1 00:00:15,666 --> 00:00:16,750 ‫أأنت بخير يا "ميستي"؟‬ 2 00:00:16,833 --> 00:00:20,291 ‫أجل! كل ما في الأمر‬ ‫أنني ما زلت أعجز عن التوازن.‬ 3 00:00:20,375 --> 00:00:22,416 ‫عليك الاعتياد على "مارستريم".‬ 4 00:00:22,500 --> 00:00:25,041 ‫أقلّه سنأخذك في رحلة سرية مفاجئة.‬ 5 00:00:25,125 --> 00:00:26,250 ‫هل أنت متحمسة؟‬ 6 00:00:27,583 --> 00:00:30,583 ‫أجل! طبعًا. إذًا، أين سنذهب؟‬ 7 00:00:30,666 --> 00:00:35,125 ‫سنذهب إلى مرتفعات "زيفر" لحضور احتفال‬ ‫"إكوستريا" السنوي بعلامات الجمال الجديدة.‬ 8 00:00:35,208 --> 00:00:36,500 ‫ستحبين الأمر.‬ 9 00:00:36,583 --> 00:00:39,166 ‫احتفال علامات الجمال الجديدة؟ ما هذا؟‬ 10 00:00:39,250 --> 00:00:43,166 ‫إنه الاحتفال الربيعي الأجمل‬ ‫بكل ما يُوحي بالنضارة والحداثة.‬ 11 00:00:43,250 --> 00:00:46,416 ‫كالزهور والبراعم والأرانب والموضة.‬ 12 00:00:46,500 --> 00:00:48,666 ‫الإطلالات ستبهرك. ستذهلك.‬ 13 00:00:48,750 --> 00:00:51,750 ‫والأهم من ذلك إنها مراسم رسميّة واحتفال‬ 14 00:00:51,833 --> 00:00:54,750 ‫من أجل كل المهور التي تحصّلت‬ ‫على علامة "كيوتي" جديدة للعام.‬ 15 00:00:54,833 --> 00:00:55,875 ‫يوم تكريمي.‬ 16 00:00:55,958 --> 00:01:00,583 ‫من الرائع نوعًا ما تمكننا أخيرًا‬ ‫من دمج التقاليد التي نشأنا عليها.‬ 17 00:01:01,208 --> 00:01:05,333 ‫أحب احتفال علامات الجمال!‬ ‫إنه ربيعيّ للغاية.‬ 18 00:01:05,416 --> 00:01:07,583 ‫أعددت بالفعل سبع أساور من الأزهار.‬ 19 00:01:07,666 --> 00:01:09,583 ‫تبقّت بعض المئات فحسب لصنعها.‬ 20 00:01:09,666 --> 00:01:10,875 ‫بعض مئات؟‬ 21 00:01:10,958 --> 00:01:13,875 ‫أجل! من أجل كل المهور التي ستهتف لك!‬ 22 00:01:13,958 --> 00:01:15,875 ‫- مرحى!‬ ‫- أجل!‬ 23 00:01:15,958 --> 00:01:19,833 ‫حسنًا. ستكون الأمور على ما يُرام.‬ ‫أيمكنني تجنّب المهور الأخرى فحسب.‬ 24 00:01:20,333 --> 00:01:23,708 ‫سأطأطئ رأسي وأندمج مع الحضور. ‬ ‫سيسير الأمر بسلاسة. أجل.‬ 25 00:01:25,708 --> 00:01:26,750 ‫انعطفي بسرعة!‬ 26 00:01:26,833 --> 00:01:27,916 ‫سأتولّى هذا.‬ 27 00:01:32,000 --> 00:01:35,750 ‫لا. لقد نحست كامل الرحلة الهادئة، صحيح؟‬ 28 00:01:37,791 --> 00:01:39,791 ‫"فليشرق الضوء‬ 29 00:01:40,541 --> 00:01:42,541 ‫فليشعّ النور‬ 30 00:01:44,166 --> 00:01:46,583 ‫معًا فلنترك بصمة‬ 31 00:01:46,666 --> 00:01:48,666 ‫معًا فلنرسم بسمة‬ 32 00:01:48,750 --> 00:01:52,166 ‫فلنصبح دومًا أفضل وأفضل‬ 33 00:01:53,583 --> 00:01:56,500 ‫اسمعي، يا كل المهور في الوجود‬ 34 00:01:56,583 --> 00:01:58,583 ‫حولك الفرح موجود‬ 35 00:01:58,666 --> 00:02:02,583 ‫جدي ذلك الضوء والمعي‬ 36 00:02:02,666 --> 00:02:04,708 ‫ضعي علامة يمكنك مشاركتها‬ 37 00:02:04,791 --> 00:02:06,791 ‫من الحافر إلى القلب، تعرفي أننا نهتم‬ 38 00:02:06,875 --> 00:02:10,583 ‫هيا أيتها مهور، فلنتجمّع"‬ 39 00:02:10,666 --> 00:02:15,750 ‫"مهرتي الصغيرة: عالم جديد"‬ 40 00:02:15,833 --> 00:02:19,541 ‫"هيا ارفعوا حوافركم فالبهجة تغمرنا‬ 41 00:02:19,625 --> 00:02:22,416 ‫كل يوم رائع في خليج (مارتايم)‬ 42 00:02:22,500 --> 00:02:24,166 ‫هيا ارفعوا حوافركم، ارفعوها أكثر"‬ 43 00:02:24,250 --> 00:02:25,625 ‫"احتفال علامات الجمال الجديدة"‬ 44 00:02:25,708 --> 00:02:28,833 ‫"سيكون كل شيء على ما يُرام"‬ 45 00:02:30,208 --> 00:02:32,083 ‫أهو "سباركي" من يشغل بالك مجددًا؟‬ 46 00:02:32,166 --> 00:02:35,791 ‫أجل. منذ اختطفته "أوبالين"‬ ‫والإرهاق يلازمه.‬ 47 00:02:35,875 --> 00:02:39,541 ‫لم أرد إجهاده بمرافقتنا‬ ‫إلى مرتفعات "زيفر" لكنني أشتاق إليه.‬ 48 00:02:39,625 --> 00:02:42,125 ‫حسنًا، على الأقل إنه يرتاح مع الجدة "فيغي".‬ 49 00:02:46,166 --> 00:02:49,500 ‫أنت محقة. الجدة هي الأفضل‬ ‫في التخفيف عن أي مهر.