1 00:00:09,043 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,793 --> 00:00:14,126 ‫صباح الخير يا عصابة "بيب".‬ 3 00:00:14,209 --> 00:00:19,834 ‫حسنًا، اليوم موعد…‬ ‫"يوم تصوير أميرة مرتفعات (زيفر) الملكية".‬ 4 00:00:21,168 --> 00:00:24,376 ‫لن تبدأ جلسة التصوير قبل حلول بعد الظهيرة،‬ 5 00:00:24,459 --> 00:00:27,834 ‫لكنكم تعرفون‬ ‫أنني لا أستطيع الاستعداد من دونكم.‬ 6 00:00:27,918 --> 00:00:29,168 ‫هل من أفكار؟‬ 7 00:00:31,834 --> 00:00:34,834 ‫لنر رأي الأميرة "زيب" في مظهري.‬ 8 00:00:36,751 --> 00:00:39,876 ‫هل رأيت الصورة التي أرسلتها إليك يا "زيب"؟‬ 9 00:00:39,959 --> 00:00:41,168 ‫أنا مشغولة قليلًا.‬ 10 00:00:42,751 --> 00:00:44,251 ‫عمن كانت تتحدث؟‬ 11 00:00:44,334 --> 00:00:46,834 ‫ثمة شيء يفوتني بالتأكيد.‬ 12 00:00:46,918 --> 00:00:49,168 ‫بحقك يا "زيب"، ألقي نظرة سريعة.‬ 13 00:00:49,251 --> 00:00:53,251 ‫أخبرتك بأنني… هذا التحقيق سرّي يا "بيب".‬ 14 00:00:53,334 --> 00:00:54,918 ‫حسنًا.‬ 15 00:00:55,001 --> 00:01:00,334 ‫كيف تفكرين حتى في يوم التصوير‬ ‫بينما لم نحلّ لغز تحذير "توايلايت سباركل"؟‬ 16 00:01:00,418 --> 00:01:03,043 ‫من القوة الشريرة التي حاولت تحذيرنا منها؟‬ 17 00:01:03,126 --> 00:01:05,251 ‫كيف سوّرت حماية حول "إكوستريا"؟‬ 18 00:01:05,334 --> 00:01:07,751 ‫قالت إننا في خطر يا "بيب".‬ 19 00:01:07,834 --> 00:01:14,793 ‫نحن في خطر أن نبدو قبيحتين‬ ‫على غلاف مجلة "الأحصنة المجنحة" الأسبوعية،‬ 20 00:01:14,876 --> 00:01:18,209 ‫وأن يتحدث عنّا الإعلام طوال الوقت.‬ 21 00:01:18,709 --> 00:01:21,668 ‫أعلم ماذا سيحسّن مزاجك.‬ 22 00:01:21,751 --> 00:01:24,584 ‫لنغنّ أغنية يوم التصوير‬ ‫التي كنا نغنّيها ونحن صغار.‬ 23 00:01:24,668 --> 00:01:27,709 ‫- "اثبتي ولا تتحركي…"‬ ‫- لا أريد الغناء يا "بيب".‬ 24 00:01:27,793 --> 00:01:30,001 ‫"أبتسم بسهولة وأنت بالقرب منّي…"‬ 25 00:01:30,084 --> 00:01:31,168 ‫لا أريد الغناء!‬ 26 00:01:33,793 --> 00:01:35,876 ‫"فليشرق الضوء‬ 27 00:01:36,543 --> 00:01:38,001 ‫فليشعّ النور‬ 28 00:01:40,334 --> 00:01:42,501 ‫معًا فلنترك بصمة‬ 29 00:01:42,584 --> 00:01:44,543 ‫معًا فلنرسم بسمة‬ 30 00:01:44,626 --> 00:01:48,043 ‫فلنصبح دومًا أفضل وأفضل‬ 31 00:01:50,459 --> 00:01:52,501 ‫يا كلّ المهور في الوجود‬ 32 00:01:52,584 --> 00:01:54,626 ‫حولكم الفرح موجود‬ 33 00:01:54,709 --> 00:01:58,376 ‫جدوا ذلك الضوء والمعوا‬ 34 00:01:58,459 --> 00:02:02,668 ‫من الحافر إلى القلب رمز دائم للحبّ‬ 35 00:02:02,751 --> 00:02:03,959 ‫هيا يا مهور‬ 36 00:02:04,043 --> 00:02:08,251 ‫فلنتجمع"‬ 37 00:02:12,251 --> 00:02:14,209 ‫علينا معرفة ما قصدته "توايلايت".‬ 38 00:02:14,293 --> 00:02:18,418 ‫لنضع هذا على رأس أولوياتنا.‬ ‫هل ما زلت تبثّين؟ أعطيني هاتفك!‬ 39 00:02:18,501 --> 00:02:20,543 ‫مهور متطفلون!‬ 40 00:02:20,626 --> 00:02:24,043 ‫يتدخلون دائمًا فيما لا يعنيهم.‬ 41 00:02:24,126 --> 00:02:29,751 ‫وكيف لا تزال "توايلايت سباركل" تعيق خطتي؟‬ 42 00:02:29,834 --> 00:02:34,543 ‫علينا التخلص من هاتين الأميرتين‬ ‫في أسرع وقت.‬ 43 00:02:34,626 --> 00:02:37,209 ‫ليس عليك سوى استدراجهما إلى فخ.‬ 44 00:02:42,293 --> 00:02:43,918 ‫ماذا قد يجذبهما؟‬ 45 00:02:44,001 --> 00:02:47,834 ‫ربما قد تساعدك هذه المعلومة،‬ ‫اقترب موعد يوم التصوير السنوي.