1 00:00:08,918 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,043 --> 00:00:17,501 ‫إنه يوم جديد جميل في خليج "مارتايم"‬ 3 00:00:17,584 --> 00:00:20,876 ‫حيث تشرق الشمس وتطير الأحصنة المجنحة،‬ 4 00:00:20,959 --> 00:00:23,959 ‫وكلّ شيء يسير على ما… يُرام!‬ 5 00:00:24,043 --> 00:00:25,918 ‫أنا آسفة يا "هيتش"!‬ 6 00:00:26,001 --> 00:00:28,959 ‫كنت أحاول فتح الباب لك.‬ 7 00:00:30,001 --> 00:00:31,418 ‫أعرف أنك لا تحب السحر.‬ 8 00:00:31,501 --> 00:00:33,709 ‫ماذا؟ أنا لا أحب السحر؟‬ 9 00:00:34,376 --> 00:00:36,293 ‫أحبه بالتأكيد الآن.‬ 10 00:00:39,626 --> 00:00:40,543 ‫ماذا يا "كينيث"؟‬ 11 00:00:41,709 --> 00:00:44,751 ‫أنت محق! تأخرت عن دورياتي الصباحية.‬ 12 00:00:45,376 --> 00:00:47,376 ‫صباح الخير أيها المأمور "هيتش".‬ 13 00:00:48,168 --> 00:00:50,959 ‫أحسنت عملًا يا "سيشل".‬ 14 00:00:51,043 --> 00:00:52,918 ‫اسمحي لي بمساعدتك.‬ 15 00:00:53,543 --> 00:00:55,584 ‫شكرًا. كنا عالقات في الواقع.‬ 16 00:00:55,668 --> 00:00:58,084 ‫السحر جامح جدًا، صحيح؟‬ 17 00:00:58,168 --> 00:01:02,376 ‫- جامح أكثر من اللازم إذا أردتن رأيي.‬ ‫- لا، هل أنت منزعج؟‬ 18 00:01:02,459 --> 00:01:05,501 ‫أنا؟ منزعج؟ من السحر؟ مستحيل.‬ 19 00:01:06,043 --> 00:01:09,668 ‫هل يمكننا إذًا ممارسة السحر كما نريد؟‬ 20 00:01:09,751 --> 00:01:11,501 ‫دون قواعد أو قيود؟‬ 21 00:01:12,043 --> 00:01:13,376 ‫هل كنتن مقيدات؟‬ 22 00:01:14,251 --> 00:01:15,126 ‫بالتأكيد.‬ 23 00:01:15,209 --> 00:01:18,293 ‫قال "هيتش" إننا نستطيع‬ ‫ممارسة السحر كما نريد.‬ 24 00:01:18,376 --> 00:01:21,501 ‫مارسوه دون قيود يا كلّ المهور!‬ 25 00:01:22,334 --> 00:01:26,751 ‫سحري الأقوى تقريبًا في الخليج.‬ ‫أتريدان أن تريا؟‬ 26 00:01:26,834 --> 00:01:30,334 ‫هل يتضمن الكنس؟‬ ‫لا نريد إذا لم يتضمن الكنس يا "سبروت".‬ 27 00:01:35,376 --> 00:01:37,793 ‫صدّقاني. أحتاج إلى الإحماء فقط.‬ 28 00:01:45,084 --> 00:01:46,043 ‫هذه خاصية جديدة.‬ 29 00:01:49,126 --> 00:01:51,251 ‫سحري أقوى من اللازم!‬ 30 00:01:51,334 --> 00:01:52,668 ‫اركضا!‬ 31 00:01:52,751 --> 00:01:55,668 ‫انجوا بحياتكم جميعًا!‬ 32 00:01:58,626 --> 00:02:01,084 ‫هجوم توتة! هذا ليس تدريبًا!‬ 33 00:02:06,626 --> 00:02:07,543 ‫أخلوا الطريق!‬ 34 00:02:23,459 --> 00:02:28,668 ‫أجل. يوم جديد جميل في خليج "مارتايم".‬ 35 00:02:30,959 --> 00:02:32,876 ‫"فليشرق الضوء‬ 36 00:02:33,584 --> 00:02:35,168 ‫فليشعّ النور‬ 37 00:02:37,501 --> 00:02:39,668 ‫معًا فلنترك بصمة‬ 38 00:02:39,751 --> 00:02:41,584 ‫معًا فلنرسم بسمة‬ 39 00:02:41,668 --> 00:02:45,084 ‫فلنصبح دومًا أفضل وأفضل‬ 40 00:02:48,001 --> 00:02:49,626 ‫يا كلّ المهور في الوجود‬ 41 00:02:49,709 --> 00:02:51,793 ‫حولكم الفرح موجود‬ 42 00:02:51,876 --> 00:02:55,459 ‫جدوا ذلك الضوء والمعوا‬ 43 00:02:55,543 --> 00:02:59,793 ‫من الحافر إلى القلب رمز دائم للحبّ‬ 44 00:02:59,876 --> 00:03:01,043 ‫هيا يا مهور‬ 45 00:03:01,126 --> 00:03:05,334 ‫فلنتجمع"‬ 46 00:03:12,834 --> 00:03:14,751 ‫ليتني أتيت باكرًا.‬ 47 00:03:14,834 --> 00:03:17,168 ‫يبدو أنك أحدثت تأثيرًا كبيرًا.