1 00:00:16,500 --> 00:00:18,000 Ồ, xin chào. 2 00:00:19,041 --> 00:00:20,958 Này, chờ đã! 3 00:00:28,125 --> 00:00:29,041 Chà! 4 00:00:33,750 --> 00:00:35,250 Nó từ đâu ra vậy? 5 00:00:37,333 --> 00:00:38,541 Trời! 6 00:00:40,833 --> 00:00:41,666 Hả? 7 00:00:45,791 --> 00:00:47,416 Là về chuyện gì vậy? 8 00:00:47,500 --> 00:00:48,916 Cảm giác rất thật. 9 00:00:49,000 --> 00:00:50,583 Như từng xảy ra ấy. 10 00:00:50,666 --> 00:00:52,000 Hoặc sẽ xảy ra. 11 00:00:53,125 --> 00:00:54,166 Mới đấy. 12 00:00:54,791 --> 00:00:57,791 Rõ ràng có gì đó. Phải bảo với các bạn. 13 00:01:04,750 --> 00:01:06,833 Này, hãy để nó lấp lánh 14 00:01:07,500 --> 00:01:09,208 Hãy để nó tỏa sáng 15 00:01:11,083 --> 00:01:13,583 Ồ, hãy cùng tạo dấu ấn riêng 16 00:01:13,666 --> 00:01:15,583 Cứ tiếp tục đi mãi 17 00:01:15,666 --> 00:01:19,083 Cứ tiếp tục trở nên Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn 18 00:01:20,500 --> 00:01:21,375 Này 19 00:01:21,458 --> 00:01:25,541 Mọi pony khắp chốn Có thể cảm nhận trong không gian 20 00:01:25,625 --> 00:01:29,041 Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng 21 00:01:29,541 --> 00:01:33,708 Tạo dấu ấn có thể sẻ chia Trong tim bạn biết có bọn tôi 22 00:01:33,791 --> 00:01:34,833 Nào, các pony 23 00:01:34,916 --> 00:01:38,708 Hãy cùng nhau đoàn kết 24 00:01:38,791 --> 00:01:42,666 PONY BÉ NHỎ: TẠO DẤU ẤN RIÊNG 25 00:01:46,291 --> 00:01:48,750 CÂY GIA ĐÌNH PHẦN 1 26 00:01:51,833 --> 00:01:53,625 Có lẽ ta đang gặp nguy. 27 00:01:54,125 --> 00:01:55,000 Opaline hả? 28 00:01:55,083 --> 00:01:57,625 - Không phải. - Opaline đến đây? 29 00:01:57,708 --> 00:02:01,166 - Đâu, ý tớ là… - Mau, các pony. Chớ hoảng. 30 00:02:01,250 --> 00:02:05,375 Được rồi, ta bị tấn công. Nhưng đừng sợ. 31 00:02:06,041 --> 00:02:07,666 Gì? Bảo chớ hoảng mà! 32 00:02:07,750 --> 00:02:10,375 - Hát giúp em bình tĩnh. - Nghe đã. 33 00:02:10,458 --> 00:02:15,416 Tớ, Izzy Moonbow nhà Moonbow ở Bridlewood gọi pha lê đoàn kết 34 00:02:15,500 --> 00:02:18,541 bảo vệ Nhà Sáng và mọi pony bên trong. 35 00:02:18,625 --> 00:02:19,916 Nghe tớ đi! 36 00:02:20,000 --> 00:02:21,083 Tớ nên nói rõ. 37 00:02:21,166 --> 00:02:23,333 Có lẽ ta chưa gặp nguy ngay. 38 00:02:24,458 --> 00:02:26,625 - Mà có thể sớm thôi. - Gì? 39 00:02:26,708 --> 00:02:28,083 - Không! - Là sao? 40 00:02:28,166 --> 00:02:29,291 Rồi, tua lại. 41 00:02:29,375 --> 00:02:30,916 Từ đầu. Chuyện gì? 42 00:02:31,000 --> 00:02:33,541 Tớ mơ đáng sợ lắm, mà thật lắm. 43 00:02:33,625 --> 00:02:36,083 Có sinh vật cao thế này… 44 00:02:36,166 --> 00:02:38,041 Cậu thường mơ đáng sợ à? 45 00:02:38,125 --> 00:02:39,958 Thực ra là nhiều lắm. 46 00:02:40,583 --> 00:02:41,958 Tớ kiệt sức rồi! 47 00:02:42,041 --> 00:02:46,125 - Tự hỏi ý nghĩa là gì. - Ồ, tớ mê phân tích giấc mơ. 48 00:02:46,208 --> 00:02:49,833 Kiểu biết các pony trong mơ thực ra là mình chứ? 49 00:02:49,916 --> 00:02:55,125 Ôi, vậy tớ là tuýp sơn nhảy tap dance và là nữ hoàng cua ẩn sĩ ư? 50 00:02:55,208 --> 00:02:58,875 - Phải. - Hoặc có lẽ đó không hẳn là mơ. 51 00:02:58,958 --> 00:03:00,083 Mà là ảo cảnh! 52 00:03:00,166 --> 00:03:01,291 Về tương lai? 53 00:03:01,375 --> 00:03:04,500 Chính xác. Cậu bảo Opaline sẽ không dừng 54 00:03:04,583 --> 00:03:09,291 đến khi có mọi sức mạnh của Equestria, nhỉ? Và bà ta khá cao. 55 00:03:09,375 --> 00:03:11,625 Nên sinh vật đó hẳn là bà ta. 56 00:03:11,708 --> 00:03:15,583 Chả biết. Thật sự chả thấy được. Mỗi cái bóng lớn. 57 00:03:16,750 --> 00:03:18,708 Có thể là mối đe dọa mới? 58 00:03:18,791 --> 00:03:22,458 Tả đi. Chớ bỏ chi tiết gì. Có thể quan trọng đó. 59 00:03:22,541 --> 00:03:24,916 À, giờ tớ thật sự chả nhớ nổi. 60 00:03:25,000 --> 00:03:27,708 Chỉ biết chuyện rất xấu sắp xảy ra. 61 00:03:27,791 --> 00:03:28,791 Tập trung đi. 62 00:03:28,875 --> 00:03:32,791 Không giải mã, ta có thể lỡ đầu mối lớn về bước đi tới của Opaline. 63 00:03:32,875 --> 00:03:35,416 Từ từ thôi. Misty chịu nhiều rồi. 64 00:03:35,500 --> 00:03:38,791 Có lẽ mơ xấu là vì cậu vẫn ngủ trong hang? 65 00:03:38,875 --> 00:03:43,083 Ừ! Đâu cần nhảy cả điệu "gián điệp hai mang" này nữa. 66 00:03:43,166 --> 00:03:46,416 Thôi. Tìm ra cách hạ Opaline mới dừng được. 67 00:03:46,500 --> 00:03:51,125 Tớ chả biết làm gì nếu lại có gì với pony các cậu hay Sparky. 68 00:03:51,625 --> 00:03:54,458 Chớ lo, tớ giúp cậu mở bí ẩn này ra. 69 00:03:54,541 --> 00:03:58,375 Cả bọn tớ nữa. Lấy hơi, nghĩ lại. Cậu còn thấy gì? 70 00:04:00,083 --> 00:04:05,250 Có cây to, đẹp này. Hơi giống cây cậu trồng cho tớ ở Zephyr Heights. 71 00:04:05,333 --> 00:04:08,333 Nhưng cây này ở trong rừng và có cửa. 72 00:04:10,000 --> 00:04:12,458 Ôi, nghe như cây Nguyện Ước ở Bridlewood. 73 00:04:12,541 --> 00:04:14,541 Trừ cái cửa. Có thể là nó? 74 00:04:14,625 --> 00:04:18,708 Chả biết. Có lẽ tớ thực sự chưa từng đến Bridlewood. 75 00:04:18,791 --> 00:04:22,541 Tớ chỉ giả vờ biết suốt tiệc ngủ kỳ lân của ta. 76 00:04:24,166 --> 00:04:26,250 Rất xin lỗi, Izzy, tớ chỉ… 77 00:04:26,333 --> 00:04:29,666 Một kỳ lân chưa từng đến Bridlewood ư? 78 00:04:29,750 --> 00:04:30,958 Còn chờ gì nữa? 79 00:04:31,041 --> 00:04:33,041 Phải đưa cậu đến đó. Ngay! 80 00:04:33,125 --> 00:04:36,541 Tớ đã luôn muốn xem nơi các kỳ lân khác sống. 81 00:04:36,625 --> 00:04:40,625 Xem phòng trà Pha lê, qua quảng trường tới nhà tớ, đi nhảy dây! 82 00:04:40,708 --> 00:04:45,541 Và xem Bridlewood có giúp Misty nhớ gì nữa về ảo cảnh đó không. 83 00:04:45,625 --> 00:04:47,625 - Ừ, cả đó nữa. - Ôi không. 84 00:04:48,500 --> 00:04:50,750 Nào. Vẫn không muốn chơi à? 85 00:04:50,833 --> 00:04:54,166 Sparky sao vậy? Gần đây nó có vẻ rất mệt. 86 00:04:54,250 --> 00:04:59,750 Tưởng bị Opaline hút lửa rồng, rồi sẽ lại sức, mà nó ngủ nhiều ngày rồi. 87 00:04:59,833 --> 00:05:00,791 Tớ đang lo. 88 00:05:00,875 --> 00:05:04,875 Rừng Bridlewood nổi tiếng có nhiều đặc tính phục hồi, 89 00:05:04,958 --> 00:05:09,916 nhất là cây Nguyện Ước. Tớ không nói Bridlewood có tất cả, nhưng… 90 00:05:10,000 --> 00:05:11,416 nó có tất cả đấy! 91 00:05:11,500 --> 00:05:12,916 Đáng thử đó. 92 00:05:13,000 --> 00:05:14,500 Ra Mare Stream nào! 93 00:05:18,750 --> 00:05:22,250 Phi công Zipp Storm đây. Tớ dự là trời quang 94 00:05:22,333 --> 00:05:26,208 và điều kiện thuận lợi khi vào điểm đến Bridlewood. 