1 00:00:17,500 --> 00:00:20,208 Jumpa jejak Misty? Dia hilang begitu saja. 2 00:00:20,291 --> 00:00:25,750 Belum lagi, tapi sukar untuk cari unikorn di pasar yang penuh unikorn. 3 00:00:25,833 --> 00:00:28,250 Dia tiada di gerai makarun juga. 4 00:00:29,208 --> 00:00:31,500 Apa? Itu sampel percuma. 5 00:00:31,583 --> 00:00:34,500 Saya dan Izzy mencari di seluruh Pasar Malam… 6 00:00:34,583 --> 00:00:36,250 Namun, tempat ini amat luas. 7 00:00:36,333 --> 00:00:38,375 Tak sangka ia muat di dalam pokok. 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,916 Ke mana Misty pergi? 9 00:00:45,708 --> 00:00:47,875 Hei, teruskan bersinar 10 00:00:48,500 --> 00:00:50,291 Teruskan menyerlah 11 00:00:52,250 --> 00:00:54,541 Oh, cipta tanda bersama 12 00:00:54,625 --> 00:00:56,625 Dan sebati dengannya 13 00:00:56,708 --> 00:01:00,125 Terus perbaiki diri sentiasa 14 00:01:01,458 --> 00:01:04,458 Hei, setiap poni 15 00:01:04,541 --> 00:01:06,541 Rasakan di udara 16 00:01:06,625 --> 00:01:10,416 Cari sinarmu dan menyerlah 17 00:01:10,500 --> 00:01:12,625 Cipta tanda bersama 18 00:01:12,708 --> 00:01:14,666 Sehati dan sejiwa 19 00:01:14,750 --> 00:01:18,583 Semua poni Mari bergandingan 20 00:01:25,291 --> 00:01:27,708 SALASILAH KELUARGA BAHAGIAN 2 21 00:01:29,250 --> 00:01:31,833 Okey, bertenang. 22 00:01:33,958 --> 00:01:36,541 Ia sama macam mimpi saya, tapi tak bermakna 23 00:01:36,625 --> 00:01:40,041 pengakhirannya sama. Saya kena cari pintu magis, 24 00:01:40,125 --> 00:01:43,208 mungkin saya akan ingat dari mana saya datang. 25 00:01:43,291 --> 00:01:45,416 Baiklah. Sekali lagi. 26 00:01:50,041 --> 00:01:51,041 Wah! 27 00:01:53,750 --> 00:01:55,416 Dari mana datangnya? 28 00:02:00,416 --> 00:02:01,333 Apa? 29 00:02:03,250 --> 00:02:04,083 Tidak! 30 00:02:13,250 --> 00:02:14,208 Tumpang tanya. 31 00:02:16,125 --> 00:02:20,083 Helo. Ada pintu di sekitar kawasan ini? 32 00:02:22,708 --> 00:02:23,541 Ada? 33 00:02:26,750 --> 00:02:28,375 Tunggu! Boleh awak… 34 00:02:35,458 --> 00:02:38,291 Aduhai, si kecil itu terbang pantas. 35 00:02:43,791 --> 00:02:44,916 Ini saja? 36 00:02:45,000 --> 00:02:47,041 Di mana pintu itu? 37 00:02:49,416 --> 00:02:50,416 Selamat tinggal. 38 00:02:52,666 --> 00:02:53,958 Terima kasih. 39 00:02:54,041 --> 00:02:56,250 Itu bukan pintu yang saya cari. 40 00:03:00,208 --> 00:03:02,875 - Awak boleh bantu perkara lain. - Apa? 41 00:03:02,958 --> 00:03:05,250 Macam mana nak kembali ke pasar? 42 00:03:05,333 --> 00:03:08,125 Saya sesat. 43 00:03:08,208 --> 00:03:11,458 Dah lama saya hilang. Pasti kawan-kawan saya risau. 44 00:03:14,375 --> 00:03:16,875 Okey, setiap poni. Bersedia. 45 00:03:16,958 --> 00:03:19,458 Saya risau terlepas petunjuk bayangan Misty 46 00:03:19,541 --> 00:03:21,500 kalau kami lama berjauhan… 47 00:03:21,583 --> 00:03:23,333 Zipp! Itu tak penting. 