‬ 46 00:02:47,918 --> 00:02:49,418 ‫زنبقة محيط.‬ 47 00:02:50,543 --> 00:02:52,001 ‫ذكريات الطفولة!‬ 48 00:02:52,084 --> 00:02:53,459 ‫رائع!‬ 49 00:03:01,334 --> 00:03:05,376 ‫أمر أخير، كوني حذرة جدًا مع الكبرى.‬ 50 00:03:05,459 --> 00:03:08,334 ‫إنها فضولية جدًا بدرجة لا تروق لي.‬ 51 00:03:15,043 --> 00:03:17,793 ‫يوم التصوير الملكي؟ أي صور تقصدان؟‬ 52 00:03:17,876 --> 00:03:21,001 ‫منذ متى هذا التقليد موجود؟ هل له غرض معيّن؟‬ 53 00:03:21,084 --> 00:03:24,459 ‫تقليد ابتُكر قبل أن نُولد بزمن طويل.‬ ‫وتظهر الصور في كلّ مكان،‬ 54 00:03:24,543 --> 00:03:26,376 ‫حتى على نقود "الأحصنة المجنحة".‬ 55 00:03:26,459 --> 00:03:27,668 ‫بحقك يا "ساني".‬ 56 00:03:27,751 --> 00:03:30,293 ‫هل أنت مهتمة حقًا بهذا الأمر؟‬ 57 00:03:30,376 --> 00:03:31,793 ‫بالتأكيد.‬ 58 00:03:31,876 --> 00:03:37,334 ‫سأتعلم عن تقاليد الأحصنة المجنّحة الملكية‬ ‫من أميرتين ملكيتين حقيقيتين.‬ 59 00:03:37,418 --> 00:03:38,501 ‫ماذا قد لا يعجبني؟‬ 60 00:03:39,584 --> 00:03:44,001 ‫كلّ شيء. التزيين والتدليل طوال اليوم‬ ‫والجلوس بلا حراك لساعات.‬ 61 00:03:44,084 --> 00:03:46,334 ‫يرتعش جناحاي من مجرد التفكير في الأمر.‬ 62 00:03:46,418 --> 00:03:48,959 ‫كما تُوجد أمور أهم الآن.‬ 63 00:03:49,043 --> 00:03:52,126 ‫رأينا جميعًا‬ ‫صورة "توايلايت سباركل" المجسمة، صحيح؟‬ 64 00:03:52,209 --> 00:03:53,501 ‫إذا كنتم ترونني،‬ 65 00:03:53,584 --> 00:03:56,834 ‫فهذا يعني أن السحر الآن‬ ‫أقوى من أي وقت مضى.‬ 66 00:03:56,918 --> 00:04:00,334 ‫تُوجد قوى شريرة تريد استغلاله.‬ 67 00:04:00,418 --> 00:04:01,751 ‫"زيفرينا ستورم"!‬ 68 00:04:01,834 --> 00:04:03,709 ‫تناديني أمي فقط بهذا الاسم.‬ 69 00:04:03,793 --> 00:04:06,209 ‫ما زلت تحبين ما كنا نفعله في طفولتنا.‬ 70 00:04:06,293 --> 00:04:10,376 ‫لم لا نستعيد هذا الشعور ونستمتع به؟‬ 71 00:04:10,459 --> 00:04:13,209 ‫استرخي قليلًا لتصفية ذهنك.‬ 72 00:04:13,834 --> 00:04:15,501 ‫استمتعي بوقتك اليوم، اتفقنا؟‬ 73 00:04:18,501 --> 00:04:23,418 ‫عجبًا يا عزيزتيّ!‬ ‫اشتقت إليكما كثيرًا. أسرعا وعانقا أمكما.‬ 74 00:04:23,501 --> 00:04:24,418 ‫أمي!‬ 75 00:04:24,959 --> 00:04:27,501 ‫مساء الخير يا جلالة الملكة "هيفن".‬ 76 00:04:27,584 --> 00:04:28,834 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 77 00:04:28,918 --> 00:04:31,418 ‫فقط؟ "مرحبًا" فقط؟‬ 78 00:04:33,126 --> 00:04:34,918 ‫أنت الآن الأميرة…‬ 79 00:04:35,001 --> 00:04:39,668 ‫سامحيني، أنت الآن‬ ‫المحققة "زيب" التي أود رؤيتها.‬ 80 00:04:39,751 --> 00:04:40,793 ‫كم هذا سيئ!‬ 81 00:04:41,334 --> 00:04:43,918 ‫يبدو أن الرحلة جعلتني مريعة.‬ 82 00:04:44,001 --> 00:04:46,751 ‫أفسد الطيران في الرياح العاتية شعر عرفي.‬ 83 00:04:46,834 --> 00:04:50,209 ‫لا تقلقي يا جلالة الملكة،‬ ‫"روكي ريف" في خدمتك.‬ 84 00:04:50,293 --> 00:04:53,418 ‫يمكنني إصلاح شعرك بسرعة.‬ 85 00:04:53,501 --> 00:04:56,043 ‫اجلسي على مقعدي يا جلالة الملكة.‬ 86 00:04:56,126 --> 00:04:59,251 ‫هذا لطف منك يا "ساني". شكرًا.‬ 87 00:05:00,584 --> 00:05:03,543 ‫تعالي واجلسي بجواري،‬ ‫هذا المقعد محجوز لك يا "زيب".‬ 88 00:05:03,626 --> 00:05:05,876 ‫كنت أفكر في تخطّي فقرة…‬ 89 00:05:05,959 --> 00:05:06,959 ‫"زيفرينا ستورم"!‬ 90 00:05:07,543 --> 00:05:08,584 ‫حسنًا!