95 00:05:26,291 --> 00:05:28,416 - Tạ ơn mặt trăng! - Ôi! 96 00:05:28,500 --> 00:05:33,041 Nghe kỳ lân đó nói kìa. Cậu sẽ sớm nằm lòng Bridlewood thôi. 97 00:05:33,125 --> 00:05:34,458 Nếu có thời gian, 98 00:05:34,541 --> 00:05:38,041 tớ muốn tìm ít quả rừng lạ cho sinh tố của tớ! 99 00:05:38,125 --> 00:05:41,541 - Alphabittle sẽ gợi ý chứ? - Alpha-whattle? 100 00:05:41,625 --> 00:05:46,958 Nhìn kỹ đi, Hội thích Pipp! Vì là lần cuối thấy miệng tôi một chút đó! 101 00:05:47,041 --> 00:05:52,166 Hôm nay, tôi sẽ ngắt kết nối, tập chánh niệm siêu thiên mã, 102 00:05:52,250 --> 00:05:54,000 và xem xét nguồn cung 103 00:05:54,083 --> 00:05:57,166 cho dòng sản phẩm Móng và bờm toàn tự nhiên sắp tới! 104 00:05:57,250 --> 00:06:01,041 Theo dõi tôi để biết khi nào ra. Mà trừ hôm nay. 105 00:06:01,125 --> 00:06:04,375 Rời màn hình và ra ngoài nào. Tôi sẽ ở đó! 106 00:06:04,458 --> 00:06:06,208 Pipp Pipp. Tạm biệt! 107 00:06:06,291 --> 00:06:09,583 Tớ rất mong Izzy đúng về sức mạnh phục hồi mầu nhiệm đó. 108 00:06:09,666 --> 00:06:12,208 Tớ sẽ thử hết để giúp Sparky trở lại là nó. 109 00:06:12,291 --> 00:06:17,333 - Chắc sẽ tìm ra thứ chữa khỏi. - Và đáp án cho ảo cảnh của Misty. 110 00:06:17,958 --> 00:06:19,458 Bắt đầu hạ cánh. 111 00:06:20,125 --> 00:06:22,625 Misty, chào mừng đến Bridlewood. 112 00:06:25,375 --> 00:06:28,333 Nó đẹp quá. 113 00:06:30,875 --> 00:06:32,250 Mừng đến nhà tớ! 114 00:06:32,333 --> 00:06:33,750 Biệt thự Izzy. 115 00:06:33,833 --> 00:06:35,208 Cái cây thân yêu. 116 00:06:35,291 --> 00:06:37,125 Của cậu đây cả sao? 117 00:06:37,208 --> 00:06:41,833 Ồ, không hẳn thuộc về tớ vì nó là một phần sống của khu rừng. 118 00:06:42,333 --> 00:06:46,708 Kiểu tớ được giao trông nó và để nó đẹp hơn lúc trước. 119 00:06:46,791 --> 00:06:48,791 - Hiểu không? - Có lẽ có. 120 00:06:48,875 --> 00:06:50,750 Giờ nó cũng là của cậu. 121 00:06:50,833 --> 00:06:52,291 Tất cả Bridlewood. 122 00:06:52,375 --> 00:06:53,416 Chà! 123 00:06:57,291 --> 00:06:59,375 Kỳ lân làm tất cả đây sao? 124 00:06:59,458 --> 00:07:01,166 Chứ còn pha lê nào! 125 00:07:01,250 --> 00:07:02,750 Từng thứ một. 126 00:07:05,625 --> 00:07:08,791 Vậy Misty, có gì khơi gợi ký ức cậu chưa? 127 00:07:08,875 --> 00:07:11,958 - Thực ra là rồi. - Thật à? Ảo cảnh nữa? 128 00:07:12,583 --> 00:07:14,083 Ôi. Không, xin lỗi. 129 00:07:14,166 --> 00:07:18,208 Ý là tranh này. Tớ chưa từng thấy hình pony đẹp vậy, 130 00:07:18,291 --> 00:07:19,958 hệt như tớ trước đây. 131 00:07:20,041 --> 00:07:21,791 Hay tớ đã thấy rồi? 132 00:07:22,708 --> 00:07:26,291 - Cho cậu ấy thời gian đi. - Chả biết ta còn