1 00:00:17,500 --> 00:00:20,208 ‫מצאת את מיסטי? היא פשוט נעלמה.‬ 2 00:00:20,291 --> 00:00:25,750 ‫עוד לא. אבל לא קל לאתר חד-קרן‬ ‫בשוק שכולו מלא בחדי-קרן.‬ 3 00:00:25,833 --> 00:00:28,250 ‫היא גם לא בדוכן עוגיות המקרון.‬ 4 00:00:29,208 --> 00:00:31,500 ‫מה? זו הייתה דוגמית בחינם.‬ 5 00:00:31,583 --> 00:00:34,500 ‫איזי ואני ניסינו לחפש בכל שוק הלילה…‬ 6 00:00:34,583 --> 00:00:36,250 ‫אבל המקום הזה עצום!‬ 7 00:00:36,333 --> 00:00:38,375 ‫מדהים שכולו בעץ המשאלות.‬ 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,916 ‫איפה היא יכולה להיות?‬ 9 00:01:18,416 --> 00:01:23,708 ‫הפוני הקטן שלי: סימנים של קסם‬ 10 00:01:25,291 --> 00:01:27,708 ‫- אילנות יוחסין, חלק 2 -‬ 11 00:01:29,250 --> 00:01:31,833 ‫טוב, פשוט תהיי רגועה.‬ 12 00:01:33,958 --> 00:01:38,125 ‫גם אם זה זהה לחלום שלי,‬ ‫זה לא חייב להיגמר כמוהו.‬ 13 00:01:38,208 --> 00:01:43,208 ‫אני רק צריכה למצוא את דלת הקסמים,‬ ‫ואז אולי אזכור מאיפה באתי.‬ 14 00:01:43,291 --> 00:01:45,416 ‫בסדר. עוד פעם אחת.‬ 15 00:01:50,041 --> 00:01:51,041 ‫וואו!‬ 16 00:01:53,750 --> 00:01:55,416 ‫מאיפה זה צץ?‬ 17 00:02:00,416 --> 00:02:01,333 ‫מה?‬ 18 00:02:03,250 --> 00:02:04,083 ‫לא!‬ 19 00:02:13,250 --> 00:02:14,208 ‫סליחה.‬ 20 00:02:16,125 --> 00:02:20,083 ‫שלום. ידוע לך במקרה אם יש דלתות בסביבה?‬ 21 00:02:22,708 --> 00:02:23,541 ‫כן?‬ 22 00:02:26,750 --> 00:02:28,375 ‫רגע! רק…‬ 23 00:02:35,458 --> 00:02:38,291 ‫בחיי. הקטנטנות האלה עפות מהר.‬ 24 00:02:43,791 --> 00:02:44,916 ‫זה פה?‬ 25 00:02:45,000 --> 00:02:47,041 ‫אבל איפה הדלת?‬ 26 00:02:49,416 --> 00:02:50,416 ‫ביי ביי!‬ 27 00:02:52,666 --> 00:02:53,958 ‫תודה בכל אופן.‬ 28 00:02:54,041 --> 00:02:56,250 ‫אבל זו לא הדלת שחיפשתי.‬ 29 00:03:00,208 --> 00:03:02,875 ‫אבל תוכלי לעזור לי במשהו אחר.‬ ‫-מה?‬ 30 00:03:02,958 --> 00:03:05,250 ‫איך חוזרים לשוק?‬ 31 00:03:05,333 --> 00:03:08,125 ‫הלכתי קצת לאיבוד.‬ 32 00:03:08,208 --> 00:03:11,458 ‫בטח נעדרתי להרבה זמן. החברים שלי ידאגו.‬ 33 00:03:14,375 --> 00:03:16,875 ‫טוב, פונים. תתאפסוס על עצמכם.‬ 34 00:03:16,958 --> 00:03:21,500 ‫אולי אפספס רמז לגבי החזיונות של מיסטי‬ ‫אם היא תיעדר ואסור לי…‬ 35 00:03:21,583 --> 00:03:23,333 ‫זיפ! זה לא חשוב כרגע.‬ 36 00:03:23,416 --> 00:03:27,375 ‫מיסטי עוד מתרגלת ליער בריידל.‬ ‫אולי היא הלכה לאיבוד?‬ 37 00:03:27,458 --> 00:03:32,375 ‫קל ללכת לאיבוד כאן.‬ ‫בעצם, נראה לי שאני הלכתי לאיבוד. איפה אני?‬ 38 00:03:32,458 --> 00:03:35,875 ‫חייתי פה כל חיי ואפילו אני מרגישה…‬ 39 00:03:37,708 --> 00:03:39,958 ‫חבל שעדיין אין לי קליטה.‬ 40 00:03:40,041 --> 00:03:43,208 ‫הפיפסקוויקס שלי יאתרו כל דבר וכל פוני.