‬ 91 00:05:11,168 --> 00:05:14,168 ‫لن تصدّقا ما مررت به هذا الأسبوع.‬ 92 00:05:14,251 --> 00:05:18,084 ‫هل تصدّقان أن بائع الزهور سألني‬ ‫إذا كنا نريد زهورًا طولها 61 سم‬ 93 00:05:18,168 --> 00:05:20,918 ‫بدلًا من زهورنا المعتادة التي طولها 60 سم؟‬ 94 00:05:22,209 --> 00:05:23,959 ‫ما هذا الشيء؟‬ 95 00:05:24,043 --> 00:05:27,918 ‫ووسائد بنّية مصفرة بدلًا من البيضاء؟‬ ‫بنّي مصفر!‬ 96 00:05:28,001 --> 00:05:30,293 ‫ما رأيك بسماع موسيقى هادئة يا أمي؟‬ 97 00:05:32,876 --> 00:05:34,418 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 98 00:05:36,668 --> 00:05:37,751 ‫اسمعي يا "بيب".‬ 99 00:05:38,668 --> 00:05:42,209 ‫هل حان الوقت أخيرًا لتتخطي هذه الفقرة معي؟‬ 100 00:05:42,834 --> 00:05:44,084 ‫بالتأكيد لا.‬ 101 00:05:44,168 --> 00:05:46,543 ‫أحب في الواقع قضاء الوقت في التدليل.‬ 102 00:05:46,626 --> 00:05:47,751 ‫إنه وقتي المفضّل،‬ 103 00:05:47,834 --> 00:05:51,251 ‫بعد الغناء والقصص المخيفة‬ ‫والتقاط الصور لنفسي.‬ 104 00:05:53,334 --> 00:05:56,001 ‫اسمعي يا "ساني"، هل تجيدين تقليدي؟‬ 105 00:05:57,501 --> 00:05:59,668 ‫هل يُوجد لغز؟‬ 106 00:05:59,751 --> 00:06:01,084 ‫رائع.‬ 107 00:06:01,168 --> 00:06:04,043 ‫جيد. ربما عليّ نسيان الأمر.‬ 108 00:06:06,043 --> 00:06:09,543 ‫يبدو أنني سأظل عالقة‬ ‫أكابد يوم تصوير مملًا آخر.‬ 109 00:06:12,543 --> 00:06:15,751 ‫هل تمزحين يا "بيب"؟ أنا هنا.‬ ‫لا أريد رؤية صورك الشخصية.‬ 110 00:06:19,584 --> 00:06:21,001 ‫مستحيل.‬ 111 00:06:21,668 --> 00:06:23,626 ‫يا "بيب".‬ 112 00:06:23,709 --> 00:06:24,876 ‫ما الأمر؟‬ 113 00:06:24,959 --> 00:06:25,793 ‫انظري.‬ 114 00:06:26,834 --> 00:06:31,668 ‫ألن تكون هذه الزهرة أجمل زينة‬ ‫لصورة شخصية تُنشر على "بونيغرام"؟‬ 115 00:06:32,293 --> 00:06:35,168 ‫يا للروعة!‬ 116 00:06:35,251 --> 00:06:39,084 ‫هل هذه زنبقة المحيط‬ ‫التي لا تزهر سوى مرة كلّ عقد؟‬ 117 00:06:39,626 --> 00:06:44,543 ‫المرة الوحيدة التي رأيتها فيها كانت عندما‬ ‫وضعناها على عرفينا في يوم التصوير.‬ 118 00:06:44,626 --> 00:06:47,251 ‫عجبًا. من أرسلها إليك؟‬ 119 00:06:47,918 --> 00:06:51,543 ‫لا أدري، لكن هذا يعني‬ ‫أن الزهرة تتفتح الآن.‬ 120 00:06:51,626 --> 00:06:53,376 ‫علينا البحث عنها.‬ 121 00:06:54,251 --> 00:06:56,751 ‫لكن يوم التصوير.‬ 122 00:06:56,834 --> 00:06:58,876 ‫صحيح، أنت محقة.‬ 123 00:06:58,959 --> 00:07:01,751 ‫من يريد صورة رائعة‬ ‫تستحق النشر على "بونيغرام"‬ 124 00:07:01,834 --> 00:07:04,418 ‫مع زهرة لا تتفتح‬ ‫سوى مرة كلّ عقد على أي حال؟‬ 125 00:07:05,376 --> 00:07:06,501 ‫حسنًا.‬ 126 00:07:06,584 --> 00:07:09,959 ‫لكننا سنعود إلى مرتفعات "زيفر"‬ ‫حين يحل موعد التصوير، صحيح؟‬ 127 00:07:10,043 --> 00:07:13,209 ‫أعدك بأننا لن نتأخر. من الحافر إلى القلب.‬ 128 00:07:15,501 --> 00:07:18,168 ‫- بم سنخبر أمي؟‬ ‫- سأتولى هذا الأمر.‬ 129 00:07:18,834 --> 00:07:19,668 ‫"ساني".‬ 130 00:07:20,168 --> 00:07:21,834 ‫أليس هذا ممتعًا؟‬ 131 00:07:21,918 --> 00:07:24,001 ‫سنستريح قليلًا من الاستعداد للتصوير.‬ 132 00:07:24,084 --> 00:07:26,543 ‫لذا عليك تغطية غيابنا. شكرًا، وداعًا.‬ 133 00:07:26,626 --> 00:07:28,334 ‫مهلًا، وماذا عن الملكة "هيفن"؟‬ 134 00:07:29,209 --> 00:07:32,584 ‫تابعي وضع الخيار على عينيها‬ ‫ولن تلاحظ حتى أننا رحلنا.