bao nhiêu nữa. 133 00:07:32,291 --> 00:07:37,250 Bánh macaron là mỹ vị Bridlewood, làm từ hoa phủ lông tơ ăn được. 134 00:07:40,416 --> 00:07:41,583 Đáng yêu ghê! 135 00:07:41,666 --> 00:07:44,375 Ồ, phải. Chánh niệm siêu thiên mã. 136 00:07:45,166 --> 00:07:48,958 Ồ, không! Không quay, tớ có thể thật sự nếm vị nó. 137 00:07:53,791 --> 00:07:56,875 Ôi, bé rồng muốn cưỡi đi kìa. Cưng ghê! 138 00:07:56,958 --> 00:08:02,708 Cưng thật. Nhưng chả giống Sparky độc lạ mà đầy năng lượng thường ngày. 139 00:08:04,625 --> 00:08:07,541 Nó thật là tuyệt! 140 00:08:07,625 --> 00:08:09,125 Và quen đến lạ. 141 00:08:09,208 --> 00:08:14,041 Vị giác có thể mở đường dẫn mới trong não. Đồ ngọt này làm cậu nghĩ ra gì mới chứ? 142 00:08:14,125 --> 00:08:16,625 Nó làm tớ nghĩ… tớ cần thêm nữa! 143 00:08:20,833 --> 00:08:25,541 - Pha lê này hẳn lóe lên gì đó với cậu. - Thực ra cậu đúng đó. 144 00:08:25,625 --> 00:08:27,583 Nó giống hệt như tớ mơ. 145 00:08:28,291 --> 00:08:31,541 Đây, Sparky. Cố cầm thạch anh phúc lạc đi. 146 00:08:36,750 --> 00:08:40,583 Ồ, tinh mắt đó! Thạch anh phúc lạc tăng dương khí, 147 00:08:40,666 --> 00:08:43,125 và giúp mình thấy rõ mọi thứ. 148 00:08:43,208 --> 00:08:46,041 Một cách rõ ràng… 149 00:08:47,291 --> 00:08:48,791 Đây, Misty, thử đi. 150 00:08:49,750 --> 00:08:53,083 Nó cho cảm giác… tuyệt? 151 00:08:53,166 --> 00:08:54,458 Và? 152 00:08:54,541 --> 00:08:57,833 Và nó rất… đẹp? 153 00:08:57,916 --> 00:09:01,791 Trời ạ, có vẻ như cậu chả phản ứng với gì ở đây cả. 154 00:09:02,291 --> 00:09:06,250 - Cứ từ từ. - Đang đây. Mà ta sắp hết thời gian rồi. 155 00:09:13,083 --> 00:09:14,500 - Misty? - Hả? 156 00:09:16,041 --> 00:09:19,000 Misty! 157 00:09:19,083 --> 00:09:22,833 - Cậu ổn chứ? - Kìa, dấu ấn đáng yêu của cậu ấy! 158 00:09:22,916 --> 00:09:25,375 Được rồi! Thấy ảo cảnh khác hả? 159 00:09:26,708 --> 00:09:30,666 Có lẽ không phải ảo cảnh. Cảm giác như là một ký ức. 160 00:09:30,750 --> 00:09:35,041 Một ký ức? Ý là có lẽ cậu có xuất thân từ Bridlewood? 161 00:09:35,125 --> 00:09:38,666 Tớ không… Nó quá mơ hồ. Tớ không nhớ nổi. 162 00:09:38,750 --> 00:09:41,291 Chắc đúng hướng đó. Cậu thấy gì? 163 00:09:41,375 --> 00:09:45,416 Tớ nghĩ tớ là bé con ở sân chơi đó. 164 00:09:45,958 --> 00:09:47,916 Tớ chơi ở đó hồi nhỏ đấy! 165 00:09:48,583 --> 00:09:51,375 - À, cùng ai? - Tớ muốn biết, chỉ là… 166 00:09:51,458 --> 00:09:54,875 Hẳn nhớ gì đó hồi nhỏ. Trước khi gặp Opaline? 167 00:09:54,958 --> 00:09:57,750 - Cứ nghĩ đi! - Tớ chả muốn nghĩ nữa. 168 00:09:57,833 --> 00:09:59,166 Không sao, Misty. 169 00:09:59,250 --> 00:10:01,833 Cậu đâu phải trả lời hết lúc này. 170 00:10:01,916 --> 00:10:04,416 Tớ chắc cuối cùng cậu sẽ nhớ ra. 171 00:10:04,500 --> 00:10:05,416 Nhỉ, Zipp? 172 00:10:05,500 --> 00:10:06,750 Phải, tất nhiên. 173 00:10:06,833 --> 00:10:09,083 Không sao, Misty. Tớ xin lỗi. 174 00:10:19,000 --> 00:10:22,833 - Đó là gì? - Quán Alphabittle, phòng trà Pha lê. 175 00:10:22,916 --> 00:10:26,833 Có lẽ để gặp sau. Mà cần ghé chỗ cây Nguyện Ước đã, 176 00:10:26,916 --> 00:10:29,166 xem có phải cây cậu mơ không. 