‬ 50 00:02:49,583 --> 00:02:51,625 ‫أرأيت؟ "سباركي" في أمان.‬ 51 00:02:51,708 --> 00:02:53,500 ‫أرح عقلك من الأمور التي تقلقك.‬ 52 00:02:53,583 --> 00:02:57,333 ‫أعرف كيف يمكننا فعل ذلك!‬ ‫لنشارك "ميستي" قصص علامة "كيوتي" خاصتنا.‬ 53 00:02:57,416 --> 00:02:58,458 ‫سأبدأ أولًا.‬ 54 00:02:59,083 --> 00:03:02,333 ‫في الماضي عندما كنت مهرة صغيرة،‬ ‫لم أحظ بالكثير من الأصدقاء.‬ 55 00:03:02,416 --> 00:03:04,541 ‫لكن لطالما كان أبي يقول،‬ 56 00:03:04,625 --> 00:03:09,666 ‫"عندما تكون حياتك حامضة كالليمون، اعصريها‬ ‫وبيعي عصيرها لجمع المال من أجل المكتبة."‬ 57 00:03:09,750 --> 00:03:12,041 ‫وهذا ما فعلته.‬ ‫لقى عصير الليمون خاصتي رواجًا كبيرًا.‬ 58 00:03:12,125 --> 00:03:14,666 ‫بعت تقريبًا كل الأكواب في لمح البصر.‬ 59 00:03:14,750 --> 00:03:16,916 ‫لكن طلب مهران الكوب الأخير.‬ 60 00:03:17,000 --> 00:03:20,708 ‫بدآ في الجدال لكنني تدخّلت لحلّ المشكلة.‬ 61 00:03:20,791 --> 00:03:23,000 ‫أدركا أنه لم يكن هناك داع للشجار!‬ 62 00:03:23,083 --> 00:03:25,250 ‫حينها ظهرت علامة "كيوتي" خاصتي!‬ 63 00:03:25,333 --> 00:03:29,500 ‫أخبرني أبي بأنني حظيت بها لأنني ساعدت‬ ‫هذين المهرين في وضع خلافاتهما جانبًا.‬ 64 00:03:29,583 --> 00:03:33,416 ‫كان فخورًا جدًا بي.‬ ‫صعدت على المسرح ذلك الربيع‬ 65 00:03:33,500 --> 00:03:35,791 ‫في احتفال علامات الجمال الجديدة خاصتنا.‬ 66 00:03:35,875 --> 00:03:38,375 ‫إنها إحدى ذكرياتي المفضّلة.‬ 67 00:03:39,708 --> 00:03:41,000 ‫أشتهي عصير الليمون الآن.‬ 68 00:03:41,083 --> 00:03:44,500 ‫- أنا التالية! قصتي…‬ ‫- بل بالأحرى قصتنا.‬ 69 00:03:44,583 --> 00:03:47,250 ‫…تبدأ في الماضي‬ ‫في منزلنا في مرتفعات "زيفر".‬ 70 00:03:47,333 --> 00:03:50,166 ‫قبل تمتعنا بالسحر،‬ ‫كنت دائمًا أُجري عمليات حسابية‬ 71 00:03:50,250 --> 00:03:52,833 ‫محاولةً اكتشاف طريقة‬ ‫تمكّن الأحصنة المجنحة من الطيران مجددًا.‬ 72 00:03:52,916 --> 00:03:55,916 ‫لكن في أحد الأيام،‬ ‫راودتني لحظة اكتشاف مفاجأة!‬ 73 00:03:56,000 --> 00:03:59,500 ‫شعرت بأنني كنت على وشك الطيران.‬ ‫كان شعورًا رائعًا.‬ 74 00:03:59,583 --> 00:04:03,416 ‫كان الأمر مخيفًا طبعًا، لكن لم يسبق‬ ‫للأحصنة المجنحة الأخرى تجربته قبلي.‬ 75 00:04:10,666 --> 00:04:11,833 ‫كان نجاحًا باهرًا!‬ 76 00:04:11,916 --> 00:04:14,458 ‫يومها حصلت‬ ‫على هذه الصاعقة الصغيرة العجيبة!‬ 77 00:04:15,041 --> 00:04:17,208 ‫ولا تغفلي عمّا حصل لاحقًا.‬ 78 00:04:17,291 --> 00:04:21,500 ‫لم أر مشهدًا مماثلًا لتحليق أختي من قبل!‬ 79 00:04:21,583 --> 00:04:24,833 ‫كانت شجاعة جدًا! وذلك منحني الثقة‬ 80 00:04:24,916 --> 00:04:27,750 ‫للغناء لأول مرة على الإطلاق.‬ 81 00:04:29,375 --> 00:04:30,916 ‫"عالم جديد‬ 82 00:04:31,000 --> 00:04:32,625 ‫إنه بريقك‬ 83 00:04:32,708 --> 00:04:34,875 ‫علامة (كيوتي) خاصتك‬ 84 00:04:34,958 --> 00:04:37,375 ‫أجل"‬ 85 00:04:37,458 --> 00:04:38,750 ‫- "بيب"؟‬ ‫- "بيب"!‬ 86 00:04:38,833 --> 00:04:40,250 ‫مرحى!‬ 87 00:04:40,333 --> 00:04:42,500 ‫كلمات جميلة! سأغنيها.‬ 88 00:04:46,958 --> 00:04:48,250 ‫مرحى!‬ 89 00:04:51,541 --> 00:04:53,458 ‫سرقت الأضواء مني نوعًا ما يا أختي.‬ 90 00:04:53,541 --> 00:04:57,041 ‫ليست غلطتي أنك المهرة التي ألهمتني.‬ 91 00:04:57,125 --> 00:04:59,958 ‫تبدو على وشك الانفجار يا صاح.‬ ‫أتريد إخبارنا بقصتك؟‬ 92 00:05:00,666 --> 00:05:01,958 ‫أليس هذا واضحًا؟‬ 93 00:05:02,041 --> 00:05:06,166 ‫كنت ألعب كرة الحوافر مع مهرين‬ ‫عندما طلبت منا مهرة صغيرة الانضمام إلينا.‬ 94 00:05:06,250 --> 00:05:08,833 ‫لكنهما رفضا أن تلعب معنا!‬ ‫استمرا في الصراخ فحسب…‬ 95 00:05:08,916 --> 00:05:10,125 ‫لا يُسمح بلعب المهرات!‬ 96 00:05:11,708 --> 00:05:15,791 ‫لذا فعلت ما قد يفعله أي مهر خلوق.