1 00:00:09,293 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:26,084 --> 00:00:27,709 ‫"والمزيد من هذا‬ 3 00:00:27,793 --> 00:00:28,793 ‫والقليل من ذاك‬ 4 00:00:28,876 --> 00:00:31,293 ‫وهذه القطعة بلا معنى‬ 5 00:00:31,376 --> 00:00:34,043 ‫إلا إذا كانت مقلوبة"‬ 6 00:00:34,126 --> 00:00:36,126 ‫هذا هو المطلوب.‬ 7 00:00:46,959 --> 00:00:48,626 ‫سؤال وجيه يا "كينيث".‬ 8 00:00:48,709 --> 00:00:51,126 ‫هل تعرفين ماذا تفعل "إزي" يا "زيب"؟‬ 9 00:00:51,209 --> 00:00:53,001 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 10 00:00:55,001 --> 00:00:57,418 ‫ماذا يفعل تنينك يا "هيتش"؟‬ 11 00:00:57,501 --> 00:01:02,459 ‫ستكون أفضل هدية عيد ميلاد أصنعها لصديقة لي‬ ‫لأن لديّ أخيرًا صديقة واليوم عيد ميلادها!‬ 12 00:01:05,334 --> 00:01:06,668 ‫مرحبًا يا "زيب"!‬ 13 00:01:10,793 --> 00:01:11,918 ‫لا!‬ 14 00:01:13,334 --> 00:01:14,543 ‫لا!‬ 15 00:01:16,168 --> 00:01:17,459 ‫أجل!‬ 16 00:01:18,251 --> 00:01:22,793 ‫المزيد من العلامات المميزة اللامعة،‬ ‫وسحر نبات مهر أرضي عشوائي.‬ 17 00:01:22,876 --> 00:01:25,334 ‫كما سيتعين على أحد المهور تنظيف هذا.‬ 18 00:01:27,376 --> 00:01:29,459 ‫"فليشرق الضوء‬ 19 00:01:30,168 --> 00:01:31,834 ‫فليشعّ النور‬ 20 00:01:33,918 --> 00:01:36,251 ‫معًا فلنترك بصمة‬ 21 00:01:36,334 --> 00:01:38,251 ‫معًا فلنرسم بسمة‬ 22 00:01:38,334 --> 00:01:41,751 ‫فلنصبح دومًا أفضل وأفضل‬ 23 00:01:44,209 --> 00:01:46,209 ‫يا كلّ المهور في الوجود‬ 24 00:01:46,293 --> 00:01:48,376 ‫حولكم الفرح موجود‬ 25 00:01:48,459 --> 00:01:52,084 ‫جدوا ذلك الضوء والمعوا‬ 26 00:01:52,168 --> 00:01:56,376 ‫من الحافر إلى القلب رمز دائم للحبّ‬ 27 00:01:56,459 --> 00:01:57,709 ‫هيا يا مهور‬ 28 00:01:57,793 --> 00:02:01,751 ‫فلنتجمع"‬ 29 00:02:06,959 --> 00:02:09,001 ‫لا تقلقي يا "إزي". أنت بأمان الآن.‬ 30 00:02:09,084 --> 00:02:14,334 ‫أعرف. كنت أصرخ، "لا!"‬ ‫لأنني فقدت نظّارة عملي.‬ 31 00:02:15,543 --> 00:02:17,001 ‫رائع!‬ 32 00:02:17,543 --> 00:02:19,709 ‫ليتني أفهم سحر المهر الأرضي.‬ 33 00:02:19,793 --> 00:02:21,959 ‫لا يعجبني مدى جنونه.‬ 34 00:02:23,543 --> 00:02:24,918 ‫لكن ليس "مرحى".‬ 35 00:02:25,001 --> 00:02:29,584 ‫لم أنه برج الصداقة المذهل‬ ‫الذي أشيّده لعيد ميلاد "ساني".‬ 36 00:02:34,418 --> 00:02:37,168 ‫مذهل!‬ 37 00:02:37,251 --> 00:02:38,668 ‫هذا رائع.‬ 38 00:02:40,626 --> 00:02:44,418 ‫هل سمع أي مهر ذلك؟‬ ‫اهتز "البيت الساطع" البلوري بأكمله.‬ 39 00:02:44,501 --> 00:02:48,084 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا صديقتي!‬ ‫وأول مرة سعيدة لي لقولي،‬ 40 00:02:48,168 --> 00:02:49,959 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا صديقتي"!‬ 41 00:02:50,043 --> 00:02:51,626 ‫أحضرت لك هدية.‬ 42 00:02:53,959 --> 00:02:54,793 ‫"إزي".‬ 43 00:02:57,168 --> 00:03:00,251 ‫هذه أروع هدية عيد ميلاد تلقيتها.‬ 44 00:03:00,334 --> 00:03:03,626 ‫يجب أن أخرج بها.‬ ‫أتريدين الذهاب إلى معرض خليج "مارتايم"؟‬ 45 00:03:03,709 --> 00:03:05,709 ‫مع صديقتي في عيد ميلادها؟‬ 46 00:03:05,793 --> 00:03:08,043 ‫بالطبع أريد الذهاب!‬ 47 00:03:11,584 --> 00:03:13,293 ‫حسنًا، استمتعا بوقتكما.‬ 48 00:03:13,376 --> 00:03:15,959 ‫سننظف أنا و"سباركي" كلّ هذا.‬ 49 00:03:20,501 --> 00:03:23,084 ‫حُلّت القضية. سينظف "هيتش" كلّ هذا.‬ 50 00:03:23,168 --> 00:03:25,584 ‫ستساعد "زيب" أيضًا، صحيح يا "زيب"؟‬ 51 00:03:25,668 --> 00:03:28,043 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 52 00:03:28,126 --> 00:03:31,668 ‫تذكير لـ "زيب"، غادري ثم دوّني الملاحظات.‬ 53 00:03:34,043 --> 00:03:35,584 ‫أشكرك مجددًا يا "إزي".‬ 54 00:03:35,668 --> 00:03:38,709 ‫تعجبني زينة الشعر هذه جدًا.‬ 55 00:03:38,793 --> 00:03:41,418 ‫ولم أكن أعلم حتى أنها هكذا.‬ 56 00:03:41,501 --> 00:03:43,251 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 57 00:03:43,334 --> 00:03:46,126 ‫إنه أفضل من رائع. إنه مدهش مثل "إزي".‬ 58 00:03:53,459 --> 00:03:57,001 ‫أنت محقة،‬ ‫عاد السحر إلى "إكوستريا" كما قلت.‬ 59 00:03:57,084 --> 00:03:58,418 ‫ممتاز.‬ 60 00:03:58,501 --> 00:04:01,168 ‫سنتابع خطّتنا إذًا.‬ 61 00:04:11,751 --> 00:04:16,209 ‫مرحبًا يا "ساني".‬ ‫أحضرت معدّات العصير التي طلبتها.‬ 62 00:04:16,293 --> 00:04:18,876 ‫رائع. ضعها في صندوق…‬ 63 00:04:20,293 --> 00:04:24,418 ‫لا يتوقف سحر المهور الأرضي عن النمو.‬ 64 00:04:25,668 --> 00:04:27,376 ‫انظري إلى ذلك!‬ 65 00:04:27,459 --> 00:04:29,334 ‫وذلك!‬ 66 00:04:29,876 --> 00:04:30,709 ‫"بيب"!‬ 67 00:04:30,793 --> 00:04:31,918 ‫"إزي"!‬ 68 00:04:32,001 --> 00:04:34,209 ‫هل كنت تعرفين بشأن المعرض أيضًا؟‬ 69 00:04:34,293 --> 00:04:38,918 ‫لا يمكن الذهاب سوى إلى هذا المكان.‬ ‫هذا ما كنت أحاول قوله على مواقع التواصل.‬ 70 00:04:39,001 --> 00:04:40,126 ‫أجل يا كلّ المهور!‬ 71 00:04:40,209 --> 00:04:43,209 ‫لا تذهبوا سوى إلى معرض خليج "مارتايم"‬ ‫في شارع "ماين"‬ 72 00:04:43,293 --> 00:04:46,001 ‫لشراء أروع المشغولات اليدوية‬ ‫والملابس والأطعمة.‬ 73 00:04:46,084 --> 00:04:47,084 ‫أخبريهم يا "إزي".‬ 74 00:04:47,168 --> 00:04:50,459 ‫لا يمكنني قول أفضل مما قلته،‬ ‫لأنني لا أتذكّر ما قلته.‬ 75 00:04:50,543 --> 00:04:52,001 ‫ونشر.‬ 76 00:04:52,084 --> 00:04:55,334 ‫هل أتيت إذًا للتسوق أم للتصفح أم…‬ 77 00:04:55,959 --> 00:04:58,168 ‫يا للعجب!‬ 78 00:04:58,251 --> 00:05:01,001 ‫ماذا ترتدي "ساني"؟‬ 79 00:05:01,084 --> 00:05:03,084 ‫هدية عيد الميلاد التي صنعتها لها.‬ 80 00:05:03,168 --> 00:05:04,334 ‫كانت سوارًا،‬ 81 00:05:04,418 --> 00:05:07,001 ‫لكنها ارتدته في شعرها، فصار كما ترين.‬ 82 00:05:07,084 --> 00:05:07,959 ‫إنه…‬ 83 00:05:08,043 --> 00:05:09,418 ‫"رائع جدًا"‬ 84 00:05:09,501 --> 00:05:10,459 ‫سأعلن عنه.‬ 85 00:05:10,543 --> 00:05:13,834 ‫زينة الشعر هذه هي صيحة اليوم.‬ 86 00:05:13,918 --> 00:05:17,918 ‫تعالوا إلى المعرض واشتروا‬ ‫واحدة لأنفسكم يا أفراد عصابة "بيب"!‬ 87 00:05:20,001 --> 00:05:22,501 ‫انظري إلى كلّ هذه الإعجابات يا "إزي"!‬ 88 00:05:22,584 --> 00:05:24,418 ‫وانظري إلى ذلك.‬ 89 00:05:30,709 --> 00:05:33,209 ‫أتعرفين كيف تألقت حوافري عندما تحركت الأرض‬ 90 00:05:33,293 --> 00:05:35,293 ‫ثم أنقذت "إزي" بشكل بطولي؟‬ 91 00:05:35,376 --> 00:05:38,001 ‫- "بشكل بطولي".‬ ‫- جيد. هكذا أتذكّر الأمر أيضًا.‬ 92 00:05:38,084 --> 00:05:42,043 ‫تعتقدين أن سحر المهر الأرضي آمن، صحيح؟‬ 93 00:05:42,126 --> 00:05:45,834 ‫بالتأكيد. يمكنكم أيها المهور الأرضيون‬ ‫زراعة النباتات بحوافركم.‬ 94 00:05:45,918 --> 00:05:47,293 ‫كيف ترى هذا سيئًا؟‬ 95 00:05:47,376 --> 00:05:50,626 ‫لكنني ما زلت أحاول معرفة‬ ‫ما يمكن أن تفعله قوانا أيضًا.‬ 96 00:05:55,168 --> 00:05:56,668 ‫أنا متأكدة من أمر واحد،‬ 97 00:05:56,751 --> 00:05:59,709 ‫عندما يبدأ سطوع أي مهر بالتألق،‬ 98 00:05:59,793 --> 00:06:01,543 ‫تلمع علاماته المميزة!‬ 99 00:06:02,168 --> 00:06:04,501 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- ما زال هذا لغزًا.‬ 100 00:06:04,584 --> 00:06:06,293 ‫أتشوّق جدًا إلى حلّه.‬ 101 00:06:06,376 --> 00:06:09,918 ‫أيمكنك حل لغز لماذا لم يُجمع كلّ ما جمعناه؟‬ 102 00:06:17,501 --> 00:06:19,334 ‫"سباركي سباركروني"!‬ 103 00:06:19,418 --> 00:06:22,501 ‫- أنت لا تساعدنا.‬ ‫- "سباركي سباركروني"؟‬ 104 00:06:22,584 --> 00:06:25,084 ‫نعم. أطلقت عليه هذا الاسم. إنه جميل، صحيح؟‬ 105 00:06:29,001 --> 00:06:31,001 ‫يحتاج رضيع التنين هذا إلى أن يغفو.‬ 106 00:06:31,084 --> 00:06:34,209 ‫هلا تجمعين الأغراض‬ ‫بينما أضعه في الفراش. شكرًا.‬ 107 00:06:40,001 --> 00:06:43,334 ‫لغز آخر يجب حله،‬ ‫لم ينتهي بي المطاف أنظّف دائمًا؟‬ 108 00:06:46,376 --> 00:06:47,251 ‫تفضّل.‬ 109 00:06:49,001 --> 00:06:51,043 ‫لم أتذوّق ألذّ من عصائرك!‬ 110 00:06:51,668 --> 00:06:52,918 ‫ما سرك؟‬ 111 00:06:53,001 --> 00:06:56,876 ‫آخذ أولًا ثمرة فراولة كبيرة جدًا، ثم…‬ 112 00:06:56,959 --> 00:06:58,418 ‫"ساني"!‬ 113 00:06:59,668 --> 00:07:01,626 ‫لماذا تختبئين يا "إزي"؟‬ 114 00:07:02,959 --> 00:07:06,376 ‫أخبرت "بيب" كلّ المهور‬ ‫بمدى روعة الهدية التي صنعتها لك،‬ 115 00:07:06,459 --> 00:07:08,126 ‫ويريد كلّ المهور مثلها الآن.‬ 116 00:07:08,209 --> 00:07:09,709 ‫أليس هذا أمرًا جيدًا؟‬ 117 00:07:09,793 --> 00:07:12,001 ‫لا. صنعتها لك خصيصًا.‬ 118 00:07:12,084 --> 00:07:16,251 ‫كما كانت مصادفة.‬ ‫ماذا إذا لم أستطع صنع واحدة أخرى؟‬ 119 00:07:17,584 --> 00:07:21,876 ‫لا تخافي من مشاركة‬ ‫كلّ المهور بمواهبك الفريدة.‬ 120 00:07:21,959 --> 00:07:27,584 ‫أليس كذلك؟ نحن الأحصنة المجنحة‬ ‫نقول دائمًا، "أطلق العنان لإبداعك!"‬ 121 00:07:28,209 --> 00:07:29,293 ‫تعالي، سأريك.‬ 122 00:07:37,543 --> 00:07:42,043 ‫تفرطين في التفكير يا "إز".‬ ‫لست مضطرة إلى ابتكار شيء جديد.‬ 123 00:07:42,126 --> 00:07:44,043 ‫اصنعي الشيء نفسه، لكن أفضل.‬ 124 00:07:44,126 --> 00:07:48,043 ‫هل عليّ أن أقلّد نفسي؟‬ 125 00:07:48,126 --> 00:07:49,334 ‫نعم، لكن أضيفي لمسة.‬ 126 00:07:49,418 --> 00:07:52,626 ‫هذا ما أفعله في أغنياتي، مثل هذه الأغنية.‬ 127 00:07:55,793 --> 00:07:59,043 ‫"عليك أولًا البحث عن التألق‬ 128 00:07:59,709 --> 00:08:02,876 ‫هذا الجزء من السحر في أعماق قلبك‬ 129 00:08:03,501 --> 00:08:05,876 ‫اتبع إيقاعك‬ 130 00:08:07,418 --> 00:08:09,001 ‫وسرعان ما سترى‬ 131 00:08:10,959 --> 00:08:12,793 ‫ولن تبعد كثيرًا‬ 132 00:08:12,876 --> 00:08:14,793 ‫حتى تخرج أغنيتك إلى النور‬ 133 00:08:14,876 --> 00:08:17,043 ‫- لا تحتاج سوى إلى إيقاعك‬ ‫- إيقاعك‬ 134 00:08:18,709 --> 00:08:22,126 ‫- لا تحتاج سوى إلى رقصتك‬ ‫- هيا!‬ 135 00:08:22,209 --> 00:08:24,501 ‫لينقروا بحوافرهم‬ 136 00:08:26,043 --> 00:08:30,168 ‫وبعدها سترى الخيال يتدفق‬ 137 00:08:30,251 --> 00:08:35,501 ‫لا تحتاج سوى إلى إيقاعك"‬ 138 00:08:38,376 --> 00:08:41,501 ‫ما رأيكم إذًا؟ هل أعجبتكم الأغنية؟‬ 139 00:08:41,584 --> 00:08:42,876 ‫هل تمزحين؟‬ 140 00:08:42,959 --> 00:08:45,876 ‫إنها مثل آخر أغنية تمامًا، لكن أفضل.‬ 141 00:08:45,959 --> 00:08:49,084 ‫أجل، ماذا عساي أن أقول؟‬ ‫أعرف علامتي التجارية.‬ 142 00:08:49,168 --> 00:08:51,251 ‫أعرف الآن ما عليّ فعله.‬ 143 00:08:51,334 --> 00:08:55,376 ‫لكنني سأحتاج إلى الذهاب‬ ‫إلى "البيت الساطع" البلوري لجلب المؤن.‬ 144 00:08:55,459 --> 00:08:58,501 ‫سأذهب معك. عليّ تأليف أغنية جديدة.‬ 145 00:09:02,459 --> 00:09:04,543 ‫أحتاج إلى هذه. عليّ استخدام هذه.‬ 146 00:09:04,626 --> 00:09:07,126 ‫وهذا ضروري جدًا.‬ 147 00:09:07,918 --> 00:09:10,751 ‫انتهيت للتو من وضع كلّ هذه الأشياء هنا.‬ 148 00:09:10,834 --> 00:09:13,084 ‫هل رأى أحد نظّارة عملي؟‬ 149 00:09:13,918 --> 00:09:15,376 ‫لا تبالي. وجدتها.‬ 150 00:09:15,459 --> 00:09:17,126 ‫حان وقت العمل.‬ 151 00:09:17,209 --> 00:09:19,918 ‫حسنًا.‬ 152 00:09:20,001 --> 00:09:24,334 ‫حان الوقت الآن لصنع شيء أفضل من شيء آخر.‬ 153 00:09:29,084 --> 00:09:29,918 ‫لا.‬ 154 00:09:31,668 --> 00:09:32,793 ‫إنها ليست رائعة.‬ 155 00:09:36,001 --> 00:09:38,543 ‫رسالة! أظن أنني أستطيع الاستراحة قليلًا.‬ 156 00:09:38,626 --> 00:09:40,543 ‫"متى ستنشرين أغنيتك الجديدة؟"‬ 157 00:09:41,168 --> 00:09:45,084 ‫سأرد على هذه الرسالة لاحقًا.‬ ‫أحتاج الآن إلى وجبة خفيفة!‬ 158 00:09:45,168 --> 00:09:47,751 ‫ثم أؤلّف الأغنية الجديدة،‬ ‫ثم أرد على الرسالة.‬ 159 00:09:49,251 --> 00:09:51,459 ‫لا، ليست رائعة.‬ 160 00:09:52,501 --> 00:09:53,459 ‫ما الأخبار؟‬ 161 00:09:54,043 --> 00:09:55,709 ‫لا يمكنني أن أقرر ما سأصنعه.‬ 162 00:09:56,418 --> 00:10:00,001 ‫أعرف ما الخطب. تعانين نضوبًا إبداعيًا.‬ 163 00:10:00,751 --> 00:10:01,918 ‫هل هذا مرض دائم؟‬ 164 00:10:02,001 --> 00:10:04,334 ‫أعرف الحل لحسن حظك.‬ 165 00:10:04,418 --> 00:10:06,834 ‫عليك الإصغاء إلى جمهورك وفعل ما يريدون.‬ 166 00:10:06,918 --> 00:10:09,418 ‫حسنًا. هذه فكرة عبقرية.‬ 167 00:10:09,501 --> 00:10:12,501 ‫هل فكرت فيها عندما أُصبت بنضوب إبداعي؟‬ 168 00:10:12,584 --> 00:10:15,251 ‫أنا؟ لم أعان نضوبًا إبداعيًا من قبل.‬ 169 00:10:15,334 --> 00:10:18,418 ‫عليك إذًا أن تصغي إلى نفسك إذا عانيته يومًا.‬ 170 00:10:18,501 --> 00:10:19,709 ‫ساعدتني فكرتك تمامًا.‬ 171 00:10:19,793 --> 00:10:26,793 ‫عليّ معرفة كيف سآخذ كلّ هذه الأغراض‬ ‫إلى المعرض لأجد إلهامي من معجبيّ.‬ 172 00:10:26,876 --> 00:10:30,334 ‫لأن هذه لم تفلح.‬ 173 00:10:30,876 --> 00:10:31,876 ‫لا أعرف السبب.‬ 174 00:10:33,668 --> 00:10:36,376 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 175 00:10:36,459 --> 00:10:39,834 ‫أنا بارعة في حل مشكلات الآخرين‬ ‫ولكن لا أستطيع حل مشكلاتي.‬ 176 00:10:39,918 --> 00:10:42,959 ‫يجب أن أصغي إلى نفسي.‬ 177 00:10:43,043 --> 00:10:44,168 ‫وجدتها!‬ 178 00:10:44,251 --> 00:10:48,084 ‫عليّ الذهاب إلى المكان‬ ‫الذي يجعل قلبي يغنّي لأجد الإلهام.‬ 179 00:10:48,668 --> 00:10:52,084 ‫"أجل!"‬ 180 00:10:59,376 --> 00:11:02,751 ‫كان هذا رائعًا تقريبًا!‬ 181 00:11:02,834 --> 00:11:06,459 ‫أنت لطيفة، لكنه لم يكن رائعًا.‬ 182 00:11:07,168 --> 00:11:08,668 ‫لكنك اقتربت.‬ 183 00:11:09,959 --> 00:11:11,168 ‫مهلًا!‬ 184 00:11:11,709 --> 00:11:14,793 ‫ما النصيحة السديدة‬ ‫التي نصحت بها "إزي" ونصحتني بها؟‬ 185 00:11:14,876 --> 00:11:18,918 ‫أجل! الإصغاء إلى ما يريده الجمهور.‬ 186 00:11:19,001 --> 00:11:21,876 ‫- غنّي أغنية جديدة.‬ ‫- مثل الأغنية القديمة.‬ 187 00:11:21,959 --> 00:11:23,751 ‫لكن اجعليها مختلفة وأفضل.‬ 188 00:11:24,376 --> 00:11:25,626 ‫هذا لم يساعد.‬ 189 00:11:26,876 --> 00:11:29,168 ‫على الأقل يحالف الحظ "إزي".‬ 190 00:11:31,959 --> 00:11:35,418 ‫وها هو!‬ 191 00:11:36,376 --> 00:11:39,126 ‫هذا ليس الشيء المميز الذي صنعته من قبل.‬ 192 00:11:39,793 --> 00:11:40,793 ‫لن أشتريه.‬ 193 00:11:40,876 --> 00:11:42,251 ‫حسنًا.‬ 194 00:11:42,334 --> 00:11:43,793 ‫شكرًا على صراحتك.‬ 195 00:11:44,584 --> 00:11:47,168 ‫لست متحفّزة.‬ 196 00:11:48,043 --> 00:11:52,084 ‫لكن الأمر لا يتعلق بي.‬ ‫عليّ صنع أشياء لإرضاء كلّ المهور.‬ 197 00:11:53,251 --> 00:11:56,876 ‫الشمام بالتوت الذي طلبته،‬ ‫وكوكتيل، ومخفوق هيكاما بالكمثرى.‬ 198 00:11:56,959 --> 00:11:58,418 ‫هل أعجبتكم عصائركم؟‬ 199 00:11:58,501 --> 00:12:00,251 ‫نكهات قوية!‬ 200 00:12:00,334 --> 00:12:01,376 ‫فاكهة شهية.‬ 201 00:12:01,459 --> 00:12:02,626 ‫لذيذ!‬ 202 00:12:02,709 --> 00:12:04,168 ‫مذاقه ساحر.‬ 203 00:12:05,876 --> 00:12:07,168 ‫سأعود على الفور.‬ 204 00:12:11,084 --> 00:12:12,501 ‫هل أبدو يائسة؟‬ 205 00:12:13,626 --> 00:12:14,543 ‫قليلًا.‬ 206 00:12:14,626 --> 00:12:17,459 ‫جيد، لأنني يائسة جدًا ولا أدري ماذا أفعل.‬ 207 00:12:17,543 --> 00:12:20,459 ‫حتى أكوام أغراضي قلّت جدًا.‬ 208 00:12:20,543 --> 00:12:22,043 ‫ألا يفسّر هذا السبب؟‬ 209 00:12:22,126 --> 00:12:26,043 ‫ألا ترين؟ تفعلين الأمور‬ ‫بطريقة مختلفة عن كلّ المهور يا "إزي".‬ 210 00:12:26,126 --> 00:12:27,334 ‫ليسوا فوضويين مثلي؟‬ 211 00:12:28,084 --> 00:12:34,084 ‫لا، أقصد أنك تفكرين‬ ‫في إبداعات فريدة بسبب شخصيتك.‬ 212 00:12:34,168 --> 00:12:36,834 ‫فكّري في أعماقك وعودي إلى جذورك.‬ 213 00:12:38,251 --> 00:12:40,834 ‫كم هذا ملهم!‬ 214 00:12:40,918 --> 00:12:44,084 ‫هل تقولين ما أظن أنك تقولين؟‬ 215 00:12:44,168 --> 00:12:47,293 ‫نعم. هذا صحيح.‬ 216 00:12:48,584 --> 00:12:50,876 ‫شكرًا يا "ساني". أنت صديقة رائعة.‬ 217 00:12:50,959 --> 00:12:53,626 ‫عيد ميلاد سعيدًا أيضًا يا صديقتي.‬ 218 00:12:54,751 --> 00:12:56,418 ‫من الممتع جدًا قولها.‬ 219 00:13:15,751 --> 00:13:19,959 ‫- عصابة "بيب" تنتظر.‬ ‫- لكن لا يمكننا استعجالها.‬ 220 00:13:20,501 --> 00:13:22,293 ‫ماذا عن أغنية شعبية؟‬ 221 00:13:22,376 --> 00:13:23,751 ‫لا، لن تنجح أبدًا.‬ 222 00:13:25,126 --> 00:13:27,001 ‫لا!‬ 223 00:13:28,418 --> 00:13:30,168 ‫نفدت منّي الأغاني.‬ 224 00:13:32,793 --> 00:13:35,376 ‫من اللطف أن تعودي إلى المنزل يا "ميستي".‬ 225 00:13:35,459 --> 00:13:38,918 ‫غبت طويلًا لدرجة أنني ظننت أنك ضللت الطريق،‬ 226 00:13:39,001 --> 00:13:41,626 ‫مثلما عندما أنقذتك وأنت صغيرة!‬ 227 00:13:41,709 --> 00:13:46,168 ‫كان إنقاذي لك لطفًا كبيرًا منّي.‬ 228 00:13:46,251 --> 00:13:47,918 ‫إلام توصلت؟‬ 229 00:13:49,543 --> 00:13:54,293 ‫أظن أن للسحر الأقوى‬ ‫علاقة بالعلامات المميزة يا "أوبالين".‬ 230 00:13:54,376 --> 00:13:56,834 ‫لا تظنّي. أنت حمقاء.‬ 231 00:13:57,626 --> 00:14:02,251 ‫ربما كنت سأعرف لو كانت لديّ علامة مميزة و…‬ 232 00:14:02,334 --> 00:14:03,168 ‫اصمتي!‬ 233 00:14:03,251 --> 00:14:07,001 ‫كيف يمكن أن يكون للسحر‬ ‫أي علاقة بالعلامات المميزة؟‬ 234 00:14:07,084 --> 00:14:08,876 ‫تتوهج وقت السحر.‬ 235 00:14:08,959 --> 00:14:11,418 ‫ويستطيع المهور الأرضيون التحكم بالنباتات.‬ 236 00:14:13,043 --> 00:14:14,876 ‫سحر جديد؟‬ 237 00:14:14,959 --> 00:14:19,459 ‫هذا إذًا سبب آخر لبدء الخطة.‬ 238 00:14:19,543 --> 00:14:23,376 ‫وبعد أن ننتهي، ستحصلين على علامتك المميزة،‬ 239 00:14:23,959 --> 00:14:28,876 ‫وسأكون أقوى مما كنت.‬ 240 00:14:34,918 --> 00:14:36,668 ‫بطيخ سرّي منّي إليك.‬ 241 00:14:40,709 --> 00:14:43,668 ‫لا بد أن "بيب"‬ ‫تركت لي هدية عيد ميلاد لتفاجئني.‬ 242 00:14:46,668 --> 00:14:48,876 ‫مرحبًا يا "زيب". ما هذا؟‬ 243 00:14:49,376 --> 00:14:51,501 ‫تركت "إزي" رسالة. "س ع ف".‬ 244 00:14:52,668 --> 00:14:56,126 ‫"م ب ي أ أ". ماذا تعني هذه الحروف برأيك؟‬ 245 00:14:56,793 --> 00:14:59,126 ‫لا أدري،‬ 246 00:14:59,209 --> 00:15:02,168 ‫لكن آمل أن تكون‬ ‫شفرة استعادة "إزي" لإلهامها.‬ 247 00:15:03,168 --> 00:15:04,543 ‫كانت "ساني" محقة.‬ 248 00:15:04,626 --> 00:15:08,959 ‫كلّ ما أحتاج إليه لأجد إبداعي‬ ‫هو العودة إلى جذوري.‬ 249 00:15:09,043 --> 00:15:10,543 ‫الجذور الحقيقية.‬ 250 00:15:10,626 --> 00:15:13,168 ‫إلى "برايدلوود".‬ 251 00:15:13,251 --> 00:15:14,501 ‫هذا رائع، أجل.‬ 252 00:15:14,584 --> 00:15:17,668 ‫ليس هناك ما يضاهي‬ ‫نزهة إبداعية لعلاج النضوب الإبداعي.‬ 253 00:15:18,293 --> 00:15:23,168 ‫هواء عليل وغيوم رقيقة وطيور.‬ 254 00:15:23,876 --> 00:15:25,209 ‫طيور!‬ 255 00:15:25,293 --> 00:15:27,043 ‫قبّعات الطيور. قبّعات للطيور؟‬ 256 00:15:29,376 --> 00:15:31,584 ‫أجل. هذا ليس إبداعيًا.‬ 257 00:15:34,709 --> 00:15:36,709 ‫لا، حاجز إبداعي آخر.‬ 258 00:15:38,084 --> 00:15:39,334 ‫عجبًا.‬ 259 00:15:40,126 --> 00:15:42,376 ‫أجل.‬ 260 00:15:43,543 --> 00:15:46,043 ‫حاجز حقيقي.‬ 261 00:15:46,709 --> 00:15:48,043 ‫يمكنني الاستفادة منه.‬ 262 00:15:55,084 --> 00:15:58,084 ‫لم تكوني مضطرة إلى مساعدتي‬ ‫في تنظيف أغراض "إزي".‬ 263 00:15:58,168 --> 00:16:01,668 ‫لا بأس، فقد قضيت وقتًا معك.‬ 264 00:16:06,918 --> 00:16:09,793 ‫أين "إزي"؟ يجب أن تجمع أغراضها بنفسها.‬ 265 00:16:09,876 --> 00:16:11,834 ‫لا أدري. تركت رسالة.‬ 266 00:16:12,376 --> 00:16:15,418 ‫"س ع ف م ب ي أ أ"؟‬ 267 00:16:15,501 --> 00:16:16,334 ‫ماذا؟‬ 268 00:16:16,918 --> 00:16:19,418 ‫أحيانًا تكون "إزي" غامضة تمامًا.‬ 269 00:16:20,001 --> 00:16:22,501 ‫ملاحظة شخصية، عليّ تعلّم التحدث بشفرة "إزي".‬ 270 00:16:33,459 --> 00:16:35,751 ‫أعرف أنك تحب "إزي" أيضًا يا "سباركي".‬ 271 00:16:35,834 --> 00:16:38,834 ‫ربما علينا إيجادها‬ ‫لمعرفة إن كانت بحاجة إلى مساعدة.‬ 272 00:16:38,918 --> 00:16:41,501 ‫سأبدأ. ابحثوا عن "إزي" أيها الضباط.‬ 273 00:16:44,709 --> 00:16:47,626 ‫يمكنك البقاء هنا‬ ‫لمراقبة الأرض لنا يا "كيرتل".‬ 274 00:16:47,709 --> 00:16:50,084 ‫هل دعوته "كيرتل ترتل"؟‬ 275 00:16:50,168 --> 00:16:52,918 ‫نعم، "كيرتل". لكن "ترتل" اسم عائلته.‬ 276 00:16:53,001 --> 00:16:56,376 ‫حسنًا. لغز جديد، لماذا رأيت ذلك منطقيًا؟‬ 277 00:16:56,459 --> 00:17:00,084 ‫أنا منزعجة جدًا! أسديت "إزي" نصيحة سيئة!‬ 278 00:17:00,168 --> 00:17:04,168 ‫كنت تحاولين مساعدة صديقتك.‬ ‫أنا متأكدة من أنها ستعود قريبًا.‬ 279 00:17:04,251 --> 00:17:05,501 ‫غير معقول!‬ 280 00:17:05,584 --> 00:17:08,584 ‫أليست هنا؟ إنها تتجنبني على الأرجح.‬ 281 00:17:09,084 --> 00:17:13,459 ‫اتضح أنه لا يُوجد ما يُدعى قبّعات طيور،‬ ‫لكن احزروا ماذا صنعت.‬ 282 00:17:13,543 --> 00:17:14,918 ‫"إزي"!‬ 283 00:17:16,126 --> 00:17:18,584 ‫لا، لم أصنع "إزي" أيها السخيفون.‬ 284 00:17:18,668 --> 00:17:20,168 ‫أنا "إزي".‬ 285 00:17:20,251 --> 00:17:21,543 ‫أين كنت؟‬ 286 00:17:22,168 --> 00:17:23,168 ‫هل قرأتم رسالتي؟‬ 287 00:17:24,501 --> 00:17:27,834 ‫"س ع ف م ب ي أ أ"؟‬ 288 00:17:27,918 --> 00:17:30,668 ‫سأعود على الفور من "برايدلوود"‬ ‫يا أعز أصدقاء!‬ 289 00:17:33,668 --> 00:17:36,043 ‫ما كنت لأحل هذه الشفرة.‬ 290 00:17:36,126 --> 00:17:40,126 ‫أدركت أنني يجب أن أبدع بأكثر إبداعية.‬ 291 00:17:40,209 --> 00:17:41,959 ‫وكنت بحاجة إلى مؤن أكثر.‬ 292 00:17:42,043 --> 00:17:45,293 ‫- ألم يكن السبب شيئًا قلته إذًا؟‬ ‫- بل كان كلّ ما قلت.‬ 293 00:17:45,376 --> 00:17:48,834 ‫علّمتماني أنتما الاثنتان‬ ‫أنني لأشعر بالتألق والإبداع،‬ 294 00:17:48,918 --> 00:17:50,168 ‫يجب أن أكون نفسي.‬ 295 00:17:50,251 --> 00:17:51,293 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 296 00:17:51,376 --> 00:17:56,293 ‫وأنتما جعلتماني أدرك‬ ‫أنني كبرت على تلك الخزانة الصغيرة.‬ 297 00:17:56,376 --> 00:17:58,293 ‫لم نقصد أن نقول إنك غير مرحّب بك.‬ 298 00:17:58,376 --> 00:18:00,626 ‫كان يزعجنا انتشار خردتك في كلّ الأرجاء.‬ 299 00:18:00,709 --> 00:18:01,543 ‫آسف.‬ 300 00:18:02,334 --> 00:18:06,418 ‫كنتم محقين أيها المهور.‬ ‫كان أسلوبي محدودًا، وحدّ هذا أساليبكم أيضًا.‬ 301 00:18:06,501 --> 00:18:11,418 ‫يحتاج المهر أحيانًا إلى أماكن مفتوحة‬ ‫لتحقيق أقصى قدر من البراعة.‬ 302 00:18:11,501 --> 00:18:12,668 ‫انظروا.‬ 303 00:18:14,293 --> 00:18:17,168 ‫أقدّم لكم…‬ 304 00:18:17,251 --> 00:18:19,709 ‫من صناعة "إزي"!‬ 305 00:18:22,876 --> 00:18:25,293 ‫إنها تعجبني!‬ 306 00:18:25,959 --> 00:18:27,584 ‫إنها مدهشة. يا للروعة.‬ 307 00:18:28,376 --> 00:18:29,501 ‫مهلًا، ما هذه؟‬ 308 00:18:29,584 --> 00:18:31,084 ‫عربتي أحادية العجلة.‬ 309 00:18:31,918 --> 00:18:33,876 ‫مقطورة كنوزي،‬ 310 00:18:33,959 --> 00:18:35,668 ‫وعربة نزواتي،‬ 311 00:18:36,418 --> 00:18:38,126 ‫- و…‬ ‫- ناقلة إبداعك؟‬ 312 00:18:38,209 --> 00:18:40,959 ‫أجل! أحسنت.‬ 313 00:18:44,459 --> 00:18:45,709 ‫ما هذا؟‬ 314 00:18:47,043 --> 00:18:48,084 ‫وشاح براعتي.‬ 315 00:18:49,543 --> 00:18:51,043 ‫نظارة، موجودة.‬ 316 00:18:51,126 --> 00:18:52,334 ‫شريط، موجود.‬ 317 00:18:52,834 --> 00:18:53,709 ‫قطع لامعة؟‬ 318 00:18:54,793 --> 00:18:55,918 ‫موجودة.‬ 319 00:18:56,543 --> 00:19:00,126 ‫وأشياء أخرى كثيرة‬ ‫أحتاج إليها في سفري وفي المنزل أيضًا.‬ 320 00:19:03,876 --> 00:19:05,376 ‫رائعة جدًا.‬ 321 00:19:05,459 --> 00:19:07,376 ‫عليّ مشاركتها على الإنترنت.‬ 322 00:19:08,251 --> 00:19:10,251 ‫ألهمتني للتو يا "بيب"!‬ 323 00:19:11,126 --> 00:19:14,751 ‫- هل ألهمتها أن تسرق؟‬ ‫- إنها مجرد استعارة!‬ 324 00:19:14,834 --> 00:19:18,793 ‫- لا بأس إذًا.‬ ‫- أجل، لا بأس. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 325 00:19:18,876 --> 00:19:20,668 ‫وكدت أنسى يا "بيب".‬ 326 00:19:20,751 --> 00:19:22,459 ‫شكرًا على المرآة.‬ 327 00:19:22,543 --> 00:19:24,376 ‫أعجبني تصميم "أليكورن".‬ 328 00:19:24,459 --> 00:19:25,459 ‫المرآة؟‬ 329 00:19:25,543 --> 00:19:29,334 ‫- المرآة التي تركتها في عربتي هذا الصباح.‬ ‫- صحيح.‬ 330 00:19:30,334 --> 00:19:34,084 ‫تلك المرآة. أجل.‬ ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ساني".‬ 331 00:19:34,751 --> 00:19:38,626 ‫ملاحظة شخصية،‬ ‫هل نسيت "بيب" شيئًا اشترته؟ هذا مريب.‬ 332 00:19:38,709 --> 00:19:40,751 ‫حسنًا، جرّبيها يا "ساني".‬ 333 00:19:40,834 --> 00:19:42,543 ‫إنها رائعة.‬ 334 00:19:45,751 --> 00:19:50,418 ‫هل هؤلاء المهور الصغار الضعفاء‬ ‫من أعاد السحر؟‬ 335 00:19:50,501 --> 00:19:52,501 ‫كما لو أن أي مهر يستطيع إعادته.‬ 336 00:19:52,584 --> 00:19:53,459 ‫بالتأكيد.‬ 337 00:19:54,043 --> 00:19:55,793 ‫إذا كان لديه علامة مميزة.‬ 338 00:19:58,251 --> 00:20:00,209 ‫ماذا؟ لا!‬ 339 00:20:00,293 --> 00:20:01,959 ‫لماذا توقفت؟‬ 340 00:20:02,793 --> 00:20:07,168 ‫دخلوا. ربما لن يسمح لنا‬ ‫"البيت الساطع" البلوري بالمشاهدة.‬ 341 00:20:07,251 --> 00:20:10,501 ‫- هل اختلقت هذا للتو؟‬ ‫- كنت أخمّن.‬ 342 00:20:10,584 --> 00:20:14,084 ‫اصمتي، لأنك لا تعرفين عمّا تتحدثين.‬ 343 00:20:14,584 --> 00:20:17,709 ‫لا بد أنهم ألقوا‬ ‫تعويذة لإخفاء "البيت الساطع".‬ 344 00:20:17,793 --> 00:20:20,418 ‫مثل التعويذة التي أُلقيت على "إكوستريا"؟‬ 345 00:20:21,043 --> 00:20:24,501 ‫إن لم تسمح لي برؤية الداخل من هنا،‬ 346 00:20:25,043 --> 00:20:27,376 ‫فيجب أن يجد أحد حلفائي طريقًا للدخول.‬ 347 00:20:28,418 --> 00:20:29,251 ‫أنا؟‬ 348 00:20:29,334 --> 00:20:31,126 ‫لا تتصرفي بوقاحة يا "ميستي".‬ 349 00:20:31,209 --> 00:20:32,418 ‫هذا غير لائق.‬ 350 00:20:36,376 --> 00:20:38,959 ‫كان هذا أفضل عيد ميلاد منذ وقت طويل.‬ 351 00:20:39,043 --> 00:20:40,793 ‫شكرًا يا كلّ المهور.‬ 352 00:20:40,876 --> 00:20:44,751 ‫وأنا سعيدة جدًا‬ ‫لعودة "إزي" واستعادة إلهامها.‬ 353 00:20:44,834 --> 00:20:46,043 ‫وأنا أيضًا.‬ 354 00:20:47,918 --> 00:20:50,251 ‫- لكن تبقّت مشكلة واحدة.‬ ‫- ما هي؟‬ 355 00:20:50,334 --> 00:20:54,168 ‫لم أؤلّف أغنيتي الجديدة.‬ ‫لم أتوصّل إليها بعد.‬ 356 00:20:54,251 --> 00:20:55,876 ‫"بيب"!‬ 357 00:20:57,293 --> 00:20:58,126 ‫جرّبي هذا.‬ 358 00:21:02,668 --> 00:21:05,418 ‫إنها أغنيتي القديمة يا "إزي"، لكنها…‬ 359 00:21:05,501 --> 00:21:07,334 ‫- أجل.‬ ‫- "أحادية العجلة"؟‬ 360 00:21:08,793 --> 00:21:10,209 ‫عبقرية.‬ 361 00:21:10,293 --> 00:21:11,251 ‫غنّيها يا "بيب".‬ 362 00:21:12,709 --> 00:21:16,209 ‫"حوافر مهور الأرض المتوهجة‬ 363 00:21:16,293 --> 00:21:18,959 ‫أضواء أحادي القرن تحت الأشجار‬ 364 00:21:20,334 --> 00:21:23,501 ‫- لسنا واحدًا فقط‬ ‫- لسنا واحدًا‬ 365 00:21:24,084 --> 00:21:27,418 ‫- بل أنا وأنت‬ ‫- بل أنا وأنت‬ 366 00:21:27,501 --> 00:21:31,918 ‫يعيش المهور متّحدين‬ 367 00:21:33,376 --> 00:21:35,543 ‫لا تحتاج سوى إلى إيقاعك"‬ 368 00:22:01,668 --> 00:22:03,001 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