1 00:00:17,500 --> 00:00:20,291 ‎Có dấu Misty chưa? Cứ thế biến mất. 2 00:00:20,375 --> 00:00:23,375 ‎Chưa. Nhưng khó mà tìm ra một kỳ lân 3 00:00:23,458 --> 00:00:25,750 ‎trong một chợ đầy kỳ lân. 4 00:00:25,833 --> 00:00:28,250 ‎Ở sạp bánh macaron cũng không. 5 00:00:29,250 --> 00:00:31,541 ‎Gì? Mẫu thử miễn phí mà. 6 00:00:31,625 --> 00:00:34,500 ‎Izzy và tớ đã cố đi quanh cả chợ đêm… 7 00:00:34,583 --> 00:00:38,375 ‎Mà dài mãi. Chả tin nổi ‎tất cả đây gọn cả trong cây Nguyện Ước. 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,916 ‎Pony đó có thể ở đâu? 9 00:00:45,791 --> 00:00:47,875 ‎Này, hãy để nó lấp lánh 10 00:00:48,541 --> 00:00:50,250 ‎Hãy để nó tỏa sáng 11 00:00:52,125 --> 00:00:54,625 ‎Ồ, hãy cùng tạo dấu ấn riêng 12 00:00:54,708 --> 00:00:56,625 ‎Cứ tiếp tục đi mãi 13 00:00:56,708 --> 00:01:00,125 ‎Cứ tiếp tục trở nên ‎Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn 14 00:01:01,541 --> 00:01:02,416 ‎Này 15 00:01:02,500 --> 00:01:06,583 ‎Mọi pony khắp chốn ‎Có thể cảm nhận trong không gian 16 00:01:06,666 --> 00:01:10,083 ‎Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng 17 00:01:10,583 --> 00:01:14,750 ‎Tạo dấu ấn có thể sẻ chia ‎Trong tim bạn biết có bọn tôi 18 00:01:14,833 --> 00:01:15,875 ‎Nào, các pony 19 00:01:15,958 --> 00:01:19,750 ‎Hãy cùng nhau đoàn kết 20 00:01:19,833 --> 00:01:23,708 ‎PONY BÉ NHỎ: TẠO DẤU ẤN RIÊNG 21 00:01:25,291 --> 00:01:27,708 ‎CÂY GIA ĐÌNH PHẦN 2 22 00:01:29,291 --> 00:01:31,708 ‎Được rồi, cứ bình tĩnh nào. 23 00:01:33,958 --> 00:01:38,125 ‎Có vẻ y hệt mình mơ ‎đâu có nghĩa phải kết thúc y vậy. 24 00:01:38,208 --> 00:01:40,458 ‎Chỉ cần tìm cánh cửa phép đó, 25 00:01:40,541 --> 00:01:43,250 ‎có lẽ sẽ nhớ ra xuất thân của mình. 26 00:01:43,333 --> 00:01:45,416 ‎Tốt thôi. Một lần nữa nào. 27 00:01:50,125 --> 00:01:51,041 ‎Chà! 28 00:01:53,958 --> 00:01:55,416 ‎Nó từ đâu ra vậy? 29 00:02:00,500 --> 00:02:01,375 ‎Hả? 30 00:02:03,250 --> 00:02:04,083 ‎Không! 31 00:02:13,250 --> 00:02:14,208 ‎Xin lỗi. 32 00:02:16,166 --> 00:02:20,583 ‎Xin chào. Tự hỏi cậu có biết ‎cánh cửa nào quanh đây không? 33 00:02:22,750 --> 00:02:23,708 ‎Cậu biết hả? 34 00:02:26,833 --> 00:02:28,166 ‎Khoan! Có thể cứ… 35 00:02:35,500 --> 00:02:38,750 ‎Trời, mấy bạn nhỏ này ‎thực sự biết bay đấy. 36 00:02:43,791 --> 00:02:44,916 ‎Là đây ư? 37 00:02:45,000 --> 00:02:47,041 ‎Nhưng cửa đâu? 38 00:02:49,458 --> 00:02:50,416 ‎Tạm biệt! 39 00:02:52,750 --> 00:02:56,250 ‎Dù sao cũng cảm ơn. ‎Nhưng tớ không tìm cửa đó. 40 00:03:00,250 --> 00:03:02,875 ‎- Mà cậu giúp được việc khác. ‎- Hả? 41 00:03:02,958 --> 00:03:05,250 ‎Làm sao để vào lại chợ? 42 00:03:05,333 --> 00:03:09,958 ‎Tớ bị lạc một chút. ‎Tớ nghĩ tớ đã biến mất lâu rồi. 43 00:03:10,041 --> 00:03:11,458 ‎Bạn tớ hẳn lo lắm. 44 00:03:14,625 --> 00:03:19,416 ‎Các pony, bắt tay vào cuộc đi. ‎Tớ lo lỡ đầu mối lớn về ảo cảnh 45 00:03:19,500 --> 00:03:21,416 ‎nếu xa Misty quá lâu và chả thể… 46 00:03:21,500 --> 00:03:26,375 ‎Zipp! Giờ nó đâu quan trọng. ‎Misty vẫn đang quen với Bridlewood. 