‬ ‫تركت اللئيمين ولعبت معها!‬ 97 00:05:15,875 --> 00:05:18,416 ‫ومن ثم حصلت على علامتي!‬ 98 00:05:19,041 --> 00:05:21,916 ‫لأن راحة البال الوحيدة هي أن تكون لطيفًا.‬ 99 00:05:22,833 --> 00:05:28,833 ‫دوري! بدأ الأمر في الماضي‬ ‫في "برايدلوود" في زمن غابر،‬ 100 00:05:28,916 --> 00:05:32,250 ‫عشية القمر الحجري الشفاف…‬ 101 00:05:35,708 --> 00:05:36,541 ‫لنعد بالذاكرة!‬ 102 00:05:36,625 --> 00:05:40,333 ‫كانت ثمة كومة نفايات شكلها بائس‬ ‫في وسط غابتنا‬ 103 00:05:40,416 --> 00:05:42,541 ‫أخذت تكبر وتكبر.‬ 104 00:05:42,625 --> 00:05:44,166 ‫لكنني لم أعتبرها نفايات.‬ 105 00:05:44,250 --> 00:05:47,000 ‫بل كنت أراها أغراضًا‬ ‫تحتاج إلى بعض الحب فحسب!‬ 106 00:05:47,083 --> 00:05:50,750 ‫أعدت تدوير كل شيء‬ ‫وصنعت تمثال إبريق شاي كبير!‬ 107 00:05:50,833 --> 00:05:55,708 ‫عندها أدركت كل المهور‬ ‫أنها ربما قست على النفايات بشدّة.‬ 108 00:05:55,791 --> 00:05:56,916 ‫شكرًا.‬ 109 00:05:57,000 --> 00:05:59,208 ‫أنا مجرد وحيدة قرن تحب إعادة التدوير!‬ 110 00:05:59,291 --> 00:06:02,500 ‫وحيدة… التدوير. وحيدة التدوير!‬ 111 00:06:02,583 --> 00:06:05,000 ‫ومن ثم، فجأةً حصلت على علامتي.‬ 112 00:06:06,416 --> 00:06:07,250 ‫مرحى!‬ 113 00:06:07,333 --> 00:06:09,125 ‫مذهل! قصص رائعة!‬ 114 00:06:09,208 --> 00:06:11,625 ‫لكن هل جميعها انتهت بحدث عظيم‬ 115 00:06:11,708 --> 00:06:13,958 ‫حيث كان عليكم الوقوف‬ ‫أمام الكثير من المهور؟‬ 116 00:06:14,041 --> 00:06:16,250 ‫أجل! والآن دورك لفعل المثل.‬ 117 00:06:16,333 --> 00:06:20,125 ‫وسيكون الحدث الأعظم والأكبر حتى الآن!‬ 118 00:06:20,208 --> 00:06:21,208 ‫انظري!‬ 119 00:06:26,500 --> 00:06:28,750 ‫يُوجد العديد من المهور هنا!‬ 120 00:06:28,833 --> 00:06:30,166 ‫تحلّي بالشجاعة يا "ميستي".‬ 121 00:06:30,250 --> 00:06:32,208 ‫لا أريد إفساد المتعة عليهم!‬ 122 00:06:32,291 --> 00:06:33,333 ‫يمكنني فعل هذا!‬ 123 00:06:33,416 --> 00:06:35,541 ‫ألا تغمرك السعادة؟‬ 124 00:06:36,375 --> 00:06:38,166 ‫كل شيء جديد عليّ.‬ 125 00:06:42,458 --> 00:06:44,333 ‫صغيرتاي! وصلتما!‬ 126 00:06:44,416 --> 00:06:48,583 ‫كنت قلقة جدًا،‬ ‫كدت أُرسل "كلاودباف" لتعقبكما مجددًا!‬ 127 00:06:48,666 --> 00:06:53,583 ‫يسعدني وجودكما هنا،‬ ‫لكنني لا أُخفيكما أنني متوترة قليلًا.‬ 128 00:06:53,666 --> 00:06:56,458 ‫- هل طرأت مشكلة مع البلورات مجددًا؟‬ ‫- لا، مطلقًا.‬ 129 00:06:56,541 --> 00:07:00,500 ‫إنها زخات الربيع فحسب. لكن إن هطلت أمطار،‬ ‫فسيخرب كل شيء.‬ 130 00:07:00,583 --> 00:07:04,166 ‫- يمكنني المساعدة في ذلك بالتأكيد.‬ ‫- وأنا كذلك فنحن خبيرا حلّ المشكلات.‬ 131 00:07:04,250 --> 00:07:05,958 ‫حقًا؟ أستفعلان هذا من أجلي؟‬ 132 00:07:06,041 --> 00:07:09,208 ‫طبعًا. نعدك بالحرص على سير هذا الحدث بسلاسة‬ 133 00:07:09,291 --> 00:07:11,375 ‫وأن يجري كل شيء كسيلان المطر.‬ 134 00:07:11,875 --> 00:07:13,333 ‫لا نريدها كالمطر في هذه الحالة.‬ 135 00:07:13,416 --> 00:07:15,916 ‫شكرًا لكما! اتبعوني.‬ 136 00:07:18,125 --> 00:07:21,166 ‫ستجدون هنا‬ ‫تنسيقات الزهور الربيعية العملاقة،‬ 137 00:07:21,250 --> 00:07:23,875 ‫وكذلك حضانة أفراخ البط خاصتنا.‬ 138 00:07:23,958 --> 00:07:27,000 ‫ومقبلات "بايتس" الشهيرة في "زيفر"!‬ 139 00:07:27,083 --> 00:07:29,750 ‫عبقرية، صحيح؟‬ ‫لم تكن فكرتي بل فكرة "كلاودباف".‬ 140 00:07:29,833 --> 00:07:33,291 ‫ما رأيك أيتها المهرات؟‬ ‫كرّست نفسي لجعل هذا الحدث‬ 141 00:07:33,375 --> 00:07:35,875 ‫أفضل احتفال علامات الجمال الجديدة‬ ‫على الإطلاق،‬ 142 00:07:35,958 --> 00:07:38,708 ‫ولا سيما من أجل صديقتكما العزيزة "ميستي".‬ 143 00:07:38,791 --> 00:07:41,750 ‫يا حرّاس! جهّزوا ما يلزم من أجل الظهور الأول‬ ‫لعلامة "كيوتي" "ميستي".