‬ 48 00:03:17,251 --> 00:03:18,168 ‫"متاعب متزايدة"‬ 49 00:03:19,418 --> 00:03:23,834 ‫اضحكي كما تشائين، لكن رائحة الفاكهة السيئة‬ ‫ستظل في عرفي لأسابيع يا "ساني".‬ 50 00:03:23,918 --> 00:03:26,751 ‫هذا السحر النباتي فريد.‬ 51 00:03:26,834 --> 00:03:30,084 ‫زراعة نباتات بضربة حافر! هذا مدهش.‬ 52 00:03:31,918 --> 00:03:34,001 ‫لكن لا يمكن التنبؤ به.‬ 53 00:03:34,501 --> 00:03:36,918 ‫لا نعرف بعد ما يمكن أن يفعله.‬ 54 00:03:37,001 --> 00:03:38,251 ‫نعرف ما يكفي.‬ 55 00:03:38,334 --> 00:03:41,709 ‫أنت المهر الوحيد‬ ‫الذي يستطيع التحدث إلى الحيوانات،‬ 56 00:03:41,793 --> 00:03:43,834 ‫لكن هل جرّبت زراعة شيء؟‬ 57 00:03:43,918 --> 00:03:46,501 ‫أخشى من هذا بعد ما حل هذا الصباح بصراحة.‬ 58 00:03:46,584 --> 00:03:49,418 ‫بحقك، لا تصدر حكمًا عامًا‬ ‫على سحر المهر الأرضي‬ 59 00:03:49,501 --> 00:03:50,959 ‫من خلال حادث صغير.‬ 60 00:03:55,918 --> 00:03:59,126 ‫ربما عليك رؤية موقع الحادث بنفسك.‬ 61 00:04:01,293 --> 00:04:03,876 ‫صدّقاني لا أعرف ماذا حدث.‬ 62 00:04:03,959 --> 00:04:06,168 ‫كلّ ما فعلته هو أنني ضربت بحافري هكذا.‬ 63 00:04:09,668 --> 00:04:11,834 ‫توقّف عن الضرب بحافرك!‬ 64 00:04:13,251 --> 00:04:17,001 ‫أولًا، اضطرب خليج "مارتايم"‬ ‫بسبب السحر ولم أتكلم.‬ 65 00:04:17,084 --> 00:04:19,876 ‫هذا ليس صحيحًا. تكلمت كثيرًا في الواقع.‬ 66 00:04:19,959 --> 00:04:22,918 ‫ثم ظهر سحر المهر الأرضي، والآن سأتكلم.‬ 67 00:04:23,001 --> 00:04:26,418 ‫أحافظ على أمن هذا المكان،‬ ‫ومن الخطر ألّا تحكمه أي قواعد.‬ 68 00:04:26,501 --> 00:04:29,668 ‫لكن إذا كان بإمكان سحرنا‬ ‫زراعة فاكهة بهذه الروعة،‬ 69 00:04:29,751 --> 00:04:32,459 ‫فربما نستطيع فعل أي شيء.‬ 70 00:04:32,543 --> 00:04:35,543 ‫لا يمكننا اعتراض عالم كامل من الفرص.‬ 71 00:04:35,626 --> 00:04:37,834 ‫بل كون من المصائب!‬ 72 00:04:38,459 --> 00:04:41,168 ‫لكن كيف سينمو المهور الأرضيون ويتعلمون،‬ 73 00:04:41,251 --> 00:04:44,001 ‫ويتعلمون النمو في ظل هذه القيود؟‬ 74 00:04:53,293 --> 00:04:56,876 ‫حاول التفكير في كلامي دون استعجال.‬ 75 00:04:57,543 --> 00:04:58,459 ‫سأفكر في كلامك،‬ 76 00:04:58,543 --> 00:05:02,334 ‫لكن سلامة مهور خليج "مارتايم"‬ ‫على رأس أولوياتي.‬ 77 00:05:07,751 --> 00:05:09,126 ‫أسرعي يا "ميستي"!‬ 78 00:05:09,209 --> 00:05:12,251 ‫تستخدم هذه الـ"أليكورن"‬ ‫المرآة التي أعطيناها لها.‬ 79 00:05:12,334 --> 00:05:14,293 ‫قريبًا سحرها سوف…‬ 80 00:05:15,168 --> 00:05:17,293 ‫يضايقنا بينما تهملها.‬ 81 00:05:18,293 --> 00:05:20,876 ‫لم تكاد لا تستخدم المرآة؟‬ 82 00:05:20,959 --> 00:05:25,834 ‫لنظرت إلى وجهي العابس دائمًا لو كنت مكانها.‬ 83 00:05:25,918 --> 00:05:28,459 ‫يا له من وجه عابس يا "أوبالين"!‬ 84 00:05:28,543 --> 00:05:31,209 ‫ساحر ومخيف في آن!‬ 85 00:05:31,293 --> 00:05:32,668 ‫لا تتملقيني يا "ميستي".‬ 86 00:05:32,751 --> 00:05:34,668 ‫رغم أنك محقة.‬ 87 00:05:34,751 --> 00:05:40,251 ‫حان الوقت لأطلب منك القيام بأمر آخر.‬ 88 00:05:43,084 --> 00:05:47,959 ‫جرد جميع أنواع السحر،‬ ‫وقصر السحر على ساعة الغسق السحرية،‬ 89 00:05:48,043 --> 00:05:50,001 ‫وبطاقة قُرض نصفها… مهلًا!