‬ 135 00:07:34,709 --> 00:07:36,918 ‫أخيرًا خرجت من ذلك الصالون الخانق.‬ 136 00:07:37,001 --> 00:07:39,251 ‫- أنت!‬ ‫- أعني الصالون الرائع.‬ 137 00:07:40,001 --> 00:07:41,293 ‫إلى أين سنذهب إذًا؟‬ 138 00:07:41,376 --> 00:07:44,626 ‫علينا أولًا الذهاب إلى الغرفة البلورية‬ 139 00:07:44,709 --> 00:07:48,168 ‫ورؤية إذا كنا قد فوّتنا شيئًا‬ ‫بشأن الصورة المجسمة.‬ 140 00:07:51,543 --> 00:07:52,501 ‫أقلت صورة مجسمة؟‬ 141 00:07:52,584 --> 00:07:54,793 ‫- قصدت زنبقة المحيط بالتأكيد.‬ ‫- انظري.‬ 142 00:07:56,084 --> 00:07:58,918 ‫هذه الصخور مثل التي على الشاطئ.‬ 143 00:07:59,418 --> 00:08:01,418 ‫يوم الشاطئ. صورة شخصية على الرمال.‬ 144 00:08:01,501 --> 00:08:03,168 ‫ستكون رائعة للنشر بالتأكيد.‬ 145 00:08:04,584 --> 00:08:05,459 ‫أجل.‬ 146 00:08:12,084 --> 00:08:14,709 ‫ملاحظة، الشاطئ هادئ.‬ 147 00:08:14,793 --> 00:08:18,043 ‫من أرسل صور زنبقة المحيط يا تُرى؟‬ 148 00:08:18,126 --> 00:08:21,709 ‫تشبه تمامًا صورة "توايلايت" المجسمة، صحيح؟‬ 149 00:08:21,793 --> 00:08:22,834 ‫نعم.‬ 150 00:08:25,543 --> 00:08:27,626 ‫كانت تلك الرسالة غامضة جدًا.‬ 151 00:08:27,709 --> 00:08:31,043 ‫قالت إننا سنحظى بسحر مهر أرضي لأول مرة،‬ ‫وهذا ما قد حدث.‬ 152 00:08:31,126 --> 00:08:33,626 ‫لكن ستسرق مهرة السحر!‬ 153 00:08:33,709 --> 00:08:37,001 ‫يحظى كلّ المهور بالسحر الآن،‬ ‫لذا هذا غير منطقي.‬ 154 00:08:37,501 --> 00:08:38,709 ‫ما رأيك يا "بيب"؟‬ 155 00:08:42,084 --> 00:08:42,918 ‫"بيب"؟‬ 156 00:08:45,834 --> 00:08:48,959 ‫- قد يكون هذا دليلًا مهمًا.‬ ‫- آسفة أيتها المحققة.‬ 157 00:08:49,043 --> 00:08:50,876 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 158 00:08:51,459 --> 00:08:53,751 ‫تحياتي لكم من الشاطئ يا عصابة "بيب".‬ 159 00:08:53,834 --> 00:08:57,751 ‫لا أحتاج سوى إلى إشراق الشمس‬ ‫لأبدو متألقة في صورة الليلة.‬ 160 00:08:57,834 --> 00:09:00,209 ‫ماذا تفعلين؟ من المفترض أنها مهمة سرية!‬ 161 00:09:00,293 --> 00:09:03,626 ‫لكنني أخبرت الجميع‬ ‫بأنني سأبث طوال اليوم على "كليب تروت".‬ 162 00:09:03,709 --> 00:09:06,459 ‫إذا رأت أمي بثك، فستفسد خطتنا برمتها.‬ 163 00:09:06,543 --> 00:09:08,459 ‫هل تريدين إيجاد زنبقة المحيط؟‬ 164 00:09:08,543 --> 00:09:10,334 ‫أريد إيجادها بالتأكيد.‬ 165 00:09:10,418 --> 00:09:13,626 ‫حاولي إذًا عدم الكشف عن موقعنا، اتفقنا؟‬ 166 00:09:14,168 --> 00:09:17,334 ‫حسنًا يا عصابة "بيب". سأنهي البث. مرحى!‬ 167 00:09:17,418 --> 00:09:18,626 ‫مرحى!‬ 168 00:09:19,251 --> 00:09:22,793 ‫سيبدو هذا المرجان رائعًا‬ ‫إذا تقلدته في يوم التصوير يا "بيب".‬ 169 00:09:22,876 --> 00:09:23,876 ‫إنه جميل جدًا.‬ 170 00:09:23,959 --> 00:09:25,376 ‫ماذا عن زهرة؟‬ 171 00:09:29,084 --> 00:09:30,501 ‫شكرًا يا "سيشل".‬ 172 00:09:30,584 --> 00:09:33,209 ‫كيف عرفت أنني كنت أبحث عن زهرة…‬ 173 00:09:33,709 --> 00:09:38,709 ‫زهرة؟ أعني "متابعة" مثلك، أجلك.‬ 174 00:09:39,834 --> 00:09:42,709 ‫هل بدأتن متابعتي على "فيدباغ"؟‬ 175 00:09:43,376 --> 00:09:45,709 ‫- إنه تطبيق جديد.‬ ‫- علينا الذهاب.‬ 176 00:09:45,793 --> 00:09:50,459 ‫شكرًا لكنّ جميعًا.‬ ‫هداياكن رائعة. سأعتز بها إلى الأبد. وداعًا.