47 00:03:26,458 --> 00:03:27,416 ‎Lỡ bị lạc? 48 00:03:27,500 --> 00:03:29,833 ‎Lạc ở chỗ như này đâu có khó. 49 00:03:29,916 --> 00:03:32,375 ‎Có lẽ tớ lạc thật rồi. Đâu đây? 50 00:03:32,458 --> 00:03:35,875 ‎Cả đời tớ sống ở đây ‎và cả tớ cũng hoàn toàn… 51 00:03:37,541 --> 00:03:39,958 ‎Quá tệ là tớ vẫn không có mạng. 52 00:03:40,041 --> 00:03:43,791 ‎Hội thích Pipp có thể ‎tìm mọi thứ hay mọi pony. 53 00:03:46,041 --> 00:03:47,958 ‎Nữa? Bảo rồi, breezie. 54 00:03:48,041 --> 00:03:52,458 ‎Đây không phải phép thuật. Chỉ là ‎công nghệ pony mới nhất, tuyệt nhất. 55 00:04:22,750 --> 00:04:24,500 ‎Sparky? Gì vậy, nhóc? 56 00:04:27,333 --> 00:04:31,916 ‎Chưa thấy nó đi như vậy từ trước khi ‎bị Opaline hút kiệt. Có lẽ nó thấy gì đó! 57 00:04:36,500 --> 00:04:39,375 ‎Hả? Chả có vẻ phép mầu hay phục hồi. 58 00:04:39,458 --> 00:04:42,083 ‎Ừ, quái gì đây? Chỉ là đống đá cổ. 59 00:04:45,500 --> 00:04:49,541 ‎- Ồ, có lẽ ta đã xúc phạm cô ấy. ‎- Phải. Đúng vậy. 60 00:04:49,625 --> 00:04:51,041 ‎Ối, xin lỗi. 61 00:04:51,125 --> 00:04:54,000 ‎Bù cho cậu bằng một chút cái này nhé? 62 00:04:54,916 --> 00:04:57,000 ‎- Này! ‎- Đừng! Cố nói gì ấy. 63 00:04:57,833 --> 00:05:01,916 ‎Cô ấy nói: "Đây không chỉ ‎là đá, mà là hóa thạch cổ. 64 00:05:02,000 --> 00:05:05,291 ‎Và đó là hóa thạch dấu chân rồng". 65 00:05:06,291 --> 00:05:07,541 ‎Dấu chân rồng ư? 66 00:05:07,625 --> 00:05:08,750 ‎Chà, nhìn đi! 67 00:05:11,666 --> 00:05:13,583 ‎Hóa thạch đang làm nó phát sáng. 68 00:05:13,666 --> 00:05:17,000 ‎Có lẽ cần để nó gần nhiều đồ của rồng hơn. 69 00:05:17,083 --> 00:05:21,000 ‎Đúng đó, có lẽ nó đã xa ‎các con rồng khác quá lâu… 70 00:05:21,083 --> 00:05:24,958 ‎Và để chữa khỏi hẳn ‎chỉ có đưa nó về với đồng loại. 71 00:05:25,458 --> 00:05:28,333 ‎Tớ biết đã nói Bridlewood có mọi thứ, 72 00:05:28,416 --> 00:05:31,750 ‎nhưng sẽ không tìm thấy rồng ở đây đâu. 73 00:05:33,291 --> 00:05:35,083 ‎Dĩ nhiên là trừ Sparky. 74 00:05:37,375 --> 00:05:40,541 ‎Ít ra giờ biết gì sẽ giúp nó, tin tốt đó. 75 00:05:40,625 --> 00:05:42,125 ‎Sao cậu có vẻ buồn? 76 00:05:42,208 --> 00:05:47,583 ‎Tớ luôn biết có ngày phải nói tạm biệt, ‎ngày đó có lẽ sớm hơn tớ nghĩ. 77 00:05:49,333 --> 00:05:51,583 ‎Này, ai biết. Có lẽ là không. 78 00:05:51,666 --> 00:05:53,125 ‎Ta sẽ tìm ra cách. 79 00:05:53,208 --> 00:05:57,208 ‎Mà trước hết, tớ cần ‎mọi pony tập trung lần ra Misty. 80 00:05:58,416 --> 00:06:01,083 ‎Sao các cậu nhìn tớ như vậy? Hả? 81 00:06:01,166 --> 00:06:02,875 ‎- Ôi Misty! ‎- Tìm khắp! 82 00:06:02,958 --> 00:06:04,416 ‎- Đi đâu? ‎- Ơn mặt trăng! 