‬ 90 00:05:54,418 --> 00:05:55,876 ‫انتبه يا "سباركي"!‬ 91 00:05:55,959 --> 00:05:57,209 ‫تعال يا "سباركي".‬ 92 00:05:57,959 --> 00:06:00,043 ‫أعدك بأنك لن تقع في ورطة.‬ 93 00:06:02,543 --> 00:06:05,501 ‫انتظر يا "سباركي". لا تنفث النار!‬ 94 00:06:10,293 --> 00:06:12,543 ‫يستحيل أن أغضب منك يا سيد "سباركروني".‬ 95 00:06:12,626 --> 00:06:13,876 ‫أنت لطيف جدًا.‬ 96 00:06:18,126 --> 00:06:19,501 ‫لا! توقّف يا "سباركي"!‬ 97 00:06:23,584 --> 00:06:25,584 ‫أستمتع بكوني أبًا لتنين!‬ 98 00:06:25,668 --> 00:06:28,751 ‫كان هذا ممتعًا جدًا!‬ 99 00:06:30,126 --> 00:06:31,876 ‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬ 100 00:06:33,418 --> 00:06:34,918 ‫لم تظنين هذا؟‬ 101 00:06:35,543 --> 00:06:37,668 ‫ينفعل "سباركي" سريعًا مؤخرًا.‬ 102 00:06:38,293 --> 00:06:40,084 ‫انفعل قليلًا،‬ 103 00:06:40,168 --> 00:06:42,876 ‫لكنه بدأ يقضم مكتبي.‬ 104 00:06:42,959 --> 00:06:45,543 ‫يضفي لمساته الفنية على الأثاث، أليس كذلك؟‬ 105 00:06:45,626 --> 00:06:49,668 ‫إذا كنت تريد جليسة تنانين، فسيسعدني ذلك.‬ 106 00:06:49,751 --> 00:06:51,793 ‫حقًا يا "إزي"؟ سيكون هذا رائعًا!‬ 107 00:06:53,126 --> 00:06:56,084 ‫أعرف أن عليّ‬ ‫الذهاب إلى دار البلدية يا "كينيث".‬ 108 00:06:56,168 --> 00:06:58,751 ‫شكرًا يا "إزي"، أنت رائعة.‬ ‫سيساعدني هذا جدًا.‬ 109 00:06:58,834 --> 00:07:00,293 ‫إذا احتجت إلى شيء بشأن "سباركي"،‬ 110 00:07:00,376 --> 00:07:04,334 ‫فلديك قائمة من الأوامر والنواهي‬ ‫والتهديدات والمخاطر المحتملة. وداعًا.‬ 111 00:07:04,418 --> 00:07:05,543 ‫ستجدينني في الخارج.‬ 112 00:07:05,626 --> 00:07:07,668 ‫تهديدات ومخاطر محتملة؟‬ 113 00:07:07,751 --> 00:07:09,543 ‫ما الخطر الذي قد تشكّله؟‬ 114 00:07:14,084 --> 00:07:17,709 ‫مرحبًا. أعلم أن بداية اليوم كانت كارثية…‬ 115 00:07:17,793 --> 00:07:19,293 ‫أقصد صباحًا سحريًا.‬ 116 00:07:20,084 --> 00:07:25,043 ‫بعد مسح التغيرات السحرية في خليج "مارتايم"‬ ‫والفوضى التي أدت إلى تعطيل حياتنا اليومية،‬ 117 00:07:25,126 --> 00:07:28,626 ‫قررت منع استخدام سحر المهر الأرضي!‬ 118 00:07:29,376 --> 00:07:30,376 ‫مهما حدث!‬ 119 00:07:32,126 --> 00:07:35,918 ‫إلى أن أجمع بيانات كافية منكم‬ ‫لتشكيل لوائح وقواعد ملائمة.‬ 120 00:07:36,918 --> 00:07:39,168 ‫أؤكد لكم أن هذا من أجل سلامتكم.‬ 121 00:07:39,251 --> 00:07:41,751 ‫نجهل ما قد يسببه سحر المهر الأرضي.‬ 122 00:07:41,834 --> 00:07:46,418 ‫إلى أن أجرد كلّ القوى النباتية‬ ‫والحيوانية والسابحة والطائرة،‬ 123 00:07:46,501 --> 00:07:48,418 ‫ممنوع ممارسة السحر.‬ 124 00:07:48,501 --> 00:07:49,626 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 125 00:07:53,709 --> 00:07:55,918 ‫ظننت أنك قلت إنك لن تتخذ قرارًا قاسيًا.‬ 126 00:07:56,001 --> 00:07:58,209 ‫لا، قلت إنني سأفكر في الأمر،‬ 127 00:07:58,293 --> 00:08:02,543 ‫ورأيت بعد التفكير أن الوضع سيئ‬ ‫وسيزداد سوءًا إذا وقفت مكتوف اليدين.‬ 128 00:08:02,626 --> 00:08:05,418 ‫لكن سحر المهر الأرضي قوي.‬ 129 00:08:05,501 --> 00:08:08,334 ‫بالضبط! ماذا سيحدث إذا واجهنا حوادث أخرى؟‬ 130 00:08:08,418 --> 00:08:11,501 ‫وظيفتي التأكد من سلامة كلّ المهور.