‬ 177 00:09:51,126 --> 00:09:54,793 ‫لذا فكرت في أن وجود حديقة عامة‬ 178 00:09:54,876 --> 00:09:59,001 ‫قد يكون ما يحتاج إليه خليج "مارتايم"‬ ‫ليجتمع فيها المهور الأرضيين،‬ 179 00:09:59,084 --> 00:10:01,043 ‫لتكون مكانًا مخصصًا لممارسة السحر.‬ 180 00:10:01,126 --> 00:10:04,001 ‫حديقة سحرية فكرة رائعة يا عزيزتي.‬ 181 00:10:04,084 --> 00:10:07,209 ‫رغم أنني لا أعرف الكثير عن البستنة.‬ 182 00:10:07,293 --> 00:10:09,334 ‫فهذه وظيفة عمّال البستنة.‬ 183 00:10:11,918 --> 00:10:13,334 ‫انتهينا يا جلالة الملكة.‬ 184 00:10:14,126 --> 00:10:16,126 ‫جاهزة تمامًا ليوم التصوير.‬ 185 00:10:16,209 --> 00:10:18,334 ‫أنا متحمسة جدًا!‬ 186 00:10:18,418 --> 00:10:19,751 ‫ألستما كذلك يا عزيزتيّ؟‬ 187 00:10:21,501 --> 00:10:23,584 ‫أين ابنتاي يا "ساني"؟‬ 188 00:10:23,668 --> 00:10:29,293 ‫عادتا إلى "البيت الساطع".‬ 189 00:10:29,376 --> 00:10:33,043 ‫نسيتا تاجيهما.‬ 190 00:10:33,126 --> 00:10:37,209 ‫لا يُوجد مغزى من الانتظار هنا إذًا،‬ ‫لنذهب إليهما في "البيت الساطع".‬ 191 00:10:37,293 --> 00:10:39,334 ‫لم أر المكان الجديد من قبل.‬ 192 00:10:39,418 --> 00:10:42,209 ‫عليك زيارته، ولكن ليس الآن.‬ 193 00:10:42,293 --> 00:10:45,626 ‫"البيت الساطع" ليس مرتّبًا،‬ ‫ولا أريد أن تريه بهذه الحالة.‬ 194 00:10:45,709 --> 00:10:50,668 ‫لا تقلقي. أنا ملكة،‬ ‫لكنني أستطيع تحمّل القليل من الفوضى.‬ 195 00:10:50,751 --> 00:10:52,334 ‫فأنا أمّ.‬ 196 00:10:54,834 --> 00:10:58,084 ‫يا جلالة الملكة "هيفن"!‬ ‫أخبرتني عصفورة تُدعى "بيب"‬ 197 00:10:58,168 --> 00:11:01,543 ‫بأن صوتك مدهش في الغناء،‬ 198 00:11:01,626 --> 00:11:03,251 ‫وسيكون من المؤسف جدًا‬ 199 00:11:03,334 --> 00:11:05,459 ‫أن أفوّت فرصة سماعه بأذنيّ.‬ 200 00:11:05,543 --> 00:11:08,334 ‫هلا تغنّين معي‬ ‫أغنية واحدة فقط قبل أن ننطلق.‬ 201 00:11:08,418 --> 00:11:11,209 ‫أظن أنه لا بأس بأغنية واحدة.‬ 202 00:11:12,959 --> 00:11:14,126 ‫"ثاندر"؟‬ 203 00:11:14,876 --> 00:11:17,709 ‫أدعوها أغنية، "حب المهور".‬ 204 00:11:18,376 --> 00:11:24,584 ‫"أذكر منذ وقت ليس ببعيد‬ 205 00:11:24,668 --> 00:11:26,709 ‫الشعور بالضوء‬ 206 00:11:27,376 --> 00:11:33,959 ‫بينما كان يقبّل خدّي‬ ‫حل وقتي لأتكلم ومرّ كالليل‬ 207 00:11:34,043 --> 00:11:37,209 ‫بزوغ الفجر ورفع الستائر‬ 208 00:11:37,293 --> 00:11:39,876 ‫والجبال التي تسلقتها"‬ 209 00:11:41,001 --> 00:11:45,043 ‫إنها تشبه الصخور التي في الصورة.‬ ‫من المؤكد أننا اقتربنا.‬ 210 00:11:45,126 --> 00:11:47,001 ‫أجل! هل ترين يا "بيب"؟‬ 211 00:11:50,376 --> 00:11:53,001 ‫ماذا قلت بشأن الحفاظ على سرية موقعنا؟‬ 212 00:11:53,084 --> 00:11:57,793 ‫ماذا؟ أغلقت تحديد الموقع،‬ ‫كما أننا في منطقة مهجورة تمامًا.‬ 213 00:11:57,876 --> 00:12:00,543 ‫لا يهم. لنبحث عن زنبقة المحيط.‬ 214 00:12:12,793 --> 00:12:15,418 ‫فشلت مهمة الزهرة فشلًا ذريعًا.‬ 215 00:12:17,668 --> 00:12:18,501 ‫هل هذه هي؟‬ 216 00:12:19,501 --> 00:12:20,751 ‫أجل!‬ 217 00:12:22,334 --> 00:12:23,793 ‫وجدت دليلًا يا "بيب"!‬ 218 00:12:25,959 --> 00:12:28,293 ‫كفّي عن استخدام وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 219 00:12:28,376 --> 00:12:31,084 ‫لكنني استخدمت مؤثّرًا،‬ ‫لذا لن يعرف أي مهر مكاننا.‬ 220 00:12:31,168 --> 00:12:34,418 ‫اهتمامك بمتابعيك يعيقنا طوال اليوم.