 00:18:28,416 Tidak! 318 00:18:29,041 --> 00:18:30,500 Kau melihat apa? 319 00:18:30,583 --> 00:18:34,083 Aku belanja di tempat yang mirip seperti ini. 320 00:18:34,166 --> 00:18:37,583 Itu di Bridlewood. Ada unicorn di mana-mana. 321 00:18:37,666 --> 00:18:39,416 Tapi entah aku bersama siapa. 322 00:18:39,500 --> 00:18:42,833 Aku ingin tahu apa yang memicu ingatan itu. 323 00:18:43,916 --> 00:18:44,875 Cloudpuff? 324 00:18:45,750 --> 00:18:48,583 Kau dari mana? Ibu pasti di sini. 325 00:18:51,541 --> 00:18:53,041 Aku segera kembali! 326 00:18:55,708 --> 00:18:58,416 Sayang, Ibu tak tahu kau di sini! 327 00:18:58,500 --> 00:19:02,250 Bagus sekali. Sungguh tempat yang indah, 'kan? 328 00:19:02,333 --> 00:19:05,750 Ibu belum pernah melihat tempat seperti ini. 329 00:19:08,458 --> 00:19:12,291 Jadi, jika aku bisa menebak herba di teh ini, 330 00:19:12,375 --> 00:19:13,708 aku diberi sekantong? 331 00:19:14,291 --> 00:19:19,000 Baik. Aku tak pernah mencoba teh yang tak bisa kutebak dalam tiga teguk. 332 00:19:24,291 --> 00:19:27,583 Saudariku, bagaimana kesadaran-mega-pegamu? 333 00:19:27,666 --> 00:19:29,333 Luar biasa. 334 00:19:29,416 --> 00:19:33,041 Aku merasa sangat jernih, tapi tidak dengan Breezies. 335 00:19:36,291 --> 00:19:39,541 Aku belum pernah lihat sihir seperti ini. 336 00:19:40,416 --> 00:19:43,291 Kucoba mengambilnya, tapi mereka menangis. 337 00:19:43,375 --> 00:19:45,625 Kurasa mereka bermasalah. 338 00:19:47,333 --> 00:19:50,625 Boleh berhenti di sini? Buah itu tampak dari dunia lain. 339 00:19:50,708 --> 00:19:54,041 Atau haruskah kubilang "di dalam pohon ini"? 340 00:19:56,083 --> 00:19:59,250 Karena ini di dalam pohon. Baiklah. 341 00:19:59,333 --> 00:20:02,208 Tentu, aku akan menunggu di sini. 342 00:20:05,208 --> 00:20:06,458 Apa? Aku? 343 00:20:08,250 --> 00:20:09,833 Hei, tunggu! 344 00:20:13,708 --> 00:20:16,958 Kunci? Tapi aku tak mengerti. 345 00:20:17,041 --> 00:20:18,208 Untuk apa ini? 346 00:20:19,666 --> 00:20:23,708 "Kunci ajaib ini akan membawamu ke tempat yang paling kau inginkan." 347 00:20:23,791 --> 00:20:25,458 Hanya sekali pakai? 348 00:20:26,416 --> 00:20:28,500 Kenapa ini sangat familier? 349 00:20:29,083 --> 00:20:31,583 Ini kunci pintu dalam ingatanku. 350 00:20:31,666 --> 00:20:35,000 Bagaimana kau tahu… Ke mana kau pergi? Halo? 351 00:20:35,916 --> 00:20:38,375 Sunny? Tunggu, tidak! 352 00:20:39,666 --> 00:20:41,791 Alphie! Tanda Imutmu! 353 00:20:42,375 --> 00:20:45,416 Lihat itu. Pasti karena sihir teh ini. 354 00:20:45,500 --> 00:20:47,750 Atau sensasi tantangan baru. 355 00:20:47,833 --> 00:20:49,291 Aku salut. 356 00:20:49,375 --> 00:20:53,541 Sudah lama aku tak merasakan oolong selembut ini. 357 00:20:54,458 --> 00:20:55,791 Aneh sekali. 358 00:20:55,875 --> 00:20:58,875 Teman unicorn kami juga mengalaminya. 359 00:20:58,958 --> 00:20:59,875 Maksudmu Izzy? 360 00:20:59,958 --> 00:21:01,750 Bukan. Teman baru. 361 00:21:01,833 --> 00:21:04,750 Kau belum bertemu karena dia tinggal… 362 00:21:04,833 --> 00:21:07,333 Lupakan saja. Ceritanya panjang. 363 00:21:07,416 --> 00:21:10,750 Mereka datang. Akan kuperkenalkan sekarang. 364 00:21:12,708 --> 00:21:13,791 Di mana Misty? 365 00:21:13,875 --> 00:21:16,000 Dia ada di kios beri tadi. 366 00:21:16,083 --> 00:21:18,083 Kukira dia mencarimu. 367 00:21:18,875 --> 00:21:19,916 Ayo cari dia. 368 00:21:24,166 --> 00:21:26,041 - Misty, di mana kau? - Kembali! 369 00:21:26,125 --> 00:21:28,000 - Misty? - Kembalilah! 370 00:21:28,083 --> 00:21:29,041 Ke mana dia? 371 00:21:29,125 --> 00:21:31,208 Dia hilang. 372 00:22:00,166 --> 00:22:02,916 Terjemahan subtitle oleh Marsya Firina