‬ 131 00:08:11,584 --> 00:08:15,793 ‫يحتاج المهور الأرضيون إلى التمرن،‬ ‫مثل الأحصنة المجنحة وأحادي القرن.‬ 132 00:08:16,626 --> 00:08:18,126 ‫صعاب البدايات.‬ 133 00:08:18,209 --> 00:08:19,126 ‫سيتجاوزونها.‬ 134 00:08:19,209 --> 00:08:23,084 ‫أظن أنكنّ كنتن عالقات أيتها المهرات‬ ‫ولم تستمعن إلى خطابي قبل قليل.‬ 135 00:08:23,168 --> 00:08:25,793 ‫تذكير بسيط بالقواعد الجديدة.‬ 136 00:08:29,751 --> 00:08:31,459 ‫"ساني" محقة يا "هيتش".‬ 137 00:08:31,543 --> 00:08:34,626 ‫من المبكر جدًا القلق من سحر المهر الأرضي.‬ 138 00:08:34,709 --> 00:08:39,043 ‫اسمعي، أنا مسؤول عن وجود سحر المهر الأرضي.‬ 139 00:08:39,126 --> 00:08:41,376 ‫ماذا لو تسببت في أذية المهور الأرضيين؟‬ 140 00:08:41,459 --> 00:08:44,043 ‫بصفتي المأمور، لن أسمح بهذا.‬ 141 00:08:47,334 --> 00:08:49,043 ‫هيا يا "سباركي"!‬ 142 00:08:49,126 --> 00:08:51,209 ‫هل أنت جائع؟ ما رأيك في تناول طعام؟‬ 143 00:08:51,293 --> 00:08:52,793 ‫هل سيهدّئك؟‬ 144 00:08:52,876 --> 00:08:54,876 ‫أظن أن هذه موافقة.‬ 145 00:08:54,959 --> 00:08:57,043 ‫أنا بارعة في هذا.‬ 146 00:08:58,001 --> 00:08:59,543 ‫"شغّلني."‬ 147 00:08:59,626 --> 00:09:03,126 ‫لم أعترض قط على تلفاز متكلم. لا بأس.‬ 148 00:09:04,626 --> 00:09:08,418 ‫إذا كنت تشاهدينني،‬ ‫فهذا يعني أنك تجالسين "سباركي".‬ 149 00:09:08,501 --> 00:09:10,293 ‫إليك بعض المعلومات المهمة.‬ 150 00:09:10,376 --> 00:09:13,376 ‫"سباركي" عرضة لنخر ونبش ونزع ما ليس له،‬ 151 00:09:13,459 --> 00:09:16,293 ‫كما قد يركض ويسابق ويجمح‬ ‫حتى تُستنفد جميع أسباب‬ 152 00:09:16,376 --> 00:09:20,709 ‫ركضه من الأساس، حتى يغفو قليلًا.‬ 153 00:09:20,793 --> 00:09:23,376 ‫النعاس في أثناء مجالسة التنانين أمر طبيعي.‬ 154 00:09:23,459 --> 00:09:27,418 ‫إذا نفث النار، فاسترشدي بقائمة الأطعمة‬ ‫والسلامة من الحرائق والمتعة،‬ 155 00:09:27,501 --> 00:09:30,834 ‫وبرنامج أمان "سباركي"‬ ‫في الخزانة التي إلى يسارك.‬ 156 00:09:32,251 --> 00:09:33,501 ‫قائمة الطعام.‬ 157 00:09:33,584 --> 00:09:35,418 ‫إنها بداية مناسبة.‬ 158 00:09:35,501 --> 00:09:37,793 ‫أين تلك الخزانة؟‬ 159 00:09:38,418 --> 00:09:41,668 ‫انتبهي لئلا تتخطّي‬ ‫أي عنصر في برنامج "سباركي".‬ 160 00:09:41,751 --> 00:09:44,334 ‫من المهم أن يفعل كلّ شيء بالترتيب.‬ 161 00:09:44,418 --> 00:09:47,043 ‫لا تدعيه يأكل قبل النوم أو ينام قبل الأكل.‬ 162 00:09:47,126 --> 00:09:49,876 ‫لا تسمحي له بفعل أي من هذا دون إشراف.‬ 163 00:09:49,959 --> 00:09:52,126 ‫حتى إذا طلب منّي هذا؟‬ 164 00:09:52,209 --> 00:09:55,251 ‫خاصةً إذا طلب منك هذا. إنه تنين رضيع.‬ 165 00:09:55,334 --> 00:09:57,668 ‫إنه لا يعرف مصلحته. أنت المسؤولة عنه.‬ 166 00:10:00,751 --> 00:10:04,543 ‫تبدو سعيدًا ولم يحل شيء سيئ.‬ 167 00:10:04,626 --> 00:10:07,709 ‫أنا متأكدة من أنه لا داعي للقلق.‬ 168 00:10:12,751 --> 00:10:16,501 ‫إنها تجربة سحرية مُحكمة‬ ‫لجمع البيانات يا "داليا".‬ 169 00:10:16,584 --> 00:10:19,168 ‫استجمعي سحرك ببطء.‬ 170 00:10:23,334 --> 00:10:25,084 ‫إلى أين ذهبت يا "داليا"؟‬ 171 00:10:25,168 --> 00:10:29,543 ‫هل الآن الوقت المناسب‬ ‫لأقول إنني حساسة لزهور الغاردينيا؟