‬ 221 00:12:34,501 --> 00:12:38,834 ‫ظننت أن سبب بحثنا عن هذه الزهرة‬ ‫هو نشرها على "بونيغرام".‬ 222 00:12:38,918 --> 00:12:41,293 ‫و"كليب تروت"؟ و"فيدباغ"؟‬ 223 00:12:41,376 --> 00:12:43,376 ‫هذا الأخير من اختراعي.‬ 224 00:12:43,918 --> 00:12:47,251 ‫أعلم، لكن الأمر لا يتعلق بالزهرة.‬ 225 00:12:47,334 --> 00:12:50,959 ‫كنت بحاجة إلى حجة‬ ‫للهروب من يوم التصوير، أتفهمين؟‬ 226 00:12:51,501 --> 00:12:52,626 ‫ماذا؟‬ 227 00:12:52,709 --> 00:12:54,209 ‫يجب أن أعترف،‬ 228 00:12:54,293 --> 00:12:56,709 ‫اهتممت بالبحث قليلًا،‬ 229 00:12:56,793 --> 00:13:00,876 ‫لكنني في الحقيقة‬ ‫لا أكترث لمنشوراتك على "بونيغرام".‬ 230 00:13:03,459 --> 00:13:06,001 ‫- انتظري، لم أقصد…‬ ‫- لا بأس!‬ 231 00:13:06,084 --> 00:13:09,584 ‫إذا كنت ترين أن هذه الزنبقة سخيفة،‬ ‫فلم لا تعودين إلى المنزل؟‬ 232 00:13:09,668 --> 00:13:12,918 ‫ماذا؟ لن أستسلم‬ ‫بعد أن قطعت كلّ هذه المسافة.‬ 233 00:13:13,001 --> 00:13:14,376 ‫سأكمل المهمة.‬ 234 00:13:18,209 --> 00:13:19,668 ‫نجحت الخطة!‬ 235 00:13:21,751 --> 00:13:23,334 ‫انظري!‬ 236 00:13:23,418 --> 00:13:25,793 ‫عجبًا، كهف سرّي!‬ 237 00:13:27,043 --> 00:13:29,834 ‫"أجل"‬ 238 00:13:30,501 --> 00:13:31,751 ‫يجعل الصوت رائعًا.‬ 239 00:13:33,376 --> 00:13:37,293 ‫هلا تتوقفين عن إزعاجي.‬ ‫لا أعرف سبب وجودك حتى.‬ 240 00:13:38,168 --> 00:13:40,584 ‫أنا المسؤولة عن هذا التحقيق منذ البداية،‬ 241 00:13:40,668 --> 00:13:43,376 ‫لذا يحق لي أن أرى ما تعقبته.‬ 242 00:13:48,043 --> 00:13:48,959 ‫عجبًا.‬ 243 00:13:50,459 --> 00:13:52,168 ‫حسنًا، وجدناها.‬ 244 00:13:53,376 --> 00:13:54,293 ‫هيا،‬ 245 00:13:54,376 --> 00:13:56,043 ‫التقطي صورتك.‬ 246 00:13:56,126 --> 00:13:58,209 ‫ربما لم أعد بحاجة إلى ذلك.‬ 247 00:13:58,293 --> 00:14:02,709 ‫لا أريد إفساد منشوراتي‬ ‫بأجوائك السلبية التي أصبت بها الزهرة.‬ 248 00:14:02,793 --> 00:14:08,459 ‫حقًا؟ ألن تلتقطي‬ ‫صورة واحدة بعد كلّ ما كابدناه؟‬ 249 00:14:08,543 --> 00:14:13,209 ‫لما كابدنا أي شيء لو لم تكذبي.‬ 250 00:14:14,209 --> 00:14:16,751 ‫لا أصدّق أنك تتصرفين بهذه الطفولة.‬ 251 00:14:17,251 --> 00:14:19,918 ‫وأنا لا أصدّق أنك كاذبة.‬ 252 00:14:23,168 --> 00:14:24,251 ‫ما الخطب؟‬ 253 00:14:35,793 --> 00:14:39,293 ‫"لحظة تحت الشمس‬ 254 00:14:39,376 --> 00:14:44,959 ‫تغمر الجميع بحب المهور"‬ 255 00:14:45,043 --> 00:14:46,584 ‫مجددًا!‬ 256 00:14:47,334 --> 00:14:51,001 ‫شكرًا، لكنني لا أستطيع الغناء مجددًا.‬ 257 00:14:52,501 --> 00:14:54,043 ‫عمّ كنا نتحدث؟‬ 258 00:14:54,126 --> 00:14:56,001 ‫- "البيت الساطع"؟‬ ‫- لا نستطيع!‬ 259 00:14:56,084 --> 00:14:59,709 ‫لماذا؟ ولا تحاولي التحجج بالفوضى مجددًا.‬ 260 00:14:59,793 --> 00:15:03,293 ‫في الحقيقة، "زيب" و"بيب"…‬ 261 00:15:05,834 --> 00:15:07,251 ‫أرسلتا إليّ رسالة للتو.‬ 262 00:15:07,334 --> 00:15:08,959 ‫تريدان أن أخبرك‬ 263 00:15:09,043 --> 00:15:12,501 ‫بأنهما ذهبتا إلى مرتفعات "زيفر"‬ ‫وتريدان أن تلتقي بهما هناك.‬ 264 00:15:12,584 --> 00:15:14,876 ‫لا عجب.‬ 265 00:15:14,959 --> 00:15:17,959 ‫يصعب السيطرة عليهما.‬ 266 00:15:18,459 --> 00:15:21,751 ‫إنهما بخير بمفردهما، صحيح؟‬ 267 00:15:21,834 --> 00:15:23,376 ‫بالتأكيد.