1 00:00:33,208 --> 00:00:35,500 ‫يا مهور، ابقوا هادئين من فضلكم!‬ 2 00:00:35,583 --> 00:00:38,166 ‫لا تهلعوا. الوضع تحت السيطرة…‬ 3 00:00:38,250 --> 00:00:41,500 ‫"زووم"، لقد نسيت درعي! ألديك واحدًا؟‬ 4 00:00:41,583 --> 00:00:43,541 ‫مهلًا، أشعر بشيء غريب.‬ 5 00:00:55,041 --> 00:00:56,250 ‫هذا لا يُعقل!‬ 6 00:01:03,041 --> 00:01:05,458 ‫"إلدر فلاور"! احذري!‬ 7 00:01:07,583 --> 00:01:09,750 ‫هل أنت بخير؟ ما هذا؟‬ 8 00:01:10,916 --> 00:01:12,583 ‫لا أعلم!‬ 9 00:01:12,666 --> 00:01:13,958 ‫"دابل"، انظر!‬ 10 00:01:14,041 --> 00:01:16,458 ‫يا للهول!‬ 11 00:01:18,583 --> 00:01:21,250 ‫بئسًا. ما الذي يحدث لنا؟‬ 12 00:01:22,458 --> 00:01:25,958 ‫سحر علاماتنا اللطيفة يُسرق منا!‬ 13 00:01:26,041 --> 00:01:27,708 ‫اهربوا يا مهور!‬ 14 00:01:34,416 --> 00:01:37,166 ‫يا للهول! ماذا نفعل؟‬ 15 00:01:37,250 --> 00:01:39,250 ‫اهرب!‬ 16 00:01:41,833 --> 00:01:44,541 ‫أهذه تنانين الآن؟ ماذا سيحدث بعد؟‬ 17 00:01:49,583 --> 00:01:52,166 ‫دعونا وشأننا! أرجوكم!‬ 18 00:01:52,791 --> 00:01:55,208 ‫يا له من ترحيب غريب.‬ 19 00:01:55,291 --> 00:01:58,791 ‫إنه أنا، "سبايك"! صديق المهور منذ الأزل.‬ 20 00:01:58,875 --> 00:02:01,208 ‫- والمستشار الملكي…‬ ‫- تنين!‬ 21 00:02:06,791 --> 00:02:08,375 ‫تنانين!‬ 22 00:02:10,000 --> 00:02:11,416 ‫لا يهم.‬ 23 00:02:11,500 --> 00:02:13,458 ‫اهدؤوا يا مهور. إنه في صفنا.‬ 24 00:02:13,541 --> 00:02:16,125 ‫"هيتش"؟ العمدة "هيتش"؟‬ 25 00:02:16,708 --> 00:02:18,000 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 26 00:02:26,083 --> 00:02:29,333 ‫والآن، أيمكن لأحدكم‬ ‫أن يخبرنا ما الذي يحدث من فضلكم؟‬ 27 00:02:29,416 --> 00:02:32,083 ‫ليس لدينا أدنى فكرة، لكنه أمر سيئ!‬ 28 00:02:32,166 --> 00:02:34,958 ‫لقد فقدنا علاماتنا اللطيفة،‬ 29 00:02:35,041 --> 00:02:37,416 ‫والمهرة التي أخذتها كلّها‬ 30 00:02:37,500 --> 00:02:40,083 ‫كانت مهرة هجينة!‬ 31 00:02:43,875 --> 00:02:46,500 ‫"فليشرق الضوء‬ 32 00:02:46,583 --> 00:02:48,541 ‫فليشعّ النور‬ 33 00:02:50,041 --> 00:02:52,791 ‫معًا فلنترك بصمة‬ 34 00:02:52,875 --> 00:02:54,875 ‫معًا فلنرسم بسمة‬ 35 00:02:54,958 --> 00:02:58,375 ‫فلنصبح دومًا أفضل‬ 36 00:02:59,666 --> 00:03:00,708 ‫مهلًا‬ 37 00:03:00,791 --> 00:03:02,708 ‫يا كلّ مهر في الوجود‬ 38 00:03:02,791 --> 00:03:04,916 ‫حولك الفرح موجود‬ 39 00:03:05,000 --> 00:03:08,625 ‫جد ذلك الضوء والمع‬ 40 00:03:08,708 --> 00:03:10,708 ‫من الحافر إلى القلب‬ 41 00:03:10,791 --> 00:03:12,875 ‫رمز دائم للحب‬ 42 00:03:12,958 --> 00:03:14,250 ‫هيّا يا مهور‬ 43 00:03:14,333 --> 00:03:17,666 ‫فلنتجمع"‬ 44 00:03:17,750 --> 00:03:21,958 ‫"مهرتي الصغيرة: عالم جديد"‬ 45 00:03:22,041 --> 00:03:24,625 ‫"جاز"، هل ترين ما أراه؟‬ 46 00:03:24,708 --> 00:03:27,875 ‫هل أتى أصدقاؤنا إلى المدينة‬ ‫على متن تنانين طائرة؟‬ 47 00:03:27,958 --> 00:03:31,000 ‫ولا يزال شعر "بيب" رائعًا!‬ 48 00:03:31,541 --> 00:03:33,041 ‫أين كنتم يا رفاق؟‬ 49 00:03:33,125 --> 00:03:34,625 ‫من قد يفعل هذا؟‬ 50 00:03:34,708 --> 00:03:36,583 ‫اسمها "أوبالين". وهي…‬ 51 00:03:36,666 --> 00:03:38,875 ‫أجل، "أوبالين"!‬ 52 00:03:38,958 --> 00:03:40,500 ‫أجل، بالطبع!‬ 53 00:03:40,583 --> 00:03:44,541 ‫كنت أحاول جاهدةً‬ ‫أن أخمن من قد يفعل شيئًا كهذا؟‬ 54 00:03:44,625 --> 00:03:46,708 ‫حسنًا، هذا منطقي، تابعي.‬ 55 00:03:46,791 --> 00:03:49,250 ‫"إزي"، من ظننت أنه قد يفعل هذا؟‬ 56 00:03:49,333 --> 00:03:50,375 ‫بصراحة…‬ 57 00:03:51,291 --> 00:03:54,666 ‫لطالما ساورني شك‬ ‫بشأن السلطعون "مكسنيبسالوت"، صديق "هيتش".‬ 58 00:03:54,750 --> 00:03:56,333 ‫إنه مريب جدًا!‬ 59 00:03:57,333 --> 00:03:58,458 ‫بحقك؟‬ 60 00:03:58,541 --> 00:04:00,791 ‫"روكي"، "جاز"، أريانا ما حدث.‬ 61 00:04:02,875 --> 00:04:04,875 ‫لقد اختفوا كلّهم هناك!‬ 62 00:04:04,958 --> 00:04:07,458 ‫لكن كيف تفعل "أوبالين" هذا؟‬ 63 00:04:07,541 --> 00:04:10,208 ‫كان لديها لبلاب سحري يتبعها عبر البلدة‬ 64 00:04:10,291 --> 00:04:12,458 ‫وهي التي سرقت علاماتنا اللطيفة.‬ 65 00:04:12,541 --> 00:04:13,958 ‫وأين هي الآن؟‬ 66 00:04:14,041 --> 00:04:15,541 ‫الأشجار.‬ 67 00:04:15,625 --> 00:04:17,958 ‫لا بد أنها تستخدم الأشجار كبوابات.‬ 68 00:04:18,041 --> 00:04:20,458 ‫كما فعلنا عندما ذهبنا إلى جزيرة "القشور".‬ 69 00:04:20,541 --> 00:04:24,791 ‫لكن لتفتح بوابة، ستحتاج إلى مفتاح، صحيح؟‬ 70 00:04:24,875 --> 00:04:28,916 ‫من دونه، ستحتاج "أوبالين"‬ ‫إلى استخدام ما يفوق سحر المهور.‬ 71 00:04:29,000 --> 00:04:31,083 ‫لكن لديها سحر الهجين الناري،‬ 72 00:04:31,166 --> 00:04:32,916 ‫ولديها "حجر التنين"…‬ 73 00:04:33,000 --> 00:04:34,750 ‫ولديها التنانين ذاتها!‬ 74 00:04:34,833 --> 00:04:38,041 ‫ولديها أيضًا كلّ علاماتنا اللطيفة!‬ 75 00:04:38,125 --> 00:04:41,458 ‫لقد وجدت طريقة إذًا‬ ‫لدخول خليج "مارتايم" عبر الشجرة.‬ 76 00:04:42,583 --> 00:04:45,083 ‫إن كانت قد كسرت تعويذة "توايلايت"،‬ 77 00:04:45,166 --> 00:04:48,958 ‫فهذا يعني أنها قد تعود‬ ‫لإتمام مهمتها في أي لحظة!‬ 78 00:04:49,041 --> 00:04:51,750 ‫قد تكون كلّ المهور وكلّ شيء في خطر داهم.‬ 79 00:04:51,833 --> 00:04:54,291 ‫أنت محق. حتى "بلورات الوحدة"!‬ 80 00:04:57,916 --> 00:04:59,416 ‫سأقولها فحسب.‬ 81 00:04:59,958 --> 00:05:02,541 ‫نحن هالكون!‬ 82 00:05:06,458 --> 00:05:08,208 ‫مهلًا يا مهور، عودوا إلى هنا!‬ 83 00:05:08,291 --> 00:05:10,666 ‫نحتاج إلى مساعدتكم لحماية الشجرة!‬ 84 00:05:10,750 --> 00:05:13,750 ‫لكن من دون علاماتنا اللطيفة، لا حول لنا.‬ 85 00:05:13,833 --> 00:05:15,708 ‫لا نستطيع حماية أي شيء!‬ 86 00:05:17,166 --> 00:05:19,375 ‫بل تستطيعون.‬ 87 00:05:21,958 --> 00:05:26,958 ‫أعلم أن الأمور غير واضحة الآن،‬ ‫لكن لدى كلّ منكم ما يمكنه أن يساهم به.‬ 88 00:05:27,041 --> 00:05:31,250 ‫كلّكم تتحلون بالذكاء والشجاعة والطيبة.‬ 89 00:05:31,333 --> 00:05:32,291 ‫أنا أعرفكم جيدًا.‬ 90 00:05:32,375 --> 00:05:36,083 ‫ما كان أحدكم ليتردد أبدًا‬ ‫في مساعدة الآخرين.‬ 91 00:05:36,166 --> 00:05:37,750 ‫حتى أنت يا "سبراوت"!‬ 92 00:05:37,833 --> 00:05:38,791 ‫حقًا؟‬ 93 00:05:39,791 --> 00:05:43,916 ‫اسمعوا، أعرف "أوبالين". إنها مروعة.‬ 94 00:05:44,000 --> 00:05:46,750 ‫لقد احتجزتني في عرينها لسنوات.‬ 95 00:05:46,833 --> 00:05:49,125 ‫لكنني اجتزت كلّ ذلك.‬ 96 00:05:49,208 --> 00:05:51,333 ‫حتى من دون علامة لطيفة!‬ 97 00:05:51,416 --> 00:05:54,583 ‫أجل، علاماتكم اللطيفة مميزة بالفعل.‬ 98 00:05:54,666 --> 00:05:57,458 ‫لكنها ليست الشيء الوحيد‬ ‫الذي يجعلكم مميزين.‬ 99 00:05:57,541 --> 00:06:01,500 ‫ولا يمكن لأي مهر‬ ‫أن يسلبكم ما يجعلكم مميزين من الداخل.‬ 100 00:06:01,583 --> 00:06:04,291 ‫أجل! أنتم مهور أقوياء.‬ 101 00:06:04,375 --> 00:06:07,958 ‫يستطيع أي منكم أن يحطم‬ ‫أصلب الأبواب بحافره في محاولتين ونصف.‬ 102 00:06:08,041 --> 00:06:10,666 ‫هذا وصف مُحدد للغاية.‬ 103 00:06:10,750 --> 00:06:12,333 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 104 00:06:12,416 --> 00:06:13,708 ‫سنؤدي واجبنا.‬ 105 00:06:13,791 --> 00:06:16,791 ‫لكن كيف ستوقفون "أوبالين"؟ ألديكم خطة؟‬ 106 00:06:16,875 --> 00:06:19,916 ‫خطة؟ بالطبع! بالتأكيد!‬ 107 00:06:20,666 --> 00:06:21,958 ‫من لديه خطة؟‬ 108 00:06:22,041 --> 00:06:23,500 ‫أنا! لديّ خطة!‬ 109 00:06:23,583 --> 00:06:25,375 ‫إليكم ما سنحتاج إليه:‬ 110 00:06:25,458 --> 00:06:27,416 ‫حوضا استحمام مليئان بمربى التوت،‬ 111 00:06:27,500 --> 00:06:29,750 ‫والعلكة و16 صندوقًا‬ 112 00:06:29,833 --> 00:06:31,333 ‫من المستلزمات الحرفية.‬ 113 00:06:31,416 --> 00:06:33,041 ‫لن يكون الأمر سهلًا،‬ 114 00:06:33,125 --> 00:06:36,416 ‫لكن إن كان توقيتنا دقيقًا، فسيمكننا…‬ 115 00:06:36,500 --> 00:06:39,041 ‫هذا أحد الخيارات!‬ 116 00:06:39,875 --> 00:06:41,083 ‫هل من أفكار أخرى؟‬ 117 00:06:41,166 --> 00:06:44,166 ‫يجب أن نكتشف‬ ‫كيف تسرق "أوبالين" العلامات اللطيفة.‬ 118 00:06:44,250 --> 00:06:47,375 ‫وعلينا أن نفعل ذلك قبل أن تعود.‬ 119 00:06:48,791 --> 00:06:52,458 ‫ماذا لو كانت مرتفعات "زيفر"‬ ‫و"برايدلوود" في خطر؟ هذا لا يُحتمل!‬ 120 00:06:52,541 --> 00:06:54,791 ‫كيف يمكننا أن نفعل هذا بمفردنا؟‬ 121 00:06:54,875 --> 00:06:56,375 ‫لسنا وحدنا.‬ 122 00:06:56,458 --> 00:06:59,708 ‫ليست "أوبالين" الوحيدة‬ ‫التي لديها تنانين في صفها.‬ 123 00:07:00,833 --> 00:07:03,875 ‫إذًا، ما الذي توصلتم إليه؟‬ 124 00:07:09,833 --> 00:07:11,583 ‫"سبايك"! ماذا حدث؟‬ 125 00:07:11,666 --> 00:07:13,250 ‫لقد انهار إذ فجأةً.‬ 126 00:07:14,083 --> 00:07:16,000 ‫لا أشعر أنني بخير أيضًا.‬ 127 00:07:16,083 --> 00:07:18,916 ‫لا بد أنها تعويذة مهرية من نوع ما.‬ 128 00:07:19,000 --> 00:07:20,875 ‫هل هذا شرك؟‬ 129 00:07:20,958 --> 00:07:24,250 ‫لا، إنه "حجر التنين"! لا بد وأنه السبب.‬ 130 00:07:24,333 --> 00:07:29,291 ‫لا بد أن "أوبالين" تستخدم الحجر‬ ‫لتسيطر على التنانين.‬ 131 00:07:29,375 --> 00:07:32,500 ‫إن استهلكت كلّ سحر "حجر التنين"…‬ 132 00:07:32,583 --> 00:07:36,375 ‫فقد يُعيد ذلك التنانين‬ ‫إلى سبات عميق لألف سنة أخرى.‬ 133 00:07:36,458 --> 00:07:38,458 ‫لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.‬ 134 00:07:38,541 --> 00:07:42,916 ‫يا تنانين! تعالوا معي.‬ ‫هذا الحجر لا ينتمي إلى "أوبالين" تلك.‬ 135 00:07:43,000 --> 00:07:48,250 ‫وإن أردنا أن نردعها، فسنحتاج‬ ‫إلى كلّ قوة التنانين المتبقية لدينا.‬ 136 00:07:48,333 --> 00:07:50,208 ‫"سبايك"، ماذا عن ذلك؟‬ 137 00:07:50,291 --> 00:07:51,791 ‫الفرخ؟‬ 138 00:07:53,791 --> 00:07:55,458 ‫ماذا؟ كلّا، لا يمكنكم ذلك.‬ 139 00:07:55,541 --> 00:07:56,708 ‫إنه محض رضيع.‬ 140 00:07:57,958 --> 00:08:00,166 ‫إنه أقوى مما تظن.‬ 141 00:08:00,250 --> 00:08:01,625 ‫"هيتش"، إنه محق.‬ 142 00:08:01,708 --> 00:08:05,125 ‫"سباركي" هو الذي ملأ "حجر التنين"‬ ‫في المقام الأول.‬ 143 00:08:05,208 --> 00:08:08,500 ‫وهو الذي جعل سحر الهجين الناري‬ ‫لدى "أوبالين" قوي جدًا.‬ 144 00:08:09,583 --> 00:08:12,083 ‫وإن كانت قد نالت سحرها من خلال "سباركي"…‬ 145 00:08:12,166 --> 00:08:15,166 ‫فقد يكون من يستطيع أن يسلبها إياه أيضًا.‬ 146 00:08:15,750 --> 00:08:19,458 ‫أعرف أنه قوي. لكنه ما زال صغيري…‬ 147 00:08:19,541 --> 00:08:22,083 ‫أؤكد لك إنه سيظل كذلك دومًا.‬ 148 00:08:22,166 --> 00:08:23,208 ‫لكن ثق بنا.‬ 149 00:08:29,500 --> 00:08:30,791 ‫نل منهم يا صديقي.‬ 150 00:08:46,500 --> 00:08:48,500 ‫"سبايك"! كن حذرًا.‬ 151 00:08:48,583 --> 00:08:50,916 ‫لا تقلقي بشأني يا أميرة "ساني".‬ 152 00:08:51,000 --> 00:08:52,750 ‫هذه ليست أول معركة أخوضها.‬ 153 00:08:55,333 --> 00:08:57,208 ‫احمي مهورك!‬ 154 00:08:57,291 --> 00:08:59,958 ‫أنا لست أميرة!‬ 155 00:09:01,041 --> 00:09:02,833 ‫كما تشائين!‬ 156 00:09:02,916 --> 00:09:05,750 ‫سأجمع كلّ المهور قرب الشجرة.‬ 157 00:09:05,833 --> 00:09:08,375 ‫سنلتقي بكم هناك بعد أن نتفقد البلورات.‬ 158 00:09:08,458 --> 00:09:11,750 ‫و"هيتش"، عدني بأنك ستكون حذرًا أيضًا.‬ 159 00:09:12,375 --> 00:09:13,625 ‫من الحافر إلى القلب.‬ 160 00:09:18,208 --> 00:09:19,541 ‫يا مهور، اسمعوا جيدًا!‬ 161 00:09:21,000 --> 00:09:22,875 ‫أعلم أنكم خائفون.‬ 162 00:09:22,958 --> 00:09:26,875 ‫لكننا أقوى معًا،‬ ‫سنكون أكثر أمانًا إن كنا معًا.‬ 163 00:09:26,958 --> 00:09:29,000 ‫اذهبوا إلى شجرة التعاون!‬ 164 00:09:39,375 --> 00:09:42,000 ‫لا بد أنها لم تستطع دخول "برايت هاوس" بعد.‬ 165 00:09:42,083 --> 00:09:43,333 ‫لم تقدر على فعل ذلك.‬ 166 00:09:43,416 --> 00:09:46,083 ‫جيد، هذا يعني‬ ‫أن تعويذة الحماية ما زالت فعالة.‬ 167 00:09:46,166 --> 00:09:47,416 ‫هنا على الأقل.‬ 168 00:09:47,500 --> 00:09:49,166 ‫- مهلًا!‬ ‫- لماذا؟‬ 169 00:09:49,250 --> 00:09:50,458 ‫إلى أين نذهب؟‬ 170 00:09:50,541 --> 00:09:52,166 ‫"زيب".‬ 171 00:09:52,250 --> 00:09:53,666 ‫من "إكوستريا" إلى "زيب"!‬ 172 00:09:54,583 --> 00:09:56,833 ‫"زيب"!‬ 173 00:09:56,916 --> 00:09:58,875 ‫ماذا تفعلين؟ هل تستذكرين؟‬ 174 00:09:58,958 --> 00:10:00,666 ‫سأريكن هذا!‬ 175 00:10:01,291 --> 00:10:04,208 ‫منذ أن أخبرتنا‬ ‫"إلدر فلاور" عن الجذور المترابطة،‬ 176 00:10:04,291 --> 00:10:07,875 ‫لم أكف عن التفكير في هذه الصورة.‬ 177 00:10:08,500 --> 00:10:11,333 ‫إنها من المكتبة‬ ‫في موطني في مرتفعات "زيفر".‬ 178 00:10:12,833 --> 00:10:14,375 ‫وماذا تعني تحديدًا؟‬ 179 00:10:14,458 --> 00:10:16,000 ‫انظرن أسفل الشجرة.‬ 180 00:10:16,083 --> 00:10:19,500 ‫تبدو الجذور أنها تمد‬ ‫علامات المهور اللطيفة بالقوة، صحيح؟‬ 181 00:10:19,583 --> 00:10:22,916 ‫- أظن أنني فهمت ما تقصدين.‬ ‫- ثلاث أشجار…‬ 182 00:10:23,000 --> 00:10:25,083 ‫شجرة التعاون في خليج "مارتايم".‬ 183 00:10:25,166 --> 00:10:27,458 ‫شجرة تعاون "ميستي" في مرتفعات "زيفر".‬ 184 00:10:27,541 --> 00:10:30,416 ‫وشجرة تعاون الأمنيات التي في "برايدلوود".‬ 185 00:10:30,500 --> 00:10:32,083 ‫ثلاث أشجار.‬ 186 00:10:32,166 --> 00:10:35,458 ‫لقد أدركت بطريقة ما‬ ‫العلاقة بين الأشجار الثلاثة،‬ 187 00:10:35,541 --> 00:10:37,708 ‫لكنني لا أعرف كيف…‬ 188 00:10:37,791 --> 00:10:39,250 ‫ليست ثلاث أشجار.‬ 189 00:10:40,291 --> 00:10:41,250 ‫بل أربع أشجار.‬ 190 00:10:41,333 --> 00:10:43,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- هناك شجرة رابعة.‬ 191 00:10:44,000 --> 00:10:46,833 ‫"أوبالين" لديها شجرة سحرية في قاعة عرشها.‬ 192 00:10:46,916 --> 00:10:49,583 ‫لكنها ليست جميلة مثل أشجار التعاون.‬ 193 00:10:49,666 --> 00:10:51,791 ‫إنها قاتمة وملتوية.‬ 194 00:10:51,875 --> 00:10:53,791 ‫يُفترض أنها تتغذى على سحر الوحدة‬ 195 00:10:53,875 --> 00:10:58,041 ‫لكنها لم تفعل ذلك قطّ‬ ‫لأن "أوبالين" لم تتحد يومًا مع أي مهر.‬ 196 00:11:01,500 --> 00:11:04,250 ‫- لم يكن لديها أصدقاء قطّ…‬ ‫- "إلدر فلاور"!‬ 197 00:11:05,250 --> 00:11:08,666 ‫أليست صديقة "إلدر فلاور"؟‬ 198 00:11:08,750 --> 00:11:12,333 ‫لا! قالت "إلدر فلاور"‬ ‫إن كلّ الأشجار مترابطة.‬ 199 00:11:12,416 --> 00:11:16,125 ‫إن كان سحر علاماتنا اللطيفة‬ ‫يتدفق عبر جذور الأشجار…‬ 200 00:11:16,208 --> 00:11:20,625 ‫فلا بد أن "أوبالين"‬ ‫يمكنها الوصول إليها من خلال شجرتها!‬ 201 00:11:20,708 --> 00:11:24,375 ‫أيمكنها أن تسافر عبر الأشجار وتستخدمها‬ 202 00:11:24,458 --> 00:11:25,916 ‫لسرقة العلامات اللطيفة؟‬ 203 00:11:26,000 --> 00:11:28,250 ‫هذا غير معقول!‬ 204 00:11:29,083 --> 00:11:32,083 ‫أين قال "هيتش" إنه سيجمع كلّ المهور؟‬ 205 00:11:34,250 --> 00:11:37,333 ‫أرأيتم؟ لا بأس. نحن آمنون هنا معًا.‬ 206 00:11:37,416 --> 00:11:39,125 ‫كلّ شيء…‬ 207 00:11:40,833 --> 00:11:43,375 ‫سيئ جدًا! كلّ شيء سيئ جدًا!‬ 208 00:11:44,583 --> 00:11:45,833 ‫علامتي!‬ 209 00:11:47,333 --> 00:11:48,500 ‫المكان ليس آمنًا!‬ 210 00:11:48,583 --> 00:11:50,166 ‫- ابتعدوا!‬ ‫- كنا مخطئين!‬ 211 00:11:51,125 --> 00:11:53,041 ‫هذا سيئ للغاية.‬ 212 00:11:53,125 --> 00:11:54,666 ‫حسنًا، الخطة النقيضة.‬ 213 00:11:54,750 --> 00:11:56,041 ‫تفرقوا يا مهور!‬ 214 00:11:56,125 --> 00:11:58,166 ‫ابتعدوا عن الشجرة!‬ 215 00:11:58,250 --> 00:11:59,750 ‫لكنك طلبت منا الذهاب…‬ 216 00:11:59,833 --> 00:12:01,291 ‫علامتي اللطيفة!‬ 217 00:12:01,375 --> 00:12:04,041 ‫يا أمّي! أريد استعادتها!‬ 218 00:12:05,250 --> 00:12:08,333 ‫إن كانت شجرة خليج "مارتايم"‬ ‫تتسبب في كلّ هذا،‬ 219 00:12:08,416 --> 00:12:11,083 ‫فماذا عن الشجرة التي في مرتفعات "زيفر"؟‬ 220 00:12:15,125 --> 00:12:19,041 ‫لقد وصلت إلى البريد الصوتي‬ ‫لجلالة الملكة "هيفن" من مرتفعات "زيفر".‬ 221 00:12:19,125 --> 00:12:22,291 ‫أرجو ترك رسالتك بعد نباح "كلاودباف"!‬ 222 00:12:24,083 --> 00:12:26,250 ‫- إنها لا تجيب.‬ ‫- هل تركت رسالة؟‬ 223 00:12:26,333 --> 00:12:28,208 ‫إنها لا تعرف كيف تتفقد رسائلها!‬ 224 00:12:28,291 --> 00:12:30,416 ‫- علينا…‬ ‫- …أن نحذر مرتفعات "زيفر"!‬ 225 00:12:30,500 --> 00:12:31,666 ‫سنتولى الأمر.‬ 226 00:12:32,541 --> 00:12:33,416 ‫"إزي"؟‬ 227 00:12:33,500 --> 00:12:35,583 ‫حسنًا، سأتولى أمر "برايدلوود".‬ 228 00:12:35,666 --> 00:12:38,041 ‫"هيتش"، أنت المسؤول هنا!‬ 229 00:12:38,125 --> 00:12:41,375 ‫استمع إليّ.‬ ‫أيمكنك أن تتولى هذه المهمة الفردية؟‬ 230 00:12:41,458 --> 00:12:43,833 ‫لا أعرف! أعني…‬ 231 00:12:44,666 --> 00:12:46,166 ‫أين "ساني" و"ميستي"؟‬ 232 00:12:46,250 --> 00:12:50,125 ‫إنهما تحرسان "برايت هاوس".‬ ‫على الأقل ستكون "بلورات الوحدة" آمنة.‬ 233 00:12:52,250 --> 00:12:54,500 ‫كلّا! ليس مجددًا! ليس الآن!‬ 234 00:12:54,583 --> 00:12:57,125 ‫هذا غير منطقي بالمرة!‬ 235 00:12:57,208 --> 00:13:00,458 ‫المهور خائفون، لكنهم ما زالوا يعملون معًا.‬ 236 00:13:00,541 --> 00:13:02,708 ‫إنها "أوبالين". لا بد وأنها السبب!‬ 237 00:13:02,791 --> 00:13:04,458 ‫لقد وجدت طريقة للدخول.‬ 238 00:13:04,541 --> 00:13:05,750 ‫هذا غير ممكن!‬ 239 00:13:05,833 --> 00:13:08,833 ‫إنها ليست بالقوة الكافية‬ ‫لتكسر تعويذة الحماية بعد!‬ 240 00:13:08,916 --> 00:13:10,666 ‫ماذا تعنين بـ"بعد"؟‬ 241 00:13:10,750 --> 00:13:13,291 ‫إن جمعت "أوبالين" سحر علامات لطيفة كافٍ،‬ 242 00:13:13,375 --> 00:13:17,833 ‫ستكون بالقوة الكافية لكسر أي تعويذة‬ ‫وتستحوذ على كلّ السحر.‬ 243 00:13:18,375 --> 00:13:20,208 ‫يجب ألّا يحدث ذلك!‬ 244 00:13:20,291 --> 00:13:24,375 ‫لا يمكننا أن ندع "إكوستريا"‬ ‫تفقد علاماتها اللطيفة وسحر المهور أيضًا!‬ 245 00:13:26,250 --> 00:13:28,791 ‫فأي دفاع سيكون لدينا حينها؟‬ 246 00:13:42,541 --> 00:13:44,083 ‫لا أرى أي مهور.‬ 247 00:13:46,166 --> 00:13:48,375 ‫"حجر التنين"! هل تشعر به أيضًا؟‬ 248 00:13:48,458 --> 00:13:53,291 ‫إنه في الداخل بالقطع، لكنه يبدو بعيدًا.‬ 249 00:13:53,375 --> 00:13:56,791 ‫وكأنها تحتفظ به في مكان ما في الأسفل.‬ 250 00:13:57,458 --> 00:14:00,375 ‫لا. بحقك، ليس في…‬ 251 00:14:01,000 --> 00:14:01,958 ‫القبو!‬ 252 00:14:02,041 --> 00:14:04,833 ‫تعلمون أنني أكره الأقبية!‬ 253 00:14:04,916 --> 00:14:07,416 ‫أتعرفون ماذا يحدث للتنانين في الأقبية؟‬ 254 00:14:07,500 --> 00:14:08,708 ‫هل نُقيّد بالسلاسل؟‬ 255 00:14:08,791 --> 00:14:11,083 ‫يقيدوننا بالسلاسل! أصبت.‬ 256 00:14:11,166 --> 00:14:13,541 ‫لقد قُيدت بالسلاسل في قبو من قبل.‬ 257 00:14:13,625 --> 00:14:16,041 ‫هل حدث لك ذلك؟ إنه شيء غير لطيف.‬ 258 00:14:16,125 --> 00:14:17,541 ‫إنه غير لطيف بالمرة!‬ 259 00:14:18,375 --> 00:14:20,458 ‫قد تعود "أوبالين" في أي لحظة.‬ 260 00:14:28,375 --> 00:14:29,333 ‫ها هو!‬ 261 00:14:30,166 --> 00:14:32,125 ‫لقد تم شحنه للتو.‬ 262 00:14:32,208 --> 00:14:34,166 ‫لا. "لافا" و"جايد".‬ 263 00:14:34,250 --> 00:14:36,666 ‫إنها تحتجزهما. هذا يعني أنها…‬ 264 00:14:36,750 --> 00:14:37,791 ‫قيدتهما بالسلاسل!‬ 265 00:14:37,875 --> 00:14:39,291 ‫حالما نستعيد الحجر،‬ 266 00:14:39,375 --> 00:14:41,583 ‫سيمكننا إنقاذهما ونصحح الوضع.‬ 267 00:14:44,083 --> 00:14:47,250 ‫لقد وضعت حماية سحرية حول الحجر.‬ 268 00:14:48,833 --> 00:14:52,083 ‫أنت مخطئ يا "سبايك"!‬ 269 00:14:53,333 --> 00:14:56,541 ‫لم أضع تعويذة حول "حجر التنين" الخاص بي،‬ 270 00:14:57,333 --> 00:15:00,125 ‫بل وضعت تعويذة حول تنانيني.‬ 271 00:15:02,625 --> 00:15:06,250 ‫بحقّكم! ألم أقل لكم؟‬ 272 00:15:10,083 --> 00:15:12,458 ‫لا يمكنك احتجازنا هنا إلى الأبد!‬ 273 00:15:12,541 --> 00:15:14,125 ‫اصمت.‬ 274 00:15:14,208 --> 00:15:17,791 ‫ستدهشكم المدة‬ ‫التي يمكنني احتجاز تنين فيها هنا.‬ 275 00:15:17,875 --> 00:15:19,458 ‫أنتم ملكي الآن.‬ 276 00:15:19,541 --> 00:15:22,208 ‫جيشي القشري الصغير الخاص بي.‬ 277 00:15:22,291 --> 00:15:23,958 ‫هذا رائع. أرأيتم؟‬ 278 00:15:24,041 --> 00:15:26,708 ‫يمكنني أن أعقد الصداقات أيضًا.‬ 279 00:15:26,791 --> 00:15:27,875 ‫الصداقة!‬ 280 00:15:28,875 --> 00:15:31,416 ‫كانوا يقولون لي إنها السحر الحقيقي.‬ 281 00:15:32,291 --> 00:15:34,375 ‫أتعرفون ما هو السحر في رأيي؟‬ 282 00:15:35,500 --> 00:15:38,375 ‫القوة! وقريبًا، سأستحوذ عليها كلّها.‬ 283 00:15:38,458 --> 00:15:40,625 ‫"حجر التنين"؟ ها هو.‬ 284 00:15:40,708 --> 00:15:43,208 ‫سحر العلامات اللطيفة؟ إنه قادم.‬ 285 00:15:43,291 --> 00:15:45,500 ‫"بريسبيم"؟ قريبًا جدًا.‬ 286 00:15:45,583 --> 00:15:46,958 ‫أشجار التعاون؟‬ 287 00:15:47,041 --> 00:15:49,416 ‫هل رأيتم شجرتي في الأعلى؟‬ 288 00:15:49,500 --> 00:15:50,583 ‫يا للمسكينة.‬ 289 00:15:50,666 --> 00:15:52,833 ‫حاولت جاهدة أن أجعلها تنمو،‬ 290 00:15:52,916 --> 00:15:56,250 ‫لكن هل تعرفون‬ ‫ما الذي تتغذى عليه شجرة التعاون؟‬ 291 00:15:56,791 --> 00:15:58,750 ‫هل إجابتكم هي "الوحدة"؟‬ 292 00:15:58,833 --> 00:16:02,166 ‫هذا صحيح. إنها الوحدة بلا شك.‬ 293 00:16:02,250 --> 00:16:06,208 ‫ولهذا كانت شجرتي الصغيرة تذبل دائمًا وتموت.‬ 294 00:16:07,333 --> 00:16:11,833 ‫وحتى عندما وجدت صديقة حقيقية،‬ ‫لم تستطع أن تنمو.‬ 295 00:16:11,916 --> 00:16:16,458 ‫لا يهم. لقد أعطتني صديقتي المزيفة الصغيرة‬ ‫بعضًا من سحر الوحدة الحقيقي‬ 296 00:16:16,541 --> 00:16:18,875 ‫سواء عن قصد أم لا.‬ 297 00:16:18,958 --> 00:16:22,500 ‫وكلّ ما تطلبه الأمر كان شرارة صغيرة‬ 298 00:16:22,583 --> 00:16:24,333 ‫لتنشيط شجرتي.‬ 299 00:16:25,583 --> 00:16:28,000 ‫وعندما استيقظت شجرتي،‬ 300 00:16:28,083 --> 00:16:31,166 ‫حسنًا، أصبحت صديقة لشجرة خليج "مارتايم"‬ 301 00:16:31,250 --> 00:16:33,541 ‫وشجرة أخرى في "برايدلوود".‬ 302 00:16:33,625 --> 00:16:37,958 ‫أما صديقتي "ميستي"، أتعرفون ماذا فعلت؟‬ 303 00:16:38,041 --> 00:16:42,958 ‫نمت بفضلها شجرة جديدة من أجلنا‬ ‫في مرتفعات "زيفر".‬ 304 00:16:43,041 --> 00:16:46,125 ‫لذا ربما كانت "ميستي" الصغيرة‬ 305 00:16:46,208 --> 00:16:49,625 ‫صديقة حقيقية لي بالفعل.‬ 306 00:16:49,708 --> 00:16:52,666 ‫والآن تأتي إليّ كلّ العلامات اللطيفة.‬ 307 00:16:52,750 --> 00:16:56,166 ‫واحدة تلو الأخرى.‬ 308 00:16:56,250 --> 00:17:01,375 ‫لكنني سأترك العلامات اللطيفة‬ ‫المفضلة لديّ إلى النهاية.‬ 309 00:17:01,458 --> 00:17:03,875 ‫وعندما أحصل عليها،‬ 310 00:17:03,958 --> 00:17:06,500 ‫لن يمنعني شيء‬ 311 00:17:06,583 --> 00:17:08,916 ‫من الهيمنة الكاملة!‬ 312 00:17:09,000 --> 00:17:12,791 ‫وعندها ستكون "إكوستريا" تحت سيطرتي أنا!‬ 313 00:17:26,250 --> 00:17:28,333 ‫إنها غلطتي.‬ 314 00:17:28,416 --> 00:17:29,958 ‫ما كان يجب أن آتي إلى هنا،‬ 315 00:17:30,041 --> 00:17:33,250 ‫لو لم أساعد "أوبالين"،‬ ‫لما تمكنت من فعل كلّ هذا.‬ 316 00:17:33,333 --> 00:17:36,458 ‫لا تفكّري بهذه الطريقة.‬ ‫ماذا كان يُفترض بك أن تفعلي؟‬ 317 00:17:36,541 --> 00:17:39,541 ‫أن تظلي‬ ‫في ذلك العرين المخيف وحدك إلى الأبد؟‬ 318 00:17:39,625 --> 00:17:42,083 ‫كما أنني التي دفعتنا جميعًا إلى الرحيل.‬ 319 00:17:42,166 --> 00:17:44,541 ‫ما كان يجب أن نذهب إلى جزيرة "القشور".‬ 320 00:17:44,625 --> 00:17:47,416 ‫كان يجب أن نبقى هنا ونحمي "إكوستريا".‬ 321 00:17:49,875 --> 00:17:53,250 ‫لما استطعت حينها مساعدة التنانين‬ ‫لاستعادة شجاعتهم مجددًا.‬ 322 00:17:53,333 --> 00:17:57,041 ‫أنت قائدة يا "ساني".‬ ‫فأنت تساعدين الجميع دائمًا.‬ 323 00:17:57,666 --> 00:17:59,625 ‫لست قائدة. أنا مهرة فحسب.‬ 324 00:17:59,708 --> 00:18:02,791 ‫مهرة لا تكف عن إثارة المتاعب!‬ 325 00:18:02,875 --> 00:18:04,791 ‫"ساني"، تعرفين أن هذا ليس…‬ 326 00:18:05,458 --> 00:18:06,291 ‫لقد عادت!‬ 327 00:18:06,375 --> 00:18:08,666 ‫- "أوبالين" هنا.‬ ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ 328 00:18:08,750 --> 00:18:10,916 ‫أشعر بذلك في حوافري.‬ 329 00:18:11,000 --> 00:18:12,375 ‫وأراه في عقلي…‬ 330 00:18:17,625 --> 00:18:19,916 ‫ابتعدوا عن الشجرة يا مهور.‬ 331 00:18:20,000 --> 00:18:22,083 ‫هذا واجبي كعمدة!‬ 332 00:18:22,166 --> 00:18:25,083 ‫لن أسمح بأن يكون أي منكم في خطر بعد الآن.‬ 333 00:18:25,166 --> 00:18:26,458 ‫"كينيث". يا رفاق. لا.‬ 334 00:18:26,541 --> 00:18:28,166 ‫لا يمكنكم التواجد هنا أيضًا.‬ 335 00:18:34,000 --> 00:18:36,750 ‫لا جدوى من الاختباء يا مهور.‬ 336 00:18:36,833 --> 00:18:39,083 ‫لأنني سأعثر عليكم.‬ 337 00:18:39,166 --> 00:18:41,583 ‫لن يسمح لك العمدة "هيتش" بذلك!‬ 338 00:18:45,458 --> 00:18:47,208 ‫سحر مهر الأرض!‬ 339 00:18:47,291 --> 00:18:50,000 ‫ماذا سيبتكرون بعد ذلك؟‬ 340 00:18:50,083 --> 00:18:53,791 ‫مهلًا! "كينيث"! "ستيفن"! "مكسنيبسالوت"!‬ 341 00:18:53,875 --> 00:18:55,250 ‫لا!‬ 342 00:18:58,375 --> 00:18:59,625 ‫لا…‬ 343 00:19:14,416 --> 00:19:17,583 ‫أظهروا أنفسكم أينما كنتم!‬ 344 00:19:17,666 --> 00:19:19,583 ‫ليس في بلدتي!‬ 345 00:19:29,875 --> 00:19:33,916 ‫أعشابك لا تضاهي قوة هجينة نارية!‬ 346 00:19:36,083 --> 00:19:38,791 ‫حسنًا، يا للعجب!‬ 347 00:19:38,875 --> 00:19:43,791 ‫كنت أظن أنني جمعت‬ ‫كلّ العلامات اللطيفة الأخرى.‬ 348 00:19:46,041 --> 00:19:47,041 ‫ليس اليوم!‬ 349 00:19:48,958 --> 00:19:50,500 ‫اهربا! ابتعدا من هنا!‬ 350 00:19:50,583 --> 00:19:51,625 ‫لاحقاهما!‬ 351 00:19:51,708 --> 00:19:52,583 ‫لا!‬ 352 00:19:53,750 --> 00:19:55,166 ‫ها هي ذي.‬ 353 00:19:55,250 --> 00:19:57,625 ‫حان وقت قطافها!‬ 354 00:20:00,708 --> 00:20:03,333 ‫ليس في بلدتي!‬ 355 00:20:22,125 --> 00:20:24,333 ‫- لقد أمسكت بـ"هيتش".‬ ‫- علينا مساعدته!‬ 356 00:20:25,500 --> 00:20:28,500 ‫"ساني". لا أستطيع.‬ 357 00:20:28,583 --> 00:20:30,625 ‫"ميستي"! علينا ذلك.‬ 358 00:20:30,708 --> 00:20:32,875 ‫لا أظن أنني أستطيع مواجهتها.‬ 359 00:20:33,791 --> 00:20:36,041 ‫لست مُضطرة إلى ذلك. ابقي هنا.‬ 360 00:20:36,125 --> 00:20:39,000 ‫يجب أن يحمي أحدهم "بلورات الوحدة".‬ 361 00:20:48,666 --> 00:20:51,541 ‫ليس في بلدتي.‬ 362 00:20:53,166 --> 00:20:54,291 ‫"هيتش"!‬ 363 00:21:12,833 --> 00:21:14,041 ‫"هيتش"!‬ 364 00:21:15,583 --> 00:21:17,875 ‫لا! "هيتش"!‬ 365 00:21:17,958 --> 00:21:19,916 ‫والآن يا سيدتي "أوبالين"،‬ 366 00:21:20,000 --> 00:21:24,458 ‫أصبح كلّ سحر العلامات اللطيفة‬ ‫في "إكوستريا" ملك لك.‬ 367 00:21:25,000 --> 00:21:26,750 ‫ليس تمامًا.‬ 368 00:21:28,916 --> 00:21:31,875 ‫بقيت أربعة مهور صغيرة.‬ 369 00:22:01,583 --> 00:22:02,916 ‫ترجمة "علي بدر"‬