‬ 172 00:10:49,959 --> 00:10:52,626 ‫لا تكرر هذا يا "سباركي".‬ 173 00:10:53,168 --> 00:10:55,168 ‫إلا حين أصوّره!‬ 174 00:10:56,876 --> 00:10:59,418 ‫كرر الأمر، ولكن كن جامحًا.‬ 175 00:10:59,501 --> 00:11:03,793 ‫أطلق العنان لجموحك يا "سباركي"!‬ 176 00:11:03,876 --> 00:11:05,834 ‫ما سحرك؟‬ 177 00:11:16,293 --> 00:11:18,293 ‫رائع. لا تكرر ما فعلت.‬ 178 00:11:19,251 --> 00:11:20,293 ‫رائع!‬ 179 00:11:20,376 --> 00:11:23,501 ‫تجاهل كلّ الأوامر. دمّر كما تريد.‬ 180 00:11:23,584 --> 00:11:27,209 ‫عبّر عن نفسك بأقصى ما لديك.‬ 181 00:11:27,293 --> 00:11:28,334 ‫أنا…‬ 182 00:11:29,959 --> 00:11:31,168 ‫لا تكرر هذا.‬ 183 00:11:31,251 --> 00:11:32,251 ‫ماذا؟‬ 184 00:11:34,876 --> 00:11:36,126 ‫انظري إلى حوافرهم.‬ 185 00:11:36,959 --> 00:11:38,376 ‫إنها تلمع.‬ 186 00:11:38,876 --> 00:11:40,334 ‫وتصدر أزيزًا!‬ 187 00:11:41,626 --> 00:11:43,959 ‫حسنًا.‬ 188 00:11:44,043 --> 00:11:47,084 ‫الأمر يصير غريبًا حقًا.‬ 189 00:11:51,084 --> 00:11:53,251 ‫لم أرد فعل هذا حتى.‬ 190 00:11:56,793 --> 00:11:58,709 ‫أترون؟ عليّ تخطيط وإعداد‬ 191 00:11:58,793 --> 00:12:03,209 ‫قائمة مدروسة من الاحتياطات‬ ‫قبل أن تقولوا، "انظر."‬ 192 00:12:04,418 --> 00:12:05,501 ‫انظر!‬ 193 00:12:06,626 --> 00:12:08,001 ‫لم أقصد هذا حرفيًا.‬ 194 00:12:08,084 --> 00:12:09,834 ‫لا يا "هيتش"، المهور…‬ 195 00:12:09,918 --> 00:12:12,834 ‫بأمان بعد أن وضعنا حدًا لهذا.‬ 196 00:12:12,918 --> 00:12:16,501 ‫- سترون…‬ ‫- خرج السحر عن السيطرة مجددًا!‬ 197 00:12:16,584 --> 00:12:18,209 ‫ولديّ دليل بالفيديو.‬ 198 00:12:18,293 --> 00:12:20,293 ‫وأضفت إليه مؤثّرًا.‬ 199 00:12:20,376 --> 00:12:23,001 ‫أعلم أن النظارة الشمسية رائعة، صحيح؟‬ 200 00:12:23,084 --> 00:12:24,959 ‫أعدّته عصابة "بيب" خصيصًا لي.‬ 201 00:12:25,043 --> 00:12:26,751 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 202 00:12:26,834 --> 00:12:30,793 ‫- أظن أن لهذا علاقة بالحوافر البرّاقة.‬ ‫- هذا لا ينبئ بالخير يا "جاز".‬ 203 00:12:33,626 --> 00:12:34,459 ‫ما معنى هذا؟‬ 204 00:12:34,543 --> 00:12:36,876 ‫من المؤكد أنه سحر المهر الأرضي المكبوت.‬ 205 00:12:36,959 --> 00:12:39,209 ‫لا أظن أن من المفترض أن تكبته.‬ 206 00:12:39,751 --> 00:12:40,668 ‫كنت مخطئًا.‬ 207 00:12:40,751 --> 00:12:43,418 ‫كان عليّ ألّا أمنع سحر المهر الأرضي.‬ 208 00:12:43,501 --> 00:12:47,418 ‫يسعدني جدًا ما تقوله. كنت أحاول إخبارك…‬ 209 00:12:47,501 --> 00:12:49,751 ‫كان عليّ الذهاب إلى "بلورات الوحدة".‬ 210 00:12:49,834 --> 00:12:52,459 ‫حين يتحد المهور وتُخلق "بلورات الوحدة"،‬ 211 00:12:52,543 --> 00:12:54,001 ‫يحظى كلّ المهور بسحرهم.‬ 212 00:12:54,084 --> 00:12:56,043 ‫ربما إذا أزلنا سحر المهر الأرضي…‬ 213 00:12:56,126 --> 00:12:57,251 ‫ماذا؟‬ 214 00:12:57,334 --> 00:12:59,209 ‫لا، ليس هذا ما قصدته.‬ 215 00:12:59,293 --> 00:13:01,793 ‫أنت محقة يا "ساني". سحر المهر الأرضي قوي.‬ 216 00:13:01,876 --> 00:13:03,251 ‫أقوى من اللازم!‬ 217 00:13:03,334 --> 00:13:06,334 ‫لم يكن لدينا من قبل.‬ ‫لم قد نحتاج إليه الآن؟ هيا.‬ 218 00:13:08,334 --> 00:13:10,126 ‫البلورات ليست المشكلة،‬ 219 00:13:10,209 --> 00:13:14,168 ‫لكن ربما نفهم الأمر‬ ‫إذا التقينا بكل المهور مجددًا.‬ 220 00:13:14,251 --> 00:13:15,834 ‫لا يُوجد ما نحتاج إلى فهمه.‬ 221 00:13:15,918 --> 00:13:18,709 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لإبقاء خليج "مارتايم" آمنًا.‬ 222 00:13:18,793 --> 00:13:21,376 ‫لن تبقي القرارات المتسرعة أحدًا بأمان.‬ 223 00:13:26,459 --> 00:13:27,501 ‫انظري حولك.‬ 224 00:13:27,584 --> 00:13:30,251 ‫علينا إعادة ضبط البلورات بسرعة وإلا…‬ 225 00:13:30,334 --> 00:13:31,709 ‫لا أعرف وإلا فماذا!‬ 226 00:13:37,126 --> 00:13:39,334 ‫هل علّمتك "زيب" هذا يا "سباركي"؟‬ 227 00:13:46,709 --> 00:13:49,459 ‫يبدو الأمر أكثر‬ ‫من هرولة بسيطة عبر المدينة.‬ 228 00:13:49,543 --> 00:13:51,168 ‫انتظروني يا رفاق!‬ 229 00:13:54,043 --> 00:13:58,168 ‫يبدو أن قواك قد خارت. وفي الوقت المناسب.‬ 230 00:13:58,251 --> 00:14:02,959 ‫يجب أن أرحل على الفور،‬ ‫لكن إذا أحسنت التصرف في غيابي، فسوف…‬ 231 00:14:03,834 --> 00:14:05,626 ‫أصنع لك عربة سباق أحادية.‬ 232 00:14:08,376 --> 00:14:11,584 ‫ظننت أنك ستحب هذا.‬ ‫حسنًا يا "كينيث"، تولّ المسؤولية.‬ 233 00:14:11,668 --> 00:14:14,293 ‫راقب "سباركي" قليلًا.‬ 234 00:14:14,376 --> 00:14:15,626 ‫حسنًا. تنين مطيع.‬ 235 00:14:15,709 --> 00:14:17,501 ‫ابق مكانك. لن أتأخر.‬ 236 00:14:18,626 --> 00:14:22,543 ‫إخراج البلورات سبيلنا الوحيد‬ ‫لإبقاء كلّ المهور بمأمن من هذه الفوضى.‬ 237 00:14:22,626 --> 00:14:25,126 ‫اهدأ. ما أدراك؟‬ 238 00:14:25,209 --> 00:14:28,001 ‫إخراج بلورة ليس مثل ضغط زر.‬ 239 00:14:28,084 --> 00:14:29,959 ‫قد نخسر كلّ شيء.‬ 240 00:14:30,043 --> 00:14:33,001 ‫لكننا سنخسر كلّ شيء أيضًا إذا لم نفعل شيئًا.‬ 241 00:14:33,084 --> 00:14:34,793 ‫لا يا "هيتش".‬ 242 00:14:39,293 --> 00:14:40,793 ‫ماذا أفعل؟‬ 243 00:14:40,876 --> 00:14:42,084 ‫أنت محقة.‬ 244 00:14:42,584 --> 00:14:43,459 ‫أصابني خطب ما.‬ 245 00:14:44,751 --> 00:14:47,709 ‫أظن أنني خائف وأفتقر إلى الثقة.‬ 246 00:14:47,793 --> 00:14:50,834 ‫السحر لا تحكمه القواعد التي لا أعرف سواها.‬ 247 00:14:50,918 --> 00:14:53,626 ‫ماذا إذا لم أكن المأمور‬ ‫الذي يحتاج إليه المهور؟‬ 248 00:14:53,709 --> 00:14:56,126 ‫أنت مأمور قوي دائمًا يا "هيتش"،‬ 249 00:14:56,209 --> 00:14:57,626 ‫لأنك تهتم للمهور.‬ 250 00:14:57,709 --> 00:15:01,126 ‫سامحوني جميعًا،‬ ‫لكنني أحب خليج "مارتايم" جدًا.‬ 251 00:15:01,209 --> 00:15:04,251 ‫لكن ربما ليس الحل امتلاك سحر أقل.‬ 252 00:15:04,334 --> 00:15:06,626 ‫لكننا سنجد الحل، صحيح؟‬ 253 00:15:06,709 --> 00:15:07,918 ‫- نعم!‬ ‫- أجل!‬ 254 00:15:08,001 --> 00:15:09,001 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أجل!‬ 255 00:15:12,126 --> 00:15:14,834 ‫يتجمع سحر علاماتنا المميزة!‬ 256 00:15:16,959 --> 00:15:19,084 ‫ما هذا المؤثّر؟‬ 257 00:15:19,168 --> 00:15:21,043 ‫إنه ليس مؤثرًا، إنها…‬ 258 00:15:22,501 --> 00:15:25,001 ‫"توايلايت سباركل".‬ 259 00:15:25,084 --> 00:15:26,501 ‫إذا كنتم ترون هذا،‬ 260 00:15:26,584 --> 00:15:29,709 ‫فهذا يعني أن السحر الآن‬ ‫أقوى من أي وقت مضى،‬ 261 00:15:29,793 --> 00:15:32,293 ‫وأن سحر المهر الأرضي نُشّط‬ 262 00:15:32,376 --> 00:15:35,334 ‫لأول مرة في تاريخ "إكوستريا".‬ 263 00:15:35,418 --> 00:15:40,543 ‫السحر حي ويتغير ويقوى دائمًا.‬ 264 00:15:40,626 --> 00:15:43,543 ‫تُوجد قوى شريرة تحاول استغلاله‬‫.‬ 265 00:15:43,626 --> 00:15:48,001 ‫حاولت مهرة من قبل‬ ‫سرقة كلّ السحر في "إكوستريا" لنفسها،‬ 266 00:15:48,084 --> 00:15:49,459 ‫وكادت أن تنجح.‬ 267 00:15:49,543 --> 00:15:52,168 ‫فعلت كلّ ما في وسعي لحمايته من…‬ 268 00:15:52,834 --> 00:15:55,418 ‫…من خلال استجماع كلّ قواي السحرية‬ 269 00:15:55,501 --> 00:15:58,376 ‫لوضع السحر في البلورات و…‬ 270 00:15:58,459 --> 00:15:59,959 ‫لكن التعويذة كُسرت.‬ 271 00:16:00,043 --> 00:16:02,543 ‫أنتم معرّضون إلى العالم مجددًا.‬ 272 00:16:02,626 --> 00:16:05,418 ‫يجب أن تنتبهوا من… قبل أن…‬ 273 00:16:06,418 --> 00:16:07,293 ‫أنا معكم.‬ 274 00:16:07,834 --> 00:16:09,543 ‫لا، عودي.‬ 275 00:16:12,418 --> 00:16:14,709 ‫حان الوقت يا "هيتش". عملت بجد وبحثت‬ 276 00:16:14,793 --> 00:16:18,543 ‫وفعلت كلّ ما في وسعك‬ ‫لإبقاء القاعدة بأمان، ولكن عليك التراجع.‬ 277 00:16:18,626 --> 00:16:21,293 ‫لو لم أكن مكانك لأخبرتك، "أنت لها."‬ 278 00:16:21,376 --> 00:16:22,668 ‫إلى من تتحدث؟‬ 279 00:16:22,751 --> 00:16:24,543 ‫ومن المهرة الشريرة؟‬ 280 00:16:25,584 --> 00:16:26,418 ‫"أوبالين"؟‬ 281 00:16:27,293 --> 00:16:30,668 ‫إذا كان هذا مدحًا آخر لمهاراتي يا "ميستي"،‬ 282 00:16:30,751 --> 00:16:34,876 ‫فكلمة "رائع" أقل من أن تصفني، وأرفضها.‬ 283 00:16:34,959 --> 00:16:38,126 ‫لا، انظري. يسوء سحر المهر الأرضي.‬ 284 00:16:38,751 --> 00:16:41,084 ‫السحر لا يسوء،‬ 285 00:16:41,168 --> 00:16:45,876 ‫لكنه ينمو إلى شيء لم ينم إليه من قبل.‬ 286 00:16:45,959 --> 00:16:50,126 ‫لكن إذا كان ينمو بهذه السرعة، فكيف سنوقفه؟‬ 287 00:16:50,209 --> 00:16:51,668 ‫لا.‬ 288 00:16:51,751 --> 00:16:54,543 ‫لن نوقف شيئًا يا "ميستي".‬ 289 00:16:54,626 --> 00:16:57,751 ‫سنتركه يزدهر في الواقع،‬ 290 00:16:58,376 --> 00:17:00,418 ‫حتى يكون حين نقطفه‬ 291 00:17:00,501 --> 00:17:06,376 ‫أقوى من ذي قبل.‬ 292 00:17:14,251 --> 00:17:18,543 ‫إذا كنت ستضحكين بجنون معي،‬ ‫فالتزمي بالتزامن على الأقل يا "ميستي".‬ 293 00:17:18,626 --> 00:17:19,709 ‫مستعدة؟‬ 294 00:17:19,793 --> 00:17:20,668 ‫و…‬ 295 00:17:34,459 --> 00:17:35,959 ‫انسوا ما قلته سابقًا!‬ 296 00:17:36,043 --> 00:17:37,918 ‫استخدموا سحركم بأقصى استطاعتكم!‬ 297 00:17:38,001 --> 00:17:41,626 ‫لكن ركّزوا أيضًا ووجّهوا سحركم.‬ 298 00:17:48,793 --> 00:17:50,876 ‫عبّروا عن أنفسكم!‬ 299 00:17:50,959 --> 00:17:53,793 ‫أطلقوا لسحركم العنان!‬ 300 00:17:56,168 --> 00:17:58,668 ‫أجل، أنصتوا إلى "ساني" و… "إزي"!‬ 301 00:17:58,751 --> 00:17:59,959 ‫أين "سباركي"؟‬ 302 00:18:00,043 --> 00:18:02,168 ‫إنه يغفو في قسم الشرطة.‬ 303 00:18:02,251 --> 00:18:03,543 ‫حسنًا.‬ 304 00:18:03,626 --> 00:18:07,126 ‫مهلًا، هل قلت، "يغفو"؟ سيسهر طوال الليل.‬ 305 00:18:15,043 --> 00:18:16,126 ‫أجل!‬ 306 00:18:30,459 --> 00:18:31,418 ‫انظر يا "هيتش"!‬ 307 00:18:31,501 --> 00:18:34,459 ‫توتة عملاقة أخرى قادمة مجددًا،‬ ‫في اتجاه الساعة الـ6.‬ 308 00:18:34,543 --> 00:18:35,959 ‫لكن الساعة الـ2:15 الآن.‬ 309 00:18:44,084 --> 00:18:45,709 ‫عصابة "بيب".‬ 310 00:18:49,084 --> 00:18:51,709 ‫لنمسك بحوافرنا‬ ‫كما فعلنا حول "بلورات الوحدة".‬ 311 00:18:51,793 --> 00:18:54,543 ‫قوانا أقوى معًا دائمًا، صحيح؟‬ 312 00:19:00,834 --> 00:19:04,501 ‫اهدأ يا "هيتش". ليس عليك سوى أن تثق بنفسك.‬ 313 00:19:04,584 --> 00:19:06,918 ‫لديك كلّ ما تحتاج إليه بالفعل.‬ 314 00:19:28,043 --> 00:19:30,834 ‫اعترضت الشجرة طريق التوتة. نحن بأمان!‬ 315 00:19:30,918 --> 00:19:33,001 ‫سننقذ المهور. سننجح!‬ 316 00:19:35,459 --> 00:19:36,709 ‫لا.‬ 317 00:19:39,293 --> 00:19:41,793 ‫انظروا، نحن عصير صداقة.‬ 318 00:19:44,334 --> 00:19:45,501 ‫عصير لذيذ.‬ 319 00:19:50,918 --> 00:19:54,376 ‫قلت لك إن سحر المهر الأرضي استثنائي.‬ 320 00:19:54,459 --> 00:19:57,001 ‫من كان يعلم أن لديكم‬ ‫قدرة زراعة أشجار سحرية؟‬ 321 00:19:57,501 --> 00:20:02,334 ‫بالحديث عن الأشجار، هل رأيت هذه؟‬ ‫إنها أشبه بتطبيق خمسة مؤثرات معًا.‬ 322 00:20:02,418 --> 00:20:03,876 ‫ملف "زيب" رقم 310،‬ 323 00:20:03,959 --> 00:20:08,126 ‫تبدو الزهور على الشجرة السحرية‬ ‫مألوفة بدرجة مثيرة للشك. عليّ التحري.‬ 324 00:20:08,209 --> 00:20:12,418 ‫كنت محقة يا "ساني".‬ ‫كان يجب ألّا أكبح ذلك السحر، وخاصةً سحري.‬ 325 00:20:13,209 --> 00:20:14,043 ‫ما هذا؟‬ 326 00:20:14,126 --> 00:20:16,918 ‫أظن أنه قادم من قسم الشرطة.‬ 327 00:20:17,001 --> 00:20:18,334 ‫"سباركي"!‬ 328 00:20:18,418 --> 00:20:21,793 ‫أخبرتك يا "إزي"‬ ‫بألّا تسمحي لـ"سباركي" بإحداث فوضى…‬ 329 00:20:21,876 --> 00:20:23,876 ‫المكان نظيف تمامًا.‬ 330 00:20:25,793 --> 00:20:27,126 ‫عجبًا!‬ 331 00:20:27,209 --> 00:20:30,918 ‫لم أر "سباركي" سعيدًا هكذا من قبل.‬ ‫هل اتبعت البرنامج؟‬ 332 00:20:31,001 --> 00:20:33,834 ‫الأكل قبل النوم، وليس النوم قبل الأكل؟‬ 333 00:20:33,918 --> 00:20:37,876 ‫- هل تأكدت من عناصر القائمة التي تركتها؟‬ ‫- لا، ولا، ولا.‬ 334 00:20:37,959 --> 00:20:41,293 ‫حاولت في البداية،‬ ‫لكن سرعان ما اكتشفت أن كسر القواعد‬ 335 00:20:41,376 --> 00:20:44,709 ‫وترك "سباركي" يركض حرًا‬ ‫هو ما يحتاج إليه التنين بالضبط.‬ 336 00:20:44,793 --> 00:20:46,668 ‫أليس كذلك أيها الوسيم الصغير؟‬ 337 00:20:48,501 --> 00:20:49,376 ‫شكرًا يا "إزي".‬ 338 00:20:49,459 --> 00:20:51,876 ‫ربما بالغت في الأمر.‬ 339 00:20:51,959 --> 00:20:54,834 ‫سأحاول العمل على هذا، فهو مجرد تنين صغير.‬ 340 00:20:54,918 --> 00:20:56,709 ‫ما أسوأ ما قد يحدث على أي حال؟‬ 341 00:21:01,876 --> 00:21:04,501 ‫ها أسوأ ما قد يحدث.‬ 342 00:21:04,584 --> 00:21:05,584 ‫عجبًا!‬ 343 00:21:05,668 --> 00:21:07,418 ‫"سباركي" لديه سحر؟‬ 344 00:21:09,709 --> 00:21:10,793 ‫ألا تعرفين هذا؟‬ 345 00:21:11,543 --> 00:21:13,334 ‫سننظف المكان لاحقًا يا صديقي.‬ 346 00:21:26,626 --> 00:21:29,376 ‫حسنًا يا "سباركي". لنكتف بالسحر اليوم.‬ 347 00:22:01,668 --> 00:22:03,001 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