‬ 268 00:15:23,459 --> 00:15:27,793 ‫تتشاجران أحيانًا على غسول العرف،‬ 269 00:15:27,876 --> 00:15:32,334 ‫لكن أظن أن الحياة‬ ‫في "البيت الساطع" وطّدت علاقتهما.‬ 270 00:15:32,418 --> 00:15:35,584 ‫- يسعدني سماع هذا.‬ ‫- هل كانتا على وفاق في صغرهما؟‬ 271 00:15:36,209 --> 00:15:39,959 ‫لم تفترقا قط، كانتا تفعلان كلّ شيء معًا.‬ 272 00:15:41,084 --> 00:15:44,418 ‫كانت شخصيتيهما مختلفتين تمامًا،‬ 273 00:15:44,501 --> 00:15:46,501 ‫لكنهما كانتا تضحكان على هذا آنذاك.‬ 274 00:15:47,001 --> 00:15:48,334 ‫ليس كما هو الحال الآن.‬ 275 00:15:52,084 --> 00:15:55,293 ‫بحقك! كنت أظن‬ ‫أننا صديقان مقرّبان أيها الهاتف!‬ 276 00:15:55,376 --> 00:15:57,001 ‫أريد إشارة ولو ضعيفة!‬ 277 00:15:57,084 --> 00:16:01,001 ‫صديقك المقرّب هذا‬ ‫هو السبب الأساسي في أننا عالقتان هنا.‬ 278 00:16:01,084 --> 00:16:06,418 ‫إذا كنت أتذكّر جيدًا، فقد كانت فكرتك.‬ ‫من قد يثق بصور عشوائية مرسلة؟‬ 279 00:16:06,501 --> 00:16:12,001 ‫كانت مهرة ما تتوق إلى مرافقتي‬ ‫عندما ظنت أنها ستتلقى مزيدًا من الإعجابات.‬ 280 00:16:12,084 --> 00:16:14,126 ‫لا أطيقك!‬ 281 00:16:14,209 --> 00:16:16,001 ‫- أنت…‬ ‫- أنت ترهقينني!‬ 282 00:16:16,626 --> 00:16:18,334 ‫- لا أدري!‬ ‫- قلت ما لديّ!‬ 283 00:16:22,959 --> 00:16:25,584 ‫يبدو أن أمنيتك تحققت.‬ 284 00:16:26,126 --> 00:16:28,376 ‫لن تحظى أي منا بيوم التصوير.‬ 285 00:16:30,459 --> 00:16:32,209 ‫ليس هذا ما أردته.‬ 286 00:16:37,293 --> 00:16:38,834 ‫من الحافر إلى القلب.‬ 287 00:16:50,334 --> 00:16:55,334 ‫أردت أن نفوّته هذه المرة‬ ‫لنستمتع معًا كما كنا في الماضي.‬ 288 00:16:55,834 --> 00:16:59,084 ‫لكنني كنت أنانية بخداعي لك لتأتي معي.‬ 289 00:16:59,626 --> 00:17:04,001 ‫ففي نهاية المطاف، لم أفكر سوى في نفسي.‬ 290 00:17:04,084 --> 00:17:06,709 ‫لم أكن أختًا كبيرة صالحة، صحيح؟‬ 291 00:17:09,751 --> 00:17:10,793 ‫"اثبتي‬ 292 00:17:11,584 --> 00:17:12,626 ‫ولا تتحركي"‬ 293 00:17:13,751 --> 00:17:14,876 ‫أغنيتنا.‬ 294 00:17:14,959 --> 00:17:18,501 ‫"أبتسم بسهولة وأنت بالقرب منّي‬ 295 00:17:18,584 --> 00:17:20,376 ‫- لا ترمشي‬ ‫- لا ترمشي‬ 296 00:17:20,459 --> 00:17:22,251 ‫- ابتسامة عريضة‬ ‫- ابتسامة عريضة‬ 297 00:17:22,334 --> 00:17:24,001 ‫فحين أكون معك‬ 298 00:17:24,084 --> 00:17:31,001 ‫ينفتح قلبي على مصراعيه‬ 299 00:17:33,959 --> 00:17:36,959 ‫من الجلي لي‬ 300 00:17:37,043 --> 00:17:40,918 ‫أنك أعز صديقة وعائلتي‬ 301 00:17:41,001 --> 00:17:43,709 ‫أريد الاحتفاظ بهذه اللحظات‬ 302 00:17:43,793 --> 00:17:45,793 ‫حين نتفاهم جيدًا‬ 303 00:17:46,543 --> 00:17:52,126 ‫وأنت بالقرب منّي‬ 304 00:17:52,209 --> 00:17:55,918 ‫بالقرب منّي‬ 305 00:17:56,001 --> 00:17:59,126 ‫بالقرب منّي‬ 306 00:17:59,668 --> 00:18:01,251 ‫إنه يوم التصوير‬ 307 00:18:01,334 --> 00:18:04,251 ‫أريدك بالقرب منّي"‬ 308 00:18:09,168 --> 00:18:11,293 ‫أنا آسفة جدًا يا "بيب".‬ 309 00:18:11,376 --> 00:18:12,668 ‫وأنا أيضًا.‬ 310 00:18:12,751 --> 00:18:16,334 ‫لم أكن منتبهة أيضًا‬ ‫إذ كنت منشغلة بهاتفي طول اليوم.‬ 311 00:18:16,418 --> 00:18:21,418 ‫كنت متحمسة للخروج معك،‬ ‫لكنني نسيت أن عليّ أن أقضي الوقت معك.‬ 312 00:18:21,501 --> 00:18:22,751 ‫لا بأس.‬ 313 00:18:22,834 --> 00:18:26,543 ‫أعلم أن عليك التواصل باستمرار‬ ‫مع متابعيك على "فيدباغ".‬ 314 00:18:28,418 --> 00:18:30,751 ‫لم قلت ذلك؟‬ 315 00:18:33,709 --> 00:18:35,459 ‫لا أعرف لماذا نضحك‬ 316 00:18:35,543 --> 00:18:39,376 ‫بينما لا نزال عالقتين‬ ‫في هذا الكهف الذي قد لن نخرج منه أبدًا.‬ 317 00:18:39,459 --> 00:18:40,334 ‫حسنًا.‬ 318 00:18:41,543 --> 00:18:43,459 ‫يمكننا الخروج بالتأكيد.‬ 319 00:18:44,168 --> 00:18:45,043 ‫أجل.‬ 320 00:18:54,584 --> 00:18:56,209 ‫أظن أنني وجدت شيئًا.‬ 321 00:18:58,751 --> 00:19:01,834 ‫- أظن أن صديقي المقرّب لقط إشارة.‬ ‫- ابدئي بالبث.‬ 322 00:19:01,918 --> 00:19:04,084 ‫وشاركي الموقع هذه المرة.‬ 323 00:19:04,918 --> 00:19:06,209 ‫مرحبًا يا عصابة "بيب".‬ 324 00:19:06,293 --> 00:19:08,668 ‫أنا في ورطة.‬ 325 00:19:08,751 --> 00:19:11,543 ‫نحتاج أنا وأختي إلى المساعدة في الحال.‬ 326 00:19:15,584 --> 00:19:16,459 ‫الخطة تنجح.‬ 327 00:19:16,543 --> 00:19:18,168 ‫إنها استجابة سريعة.‬ 328 00:19:18,251 --> 00:19:22,751 ‫أظن أنكن تستطعن‬ ‫إخراجنا من هذا الكهف بقواكن الجديدة.‬ 329 00:19:22,834 --> 00:19:25,834 ‫أرينني ما تستطيع قرونكن وحوافركن فعله.‬ 330 00:19:28,584 --> 00:19:30,251 ‫الأمر ينجح. تابعن!‬ 331 00:19:35,251 --> 00:19:36,501 ‫انتظري.‬ 332 00:19:38,168 --> 00:19:39,501 ‫خذيها.‬ 333 00:19:43,501 --> 00:19:45,251 ‫مرحى!‬ 334 00:19:45,876 --> 00:19:46,876 ‫أحسنتن!‬ 335 00:19:59,251 --> 00:20:01,168 ‫مرحى!‬ 336 00:20:01,251 --> 00:20:04,209 ‫سحر قويّ جدًا بالنسبة إلى مهرات صغيرات.‬ 337 00:20:04,293 --> 00:20:06,876 ‫شكرًا جزيلًا على مساعدتكن لنا.‬ 338 00:20:06,959 --> 00:20:10,459 ‫كيف لنا أن نتجاهل‬ ‫نداء الاستغاثة أيتها الأميرة "بيب"؟‬ 339 00:20:11,334 --> 00:20:13,001 ‫لنذهب إلى مرتفعات "زيفر"!‬ 340 00:20:13,668 --> 00:20:14,501 ‫حسنًا.‬ 341 00:20:14,584 --> 00:20:19,626 ‫سنرحل، لكنني أعدكن بأنني سأشكركن‬ ‫في بثّي القادم على "كليب تروت". انتظرنني!‬ 342 00:20:19,709 --> 00:20:21,251 ‫إلى اللقاء.‬ 343 00:20:29,876 --> 00:20:31,418 ‫أين هما يا "ساني"؟‬ 344 00:20:31,501 --> 00:20:36,043 ‫لا يفاجئني غياب "زيب"،‬ ‫لكن يستحيل أن تفوّت "بيب" يوم التصوير.‬ 345 00:20:36,126 --> 00:20:38,043 ‫- وصلنا.‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 346 00:20:39,168 --> 00:20:40,959 ‫ماذا حل بكما؟‬ 347 00:20:41,501 --> 00:20:44,001 ‫ظننت أنكما لا تحبان لفائف الأعشاب البحرية.‬ 348 00:20:44,084 --> 00:20:45,751 ‫كان علينا الذهاب لإحضار هذه.‬ 349 00:20:46,709 --> 00:20:48,501 ‫زنبقة محيط؟‬ 350 00:20:48,584 --> 00:20:52,293 ‫مثل التي تزينت بها في صورتك منذ زمن طويل؟‬ 351 00:20:53,251 --> 00:20:54,584 ‫إنها جميلة.‬ 352 00:21:03,793 --> 00:21:05,584 ‫"إنه يوم التصوير‬ 353 00:21:05,668 --> 00:21:09,168 ‫أريدك بالقرب منّي"‬ 354 00:21:14,334 --> 00:21:15,584 ‫هل أوقعتهما في الفخ؟‬ 355 00:21:16,918 --> 00:21:18,584 ‫لبعض الوقت.‬ 356 00:21:18,668 --> 00:21:19,584 ‫ثم ماذا؟‬ 357 00:21:19,668 --> 00:21:23,751 ‫ثم ظهرت بعض المهرات وساعدنهما على الخروج.‬ 358 00:21:23,834 --> 00:21:25,751 ‫لكنني أستطيع استدراجهما مجددًا.‬ 359 00:21:25,834 --> 00:21:28,126 ‫- أحتاج فقط إلى…‬ ‫- لا تبالي.‬ 360 00:21:28,209 --> 00:21:31,501 ‫من الواضح أن الوقت قد حان لأتدخل بنفسي.‬ 361 00:22:01,626 --> 00:22:02,959 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