‬ 144 00:07:41,833 --> 00:07:45,541 ‫سيكون هذا حدثًا اجتماعيًا‬ ‫مليئًا بالمهور والمرح.‬ 145 00:07:45,625 --> 00:07:46,750 ‫- أجل!‬ ‫- مرحى!‬ 146 00:07:48,583 --> 00:07:51,250 ‫ستكونين رائعة جدًا. هذا ممتع!‬ 147 00:07:51,333 --> 00:07:52,375 ‫مرحى حسبما أظن!‬ 148 00:07:52,458 --> 00:07:53,875 ‫هيا يا "ميستي"!‬ 149 00:08:15,541 --> 00:08:17,916 ‫يمكننا جعلها أكثر إشراقًا، ألا تظنان ذلك؟‬ 150 00:08:18,000 --> 00:08:19,791 ‫أنت محقة تمامًا يا أمي.‬ 151 00:08:21,750 --> 00:08:23,875 ‫اسمعي. هل من شيء يزعجك؟‬ 152 00:08:23,958 --> 00:08:27,458 ‫أنا قلقة بشأن ما حدث في منزلي سابقًا فحسب.‬ 153 00:08:27,541 --> 00:08:31,125 ‫- أعني ما حدث في مخبأ "أوبالين"!‬ ‫- نتفهّم انزعاجك.‬ 154 00:08:31,208 --> 00:08:35,958 ‫لحسن الحظ، لدينا المزيد من أنشطة احتفال‬ ‫علامات الجمال التي تركّز بالكامل عليك!‬ 155 00:08:36,041 --> 00:08:38,916 ‫سيُريح عقلك من تلك الهموم.‬ ‫هلّا تساعدانني بالسلال؟‬ 156 00:08:42,750 --> 00:08:45,250 ‫حسنًا، كذبت قليلًا فيما يخص ما يزعجني.‬ 157 00:08:45,333 --> 00:08:48,250 ‫لكنه صحيح نوعًا ما،‬ ‫إذ تعلم "أوبالين" على الأرجح بغيابي‬ 158 00:08:48,333 --> 00:08:50,708 ‫وتخطط حاليًا للانتقام الشديد مني.‬ 159 00:08:50,791 --> 00:08:52,541 ‫اختفت!‬ 160 00:08:52,625 --> 00:08:54,583 ‫لا. كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬ 161 00:08:54,666 --> 00:08:56,916 ‫ستدفع الثمن غاليًا.‬ 162 00:08:57,000 --> 00:09:00,125 ‫لا أصدّق أنها اختفت.‬ 163 00:09:00,833 --> 00:09:03,375 ‫"غيرترود"! أين أنت يا "غيرترود"؟‬ 164 00:09:03,458 --> 00:09:07,416 ‫فرشاة عُرفي المفضلة! إنها غالية جدًا عليّ.‬ 165 00:09:07,500 --> 00:09:08,583 ‫عليّ إيجادها.‬ 166 00:09:10,291 --> 00:09:12,375 ‫أمي! انظري إليّ!‬ 167 00:09:12,458 --> 00:09:15,333 ‫إن غنيت للشجرة يا أمي، فهل ستنمو أسرع؟‬ 168 00:09:15,416 --> 00:09:19,208 ‫إليك بفكرة! هلّا نجرّب؟‬ 169 00:09:19,291 --> 00:09:22,708 ‫أتذكّر احتفال علامات الجمال الجديدة خاصتك‬ ‫كأنه حدث في الأمس.‬ 170 00:09:22,791 --> 00:09:26,291 ‫أرغب في احتضانهما بشدّة!‬ 171 00:09:26,375 --> 00:09:28,125 ‫كنا ظريفتين جدًا.‬ 172 00:09:28,208 --> 00:09:29,458 ‫وما زلتما كذلك.‬ 173 00:09:29,541 --> 00:09:31,125 ‫ما الخطب يا "ميستي"؟‬ 174 00:09:31,916 --> 00:09:35,000 ‫لاحظت أن كل المهور تحصّلت‬ ‫على علامة "كيوتي" خاصتها في الصغر‬ 175 00:09:35,083 --> 00:09:37,541 ‫لأنه الوقت الذي يبدأ سحر شخصياتها…‬ 176 00:09:37,625 --> 00:09:39,291 ‫وتألقها.‬ 177 00:09:39,375 --> 00:09:40,916 ‫…في الإشراق.‬ 178 00:09:41,000 --> 00:09:44,291 ‫لكن بسبب "أوبالين"‬ ‫لم أتمكّن من الإشراق حتى هذه اللحظة.‬ 179 00:09:44,375 --> 00:09:48,458 ‫وهذا يعني‬ ‫أنني لن أقف أمام كل المهور فحسب، بل…‬ 180 00:09:52,083 --> 00:09:54,625 ‫سأكون أكبر مهرة هنا.‬ 181 00:09:54,708 --> 00:09:56,291 ‫حسنًا يا "زيب". أمّنت المكان.‬ 182 00:09:56,375 --> 00:09:58,750 ‫قاعة العرش تبدو مُحكمة وآمنة من المطر!‬ 183 00:09:58,833 --> 00:10:00,916 ‫هذا رائع أيها المأمور، لكن ماذا عن…‬ 184 00:10:01,000 --> 00:10:03,083 ‫حقيقة أن المعنيين بالاحتفال عليهم الخروج‬ 185 00:10:03,166 --> 00:10:06,500 ‫للتوجّه من القصر إلى المسرح،‬ ‫وربما يفسدون أزياءهم المثالية؟‬ 186 00:10:06,583 --> 00:10:07,541 ‫أجل.‬ 187 00:10:07,625 --> 00:10:09,791 ‫نحتاج إلى أحذية مطر! ومظلات! وبسرعة!‬ 188 00:10:12,083 --> 00:10:16,083 ‫"ميستي"! لم نكن نعلم أصلًا‬ ‫أن مهرة في مثل سنك‬ 189 00:10:16,166 --> 00:10:19,875 ‫يمكنها أن تحصل على علامة "كيوتي"‬ ‫لأول مرة. هذا رائع!‬ 190 00:10:20,666 --> 00:10:22,041 ‫هل تريدين الانضمام إلينا؟‬ 191 00:10:22,125 --> 00:10:25,625 ‫"غلوري" و"بيتش فيز" هنا للاحتفال‬ ‫بحصولي على علامة "كيوتي" الجديدة.‬ 192 00:10:25,708 --> 00:10:26,541 ‫انظري!‬ 193 00:10:26,625 --> 00:10:28,500 ‫إنها رائعة يا "سيشيل".‬ 194 00:10:28,583 --> 00:10:30,583 ‫- حان الوقت.‬ ‫- حان الوقت؟ وقت ماذا؟‬ 195 00:10:30,666 --> 00:10:33,000 ‫لا تقلقي. يمكنك ملازمتي.‬ 196 00:10:36,000 --> 00:10:39,958 ‫مرحبًا بكم في أُمسية حفل عشاء‬ ‫احتفال علامات الجمال الجديدة!‬ 197 00:10:43,000 --> 00:10:44,291 ‫أنت لها.‬ 198 00:10:45,541 --> 00:10:49,416 ‫يشرّفني جدًا وجودكم جميعًا هنا‬ ‫في مرتفعات "زيفر"‬ 199 00:10:49,500 --> 00:10:52,541 ‫للمشاركة في احتفال علامات الجمال الجديدة‬ ‫الأول معًا.‬ 200 00:10:52,625 --> 00:10:56,000 ‫سواءً كنتم أحصنة مجنحة أو أحاديات قرن‬ ‫أو مهورًا أرضية،‬ 201 00:10:56,083 --> 00:11:00,083 ‫فقد حصد كل واحد منكم‬ ‫على علامة فارقة في رحلتكم‬ 202 00:11:00,166 --> 00:11:03,916 ‫لتصبحوا أفضل نسخكم وذواتكم الحقيقية.‬ 203 00:11:04,000 --> 00:11:07,833 ‫حان وقت الخروج‬ ‫وصنع عالم جديد في "إكوستريا".‬ 204 00:11:07,916 --> 00:11:12,083 ‫لكن أولًا، تفضلوا واستمتعوا ‬ ‫بهذه الوليمة الفاخرة الربيعية الرائعة.‬ 205 00:11:15,333 --> 00:11:17,166 ‫إنها الشوكة الخاطئة.‬ 206 00:11:17,250 --> 00:11:18,208 ‫بئسًا.‬ 207 00:11:21,791 --> 00:11:22,833 ‫لا!‬ 208 00:11:26,666 --> 00:11:30,541 ‫- أنا آسفة جدًا!‬ ‫- لا بأس يا عزيزتي، وارد حدوث هكذا أمور.‬ 209 00:11:30,625 --> 00:11:34,666 ‫الآن وفقًا للتقاليد،‬ ‫حان الوقت للتعريف عن أنفسكم لبعضكم بعضًا‬ 210 00:11:34,750 --> 00:11:38,416 ‫وإخبارنا عن علامة "كيوتي" خاصتكم.‬ ‫ما رأيك أن تبدئي أنت يا "ميستي"؟‬ 211 00:11:38,500 --> 00:11:41,750 ‫ماذا؟ أنا؟ أجل، سأبدأ أولًا.‬ 212 00:11:42,916 --> 00:11:45,708 ‫إذًا، أُدعى "ميستي"،‬ 213 00:11:45,791 --> 00:11:50,958 ‫"ميستي برايتداون"،‬ ‫وعلامة "كيوتي" خاصتي عبارة عن فراشة.‬ 214 00:11:55,958 --> 00:11:57,000 ‫هذا كل شيء.‬ 215 00:11:57,583 --> 00:12:01,875 ‫عزيزتي، عليك كذلك إخبار كل المهور‬ ‫لم هي فراشة في ظنك.‬ 216 00:12:01,958 --> 00:12:04,375 ‫و… لأن…‬ 217 00:12:05,250 --> 00:12:06,333 ‫لأن…‬ 218 00:12:07,125 --> 00:12:09,041 ‫أوقعت شوكتي.‬ 219 00:12:09,125 --> 00:12:10,500 ‫هذا محرج جدًا!‬ 220 00:12:10,583 --> 00:12:12,583 ‫لا أمتلك أي مهارات خطابة.‬ 221 00:12:12,666 --> 00:12:16,166 ‫لطالما كانت صديقتي الوحيدة‬ ‫كومة من خردة تُدعى سيدة "تافيتايل".‬ 222 00:12:16,250 --> 00:12:19,500 ‫كانت "أوبالين" محقة.‬ ‫ربما لست مناسبة لهذا العالم.‬ 223 00:12:19,583 --> 00:12:23,375 ‫أُدعى "سيشيل" وعلامة "كيوتي" خاصتي هي صدفة.‬ 224 00:12:23,458 --> 00:12:27,875 ‫لأنني مهرة فريدة من نوعها‬ ‫مثل كل صدفة على الشاطئ.‬ 225 00:12:27,958 --> 00:12:29,791 ‫رائع، كان ذلك جميلًا يا عزيزتي.‬ 226 00:12:29,875 --> 00:12:31,833 ‫- أحسنت يا "سيشيل"!‬ ‫- مذهل!‬ 227 00:12:31,916 --> 00:12:33,458 ‫- أحسنت!‬ ‫- كان ذلك رائعًا!‬ 228 00:12:35,791 --> 00:12:40,041 ‫أولًا، قامت تلك المهور الخمسة‬ ‫بالتصدّي لي وإحباط خططي،‬ 229 00:12:40,125 --> 00:12:43,041 ‫والآن لا يمكنني حتى إيجاد فرشاة عُرفي.‬ 230 00:12:43,125 --> 00:12:44,958 ‫وأقسم إن هناك شيئًا آخر مفقود.‬ 231 00:12:45,041 --> 00:12:48,416 ‫"ميستي"! ‬ 232 00:12:48,500 --> 00:12:51,500 ‫أجل! أين مهرة الأعذار البائسة تلك؟‬ 233 00:12:51,583 --> 00:12:54,958 ‫ما زالت عابسة في غرفتها‬ ‫بعد هزيمتنا بلا شك.‬ 234 00:12:55,041 --> 00:12:58,791 ‫كم دام مكوثها هناك؟‬ ‫بضع الساعات؟ أيامًا؟ هذا غريب.‬ 235 00:13:00,041 --> 00:13:04,125 ‫لكنني لا أهتم أيضًا.‬ ‫لا تنفك "ميستي" عن الفشل.‬ 236 00:13:04,208 --> 00:13:08,083 ‫ستنزل متوسّلةً قريبًا‬ ‫لأعطيها علامة "كيوتي" خاصتها كالعادة.‬ 237 00:13:08,875 --> 00:13:12,791 ‫يا لسذاجة تلك المهرة‬ ‫لتصديقها أنني قد أفعل ذلك أبدًا!‬ 238 00:13:17,958 --> 00:13:20,041 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ هل نتعرّض لهجوم؟‬ 239 00:13:20,125 --> 00:13:23,208 ‫لا يا "ميستي". إنه يومك المنشود!‬ 240 00:13:23,291 --> 00:13:26,083 ‫إنه احتفال علامات الجمال الجديدة!‬ ‫مرحى! حان وقت الاستعداد.‬ 241 00:13:26,166 --> 00:13:27,250 ‫ألست سعيدة بشدة؟‬ 242 00:13:28,208 --> 00:13:30,375 ‫بل متوترة بشدة.‬ 243 00:13:32,708 --> 00:13:35,666 ‫أساور أزهار! احصلوا على أساور أزهار!‬ 244 00:13:35,750 --> 00:13:39,041 ‫صنعتها حوافر "إزي" بالطبع! رائحتها زكية!‬ 245 00:13:39,125 --> 00:13:40,291 ‫كالزهور!‬ 246 00:13:43,625 --> 00:13:44,791 ‫لا تقلقي يا كل المهور!‬ 247 00:13:44,875 --> 00:13:47,416 ‫محال أن ندعها تمطر على هذا الموكب.‬ 248 00:13:47,500 --> 00:13:49,916 ‫هل هناك موكب؟ لماذا لم يخبرني أحد؟‬ 249 00:13:50,000 --> 00:13:53,250 ‫قد أكون قادرة‬ ‫على صنع منصّة متحرّكة بسرعة، لكنني سأحتاج‬ 250 00:13:53,333 --> 00:13:55,583 ‫إلى أنبوب من الصمغ‬ ‫و5014 حلوى جيلي الأرانب و…‬ 251 00:13:55,666 --> 00:13:57,125 ‫لا، إنه مجرد تعبير مجازي!‬ 252 00:13:57,208 --> 00:14:01,083 ‫ما نعنيه هو أن هذا الاحتفال الممتع‬ ‫سيكون محميًا من المطر!‬ 253 00:14:01,166 --> 00:14:04,625 ‫كما لدينا مخلوقات في كل مكان‬ ‫منعًا لحوادث الانزلاق.‬ 254 00:14:04,708 --> 00:14:08,583 ‫وأجهزة اتصال لاسلكية! بسبب أنها رائعة.‬ 255 00:14:08,666 --> 00:14:12,291 ‫اتخذنا كل التدابير الاحترازية.‬ ‫لذا الآن، سننتظر.‬ 256 00:14:12,375 --> 00:14:13,666 ‫ستهطل في أي لحظة.‬ 257 00:14:13,750 --> 00:14:16,666 ‫"كينيث". تولّ القيادة!‬ ‫عندما تمطر تعرف ما عليك فعله!‬ 258 00:14:21,416 --> 00:14:25,541 ‫على الأقل أبدو جميلة. ومرعوبة جدًا.‬ 259 00:14:26,916 --> 00:14:28,375 ‫- عجبًا! "ميستي"!‬ ‫- لا أصدّق!‬ 260 00:14:28,458 --> 00:14:30,791 ‫"ميستي"! أنت تجسيد للربيع!‬ 261 00:14:30,875 --> 00:14:33,791 ‫منظر زهريّ! قصيدة تغزّل في جمال فراشة!‬ 262 00:14:34,375 --> 00:14:37,583 ‫ستلفتين الأنظار بشكل إيجابي.‬ 263 00:14:38,416 --> 00:14:39,416 ‫هيا بنا!‬ 264 00:14:56,000 --> 00:14:58,500 ‫لا يمكنني فعل هذا. إنه يفوق احتمالي.‬ 265 00:14:59,666 --> 00:15:00,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا!‬ 266 00:15:00,958 --> 00:15:03,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا! عليّ الاعتراف بشيء.‬ 267 00:15:03,750 --> 00:15:06,208 ‫- كنت أعرف ذلك!‬ ‫- الأمر لا يتعلّق بـ"أوبالين".‬ 268 00:15:06,291 --> 00:15:07,708 ‫بل يتعلّق بي.‬ 269 00:15:07,791 --> 00:15:10,875 ‫الحقيقة هي أنني لا يمكنني الخروج للاحتفال.‬ 270 00:15:10,958 --> 00:15:13,333 ‫هل الزي هو السبب؟ يمكننا تغييره.‬ 271 00:15:13,416 --> 00:15:17,458 ‫لا! إنه مثاليّ. كل الأمور مثالية.‬ 272 00:15:17,541 --> 00:15:20,791 ‫لكن منذ وصولي إلى هنا، لم أشعر بارتياح.‬ 273 00:15:20,875 --> 00:15:23,250 ‫كل تلك المهور وكل ذلك الصخب حولي.‬ 274 00:15:23,333 --> 00:15:25,291 ‫- مهلًا، ألا تحبين هذه الأجواء؟‬ ‫- لا.‬ 275 00:15:25,375 --> 00:15:30,333 ‫احتفال علامات الجمال الجديدة هذا بأكمله‬ ‫جعلني أشعر بأنني لست على سجيتي.‬ 276 00:15:30,416 --> 00:15:34,000 ‫قد ترونني أبتسم، لكن هذا شعوري الحقيقي.‬ 277 00:15:34,083 --> 00:15:36,291 ‫أجل. تبدين غير سعيدة حقًا.‬ 278 00:15:36,375 --> 00:15:39,250 ‫لا أريد التبختر على ذلك المسرح‬ ‫أمام أنظار الجميع.‬ 279 00:15:39,333 --> 00:15:42,541 ‫لا أريد أن أسرق الأضواء.‬ ‫أريد فقط أن أكون "ميستي".‬ 280 00:15:42,625 --> 00:15:45,958 ‫لكن إن لم أتظاهر، فستعرف كل المهور حقيقتي.‬ 281 00:15:46,041 --> 00:15:47,958 ‫حقيقة أنني خجولة.‬ 282 00:15:48,041 --> 00:15:51,916 ‫"ميستي"! أردنا الاحتفال‬ ‫لحصولك على علامة "كيوتي" جديدة فحسب.‬ 283 00:15:52,000 --> 00:15:56,708 ‫أعلم أنه عليّ أن أكون فخورة بها،‬ ‫وأنا فخورة لكن لا أريد فعل هذا.‬ 284 00:15:56,791 --> 00:15:59,750 ‫كنت خائفة من إخباركم‬ ‫لأنكم كنتم متحمسين جدًا.‬ 285 00:15:59,833 --> 00:16:04,000 ‫أنا آسفة. كان ينبغي أن أكون صريحة معكم.‬ ‫لقد أفسدت كل شيء.‬ 286 00:16:04,083 --> 00:16:07,041 ‫لم تفسدي أي شيء على الإطلاق يا "ميستي".‬ 287 00:16:07,125 --> 00:16:08,833 ‫نحن من عليهم الاعتذار‬ 288 00:16:08,916 --> 00:16:12,291 ‫انغمسنا كليًا في محاولة‬ ‫جعل هذه اللحظة مميّزة بالنسبة إليك،‬ 289 00:16:12,375 --> 00:16:15,500 ‫وأهملنا سؤالك ونحن نفعل ذلك‬ ‫إن كان ذلك ما تريدينه أصلًا.‬ 290 00:16:15,583 --> 00:16:17,583 ‫هذا ما كان ليفعله الأصدقاء الحقيقيون.‬ 291 00:16:17,666 --> 00:16:21,166 ‫شكرًا لتفهّمكم. ما زالت أتعلّم عن الصداقة.‬ 292 00:16:21,250 --> 00:16:23,291 ‫- وكذلك نحن.‬ ‫- نتعلّم كل يوم.‬ 293 00:16:26,791 --> 00:16:29,250 ‫ما رأيك في الاحتفال بطريقة أخرى؟‬ 294 00:16:36,458 --> 00:16:39,333 ‫والتالية هي "سيشيل".‬ 295 00:16:41,750 --> 00:16:43,916 ‫"سيشيل"! مرحى!‬ 296 00:16:44,000 --> 00:16:45,458 ‫شكرًا لك أيتها المهور.‬ 297 00:16:45,541 --> 00:16:49,833 ‫لأول مرة منذ وقت طويل، أشعر بالسعادة.‬ 298 00:16:49,916 --> 00:16:52,833 ‫ربما بقدر ما تشعر به "سيشيل"‬ ‫من سعادة الآن.‬ 299 00:16:52,916 --> 00:16:55,375 ‫هذه أفضل لحظة في حياتي!‬ 300 00:16:55,458 --> 00:16:57,916 ‫حسنًا. تحدّثت إلى أمي. إنها موافقة.‬ 301 00:16:58,000 --> 00:16:59,291 ‫- أجل!‬ ‫- موافقة على ماذا؟‬ 302 00:16:59,375 --> 00:17:03,041 ‫مفاجأة مميّزة،‬ ‫نعدك ألّا نشرك فيها أي مهور أخرى‬ 303 00:17:03,125 --> 00:17:05,791 ‫ولا نجهّز أي تحضيرات أو تزيينات. نحن فحسب.‬ 304 00:17:12,916 --> 00:17:14,000 ‫مهلًا!‬ 305 00:17:14,083 --> 00:17:17,416 ‫هذا هو المكان الذي في الفيديو. إنه جميل!‬ 306 00:17:19,708 --> 00:17:21,208 ‫لكن لم أتينا إلى هنا؟‬ 307 00:17:21,291 --> 00:17:25,041 ‫أردنا أن نفعل شيئًا رائعًا‬ ‫للاحتفال بيومك العظيم، بطريقة بسيطة.‬ 308 00:17:25,125 --> 00:17:28,166 ‫هذه إحدى الشتلات التي كنت أغنّي لها،‬ 309 00:17:28,250 --> 00:17:30,625 ‫أعني، التي كنت أرعاها منذ مدة.‬ 310 00:17:30,708 --> 00:17:32,708 ‫والآن هي ملكك.‬ 311 00:17:32,791 --> 00:17:36,875 ‫إنها ترمز لتحوّلك للمهرة‬ ‫التي تريدين أن تكوني عليها.‬ 312 00:17:36,958 --> 00:17:39,583 ‫والآن يمكن لبريقك أن تتأصّل جذوره.‬ 313 00:17:40,291 --> 00:17:41,125 ‫مثلي أنا.‬ 314 00:17:41,208 --> 00:17:42,250 ‫وأنا.‬ 315 00:17:42,333 --> 00:17:44,500 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 316 00:17:44,583 --> 00:17:45,833 ‫أحببتها.‬ 317 00:17:47,458 --> 00:17:50,750 ‫ستحتاج شجيرتي إلى وقت طويل‬ ‫حتى تبلغ ارتفاع أشجاركم!‬ 318 00:17:50,833 --> 00:17:52,666 ‫قد لا تستغرق طويلًا…‬ 319 00:17:52,750 --> 00:17:56,875 ‫"شخصيتك بذرة تُزرع في الأرض‬ 320 00:17:56,958 --> 00:18:02,291 ‫لأن السحر متأصّل فيّ وفيك‬ 321 00:18:02,375 --> 00:18:06,541 ‫يستغرق النمو والتعلّم بنفسك وقتًا‬ 322 00:18:06,625 --> 00:18:12,291 ‫بدأ التحوّل يظهر‬ 323 00:18:12,375 --> 00:18:17,333 ‫لا تطير الفرشات‬ 324 00:18:17,416 --> 00:18:19,666 ‫بين ليلة وضحاها حقًا‬ 325 00:18:19,750 --> 00:18:22,041 ‫كل شيء يستغرق وقتًا‬ 326 00:18:22,125 --> 00:18:26,833 ‫الطيور تحلّق بالتدريب‬ 327 00:18:26,916 --> 00:18:31,791 ‫لأن كل شيء يأتي بالتصميم‬ 328 00:18:31,875 --> 00:18:36,375 ‫جد ذاتك‬ 329 00:18:36,458 --> 00:18:41,750 ‫دعها تتألّق، يمكنك ذلك، هيا‬ 330 00:18:41,833 --> 00:18:45,958 ‫جد ذاتك‬ 331 00:18:46,041 --> 00:18:52,083 ‫يمكنك ذلك، هيا، كل مهر يمكنه التألّق‬ 332 00:18:58,875 --> 00:19:02,166 ‫كل مهر يمكنه التألّق‬ 333 00:19:08,291 --> 00:19:12,166 ‫كل مهر يمكنه التألّق"‬ 334 00:19:12,250 --> 00:19:15,166 ‫عجبًا! انظروا إلى هذا!‬ 335 00:19:22,166 --> 00:19:25,291 ‫فهمت! لهذا السبب علامة "كيوتي" خاصتي‬ ‫عبارة عن فراشة.‬ 336 00:19:25,375 --> 00:19:27,708 ‫لأنني أمتلك القدرة على التغيّر‬ 337 00:19:27,791 --> 00:19:31,041 ‫وتحويل مصيري بنفسي. هذا ما يميّزني.‬ 338 00:19:31,125 --> 00:19:33,750 ‫لكن هناك شيء آخر أردت إخباركم به.‬ 339 00:19:33,833 --> 00:19:37,375 ‫وأجل، هذه المرة‬ ‫الأمر له علاقة بـ"أوبالين" يا "زيب".‬ 340 00:19:37,458 --> 00:19:38,583 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 341 00:19:38,666 --> 00:19:41,583 ‫لم تُهزم "أوبالين" بعد وما زالت قوية.‬ 342 00:19:41,666 --> 00:19:44,625 ‫لا يمكن أن يكون ذلك حقيقيًا.‬ ‫رأيت ما حدث في المخبأ.‬ 343 00:19:44,708 --> 00:19:47,208 ‫أجل. لكنها أقوى مما تتخيّلون.‬ 344 00:19:47,291 --> 00:19:49,833 ‫والآن تمتلك‬ ‫نار تنين "سباركي" السحرية كذلك.‬ 345 00:19:49,916 --> 00:19:53,625 ‫لن تيأس "أوبالين"‬ ‫قبل أن تستولي على كل قوة "إكوستريا"!‬ 346 00:19:53,708 --> 00:19:55,791 ‫- لكنني أظنني أعرف كيف أساعدكم.‬ ‫- كيف؟‬ 347 00:19:55,875 --> 00:20:00,541 ‫سيكون من الصعب تخمين خطوتها التالية.‬ ‫"أوبالين" غامضة ولا يمكن التنبؤ بأفعالها.‬ 348 00:20:00,625 --> 00:20:05,791 ‫باستثناء مهرة تعرفها حقّ المعرفة‬ ‫ويمكنها التواجد بقربها.‬ 349 00:20:05,875 --> 00:20:07,416 ‫"ميستي"! لا!‬ 350 00:20:07,500 --> 00:20:10,750 ‫أجل. عليّ العودة إلى "أوبالين"‬ ‫والتظاهر بأنني في صفّها.‬ 351 00:20:11,666 --> 00:20:13,000 ‫إنها الطريقة الوحيدة.‬ 352 00:20:13,083 --> 00:20:15,333 ‫فقاعة "توايلايت سباركل" السحرية‬ ‫وغير المرئية‬ 353 00:20:15,416 --> 00:20:18,250 ‫الوحيدة القادرة على إبقاء "أوبالين"‬ ‫خارج "إكوستريا" لوقت طويل.‬ 354 00:20:18,333 --> 00:20:22,041 ‫يمكنني التجسس لصالحنا بإعطائكم‬ ‫كل المعلومات التي أحصل عليها.‬ 355 00:20:22,125 --> 00:20:25,375 ‫هذا لا يبدو الخيار‬ ‫الأكثر أمانًا يا "ميستي".‬ 356 00:20:25,458 --> 00:20:28,208 ‫- أوافقه الرأي. لا يمكنك الذهاب!‬ ‫- الأمر مخاطرة.‬ 357 00:20:28,291 --> 00:20:31,416 ‫لكن هذا ما أريد فعله للمساعدة.‬ 358 00:20:31,500 --> 00:20:34,333 ‫أقلّه الآن أملك أصدقاء رائعين ليساعدوني.‬ 359 00:20:34,416 --> 00:20:36,125 ‫سنكون بجانبك دائمًا.‬ 360 00:20:39,375 --> 00:20:40,250 ‫عُرفي!‬ 361 00:20:53,791 --> 00:20:54,875 ‫ها أنت ذي!‬ 362 00:20:54,958 --> 00:20:56,583 ‫تأخرت في التخطيط.‬ 363 00:20:56,666 --> 00:20:59,666 ‫راودتني العديد من الأفكار‬ ‫ولا وجود لأي مهر لتدوينها.‬ 364 00:20:59,750 --> 00:21:02,250 ‫- يا للبشاعة!‬ ‫- آسفة يا "أوبالين"، كنت…‬ 365 00:21:02,333 --> 00:21:03,416 ‫ما هذه؟‬ 366 00:21:04,958 --> 00:21:06,833 ‫ماذا حصل لعُرفك؟‬ 367 00:21:06,916 --> 00:21:10,333 ‫أصبح بنفسجيًا وورديًا تمامًا ومختلفًا.‬ 368 00:21:12,916 --> 00:21:17,041 ‫العُرف! أجل، وقعت على شجيرة أزهار.‬ 369 00:21:17,125 --> 00:21:20,500 ‫شجيرة سحرية، مفعمة بسحر مهر أرضي نباتي.‬ 370 00:21:20,583 --> 00:21:22,625 ‫غيّرت لون عُرفي على الفور.‬ 371 00:21:22,708 --> 00:21:24,916 ‫تلك المهور الملعونة نالت مني مجددًا.‬ 372 00:21:25,500 --> 00:21:26,625 ‫مهرة خرقاء.‬ 373 00:21:26,708 --> 00:21:29,750 ‫والآن أسرعي، لديّ العديد من الخطط لوضعها.‬ 374 00:21:30,833 --> 00:21:33,708 ‫أنتم إلى جانبي ولن أخذلكم.‬ 375 00:21:33,791 --> 00:21:35,916 ‫"ميستي"!‬ 376 00:22:00,916 --> 00:22:02,916 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