‬ 41 00:03:46,041 --> 00:03:50,375 ‫עוד פעם? אמרתי לכן, בריזיות, זה לא קסם.‬ 42 00:03:50,458 --> 00:03:52,458 ‫זה רק טל-פוני סופר-חדיש.‬ 43 00:04:22,666 --> 00:04:24,500 ‫ספארקי? מה יש, חמודי?‬ 44 00:04:27,166 --> 00:04:30,166 ‫הוא לא זז ככה מאז שאופלין שאבה את כוחו.‬ 45 00:04:30,250 --> 00:04:31,750 ‫אולי הוא מצא משהו!‬ 46 00:04:36,500 --> 00:04:39,333 ‫מה? הם לא נראים קסומים או מרפאים.‬ 47 00:04:39,416 --> 00:04:41,958 ‫כן, מה נסגר? אלה סתם אבנים ישנות.‬ 48 00:04:45,416 --> 00:04:47,541 ‫אוי, נראה לי שהעלבנו אותה.‬ 49 00:04:47,625 --> 00:04:49,541 ‫כן. בהחלט העלבנו אותה.‬ 50 00:04:49,625 --> 00:04:51,041 ‫אופס. מצטערת.‬ 51 00:04:51,125 --> 00:04:53,916 ‫אוכל לפצות אותך עם קצת מזה?‬ 52 00:04:54,916 --> 00:04:57,000 ‫היי!‬ ‫-היא מנסה לומר משהו.‬ 53 00:04:57,666 --> 00:05:01,916 ‫היא אומרת שאלה לא סתם אבנים‬ ‫אלא מאובנים עתיקים.‬ 54 00:05:02,000 --> 00:05:05,291 ‫והמאובן הזה הוא... טביעת רגל של דרקון.‬ 55 00:05:06,291 --> 00:05:07,458 ‫טביעות דרקון?‬ 56 00:05:07,541 --> 00:05:08,750 ‫וואו, תראו.‬ 57 00:05:11,625 --> 00:05:13,583 ‫המאובן מאיר אותו.‬ 58 00:05:13,666 --> 00:05:16,916 ‫אולי כדאי לקרב אותו לעוד חפצי דרקונים.‬ 59 00:05:17,000 --> 00:05:21,166 ‫צודקת! אולי הוא התרחק‬ ‫ליותר מדי זמן מדרקונים אחרים...‬ 60 00:05:21,250 --> 00:05:24,750 ‫והוא יבריא לגמרי רק אם יחזור לבני מינו!‬ 61 00:05:25,458 --> 00:05:28,291 ‫נכון שאמרתי שביער בריידל יש הכול,‬ 62 00:05:28,375 --> 00:05:31,541 ‫אבל לא תמצאו פה דרקונים.‬ 63 00:05:33,208 --> 00:05:34,791 ‫חוץ מספארקי, כמובן.‬ 64 00:05:37,291 --> 00:05:40,541 ‫לפחות גילינו מה יעזור לו. אלה חדשות טובות.‬ 65 00:05:40,625 --> 00:05:42,125 ‫אז למה אתה עצוב?‬ 66 00:05:42,208 --> 00:05:45,041 ‫כי תמיד ידעתי שאפרד ממנו מתישהו,‬ 67 00:05:45,125 --> 00:05:47,583 ‫אבל אולי זה יקרה מוקדם משחשבתי.‬ 68 00:05:49,333 --> 00:05:51,583 ‫היי, מי יודע? אולי לא.‬ 69 00:05:51,666 --> 00:05:53,833 ‫נמצא כבר פתרון. אבל קודם,‬ 70 00:05:53,916 --> 00:05:57,208 ‫אני צריכה שכל הפונים ינסו לאתר את מיסטי.‬ 71 00:05:58,416 --> 00:06:01,125 ‫למה אתם מסתכלים עליי ככה? מה?‬ 72 00:06:01,208 --> 00:06:02,708 ‫מיסטי!‬ ‫-כמה חיפשנו!‬ 73 00:06:02,791 --> 00:06:05,125 ‫לאן נעלמת?‬ ‫-תודה לירחים!‬ 74 00:06:05,208 --> 00:06:08,250 ‫פחדתי שאולי חזרתם למרטיים ביי בלעדיי.‬ 75 00:06:08,333 --> 00:06:10,708 ‫לא נעשה דבר כזה.‬ ‫-לאן הלכת?‬ 76 00:06:10,791 --> 00:06:12,416 ‫ראית עוד חיזיון?‬ ‫-טוב…‬ 77 00:06:12,500 --> 00:06:14,458 ‫מצאת משהו? מה המפתח הזה?‬ 78 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 ‫זיפ! תני לה לנשום.