83 00:06:04,500 --> 00:06:08,250 ‎Phù, lo tất cả ‎đã đến vịnh Maretime mà thiếu tớ. 84 00:06:08,333 --> 00:06:11,708 ‎- Không có đâu. ‎- Cậu đi đâu? Lại ảo cảnh? 85 00:06:11,791 --> 00:06:14,500 ‎- Chà… ‎- Tìm ra gì? Đeo chìa gì vậy? 86 00:06:14,583 --> 00:06:18,458 ‎- Zipp! Cho cậu ấy không gian đi. ‎- Ừ, xin lỗi tớ… 87 00:06:21,791 --> 00:06:23,875 ‎Tớ thực sự đã lo lắm. 88 00:06:24,958 --> 00:06:25,791 ‎Zipp. 89 00:06:26,708 --> 00:06:29,583 ‎Một breezie đưa tớ chìa đặc biệt này. 90 00:06:30,333 --> 00:06:32,833 ‎Có lẽ tớ từng thấy họa tiết này. 91 00:06:32,916 --> 00:06:35,791 ‎Nó cổ, mà tớ chả biết nó nghĩa là gì. 92 00:06:35,875 --> 00:06:39,791 ‎Tớ nghĩ nó có liên quan tới nhà. 93 00:06:40,333 --> 00:06:43,416 ‎Tớ nghĩ có lẽ nếu tìm được cửa của nó, 94 00:06:43,500 --> 00:06:47,375 ‎tớ sẽ tìm ra câu trả lời ‎về quá khứ và gia đình tớ. 95 00:06:47,916 --> 00:06:50,541 ‎- Chà, cậu tìm ra gì rồi à? ‎- Chưa. 96 00:06:52,416 --> 00:06:53,291 ‎Sparky? 97 00:06:53,375 --> 00:06:56,250 ‎- Tìm ra cách chữa rồi hả? ‎- Tạm thôi. 98 00:06:56,333 --> 00:07:00,958 ‎Tớ nghĩ thực sự giúp nó ‎phục hồi chỉ có tìm ra gia đình nó. 99 00:07:02,166 --> 00:07:04,000 ‎Chị hiểu em thấy sao. 100 00:07:04,083 --> 00:07:07,958 ‎Ta giúp được mà! ‎Nào, các pony, tìm cửa đó nào. 101 00:07:12,458 --> 00:07:15,375 ‎Chìa khóa cho một gia đình là gì 102 00:07:16,875 --> 00:07:19,291 ‎Chìa khóa cho một mái nhà là gì 103 00:07:20,750 --> 00:07:23,500 ‎Tôi đang bị khuyết mất phần nào 104 00:07:25,166 --> 00:07:28,458 ‎Để giúp tôi tìm ra đúng nơi của tôi 105 00:07:28,541 --> 00:07:32,083 ‎Tôi đang lục tìm ‎Tôi đang tìm kiếm thứ gì đó 106 00:07:33,208 --> 00:07:35,750 ‎Thứ gì đó từ sâu trong trái tim 107 00:07:36,833 --> 00:07:40,875 ‎Vì đôi khi bạn cần tìm ra thứ nâng đỡ mình 108 00:07:41,375 --> 00:07:44,875 ‎Và giúp thắp lại tia sáng của mình 109 00:07:44,958 --> 00:07:48,916 ‎Vì tôi có bạn và bạn có tôi 110 00:07:49,416 --> 00:07:53,375 ‎Vì khi bạn bên bạn bè ‎Phải, là bạn bên gia đình 111 00:07:53,458 --> 00:07:57,208 ‎Giữ họ trong trái tim vì đó là chìa khóa 112 00:07:57,291 --> 00:08:01,708 ‎Ồ, khi bạn bên bạn bè ‎Phải, là bạn bên gia đình 113 00:08:01,791 --> 00:08:05,750 ‎Tôi có bạn và bạn có tôi 114 00:08:05,833 --> 00:08:09,666 ‎Vì ta không chỉ là bạn bè ‎Đúng, ta là một gia đình 115 00:08:09,750 --> 00:08:13,708 ‎Khi bạn thấy cô đơn hay thiếu thốn 116 00:08:13,791 --> 00:08:18,666 ‎Đừng quên những người bạn ‎Phải, họ là gia đình của bạn 117 00:08:22,333 --> 00:08:27,916 ‎Vì khi bạn bên bạn bè ‎Phải, là bạn bên gia đình 118 00:08:31,000 --> 00:08:34,083 ‎Hóa thạch rồng giúp nó, mà chắc chưa đủ. 119 00:08:34,166 --> 00:08:38,041 ‎Hitch, tớ rất xin lỗi ‎đã để Sparky bị tổn hại. 120 00:08:38,125 --> 00:08:40,083 ‎Tớ sẽ chả tha thứ cho tớ. 121 00:08:40,166 --> 00:08:43,250 ‎Tớ tha thứ cho cậu. Tớ thấy tâm cậu tốt. 122 00:08:43,333 --> 00:08:47,500 ‎Dù chả tìm ra thứ cậu đang tìm, ‎bọn tớ vẫn có thể làm gia đình của cậu. 123 00:08:48,250 --> 00:08:50,541 ‎- Nói thật chứ? ‎- Tất nhiên! 