1 00:00:18,750 --> 00:00:20,500 ‫هلّا تخفضين الصوت يا "بيب"؟‬ 2 00:00:20,583 --> 00:00:23,166 ‫- لا أكاد أستطيع القيادة.‬ ‫- ماذا؟‬ 3 00:00:23,250 --> 00:00:24,708 ‫لا أستطيع سماعك بسبب‬ 4 00:00:24,791 --> 00:00:28,583 ‫قائمة الموسيقى الصاخبة التي أعددتها‬ ‫لرحلتنا إلى "أرض التنانين".‬ 5 00:00:29,791 --> 00:00:30,958 ‫شكرًا لك.‬ 6 00:00:31,041 --> 00:00:34,208 ‫بحقك! كنت أحاول إبقاء الأجواء مرحة.‬ 7 00:00:34,291 --> 00:00:35,458 ‫فالتوتر شديد هنا.‬ 8 00:00:35,541 --> 00:00:38,791 ‫لأننا في آخر زيارة لنا لجزيرة "القشور"،‬ ‫لم نجد تنانين.‬ 9 00:00:38,875 --> 00:00:40,791 ‫هذه المرة، من يدري ماذا سنجد؟‬ 10 00:00:40,875 --> 00:00:43,958 ‫آمل فقط أن نصل إلى هناك قبل "أوبالين".‬ 11 00:00:50,750 --> 00:00:51,791 ‫عجبًا!‬ 12 00:00:54,833 --> 00:00:55,916 ‫إنذار بريق!‬ 13 00:00:56,000 --> 00:00:58,041 ‫نواجه مشكلة مع الخريطة مجددًا!‬ 14 00:00:58,625 --> 00:01:01,666 ‫تراجعوا! سحر التنين قادم!‬ 15 00:01:05,833 --> 00:01:07,625 ‫بئسًا! سيكون منعطفًا قويًا!‬ 16 00:01:07,708 --> 00:01:09,541 ‫تشبثوا جيدًا يا رفاق!‬ 17 00:01:17,666 --> 00:01:20,291 ‫"فليشرق الضوء‬ 18 00:01:20,375 --> 00:01:22,333 ‫فليشعّ النور‬ 19 00:01:23,791 --> 00:01:26,583 ‫معًا فلنترك بصمة‬ 20 00:01:26,666 --> 00:01:28,583 ‫معًا فلنرسم بسمة‬ 21 00:01:28,666 --> 00:01:32,083 ‫فلنصبح دومًا أفضل‬ 22 00:01:33,166 --> 00:01:34,041 ‫مهلًا!‬ 23 00:01:34,541 --> 00:01:36,416 ‫يا كلّ مهر في الوجود‬ 24 00:01:36,500 --> 00:01:38,416 ‫حولك الفرح موجود‬ 25 00:01:38,500 --> 00:01:41,916 ‫جد ذلك الضوء والمع‬ 26 00:01:42,500 --> 00:01:44,541 ‫من الحافر إلى القلب‬ 27 00:01:44,625 --> 00:01:46,583 ‫رمز دائم للحب‬ 28 00:01:46,666 --> 00:01:47,875 ‫هيّا يا مهور‬ 29 00:01:47,958 --> 00:01:51,458 ‫فلنتجمع"‬ 30 00:01:51,541 --> 00:01:55,666 ‫"مهرتي الصغيرة: عالم جديد"‬ 31 00:02:05,041 --> 00:02:06,500 ‫لقد نجحنا!‬ 32 00:02:06,583 --> 00:02:11,083 ‫زيارتنا السابقة كانت أسهل‬ ‫عندما أتينا عبر البوابة السحرية.‬ 33 00:02:11,166 --> 00:02:14,041 ‫يمكننا على الأقل التقاط صور جوية رائعة.‬ 34 00:02:14,583 --> 00:02:16,375 ‫لقد نفدت طاقة بطارية هاتفي!‬ 35 00:02:30,750 --> 00:02:33,500 ‫الزموا أماكنكم! قد يكون هذا هبوطًا قاسيًا!‬ 36 00:02:33,583 --> 00:02:36,458 ‫خطرت لي فكرة! قد تفلح وقد لا تفلح.‬ 37 00:02:36,541 --> 00:02:38,291 ‫لكن لا بأس بالمحاولة!‬ 38 00:02:40,333 --> 00:02:42,125 ‫تشبثوا يا كلّ المهور!‬ 39 00:02:50,750 --> 00:02:54,625 ‫لا تعرف متى قد تحتاج إلى بالون ضخم جدًا.‬ 40 00:02:54,708 --> 00:02:57,250 ‫لذلك أحملها معي دائمًا.‬ 41 00:02:58,250 --> 00:03:00,583 ‫هبوط رائع يا مهور. كان الأفضل.‬ 42 00:03:05,958 --> 00:03:09,083 ‫حسنًا، لقد عدنا. لا أصدق أننا نجحنا!‬ 43 00:03:09,166 --> 00:03:13,541 ‫دعونا لا نفرح كثيرًا بذلك.‬ ‫هذه التنانين نائمة منذ زمن بعيد.‬ 44 00:03:13,625 --> 00:03:16,583 ‫- ولعلها لم تستيقظ بعد.‬ ‫- لنوقظها!‬ 45 00:03:16,666 --> 00:03:21,333 ‫نحن هنا!‬ 46 00:03:22,083 --> 00:03:24,375 ‫لماذا أتيتم إلى هنا؟‬ 47 00:03:27,166 --> 00:03:30,333 ‫أنتم تتعدون على جزيرة "القشور".‬ 48 00:03:30,416 --> 00:03:31,708 ‫من أنتم؟‬ 49 00:03:32,375 --> 00:03:34,500 ‫أنا "ساني" وهذا "هيتش".‬ 50 00:03:35,375 --> 00:03:36,291 ‫- "إزي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 51 00:03:36,375 --> 00:03:37,375 ‫- "بيب"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 52 00:03:37,458 --> 00:03:38,291 ‫- "زيب".‬ ‫- أهلًا.‬ 53 00:03:38,375 --> 00:03:39,208 ‫و "ميستي".‬ 54 00:03:39,291 --> 00:03:42,291 ‫حسنًا. لماذا أتيتم إلى هنا؟‬ 55 00:03:43,000 --> 00:03:45,625 ‫- للمساعدة.‬ ‫- لسنا بحاجة إلى مساعدتكم.‬ 56 00:03:48,208 --> 00:03:50,458 ‫بل أنتم في حاجة إليها.‬ 57 00:03:50,541 --> 00:03:54,250 ‫هناك مهرة هجينة شريرة‬ ‫تريد سرقة سحر التنانين الخاص بكم.‬ 58 00:03:54,333 --> 00:03:55,875 ‫ونحن نريد أن نوقفها.‬ 59 00:03:56,666 --> 00:03:59,041 ‫يا قائدة المهور، أنا "بلايز".‬ 60 00:03:59,125 --> 00:04:02,250 ‫- لنتحدث على انفراد.‬ ‫- "بلايز". أنا لست…‬ 61 00:04:02,333 --> 00:04:03,250 ‫تعالي!‬ 62 00:04:06,375 --> 00:04:07,583 ‫مرحبًا، يسرني لقاؤكم!‬ 63 00:04:07,666 --> 00:04:10,875 ‫أنا "إزي". لقد جئنا بـ"مارستريم"‬ ‫التي قد تكون قد تعطلت.‬ 64 00:04:10,958 --> 00:04:13,708 ‫أردت أن أترك انطباعًا جيدًا فصنعت هذه لكم.‬ 65 00:04:13,791 --> 00:04:17,000 ‫إنها تحمل أسماءنا‬ ‫لتتذكروا من هم أصدقاؤكم الجدد.‬ 66 00:04:17,083 --> 00:04:18,458 ‫ما اسمكما؟‬ 67 00:04:18,541 --> 00:04:20,458 ‫أنا "لوكس". أصنعت أنت هذه؟‬ 68 00:04:20,541 --> 00:04:23,250 ‫- إنها رائعة!‬ ‫- من الحافر إلى القلب يا "لوكس"!‬ 69 00:04:27,250 --> 00:04:28,083 ‫مقرف!‬ 70 00:04:28,166 --> 00:04:31,125 ‫"ليف"، كن لطيفًا تجاههم.‬ ‫لقد أحضروا لنا هدايا.‬ 71 00:04:31,208 --> 00:04:33,958 ‫أريد واحدة جيدة!‬ ‫هل كلّها متشابهة يا "تامبل"؟‬ 72 00:04:34,958 --> 00:04:35,875 ‫بحقك!‬ 73 00:04:36,875 --> 00:04:39,750 ‫أنا "فاونتاين". ماذا تفعلين؟‬ 74 00:04:39,833 --> 00:04:43,333 ‫مرحبًا! أنا "بيب".‬ ‫أحاول التقاط إشارة فحسب.‬ 75 00:04:43,416 --> 00:04:45,750 ‫هناك خطب ما بهاتفي.‬ 76 00:04:45,833 --> 00:04:46,875 ‫إشارة؟‬ 77 00:04:46,958 --> 00:04:50,750 ‫لا أعلم إن كان لدينا منها هنا.‬ ‫وأيضًا، ما هو الهاتف؟‬ 78 00:04:53,750 --> 00:04:55,375 ‫ماذا قلت لي للتو؟‬ 79 00:04:56,291 --> 00:04:58,541 ‫حسنًا، إذًا. الاسم: "تامبل".‬ 80 00:04:58,625 --> 00:05:00,416 ‫العمر: "عمر التنين."‬ 81 00:05:00,500 --> 00:05:03,791 ‫الأسئلة الراهنة: "متى استيقظتم جميعًا؟"‬ 82 00:05:03,875 --> 00:05:05,083 ‫عندما أتت الشريرة.‬ 83 00:05:05,166 --> 00:05:06,333 ‫الشريرة؟‬ 84 00:05:06,875 --> 00:05:07,708 ‫"أوبالين"!‬ 85 00:05:07,791 --> 00:05:12,083 ‫زعزع سحرها الجزيرة‬ ‫وقد أمسكت بـ"لافا" و"جايد".‬ 86 00:05:12,166 --> 00:05:15,041 ‫هل أمسكت "أوبالين"‬ ‫باثنين من أصدقائكم؟ كيف؟‬ 87 00:05:15,125 --> 00:05:19,583 ‫نستغرق أسابيع لنستيقظ‬ ‫من سبات سحري بهذا العمق.‬ 88 00:05:19,666 --> 00:05:23,500 ‫هل هاجمتكم عندما كنتم شبه نائمين؟‬ ‫هذا من شيم "أوبالين".‬ 89 00:05:23,583 --> 00:05:26,166 ‫لم نعد نتوهج بقوة منذ ذلك الحين.‬ 90 00:05:26,250 --> 00:05:27,166 ‫انظروا!‬ 91 00:05:31,833 --> 00:05:33,208 ‫هذا سيئ جدًا!‬ 92 00:05:33,791 --> 00:05:38,041 ‫- أنت محقة يا مهرة.‬ ‫- ما مدى قوة "أوبالين" هذه؟‬ 93 00:05:38,125 --> 00:05:40,500 ‫أتظنون أن "لافا" و"جايد" بخير؟‬ 94 00:05:41,375 --> 00:05:42,666 ‫آمل ذلك.‬ 95 00:05:47,833 --> 00:05:50,666 ‫ها هما تنيناي الناعسان الصغيران!‬ 96 00:05:50,750 --> 00:05:52,875 ‫كيف حالكما أيها التابعان؟‬ 97 00:05:59,708 --> 00:06:03,000 ‫يبدو أنك بحاجة إلى سماع تهويدة.‬ 98 00:06:03,666 --> 00:06:06,958 ‫حسنًا، دعني أنشد لك واحدة.‬ 99 00:06:08,041 --> 00:06:11,250 ‫"عندما أمر أمام مرآة أُخيف نفسي‬ 100 00:06:11,333 --> 00:06:13,500 ‫أنا ملكة اللؤم‬ 101 00:06:13,583 --> 00:06:17,000 ‫لا يهمني أمر أي مهر بخلافي‬ 102 00:06:17,083 --> 00:06:19,500 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 103 00:06:19,583 --> 00:06:23,083 ‫لا تطلب مني أن أكون لطيفة لا أريد فعل ذلك‬ 104 00:06:23,166 --> 00:06:25,375 ‫لا ألعب بأسلوب عادل‬ 105 00:06:25,458 --> 00:06:29,041 ‫أثقل كاهلك إلى حد لا يمكنك تحمّله‬ 106 00:06:29,125 --> 00:06:31,291 ‫ولا أبالي لذلك‬ 107 00:06:31,375 --> 00:06:32,833 ‫أنا شريرة‬ 108 00:06:32,916 --> 00:06:33,875 ‫فاتنة ولئيمة‬ 109 00:06:33,958 --> 00:06:35,291 ‫أنا شريرة‬ 110 00:06:35,375 --> 00:06:36,625 ‫شريرة جدًا‬ 111 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 ‫أعني، أنا شريرة‬ 112 00:06:38,333 --> 00:06:40,250 ‫تجعل أوصالك ترتجف‬ 113 00:06:40,333 --> 00:06:42,541 ‫لا تبك الآن سيكون الأمر على ما يُرام‬ 114 00:06:42,625 --> 00:06:43,708 ‫أنا شريرة‬ 115 00:06:45,208 --> 00:06:46,833 ‫أنا شريرة‬ 116 00:06:48,416 --> 00:06:51,916 ‫اصمت أيها المهر الصغير ولا تتفوه بكلمة‬ 117 00:06:52,000 --> 00:06:54,083 ‫وإلّا ستُصيبك لعنة‬ 118 00:06:54,166 --> 00:06:57,458 ‫هل تشعر باللهب يقترب؟‬ 119 00:06:57,541 --> 00:07:00,291 ‫أليس هذا سيئًا جدًا؟‬ 120 00:07:00,375 --> 00:07:03,500 ‫لا تطلب مني أن أكون لطيفة لا أريد فعل ذلك‬ 121 00:07:03,583 --> 00:07:06,208 ‫لا ألعب بأسلوب عادل‬ 122 00:07:06,291 --> 00:07:09,291 ‫أثقل كاهلك إلى حد لا يمكنك تحمّله‬ 123 00:07:09,375 --> 00:07:11,458 ‫ولا أبالي لذلك‬ 124 00:07:11,541 --> 00:07:13,083 ‫أنا شريرة‬ 125 00:07:13,166 --> 00:07:14,375 ‫فاتنة ولئيمة‬ 126 00:07:14,458 --> 00:07:15,583 ‫أنا شريرة‬ 127 00:07:15,666 --> 00:07:17,000 ‫شريرة جدًا‬ 128 00:07:17,083 --> 00:07:18,416 ‫أنا شريرة‬ 129 00:07:18,500 --> 00:07:20,500 ‫تجعل أوصالك ترتجف‬ 130 00:07:20,583 --> 00:07:23,041 ‫لا تبك الآن سيكون الأمر على ما يُرام‬ 131 00:07:23,125 --> 00:07:24,541 ‫أنا شريرة‬ 132 00:07:25,250 --> 00:07:28,166 ‫أنا شريرة‬ 133 00:07:28,750 --> 00:07:30,500 ‫أنا شريرة"‬ 134 00:07:33,125 --> 00:07:35,500 ‫أنا مُخيفة جدًا.‬ 135 00:07:36,083 --> 00:07:37,125 ‫ها نحن ذا.‬ 136 00:07:37,208 --> 00:07:40,041 ‫والآن، انفثا بعضًا من لهب التنين.‬ 137 00:07:41,666 --> 00:07:43,333 ‫خطتي تفلح.‬ 138 00:07:44,833 --> 00:07:49,083 ‫ولن يوقفني أي مهر أو تنين.‬ 139 00:07:49,875 --> 00:07:51,666 ‫حسنًا يا مهور.‬ 140 00:07:51,750 --> 00:07:55,916 ‫تقولون إنكم لستم‬ ‫مع تلك المهرة الشريرة خاطفة التنانين…‬ 141 00:07:56,000 --> 00:07:58,500 ‫لتثبت السجلات أن "أوبالين" مهرة هجينة…‬ 142 00:07:58,583 --> 00:08:01,125 ‫لكن ليس كلّ هجين شرير.‬ 143 00:08:10,541 --> 00:08:12,583 ‫أهذا فرخ تنين؟‬ 144 00:08:12,666 --> 00:08:16,375 ‫إن لم تكونوا من خاطفي التنانين،‬ ‫فلماذا بحوزتكم تنين رضيع؟‬ 145 00:08:16,458 --> 00:08:17,416 ‫هذا "سباركي".‬ 146 00:08:17,500 --> 00:08:20,291 ‫وجد "هيتش" بيضته في "إكوستريا" واعتنى به.‬ 147 00:08:20,375 --> 00:08:22,166 ‫إنه بمنزلة والد "سباركي" الآن.‬ 148 00:08:24,041 --> 00:08:25,625 ‫أنا والده المهر!‬ 149 00:08:25,708 --> 00:08:29,666 ‫لكنه أعز أصدقائي‬ ‫ونائبي الصغير وأكثر من ذلك بكثير!‬ 150 00:08:31,083 --> 00:08:32,208 ‫يا للعجب،‬ 151 00:08:32,291 --> 00:08:35,708 ‫لم يكن هناك فرخ تنين هنا منذ دهور.‬ 152 00:08:35,791 --> 00:08:37,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا أشبه بمعجزة!‬ 153 00:08:37,958 --> 00:08:40,791 ‫فرخ التنين‬ ‫يمكنه أن يعيد توهج الجزيرة كلّها.‬ 154 00:08:44,250 --> 00:08:47,208 ‫لا أظن أن هؤلاء المهور أعداء لنا.‬ 155 00:08:48,083 --> 00:08:50,125 ‫تتعجلين بالثقة بالآخرين يا "لوكس".‬ 156 00:08:50,208 --> 00:08:52,500 ‫ما زلت لا أفهم لماذا أتوا إلى هنا.‬ 157 00:08:52,583 --> 00:08:56,541 ‫لأننا نريد أن نمنع‬ ‫سقوط "إكوستريا" في ظلام حالك‬ 158 00:08:56,625 --> 00:08:59,041 ‫قد يحجب عنا نور الصداقة إلى الأبد.‬ 159 00:08:59,125 --> 00:09:00,666 ‫سيكون ذلك سيئًا.‬ 160 00:09:00,750 --> 00:09:02,541 ‫بل سيئ للغاية.‬ 161 00:09:02,625 --> 00:09:06,083 ‫لذا أرجوكم يا أصدقاءنا التنانين،‬ ‫انضموا إلينا.‬ 162 00:09:06,166 --> 00:09:07,791 ‫ساعدونا لإيقاف "أوبالين"،‬ 163 00:09:07,875 --> 00:09:11,375 ‫واستعادة سحر التوهج والتعاطف‬ ‫في "إكوستريا" كلّها،‬ 164 00:09:11,458 --> 00:09:15,333 ‫وإنقاذ صديقيكما‬ ‫اللذين اختطفتهما "أوبالين".‬ 165 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 ‫يجب أن نطلب الموافقة من قائدنا،‬ ‫سيد التنانين،‬ 166 00:09:24,083 --> 00:09:26,000 ‫لإقامة شراكة مع جنس المهور.‬ 167 00:09:26,083 --> 00:09:28,708 ‫أين يمكننا أن نجده؟ ليس لدينا اليوم بطوله!‬ 168 00:09:28,791 --> 00:09:31,750 ‫عمليًا، بلى. لأن "مارستريم" معطلة.‬ 169 00:09:31,833 --> 00:09:34,625 ‫- لذا نحن عالقون هنا.‬ ‫- أجل.‬ 170 00:09:34,708 --> 00:09:37,333 ‫اتبعونا أيتها المهور الصغيرة،‬ 171 00:09:37,416 --> 00:09:40,500 ‫سنقودكم إلى قائدنا‬ ‫الأقدم والأضخم والأكثر حكمةً‬ 172 00:09:40,583 --> 00:09:42,750 ‫والأكثر سرية.‬ 173 00:09:42,833 --> 00:09:45,250 ‫المعذرة، أيمكنني تقديم اقتراح؟‬ 174 00:09:45,333 --> 00:09:48,875 ‫كنت أتساءل إن كان بالإمكان…‬ 175 00:09:48,958 --> 00:09:50,000 ‫- أحسنت.‬ ‫- شكرًا.‬ 176 00:09:50,083 --> 00:09:53,000 ‫…أن يبقى بعضنا هنا لإصلاح "مارستريم".‬ 177 00:09:53,083 --> 00:09:55,458 ‫- فكرة رائعة يا "إزي".‬ ‫- أجل!‬ 178 00:09:55,541 --> 00:09:58,166 ‫تستطيع "إزي" ابتكار حل‬ ‫لمصدر طاقة "مارستريم"‬ 179 00:09:58,250 --> 00:10:01,916 ‫وسأظل أحاول الاتصال‬ ‫بشبكة الأحصنة المجنحة لطلب النجدة!‬ 180 00:10:03,000 --> 00:10:04,416 ‫وأنا سأبقى أيضًا.‬ 181 00:10:06,375 --> 00:10:09,166 ‫وأنا و"ليف" سنبقى هنا معكن يا مهرات.‬ 182 00:10:09,250 --> 00:10:11,791 ‫ليس لأننا نريد مراقبتكن بالطبع.‬ 183 00:10:11,875 --> 00:10:14,916 ‫بل لأننا نحب إلقاء الدعابة‬ ‫بينما يعمل الآخرون.‬ 184 00:10:15,708 --> 00:10:16,750 ‫رائع!‬ 185 00:10:16,833 --> 00:10:20,416 ‫هيّا بنا. لا داعي لإهدار المزيد من الوقت.‬ 186 00:10:21,833 --> 00:10:22,666 ‫كهدير التنين.‬ 187 00:10:24,666 --> 00:10:25,958 ‫حقًا؟ ما خطبكم؟‬ 188 00:10:26,041 --> 00:10:27,541 ‫كانت دعابة جيدة.‬ 189 00:10:28,833 --> 00:10:31,250 ‫كان كلّ شيء في جزيرة "القشور" يتوهج.‬ 190 00:10:31,333 --> 00:10:34,333 ‫لكن منذ أن استيقظنا، يتلاشى السحر تباعًا.‬ 191 00:10:34,416 --> 00:10:38,208 ‫أقدر لكم هذا حقًا.‬ ‫فالثقة بالغرباء ليس سهلًا،‬ 192 00:10:38,291 --> 00:10:40,750 ‫لكنني أريد أن أؤكد لكم أننا في صفكم.‬ 193 00:10:41,875 --> 00:10:45,041 ‫سنرى عندما نلتقي بالقائد إن كنا في صفكم.‬ 194 00:10:45,125 --> 00:10:48,458 ‫آمل ذلك، لأنني أعرف أننا سنكون أفضل معًا.‬ 195 00:10:48,541 --> 00:10:49,541 ‫أشعر بذلك.‬ 196 00:10:49,625 --> 00:10:52,791 ‫من أنت إذًا؟ أأنت قائدة المهور؟‬ 197 00:10:52,875 --> 00:10:54,250 ‫لا…‬ 198 00:10:54,333 --> 00:10:56,375 ‫لكنني أحب التخطيط لما سنفعله‬ 199 00:10:56,458 --> 00:11:00,250 ‫ودعم أصدقائي‬ ‫ومساعدة كلّ من يحتاج إلى مساعدة.‬ 200 00:11:00,333 --> 00:11:03,750 ‫أيًا يكن.‬ ‫استمعي، عندما نلتقي بقائد التنانين،‬ 201 00:11:03,833 --> 00:11:06,208 ‫تصرفي كقائدة المهور. مفهوم؟‬ 202 00:11:11,291 --> 00:11:15,916 ‫حسنًا، إن قمت بتوصيل هذا السلك بهذا السلك،‬ ‫وأدرت هذا المقبض…‬ 203 00:11:16,958 --> 00:11:19,791 ‫- لقد حاولنا على الأقل.‬ ‫- لا أفهم.‬ 204 00:11:19,875 --> 00:11:23,416 ‫مهما فعلنا،‬ ‫يخفت ضوء "مصباح الأمل" شيئًا فشيئًا.‬ 205 00:11:23,500 --> 00:11:26,750 ‫إنه ليس المصباح فقط.‬ ‫كلّ أجهزتي تكاد تنفد طاقتها أيضًا.‬ 206 00:11:26,833 --> 00:11:29,666 ‫رغم أنني أوصلتها‬ ‫بقابس "مارستريم" طوال اليوم!‬ 207 00:11:30,333 --> 00:11:31,875 ‫هذا غريب جدًا، صحيح؟‬ 208 00:11:31,958 --> 00:11:35,875 ‫ربما كانت أجهزتك‬ ‫هي التي تستنفد طاقة المصباح؟‬ 209 00:11:35,958 --> 00:11:37,666 ‫لا يعمل المصباح بهذه الطريقة.‬ 210 00:11:37,750 --> 00:11:41,791 ‫وإن كانت أجهزتي هي السبب،‬ ‫ألا يجب أن تكون مشحونة قليلًا؟‬ 211 00:11:41,875 --> 00:11:45,166 ‫لنفصلها عن القابس، تحسبًا فقط!‬ 212 00:11:47,166 --> 00:11:48,500 ‫هل خفت نوره؟‬ 213 00:11:48,583 --> 00:11:50,125 ‫ما هذا؟ أهو يوم منحوس؟‬ 214 00:11:50,208 --> 00:11:53,041 ‫غير معقول، هذا غير منطقي بالمرة.‬ 215 00:11:53,916 --> 00:11:57,958 ‫- لم نكن نحاول التنصت.‬ ‫- بل كنا نستمع بانتباه.‬ 216 00:11:58,041 --> 00:12:00,791 ‫يبدو أن "مارستريم" لا تستنزف طاقة المصباح.‬ 217 00:12:00,875 --> 00:12:03,208 ‫بالطبع! تكمن المشكلة في المصباح.‬ 218 00:12:03,291 --> 00:12:05,125 ‫إنه يفقد طاقته من تلقاء نفسه.‬ 219 00:12:05,208 --> 00:12:07,041 ‫لكن لماذا؟‬ 220 00:12:08,416 --> 00:12:10,875 ‫ألكل تنين نوع مختلف من السحر؟‬ 221 00:12:10,958 --> 00:12:12,625 ‫هذا صحيح! انظر يا صديقي.‬ 222 00:12:18,750 --> 00:12:21,166 ‫- ألهذا يدعونك…‬ ‫- "تامبل"؟‬ 223 00:12:21,250 --> 00:12:24,083 ‫أصبت! "لوكس" تضيء المكان بسحر النور.‬ 224 00:12:24,166 --> 00:12:26,750 ‫و"فاونتاين" تتحكم في الماء وتنفثه بلهبها.‬ 225 00:12:26,833 --> 00:12:28,291 ‫إنه رائع جدًا!‬ 226 00:12:28,375 --> 00:12:31,208 ‫هل يعيش سيد التنانين هنا؟‬ 227 00:12:31,291 --> 00:12:33,250 ‫بل يقضي سباته هنا.‬ 228 00:12:54,000 --> 00:12:56,083 ‫يجدر بنا أن ننحني أيضًا على الأرجح.‬ 229 00:12:58,500 --> 00:13:00,458 ‫يبدو مألوفًا. صحيح؟‬ 230 00:13:00,541 --> 00:13:05,375 ‫يا مهور "إكوستريا".‬ ‫ انظروا، قائد التنانين المبجل،‬ 231 00:13:05,458 --> 00:13:07,875 ‫سيد التنانين، "سبايك"!‬ 232 00:13:09,791 --> 00:13:11,166 ‫"سبايك"؟‬ 233 00:13:17,416 --> 00:13:19,500 ‫المعذرة لنفسي. لقد استيقظت للتو.‬ 234 00:13:19,583 --> 00:13:24,166 ‫يشرفنا أن نلتقي بأسطورة مثل "سبايك" ذاته!‬ 235 00:13:24,250 --> 00:13:25,958 ‫أيمكنني مناداتك باسم "سبايك"؟‬ 236 00:13:26,041 --> 00:13:29,291 ‫سيكون من الغريب‬ ‫إن ناديتموني باسم "فريد" أو ما شابه ذلك،‬ 237 00:13:29,375 --> 00:13:31,250 ‫لأنه ليس اسمي.‬ 238 00:13:34,375 --> 00:13:38,166 ‫أريدك أن تعلم أنني من كبار معجبيك.‬ 239 00:13:38,250 --> 00:13:42,958 ‫قص عليّ أبي في صغري قصصًا عنك‬ ‫وعن الأساطير من ماضي "إكوستريا".‬ 240 00:13:43,041 --> 00:13:44,458 ‫أساطير، حقًا؟‬ 241 00:13:44,541 --> 00:13:46,166 ‫لا أعرف بشأن ذلك.‬ 242 00:13:46,250 --> 00:13:48,500 ‫لا أعرف بشأن ذلك حقًا.‬ 243 00:13:48,583 --> 00:13:52,625 ‫ما زالت ذاكرتي غير واضحة‬ ‫بعد كلّ هذه القرون من السبات السحري.‬ 244 00:13:52,708 --> 00:13:54,541 ‫أي عصر هذا؟‬ 245 00:13:54,625 --> 00:13:58,791 ‫أعرف هذا الشعور.‬ ‫أنا أيضًا لا أتذكر شيئًا عندما أستيقظ.‬ 246 00:13:58,875 --> 00:14:01,583 ‫إنها لمعجزة أنني أتذكر أن أرتدي شارتي.‬ 247 00:14:02,166 --> 00:14:03,583 ‫إنك لا ترتدي شارة.‬ 248 00:14:07,291 --> 00:14:09,791 ‫يا مولاي، إن معهم فرخ تنين!‬ 249 00:14:14,125 --> 00:14:16,333 ‫ألهذا جئتم بحثًا عنا؟‬ 250 00:14:16,416 --> 00:14:19,750 ‫لا، بل جئنا في الواقع لأنكم في خطر.‬ 251 00:14:19,833 --> 00:14:23,000 ‫لقد أمسكت مهرة هجينة وشريرة‬ ‫بتنينين بالفعل.‬ 252 00:14:23,083 --> 00:14:27,333 ‫- هجينة شريرة؟‬ ‫- نعم. "إكوستريا" في خطر أيضًا.‬ 253 00:14:27,416 --> 00:14:30,250 ‫إنها تحاول فرض سيطرتها وهي تزداد قوة!‬ 254 00:14:30,333 --> 00:14:32,708 ‫إنها تريد أن تسرق كلّ السحر لنفسها.‬ 255 00:14:32,791 --> 00:14:35,458 ‫ولهذا تستنزف وهجكم التنيني أيضًا.‬ 256 00:14:35,541 --> 00:14:38,500 ‫نعرف أنها تحاول السيطرة‬ ‫على "إكوستريا" منذ عهد…‬ 257 00:14:38,583 --> 00:14:39,666 ‫"توايلايت سباركل"!‬ 258 00:14:39,750 --> 00:14:43,541 ‫كانت تحمي أراضينا‬ ‫وأبقتها بعيدة كلّ هذا الوقت.‬ 259 00:14:44,208 --> 00:14:46,708 ‫- "تواي"؟‬ ‫- لكن التعويذة لم تعد تعمل.‬ 260 00:14:46,791 --> 00:14:48,291 ‫والآن عادت "أوبالين".‬ 261 00:14:48,375 --> 00:14:50,750 ‫نريد إيقافها والحفاظ على سحرنا.‬ 262 00:14:50,833 --> 00:14:53,625 ‫تفضلوا بالدخول.‬ ‫لديّ الكثير لأخبركم به يا مهور.‬ 263 00:14:53,708 --> 00:14:55,791 ‫هل أنت واثق يا مولاي؟‬ 264 00:14:55,875 --> 00:14:57,750 ‫لا نعرف شيئًا عن المهور.‬ 265 00:14:58,333 --> 00:15:00,416 ‫لكنني أعرف يا "بلايز".‬ 266 00:15:01,625 --> 00:15:03,833 ‫لقد أُحرجت "بلايز" بشدة.‬ 267 00:15:07,333 --> 00:15:08,625 ‫يا للعجب!‬ 268 00:15:12,041 --> 00:15:15,416 ‫أعاد إليّ لقاؤكم الذكريات.‬ ‫أعز أصدقائي كانوا مهورًا.‬ 269 00:15:15,500 --> 00:15:16,458 ‫سمعت بذلك.‬ 270 00:15:16,541 --> 00:15:20,375 ‫لم أفكر في ذلك منذ زمن بعيد،‬ ‫لأنني كنت نائمًا على الأرجح.‬ 271 00:15:20,458 --> 00:15:22,958 ‫لكنني أتذكر مغامراتي معها.‬ 272 00:15:23,041 --> 00:15:27,708 ‫لكن عقلي مُشوش جدًا‬ ‫بسبب ذلك السبات السحري الطويل.‬ 273 00:15:27,791 --> 00:15:29,833 ‫- متى كان ذلك؟‬ ‫- لا أذكر تحديدًا.‬ 274 00:15:29,916 --> 00:15:31,666 ‫كانت التعويذة قوية جدًا.‬ 275 00:15:31,750 --> 00:15:34,250 ‫"هيتش"، أتصدق هذا؟‬ 276 00:15:34,333 --> 00:15:38,458 ‫هذا هو التنين الصغير‬ ‫الذي كان أبي يقص عليّ قصصه!‬ 277 00:15:38,541 --> 00:15:42,541 ‫كان "سبايك" برفقة "توايلايت"‬ ‫عندما نُفيت "أوبالين".‬ 278 00:15:42,625 --> 00:15:46,166 ‫ذكرياتي مُشوشة للغاية. كأنها حلم.‬ 279 00:15:46,833 --> 00:15:51,375 ‫لكن "توايلايت" أدركت‬ ‫أن عليها حماية السحر منها بطريقة ما.‬ 280 00:15:51,458 --> 00:15:56,666 ‫لهذا نحن التنانين على جزيرة "القشور"‬ ‫نغط في سبات سحري طوال هذا الوقت.‬ 281 00:15:56,750 --> 00:15:59,958 ‫- كان ذلك جزءًا من الخطة.‬ ‫- أنقذتنا خطتها جميعًا.‬ 282 00:16:00,041 --> 00:16:02,333 ‫ساعدتنا على العمل معًا ضد الظلام.‬ 283 00:16:02,416 --> 00:16:04,458 ‫كانت هناك بلورات…‬ 284 00:16:04,541 --> 00:16:06,000 ‫"بلورات الوحدة"؟‬ 285 00:16:06,083 --> 00:16:07,583 ‫- أتعرفينها؟‬ ‫- أعرفها؟‬ 286 00:16:07,666 --> 00:16:10,166 ‫نحن حماة البلورات!‬ 287 00:16:12,791 --> 00:16:15,250 ‫آسفة لمقاطعة هذه اللحظة،‬ 288 00:16:15,333 --> 00:16:18,833 ‫لكن ما القصة الحقيقية للبلورات و"أوبالين"؟‬ 289 00:16:18,916 --> 00:16:20,583 ‫من هي حقًا؟‬ 290 00:16:20,666 --> 00:16:22,416 ‫إنها خطيرة جدًا.‬ 291 00:16:22,500 --> 00:16:25,708 ‫إنها السبب الذي جعلني أفترق عن أصدقائي.‬ 292 00:16:25,791 --> 00:16:27,791 ‫ألأنها أرادت "بلورات الوحدة"؟‬ 293 00:16:27,875 --> 00:16:31,666 ‫لا، بل أرادت السحر. كلّه.‬ 294 00:16:32,791 --> 00:16:35,208 ‫نعم حكم "توايلايت" بالسلام لسنوات‬ 295 00:16:35,291 --> 00:16:37,208 ‫حتى ظهرت "أوبالين أركانا".‬ 296 00:16:37,291 --> 00:16:39,125 ‫كانت منفية من "سكايروس".‬ 297 00:16:39,208 --> 00:16:41,125 ‫أتلك أرض الهجين؟‬ 298 00:16:41,666 --> 00:16:45,708 ‫أرادت أن تحكم كلّ المهور.‬ ‫كانت ترى أن المهور الهجينة متفوقة.‬ 299 00:16:45,791 --> 00:16:47,750 ‫لكن أصدقائي كانوا أقوياء.‬ 300 00:16:47,833 --> 00:16:50,708 ‫صنعت صداقتنا سحرًا قويًا‬ 301 00:16:50,791 --> 00:16:54,625 ‫دفع "أوبالين" إلى اللجوء‬ ‫إلى طرق ملتوية للإطاحة بـ"إكوستريا".‬ 302 00:16:54,708 --> 00:16:59,666 ‫حتى أنها هاجمت التنانين‬ ‫لتتحول إلى هجينة نارية!‬ 303 00:16:59,750 --> 00:17:01,250 ‫وهذا ما تفعله مجددًا.‬ 304 00:17:01,333 --> 00:17:03,458 ‫لهذا اختطفت "جايد" و"لافا".‬ 305 00:17:03,541 --> 00:17:05,250 ‫من أجل نارهما.‬ 306 00:17:05,333 --> 00:17:08,791 ‫صُنعت البلورات لإخفاء سحر "إكوستريا" فيها.‬ 307 00:17:08,875 --> 00:17:10,333 ‫سحر المهور كلّه.‬ 308 00:17:10,416 --> 00:17:13,583 ‫وسحر التنانين كلّه في "حجر التنين".‬ 309 00:17:13,666 --> 00:17:15,916 ‫أرسلتنا "توايلايت" إلى هنا لحمايتنا.‬ 310 00:17:16,000 --> 00:17:19,958 ‫وألقت تعويذة حول "إكوستريا"‬ ‫لإخفائها عن "أوبالين".‬ 311 00:17:20,041 --> 00:17:22,875 ‫لقد تضررت التعويذة عندما أعدنا السحر،‬ 312 00:17:22,958 --> 00:17:25,875 ‫عندما اجتمعت أجناس المهور الثلاثة‬ ‫مجددًا بعد قرون.‬ 313 00:17:25,958 --> 00:17:27,541 ‫هل فقدتم السحر؟‬ 314 00:17:27,625 --> 00:17:29,125 ‫من تلقاء أنفسكم؟‬ 315 00:17:29,208 --> 00:17:31,125 ‫سأعود إلى النوم.‬ 316 00:17:32,166 --> 00:17:34,333 ‫مهلًا! ما زالت لدينا فرصة!‬ 317 00:17:34,416 --> 00:17:36,333 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 318 00:17:36,416 --> 00:17:38,833 ‫لأنكم في الحقيقة أقوياء جدًا!‬ 319 00:17:38,916 --> 00:17:40,458 ‫أنتم تنانين!‬ 320 00:17:40,541 --> 00:17:42,750 ‫أجل، قد يكون توهجكم يخفت،‬ 321 00:17:42,833 --> 00:17:47,500 ‫وربما يرهقكم التعب والخوف،‬ ‫لكن هذه ليست طبيعتكم.‬ 322 00:17:47,583 --> 00:17:50,750 ‫ما زال بوسعكم قلب الموازين،‬ ‫ما زال بوسعكم المساعدة!‬ 323 00:17:50,833 --> 00:17:52,583 ‫لقد انتهى الأمر بالفعل.‬ 324 00:17:52,666 --> 00:17:53,541 ‫كلّا!‬ 325 00:17:53,625 --> 00:17:56,875 ‫ما دام لديكم الأمل، فلن ينتهي الأمر أبدًا!‬ 326 00:17:57,750 --> 00:18:00,458 ‫وأعلم أنه لا يزال لديكم وميضًا من الأمل.‬ 327 00:18:03,166 --> 00:18:04,541 ‫أرى ما تعنيه.‬ 328 00:18:05,166 --> 00:18:07,791 ‫المهرة "ساني" محقة.‬ 329 00:18:07,875 --> 00:18:11,666 ‫- أنتم واهمون.‬ ‫- أيجب إذًا أن نستسلم فحسب يا "بلايز"؟‬ 330 00:18:11,750 --> 00:18:14,916 ‫ونترك صديقينا؟ هل نترك الشر ينتصر؟‬ 331 00:18:15,791 --> 00:18:16,666 ‫ربما؟‬ 332 00:18:16,750 --> 00:18:19,791 ‫أنا قائد التنانين.‬ 333 00:18:19,875 --> 00:18:22,541 ‫وأتذكر أصدقائي المهور.‬ 334 00:18:22,625 --> 00:18:25,125 ‫لا أريد أن أنساهم أبدًا.‬ 335 00:18:31,208 --> 00:18:32,875 ‫سحر نار التحويل؟‬ 336 00:18:33,625 --> 00:18:36,833 ‫"سباركي"! هذا ليس الوقت‬ ‫لتناول وجبات خفيفة يا صديقي!‬ 337 00:18:36,916 --> 00:18:39,750 ‫كنت أظنه محض خرافة!‬ 338 00:18:39,833 --> 00:18:41,208 ‫وأنا أيضًا.‬ 339 00:18:41,291 --> 00:18:43,208 ‫هذا الصغير مميز.‬ 340 00:18:44,333 --> 00:18:45,833 ‫وأنت أيضًا مميزة.‬ 341 00:18:45,916 --> 00:18:48,541 ‫إنك تذكّرينني بمهرة عرفتها في الماضي.‬ 342 00:18:49,041 --> 00:18:50,541 ‫"توايلايت".‬ 343 00:18:50,625 --> 00:18:52,291 ‫هل ستساعدنا إذًا؟‬ 344 00:18:52,375 --> 00:18:55,541 ‫هل ستنضم إلى فريقنا‬ ‫لنهزم "أوبالين" نهائيًا؟‬ 345 00:18:55,625 --> 00:18:56,916 ‫أنا معكم.‬ 346 00:18:57,000 --> 00:19:00,041 ‫ألا تقصد "نحن معكم" يا مولاي؟‬ 347 00:19:03,041 --> 00:19:04,291 ‫يجب أن نسرع!‬ 348 00:19:04,375 --> 00:19:05,458 ‫هيّا يا "سباركي".‬ 349 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 ‫يا مولاي؟‬ 350 00:19:14,083 --> 00:19:17,041 ‫هل تظن أن "سباركي" ينتمي إلى هنا؟‬ 351 00:19:17,125 --> 00:19:18,416 ‫مع التنانين أمثاله؟‬ 352 00:19:18,500 --> 00:19:21,541 ‫قضيت أفضل أوقات حياتي مع عائلتي من المهور.‬ 353 00:19:21,625 --> 00:19:24,041 ‫لو استطعت العودة بالزمن، لفعلت ذلك مجددًا.‬ 354 00:19:24,625 --> 00:19:27,416 ‫أنتما فريقًا رائعًا‬ ‫وتنتميان إلى بعضكما الآن.‬ 355 00:19:27,500 --> 00:19:28,375 ‫حقًا؟‬ 356 00:19:28,458 --> 00:19:31,083 ‫مثل شطيرة زبدة الفول السوداني والبلور.‬ 357 00:19:38,500 --> 00:19:39,875 ‫هذا مروع!‬ 358 00:19:39,958 --> 00:19:42,666 ‫نحن عالقون وسيعودون قريبًا!‬ 359 00:19:42,750 --> 00:19:45,500 ‫لقد استمتعنا على الأقل‬ ‫رغم أننا لم نصلح شيئًا.‬ 360 00:19:50,083 --> 00:19:51,958 ‫أحب الضحك جدًا!‬ 361 00:19:52,041 --> 00:19:53,541 ‫لدينا أخبار سارّة يا رفاق!‬ 362 00:19:53,625 --> 00:19:56,625 ‫المهور والتنانين سيتعاونون معًا الآن!‬ 363 00:19:58,791 --> 00:20:01,916 ‫لنذهب الآن‬ ‫لنحضر "حجر التنين" ونوقف "أوبالين".‬ 364 00:20:02,000 --> 00:20:04,458 ‫"إزي"، أشعلي "مارستريم"!‬ 365 00:20:05,333 --> 00:20:08,791 ‫عندما تقولين أشعليها، هل تقصدين أن أحرقها؟‬ 366 00:20:08,875 --> 00:20:11,333 ‫لأنها معطلة.‬ 367 00:20:11,416 --> 00:20:12,916 ‫أنحن عالقون هنا؟‬ 368 00:20:13,000 --> 00:20:14,958 ‫ما كنت لأقول ذلك.‬ 369 00:20:17,458 --> 00:20:18,666 ‫مرحى!‬ 370 00:20:21,958 --> 00:20:26,166 ‫بدأت بذور حكمي تؤتي ثمارها أخيرًا.‬ 371 00:20:26,250 --> 00:20:31,416 ‫أهلًا بكم في عهد "أوبالين أركانا".‬ 372 00:20:32,000 --> 00:20:35,916 ‫من دون سحر العلامات اللطيفة،‬ ‫لن يمكنهم التألق!‬ 373 00:20:36,000 --> 00:20:40,291 ‫وعندها سيضمحل "سحر الوحدة" ويموت في المهد.‬ 374 00:20:42,208 --> 00:20:46,666 ‫لن يتمكن هؤلاء المهور‬ ‫مُدعو الطيبة البائسون من إيقافي الآن!‬ 375 00:20:54,875 --> 00:20:56,791 ‫- مرحى!‬ ‫- أجل!‬ 376 00:20:59,958 --> 00:21:03,375 ‫- لا أعرف كيف أشكرك.‬ ‫- لا حاجة لك بذلك. أصبحنا فريقًا الآن.‬ 377 00:21:04,791 --> 00:21:06,333 ‫أتظنان أننا سننجح؟‬ 378 00:21:06,416 --> 00:21:09,000 ‫هل سننقذ "إكوستريا" وجزيرة "القشور"؟‬ 379 00:21:09,083 --> 00:21:10,958 ‫حسنًا، لن يكون الأمر سهلًا.‬ 380 00:21:11,041 --> 00:21:14,000 ‫لكن إن عملنا جميعًا معًا،‬ ‫فيمكننا فعل أي شيء!‬ 381 00:21:14,083 --> 00:21:16,291 ‫من مستعد للقضاء على "أوبالين"؟‬ 382 00:21:16,375 --> 00:21:17,208 ‫أنا!‬ 383 00:21:23,583 --> 00:21:25,708 ‫مهلًا! اشتغل هاتفي للتو!‬ 384 00:21:25,791 --> 00:21:28,375 ‫أيمكنكم تكرار‬ ‫كلّ تلك الأشياء الملهمة مجددًا؟‬ 385 00:21:30,666 --> 00:21:32,291 ‫إلى أعلى!‬ 386 00:21:34,291 --> 00:21:35,916 ‫يا لبراعتنا في الطيران.‬ 387 00:22:01,083 --> 00:22:02,916 ‫ترجمة "علي بدر"‬