‬ ‫-צודקת, סליחה. אני…‬ 79 00:06:21,791 --> 00:06:24,041 ‫ממש דאגתי.‬ 80 00:06:24,958 --> 00:06:25,791 ‫זיפ.‬ 81 00:06:26,791 --> 00:06:29,583 ‫בריזית נתנה לי את המפתח המיוחד הזה.‬ 82 00:06:30,250 --> 00:06:32,625 ‫אני חושבת שראיתי עיטורים כאלה.‬ 83 00:06:32,708 --> 00:06:35,708 ‫הם עתיקים, אבל אני לא יודעת מה משמעותם.‬ 84 00:06:35,791 --> 00:06:40,041 ‫אני חושבת שזה קשור לבית.‬ 85 00:06:40,125 --> 00:06:43,416 ‫חשבתי שאם אמצא את הדלת שהוא מתאים לה,‬ 86 00:06:43,500 --> 00:06:47,333 ‫אולי אגלה תשובות‬ ‫לגבי העבר שלי והמשפחה שלי.‬ 87 00:06:47,916 --> 00:06:50,583 ‫נו? ומצאת משהו?‬ ‫-לא.‬ 88 00:06:52,416 --> 00:06:54,666 ‫ספארקי! מצאתם לו תרופה?‬ 89 00:06:54,750 --> 00:06:58,625 ‫רק תרופה זמנית. אני חושב שהוא יירפא לגמרי‬ 90 00:06:58,708 --> 00:07:00,958 ‫רק אם ימצא את המשפחה שלו.‬ 91 00:07:02,125 --> 00:07:04,000 ‫אני יודעת איך אתה מרגיש.‬ 92 00:07:04,083 --> 00:07:07,958 ‫נוכל לעזור! קדימה, כל הפונים.‬ ‫בואו נמצא את הדלת.‬ 93 00:07:12,458 --> 00:07:15,375 ‫"מה המפתח למשפחה?‬ 94 00:07:16,875 --> 00:07:19,291 ‫"או לבית שלי?‬ 95 00:07:21,250 --> 00:07:23,500 ‫"מה החלק שחסר לי‬ 96 00:07:25,166 --> 00:07:28,458 ‫"כדי שאמצא מקום בשבילי?‬ 97 00:07:28,541 --> 00:07:32,083 ‫"אני מחפש ומחפש משהו‬ 98 00:07:33,208 --> 00:07:35,750 ‫"משהו עמוק מבפנים‬ 99 00:07:36,875 --> 00:07:41,125 ‫"כי לפעמים צריך משהו שיעודד אותך‬ 100 00:07:41,208 --> 00:07:44,833 ‫"ויחזיר את הניצוץ לחיים‬ 101 00:07:44,916 --> 00:07:49,333 ‫"כי לך יש אותי ולי יש אותך‬ 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,875 ‫"כי שאתם עם חברים, יש לכם משפחה‬ 103 00:07:53,958 --> 00:07:57,416 ‫"המפתח הוא לנצור אותם בליבך‬ 104 00:07:57,500 --> 00:08:01,708 ‫"כשאתם עם חברים, יש לכם משפחה‬ 105 00:08:01,791 --> 00:08:05,750 ‫"לך יש אותי ולי יש אותך‬ 106 00:08:05,833 --> 00:08:09,666 ‫"כי אנחנו לא רק חברים אלא משפחה‬ 107 00:08:09,750 --> 00:08:13,708 ‫"כשמרגישים בודדים או לא שלמים‬ 108 00:08:13,791 --> 00:08:18,666 ‫"אל תשכחו את החברים, הם המשפחה‬ 109 00:08:22,333 --> 00:08:27,916 ‫"כי כשאתם עם חברים, יש לכם משפחה"‬ 110 00:08:30,916 --> 00:08:34,083 ‫מאובן הדרקון עזר לו, אבל כנראה לא מספיק.‬ 111 00:08:34,166 --> 00:08:37,875 ‫היצ', אני מצטערת כל כך שספארקי נפגע בגללי.‬ 112 00:08:37,958 --> 00:08:40,083 ‫בחיים לא אסלח לעצמי.‬ 113 00:08:40,166 --> 00:08:43,250 ‫אני סולח לך, מיסטי. ראיתי שיש לך לב טוב,‬ 114 00:08:43,333 --> 00:08:47,500 ‫וגם אם לא תמצאי מה שחיפשת,‬ ‫אנחנו נוכל להיות המשפחה שלך.‬ 115 00:08:48,125 --> 00:08:50,583 ‫באמת?‬ ‫-ברור!‬ 116 00:08:50,666 --> 00:08:53,583 ‫תמיד רציתי עוד חד-קרן במשפחה.‬ 117 00:08:53,666 --> 00:08:56,541 ‫חברים לנצח?‬ ‫-לנצח נצחים.‬ 118 00:08:58,250 --> 00:09:00,125 ‫חמוד!‬ ‫-מישהו ראה את זיפ?‬ 119 00:09:00,208 --> 00:09:01,666 ‫מיסטי, מצאתי אותה!‬ 120 00:09:03,375 --> 00:09:05,625 ‫מצאתי… את הדלת.‬ 121 00:09:09,333 --> 00:09:11,208 ‫זו היא! זו הדלת.‬ 122 00:09:11,291 --> 00:09:16,750 ‫לא ראינו אותה מהקרקע בגלל כל הצמחייה,‬ ‫אבל כשהסתכלתי מלמעלה, בום!‬ 123 00:09:18,125 --> 00:09:20,250 ‫נעולה! מה שאומר…‬ 124 00:09:20,333 --> 00:09:21,833 ‫שצריכים את זה.‬ 125 00:09:23,125 --> 00:09:25,083 ‫לאן הוא יוביל אותנו?‬ 126 00:09:25,166 --> 00:09:29,458 ‫לפי הבריזית שנתנה לי אותו,‬ ‫למקום שהכי ארצה להיות בו.‬ 127 00:09:31,666 --> 00:09:33,875 ‫אבל זה לשימוש חד-פעמי בלבד.‬ 128 00:09:33,958 --> 00:09:35,916 ‫אז למה את מחכה, מיסטי?‬ 129 00:09:36,000 --> 00:09:39,041 ‫הדלת תוביל אותך לביתך, למשפחה שלך.‬ 130 00:09:39,125 --> 00:09:41,375 ‫נכון, אבל…‬ 131 00:09:43,625 --> 00:09:47,250 ‫היצ', אני רוצה להשתמש במפתח למען ספארקי.‬ 132 00:09:47,333 --> 00:09:50,083 ‫מה? אבל מה לגבי המשפחה שלך?‬ 133 00:09:50,166 --> 00:09:52,791 ‫ספארקי צריך להיות בסביבת דרקונים.‬ 134 00:09:52,875 --> 00:09:56,583 ‫כולכם לימדתם אותי‬ ‫מה המשמעות של משפחה וחברות.‬ 135 00:09:56,666 --> 00:10:00,208 ‫אני מוכנה לעכב קצת את פענוח העבר שלי‬ 136 00:10:00,291 --> 00:10:03,000 ‫אם זה יציל את העתיד לספארקי.‬ 137 00:10:03,083 --> 00:10:04,750 ‫בבקשה, תרשו לי.‬ 138 00:10:04,833 --> 00:10:07,625 ‫אנחנו הרי משפחה עכשיו, נכון?‬ 139 00:10:13,875 --> 00:10:18,083 ‫המקום שהכי ארצה להיות בו‬ ‫הוא המקום שממנו הגיע ספארקי.‬ 140 00:10:21,458 --> 00:10:23,125 ‫משהו קורה.‬ 141 00:10:23,208 --> 00:10:25,750 ‫קחי אותנו לארצות הדרקון!‬ 142 00:10:31,125 --> 00:10:32,458 ‫זה פועל!‬ 143 00:10:32,541 --> 00:10:36,166 ‫טוב, אבל היא באמת אמורה לרעוד ככה?‬ 144 00:10:36,250 --> 00:10:37,875 ‫אולי היא חלודה קצת.‬ 145 00:10:41,791 --> 00:10:44,000 ‫אז עכשיו אנחנו כנראה…‬ 146 00:10:44,083 --> 00:10:49,541 ‫נעבור בדלת המוזרה אל הלא-נודע‬ ‫בהסתמך רק על מה שאמרה פיית פוני קטנה.‬ 147 00:10:49,625 --> 00:10:53,208 ‫אימא לא תשמח לשמוע ששקלנו לעשות דבר כזה.‬ 148 00:10:53,291 --> 00:10:55,041 ‫ומתי זה עצר בעדנו?‬ 149 00:10:55,125 --> 00:10:57,708 ‫אז בסדר. אתה ראשון, היצ'.‬ 150 00:10:57,791 --> 00:11:01,583 ‫אני? לא, לא נעים לי להיות ראשון. קודם את.‬ 151 00:11:08,083 --> 00:11:09,125 ‫תראו אותו!‬ 152 00:11:14,541 --> 00:11:16,416 ‫נראה שכבר אין לנו ברירה.‬ 153 00:11:26,875 --> 00:11:28,875 ‫היי! זה לא היה נורא.‬ 154 00:11:28,958 --> 00:11:31,125 ‫דברי בשם עצמך.‬ ‫-מה?‬ 155 00:11:32,458 --> 00:11:34,791 ‫זה יפהפה!‬ 156 00:11:36,791 --> 00:11:38,958 ‫בהחלט אין פה קליטה, אבל…‬ 157 00:11:39,500 --> 00:11:42,375 ‫אני מתה כבר לצלם דרקון בוגר אמיתי!‬ 158 00:11:42,458 --> 00:11:45,791 ‫אני מתה להכיר עוד דרקון. יש לי המון שאלות.‬ 159 00:11:45,875 --> 00:11:48,500 ‫ספארקי? לאן הוא נעלם?‬ 160 00:11:51,666 --> 00:11:55,208 ‫הנה אתה, חמוד! תראו.‬ ‫המקום הזה כבר עוזר לו!‬ 161 00:11:55,291 --> 00:11:57,375 ‫תודה, מיסטי. באמת.‬ 162 00:12:01,083 --> 00:12:02,125 ‫מה?‬ 163 00:12:05,125 --> 00:12:07,333 ‫נראה שהוא רוצה שנלך אחריו.‬ 164 00:12:07,416 --> 00:12:10,000 ‫הוא מכיר את הדרך?‬ ‫-כנראה לפי חוש.‬ 165 00:12:10,083 --> 00:12:11,666 ‫זו הרי המולדת שלו.‬ 166 00:12:11,750 --> 00:12:13,541 ‫רגע! חכה לנו, חבר!‬ 167 00:12:23,333 --> 00:12:24,916 ‫הוא הבריא כל כך!‬ 168 00:12:27,500 --> 00:12:29,041 ‫וחזרה לו האש.‬ 169 00:12:29,125 --> 00:12:33,791 ‫מדהים שהשתמשת במפתח‬ ‫כדי לעזור לספארקי במקום למצוא את משפחתך.‬ 170 00:12:33,875 --> 00:12:35,750 ‫את זוכרת משהו מהם?‬ 171 00:12:35,833 --> 00:12:39,750 ‫הלוואי שזכרתי.‬ ‫אבל אני שמחה שאני פה ורואה את זה.‬ 172 00:12:40,291 --> 00:12:43,958 ‫אני בטוחה שנראה דרקון גדול בעוד שנייה!‬ 173 00:12:45,291 --> 00:12:47,375 ‫ממש בעוד שנייה.‬ 174 00:12:48,375 --> 00:12:50,333 ‫ממש בעוד שנייה.‬ 175 00:12:50,416 --> 00:12:54,625 ‫אתם לא מרגישים שמשהו פה לא בסדר?‬ 176 00:12:55,791 --> 00:12:56,666 ‫אני אבדוק.‬ 177 00:12:59,333 --> 00:13:02,291 ‫אני בהחלט חשה פה אנרגיות.‬ 178 00:13:02,375 --> 00:13:05,708 ‫חוסר ניצוץ. היעדר נוצצים, בעצם.‬ 179 00:13:07,958 --> 00:13:11,291 ‫אני חושבת שמשהו קרה פה.‬ 180 00:13:11,375 --> 00:13:13,750 ‫נראה שדרקונים רבים חיים פה.‬ 181 00:13:13,833 --> 00:13:17,791 ‫יש פה הרבה עקבות דרקונים‬ ‫ופסלים מדהימים, אבל…‬ 182 00:13:17,875 --> 00:13:19,166 ‫אין דרקונים.‬ 183 00:13:20,333 --> 00:13:22,458 ‫אולי הם מלקטים מזון איפשהו?‬ 184 00:13:22,541 --> 00:13:24,333 ‫כולם? בו זמנית?‬ 185 00:13:24,416 --> 00:13:29,333 ‫וספארקי עושה המון רעש…‬ ‫-כן, המשפחה שלו לא תשמע ותרצה לבוא אליו?‬ 186 00:13:29,416 --> 00:13:32,833 ‫אולי כולם עזבו לפני שהגענו, או…‬ 187 00:13:32,916 --> 00:13:35,333 ‫או שפוני אחר הגיע לפה לפנינו.‬ 188 00:13:35,416 --> 00:13:36,791 ‫אופלין.‬ 189 00:13:38,250 --> 00:13:39,291 ‫מה יש?‬ 190 00:13:49,166 --> 00:13:52,750 ‫לא תודה, ספארקי.‬ ‫נחמד שהובלת אותנו לבית שלך,‬ 191 00:13:52,833 --> 00:13:56,125 ‫אבל אני מעדיפה שלא להיכנס למערה מפחידה.‬ 192 00:13:56,208 --> 00:14:00,541 ‫גם אני לא.‬ ‫מעבר מסתורי אחד ביום הספיק לי בהחלט.‬ 193 00:14:02,291 --> 00:14:05,166 ‫טוב, רק אעיף מבט.‬ ‫-אני באה גם, היצ'.‬ 194 00:14:05,250 --> 00:14:06,083 ‫וואו!‬ 195 00:14:07,916 --> 00:14:08,833 ‫שלום?‬ 196 00:14:10,458 --> 00:14:13,291 ‫כנראה צריך להרים קצת את הקול.‬ 197 00:14:14,416 --> 00:14:16,041 ‫יש פה דרקונים?‬ 198 00:14:27,666 --> 00:14:29,375 ‫גם שם אין דרקונים!‬ 199 00:14:30,291 --> 00:14:31,833 ‫לאן הם נעלמו?‬ 200 00:14:31,916 --> 00:14:36,625 ‫הם בטח חשו שכוח אש הדרקון של אופלין גובר.‬ ‫-נשמע שאת בטוחה בזה.‬ 201 00:14:36,708 --> 00:14:40,333 ‫היא הייתה התחליף היחיד שלי‬ ‫למשפחה במשך הרבה זמן.‬ 202 00:14:40,416 --> 00:14:45,416 ‫אני יודעת שהרצון של אופלין לשלוט בכול‬ ‫לא מוגבל בכלל לאקווסטריה.‬ 203 00:14:45,500 --> 00:14:49,458 ‫היא רוצה להשתלט גם על ארצות הדרקון?‬ ‫-על הכול.‬ 204 00:14:49,541 --> 00:14:55,250 ‫היא רצתה אש דרקון מספארקי לשם כוח.‬ ‫אולי רצתה לגזול אותה משאר הדרקונים.‬ 205 00:14:55,333 --> 00:14:57,791 ‫ואולי הם ברחו לפני שהשיגה אותם?‬ 206 00:14:58,916 --> 00:15:00,583 ‫נקווה שזה מה שקרה.‬ 207 00:15:00,666 --> 00:15:05,125 ‫בזכות מיסטי והביקור פה,‬ ‫הבנתי שלכל פוני מגיע למצוא בית.‬ 208 00:15:05,208 --> 00:15:06,416 ‫למצוא את מקומם.‬ 209 00:15:06,916 --> 00:15:12,250 ‫אולי מקומו של ספארקי הוא עם הדרקונים.‬ ‫-אתה חושב שכדאי להשאיר אותו פה?‬ 210 00:15:13,708 --> 00:15:17,666 ‫יום אחד אצטרך להיפרד ממנו.‬ ‫אבל לא אנטוש אותו פה לבד.‬ 211 00:15:17,750 --> 00:15:20,750 ‫אני אגן על ספארקי כל עוד יצטרך אותי.‬ 212 00:15:21,958 --> 00:15:23,583 ‫וכל עוד תצטרכי אותנו,‬ 213 00:15:23,666 --> 00:15:28,208 ‫נעזור לך לפתוח כמה דלתות שצריך,‬ ‫כדי למצוא את המשפחה שלך.‬ 214 00:15:28,916 --> 00:15:32,500 ‫כן, לגבי זה. מישהו זוכר איך חוזרים לדלת?‬ 215 00:15:38,375 --> 00:15:42,125 ‫לא לדאוג, פונים. אני כבר טיפלתי בזה.‬ 216 00:15:42,708 --> 00:15:47,291 ‫הותרתי שביל של עלי כותרת מהג'ונגל‬ ‫שקטפתי למוצרי הטיפוח שלי,‬ 217 00:15:47,375 --> 00:15:48,958 ‫כדי שנדע איך לחזור!‬ 218 00:15:49,666 --> 00:15:52,958 ‫ולאלה יש ריח טרופי, כמו לפסיפלורה! יאמי.‬ 219 00:15:53,708 --> 00:15:54,750 ‫חכם מצידך.‬ 220 00:15:54,833 --> 00:15:55,875 ‫תודה למפרזל.‬ 221 00:15:56,666 --> 00:15:58,125 ‫מה?‬ 222 00:15:58,208 --> 00:16:00,583 ‫כלום. פשוט התרשמתי.‬ 223 00:16:00,666 --> 00:16:03,791 ‫את לא האחות היחידה שעושה טריקים מגניבים.‬ 224 00:16:04,625 --> 00:16:09,166 ‫וזה מריח בול כמו "פוניל מספר חמש".‬ 225 00:16:10,041 --> 00:16:11,583 ‫קדימה!‬ 226 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 ‫נראה ששוק הלילה נסגר.‬ 227 00:16:29,166 --> 00:16:33,041 ‫סליחה, מתי השוק המיסטי והקסום ייפתח שוב?‬ 228 00:16:36,083 --> 00:16:39,500 ‫היא אומרת, "מי יודע?"‬ 229 00:16:40,250 --> 00:16:42,083 ‫זו לא תשובה הכי מועילה.‬ 230 00:16:43,583 --> 00:16:46,791 ‫היי, מיסטי. רק רצינו לדעת אם את בסדר.‬ 231 00:16:46,875 --> 00:16:52,833 ‫כן, אם תרצי לחלוק איתנו עוד משהו‬ ‫שאולי למדת על העבר שלך, אנחנו מקשיבים.‬ 232 00:16:53,583 --> 00:16:57,541 ‫הלוואי שידעתי עוד.‬ ‫לפחות ידוע לי שהייתי ביער בריידל?‬ 233 00:16:57,625 --> 00:17:01,416 ‫אבל אני עדיין לא יכולה‬ ‫לפענח מי היה בזיכרון שלי,‬ 234 00:17:01,500 --> 00:17:03,333 ‫או למי השתייכתי.‬ 235 00:17:03,416 --> 00:17:05,250 ‫אבל זה בסדר, כרגע.‬ 236 00:17:05,333 --> 00:17:09,083 ‫טוב, כל עוד יש לך אותנו, יש לך משפחה.‬ 237 00:17:09,166 --> 00:17:11,708 ‫וגם את משפחת פסגות צפריר שלנו.‬ 238 00:17:12,291 --> 00:17:15,958 ‫שכחתי לספר לך‬ ‫שראינו את אימא שלי בשוק היום!‬ 239 00:17:16,041 --> 00:17:19,625 ‫המלכה הייבן הייתה פה?‬ ‫-כן, והסתובבה עם אלפביטל.‬ 240 00:17:19,708 --> 00:17:23,083 ‫תראו! נכנסנו ביחד לתא הצילום המכושף.‬ 241 00:17:23,833 --> 00:17:27,083 ‫זיפ! איזה פרצוף את עושה?‬ 242 00:17:30,083 --> 00:17:31,833 ‫לא הייתי מוכנה!‬ 243 00:17:33,125 --> 00:17:35,583 ‫ואיזה פרצוף את עושה, מיסטי?‬ 244 00:17:35,666 --> 00:17:37,083 ‫יש בעיה?‬ 245 00:17:37,166 --> 00:17:38,958 ‫אוי לא. עוד חיזיון?‬ 246 00:17:39,041 --> 00:17:43,291 ‫זו אופלין הפעם?‬ ‫-לא, זה לא העניין.‬ 247 00:17:43,375 --> 00:17:45,166 ‫אני חושבת שאני מכירה…‬ 248 00:17:45,750 --> 00:17:46,750 ‫מי זה?‬ 249 00:17:47,250 --> 00:17:49,625 ‫זה אלפביטל. כבר דיברנו עליו.‬ 250 00:17:49,708 --> 00:17:52,208 ‫הוא בעל בית התה פה ביער בריידל.‬ 251 00:17:53,958 --> 00:17:54,958 ‫מיסטי?‬ 252 00:17:55,666 --> 00:17:56,875 ‫רגע אחד.‬ 253 00:17:56,958 --> 00:18:00,208 ‫גם סימן החן של אלפביטל זהר היום.‬ 254 00:18:01,083 --> 00:18:03,750 ‫מיסטי! בחיזיון שלך, הצל הגדול,‬ 255 00:18:03,833 --> 00:18:07,083 ‫אולי זה לא היה יצור מפחיד בכלל?‬ 256 00:18:10,333 --> 00:18:12,916 ‫איפה את, חומד? עוד מעט ארוחת ערב.‬ 257 00:18:14,291 --> 00:18:16,291 ‫אבא?‬ 258 00:18:18,500 --> 00:18:21,875 ‫אלפביטל הוא אבא שלך?‬ 259 00:18:21,958 --> 00:18:24,875 ‫כן, אני חושבת שכן.‬ 260 00:18:25,458 --> 00:18:28,000 ‫חייבים ללכת מיד לבית התה הגבישי.‬ 261 00:18:31,541 --> 00:18:34,333 ‫אפילו לא האמנתי בבריזיות עד היום.‬ 262 00:18:34,916 --> 00:18:37,666 ‫ואז אחת ניצחה אותי בטעימות תה.‬ 263 00:18:38,166 --> 00:18:41,666 ‫תמיד יש משהו חדש שמפתיע אותי ביער בריידל.‬ 264 00:18:41,750 --> 00:18:47,000 ‫אבל אתה מוזמן להצטרף אליי‬ ‫בפסגות צפריר מתי שתרצה.‬ 265 00:18:47,083 --> 00:18:49,000 ‫כן, בקשר לזה.‬ 266 00:18:50,208 --> 00:18:54,875 ‫לא סיפרתי לך הכול לגבי הסיבה‬ ‫שאני לא אוהב לצאת מיער בריידל.‬ 267 00:19:00,583 --> 00:19:02,500 ‫איזו מתוקה!‬ 268 00:19:02,583 --> 00:19:06,000 ‫אבל אני לא מבינה. מי היא?‬ 269 00:19:06,750 --> 00:19:07,916 ‫הבת שלי.‬ 270 00:19:08,000 --> 00:19:11,541 ‫יש לך…‬ ‫-היא נעלמה לפני ירחים רבים.‬ 271 00:19:11,625 --> 00:19:14,875 ‫חיפשתי אותה בכל מקום, אבל לא מצאתי אותה.‬ 272 00:19:15,583 --> 00:19:18,333 ‫אז אני לא יוצא מיער בריידל כי…‬ 273 00:19:19,708 --> 00:19:22,333 ‫אני חייב להיות פה כשבתי תחזור.‬ 274 00:19:23,416 --> 00:19:27,166 ‫אלפביטל המקסים שלי, צר לי כל כך.‬ 275 00:19:27,250 --> 00:19:30,041 ‫לא היה לי מושג.‬ ‫-זה תמיד מכביד עליי.‬ 276 00:19:31,583 --> 00:19:34,000 ‫למה זה כל הזמן קורה היום?‬ 277 00:19:34,083 --> 00:19:35,708 ‫אבא?‬ 278 00:19:43,625 --> 00:19:46,750 ‫מיסטי היא… הבת שלך?‬ 279 00:19:46,833 --> 00:19:48,500 ‫מיסטי? אבל איך?‬ 280 00:19:49,250 --> 00:19:50,875 ‫חזרתי הביתה, אבא.‬ 281 00:19:55,000 --> 00:19:56,333 ‫חזרת הביתה.‬ 282 00:19:57,458 --> 00:19:58,375 ‫אבא.‬ 283 00:19:59,375 --> 00:20:02,125 ‫ובחיים לא אאבד אותך שוב.‬ 284 00:20:10,375 --> 00:20:13,583 ‫אז רוצה לשמוע על אוסף הקומקומים שלי?‬ 285 00:20:13,666 --> 00:20:16,750 ‫ברור שלא. זה כנראה לא יעניין אותך.‬ 286 00:20:16,833 --> 00:20:20,708 ‫אני אשמח לשמוע עליו. אני רוצה לשמוע הכול.‬ 287 00:20:21,458 --> 00:20:24,541 ‫ילדה שלי, אני פשוט לא מאמין.‬ 288 00:20:24,625 --> 00:20:29,208 ‫טוב, התחלתי לאסוף אותם עוד לפני שנולדת,‬ 289 00:20:29,291 --> 00:20:34,125 ‫כשהשתתפתי בטקס תה עתיק‬ ‫שערכו זקני חדי הקרן.‬ 290 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 ‫ספארקי! בלי אש בתוך הבית!‬ 291 00:20:41,333 --> 00:20:45,125 ‫ממש מצטער, אלפביטל.‬ ‫הוא עדיין מנסה לשלוט באש שלו,‬ 292 00:20:45,208 --> 00:20:48,458 ‫ומאז שהיינו בארצות הדרקון, היא חזקה מתמיד.‬ 293 00:20:49,041 --> 00:20:50,833 ‫איפה הייתם?‬ 294 00:20:50,916 --> 00:20:54,041 ‫אה, אני צריכה לעבוד על מוצרי הטיפוח שלי.‬ 295 00:20:54,125 --> 00:20:56,125 ‫ואני, אה, צריכה לעזור לה.‬ 296 00:20:56,208 --> 00:20:57,333 ‫בנות!‬ 297 00:21:00,250 --> 00:21:01,458 ‫זה בסדר, היצ'.‬ 298 00:21:01,541 --> 00:21:03,666 ‫שום דבר כבר לא יצברח אותי.‬ 299 00:21:03,750 --> 00:21:07,958 ‫ואני שמח שספארקי החלים‬ ‫ושוב ידהר לנו בין הרגליים.‬ 300 00:21:08,041 --> 00:21:12,875 ‫גם אני שמח. גם כשזה קשה,‬ ‫טוב להיות אבא-פוני של ספארקי הדרקון.‬ 301 00:21:12,958 --> 00:21:14,083 ‫יפה אמרת.‬ 302 00:21:15,416 --> 00:21:16,375 ‫לחיי המשפחה.‬ 303 00:21:18,625 --> 00:21:21,166 ‫היא בדיוק מה שאנחנו רוצים.‬ 304 00:21:21,250 --> 00:21:24,125 ‫כן! לחיי המשפחה!‬ 305 00:21:25,541 --> 00:21:27,291 ‫ספארקי, לא על הרעמה!‬ 306 00:21:30,416 --> 00:21:31,250 ‫כן!‬