124 00:08:50,625 --> 00:08:53,583 ‎Tớ luôn muốn có thêm kỳ lân trong nhà. 125 00:08:53,666 --> 00:08:56,541 ‎- Là bạn mãi mãi? ‎- Về sau. 126 00:08:56,625 --> 00:08:58,500 ‎- Ôi! ‎- Cưng ghê. 127 00:08:58,583 --> 00:09:00,125 ‎Này, thấy Zipp chứ? 128 00:09:00,208 --> 00:09:01,666 ‎Misty, tìm ra rồi! 129 00:09:03,375 --> 00:09:05,625 ‎Tớ tìm ra… cánh cửa rồi. 130 00:09:09,333 --> 00:09:11,333 ‎Chính là nó! Cánh cửa này. 131 00:09:11,416 --> 00:09:14,125 ‎Từ mặt đất chả thấy vì cây che kín, 132 00:09:14,208 --> 00:09:16,750 ‎mà từ trên trời nhìn xuống… Bùm! 133 00:09:18,166 --> 00:09:20,250 ‎Bị khóa! Nghĩa là… 134 00:09:20,333 --> 00:09:21,833 ‎Ta cần cái này. 135 00:09:23,125 --> 00:09:25,083 ‎Nó sẽ dẫn ta tới đâu đây? 136 00:09:25,166 --> 00:09:29,875 ‎Breezie mà đưa tớ chìa ‎bảo nó sẽ đưa tớ đến nơi muốn tới nhất. 137 00:09:31,666 --> 00:09:34,000 ‎Nhưng chỉ có thể dùng một lần. 138 00:09:34,083 --> 00:09:35,875 ‎Chà, chờ gì nữa, Misty? 139 00:09:35,958 --> 00:09:39,125 ‎Có thể dùng cửa đó tìm nhà, gia đình cậu. 140 00:09:39,208 --> 00:09:41,375 ‎Tớ có thể, nhưng… 141 00:09:43,625 --> 00:09:47,250 ‎Hitch, tớ muốn dùng ‎chìa khóa này cho Sparky. 142 00:09:47,333 --> 00:09:50,083 ‎Gì cơ? Nhưng còn gia đình cậu? 143 00:09:50,166 --> 00:09:52,791 ‎Sparky cần ở gần loài rồng. 144 00:09:52,875 --> 00:09:56,583 ‎Các cậu đều đã dạy tớ ‎ý nghĩa thực sự của gia đình và tình bạn. 145 00:09:56,666 --> 00:10:00,208 ‎Tớ nguyện lùi một chút ‎việc tháo gỡ bí ẩn về quá khứ của tớ 146 00:10:00,291 --> 00:10:03,000 ‎nếu cứu được tương lai của Sparky. 147 00:10:03,083 --> 00:10:04,875 ‎Hãy để tớ làm việc này. 148 00:10:04,958 --> 00:10:07,750 ‎Sau tất cả, giờ ta là gia đình, nhỉ? 149 00:10:14,375 --> 00:10:18,083 ‎Nơi tôi muốn tới nhất ‎là quê hương của Sparky. 150 00:10:21,458 --> 00:10:23,125 ‎Có gì đó đang xảy ra. 151 00:10:23,208 --> 00:10:25,750 ‎Đưa chúng tôi tới vùng đất Rồng! 152 00:10:31,083 --> 00:10:32,500 ‎Đang được rồi kìa! 153 00:10:32,583 --> 00:10:36,166 ‎Được rồi, nhưng ta nghĩ ‎nó nên rung như vậy ư? 154 00:10:36,250 --> 00:10:37,875 ‎Có lẽ nó hơi han gỉ. 155 00:10:41,833 --> 00:10:44,125 ‎Vậy tớ đoán giờ ta cứ thế… 156 00:10:44,208 --> 00:10:49,541 ‎Bước qua cánh cửa kỳ lạ vào xứ lạ ‎dựa cả vào lời của pony tiên tí hon. 157 00:10:49,625 --> 00:10:53,333 ‎Biết ta nghĩ tới ‎làm việc này, mẹ sẽ chả vui đâu. 158 00:10:53,416 --> 00:10:57,791 ‎- Từ khi nào nó cản bước ta thế? ‎- Chà… Vậy Hitch trước. 159 00:10:57,875 --> 00:11:01,583 ‎Tớ hả? Không, ‎tớ không thể. Nhường cậu trước. 160 00:11:08,166 --> 00:11:09,125 ‎Nhìn nó kìa! 161 00:11:14,541 --> 00:11:16,708 ‎Chắc giờ ta chả có lựa chọn. 162 00:11:26,875 --> 00:11:28,875 ‎Này! Không tệ đến vậy. 163 00:11:28,958 --> 00:11:31,125 ‎- Có cậu nói thôi. ‎- Hả? 164 00:11:32,500 --> 00:11:34,791 ‎Nó đẹp thật! 165 00:11:36,750 --> 00:11:42,458 ‎Dĩ nhiên chả có mạng ở đây, mà tớ ‎rất muốn chụp ảnh rồng trưởng thành thật! 166 00:11:42,541 --> 00:11:45,791 ‎Chị rất muốn ‎gặp thêm rồng, hỏi thật nhiều. 167 00:11:45,875 --> 00:11:48,500 ‎Sparky? Nó đi đâu rồi? 168 00:11:51,791 --> 00:11:53,166 ‎Đây rồi, nhóc! 169 00:11:53,250 --> 00:11:57,791 ‎Nhìn nó đi. Nơi này ‎đang giúp ích rồi. Thực sự cảm ơn Misty. 170 00:12:01,083 --> 00:12:02,125 ‎Hả? 171 00:12:05,625 --> 00:12:08,583 ‎Có vẻ muốn ta theo. Nó biết đường chứ? 172 00:12:08,666 --> 00:12:10,000 ‎Chắc là bản năng. 173 00:12:10,083 --> 00:12:11,833 ‎Quê hương của nó mà. 174 00:12:11,916 --> 00:12:13,541 ‎Này, đợi đã, anh bạn! 175 00:12:23,333 --> 00:12:24,958 ‎Nó khá hơn nhiều rồi. 176 00:12:27,500 --> 00:12:29,041 ‎Lửa về lại rồi kìa. 177 00:12:29,791 --> 00:12:33,791 ‎Chả tin nổi cậu dùng chìa đó ‎để giúp Sparky thay vì tìm gia đình. 178 00:12:33,875 --> 00:12:35,708 ‎Cậu nhớ gì về họ không? 179 00:12:35,791 --> 00:12:40,125 ‎Ước gì tớ có thể. ‎Song mừng là tớ ở đây để thấy điều này. 180 00:12:40,625 --> 00:12:43,958 ‎Cá là ta sẽ thấy ‎một con rồng lớn ngay thôi! 181 00:12:45,333 --> 00:12:47,291 ‎Ngay thôi. 182 00:12:48,375 --> 00:12:50,500 ‎Ngay thôi. 183 00:12:50,583 --> 00:12:54,625 ‎Có pony nào cảm thấy ‎có gì đó không ổn ở đây không? 184 00:12:55,791 --> 00:12:56,958 ‎Để tớ kiểm tra. 185 00:12:59,500 --> 00:13:02,291 ‎Tớ rõ ràng cảm nhận vài năng lượng. 186 00:13:02,375 --> 00:13:05,708 ‎Thiếu độ sáng. Vắng sự lấp lánh, thật đấy. 187 00:13:07,958 --> 00:13:11,416 ‎Tớ nghĩ có chuyện gì đó đã xảy ra ở đây. 188 00:13:11,500 --> 00:13:13,750 ‎Có vẻ nhiều rồng sống ở đây. 189 00:13:13,833 --> 00:13:17,666 ‎Toàn dấu chân này ‎và các tượng ấn tượng đó nhưng… 190 00:13:17,750 --> 00:13:19,166 ‎Không có rồng. 191 00:13:20,583 --> 00:13:22,458 ‎Có lẽ đi kiếm ăn đâu đó? 192 00:13:22,541 --> 00:13:24,208 ‎Tất cả? Cùng lúc ư? 193 00:13:24,291 --> 00:13:26,625 ‎Và khi Sparky đến náo động cả… 194 00:13:26,708 --> 00:13:29,333 ‎Ừ, gia đình nó ‎không nghe, không muốn đến ư? 195 00:13:29,416 --> 00:13:32,833 ‎Có lẽ họ đi cả rồi ‎trước khi ta đến đây hoặc… 196 00:13:32,916 --> 00:13:35,333 ‎Hoặc pony khác đã đến trước ta. 197 00:13:35,416 --> 00:13:36,791 ‎Opaline. 198 00:13:38,250 --> 00:13:39,291 ‎Gì vậy? 199 00:13:49,166 --> 00:13:51,125 ‎Ôi thôi, cảm ơn, Sparky. 200 00:13:51,208 --> 00:13:55,750 ‎Em thật tốt khi chỉ nhà em, ‎mà chị chả vào hang đáng sợ đâu. 201 00:13:56,291 --> 00:14:00,833 ‎Tớ cũng vậy. Một ngày ‎một lối vào bí ẩn là nhiều với tớ rồi. 202 00:14:02,333 --> 00:14:05,166 ‎- Rồi, để tớ xem qua. ‎- Tớ đi cùng. 203 00:14:05,250 --> 00:14:06,083 ‎Chà! 204 00:14:07,958 --> 00:14:08,833 ‎Xin chào? 205 00:14:10,458 --> 00:14:13,083 ‎Tớ nghĩ cậu phải nói to hơn thế. 206 00:14:14,375 --> 00:14:16,250 ‎Có rồng nào ở đây không? 207 00:14:27,625 --> 00:14:29,416 ‎Trong cũng chả có rồng! 208 00:14:30,208 --> 00:14:31,833 ‎Họ có thể đi đâu chứ? 209 00:14:31,916 --> 00:14:35,458 ‎Chắc thấy sức mạnh ‎lửa rồng tăng trong Opaline. 210 00:14:35,541 --> 00:14:40,333 ‎- Cậu có vẻ chắc chắn. ‎- Bà ta gần như gia đình tớ lâu vậy mà. 211 00:14:40,416 --> 00:14:45,416 ‎Tớ biết Opaline quan tâm ‎tới thống trị cả ngoài Equestria. 212 00:14:45,500 --> 00:14:48,041 ‎Muốn chế ngự cả vùng đất Rồng ư? 213 00:14:48,125 --> 00:14:52,333 ‎Mọi thứ. Bà ta muốn ‎lửa rồng của Sparky để có sức mạnh. 214 00:14:52,416 --> 00:14:57,750 ‎Có lẽ muốn lấy cả từ các rồng khác. ‎Có lẽ họ trốn trước khi bà ta tới? 215 00:14:59,166 --> 00:15:00,500 ‎Hy vọng là vậy. 216 00:15:00,583 --> 00:15:05,125 ‎Bên Misty và đến đây ‎cho tớ thấy mọi pony xứng tìm được nhà. 217 00:15:05,208 --> 00:15:09,291 ‎Đúng nơi của họ. ‎Có lẽ Sparky là của loài rồng. 218 00:15:09,791 --> 00:15:12,125 ‎Cậu đang nghĩ để nó ở đây sao? 219 00:15:13,666 --> 00:15:15,833 ‎Sẽ có ngày tớ phải để nó đi, 220 00:15:15,916 --> 00:15:20,958 ‎song chả để mình nó ở đây đâu. ‎Tớ sẽ bảo vệ nó đến khi nó vẫn cần. 221 00:15:21,958 --> 00:15:26,625 ‎Đến khi cậu vẫn cần, bọn tớ ‎sẽ giúp cậu mở bấy nhiêu cánh cửa 222 00:15:26,708 --> 00:15:28,250 ‎để tìm gia đình cậu. 223 00:15:28,333 --> 00:15:32,875 ‎À, phải, cái đó. Pony nào ‎nhớ quay về chỗ cửa kiểu gì không? 224 00:15:38,500 --> 00:15:40,000 ‎Đừng lo, các pony. 225 00:15:40,083 --> 00:15:42,125 ‎Có tớ lo liệu rồi. 226 00:15:43,000 --> 00:15:47,333 ‎Tớ để lại dấu cánh hoa rừng vừa lượm ‎cho dòng làm đẹp toàn tự nhiên của tớ 227 00:15:47,416 --> 00:15:49,041 ‎để tìm được đường về. 228 00:15:49,708 --> 00:15:52,958 ‎Nó có mùi nhiệt đới ‎như chanh leo ấy! Ngon. 229 00:15:53,875 --> 00:15:55,875 ‎- Thông minh đó. ‎- Ơn trời. 230 00:15:56,875 --> 00:15:58,125 ‎Gì nào? 231 00:15:58,208 --> 00:16:00,583 ‎Chả có gì, chỉ ấn tượng thôi. 232 00:16:00,666 --> 00:16:03,791 ‎Này, đâu phải mỗi chị được làm trò hay. 233 00:16:04,666 --> 00:16:09,291 ‎Ôi, và đây mùi y hệt nước hoa ‎kiểu chạy nước kiệu Canter Nº5. 234 00:16:10,041 --> 00:16:11,583 ‎Đi thôi! 235 00:16:26,583 --> 00:16:28,541 ‎Chắc thế là hết chợ đêm. 236 00:16:29,166 --> 00:16:33,041 ‎Xin lỗi, khi nào ‎chợ phép mầu bí ẩn này trở lại? 237 00:16:36,083 --> 00:16:39,833 ‎Cô ấy nói: "Cậu chả bao giờ biết đâu". 238 00:16:39,916 --> 00:16:42,083 ‎Ồ, thế thật sự đâu khoanh vùng được. 239 00:16:43,666 --> 00:16:46,708 ‎Này, Misty? Chỉ muốn xem cậu ổn không. 240 00:16:46,791 --> 00:16:51,583 ‎Phải, nếu muốn chia sẻ thêm gì ‎mà cậu có lẽ đã biết về quá khứ, 241 00:16:51,666 --> 00:16:52,916 ‎bọn tớ nghe đây. 242 00:16:53,000 --> 00:16:57,708 ‎Ôi, ước gì có thêm để kể. ‎Ít ra biết tớ từng ở Bridlewood nhỉ? 243 00:16:57,791 --> 00:17:03,250 ‎Song tớ chưa tìm ra ai trong ký ức ‎của tớ hay tớ từng liên quan tới ai. 244 00:17:03,333 --> 00:17:05,250 ‎Mà giờ thế cũng chả sao. 245 00:17:05,833 --> 00:17:09,208 ‎Chà, miễn cậu có ‎bọn tớ là cậu có gia đình. 246 00:17:09,291 --> 00:17:11,916 ‎Và có cả gia đình ‎Zephyr Heights của bọn tớ. 247 00:17:12,000 --> 00:17:15,958 ‎Ôi, quên mất chưa kể, ‎nãy bọn tớ gặp mẹ ở chợ đấy. 248 00:17:16,041 --> 00:17:19,500 ‎- Nữ hoàng Haven ở đây? ‎- Ừ. Mẹ dạo quanh cùng Alphabittle. 249 00:17:19,583 --> 00:17:23,125 ‎Ồ, đây! Bọn tớ ‎đã cùng vào quầy ảnh yểm bùa đó. 250 00:17:23,958 --> 00:17:27,333 ‎Zipp! Cậu làm biểu cảm gì vậy? 251 00:17:30,083 --> 00:17:31,833 ‎Tớ chưa xong mà! 252 00:17:33,166 --> 00:17:37,083 ‎Còn cậu làm biểu cảm ‎gì vậy, Misty? Có chuyện gì à? 253 00:17:37,166 --> 00:17:38,958 ‎Ôi không. Ảo cảnh nữa? 254 00:17:39,041 --> 00:17:43,458 ‎- Lần này là Opaline? ‎- Không, không phải vậy. Tớ… 255 00:17:43,541 --> 00:17:45,166 ‎Tớ nghĩ tớ nhận ra… 256 00:17:45,750 --> 00:17:46,750 ‎Đó là ai? 257 00:17:47,250 --> 00:17:52,333 ‎Alphabittle. Tớ có nói đó. ‎Chú mở phòng trà Pha lê ở Bridlewood ấy. 258 00:17:53,291 --> 00:17:54,375 ‎Ừm, Misty? 259 00:17:55,666 --> 00:17:56,875 ‎Chờ chút. 260 00:17:56,958 --> 00:18:00,458 ‎Nay dấu ấn đáng yêu ‎của Alphabittle cũng sáng. 261 00:18:01,083 --> 00:18:03,750 ‎Misty! Trong ảo cảnh, bóng lớn đó, 262 00:18:03,833 --> 00:18:07,375 ‎rốt cuộc có khả năng ‎không phải sinh vật không? 263 00:18:10,333 --> 00:18:12,916 ‎Đi đâu, Bí Ngô? Sắp giờ ăn rồi. 264 00:18:14,333 --> 00:18:16,291 ‎Bố hả? 265 00:18:18,625 --> 00:18:21,875 ‎Alphabittle là bố cậu á? 266 00:18:21,958 --> 00:18:24,875 ‎Ừ, tớ nghĩ là vậy. 267 00:18:25,458 --> 00:18:28,000 ‎Phải đến phòng trà Pha lê ngay. 268 00:18:31,541 --> 00:18:34,708 ‎Đến tận hôm nay anh mới tin có breezie. 269 00:18:34,791 --> 00:18:37,958 ‎Rồi một breezie thi thưởng trà thắng anh. 270 00:18:38,458 --> 00:18:41,625 ‎Ai mà biết có gì vui chờ em ở Bridlewood. 271 00:18:41,708 --> 00:18:45,833 ‎Dù vậy, chào đón anh ‎ở Zephyr Heights cùng em 272 00:18:45,916 --> 00:18:47,000 ‎mọi lúc tùy ý. 273 00:18:47,583 --> 00:18:51,875 ‎Phải, về chuyện đó. ‎Anh chưa nói thật hết với em 274 00:18:51,958 --> 00:18:55,041 ‎về lý do anh không thích rời Bridlewood. 275 00:19:00,583 --> 00:19:02,500 ‎Dễ thương ghê! 276 00:19:03,083 --> 00:19:06,000 ‎Nhưng em không hiểu. Cô bé là ai? 277 00:19:06,833 --> 00:19:07,916 ‎Con gái anh. 278 00:19:08,000 --> 00:19:11,833 ‎- Anh có… ‎- Nó mất tích nhiều tháng mặt trăng rồi. 279 00:19:11,916 --> 00:19:15,000 ‎Anh đã tìm khắp nơi, mà chả tìm được. 280 00:19:15,666 --> 00:19:20,833 ‎Nên lý do thật sự anh không thể ‎rời Bridlewood là vì anh cần ở đây 281 00:19:20,916 --> 00:19:22,333 ‎khi con bé về nhà. 282 00:19:23,416 --> 00:19:27,375 ‎Ôi Alphabittle thân thương, em rất tiếc. 283 00:19:27,458 --> 00:19:30,250 ‎- Em nào biết. ‎- Không hề dễ như thế. 284 00:19:31,666 --> 00:19:33,875 ‎Sao nay nó cứ thế vậy? 285 00:19:34,375 --> 00:19:35,583 ‎Bố? 286 00:19:43,791 --> 00:19:46,750 ‎Misty là… con gái anh sao? 287 00:19:46,833 --> 00:19:48,500 ‎Misty? Nhưng kiểu gì? 288 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 ‎Con về nhà rồi, bố. 289 00:19:55,041 --> 00:19:56,333 ‎Con về nhà rồi. 290 00:19:57,500 --> 00:19:58,375 ‎Bố. 291 00:19:59,666 --> 00:20:02,125 ‎Và bố sẽ không để mất con nữa. 292 00:20:10,375 --> 00:20:13,875 ‎Vậy muốn nghe ‎về bộ sưu tập ấm trà của bố chứ? 293 00:20:13,958 --> 00:20:16,750 ‎Chắc không. Có lẽ không thú vị lắm. 294 00:20:16,833 --> 00:20:20,708 ‎Con rất thích nghe mà. ‎Con muốn nghe mọi thứ. 295 00:20:21,458 --> 00:20:24,583 ‎Ôi, con à, bố chỉ là không tin nổi. 296 00:20:24,666 --> 00:20:29,375 ‎Được rồi, chà, bố bắt đầu ‎sưu tập trước cả khi con sinh ra, 297 00:20:29,458 --> 00:20:32,166 ‎khi bố ngồi dự một tiệc trà đạo xưa 298 00:20:32,250 --> 00:20:34,500 ‎do kỳ lân trưởng bối tổ chức. 299 00:20:38,208 --> 00:20:40,250 ‎Sparky! Cấm lửa trong nhà! 300 00:20:41,458 --> 00:20:45,083 ‎Xin lỗi ạ. Nó vẫn đang ‎cố học kiểm soát hơi lửa, 301 00:20:45,166 --> 00:20:49,125 ‎và từ khi tất cả ‎đến vùng đất Rồng, nó còn mạnh hơn. 302 00:20:49,208 --> 00:20:54,125 ‎- Tất cả đã đi đâu cơ? ‎- Con phải đi làm dòng Bờm và móng đây. 303 00:20:54,208 --> 00:20:56,125 ‎Còn con phải giúp nó. 304 00:20:56,208 --> 00:20:57,333 ‎Hai đứa này! 305 00:21:00,208 --> 00:21:03,833 ‎Ổn mà. Giờ chả gì ‎có thể phá hỏng tâm trạng chú. 306 00:21:03,916 --> 00:21:07,958 ‎Chú vui khi thấy Sparky ‎đủ khỏe để khó bảo trở lại. 307 00:21:08,041 --> 00:21:12,916 ‎Cháu cũng vui. Cả khi khó, ‎cháu vẫn ưng làm bố pony rồng của nó. 308 00:21:13,000 --> 00:21:13,958 ‎Nói hay lắm. 309 00:21:15,416 --> 00:21:16,375 ‎Vì gia đình. 310 00:21:18,625 --> 00:21:21,250 ‎Ta không muốn bất cứ điều gì khác. 311 00:21:21,333 --> 00:21:22,333 ‎Phải! 312 00:21:22,416 --> 00:21:24,125 ‎Vì gia đình! 313 00:21:25,583 --> 00:21:27,583 ‎Sparky, bờm tóc thì không! 314 00:21:30,416 --> 00:21:31,250 ‎Có đó! 315 00:22:00,166 --> 00:22:02,916 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly