1 00:00:15,708 --> 00:00:16,791 Ổn chứ, Misty? 2 00:00:16,875 --> 00:00:20,291 Ồ, ừ! Tớ chỉ là… vẫn tìm cách giữ thăng bằng. 3 00:00:20,375 --> 00:00:22,416 Mare Stream cần quen dần. 4 00:00:22,500 --> 00:00:26,250 Ít ra dẫn cậu đi chơi bất ngờ mà bí mật. Vui chứ? 5 00:00:27,583 --> 00:00:30,583 Ồ, ừ! Chắc chắn rồi. Thế là gì vậy? 6 00:00:30,666 --> 00:00:35,291 Đến Zephyr Heights dự lễ Trổ mã đáng yêu Equestria hằng năm. 7 00:00:35,375 --> 00:00:36,500 Cậu sẽ mê đó. 8 00:00:36,583 --> 00:00:39,000 Lễ Trổ mã đáng yêu? Là gì vậy? 9 00:00:39,083 --> 00:00:43,333 Chỉ là lễ mừng xuân đáng yêu nhất với mọi thứ tươi mới. 10 00:00:43,416 --> 00:00:46,375 Ý là hoa, sự trổ mã, thỏ, thời trang. 11 00:00:46,458 --> 00:00:48,625 Cậu sẽ thấy. Vẻ ngoài đó. 12 00:00:48,708 --> 00:00:51,791 Hơn cả là nghi lễ và lễ mừng chính thức 13 00:00:51,875 --> 00:00:54,583 cho mọi pony có dấu ấn mới năm đó. 14 00:00:54,666 --> 00:00:55,833 Ngày vinh danh. 15 00:00:55,916 --> 00:01:00,416 Ừ. Khá hay vì mãi ta mới có sự kết hợp truyền thống từ nhỏ. 16 00:01:01,291 --> 00:01:03,416 Tớ rất thích lễ Trổ mã! 17 00:01:03,500 --> 00:01:07,583 Rất là xuân! Thấy đó, tớ đã làm bảy cái hoa cài rồi. 18 00:01:07,666 --> 00:01:10,875 - Chỉ cần vài trăm cái nữa. - Vài trăm á? 19 00:01:10,958 --> 00:01:13,875 Ừ! Cho tất cả pony sẽ chúc mừng cậu! 20 00:01:15,958 --> 00:01:20,291 Ôi, chà. Rồi. Sẽ ổn. Có thể cứ né hết các pony đó, nhỉ? 21 00:01:20,375 --> 00:01:23,708 Cúi đầu, hòa vào. Sẽ thuận buồm xuôi gió. Ừ. 22 00:01:25,708 --> 00:01:26,666 Mau, ngoặt! 23 00:01:26,750 --> 00:01:27,833 Ồ, tớ lo được. 24 00:01:32,083 --> 00:01:35,750 Ôi thôi. Vừa nói gở "thuận buồm xuôi gió", nhỉ? 25 00:01:37,833 --> 00:01:39,875 Này, hãy để nó lấp lánh 26 00:01:40,583 --> 00:01:42,250 Hãy để nó tỏa sáng 27 00:01:44,125 --> 00:01:46,625 Ồ, hãy cùng tạo dấu ấn riêng 28 00:01:46,708 --> 00:01:48,666 Cứ tiếp tục đi mãi 29 00:01:48,750 --> 00:01:52,166 Cứ tiếp tục trở nên Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn 30 00:01:53,541 --> 00:01:54,500 Này 31 00:01:54,583 --> 00:01:58,625 Mọi pony khắp chốn Có thể cảm nhận trong không gian 32 00:01:58,708 --> 00:02:02,083 Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng 33 00:02:02,583 --> 00:02:06,750 Tạo dấu ấn có thể sẻ chia Trong tim bạn biết có bọn tôi 34 00:02:06,833 --> 00:02:07,875 Nào, các pony 35 00:02:07,958 --> 00:02:11,750 Hãy cùng nhau đoàn kết 36 00:02:11,833 --> 00:02:15,750 PONY BÉ NHỎ: TẠO DẤU ẤN RIÊNG 37 00:02:15,833 --> 00:02:19,541 Nên giơ móng guốc cao lên nào Vì ta đang thấy ổn 38 00:02:19,625 --> 00:02:22,416 Mỗi ngày ở vịnh Maretime thật tuyệt 39 00:02:22,500 --> 00:02:25,583 Nên giơ móng guốc lên, giơ móng guốc lên 40 00:02:25,666 --> 00:02:27,166 Mọi thứ đều 41 00:02:27,250 --> 00:02:28,833 Sẽ ổn thôi 42 00:02:30,291 --> 00:02:32,083 Lại nghĩ tới Sparky à? 43 00:02:32,166 --> 00:02:35,750 Ừ. Nó đã rất mệt từ lúc đấu với Opaline rồi. 44 00:02:35,833 --> 00:02:39,541 Đâu muốn kéo nó tới tận Zephyr Heights, mà nhớ ý. 45 00:02:39,625 --> 00:02:42,125 Ít ra nó đang nghỉ bên bà Figgy! 46 00:02:46,166 --> 00:02:49,500 Đúng. Bà giỏi nhất là làm mọi pony khá hơn. 47 00:02:49,583 --> 00:02:53,458 Đó? Sparky được chăm tốt mà. Cậu phải thôi nghĩ đi. 48 00:02:53,541 --> 00:02:54,791 Tớ biết cách đó! 49 00:02:54,875 --> 00:02:58,750 Chia sẻ một vòng chuyện dấu ấn với Misty! Tớ trước. 50 00:02:59,375 --> 00:03:02,541 Hồi nhỏ, tớ không có nhiều bạn bè. 51 00:03:02,625 --> 00:03:04,625 Nhưng bố tớ luôn nói: 52 00:03:04,708 --> 00:03:05,833 "Đời cho chanh 53 00:03:05,916 --> 00:03:09,625 thì pha nước chanh bán để gây quỹ cho thư viện". 54 00:03:09,708 --> 00:03:10,791 Thế là tớ làm! 55 00:03:10,875 --> 00:03:14,666 Nước chanh chạy lắm! Tớ bán gần hết mọi cốc ngay. 56 00:03:14,750 --> 00:03:19,000 Nhưng cốc cuối, hai pony đều muốn. Họ bắt đầu tranh cãi, 57 00:03:19,083 --> 00:03:20,666 mà rồi tớ vào giúp. 58 00:03:20,750 --> 00:03:25,291 Họ thấy đã cãi lộn chả vì gì. Lúc đó, dấu ấn của tớ hiện ra! 59 00:03:25,375 --> 00:03:29,541 Bố nói là vì tớ đã giúp họ gạt đi sự bất đồng. 60 00:03:29,625 --> 00:03:33,416 Bố rất tự hào. Xuân đó, tớ được diễu trên sân khấu 61 00:03:33,500 --> 00:03:35,208 ở lễ Trổ mã đáng yêu. 62 00:03:35,875 --> 00:03:38,375 Đó là một kỷ niệm tớ thích nhất. 63 00:03:39,208 --> 00:03:41,000 Ồ, muốn nước chanh ghê. 64 00:03:41,083 --> 00:03:44,583 - Tớ tiếp! Chuyện của tớ… - Thực ra là của ta. 65 00:03:44,666 --> 00:03:47,333 …bắt đầu ở quê nhà Zephyr Heights. 66 00:03:47,416 --> 00:03:52,833 Trước khi có phép thuật, tớ tính toán mãi, cố tìm cách để thiên mã bay được trở lại. 67 00:03:52,916 --> 00:03:58,125 Ngày nọ, tớ có giây đột phá lịch sử này! Có thể nói tớ gần như bay. 68 00:03:58,208 --> 00:03:59,416 Thấy tuyệt lắm. 69 00:03:59,500 --> 00:04:03,416 Dĩ nhiên sợ, mà trước tớ, chưa thiên mã nào thử cả. 70 00:04:10,666 --> 00:04:11,833 Tuyệt vời lắm! 71 00:04:11,916 --> 00:04:15,166 Hôm đó, tớ có tia chớp kỳ diệu nhỏ này! 72 00:04:15,250 --> 00:04:17,416 Chớ bỏ qua chuyện tiếp theo. 73 00:04:17,500 --> 00:04:21,500 Xem chị tớ bay vút lên, tớ chưa từng thấy gì như vậy! 74 00:04:21,583 --> 00:04:23,291 Chị ấy thật can đảm! 75 00:04:23,375 --> 00:04:27,750 Và nó cho tớ sự tự tin để lần đầu thể hiện. 76 00:04:29,375 --> 00:04:30,916 Tạo dấu ấn riêng 77 00:04:31,000 --> 00:04:32,625 Đó là tia sáng riêng 78 00:04:32,708 --> 00:04:34,875 Dấu ấn đáng yêu riêng 79 00:04:34,958 --> 00:04:37,375 Ồ phải 80 00:04:37,458 --> 00:04:38,750 - Pipp? - Pipp! 81 00:04:38,833 --> 00:04:40,250 Hoan hô! 82 00:04:40,333 --> 00:04:42,416 Này, hay đó! Tớ sẽ dùng nó. 83 00:04:46,958 --> 00:04:48,250 Ôi, tuyệt! 84 00:04:51,458 --> 00:04:55,166 - Hơi cướp sự chú ý đó, em gái. - Đâu phải do em! 85 00:04:55,250 --> 00:04:57,125 Chị truyền cảm hứng mà. 86 00:04:57,208 --> 00:05:00,083 Cậu như sắp nổ tung ấy. Muốn kể chứ? 87 00:05:00,708 --> 00:05:02,291 Có! 88 00:05:02,375 --> 00:05:06,166 Tớ đá bóng trên bãi biển với lũ bạn thì bạn nữ này xin chơi cùng. 89 00:05:06,250 --> 00:05:08,833 Mà họ chả để cô ấy chơi, cứ kêu… 90 00:05:08,916 --> 00:05:10,125 Cấm nữ! 91 00:05:11,708 --> 00:05:13,791 Tớ làm việc pony tử tế làm. 92 00:05:13,875 --> 00:05:18,416 Bỏ bạn xấu và chơi với cô ấy! Và rồi tớ đã có dấu ấn của tớ! 93 00:05:19,250 --> 00:05:21,916 Vì tâm tịnh tốt nhất là tốt tính. 94 00:05:22,833 --> 00:05:23,666 Đến tớ! 95 00:05:23,750 --> 00:05:27,208 Ôi! Thì là tất cả bắt đầu hồi ở Bridlewood, 96 00:05:27,291 --> 00:05:29,000 suốt thời xa xưa đó, 97 00:05:29,083 --> 00:05:33,375 vào những đêm trước ngày trăng mờ như đá mặt trăng… 98 00:05:35,708 --> 00:05:36,541 Hồi tưởng! 99 00:05:36,625 --> 00:05:40,125 Có đống đồ bỏ đi nhìn rất tồi tàn ở giữa rừng 100 00:05:40,208 --> 00:05:42,666 cứ thế chất chồng và chất đống. 101 00:05:42,750 --> 00:05:47,000 Tớ chả coi là "đồ bỏ", mà coi là đồ chỉ cần ít tình yêu! 102 00:05:47,083 --> 00:05:50,750 Tớ tái tạo mọi thứ thành bức tượng ấm trà lớn! 103 00:05:50,833 --> 00:05:55,708 Rồi các pony thấy có lẽ họ đã đánh giá đồ bỏ đi đó hơi gắt quá. 104 00:05:55,791 --> 00:05:59,291 Này, cảm ơn! Tớ chỉ là kỳ lân mê tái chế thôi! 105 00:05:59,375 --> 00:06:00,875 Kỳ… tái chế. 106 00:06:01,583 --> 00:06:02,583 Kỳ tái chế! 107 00:06:02,666 --> 00:06:05,208 Và rồi, bùm! Tớ có dấu ấn của tớ. 108 00:06:06,416 --> 00:06:07,250 Tuyệt! 109 00:06:07,333 --> 00:06:09,208 Chà, các chuyện rất hay! 110 00:06:09,291 --> 00:06:13,958 Mà đều kết bằng một sự kiện lớn phải đứng trước nhiều pony à? 111 00:06:14,041 --> 00:06:16,291 Ừ! Giờ đến cậu làm y vậy đó. 112 00:06:16,375 --> 00:06:19,708 Mà sẽ là sự kiện lớn nhất, hoành tráng nhất! 113 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 Ôi, kìa! 114 00:06:26,500 --> 00:06:30,166 Có thật nhiều pony ở đây! Can đảm lên, Misty. 115 00:06:30,250 --> 00:06:33,333 Vì họ, mình đâu muốn phá hỏng! Làm được. 116 00:06:33,416 --> 00:06:35,541 Không phải cậu rất mừng à? 117 00:06:36,458 --> 00:06:38,083 Tất cả thật mới mẻ. 118 00:06:42,458 --> 00:06:44,333 Các thiên thần đến rồi! 119 00:06:44,416 --> 00:06:48,583 Lo ghê, mẹ suýt phải cử Cloudpuff tìm các con nữa đó! 120 00:06:48,666 --> 00:06:53,583 Mừng khi các con ở đây, song bảo không lo tí ti thì là nói dối. 121 00:06:53,666 --> 00:06:55,166 Pha lê lại sao ạ? 122 00:06:55,250 --> 00:07:00,500 Ôi, các ngôi sao, không. Chỉ là mưa xuân. Nhưng mưa thì hỏng hết! 123 00:07:00,583 --> 00:07:04,166 - Chắc cháu giúp được. - Cả con. Chuyên gia mà! 124 00:07:04,250 --> 00:07:06,750 - Thật à? Làm cho ta ư? - Vâng ạ. 125 00:07:06,833 --> 00:07:11,750 Đảm bảo sự kiện này diễn ra liền mạch và mưa ổn cả như thường. 126 00:07:11,833 --> 00:07:16,250 - Trường hợp này là không mưa. - Ôi, ơn trời! Theo ta nào. 127 00:07:18,125 --> 00:07:21,083 Ở đây sẽ thấy bày hoa xuân khổng lồ 128 00:07:21,166 --> 00:07:23,875 cũng như vườn vịt con của chúng ta. 129 00:07:23,958 --> 00:07:29,750 Ồ, và món khai vị Zephyr Bites! Khéo hả? Ta đâu nghĩ ra. Cloudpuff đó! 130 00:07:29,833 --> 00:07:31,375 Nghĩ sao, các con? 131 00:07:31,458 --> 00:07:35,875 Mẹ hết lòng biến đây thành lễ Trổ mã đáng yêu tuyệt nhất, 132 00:07:35,958 --> 00:07:38,708 nhất là vì bạn mới đáng mến, Misty. 133 00:07:38,791 --> 00:07:41,833 Lính! Chuẩn bị cho màn ra mắt dấu ấn của Misty nào. 134 00:07:41,916 --> 00:07:45,541 Đây sẽ là sự kiện giao lưu toàn pony đầy thú vị! 135 00:07:45,625 --> 00:07:46,833 - Phải! - Phải! 136 00:07:48,583 --> 00:07:51,333 Cậu sẽ tuyệt lắm! Vui thật. 137 00:07:51,416 --> 00:07:52,375 Vậy sao? 138 00:07:52,458 --> 00:07:53,750 Đi nào, Misty! 139 00:08:15,541 --> 00:08:17,041 Có thể sáng hơn tí. 140 00:08:17,125 --> 00:08:19,791 - Nghĩ sao? - Mẹ nói rất đúng, mẹ. 141 00:08:21,750 --> 00:08:23,875 Này, có gì làm cậu lo à? 142 00:08:23,958 --> 00:08:27,458 Ồ, tớ chỉ là lo về chuyện ở nhà thôi. 143 00:08:27,541 --> 00:08:29,291 Ý tớ là ở chỗ Opaline! 144 00:08:29,375 --> 00:08:31,125 Ồ, bọn tớ hiểu mà. 145 00:08:31,208 --> 00:08:36,000 May là ta có thêm hoạt động Trổ mã đáng yêu dồn cả vào cậu! 146 00:08:36,083 --> 00:08:38,916 Chắc sẽ làm cậu khỏi nghĩ. Giúp tớ xách giỏ nhé? 147 00:08:42,666 --> 00:08:45,208 Rồi, tớ nói dối tí về việc tớ lo. 148 00:08:45,291 --> 00:08:46,291 Mà cũng đúng. 149 00:08:46,375 --> 00:08:50,708 Opaline có lẽ biết tớ đi mất và ủ mưu xấu trả thù tớ rồi. 150 00:08:50,791 --> 00:08:52,666 Mất rồi! 151 00:08:52,750 --> 00:08:56,916 Không. Sao có thể? Phải trả cái giá cuối cùng chứ. 152 00:08:57,000 --> 00:09:00,125 Không tin nổi là nó mất tích. 153 00:09:00,875 --> 00:09:03,375 Gertrude! Mày đâu rồi, Gertrude? 154 00:09:03,458 --> 00:09:07,333 Lược chải bờm ta thích nhất. Nó rất quý giá với ta. 155 00:09:07,416 --> 00:09:08,583 Ta phải tìm nó. 156 00:09:10,291 --> 00:09:12,208 Mẹ, nhìn con này! 157 00:09:12,291 --> 00:09:15,541 Mẹ, con hát cho cây, nó sẽ mọc nhanh hơn ạ? 158 00:09:15,625 --> 00:09:18,791 Ồ, ý được đó! Ta thử nhé? 159 00:09:19,291 --> 00:09:22,833 Nhớ lễ Trổ mã của các con như mới hôm qua vậy. 160 00:09:22,916 --> 00:09:26,416 Cháu chỉ muốn bế họ lên và ôm chặt lấy họ! 161 00:09:26,500 --> 00:09:30,041 - Hồi đó bọn con cưng ghê. - Giờ vẫn vậy mà. 162 00:09:30,125 --> 00:09:31,166 Sao à, Misty? 163 00:09:31,250 --> 00:09:35,208 Ừm, chỉ là hầu hết pony có dấu ấn đáng yêu từ nhỏ. 164 00:09:35,291 --> 00:09:39,250 - Vì khi đó phép thuật ở tính cách họ… - Và độ sáng! 165 00:09:39,333 --> 00:09:40,916 …bắt đầu tỏa sáng. 166 00:09:41,000 --> 00:09:44,291 Mà vì Opaline, giờ tớ mới được tỏa sáng. 167 00:09:44,375 --> 00:09:48,333 Tức là tớ không chỉ sẽ đứng trước mọi pony, mà còn… 168 00:09:52,083 --> 00:09:54,625 là pony nhiều tuổi nhất ở đây. 169 00:09:54,708 --> 00:09:58,750 Rồi, Zipp. Xung quanh xong. Chính điện có vẻ kín gió và không bị mưa! 170 00:09:58,833 --> 00:10:00,958 Tốt, Cảnh sát trưởng, còn… 171 00:10:01,041 --> 00:10:03,916 Dự lễ phải ra ngoài, đi từ cung điện đến sân khấu 172 00:10:04,000 --> 00:10:06,500 có thể làm hỏng bộ đồ hoàn hảo vì lội mưa? 173 00:10:06,583 --> 00:10:09,833 - Phải. - Ta cần ủng đi mưa, ô, và mau lên! 174 00:10:12,083 --> 00:10:16,125 Misty! Bọn em còn chả biết một pony ở tuổi chị có thể 175 00:10:16,208 --> 00:10:19,875 được dấu ấn đáng yêu lần đầu tiên. Thật tuyệt! 176 00:10:20,666 --> 00:10:21,916 Cùng bọn em chứ? 177 00:10:22,000 --> 00:10:26,541 Glory và Peach Fizz đến mừng dấu ấn mới với em đó. Nhìn này! 178 00:10:26,625 --> 00:10:28,375 Tuyệt thật, Seashell. 179 00:10:28,458 --> 00:10:30,625 - Đến giờ rồi. - Giờ? Làm gì? 180 00:10:30,708 --> 00:10:33,000 Đừng lo. Có thể bám theo em. 181 00:10:36,041 --> 00:10:40,000 Chào mừng đến dạ tiệc đêm trước lễ Trổ mã đáng yêu. 182 00:10:43,166 --> 00:10:44,291 Cháu làm được. 183 00:10:45,541 --> 00:10:49,416 Vinh dự cho ta khi tất cả đều ở Zephyr Heights này 184 00:10:49,500 --> 00:10:52,541 cho lễ Trổ mã đầu tiên cùng nhau! 185 00:10:52,625 --> 00:10:56,000 Từ thiên mã đến kỳ lân, đến thổ mã, 186 00:10:56,083 --> 00:11:00,125 từng pony đạt tới dấu mốc quan trọng trên hành trình 187 00:11:00,208 --> 00:11:03,916 trở thành phiên bản tuyệt nhất, đích thực nhất. 188 00:11:04,000 --> 00:11:08,000 Đến lúc bước ra tạo dấu ấn riêng ở Equestria rồi. 189 00:11:08,083 --> 00:11:12,041 Mà hãy tận hưởng yến tiệc xuân cực linh đình này đã. 190 00:11:15,375 --> 00:11:16,750 Nhầm dĩa rồi. 191 00:11:17,250 --> 00:11:18,208 Ối. 192 00:11:21,791 --> 00:11:22,833 Ôi không! 193 00:11:26,666 --> 00:11:30,541 - Chị rất xin lỗi! - Ổn mà, cưng, chuyện thường ấy. 194 00:11:30,625 --> 00:11:32,041 Theo truyền thống, 195 00:11:32,125 --> 00:11:36,833 đến lúc tự giới thiệu và kể về dấu ấn đáng yêu của mình rồi. 196 00:11:36,916 --> 00:11:40,291 - Sao Misty không bắt đầu nhỉ? - Gì ạ? Cháu? 197 00:11:40,375 --> 00:11:42,333 Vâng, để cháu nói trước. 198 00:11:42,916 --> 00:11:46,000 Vâng, tên cháu là Misty, 199 00:11:46,083 --> 00:11:47,708 Misty Brightdawn, và… 200 00:11:48,291 --> 00:11:51,250 dấu ấn đáng yêu của cháu là con bướm. 201 00:11:56,000 --> 00:11:56,875 Vậy thôi. 202 00:11:57,541 --> 00:12:01,875 Cháu yêu, cũng phải nói sao cháu nghĩ đó là con bướm chứ. 203 00:12:01,958 --> 00:12:03,333 Ồ! Và… 204 00:12:03,416 --> 00:12:04,375 À, vì… 205 00:12:05,416 --> 00:12:06,333 Vì… 206 00:12:07,125 --> 00:12:09,041 Ôi cháu làm rơi dĩa rồi. 207 00:12:09,125 --> 00:12:12,833 Ngại ghê! Mình chả có kỹ năng nói trước đám đông. 208 00:12:12,916 --> 00:12:16,250 Bạn mình trước đây có mỗi đống đồ bỏ là quý cô Taffytail. 209 00:12:16,333 --> 00:12:19,625 Opaline đã đúng. Có lẽ mình không hợp với thế giới này. 210 00:12:19,708 --> 00:12:23,541 Cháu là Seashell, và dấu ấn của cháu là… vỏ sò. 211 00:12:23,625 --> 00:12:27,875 Vì cháu là pony độc lạ như mọi vỏ sò trên bãi biển vậy. 212 00:12:27,958 --> 00:12:29,916 Tuyệt, yêu ghê, cháu yêu! 213 00:12:30,000 --> 00:12:31,875 - Phải, Seashell! - Chà! 214 00:12:31,958 --> 00:12:33,500 - Phải! - Tuyệt thật! 215 00:12:35,791 --> 00:12:40,208 Đầu tiên, năm nhỏ pony đó phá ta, mọi kế thiên tài của ta. 216 00:12:40,291 --> 00:12:43,083 Giờ ta còn chả tìm ra lược chải bờm. 217 00:12:43,166 --> 00:12:44,958 Thề là còn thiếu gì đó. 218 00:12:45,041 --> 00:12:47,291 Thiếu… 219 00:12:47,375 --> 00:12:48,416 Misty! 220 00:12:48,500 --> 00:12:51,625 Phải! Cái cớ buồn cho pony là ở đâu? 221 00:12:51,708 --> 00:12:54,958 Chắc vẫn trong phòng trề môi sau thất bại. 222 00:12:55,041 --> 00:12:58,791 Nó trên đó bao lâu rồi? Vài tiếng, ngày? Lạ thật. 223 00:13:00,041 --> 00:13:02,166 Mà ta cũng chả quan tâm. 224 00:13:02,250 --> 00:13:05,666 Misty thất bại suốt mà. Nó sẽ lại sớm xuống 225 00:13:05,750 --> 00:13:08,083 xin ta cho dấu ấn như mọi khi. 226 00:13:08,958 --> 00:13:12,791 Con bé đó thật ngốc khi tin ta thực sự làm vậy! 227 00:13:18,083 --> 00:13:20,041 Gì vậy? Ta bị tấn công à? 228 00:13:20,125 --> 00:13:23,208 Không, Misty. Ngày trọng đại của cậu đó! 229 00:13:23,291 --> 00:13:27,833 Lễ Trổ mã! Vui ghê! Đến lúc chuẩn bị rồi. Không nhặng lên à? 230 00:13:28,333 --> 00:13:30,375 Nhặng lên… kèm lo lắng. 231 00:13:33,000 --> 00:13:35,750 Hoa cài! Lấy hoa cài đi! 232 00:13:35,833 --> 00:13:40,291 Tự tay Izzy làm đó, dĩ nhiên! Mùi tuyệt ghê! Như hoa vậy! 233 00:13:43,625 --> 00:13:44,958 Chớ lo, các pony! 234 00:13:45,041 --> 00:13:47,375 Chả để diễu hành dưới mưa đâu. 235 00:13:47,458 --> 00:13:51,875 Có diễu hành? Sao chả ai bảo? Tớ có thể tạo nhanh xe rước, 236 00:13:51,958 --> 00:13:55,500 nhưng tớ cần một ống keo, 5.014 thỏ kẹo dẻo và… 237 00:13:55,583 --> 00:13:57,083 Khỏi, nói vậy thôi! 238 00:13:57,166 --> 00:14:01,083 Ý là bọn tớ đã lo che cho lễ hội vui vẻ này rồi! 239 00:14:01,166 --> 00:14:06,583 Cũng có các đại diện sinh vật lo đảm bảo không ai trượt. Và bộ đàm! Vì… 240 00:14:06,666 --> 00:14:08,583 Chà, vì bộ đàm hay mà. 241 00:14:08,666 --> 00:14:12,291 Đã làm mọi biện pháp phòng ngừa. Giờ thì chờ. 242 00:14:12,375 --> 00:14:16,666 Đến ngay thôi. Kenneth, lo nhé! Mưa thì biết làm gì đó! 243 00:14:21,416 --> 00:14:23,833 Chà, chí ít nhìn mình cũng khá. 244 00:14:24,541 --> 00:14:25,708 Khá sợ. 245 00:14:26,958 --> 00:14:28,375 - Chà! Misty! - Ôi! 246 00:14:28,458 --> 00:14:30,625 Misty là hiện thân của xuân, 247 00:14:30,708 --> 00:14:34,416 cảnh hoa cỏ, bài thơ ngợi ca vẻ đẹp loài bướm đó. 248 00:14:34,500 --> 00:14:36,458 Cậu sẽ nổi bật lắm. 249 00:14:36,541 --> 00:14:37,875 Kiểu đẹp ấy. 250 00:14:38,583 --> 00:14:39,416 Tới đây. 251 00:14:56,000 --> 00:14:58,500 Chả làm nổi. Hoàn toàn quá rồi. 252 00:14:59,875 --> 00:15:00,875 - Gì? - Không! 253 00:15:00,958 --> 00:15:02,083 - Ôi. - Gì vậy? 254 00:15:02,166 --> 00:15:04,875 - Khoan! Tớ cần thú nhận. - Biết mà! 255 00:15:04,958 --> 00:15:07,708 Không phải về Opaline. Mà là về tớ. 256 00:15:07,791 --> 00:15:10,875 Sự thật là tớ không thể ra ngoài kia. 257 00:15:10,958 --> 00:15:13,333 Gì, vì bộ đồ à? Thay được mà. 258 00:15:13,416 --> 00:15:17,458 Không! Nó hoàn hảo. Hoàn hảo cả. 259 00:15:17,541 --> 00:15:20,791 Mà từ khi tới đây, tớ không thấy thoải mái. 260 00:15:20,875 --> 00:15:23,250 Mọi pony, sự ồn ào này với tớ. 261 00:15:23,333 --> 00:15:25,291 - Khoan, không thích? - Ừ. 262 00:15:25,375 --> 00:15:30,333 Mọi việc lễ Trổ mã đáng yêu này làm tớ cảm thấy không là tớ lắm. 263 00:15:30,416 --> 00:15:34,000 Có lẽ cười đó, nhưng tớ thực sự thấy thế này. 264 00:15:34,083 --> 00:15:36,291 Ồ, chà. Thế có vẻ không vui. 265 00:15:36,375 --> 00:15:39,416 Chả muốn diễu qua sân khấu mà mọi con mắt đổ vào tớ. 266 00:15:39,500 --> 00:15:42,750 Chả muốn được chú ý! Tớ chỉ muốn là Misty. 267 00:15:42,833 --> 00:15:47,958 Song nếu không giả vờ, các pony sẽ biết sự thật về tớ. Là tớ… nhát. 268 00:15:48,041 --> 00:15:51,916 Ôi, Misty. Bọn tớ chỉ muốn mừng dấu ấn mới của cậu. 269 00:15:52,000 --> 00:15:56,708 Tớ biết nên tự hào về nó, tớ có, song không muốn làm việc này. 270 00:15:56,791 --> 00:15:59,750 Tớ đã sợ nói ra vì tất cả đều háo hức. 271 00:15:59,833 --> 00:16:04,000 Xin lỗi. Lẽ ra tớ nên nói thật. Tớ đã phá hỏng hết rồi! 272 00:16:04,083 --> 00:16:07,041 Misty, cậu không hề phá hỏng gì cả. 273 00:16:07,125 --> 00:16:08,916 Bọn tớ mới nên xin lỗi. 274 00:16:09,000 --> 00:16:12,500 Bọn tớ quá cuốn vào việc cố làm cho cậu giây phút đặc biệt 275 00:16:12,583 --> 00:16:15,458 trong khi quên hỏi cậu có muốn không. 276 00:16:15,541 --> 00:16:17,500 Bạn tốt lẽ ra sẽ làm vậy. 277 00:16:17,583 --> 00:16:21,291 Cảm ơn đã hiểu. Tớ vẫn đang tìm hiểu về tình bạn. 278 00:16:21,375 --> 00:16:23,875 - Bọn tớ cũng thế. - Mỗi ngày. 279 00:16:26,791 --> 00:16:29,250 Ta có thể mừng kiểu khác chứ? 280 00:16:36,458 --> 00:16:39,333 Và tiếp theo ta có Seashell! 281 00:16:41,750 --> 00:16:43,916 Seashell! Phải! 282 00:16:44,000 --> 00:16:45,541 Cảm ơn các bạn pony. 283 00:16:45,625 --> 00:16:48,250 Lâu rồi tớ mới lần đầu cảm thấy… 284 00:16:49,125 --> 00:16:49,958 vui vẻ. 285 00:16:50,041 --> 00:16:52,833 Có lẽ cũng vui như Seashell lúc này. 286 00:16:52,916 --> 00:16:55,375 Giây phút tuyệt nhất đời mình! 287 00:16:55,458 --> 00:16:57,916 - Đã bảo. Mẹ đồng ý nó. - Tuyệt! 288 00:16:58,000 --> 00:16:59,375 Đồng ý gì? 289 00:16:59,458 --> 00:17:03,166 Bất ngờ đặc biệt mà bọn tớ hứa chả có pony khác, 290 00:17:03,250 --> 00:17:06,041 sửa soạn hay trang điểm. Mỗi bọn tớ. 291 00:17:12,916 --> 00:17:14,000 Này! 292 00:17:14,083 --> 00:17:17,416 Đây là chỗ trong video này. Đẹp thật! 293 00:17:20,208 --> 00:17:21,208 Sao đến đây? 294 00:17:21,291 --> 00:17:25,041 Muốn làm gì hay ho đánh dấu ngày trọng đại của cậu kiểu nho nhỏ. 295 00:17:25,125 --> 00:17:30,666 Tớ đã hát cho cây nhỏ này, ý là đã nuôi dưỡng một thời gian rồi. 296 00:17:30,750 --> 00:17:32,708 Và giờ nó là của cậu. 297 00:17:32,791 --> 00:17:36,875 Nó đại diện cho cậu lớn lên thành pony như đã định. 298 00:17:36,958 --> 00:17:39,583 Sự lấp lánh của cậu có thể bén rễ. 299 00:17:40,333 --> 00:17:41,208 Như của tớ. 300 00:17:41,291 --> 00:17:42,250 Và của tớ. 301 00:17:42,333 --> 00:17:44,500 Vậy… cậu nói sao? 302 00:17:44,583 --> 00:17:45,833 Tớ rất thích nó! 303 00:17:47,958 --> 00:17:50,750 Còn lâu cây của tớ mới bắt kịp cây của các cậu! 304 00:17:50,833 --> 00:17:52,625 Có lẽ chả cần phải thế. 305 00:17:53,125 --> 00:17:56,916 Hãy cứ gieo hạt giống Để thành pony như cậu muốn 306 00:17:57,000 --> 00:18:02,416 Vì phép thuật này Nó trú bên trong cậu và tớ 307 00:18:02,500 --> 00:18:06,541 Nó cần thời gian để phát triển Và tự mình tìm hiểu 308 00:18:06,625 --> 00:18:12,041 Sự biến đổi đang bắt đầu 309 00:18:12,541 --> 00:18:16,916 Bướm đâu có mọc cánh 310 00:18:17,416 --> 00:18:19,333 Sau một đêm 311 00:18:19,833 --> 00:18:22,083 Tất cả đều cần thời gian 312 00:18:22,166 --> 00:18:26,958 Chim đâu cứ thế tỉnh dậy rồi bay 313 00:18:27,041 --> 00:18:31,791 Nó bắt nguồn từ sâu thẳm bên trong 314 00:18:31,875 --> 00:18:36,375 Hãy tìm ánh sáng của mình 315 00:18:36,458 --> 00:18:38,833 Để nó, để nó bừng sáng 316 00:18:38,916 --> 00:18:41,750 Cậu làm được, làm được, nào 317 00:18:41,833 --> 00:18:46,125 Hãy tìm ánh sáng của mình 318 00:18:46,208 --> 00:18:48,666 Cậu làm được, làm được, nào 319 00:18:48,750 --> 00:18:51,875 Mọi pony có thể phát triển 320 00:18:51,958 --> 00:18:53,916 Ồ, ồ, ô, ố, ồ 321 00:18:54,000 --> 00:18:56,416 Ồ, ồ, ô, ố, ô 322 00:18:56,500 --> 00:18:58,791 Ô, ồ, ô, ố, ồ 323 00:18:58,875 --> 00:19:01,416 Mọi pony có thể phát triển 324 00:19:01,500 --> 00:19:03,958 Ồ, ồ, ô, ố, ồ 325 00:19:04,041 --> 00:19:06,375 Ồ, ồ, ô, ố, ô 326 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 Ô, ồ, ô, ố, ồ 327 00:19:08,291 --> 00:19:11,875 Mọi pony có thể phát triển 328 00:19:12,541 --> 00:19:15,041 Chà. Nhìn kìa! 329 00:19:22,375 --> 00:19:25,291 Chính nó! Nên dấu ấn của tớ là bướm. 330 00:19:25,375 --> 00:19:27,708 Vì tớ có sức mạnh để thay đổi, 331 00:19:27,791 --> 00:19:31,041 biến đổi vận mệnh của chính mình. Đó là tớ. 332 00:19:31,125 --> 00:19:33,708 Mà tớ vẫn còn một điều muốn nói. 333 00:19:33,791 --> 00:19:37,500 Phải, lần này quả có liên quan tới Opaline, Zipp. 334 00:19:37,583 --> 00:19:38,583 Ôi, biết mà! 335 00:19:38,666 --> 00:19:42,166 Opaline chưa bị đánh bại. Còn chả gần như vậy. 336 00:19:42,250 --> 00:19:44,625 Không thể. Trong hang cậu đã thấy mà. 337 00:19:44,708 --> 00:19:49,833 Ừ. Mà bà ta mạnh hơn cậu nghĩ, giờ còn có phép lửa rồng của Sparky, 338 00:19:49,916 --> 00:19:53,791 sẽ chả dừng đến khi có mọi sức mạnh của Equestria! 339 00:19:53,875 --> 00:19:55,833 - Mà tớ biết cách giúp. - Kiểu gì? 340 00:19:55,916 --> 00:20:00,541 Khó mà đoán bước tiếp theo. Opaline khó đoán và bí ẩn lắm. 341 00:20:00,625 --> 00:20:05,791 Ngoại trừ với pony nào đó hiểu bà ta, có thể ở gần bà ta. 342 00:20:05,875 --> 00:20:09,500 - Misty, không! - Có đó. Tớ phải về với Opaline. 343 00:20:09,583 --> 00:20:10,750 Vờ ở phe bà ta. 344 00:20:11,666 --> 00:20:13,083 Mỗi cách đó thôi. 345 00:20:13,166 --> 00:20:18,291 Bóng vô hình yểm bùa của Twilight Sparkle cản được Opaline với Equestria có bấy lâu. 346 00:20:18,375 --> 00:20:22,041 Tớ có thể báo các cậu mọi tin tớ biết như gián điệp hai mang. 347 00:20:22,125 --> 00:20:25,458 Có vẻ chả phải cách an toàn nhất đâu, Misty. 348 00:20:25,541 --> 00:20:28,250 - Phải. Cậu không thể đi! - Liều đó. 349 00:20:28,333 --> 00:20:31,583 Mà tớ muốn làm, việc tớ có thể làm để giúp. 350 00:20:31,666 --> 00:20:34,458 Ít ra giờ tớ sẽ có bạn thân giúp tớ vượt qua. 351 00:20:34,541 --> 00:20:36,125 Bọn tớ luôn bên cậu. 352 00:20:38,833 --> 00:20:40,333 Ôi, bờm tóc của tớ! 353 00:20:53,791 --> 00:20:54,875 Ngươi đây rồi! 354 00:20:54,958 --> 00:20:59,833 Ta lỡ việc lên ý đồ đây. Ta có mọi ý này và chả có pony ghi lại. 355 00:20:59,916 --> 00:21:02,250 - Quá lắm. - Xin lỗi, cháu đã… 356 00:21:02,333 --> 00:21:03,416 Cái gì đây? 357 00:21:04,958 --> 00:21:06,958 Bờm tóc của ngươi sao vậy? 358 00:21:07,041 --> 00:21:10,541 Tím cả, hồng và… khác ghê. 359 00:21:12,000 --> 00:21:13,500 Ồ. Cái đó… 360 00:21:14,250 --> 00:21:15,333 Phải, cháu… 361 00:21:15,416 --> 00:21:20,541 ngã vào một bụi hoa bị yểm, lớn lên bằng phép thực vật của thổ mã. 362 00:21:20,625 --> 00:21:25,625 Nó liền đổi màu bờm tóc. Lũ pony đáng ghét đó lại tóm được cháu. 363 00:21:25,708 --> 00:21:26,708 Đồ vụng về. 364 00:21:26,791 --> 00:21:29,750 Giờ thì mau mau. Ta cần bày mưu. 365 00:21:30,833 --> 00:21:33,833 Bên tớ, tớ sẽ chả để các cậu thất vọng. 366 00:21:33,916 --> 00:21:35,916 Misty! 367 00:21:37,458 --> 00:21:40,250 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly