1 00:00:09,043 --> 00:00:10,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,709 --> 00:00:14,126 ‎Chào buổi sáng, Hội thích Pipp! 3 00:00:14,209 --> 00:00:19,834 ‎Nào, hôm nay là… Ngày Chân dung Công chúa ‎Hoàng gia Zephyr Heights. 4 00:00:21,168 --> 00:00:24,293 ‎Nào, tới trưa mới bắt đầu chụp ảnh, 5 00:00:24,376 --> 00:00:27,876 ‎nhưng tớ không thể sẵn sàng ‎nếu thiếu các bạn. 6 00:00:27,959 --> 00:00:29,209 ‎Thấy thế nào? 7 00:00:31,751 --> 00:00:34,876 ‎Xem Công chúa Zipp ‎nghĩ gì về bộ đôi này. 8 00:00:36,751 --> 00:00:39,876 ‎Zipp, chị nhận được ảnh ‎em vừa gửi chưa? 9 00:00:39,959 --> 00:00:41,168 ‎Đang bận. 10 00:00:42,626 --> 00:00:44,251 ‎Chị ấy nói về ai thế? 11 00:00:44,334 --> 00:00:46,834 ‎Chắc mình bỏ qua gì ở đây. 12 00:00:46,918 --> 00:00:49,168 ‎Nào, Zipp, xem nhanh tôi. 13 00:00:49,251 --> 00:00:53,418 ‎Chị nói là bận… ‎Pipp, vụ này riêng tư mà. 14 00:00:53,501 --> 00:00:56,626 ‎- Được rồi. ‎- Sao có thể nghĩ về Ngày Chân dung 15 00:00:56,709 --> 00:00:58,876 ‎khi cảnh báo của Twilight Sparkle 16 00:00:58,959 --> 00:01:00,334 ‎vẫn chưa sáng tỏ? 17 00:01:00,418 --> 00:01:05,251 ‎Thế lực xấu cô ấy cảnh báo là ai? ‎Cô ấy tạo lớp bảo vệ Equestria thế  nào? 18 00:01:05,334 --> 00:01:07,751 ‎Cô ấy nói ta gặp nguy, Pipp. 19 00:01:07,834 --> 00:01:11,793 ‎Ta gặp nguy vì trông tệ hại 20 00:01:11,876 --> 00:01:14,793 ‎trên ảnh bìa ‎Tuần san Thiên Mã 21 00:01:14,876 --> 00:01:18,209 ‎và báo chí sẽ luôn đề cập tới. 22 00:01:18,709 --> 00:01:21,668 ‎Ồ, em biết cách làm chị thích. 23 00:01:21,751 --> 00:01:24,501 ‎Hãy hát bài Ngày Chân dung ‎từ hồi ta bé xíu. 24 00:01:24,584 --> 00:01:26,709 ‎Ngồi yên ‎Đừng cử động 25 00:01:26,793 --> 00:01:27,751 ‎Hát hò gì, Pipp. 26 00:01:27,834 --> 00:01:30,043 ‎Bên nhau ta nở nụ cười 27 00:01:30,084 --> 00:01:31,168 ‎Thôi! 28 00:01:33,793 --> 00:01:35,876 ‎Này, hãy để nó lấp lánh 29 00:01:36,543 --> 00:01:38,001 ‎Để nó tỏa sáng 30 00:01:40,334 --> 00:01:42,501 ‎Ồ, hãy cùng tạo dấu ấn 31 00:01:42,584 --> 00:01:44,543 ‎Tiếp tục đi mãi 32 00:01:44,626 --> 00:01:48,043 ‎Hãy cứ tiếp tục trở nên ‎tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn 33 00:01:49,543 --> 00:01:50,376 ‎Này! 34 00:01:50,459 --> 00:01:52,501 ‎Các pony khắp chốn 35 00:01:52,584 --> 00:01:54,626 ‎Có thể cảm nhận trong không gian 36 00:01:54,709 --> 00:01:58,334 ‎Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng 37 00:01:58,418 --> 00:02:00,668 ‎Tạo dấu ấn bạn có thể sẻ chia 38 00:02:00,751 --> 00:02:02,668 ‎Trong tim, bạn biết có chúng tôi 39 00:02:02,751 --> 00:02:03,959 ‎Nào, các pony 40 00:02:04,043 --> 00:02:08,251 ‎- Hãy cùng nhau đoàn kết ‎- Hãy cùng nhau đoàn kết 41 00:02:12,209 --> 00:02:14,293 ‎Phải tìm ra Twilight muốn nói gì. 42 00:02:14,376 --> 00:02:15,793 ‎Ưu tiên số một. 43 00:02:15,876 --> 00:02:18,418 ‎Em đang phát trực tiếp? ‎Đưa điện thoại đây! 44 00:02:18,501 --> 00:02:20,543 ‎Lũ pony xía chuyện! 45 00:02:20,626 --> 00:02:24,043 ‎Luôn chõ mũi vào chỗ không nên. 46 00:02:24,126 --> 00:02:29,751 ‎Và sao Twilight Sparkle ‎vẫn ngăn cản kế hoạch của ta? 47 00:02:29,834 --> 00:02:34,543 ‎Ta cần cho hai công chúa này ‎biến đi càng sớm càng tốt. 48 00:02:34,626 --> 00:02:37,209 ‎Ngươi phải dụ chúng vào bẫy. 49 00:02:42,168 --> 00:02:43,918 ‎Nhưng lấy gì dụ chúng? 50 00:02:44,001 --> 00:02:47,834 ‎Thứ này hữu ích chăng? ‎Ngày Chân dung hàng năm sắp tới. 51 00:02:47,918 --> 00:02:49,418 ‎Một bông Súng Biển? 52 00:02:50,293 --> 00:02:52,001 ‎Ký ức tuổi thơ! 53 00:02:52,084 --> 00:02:53,459 ‎Hoàn hảo! 54 00:03:01,334 --> 00:03:05,376 ‎Một điều nữa, hết sức cẩn thận ‎với pony chị. 55 00:03:05,459 --> 00:03:08,334 ‎Cô ta quá tò mò với ta rồi đấy! 56 00:03:15,043 --> 00:03:17,793 ‎Ngày Chân dung Hoàng gia? ‎Chân dung kiểu gì? 57 00:03:17,876 --> 00:03:19,376 ‎Nó diễn ra bao lâu rồi? 58 00:03:19,459 --> 00:03:21,084 ‎Có mục đích đặc biệt? 59 00:03:21,168 --> 00:03:22,876 ‎Tiên phong. Có trước bọn tớ. 60 00:03:22,959 --> 00:03:26,376 ‎Và hình ở khắp nơi, trên cả tiền Thiên Mã. 61 00:03:26,459 --> 00:03:27,668 ‎Nào, Sunny. 62 00:03:27,751 --> 00:03:30,293 ‎Em đâu thích trò này, phải không? 63 00:03:30,376 --> 00:03:31,793 ‎Có chứ. 64 00:03:31,876 --> 00:03:33,043 ‎Ai mà được biết 65 00:03:33,126 --> 00:03:37,376 ‎về truyền thống hoàng gia Thiên mã ‎từ chính hoàng gia? 66 00:03:37,459 --> 00:03:38,501 ‎Có gì không hay? 67 00:03:39,459 --> 00:03:44,293 ‎Mọi thứ. Trang điểm thư giãn ‎cả ngày chỉ để ngồi yên hàng giờ? 68 00:03:44,376 --> 00:03:46,334 ‎Nghĩ tới thôi đã ngứa cánh rồi. 69 00:03:46,418 --> 00:03:48,959 ‎Mà đang có chuyện quan trọng. 70 00:03:49,043 --> 00:03:52,043 ‎Ta đều thấy ‎hình chiếu Twilight Sparkle mà? 71 00:03:52,126 --> 00:03:53,501 ‎Nếu bạn thấy tôi, 72 00:03:53,584 --> 00:03:56,834 ‎phép thuật hiện giờ ‎mạnh hơn bao giờ hết. 73 00:03:56,918 --> 00:04:00,334 ‎Có thế lực xấu ngoài kia ‎muốn lợi dụng nó. 74 00:04:00,418 --> 00:04:01,751 ‎Zephyrina Storm! 75 00:04:01,834 --> 00:04:03,709 ‎Chỉ mẹ gọi chị thế. 76 00:04:03,793 --> 00:04:06,209 ‎Chị thích việc này khi ta còn nhỏ. 77 00:04:06,293 --> 00:04:10,376 ‎Sao không ôn lại ký ức ‎và tận hưởng việc này? 78 00:04:10,459 --> 00:04:13,209 ‎Thư giãn chút cho thoải mái đầu óc. 79 00:04:13,834 --> 00:04:15,376 ‎Hôm nay vui vẻ, nhé? 80 00:04:18,501 --> 00:04:23,418 ‎Các con! Ôi trời, lâu quá rồi. ‎Nhanh, ôm mẹ nào. 81 00:04:23,501 --> 00:04:24,418 ‎Mẹ! 82 00:04:24,959 --> 00:04:27,501 ‎Xin chào, Nữ hoàng Haven. 83 00:04:27,584 --> 00:04:28,834 ‎Chào mẹ. 84 00:04:28,918 --> 00:04:31,418 ‎Chỉ thế ư? Chỉ "chào"? 85 00:04:33,126 --> 00:04:34,918 ‎Nào, đúng là Công chúa… 86 00:04:35,001 --> 00:04:39,668 ‎Ôi, xin lỗi, là thám tử Zipp của mẹ. 87 00:04:39,751 --> 00:04:40,793 ‎Ôi trời. 88 00:04:41,334 --> 00:04:43,918 ‎Có vẻ chuyến bay ‎cũng ảnh hưởng mẹ, Pipp ạ. 89 00:04:44,001 --> 00:04:46,751 ‎Bay xuyên gió lớn, bờm rối tung. 90 00:04:46,834 --> 00:04:50,334 ‎Bệ hạ đừng lo, ‎Rocky Riff sẵn sàng phục vụ. 91 00:04:50,418 --> 00:04:53,418 ‎Sửa lại nhanh thôi. 92 00:04:53,501 --> 00:04:56,043 ‎Mời Bệ hạ, ngồi ghế của thần. 93 00:04:56,126 --> 00:04:59,251 ‎Thật ngọt ngào, Sunny. Cảm ơn. 94 00:05:00,584 --> 00:05:03,543 ‎Nào Zipp. ‎Thêm một ghế cạnh mẹ. 95 00:05:03,626 --> 00:05:05,876 ‎Có lẽ con sẽ bỏ qua… 96 00:05:05,959 --> 00:05:07,209 ‎Zephyrina Storm! 97 00:05:07,543 --> 00:05:08,584 ‎Được rồi. 98 00:05:11,084 --> 00:05:14,168 ‎Các con sẽ không tin ‎tuần vừa rồi của ta. 99 00:05:14,251 --> 00:05:18,084 ‎Có tin người trồng hoa hỏi ‎ta có muốn những bông hồng 60 cm 100 00:05:18,168 --> 00:05:20,918 ‎thay vì 59 cm như thường lệ? 101 00:05:22,209 --> 00:05:23,959 ‎Cái gì thế này? 102 00:05:24,043 --> 00:05:27,918 ‎Và gối kê màu be ‎thay vì màu trắng? Màu be! 103 00:05:28,001 --> 00:05:30,293 ‎Nhac thư giãn nhé mẹ? 104 00:05:32,876 --> 00:05:34,418 ‎Cảm ơn cưng. 105 00:05:36,668 --> 00:05:37,751 ‎Này, Pipp? 106 00:05:38,668 --> 00:05:42,209 ‎Vậy lần này em bỏ qua vụ này cùng chị chứ? 107 00:05:42,834 --> 00:05:44,084 ‎Không đâu. 108 00:05:44,168 --> 00:05:46,543 ‎Em thực sự thích thư giãn. 109 00:05:46,626 --> 00:05:47,751 ‎Điều em thích, 110 00:05:47,834 --> 00:05:51,251 ‎ngay sau ca hát, ‎chuyện kỳ quặc và chụp tự sướng. 111 00:05:53,334 --> 00:05:56,001 ‎Sunny, em giả giọng chị giỏi cỡ nào? 112 00:05:57,501 --> 00:05:59,668 ‎Có bí ẩn đằng kia ư? 113 00:05:59,751 --> 00:06:01,084 ‎Tuyệt. 114 00:06:01,168 --> 00:06:02,876 ‎Ừ. 115 00:06:02,959 --> 00:06:04,043 ‎Có lẽ không. 116 00:06:06,043 --> 00:06:09,668 ‎Có vẻ mình kẹt ở đây ‎chịu đựng một Ngày Chân dung nữa rồi. 117 00:06:12,543 --> 00:06:15,626 ‎Thật ư, Pipp? Chị ở ngay đây. ‎Chị đâu cần xem ảnh em. 118 00:06:15,709 --> 00:06:16,834 ‎Hả? 119 00:06:19,584 --> 00:06:21,001 ‎Không thể nào. 120 00:06:21,668 --> 00:06:23,626 ‎Này, Pipp? 121 00:06:23,709 --> 00:06:24,876 ‎Gì nữa đây? 122 00:06:24,959 --> 00:06:25,793 ‎Xem này! 123 00:06:26,834 --> 00:06:31,668 ‎Không phải hoa này sẽ là phụ kiện hoàn hảo ‎cho ảnh tự sướng trên Ponygram sao? 124 00:06:32,293 --> 00:06:35,168 ‎Ôi trời ơi. 125 00:06:35,251 --> 00:06:39,084 ‎Đó là bông Súng Biển hiếm ‎chỉ nở mỗi thập kỷ một lân sao? 126 00:06:39,626 --> 00:06:41,334 ‎Lần duy nhất em thấy 127 00:06:41,418 --> 00:06:44,543 ‎là khi ta cài nó trên bờm ‎trong Ngày Chân dung. 128 00:06:44,626 --> 00:06:47,251 ‎Chà. Ai gửi cho chị vậy? 129 00:06:47,876 --> 00:06:51,543 ‎Chị không biết, nhưng nghĩa là ‎giờ hoa đang nở. 130 00:06:51,626 --> 00:06:53,376 ‎Ta phải đi tìm nó. 131 00:06:54,251 --> 00:06:56,751 ‎Nhưng… Ngày Chân dung. 132 00:06:56,834 --> 00:06:58,834 ‎Ôi, không, em nói đúng. 133 00:06:58,918 --> 00:07:01,876 ‎Ai cần một bức hình đỉnh nhất Ponygram 134 00:07:01,959 --> 00:07:04,418 ‎với bông hoa ‎mỗi thập kỷ nở một lần chứ? 135 00:07:05,376 --> 00:07:06,376 ‎Được. 136 00:07:06,459 --> 00:07:09,959 ‎Nhưng ta sẽ về kịp để ngồi chụp hình, nhé? 137 00:07:10,043 --> 00:07:13,209 ‎Chị hứa ta sẽ về kịp. Thề với lòng. 138 00:07:15,501 --> 00:07:18,168 ‎- Nói gì với mẹ? ‎- Chị đã có cách. 139 00:07:18,834 --> 00:07:20,084 ‎Này, Sunny? 140 00:07:20,168 --> 00:07:21,834 ‎Thế này vui nhỉ? 141 00:07:21,918 --> 00:07:23,793 ‎Bọn chị nghỉ một lát. 142 00:07:23,876 --> 00:07:26,584 ‎Cần em giúp che giấu. Cảm ơn. chào. 143 00:07:26,668 --> 00:07:28,334 ‎Khoan, còn Nữ hoàng Haven? 144 00:07:29,209 --> 00:07:32,584 ‎Đắp dưa chuột liên tục, ‎và mẹ sẽ không để ý. 145 00:07:34,626 --> 00:07:36,918 ‎Thoát khỏi xa-lông ngột ngạt. 146 00:07:37,001 --> 00:07:39,418 ‎- Này! ‎- Ý là xa-lông tuyệt vời. 147 00:07:40,001 --> 00:07:41,293 ‎Ta đi đâu đây? 148 00:07:41,376 --> 00:07:44,626 ‎Trước hết ta nên kiểm tra Phòng Tinh thể 149 00:07:44,709 --> 00:07:48,168 ‎và xem ta có quên gì ‎liên quan tới ảnh chiếu. 150 00:07:51,543 --> 00:07:53,793 ‎Chị nói ảnh chiếu? Ý là hoa Súng Biển. 151 00:07:53,876 --> 00:07:54,793 ‎Xem này. 152 00:07:56,084 --> 00:07:58,918 ‎Đá này trông giống ở bãi biển. 153 00:07:59,459 --> 00:08:01,418 ‎Bên bãi biển. Chụp hình trên cát. 154 00:08:01,501 --> 00:08:03,209 ‎Tuyệt cho kênh của em. 155 00:08:04,584 --> 00:08:05,459 ‎Phải. 156 00:08:12,084 --> 00:08:14,709 ‎Ghi chú, bãi biển có vẻ yên bình. 157 00:08:14,793 --> 00:08:18,043 ‎Không biết ai đã gửi ảnh hoa Súng Biển. 158 00:08:18,126 --> 00:08:21,709 ‎Cảm giác giống hình ảnh Twilight, nhỉ? 159 00:08:21,793 --> 00:08:22,834 ‎Ừm. 160 00:08:25,459 --> 00:08:27,709 ‎Ý là, tin nhắn thật khó hiểu. 161 00:08:27,793 --> 00:08:31,043 ‎Cô ấy nói ta sẽ có phép thuật Thổ Mã ‎lần đầu, đúng thế, 162 00:08:31,126 --> 00:08:33,626 ‎nhưng một pony trộm phép thuật? 163 00:08:33,709 --> 00:08:37,001 ‎Giờ mọi pony đều có phép ‎nên điều đó vô lý. 164 00:08:37,501 --> 00:08:38,709 ‎Em nghĩ sao? 165 00:08:42,084 --> 00:08:42,918 ‎Pipp? 166 00:08:45,626 --> 00:08:48,959 ‎- Đây có thể là chứng cứ quan trọng. ‎- Xin lỗi, Thám tử. 167 00:08:49,043 --> 00:08:50,876 ‎Chuyện gì đằng đó vậy? 168 00:08:51,459 --> 00:08:53,751 ‎Xin chào từ bãi biển, Hội thích Pipp. 169 00:08:53,834 --> 00:08:57,751 ‎Chút nắng là thứ tôi cần để trông lấp lánh ‎cho chân dung tối nay. 170 00:08:57,834 --> 00:09:00,376 ‎Em làm gì thế? Chuyện bí mật mà. 171 00:09:00,459 --> 00:09:03,584 ‎Nhưng em bảo các pony ‎sẽ tiếp trên ClipTrot cả ngày. 172 00:09:03,668 --> 00:09:06,418 ‎Mẹ mà thấy, kết hoạch này đi tong. 173 00:09:06,501 --> 00:09:08,459 ‎Muốn tìm Súng Biển không? 174 00:09:08,543 --> 00:09:10,334 ‎Tất nhiên là em muốn. 175 00:09:10,418 --> 00:09:13,626 ‎Vậy hãy tránh để lộ vị trí, nhé? 176 00:09:14,168 --> 00:09:17,334 ‎Nào, Hội thích Pipp. Tớ phải đi rồi. ‎Hoan hô Pipp. 177 00:09:17,418 --> 00:09:18,626 ‎Hoan hô Pipp! 178 00:09:19,168 --> 00:09:22,709 ‎Pipp, mảnh san hô này sẽ hoàn hảo ‎là vòng cổ Ngày Chân dung. 179 00:09:22,793 --> 00:09:23,876 ‎Dễ thương quá. 180 00:09:23,959 --> 00:09:25,376 ‎Một bông hoa nhé? 181 00:09:29,084 --> 00:09:30,501 ‎Cảm ơn, Seashell. 182 00:09:30,584 --> 00:09:33,626 ‎Sao cậu biết ‎tớ đang tìm hoa cho… 183 00:09:33,709 --> 00:09:38,709 ‎Hoa ư? Ý là "người hâm mộ" như cậu. 184 00:09:39,834 --> 00:09:42,709 ‎Cậu theo dõi tớ trên "Feedbag" chưa? 185 00:09:43,376 --> 00:09:45,709 ‎- Mới đấy. ‎- Ta phải đi thôi. 186 00:09:45,793 --> 00:09:51,043 ‎Cảm ơn các pony. Quà tặng thật đáng yêu. ‎Sẽ mãi trân trọng. Chào. 187 00:09:51,126 --> 00:09:54,793 ‎Và thần đã nghĩ là khu vườn cộng đồng 188 00:09:54,876 --> 00:09:59,001 ‎là điều Vịnh Maretime cần ‎để đoàn kết các Thổ Mã, 189 00:09:59,084 --> 00:10:01,043 ‎như một nơi để luyện phép thuật. 190 00:10:01,126 --> 00:10:04,001 ‎Khu vườn phép thuật có vẻ tuyệt. 191 00:10:04,084 --> 00:10:07,209 ‎Dù ta không thể nhận mình biết nhiều ‎về làm vườn. 192 00:10:07,293 --> 00:10:09,334 ‎Có người làm vườn mà. 193 00:10:12,043 --> 00:10:13,334 ‎Xong rồi, thưa Bệ hạ. 194 00:10:13,959 --> 00:10:16,126 ‎Hoàn hảo cho Ngày Chân dung. 195 00:10:16,209 --> 00:10:18,334 ‎Ôi, thật háo hức! 196 00:10:18,418 --> 00:10:19,959 ‎Phải không, các con? 197 00:10:21,501 --> 00:10:23,584 ‎Sunny, các con ta đâu? 198 00:10:23,668 --> 00:10:29,293 ‎Ồ, họ vừa đi… về Nhà Sáng. 199 00:10:29,376 --> 00:10:33,043 ‎Họ quên… vương miện? 200 00:10:33,126 --> 00:10:37,209 ‎Đợi ở đây chằng ích gì. ‎Ta nên gặp chúng ở Nhà Sáng. 201 00:10:37,293 --> 00:10:39,293 ‎Ta chưa có cơ hội tới đó. 202 00:10:39,376 --> 00:10:42,209 ‎Bệ hạ nên tới, nhưng không phải bây giờ. 203 00:10:42,293 --> 00:10:45,626 ‎Nhà Sáng bừa bộn lắm, ‎và thần không muốn người thấy. 204 00:10:45,709 --> 00:10:47,376 ‎Đừng lo. 205 00:10:47,459 --> 00:10:50,668 ‎Ta là nữ hoàng, ‎nhưng chút bừa bộn nhằm nhò gì. 206 00:10:50,751 --> 00:10:52,334 ‎Ta là mẹ mà. 207 00:10:54,834 --> 00:10:58,084 ‎Nữ hoàng Haven! Một chú chim nhỏ ‎tên Pipp 208 00:10:58,168 --> 00:11:01,543 ‎bảo thần rằng người hát rất hay, 209 00:11:01,626 --> 00:11:03,251 ‎và thật đáng tiếc 210 00:11:03,334 --> 00:11:05,459 ‎nếu thần bỏ lỡ cơ hội nghe. 211 00:11:05,543 --> 00:11:08,334 ‎Người hát một bài với thần ‎trước khi đi nhé? 212 00:11:08,418 --> 00:11:11,209 ‎Chà, một bài hát chẳng hại ai. 213 00:11:12,959 --> 00:11:14,126 ‎Thunder? 214 00:11:14,876 --> 00:11:17,709 ‎Ta gọi bài này là "Tình yêu Pony". 215 00:11:18,376 --> 00:11:24,584 ‎Ta nhớ mới chẳng bao lâu 216 00:11:24,668 --> 00:11:26,709 ‎Cảm giác về ánh sáng 217 00:11:27,376 --> 00:11:31,084 ‎Khi nó hôn lên má ‎Tới lúc lên tiếng 218 00:11:31,168 --> 00:11:33,959 ‎Đến rồi đi như màn đêm 219 00:11:34,043 --> 00:11:37,209 ‎Ánh bình minh ‎Rèm rủ xuống 220 00:11:37,293 --> 00:11:39,876 ‎Những ngọn núi ta đã lên 221 00:11:41,001 --> 00:11:43,918 ‎Những hòn đá này giống trong hình. 222 00:11:44,001 --> 00:11:45,043 ‎Ta hẳn ở gần. 223 00:11:45,126 --> 00:11:47,001 ‎Phải! Thấy chứ, Pipp? 224 00:11:50,376 --> 00:11:53,001 ‎Chị bảo sao về việc bí mật vị trí? 225 00:11:53,084 --> 00:11:57,668 ‎Sao? Em tắt định vị rồi. ‎Ta cơ bản là ngoại tuyến. 226 00:11:57,751 --> 00:12:00,543 ‎Gì cũng được. Đi tìm Súng Biển nào. 227 00:12:12,793 --> 00:12:15,876 ‎Nhiệm vụ tìm hoa, thật bại thảm hại. 228 00:12:17,626 --> 00:12:18,501 ‎Có thể nào? 229 00:12:19,501 --> 00:12:20,751 ‎Là nó! 230 00:12:22,334 --> 00:12:23,793 ‎Pipp! Có manh mối! 231 00:12:26,084 --> 00:12:28,293 ‎Nào. Không mạng xã hội. 232 00:12:28,376 --> 00:12:31,084 ‎Em đặt bộ lọc, ‎không pony nào biết ta ở đâu. 233 00:12:31,168 --> 00:12:34,418 ‎Mấy trò người ảnh hưởng của em ‎cản trở cả ngày. 234 00:12:34,501 --> 00:12:38,834 ‎Em tưởng lý do ta tìm hoa này ‎là để đăng Ponygram. 235 00:12:38,918 --> 00:12:41,293 ‎Và ClipTrot và "Feedbag"? 236 00:12:41,376 --> 00:12:43,376 ‎Ồ, cái cuối là giả thôi. 237 00:12:43,876 --> 00:12:47,251 ‎Chị biết, nhưng biết sao không? ‎Không phải chuyện tìm hoa. 238 00:12:47,334 --> 00:12:51,418 ‎Chị chỉ cần cớ để ra khỏi ‎Ngày Chân dung, được chứ? 239 00:12:51,501 --> 00:12:52,626 ‎Gì cơ? 240 00:12:52,709 --> 00:12:54,209 ‎Chị thừa nhận 241 00:12:54,293 --> 00:12:56,709 ‎chị đã tập trung tìm kiếm, 242 00:12:56,793 --> 00:13:00,876 ‎nhưng sự thật là chị không hề quan tâm ‎về bài đăng Ponygram của em. 243 00:13:03,334 --> 00:13:06,126 ‎- Khoan, chị không có ý… ‎- Được thôi. 244 00:13:06,209 --> 00:13:09,584 ‎Nếu hoa súng này vớ vẩn với chị, ‎sao không về đi? 245 00:13:09,668 --> 00:13:12,959 ‎Sao? Chị không từ bỏ. Chị tới tận đây rồi. 246 00:13:13,043 --> 00:13:14,584 ‎Sẽ phải tìm được. 247 00:13:18,209 --> 00:13:19,668 ‎Có tác dụng rồi. 248 00:13:21,751 --> 00:13:23,334 ‎Nhìn kìa! 249 00:13:23,418 --> 00:13:25,793 ‎Chà, một hang ẩn. 250 00:13:27,043 --> 00:13:29,834 ‎Ồ tuyệt 251 00:13:30,501 --> 00:13:32,043 ‎Âm thanh tuyệt quá. 252 00:13:33,376 --> 00:13:37,459 ‎Chị bớt khó chịu đi được không? ‎Sao chị lại ở đây nhỉ? 253 00:13:38,168 --> 00:13:40,584 ‎Chị đã điều tra từ đầu tới giờ. 254 00:13:40,668 --> 00:13:43,834 ‎Chị đáng được xem thứ mình tìm thấy. 255 00:13:48,043 --> 00:13:48,959 ‎Chà. 256 00:13:50,459 --> 00:13:52,168 ‎Ta đã tìm thấy nó. 257 00:13:53,376 --> 00:13:54,293 ‎Làm đi, 258 00:13:54,376 --> 00:13:56,043 ‎chụp ảnh đi. 259 00:13:56,126 --> 00:13:58,209 ‎Có lẽ em không muốn nữa. 260 00:13:58,293 --> 00:14:00,001 ‎Không muốn làm hỏng kênh tin 261 00:14:00,084 --> 00:14:02,709 ‎với thái độ tệ hại chị ám hoa này. 262 00:14:02,793 --> 00:14:06,209 ‎Sao? Thật ư, em sẽ không chụp hình 263 00:14:06,293 --> 00:14:08,459 ‎sau những gì ta trải qua? 264 00:14:08,543 --> 00:14:13,209 ‎Nếu chị không nói dối, ‎ta đã chẳng trải qua gì cả. 265 00:14:14,043 --> 00:14:16,751 ‎Không thể tin em cư xử con nít vậy. 266 00:14:17,251 --> 00:14:19,918 ‎Không thể tin chị là kẻ nói dối. 267 00:14:23,168 --> 00:14:24,251 ‎Cái gì vậy? 268 00:14:35,793 --> 00:14:39,293 ‎Khoảnh khắc dưới ánh mặt trời 269 00:14:39,376 --> 00:14:44,959 ‎Rọi sáng mọi người với Tình yêu Pony 270 00:14:45,043 --> 00:14:46,584 ‎Hát lại! 271 00:14:47,334 --> 00:14:51,001 ‎Ồ, cảm ơn, nhưng ta không thể hát nữa. 272 00:14:52,501 --> 00:14:54,001 ‎Ta nói tới đâu nhỉ? 273 00:14:54,084 --> 00:14:56,001 ‎- Nhà Sáng? ‎- Ta không thể! 274 00:14:56,084 --> 00:14:59,709 ‎Sao không? Và đừng cố lấy lý do ‎"bừa bộn" nữa. 275 00:14:59,793 --> 00:15:03,293 ‎Sự thật là, Zipp và Pipp… 276 00:15:05,834 --> 00:15:07,168 ‎vừa nhắn thần. 277 00:15:07,251 --> 00:15:09,001 ‎Họ muốn thần báo Bệ hạ 278 00:15:09,084 --> 00:15:12,501 ‎họ đang tới Zephyr Heights ‎và người nên gặp họ ở đó. 279 00:15:12,584 --> 00:15:14,876 ‎À, tất nhiên là vậy. 280 00:15:14,959 --> 00:15:17,959 ‎Này, hai đứa đó có thể khó chiều. 281 00:15:18,459 --> 00:15:21,751 ‎Chúng ổn khi tự lo, phải không? 282 00:15:21,834 --> 00:15:23,376 ‎Đúng vậy. 283 00:15:23,459 --> 00:15:27,793 ‎Đôi khi họ tranh cãi về sữa tắm của nhau, 284 00:15:27,876 --> 00:15:32,334 ‎nhưng thần nghĩ sống ở Nhà Sáng ‎khiến họ gần nhau hơn. 285 00:15:32,418 --> 00:15:35,584 ‎- Ta vui khi nghe vậy. ‎- Họ có thân khi còn nhỏ không? 286 00:15:36,209 --> 00:15:39,959 ‎Chúng rất thân và làm mọi việc cùng nhau. 287 00:15:41,084 --> 00:15:44,418 ‎Cá tính của chúng luôn khác biệt 288 00:15:44,501 --> 00:15:46,834 ‎nhưng chúng đã luôn vượt qua. 289 00:15:46,918 --> 00:15:52,001 ‎Không như bây giờ. 290 00:15:52,084 --> 00:15:55,293 ‎Nào, điện thoại! Tưởng mày là bạn tốt. 291 00:15:55,376 --> 00:15:57,001 ‎Một vạch sóng nào! 292 00:15:57,084 --> 00:16:01,001 ‎Chính bạn tốt của em ‎khiến ta kẹt ở đây đấy. 293 00:16:01,084 --> 00:16:06,418 ‎Nếu em nhớ không nhầm, là ý của chị. ‎Ai tin mấy ảnh ngẫu nhiên chứ? 294 00:16:06,501 --> 00:16:09,209 ‎Thì, có pony đã rất háo hức đi cùng 295 00:16:09,293 --> 00:16:12,001 ‎khi nghĩ sẽ thêm vài cái "thích". 296 00:16:12,084 --> 00:16:14,126 ‎Không chịu nổi chị! 297 00:16:14,209 --> 00:16:16,543 ‎- Chị thật… ‎- Em thật mệt! 298 00:16:16,626 --> 00:16:18,334 ‎- Không biết! ‎- Chịu. 299 00:16:22,959 --> 00:16:25,584 ‎Có vẻ chị cầu được ước thấy. 300 00:16:26,126 --> 00:16:28,626 ‎Không có Ngày Chân dung cho ta. 301 00:16:30,459 --> 00:16:32,209 ‎Chị đâu muốn thế. 302 00:16:37,293 --> 00:16:38,834 ‎Thề với lòng. 303 00:16:50,334 --> 00:16:53,126 ‎Chị đã rất muốn em chơi vui ‎với chị một lần 304 00:16:53,209 --> 00:16:55,334 ‎để cùng vui vẻ như hồi xưa. 305 00:16:55,834 --> 00:16:59,084 ‎Nhưng chị đã ích kỷ ‎khi lừa em đi cùng. 306 00:16:59,626 --> 00:17:00,543 ‎Cuối cùng, 307 00:17:00,626 --> 00:17:04,001 ‎chị đã chỉ vì bản thân mình. 308 00:17:04,084 --> 00:17:06,709 ‎Chị không phải là chị tốt, nhỉ? 309 00:17:09,751 --> 00:17:10,793 ‎Ngồi yên 310 00:17:11,584 --> 00:17:12,626 ‎Đừng cử động 311 00:17:13,709 --> 00:17:14,876 ‎Bài hát của ta. 312 00:17:14,959 --> 00:17:18,501 ‎Bên nhau ta nở nụ cười 313 00:17:18,584 --> 00:17:20,376 ‎- Đừng chớp mắt ‎- Đừng chớp mắt 314 00:17:20,459 --> 00:17:22,168 ‎- Cười tươi ‎- Cười tươi 315 00:17:22,251 --> 00:17:24,001 ‎Ở bên em 316 00:17:24,084 --> 00:17:31,001 ‎Chị mở lòng đón nhận 317 00:17:33,959 --> 00:17:36,959 ‎Vì mọi thứ trở nên rõ ràng 318 00:17:37,043 --> 00:17:40,918 ‎Em là bạn thân nhất ‎Là gia đình của chị 319 00:17:41,001 --> 00:17:43,709 ‎Chị muốn giữ phút giây này 320 00:17:43,793 --> 00:17:45,793 ‎Khi ta cùng sánh bước 321 00:17:46,543 --> 00:17:52,126 ‎Với em ở bên ‎Em ở bên 322 00:17:52,209 --> 00:17:55,918 ‎Bên 323 00:17:56,001 --> 00:17:59,126 ‎B 324 00:17:59,668 --> 00:18:01,251 ‎Là Ngày Chân dung 325 00:18:01,334 --> 00:18:04,251 ‎Chị muốn em ở bên mình 326 00:18:09,168 --> 00:18:11,293 ‎Chị rất xin lỗi, Pipp. 327 00:18:11,376 --> 00:18:12,668 ‎Em cũng vậy. 328 00:18:12,751 --> 00:18:16,334 ‎Em cũng không để tâm, ‎suốt ngày chúi mũi vào điện thoại. 329 00:18:16,418 --> 00:18:19,043 ‎Em từng rất háo hức ‎ra ngoài chơi cùng chị, 330 00:18:19,126 --> 00:18:22,626 ‎- Em quên dành thời gian bên chị. ‎- Không sao. 331 00:18:22,709 --> 00:18:26,543 ‎Chị biết em bận cập nhật trên "Feedbag". 332 00:18:28,418 --> 00:18:30,751 ‎Sao em lại nói thế? 333 00:18:33,709 --> 00:18:38,043 ‎Không hiểu sao ta lại cười ‎khi đang mắc kẹt trong hang, 334 00:18:38,126 --> 00:18:39,334 ‎có lẽ mãi mãi. 335 00:18:39,418 --> 00:18:40,334 ‎Phải. 336 00:18:41,543 --> 00:18:43,459 ‎Chị chắc có thể tìm lối ra. 337 00:18:44,168 --> 00:18:45,043 ‎Phải. 338 00:18:54,584 --> 00:18:56,209 ‎Chị có lẽ đã tìm ra gì đó. 339 00:18:58,751 --> 00:19:01,834 ‎- Bạn tốt có một vạch sóng ở đây. ‎- Trực tiếp đi. 340 00:19:01,918 --> 00:19:04,084 ‎Và lần này, gắn định vị. 341 00:19:04,918 --> 00:19:06,251 ‎Hội thích Pipp! 342 00:19:06,334 --> 00:19:08,668 ‎Tớ gặp chút rắc rối. 343 00:19:08,751 --> 00:19:11,543 ‎Tớ và chị cần giúp đỡ, thật gấp. 344 00:19:15,584 --> 00:19:16,459 ‎Được rồi. 345 00:19:16,543 --> 00:19:18,168 ‎Chà, nhanh thật. 346 00:19:18,251 --> 00:19:22,751 ‎Cá là với sức mạnh pony mới, ‎các cậu có thể đưa bọn tớ ra khỏi hang. 347 00:19:22,834 --> 00:19:25,834 ‎Hãy cho tớ thấy sức mạnh ‎của sừng và móng nào! 348 00:19:28,584 --> 00:19:30,251 ‎Có tác dụng. Tiếp đi. 349 00:19:35,251 --> 00:19:36,501 ‎Đợi đã. 350 00:19:38,168 --> 00:19:39,501 ‎Em nên cầm nó. 351 00:19:43,501 --> 00:19:45,251 ‎Hoan hô Pipp! 352 00:19:45,876 --> 00:19:46,876 ‎Em đã đúng! 353 00:19:59,251 --> 00:20:01,168 ‎Hoan hô Pipp! 354 00:20:01,251 --> 00:20:04,209 ‎Còn nhỏ mà phép thuật mạnh đấy 355 00:20:04,293 --> 00:20:06,876 ‎Cảm ơn rất nhiều đã giúp đỡ. 356 00:20:06,959 --> 00:20:10,459 ‎Sao có thể không đáp lại ‎lời kêu cứu chứ, Công chúa Pipp! 357 00:20:11,334 --> 00:20:13,001 ‎Ta phải tới Zephyr Heights! 358 00:20:13,668 --> 00:20:14,501 ‎Phải. 359 00:20:14,584 --> 00:20:15,751 ‎Bọn tớ phải đi, 360 00:20:15,834 --> 00:20:19,626 ‎nhưng tớ sẽ báo khi trực tuyến ‎trên ClipTrot. Để ý nhé! 361 00:20:19,709 --> 00:20:21,251 ‎Hẹn gặp lại. 362 00:20:29,876 --> 00:20:31,334 ‎Chúng đâu, Sunny? 363 00:20:31,418 --> 00:20:33,459 ‎Ta không ngạc nhiên Zipp biến mất, 364 00:20:33,543 --> 00:20:36,043 ‎nhưng Pipp không đời nào ‎lỡ Ngày Chân dung. 365 00:20:36,126 --> 00:20:38,043 ‎- Bọn con đây. ‎- Chào mẹ. 366 00:20:39,168 --> 00:20:41,501 ‎Có chuyện gì với hai con vậy? 367 00:20:41,584 --> 00:20:44,001 ‎Mẹ tưởng con không thích cuốn rong biển. 368 00:20:44,084 --> 00:20:45,876 ‎Bọn con đi lấy cái này! 369 00:20:46,709 --> 00:20:48,501 ‎Hoa Súng Biển ư? 370 00:20:48,584 --> 00:20:52,293 ‎Như bông con đeo trong chân dung ‎nhiều năm trước? 371 00:20:53,251 --> 00:20:54,584 ‎Mẹ thích lắm. 372 00:21:03,793 --> 00:21:05,584 ‎Là Ngày Chân dung 373 00:21:05,668 --> 00:21:09,168 ‎Chị muốn em ở bên 374 00:21:14,334 --> 00:21:15,584 ‎Nhốt chúng chưa? 375 00:21:16,918 --> 00:21:18,584 ‎Được một lúc. 376 00:21:18,668 --> 00:21:19,584 ‎Và? 377 00:21:19,668 --> 00:21:23,751 ‎Và rồi vài pony đã tới và giải cứu chúng. 378 00:21:23,834 --> 00:21:25,793 ‎Tôi sẽ lại dụ được chúng. 379 00:21:25,876 --> 00:21:28,126 ‎- Tôi chỉ cần… ‎- Khỏi phiền. 380 00:21:28,209 --> 00:21:31,501 ‎Rõ là đã đến lúc ta can thiệp. 381 00:22:01,626 --> 00:22:02,959 ‎Biên dịch: Tony Viet