48 00:03:23,416 --> 00:03:26,166 Misty belum biasa di Bridlewood. 49 00:03:26,250 --> 00:03:27,375 Kalau dia sesat? 50 00:03:27,458 --> 00:03:29,833 Memang mudah sesat di sini. 51 00:03:29,916 --> 00:03:32,375 Malah, rasanya saya sesat. Di mana saya? 52 00:03:32,458 --> 00:03:35,875 Saya tinggal di sini sepanjang hayat. Malah saya pun… 53 00:03:37,333 --> 00:03:39,958 Malang sekali masih tiada isyarat. 54 00:03:40,041 --> 00:03:43,208 Pippsqueaks saya boleh cari sebarang benda atau poni. 55 00:03:46,041 --> 00:03:50,375 Sekali lagi? Breezies, ini bukan magis. 56 00:03:50,458 --> 00:03:52,458 Ini teknologi terkini yang hebat. 57 00:04:22,666 --> 00:04:24,500 Sparky. Kenapa? 58 00:04:27,166 --> 00:04:30,166 Dia tak begitu sejak Opaline susutkan kuasanya. 59 00:04:30,250 --> 00:04:31,916 Mungkin dia jumpa sesuatu. 60 00:04:36,500 --> 00:04:39,333 Tak nampak ada magis atau ciri penyembuh. 61 00:04:39,416 --> 00:04:42,000 Apa ini? Cuma beberapa biji batu lama. 62 00:04:45,416 --> 00:04:47,541 Kita buat dia tersinggung. 63 00:04:47,625 --> 00:04:48,458 Ya. 64 00:04:48,541 --> 00:04:49,541 Ya, betul. 65 00:04:49,625 --> 00:04:51,041 Maaf. 66 00:04:51,125 --> 00:04:53,916 Boleh saya pujuk awak dengan ini? 67 00:04:54,875 --> 00:04:57,000 - Hei! - Dia cuba beritahu sesuatu. 68 00:04:57,666 --> 00:05:01,916 Dia kata, "Ini bukan batu-batu biasa. Ini fosil purba. 69 00:05:02,000 --> 00:05:05,291 Itu fosil kesan tapak naga." 70 00:05:06,291 --> 00:05:07,458 Kesan tapak naga? 71 00:05:07,541 --> 00:05:08,750 Wah, tengoklah! 72 00:05:11,625 --> 00:05:13,583 Fosil ini menyalakan dia. 73 00:05:13,666 --> 00:05:16,916 Mungkin dia perlu dekati lebih banyak benda naga. 74 00:05:17,000 --> 00:05:21,166 Betul. Mungkin dah lama dia berjauhan dengan naga lain… 75 00:05:21,250 --> 00:05:24,875 Kita kena satukan dia dengan naga lain untuk sembuhkan dia. 76 00:05:25,458 --> 00:05:28,291 Saya tahu Bridlewood ada segalanya, 77 00:05:28,375 --> 00:05:31,541 tapi awak takkan jumpa naga di sini. 78 00:05:33,125 --> 00:05:34,791 Kecuali Sparky. 79 00:05:37,291 --> 00:05:40,541 Kita tahu cara bantu dia. Itu berita baik. 80 00:05:40,625 --> 00:05:42,125 Kenapa awak nampak sedih? 81 00:05:42,208 --> 00:05:45,041 Saya tahu kami akan berpisah, 82 00:05:45,125 --> 00:05:47,583 tapi hari itu mungkin datang lebih awal. 83 00:05:49,333 --> 00:05:51,583 Hei, awak belum tahu. Mungkin tak. 84 00:05:51,666 --> 00:05:55,333 Kita akan fikirkan sesuatu. Namun, saya nak setiap poni fokus 85 00:05:55,416 --> 00:05:57,208 mencari Misty. 86 00:05:58,416 --> 00:06:01,125 Kenapa pandang saya begitu? 87 00:06:01,208 --> 00:06:02,708 - Misty! - Kami cari awak! 88 00:06:02,791 --> 00:06:05,000 - Awak ke mana? - Syukurlah! 89 00:06:05,083 --> 00:06:08,250 Saya risau kamu pulang ke Maretime Bay tanpa saya. 90 00:06:08,333 --> 00:06:10,708 - Kami tak buat begitu. - Awak ke mana? 91 00:06:10,791 --> 00:06:12,416 - Bayangan lagi? - Saya… 92 00:06:12,500 --> 00:06:14,583 Awak jumpa sesuatu? Itu kunci apa? 93 00:06:14,666 --> 00:06:18,458 - Zipp! Beri dia ruang. - Betul. Maaf, saya… 94 00:06:21,791 --> 00:06:24,041 Saya sangat risau. 95 00:06:24,958 --> 00:06:25,791 Zipp. 96 00:06:26,791 --> 00:06:29,583 Ada Breezie beri saya kunci istimewa ini. 97 00:06:30,250 --> 00:06:32,625 Saya pernah nampak corak ini. 98 00:06:32,708 --> 00:06:35,708 Corak lama, tapi saya tak tahu maknanya. 99 00:06:35,791 --> 00:06:40,041 Saya rasa ia ada kaitan dengan rumah. 100 00:06:40,125 --> 00:06:43,416 Kalau saya boleh cari pintu itu, 101 00:06:43,500 --> 00:06:47,333 saya akan dapat jawapan tentang masa silam dan keluarga saya. 102 00:06:47,916 --> 00:06:50,583 - Yakah? Jumpa apa-apa? - Tak. 103 00:06:52,416 --> 00:06:54,666 Sparky? Awak jumpa penawar untuk dia? 104 00:06:54,750 --> 00:06:58,625 Hanya sementara. Penawar untuk Sparky 105 00:06:58,708 --> 00:07:00,958 hanya dengan mencari keluarganya. 106 00:07:02,125 --> 00:07:04,000 Saya faham perasaan awak. 107 00:07:04,083 --> 00:07:07,958 Kita boleh bantu! Ayuh, setiap poni, mari cari pintu itu. 108 00:07:12,458 --> 00:07:15,375 Apakah kunci keluarga 109 00:07:16,875 --> 00:07:19,291 Apakah kunci kediaman 110 00:07:21,250 --> 00:07:23,500 Apakah bahagian yang hilang 111 00:07:25,166 --> 00:07:28,458 Bantu aku cari tempatku 112 00:07:28,541 --> 00:07:32,083 Aku mencari sesuatu 113 00:07:33,208 --> 00:07:35,750 Sesuatu yang datang daripada hati 114 00:07:36,875 --> 00:07:41,125 Kadangkala kita perlukan sesuatu untuk naikkan semangat 115 00:07:41,208 --> 00:07:44,833 Bantu menceriakan hidupmu 116 00:07:44,916 --> 00:07:49,333 Aku bersamamu Kau bersamaku 117 00:07:49,416 --> 00:07:53,875 Bersama kawan-kawan Seumpama bersama keluarga 118 00:07:53,958 --> 00:07:57,416 Simpan dalam hatimu Itulah kuncinya 119 00:07:57,500 --> 00:08:01,708 Bersama kawan-kawan Seumpama bersama keluarga 120 00:08:01,791 --> 00:08:05,750 Aku bersamamu Kau bersamaku 121 00:08:05,833 --> 00:08:09,666 Kita bukan sekadar sahabat Kita satu keluarga 122 00:08:09,750 --> 00:08:13,708 Ketika kau sunyi atau rasa tak lengkap 123 00:08:13,791 --> 00:08:18,666 Jangan lupa kawanmu Ya, mereka keluargamu 124 00:08:22,333 --> 00:08:27,916 Bersama kawan-kawan Seumpama bersama keluarga 125 00:08:30,916 --> 00:08:34,083 Fosil naga itu membantu, tapi itu tak cukup. 126 00:08:34,166 --> 00:08:37,875 Hitch, maaf kerana Sparky cedera. 127 00:08:37,958 --> 00:08:40,083 Saya takkan maafkan diri. 128 00:08:40,166 --> 00:08:41,791 Saya maafkan awak, Misty. 129 00:08:41,875 --> 00:08:44,708 Awak baik hati. Walaupun awak tak jumpa 130 00:08:44,791 --> 00:08:47,500 apa awak cari, kami boleh jadi keluarga awak. 131 00:08:48,125 --> 00:08:50,583 - Sungguh? - Tentulah! 132 00:08:50,666 --> 00:08:53,583 Saya teringin nak unikorn lagi dalam keluarga. 133 00:08:53,666 --> 00:08:56,541 - Sahabat selamanya? - Sampai bila-bila. 134 00:08:58,125 --> 00:09:00,125 - Comelnya. - Sesiapa nampak Zipp? 135 00:09:00,208 --> 00:09:01,666 Misty, saya dah jumpa! 136 00:09:03,375 --> 00:09:05,625 Saya jumpa pintu itu. 137 00:09:09,333 --> 00:09:11,208 Inilah pintu itu! 138 00:09:11,291 --> 00:09:13,875 Kita tak nampak sebab ia ditutup tumbuhan. 139 00:09:13,958 --> 00:09:16,750 Lepas saya cari dari langit, saya nampak. 140 00:09:18,125 --> 00:09:20,250 Pintu terkunci! Maknanya… 141 00:09:20,333 --> 00:09:21,833 Kita perlukan ini. 142 00:09:23,125 --> 00:09:25,083 Ia akan bawa kita ke mana? 143 00:09:25,166 --> 00:09:28,000 Breezie kata ia akan bawa saya ke tempat 144 00:09:28,083 --> 00:09:29,458 yang saya nak pergi. 145 00:09:31,666 --> 00:09:33,875 Namun, hanya boleh guna sekali. 146 00:09:33,958 --> 00:09:35,916 Jadi, tunggu apa lagi? 147 00:09:36,000 --> 00:09:39,041 Guna pintu ini untuk cari rumah awak, keluarga awak. 148 00:09:39,125 --> 00:09:41,375 Saya boleh, tapi… 149 00:09:43,625 --> 00:09:47,250 Hitch, saya nak guna kunci ini untuk Sparky. 150 00:09:47,333 --> 00:09:50,083 Apa? Macam mana dengan keluarga awak? 151 00:09:50,166 --> 00:09:52,791 Sparky perlu bersama naga. 152 00:09:52,875 --> 00:09:56,583 Kamu semua ajar saya makna sebenar keluarga dan persahabatan. 153 00:09:56,666 --> 00:10:00,208 Saya boleh tunggu untuk selesaikan misteri masa silam saya, 154 00:10:00,291 --> 00:10:03,000 jika saya boleh selamatkan masa depan Sparky. 155 00:10:03,083 --> 00:10:04,750 Biarlah saya lakukannya. 156 00:10:04,833 --> 00:10:07,625 Lagipun, kita semua keluarga. Betul? 157 00:10:13,875 --> 00:10:18,083 Tempat yang saya paling nak kunjungi, tempat asal Sparky. 158 00:10:21,458 --> 00:10:23,125 Sesuatu sedang berlaku. 159 00:10:23,208 --> 00:10:25,750 Bawa kami ke Dragonlands! 160 00:10:31,125 --> 00:10:32,458 Berhasil! 161 00:10:32,541 --> 00:10:36,166 Okey, tapi ia patut bergoyang begini? 162 00:10:36,250 --> 00:10:37,875 Mungkin ia agak berkarat. 163 00:10:41,791 --> 00:10:44,000 Jadi, sekarang kita… 164 00:10:44,083 --> 00:10:46,458 Masuk melalui pintu aneh ke tempat asing 165 00:10:46,541 --> 00:10:49,541 berdasarkan kata-kata pari-pari poni kecil. 166 00:10:49,625 --> 00:10:53,208 Mak takkan gembira kalau tahu kita akan lakukannya. 167 00:10:53,291 --> 00:10:55,041 Bila itu pernah halang kita? 168 00:10:55,125 --> 00:10:57,708 Baiklah. Awak masuk dulu, Hitch. 169 00:10:57,791 --> 00:11:01,583 Saya? Tak nak. Awak masuk dulu. 170 00:11:08,083 --> 00:11:09,125 Tengoklah dia! 171 00:11:14,541 --> 00:11:16,416 Kita tiada pilihan sekarang. 172 00:11:26,875 --> 00:11:28,875 Hei! Ini taklah teruk sangat. 173 00:11:28,958 --> 00:11:31,125 - Saya tak rasa begitu. - Apa? 174 00:11:32,458 --> 00:11:34,791 Indahnya! 175 00:11:36,791 --> 00:11:38,958 Tiada isyarat di sini, tapi… 176 00:11:39,500 --> 00:11:42,375 Saya tak sabar ambil gambar naga dewasa sebenar! 177 00:11:42,458 --> 00:11:45,791 Tak sabar nak jumpa naga lain. Saya ada banyak soalan. 178 00:11:45,875 --> 00:11:48,500 Sparky? Mana dia? 179 00:11:51,666 --> 00:11:55,208 Itu pun awak. Tengoklah dia. Tempat ini dah membantu dia. 180 00:11:55,291 --> 00:11:57,375 Terima kasih, Misty. Sungguh. 181 00:12:01,083 --> 00:12:02,125 Apa? 182 00:12:05,125 --> 00:12:07,333 Nampaknya dia nak kita ikut. 183 00:12:07,416 --> 00:12:10,000 - Dia tahu jalan? - Pasti gerak hatinya. 184 00:12:10,083 --> 00:12:11,666 Ini tanah airnya. 185 00:12:11,750 --> 00:12:13,541 Tunggu kami, kawan! 186 00:12:23,333 --> 00:12:24,916 Dia semakin pulih. 187 00:12:27,500 --> 00:12:29,041 Apinya dah kembali. 188 00:12:29,125 --> 00:12:33,791 Tak sangka awak bantu Sparky berbanding cari keluarga awak. 189 00:12:33,875 --> 00:12:35,750 Ingat apa-apa tentang mereka? 190 00:12:35,833 --> 00:12:39,750 Saya harap saya ingat. Namun saya gembira ke sini. 191 00:12:40,291 --> 00:12:43,958 Pasti kita akan nampak naga besar sekarang! 192 00:12:45,291 --> 00:12:47,375 Bila-bila masa saja. 193 00:12:48,375 --> 00:12:50,333 Bila-bila masa. 194 00:12:50,416 --> 00:12:54,625 Sesiapa di sini rasa ada yang tak kena di sini? 195 00:12:55,791 --> 00:12:56,666 Saya periksa. 196 00:12:59,333 --> 00:13:02,291 Saya merasai sejenis tenaga. 197 00:13:02,375 --> 00:13:05,708 Kurang cahaya, tiada kilauan. 198 00:13:07,958 --> 00:13:11,291 Saya rasa sesuatu berlaku di sini. 199 00:13:11,375 --> 00:13:13,750 Banyak naga tinggal di sini. 200 00:13:13,833 --> 00:13:17,791 Ada kesan cakar dan patung menakjubkan, tapi… 201 00:13:17,875 --> 00:13:19,166 Tiada naga. 202 00:13:20,333 --> 00:13:22,458 Mungkin mereka ke tempat lain? 203 00:13:22,541 --> 00:13:24,333 Semuanya? Pada masa sama? 204 00:13:24,416 --> 00:13:26,708 Sparky buat kecoh… 205 00:13:26,791 --> 00:13:29,333 Keluarganya tak dengar dan nak dekati dia? 206 00:13:29,416 --> 00:13:32,833 Mungkin mereka semua pergi sebelum kita sampai atau… 207 00:13:32,916 --> 00:13:35,333 Ada poni lain sampai dulu. 208 00:13:35,416 --> 00:13:36,791 Opaline. 209 00:13:38,250 --> 00:13:39,291 Apa? 210 00:13:49,166 --> 00:13:52,750 Tak apa, Sparky. Terima kasih tunjuk rumah awak, 211 00:13:52,833 --> 00:13:56,125 tapi saya tak nak masuk ke dalam gua menakutkan. 212 00:13:56,208 --> 00:14:00,541 Sama. Cukuplah satu pintu misteri. 213 00:14:02,291 --> 00:14:05,166 - Saya akan tengok. - Saya temani awak. 214 00:14:05,250 --> 00:14:06,083 Wah! 215 00:14:07,916 --> 00:14:08,833 Helo? 216 00:14:10,458 --> 00:14:13,291 Saya rasa awak perlu cakap lebih lantang. 217 00:14:14,416 --> 00:14:16,041 Ada naga di sini? 218 00:14:27,666 --> 00:14:29,375 Tiada naga di sana juga! 219 00:14:30,291 --> 00:14:31,833 Ke mana mereka pergi? 220 00:14:31,916 --> 00:14:35,125 Tentu mereka merasa kuasa Api Naga dalam Opaline. 221 00:14:35,208 --> 00:14:36,625 Awak sangat yakin. 222 00:14:36,708 --> 00:14:40,333 Sejak sekian lama, dia seperti keluarga saya. 223 00:14:40,416 --> 00:14:45,416 Saya tahu Opaline ingin mendominasi kawasan selain Equestria. 224 00:14:45,500 --> 00:14:47,916 Dia juga nak memerintah Dragonlands? 225 00:14:48,000 --> 00:14:49,458 Dia nak segalanya. 226 00:14:49,541 --> 00:14:52,125 Dia nak Api Naga Sparky semakin berkuasa. 227 00:14:52,208 --> 00:14:55,250 Mungkin dia nak ambil daripada naga-naga lain juga. 228 00:14:55,333 --> 00:14:57,875 Mereka lari sebelum Opaline berjaya? 229 00:14:58,916 --> 00:15:00,583 Harap-harap begitulah. 230 00:15:00,666 --> 00:15:02,500 Datang ke sini bersama Misty 231 00:15:02,583 --> 00:15:05,125 menunjukkan poni berhak cari tempat mereka. 232 00:15:05,208 --> 00:15:06,833 Tempat mereka diterima. 233 00:15:06,916 --> 00:15:09,416 Mungkin tempat Sparky bersama naga. 234 00:15:09,500 --> 00:15:12,250 Awak nak tinggalkan dia di sini? 235 00:15:13,458 --> 00:15:15,583 Suatu hari, saya kena lepaskan dia. 236 00:15:15,666 --> 00:15:17,666 Namun, tak nak dia sendirian. 237 00:15:17,750 --> 00:15:20,750 Saya akan lindungi Sparky selagi dia perlukan saya. 238 00:15:21,958 --> 00:15:23,583 Selagi awak perlukan kami, 239 00:15:23,666 --> 00:15:28,208 kami akan berusaha cari keluarga awak. 240 00:15:28,916 --> 00:15:30,250 Ya, tentang itu. 241 00:15:30,333 --> 00:15:32,791 Ada yang ingat cara kembali ke pintu itu? 242 00:15:38,375 --> 00:15:42,125 Jangan risau. Saya dah buat sesuatu. 243 00:15:42,708 --> 00:15:45,708 Saya tabur kelopak bunga hutan yang saya kutip 244 00:15:45,791 --> 00:15:48,958 untuk produk kecantikan supaya kita boleh kembali. 245 00:15:49,666 --> 00:15:52,958 Ini berbau tropika, macam buah markisah! Enak. 246 00:15:53,708 --> 00:15:54,750 Bijak. 247 00:15:54,833 --> 00:15:55,875 Syukurlah. 248 00:15:56,666 --> 00:15:58,125 Apa? 249 00:15:58,208 --> 00:16:00,583 Tiada apa-apa. Saya cuma kagum. 250 00:16:00,666 --> 00:16:03,791 Hei, bukan awak saja boleh laksanakan idea hebat. 251 00:16:04,625 --> 00:16:09,166 Bau ini seperti "Canter Nombor Lima." 252 00:16:10,041 --> 00:16:11,583 Ayuh! 253 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 Pasar Malam dah ditutup. 254 00:16:29,166 --> 00:16:33,041 Maaf, bila pasar magis ini kembali? 255 00:16:36,083 --> 00:16:39,500 Dia kata, "Kita takkan tahu." 256 00:16:40,250 --> 00:16:42,083 Jawapan yang kabur. 257 00:16:43,583 --> 00:16:46,791 Hei, Misty? Kami nak tanya sama ada awak okey. 258 00:16:46,875 --> 00:16:49,750 Ya, kalau awak nak kongsi apa-apa 259 00:16:49,833 --> 00:16:52,833 tentang masa silam awak, kami sedia dengar. 260 00:16:53,583 --> 00:16:55,333 Saya harap ada cerita lagi. 261 00:16:55,416 --> 00:16:57,541 Saya pernah ke Bridlewood. 262 00:16:57,625 --> 00:17:01,416 Namun, saya tak tahu siapa dalam memori saya 263 00:17:01,500 --> 00:17:03,333 atau keluarga saya. 264 00:17:03,416 --> 00:17:05,250 Namun, tak apa. 265 00:17:05,333 --> 00:17:09,083 Selagi awak ada kami, awak ada keluarga. 266 00:17:09,166 --> 00:17:11,708 Awak juga ada keluarga Zephyr Heights. 267 00:17:12,291 --> 00:17:15,958 Saya lupa nak beritahu, kami jumpa mak saya di pasar tadi. 268 00:17:16,041 --> 00:17:17,250 Ratu Haven di sini? 269 00:17:17,333 --> 00:17:19,625 Ya. Dia berjalan bersama Alphabittle. 270 00:17:19,708 --> 00:17:23,083 Tengok! Kami masuk ke pondok foto disihir bersama. 271 00:17:23,833 --> 00:17:27,083 Zipp! Apa riak wajah ini? 272 00:17:30,083 --> 00:17:31,833 Saya belum bersedia! 273 00:17:33,125 --> 00:17:35,583 Apa riak wajah itu, Misty? 274 00:17:35,666 --> 00:17:37,083 Ada masalah? 275 00:17:37,166 --> 00:17:38,958 Alamak. Bayangan lagi? 276 00:17:39,041 --> 00:17:43,291 - Tentang Opaline? - Tak, saya… 277 00:17:43,375 --> 00:17:45,166 Saya rasa saya kenal… 278 00:17:45,750 --> 00:17:46,750 Siapa itu? 279 00:17:47,250 --> 00:17:49,625 Alphabittle. Kami pernah sebut namanya. 280 00:17:49,708 --> 00:17:52,208 Dia buka Bilik Teh Kristal di Bridlewood. 281 00:17:53,958 --> 00:17:54,958 Misty? 282 00:17:55,666 --> 00:17:56,875 Tunggu sekejap. 283 00:17:56,958 --> 00:18:00,208 Tanda Comel Alphabittle juga bersinar hari ini. 284 00:18:01,083 --> 00:18:03,750 Dalam bayangan awak, bayang-bayang besar itu, 285 00:18:03,833 --> 00:18:07,083 mungkin ia bukan makhluk jahat? 286 00:18:10,333 --> 00:18:12,916 Kamu ke mana? Dah hampir masa makan malam. 287 00:18:14,291 --> 00:18:16,291 Ayah? 288 00:18:18,500 --> 00:18:21,875 Alphabittle ialah ayah awak? 289 00:18:21,958 --> 00:18:24,875 Ya, saya rasa begitu. 290 00:18:25,458 --> 00:18:28,000 Mari ke Bilik Teh Kristal sekarang. 291 00:18:31,541 --> 00:18:34,333 Saya tak percaya Breezies wujud sebelum ini. 292 00:18:34,916 --> 00:18:37,666 Saya dikalahkan dalam pertandingan minum teh. 293 00:18:38,166 --> 00:18:41,666 Saya takkan boleh jangka keseronokan di Bridlewood. 294 00:18:41,750 --> 00:18:47,000 Awak dialu-alukan sertai saya di Zephyr Heights. 295 00:18:47,083 --> 00:18:51,916 Saya tak jujur dengan awak 296 00:18:52,000 --> 00:18:54,875 tentang sebab saya enggan tinggalkan Bridlewood. 297 00:19:00,583 --> 00:19:02,500 Comelnya! 298 00:19:02,583 --> 00:19:05,000 Namun, saya tak faham. 299 00:19:05,083 --> 00:19:06,000 Siapa dia? 300 00:19:06,750 --> 00:19:07,916 Anak saya. 301 00:19:08,000 --> 00:19:11,541 - Awak ada… - Dia hilang bertahun lalu. 302 00:19:11,625 --> 00:19:14,875 Saya dah cari, tapi tak jumpa. 303 00:19:15,458 --> 00:19:20,541 Sebab sebenar saya tak boleh tinggalkan Bridlewood, saya perlu tunggu 304 00:19:20,625 --> 00:19:22,333 kepulangan anak saya. 305 00:19:23,166 --> 00:19:27,166 Alphabittle, maafkan saya. 306 00:19:27,250 --> 00:19:30,041 - Saya tak tahu. - Sememangnya sukar. 307 00:19:31,583 --> 00:19:34,000 Kenapa ini asyik berlaku hari ini? 308 00:19:34,083 --> 00:19:35,708 Ayah? 309 00:19:43,666 --> 00:19:46,625 Misty anak awak? 310 00:19:46,708 --> 00:19:48,500 Misty? Macam mana? 311 00:19:49,250 --> 00:19:50,875 Saya dah pulang, ayah. 312 00:19:55,000 --> 00:19:56,333 Kamu dah pulang. 313 00:19:57,458 --> 00:19:58,375 Ayah. 314 00:19:59,375 --> 00:20:02,125 Ayah takkan kehilangan kamu lagi. 315 00:20:10,375 --> 00:20:13,583 Nak dengar tentang koleksi cerek teh ayah? 316 00:20:13,666 --> 00:20:16,750 Tentulah tak. Mungkin ia tak menarik. 317 00:20:16,833 --> 00:20:20,708 Saya nak dengar semuanya. 318 00:20:21,458 --> 00:20:24,333 Ayah tak percaya. 319 00:20:24,416 --> 00:20:29,208 Okey, ayah mulakan koleksi sebelum kamu dilahirkan, 320 00:20:29,291 --> 00:20:34,125 semasa ayah sertai upacara teh purba yang diadakan tetua unikorn. 321 00:20:38,166 --> 00:20:40,250 Sparky! Jangan sembur api di dalam! 322 00:20:41,333 --> 00:20:42,833 Maaf, Alphabittle. 323 00:20:42,916 --> 00:20:45,166 Dia masih cuba kawal pernafasan api. 324 00:20:45,250 --> 00:20:47,000 Sejak kami ke Dragonlands, 325 00:20:47,083 --> 00:20:48,458 apinya lebih berkuasa. 326 00:20:49,041 --> 00:20:50,833 Kamu semua pergi ke mana? 327 00:20:51,958 --> 00:20:54,041 Saya nak siapkan produk kecantikan. 328 00:20:54,125 --> 00:20:56,125 Saya kena bantu dia. 329 00:20:56,208 --> 00:20:57,333 Hei! 330 00:21:00,250 --> 00:21:01,458 Tak apa, Hitch. 331 00:21:01,541 --> 00:21:03,666 Saya takkan marah sekarang. 332 00:21:03,750 --> 00:21:07,958 Saya gembira lihat Sparky pulih. 333 00:21:08,041 --> 00:21:12,875 Saya juga gembira. Walaupun sukar, saya suka jadi ayah Sparky. 334 00:21:12,958 --> 00:21:14,083 Bagus. 335 00:21:15,416 --> 00:21:16,375 Untuk keluarga. 336 00:21:18,625 --> 00:21:21,166 Kita takkan buat pilihan lain. 337 00:21:21,250 --> 00:21:24,125 Ya! Untuk keluarga! 338 00:21:25,541 --> 00:21:27,291 Sparky, itu surai saya! 339 00:21:30,416 --> 00:21:31,250 Ya!