177 00:10:29,250 --> 00:10:33,416 Và tìm thứ còn mạnh hơn thạch anh phúc lạc giúp Sparky. 178 00:10:44,000 --> 00:10:46,791 Alphabittle, anh thực sự nên xem xét 179 00:10:46,875 --> 00:10:50,166 mở phòng trà thứ hai ở Zephyr Heights. 180 00:10:50,250 --> 00:10:53,291 Thiên mã sẽ phát cuồng quán như này. 181 00:10:54,583 --> 00:10:58,583 - Em nghĩ vậy sao? - Rồi em có thể gặp anh nhiều hơn. 182 00:10:58,666 --> 00:11:03,833 Ôi, với trách nhiệm hoàng gia, em khó mà tùy ý đến Bridlewood nhiều. 183 00:11:03,916 --> 00:11:07,958 Chà, thế thật tuyệt. Song anh chả thể rời Bridlewood. 184 00:11:08,041 --> 00:11:12,000 - Sao không chứ? - Chỉ là anh cần ở đây để phòng hờ. 185 00:11:12,083 --> 00:11:15,041 - Phòng hờ gì, Alphie? - Đủ thứ chuyện. 186 00:11:15,125 --> 00:11:17,083 Mở quán trà rất tốn công. 187 00:11:17,708 --> 00:11:21,708 Mà em muốn gì? Như thường hả? Chắc với sữa yến mạch? 188 00:11:24,625 --> 00:11:26,083 Izzy, cậu đã đúng! 189 00:11:26,166 --> 00:11:29,375 Cây trong ảo cảnh của tớ này. Để tớ xem. 190 00:11:29,458 --> 00:11:32,083 Thỏ kỳ lân dẫn tớ tới đây, mà rồi… 191 00:11:32,166 --> 00:11:34,250 có một cái cửa bừng sáng. 192 00:11:34,791 --> 00:11:35,708 Nó đâu? 193 00:11:35,791 --> 00:11:38,333 Các pony chia ra, hãy tìm cửa đó! 194 00:11:39,583 --> 00:11:41,875 Lạ ghê. Mình thích đấy! 195 00:11:44,875 --> 00:11:46,458 Bên này chả có cửa! 196 00:11:46,541 --> 00:11:47,958 Tớ cũng chả có gì! 197 00:11:50,750 --> 00:11:53,541 Xin chào? Có pony nào ở đó không? 198 00:11:53,625 --> 00:11:54,500 Misty! 199 00:11:54,583 --> 00:11:56,083 Ở ngay đây ạ! 200 00:11:56,166 --> 00:11:57,875 Misty, quay về đi! 201 00:11:58,375 --> 00:12:00,250 Sao họ chả nghe mình? 202 00:12:00,333 --> 00:12:02,500 - Misty, đâu rồi? - Đây ạ! 203 00:12:04,333 --> 00:12:05,333 Giúp với! 204 00:12:12,333 --> 00:12:15,041 Misty! Ôi, đã có chuyện gì vậy? 205 00:12:15,125 --> 00:12:17,291 Này, giờ cậu an toàn rồi. 206 00:12:17,375 --> 00:12:21,458 Giờ tớ nhớ thêm rồi. Tớ quả đã sống ở đây hồi nhỏ. 207 00:12:21,541 --> 00:12:25,333 Song rồi một ngày, tớ ra ngoài lượm pha lê Glowpaz 208 00:12:25,416 --> 00:12:27,125 và bị lạc trong rừng. 209 00:12:27,208 --> 00:12:31,416 Khi tớ cố tìm đường về thì Bridlewood biến mất. 210 00:12:31,500 --> 00:12:33,000 Cứ thế… biến mất. 211 00:12:35,250 --> 00:12:39,250 Ồ, Misty, dấu ấn đáng yêu của cậu đang sáng mạnh hơn. 212 00:12:39,333 --> 00:12:41,875 Nó đang làm gì đó với cây. Kìa! 213 00:12:49,041 --> 00:12:51,750 Sức mạnh của cậu đang thay đổi cây Nguyện Ước? 214 00:12:51,833 --> 00:12:55,583 Về thực tại đi, Pipp. Giờ đâu cần quay cái này. 215 00:12:55,666 --> 00:12:57,875 Chánh niệm tốt hơn nhiều. 216 00:13:04,375 --> 00:13:05,625 Trời! 217 00:13:05,708 --> 00:13:07,333 Ai quay video chưa? 218 00:13:09,375 --> 00:13:11,416 Tớ… đã làm điều đó ư? 219 00:13:13,416 --> 00:13:15,458 Trời! Có lẽ vậy. 220 00:13:18,500 --> 00:13:19,625 Tiếng gì thế? 221 00:13:19,708 --> 00:13:21,500 Cây đang rung à? 222 00:13:22,083 --> 00:13:23,000 Không. 223 00:13:23,083 --> 00:13:24,625 Nghe như… 224 00:13:25,375 --> 00:13:27,000 Không, không thể nào. 225 00:13:27,083 --> 00:13:29,083 Tớ không nghĩ họ có thật. 226 00:13:29,166 --> 00:13:31,083 Không nghĩ gì có thật? 227 00:13:34,500 --> 00:13:35,708 Breezie! 228 00:13:43,291 --> 00:13:48,875 Không thể nào! Bố luôn kể cho tớ truyện cổ tích về breezie trước giờ ngủ. 229 00:13:49,958 --> 00:13:52,208 Khoan. Đây đâu phải nội dung. 230 00:13:52,291 --> 00:13:53,875 Là khoảnh khắc thực. 231 00:13:53,958 --> 00:13:55,583 Trải nghiệm đi, Pipp. 232 00:13:56,375 --> 00:14:00,041 Mừng gặp mặt. Tớ là công chúa Pipp Petals của Zephyr Heights. 233 00:14:00,125 --> 00:14:01,791 Còn các cậu hẳn là… 234 00:14:04,458 --> 00:14:07,250 Pony tiên tí hon của cây à? 235 00:14:08,166 --> 00:14:12,041 Breezie là quái gì vậy? Và hơn cả, họ nguy hiểm hả? 236 00:14:12,125 --> 00:14:13,916 Gì? Dĩ nhiên là không. 237 00:14:16,375 --> 00:14:18,375 Họ chỉ là mừng khi gặp ta. 238 00:14:19,166 --> 00:14:22,458 Hai cô này nói lâu chưa gặp các pony khác. 239 00:14:22,541 --> 00:14:24,166 Biết tiếng breezie ư? 240 00:14:24,250 --> 00:14:27,916 Là tiếng pony của ta, mà ở tốc độ rất cao để hầu hết hiểu họ. 241 00:14:28,000 --> 00:14:29,333 Tớ giúp được! Xem này. 242 00:14:29,416 --> 00:14:30,916 Nói gì, nói lại đi? 243 00:14:33,083 --> 00:14:35,541 Giờ, chỉ cần chậm lại. 244 00:14:35,625 --> 00:14:38,583 Hàng trăm tháng trăng mới gặp bạn mới! 245 00:14:38,666 --> 00:14:43,333 Có tiệc đặc biệt cho các cậu. Theo bọn tớ. Chợ đêm đang chờ. 246 00:14:43,416 --> 00:14:45,625 Chợ đêm? Là gì vậy, Izzy? 247 00:14:45,708 --> 00:14:50,000 Ồ, tớ chả biết! Thứ ở Bridlewood mà tớ không hề biết ư? 248 00:14:50,083 --> 00:14:51,875 Tớ phải thấy thứ này. 249 00:15:04,708 --> 00:15:06,083 Chà! 250 00:15:18,583 --> 00:15:19,458 Chà! 251 00:15:20,083 --> 00:15:21,708 Chà! 252 00:15:23,833 --> 00:15:25,791 Họ làm thế này kiểu gì? 253 00:15:25,875 --> 00:15:28,208 Nhìn như kéo dài mãi vậy! 254 00:15:28,291 --> 00:15:31,958 Chả tin nổi tất cả đây ẩn trong cây Nguyện Ước. 255 00:15:34,375 --> 00:15:37,958 Các gian hàng này có các món đồ phép và bí mật 256 00:15:38,041 --> 00:15:41,708 đã bị mất qua nhiều thế hệ loài pony các cậu! 257 00:15:41,791 --> 00:15:43,166 - Thật? - Nghe đó? 258 00:15:43,250 --> 00:15:46,791 Nơi kỳ diệu này hẳn có thứ làm em thấy đỡ ngay! 259 00:15:46,875 --> 00:15:51,958 - Và có lẽ thêm đáp án về quá khứ của tớ. - Mỗi một cách để tìm ra. 260 00:15:54,166 --> 00:15:59,041 Em hiểu nếu anh chưa sẵn sàng chia sẻ mọi chuyện đời anh với em. 261 00:15:59,125 --> 00:16:02,666 Song em cảm thấy anh đang tránh câu hỏi của em. 262 00:16:02,750 --> 00:16:04,000 Breezie ư? 263 00:16:04,083 --> 00:16:06,208 Làm ơn thôi đổi chủ đề đi. 264 00:16:06,291 --> 00:16:09,083 Và thật vớ vẩn, chả có thứ gì giống… 265 00:16:10,083 --> 00:16:11,166 Ôi trời! 266 00:16:12,625 --> 00:16:17,208 Không sao, Cloudpuff, đây là các pony! 267 00:16:19,375 --> 00:16:21,166 Mừng đến quán của chú. 268 00:16:21,791 --> 00:16:23,750 Chú mời cháu ít trà nhé? 269 00:16:27,500 --> 00:16:30,166 Chà, được rồi. Được thôi, tùy. 270 00:16:30,250 --> 00:16:32,666 Có vẻ họ đang cố nói gì với ta. 271 00:16:35,541 --> 00:16:39,166 Chà. Không phải ngày nào cũng thấy điều này đâu. 272 00:16:43,041 --> 00:16:45,375 Các pony, tôi sẽ đóng cửa sớm. 273 00:16:45,458 --> 00:16:47,416 Đi xem chuyện gì đây nào. 274 00:16:50,291 --> 00:16:51,916 Ôi, chả thể dùng điện thoại 275 00:16:52,000 --> 00:16:55,333 để tra thành phần hiệu quả trong dòng làm đẹp mới của tớ. 276 00:16:55,416 --> 00:16:59,583 - Nên tớ phải theo bản năng thôi. - Ồ! Làm vậy kiểu gì? 277 00:16:59,666 --> 00:17:02,375 Như thiên mã trước đây. 278 00:17:02,458 --> 00:17:05,250 Tớ sẽ dựa vào xúc giác và khứu giác. 279 00:17:06,958 --> 00:17:09,083 Hồng hoa, có thể tuyệt đấy. 280 00:17:09,166 --> 00:17:10,458 Ôi, nó thì khỏi. 281 00:17:15,208 --> 00:17:17,458 Tớ ngửi thấy mùi của hạt nho, 282 00:17:17,541 --> 00:17:20,250 hoa nhài và tinh chất lấp lánh ư? 283 00:17:20,333 --> 00:17:21,500 Lấy! Bao nhiêu? 284 00:17:23,375 --> 00:17:25,375 Này, không đổi điện thoại. 285 00:17:25,458 --> 00:17:28,791 Tớ có lẽ đang giỏi trò "về thực tại" hơn, mà thế quá lắm! 286 00:17:28,875 --> 00:17:33,125 Ôi! Vải này quá hợp làm màn cửa mới cho Nhà Sáng pha lê! 287 00:17:33,208 --> 00:17:35,625 Ôi, cảm ơn tổ tiên kỳ lân 288 00:17:35,708 --> 00:17:39,291 đã dẫn chúng con đến kho báu vật bí mật này! 289 00:17:39,916 --> 00:17:42,791 Breezie nói dầu này dùng để hồi sinh khí cho pony 290 00:17:42,875 --> 00:17:47,750 kể từ Equestria thời kỳ đầu. Chắc ổn với rồng? Nghĩ sao, Sparky? 291 00:18:00,916 --> 00:18:03,708 Nó làm tớ nhớ đến thứ bố tớ từng có. 292 00:18:04,291 --> 00:18:06,375 Giá mà giờ bố thấy được tớ 293 00:18:06,458 --> 00:18:10,083 ngắm các đồ quý bị cho là đã mất trong lịch sử. 294 00:18:10,166 --> 00:18:12,958 Ông ấy sẽ rất tự hào. Hoặc ghen tị. 295 00:18:13,708 --> 00:18:16,333 Vậy cậu thì sao, Misty? 296 00:18:16,416 --> 00:18:17,916 Có đầu mối gì về… 297 00:18:18,000 --> 00:18:19,458 Hả, Misty? 298 00:18:26,791 --> 00:18:27,791 Ôi! Không! 299 00:18:29,041 --> 00:18:30,500 Cậu vừa thấy gì? 300 00:18:30,583 --> 00:18:34,083 Tớ đang mua sắm ở nơi hơi giống thế này. 301 00:18:34,166 --> 00:18:39,416 Chắc chắn là Bridlewood. Kỳ lân khắp nơi. Mà chả thấy tớ ở cùng ai. 302 00:18:39,500 --> 00:18:42,916 Lần này tớ tự hỏi có gì ở đây đã gợi ký ức. 303 00:18:43,958 --> 00:18:44,875 Cloudpuff? 304 00:18:45,750 --> 00:18:48,583 Mày ở đâu ra vậy? Mẹ hẳn đang ở đây. 305 00:18:51,541 --> 00:18:53,083 Tớ sẽ quay lại ngay! 306 00:18:55,875 --> 00:18:58,500 Con yêu, không biết con ở đây đấy! 307 00:18:58,583 --> 00:19:02,375 Thật tuyệt. Con tin nổi có nơi đặc biệt này không? 308 00:19:02,458 --> 00:19:05,750 Cả đời mẹ chưa từng thấy gì như này. 309 00:19:08,458 --> 00:19:12,333 Ý là nếu có thể đoán đúng trà này dùng thảo mộc gì, 310 00:19:12,416 --> 00:19:13,833 sẽ cho chú cả túi? 311 00:19:14,375 --> 00:19:19,166 Chơi. Chưa gặp trà pha trộn nào chú chả thể gọi tên sau ba hớp! 312 00:19:24,291 --> 00:19:27,583 Em gái, chánh niệm siêu thiên mã sao rồi? 313 00:19:27,666 --> 00:19:31,625 Tuyệt. Em chưa từng thấy đầu óc thông thoáng hơn. 314 00:19:31,708 --> 00:19:33,625 Chả thể nói vậy với đám breezie. 315 00:19:36,333 --> 00:19:39,541 Tớ chưa từng thấy phép thuật như này. 316 00:19:40,416 --> 00:19:43,333 Em cố lấy, mà họ cứ bắt đầu khóc ấy. 317 00:19:43,416 --> 00:19:46,125 Chắc họ có lẽ gặp vấn đề thật rồi. 318 00:19:47,208 --> 00:19:48,375 Dừng ở đây nhé? 319 00:19:48,458 --> 00:19:54,041 Quả đó có vẻ ở ngoài thế giới này. Hay nên nói là "bên trong cây này"? 320 00:19:56,083 --> 00:19:57,833 Vì bên trong cái cây… 321 00:19:57,916 --> 00:19:59,250 Ôi, được rồi. 322 00:19:59,333 --> 00:20:02,208 Dĩ nhiên rồi, tớ đợi bên này nhé. 323 00:20:05,250 --> 00:20:06,458 Gì? Tớ á? 324 00:20:08,250 --> 00:20:09,833 Này, chờ đã! 325 00:20:13,708 --> 00:20:15,250 Một cái chìa khóa ư? 326 00:20:15,333 --> 00:20:16,958 Nhưng tớ không hiểu. 327 00:20:17,041 --> 00:20:18,458 Cái này để làm gì? 328 00:20:19,666 --> 00:20:23,750 "Chìa yểm bùa này sẽ đưa bạn đến nơi muốn tới nhất". 329 00:20:23,833 --> 00:20:25,458 Chỉ dùng một lần ư? 330 00:20:26,416 --> 00:20:31,583 Sao thứ này quen vậy nhỉ? Nó thuộc về cánh cửa trong ký ức của mình. 331 00:20:31,666 --> 00:20:35,000 Nhưng sao biết… Gì, cậu đi đâu vậy? Này? 332 00:20:35,916 --> 00:20:38,375 Sunny? Khoan, không! 333 00:20:39,708 --> 00:20:41,791 Alphie! Dấu ấn của anh! 334 00:20:42,416 --> 00:20:45,416 Kìa. Chắc đặc tính mầu nhiệm của trà. 335 00:20:45,500 --> 00:20:47,750 Hay hồi hộp vì thử thách mới. 336 00:20:47,833 --> 00:20:49,375 Ngả mũ trước cháu. 337 00:20:49,458 --> 00:20:53,541 Lâu rồi chú chưa thưởng trà ô lông êm dịu vậy. 338 00:20:53,625 --> 00:20:58,875 Ừm, lạ thật. Nó cũng xảy ra cả ngày với bạn kỳ lân của bọn cháu. 339 00:20:58,958 --> 00:20:59,875 Ý là Izzy? 340 00:20:59,958 --> 00:21:01,750 Không… Một bạn mới ạ. 341 00:21:01,833 --> 00:21:04,375 Chú vẫn chưa gặp vì cậu ấy sống… 342 00:21:04,875 --> 00:21:07,333 Biết đó, bỏ đi. Chuyện dài lắm. 343 00:21:07,416 --> 00:21:08,750 Ồ, họ đây rồi. 344 00:21:08,833 --> 00:21:10,916 Giờ để cháu giới thiệu nhé. 345 00:21:12,750 --> 00:21:13,791 Misty đâu? 346 00:21:13,875 --> 00:21:18,083 Vừa mới thấy cậu ấy ở quầy quả mọng. Tưởng đi tìm cậu. 347 00:21:18,166 --> 00:21:19,916 Ôi, phải tìm cậu ấy. 348 00:21:24,166 --> 00:21:26,125 - Misty, cậu đâu? - Về đi! 349 00:21:26,208 --> 00:21:28,083 - Misty? - Quay lại đi! 350 00:21:28,166 --> 00:21:31,208 - Cậu ấy đi đâu? - Cậu ấy biến mất rồi. 351 00:22:00,166 --> 00:22:02,916 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly