1 00:00:09,501 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,084 --> 00:00:15,334 ‫المعذرة. آسفة.‬ 3 00:00:15,418 --> 00:00:18,668 ‫لكن لديّ أيضًا إعلانًا مهمًا جدًا.‬ 4 00:00:18,751 --> 00:00:20,334 ‫إعلان سيغيّر حياتنا تمامًا.‬ 5 00:00:20,418 --> 00:00:22,334 ‫أسرعوا. اقتربوا لتسمعوا!‬ 6 00:00:22,418 --> 00:00:26,168 ‫لديّ خبر مقلق يا مهور خليج "مارتايم".‬ 7 00:00:26,834 --> 00:00:28,626 ‫نفرط في تناول الوجبات السريعة.‬ 8 00:00:29,668 --> 00:00:32,668 ‫تقولين ذلك فقط‬ ‫لكي نشتري من عربة العصير خاصتك.‬ 9 00:00:32,751 --> 00:00:35,876 ‫ماذا؟ لا. إنه أمر يجب أن نتحدث عنه.‬ 10 00:00:35,959 --> 00:00:39,834 ‫لماذا نأكل باستمرار‬ ‫الطعام السريع غير الصحي‬ 11 00:00:39,918 --> 00:00:45,501 ‫بينما لدينا قوى مهور أرضية مدهشة جديدة‬ ‫تمكّننا من زراعة فواكه وخضروات طازجة؟‬ 12 00:00:45,584 --> 00:00:47,084 ‫تخيّلوا الاحتمالات.‬ 13 00:00:47,168 --> 00:00:48,751 ‫مثل ماذا؟‬ 14 00:00:48,834 --> 00:00:53,084 ‫يمكننا مزج النباتات‬ ‫بطريقة سحرية لزيادة لذّتها،‬ 15 00:00:53,168 --> 00:00:56,501 ‫أو يمكننا حتى‬ ‫اختراع نكهات جديدة من الفاكهة.‬ 16 00:00:56,584 --> 00:00:59,876 ‫يمكننا أن ننمو على طعامنا.‬ 17 00:00:59,959 --> 00:01:03,043 ‫لا أريد قضية أخرى من قضايا "ساني" الخاسرة.‬ 18 00:01:04,918 --> 00:01:06,834 ‫هذا سيئ، وأنت شهية.‬ 19 00:01:08,584 --> 00:01:11,001 ‫مرحبًا، كيف يسير تجمّعك؟‬ 20 00:01:11,084 --> 00:01:13,418 ‫لم ألق سوى الإخفاق حتى الآن.‬ 21 00:01:13,501 --> 00:01:15,543 ‫ألقى كلّ المهور المنشورات.‬ 22 00:01:15,626 --> 00:01:20,501 ‫بصراحة، تحمل هذه المنشورات‬ ‫علامة "لا" ضخمة على صورة بطاطا مقلية.‬ 23 00:01:20,584 --> 00:01:22,959 ‫هناك الكثير من الأشياء التي يجب تغييرها.‬ 24 00:01:23,043 --> 00:01:26,959 ‫كيف سأجعل العالم مكانًا أفضل‬ ‫إذا لم يرغب أي مهر في الاستماع؟‬ 25 00:01:27,043 --> 00:01:30,001 ‫لدينا إمكانات كثيرة‬ ‫في وجود قوانا الأرضية الجديدة.‬ 26 00:01:30,626 --> 00:01:32,001 ‫أريد المساعدة.‬ 27 00:01:36,001 --> 00:01:37,334 ‫مذهل!‬ 28 00:01:38,251 --> 00:01:39,793 ‫غير معقول!‬ 29 00:01:39,876 --> 00:01:43,126 ‫أخبرينا أكثر عن الفواكه والخضروات‬ ‫يا "ساني".‬ 30 00:01:43,209 --> 00:01:45,043 ‫أخيرًا لفتت انتباهكم!‬ 31 00:01:49,376 --> 00:01:51,418 ‫"فليشرق الضوء‬ 32 00:01:52,084 --> 00:01:53,751 ‫فليشعّ النور‬ 33 00:01:55,709 --> 00:01:58,251 ‫معًا فلنترك بصمة‬ 34 00:01:58,334 --> 00:02:00,251 ‫معًا فلنرسم بسمة‬ 35 00:02:00,334 --> 00:02:03,751 ‫فلنصبح دومًا أفضل وأفضل‬ 36 00:02:05,168 --> 00:02:08,168 ‫يا كلّ المهور في الوجود‬ 37 00:02:08,251 --> 00:02:10,293 ‫حولكم الفرح موجود‬ 38 00:02:10,376 --> 00:02:14,043 ‫جدوا ذلك الضوء والمعوا‬ 39 00:02:14,126 --> 00:02:18,334 ‫من الحافر إلى القلب رمز دائم للحبّ‬ 40 00:02:18,418 --> 00:02:19,709 ‫هيا يا مهور‬ 41 00:02:19,793 --> 00:02:23,876 ‫فلنتجمع"‬ 42 00:02:28,043 --> 00:02:29,459 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 43 00:02:30,209 --> 00:02:33,918 ‫استجابت البلدة بأكملها‬ ‫بعد رفضها بإجماع في ثوان.‬ 44 00:02:34,001 --> 00:02:35,084 ‫ماذا يجري؟‬ 45 00:02:36,626 --> 00:02:39,126 ‫أعتقد أنني أستطيع حل هذا اللغز بسرعة.‬ 46 00:02:39,209 --> 00:02:42,501 ‫أو ربما عليك استخدام مرآة "أليكورن".‬ 47 00:02:42,584 --> 00:02:45,418 ‫وجهي ملطّخ مجددًا، أليس كذلك؟ كنت أعرف.‬ 48 00:02:45,501 --> 00:02:46,793 ‫سحر "أليكورن"؟‬ 49 00:02:47,501 --> 00:02:50,043 ‫لم يكن هذا مقصودًا. هذا يحدث دائمًا.‬ 50 00:02:50,126 --> 00:02:51,876 ‫لكن هذا ليس سيئًا.‬ 51 00:02:51,959 --> 00:02:53,959 ‫إنه رائع في الواقع.‬ 52 00:02:54,043 --> 00:02:57,001 ‫هذا الطابور مليء‬ ‫بالمهور المتحمسين للاستماع إليك.‬ 53 00:02:57,084 --> 00:02:58,918 ‫هل أغار بسبب هذا؟ لا. مستحيل.‬ 54 00:02:59,001 --> 00:03:04,001 ‫لأنني واثقة من نفسي ولديّ آلاف المتابعين‬ ‫على عدة منصات اجتماعية يقدّرون كلّ تحركاتي.‬ 55 00:03:05,168 --> 00:03:07,626 ‫هذا لا يهم بالتأكيد.‬ 56 00:03:07,709 --> 00:03:09,709 ‫- إنها "أليكورن"!‬ ‫- أحب عملك!‬ 57 00:03:11,001 --> 00:03:14,376 ‫- لماذا ينظر الجميع إليّ؟‬ ‫- انظري إلى نفسك.‬ 58 00:03:14,459 --> 00:03:15,543 ‫لأنك "أليكورن".‬ 59 00:03:15,626 --> 00:03:22,584 ‫قريبًا سيشاهد الجميع كلّ تحركاتك‬ ‫بينما يراقبونك عن كثب صارخين، "(ساني)!"‬ 60 00:03:23,376 --> 00:03:24,209 ‫"نحبك!"‬ 61 00:03:24,293 --> 00:03:25,501 ‫هذا كثير.‬ 62 00:03:26,001 --> 00:03:30,334 ‫لست معتادة على كلّ هذا الاهتمام.‬ ‫أحتاج إلى بعض الخصوصية.‬ 63 00:03:30,418 --> 00:03:31,626 ‫أجل. خصوصية. حسنًا.‬ 64 00:03:33,543 --> 00:03:37,459 ‫عليّ السيطرة على الأمر.‬ ‫لا أريد أن أكون "أليكورن" الآن.‬ 65 00:03:37,543 --> 00:03:38,459 ‫رائع.‬ 66 00:03:39,418 --> 00:03:40,251 ‫أخيرًا.‬ 67 00:03:40,334 --> 00:03:43,668 ‫هل تستطيع "ساني"‬ ‫أن تتحول إلى هيئة "أليكورن"؟‬ 68 00:03:43,751 --> 00:03:45,084 ‫لم أر هذا من قبل.‬ 69 00:03:45,168 --> 00:03:48,668 ‫ولا تريد أن تكون "أليكورن" دائمًا!‬ 70 00:03:50,001 --> 00:03:54,251 ‫لكن إذا أقنعت "ساني" بتقبّل قوى "أليكورن"،‬ 71 00:03:54,334 --> 00:03:58,834 ‫فتخيلي ما يمكنني تحقيقه‬ ‫في وجود "أليكورن" آخر إلى جانبي.‬ 72 00:03:58,918 --> 00:04:01,626 ‫سأكون أقرب إلى السحر الذي أحتاج إليه.‬ 73 00:04:01,709 --> 00:04:02,793 ‫بالتأكيد.‬ 74 00:04:06,376 --> 00:04:08,709 ‫- ما هذا؟‬ ‫- عصير.‬ 75 00:04:08,793 --> 00:04:10,876 ‫إنه بالهيكاما، وهو خضاري المفضّل،‬ 76 00:04:10,959 --> 00:04:12,876 ‫ولكن مذاقه لا يزال رائعًا.‬ 77 00:04:12,959 --> 00:04:13,793 ‫أتريدين تذوّقه؟‬ 78 00:04:14,501 --> 00:04:18,501 ‫هذا ليس وقت شرب الخضار، لكنه وقت التخطيط.‬ 79 00:04:18,584 --> 00:04:20,084 ‫لدينا عمل علينا إنجازه.‬ 80 00:04:20,168 --> 00:04:22,584 ‫أريد منك التسلل يا "ميستي".‬ 81 00:04:22,668 --> 00:04:23,834 ‫كيف؟‬ 82 00:04:24,709 --> 00:04:27,793 ‫انضمّي إلى مجموعة مهور‬ ‫أو اندمجي بينهم، لا أبالي!‬ 83 00:04:27,876 --> 00:04:32,126 ‫افعلي كلّ ما يتطلب فعله‬ ‫وجدي طريقة لجعل "ساني" عرضة للخطر.‬ 84 00:04:32,209 --> 00:04:34,959 ‫أما بالنسبة إلى عربة "ساني"،‬ 85 00:04:35,043 --> 00:04:39,376 ‫أظن أنها بحاجة‬ ‫إلى سحر "أليكورن" إضافي، صحيح؟‬ 86 00:04:53,459 --> 00:04:54,876 ‫هل يزعجك شيء يا "بيب"؟‬ 87 00:04:55,918 --> 00:04:57,626 ‫لا تقل لـ"زيب"، لكن نعم.‬ 88 00:04:57,709 --> 00:04:59,751 ‫لم تحظ أي من مقاطعي بالإعجاب.‬ 89 00:04:59,834 --> 00:05:04,793 ‫تلك المهرات المشهورات المحبوبات "فيلي فور"‬ ‫يحققن نجاحًا كبيرًا.‬ 90 00:05:08,376 --> 00:05:12,751 ‫لا أقصد أنها منافسة،‬ ‫لكن هذا المنشور تلقّى آلاف الإعجابات.‬ 91 00:05:12,834 --> 00:05:15,334 ‫تلقّى منشوري الأخير ثلاثة إعجابات ورمز قرد.‬ 92 00:05:15,418 --> 00:05:16,834 ‫لا أعرف ماذا يعني القرد!‬ 93 00:05:17,459 --> 00:05:20,459 ‫- ركود مؤقت؟‬ ‫- أحاول فعل كلّ شيء مؤخرًا.‬ 94 00:05:20,543 --> 00:05:23,293 ‫الغناء بصوت عال أو برقّة أو الغناء عامةً.‬ 95 00:05:23,376 --> 00:05:25,001 ‫يا للهول. هل تعرضت إلى...‬ 96 00:05:26,168 --> 00:05:27,293 ‫منع مظلّل؟‬ 97 00:05:27,376 --> 00:05:30,501 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك، لكنه يبدو مشؤومًا.‬ 98 00:05:30,584 --> 00:05:32,126 ‫شكرًا يا "جاس".‬ 99 00:05:32,209 --> 00:05:35,418 ‫يعني المنع المظلّل‬ ‫حجب محتوى الناشر عن المشاهدين.‬ 100 00:05:35,501 --> 00:05:39,626 ‫من المؤكد أن هذا هو السبب، صحيح؟‬ ‫لا يُوجد تفسير آخر.‬ 101 00:05:41,126 --> 00:05:44,043 ‫لماذا تضحك في مثل هذا الموقف الحرج؟‬ 102 00:05:44,126 --> 00:05:45,001 ‫أنا آسف.‬ 103 00:05:45,084 --> 00:05:47,959 ‫أضحك على فيديو "سباركي". عليك أن تشاهديه.‬ 104 00:05:56,251 --> 00:05:59,751 ‫إنه جميل جدًا. يا للروعة.‬ 105 00:05:59,834 --> 00:06:02,751 ‫وانظرا إلى كلّ تلك التعليقات‬ ‫والمشاركات والإعجابات.‬ 106 00:06:03,293 --> 00:06:04,876 ‫والقردة.‬ 107 00:06:04,959 --> 00:06:06,793 ‫ما معنى هذا؟‬ 108 00:06:06,876 --> 00:06:09,251 ‫لدى صديقي الصغير لمسة سحرية.‬ 109 00:06:09,334 --> 00:06:12,334 ‫أدعوها بريق "سباركي". تنتشر كلّ محتوياته.‬ 110 00:06:12,418 --> 00:06:14,584 ‫هل قلت تنتشر؟‬ 111 00:06:14,668 --> 00:06:17,918 ‫هلا تسمح لي باستعارته قليلًا.‬ 112 00:06:18,001 --> 00:06:20,834 ‫هل ستجالسينه؟ تجالسه "إزي" عادةً.‬ 113 00:06:20,918 --> 00:06:21,876 ‫لكن لا أمانع.‬ 114 00:06:21,959 --> 00:06:24,793 ‫سأختلي بنفسي قليلًا،‬ ‫ويمكنك مصادقة "سباركي".‬ 115 00:06:25,293 --> 00:06:29,001 ‫أجل. أصادقه. هذا ما أخطط له بالضبط،‬ 116 00:06:29,084 --> 00:06:32,251 ‫وليس محاولة إيجاد حل لبريق "سباركي".‬ 117 00:06:32,334 --> 00:06:33,209 ‫قطعًا.‬ 118 00:06:34,918 --> 00:06:37,876 ‫ماذا أحضر لك‬ ‫أيتها المواطنة العطشانة والمتجاوبة؟‬ 119 00:06:37,959 --> 00:06:39,668 ‫أريد عصير "أليكورن" الخاص.‬ 120 00:06:39,751 --> 00:06:42,793 ‫"أليكورن" الخاص؟ لا نقدّم عصيرًا بهذا الاسم.‬ 121 00:06:42,876 --> 00:06:44,126 ‫لا أبالي لأسمه.‬ 122 00:06:44,209 --> 00:06:47,293 ‫أريد فقط عصيرًا‬ ‫تود "أليكورن" مثلك أن تشربه.‬ 123 00:06:47,376 --> 00:06:49,959 ‫- وأنا أيضًا!‬ ‫- وأنا!‬ 124 00:06:50,043 --> 00:06:52,293 ‫حسنًا، على الرحب. سأعده.‬ 125 00:06:52,376 --> 00:06:55,418 ‫لكنني أريد أن تعده "أليكورن".‬ 126 00:06:55,501 --> 00:06:58,751 ‫أرجوك أظهري "أليكورن" مجددًا يا "ساني".‬ 127 00:06:58,834 --> 00:07:00,543 ‫إنه رائع جدًا!‬ 128 00:07:00,626 --> 00:07:03,668 ‫الأمر لا يسير على هذا النحو في الحقيقة.‬ 129 00:07:04,876 --> 00:07:09,834 ‫لم لا أقدّم لكم مشروباتكم‬ ‫وأخبركم بفكرتي الرائعة؟‬ 130 00:07:11,209 --> 00:07:13,626 ‫إذا اقتنع مهور كثيرون بالخضروات والفاكهة،‬ 131 00:07:13,709 --> 00:07:15,418 ‫فيمكننا زراعة حديقة عامة.‬ 132 00:07:15,501 --> 00:07:18,626 ‫حديقة كبيرة جدًا‬ ‫حيث يستطيع كلّ المهور ممارسة فن…‬ 133 00:07:20,751 --> 00:07:21,626 ‫المعذرة.‬ 134 00:07:21,709 --> 00:07:24,084 ‫أظن أن بعض الغبار تطاير. على أي حال…‬ 135 00:07:24,584 --> 00:07:26,626 ‫صرت "أليكورن" مجددًا يا "ساني".‬ 136 00:07:26,709 --> 00:07:28,084 ‫متألقة جدًا!‬ 137 00:07:28,918 --> 00:07:30,418 ‫- مدهشة!‬ ‫- رائعة!‬ 138 00:07:30,501 --> 00:07:32,459 ‫أريد أن أكون مثلك عندما أكبر.‬ 139 00:07:33,459 --> 00:07:34,459 ‫حقًا؟‬ 140 00:07:34,543 --> 00:07:37,959 ‫هل لديك قضايا رائعة لنساعدك فيها الآن؟‬ 141 00:07:38,043 --> 00:07:40,459 ‫حقًا؟ تُوجد قضايا رائعة في الواقع.‬ 142 00:07:41,168 --> 00:07:42,459 ‫لنر.‬ 143 00:07:42,543 --> 00:07:46,793 ‫يمكننا أن نبدأ بزراعة الأصص في البلدة،‬ ‫ولنؤجّل الأبواق الهوائية للمدرعات.‬ 144 00:07:46,876 --> 00:07:48,793 ‫لا تحتاج الفكرة إلى شرح.‬ 145 00:07:55,626 --> 00:07:57,668 ‫تتحقق أحلامي.‬ 146 00:07:57,751 --> 00:08:00,501 ‫ينمو المجتمع معًا حرفيًا.‬ 147 00:08:01,793 --> 00:08:05,793 ‫ماذا تزرعن؟ ليمون هندي؟ لا. كوسا؟‬ 148 00:08:05,876 --> 00:08:07,459 ‫نزرع كوسون!‬ 149 00:08:07,543 --> 00:08:10,918 ‫هجين من الكوسا والليمون الهندي.‬ 150 00:08:11,001 --> 00:08:12,376 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 151 00:08:12,459 --> 00:08:15,376 ‫يسعدني حماسكن.‬ 152 00:08:15,459 --> 00:08:17,543 ‫أسعدنا "أليكورن"!‬ 153 00:08:18,626 --> 00:08:20,126 ‫مستحيل.‬ 154 00:08:21,376 --> 00:08:24,168 ‫هل هذه فرقة "فيلي فور"؟‬ 155 00:08:27,834 --> 00:08:31,126 ‫بحثنا عنك في كلّ مكان يا "ساني".‬ 156 00:08:31,209 --> 00:08:33,001 ‫يسرّنا لقاؤك أخيرًا.‬ 157 00:08:33,084 --> 00:08:35,793 ‫ارتدنا نفس المدرسة يا "شوغار".‬ ‫كنت أجلس بجوارك…‬ 158 00:08:35,876 --> 00:08:36,918 ‫أنا "شوغار".‬ 159 00:08:37,001 --> 00:08:41,251 ‫أقدّم إليك "روزداست" و"ليلي"‬ ‫وما اسم وحيدة القرن الجديدة؟‬ 160 00:08:41,334 --> 00:08:42,209 ‫"مينتي"؟‬ 161 00:08:42,293 --> 00:08:45,334 ‫يتغير العضو الرابع دائمًا، لذا ننسى.‬ 162 00:08:45,418 --> 00:08:48,084 ‫كنا ذاهبات لنتسوق. أتريدين مرافقتنا؟‬ 163 00:08:48,168 --> 00:08:49,793 ‫لا أريد التسوق، لكن…‬ 164 00:08:49,876 --> 00:08:53,209 ‫لكن إذا أتيت معنا، فسيراك كلّ المهور معنا،‬ 165 00:08:53,293 --> 00:08:55,459 ‫ولدينا تأثير كبير جدًا.‬ 166 00:08:55,543 --> 00:08:58,251 ‫تخيلي ما يمكنك فعله بكل هذه القوة.‬ 167 00:08:58,334 --> 00:09:00,376 ‫- بالضبط يا "مارسي".‬ ‫- "ميستي".‬ 168 00:09:00,459 --> 00:09:04,751 ‫لا يهم. ليس عليك سوى الخروج معنا‬ ‫والبقاء "أليكورن" بالتأكيد.‬ 169 00:09:04,834 --> 00:09:05,668 ‫أجل.‬ 170 00:09:07,043 --> 00:09:09,709 ‫لكن لحظة، أريد الذهاب إلى المرحاض، هناك.‬ 171 00:09:10,251 --> 00:09:13,168 ‫مرحاض! في متجر معدات!‬ 172 00:09:13,251 --> 00:09:14,876 ‫هذا غريب، لكن لا بأس.‬ 173 00:09:20,084 --> 00:09:21,043 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "بيب"!‬ 174 00:09:21,126 --> 00:09:24,251 ‫تريد مهرات "فيلي فور"‬ ‫أن أخرج معهن. ماذا أفعل؟‬ 175 00:09:25,668 --> 00:09:28,876 ‫إنهن من يخطفن منّي الأضواء‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 176 00:09:28,959 --> 00:09:31,501 ‫إنهن شهيرات جدًا الآن.‬ 177 00:09:31,584 --> 00:09:32,834 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 178 00:09:32,918 --> 00:09:35,251 ‫عليك فعل كلّ ما في وسعك لكسبهن في صفك.‬ 179 00:09:35,334 --> 00:09:38,084 ‫يبدو أن أيام مجدك ستعود يا "ساني".‬ 180 00:09:38,168 --> 00:09:40,584 ‫ستصيرين مهرة مشهورة بعد أن كنت غير ناجحة!‬ 181 00:09:40,668 --> 00:09:42,501 ‫حسنًا، سأخرج معهن إذًا.‬ 182 00:09:45,709 --> 00:09:47,751 ‫لا، ليس الآن.‬ 183 00:09:50,043 --> 00:09:50,876 ‫"ساني"؟‬ 184 00:09:52,293 --> 00:09:54,001 ‫"ساني"؟‬ 185 00:09:57,626 --> 00:09:58,459 ‫"ساني".‬ 186 00:09:59,084 --> 00:10:00,584 ‫هل هذه أنا؟‬ 187 00:10:00,668 --> 00:10:02,251 ‫نعم، مرحبًا بي.‬ 188 00:10:02,334 --> 00:10:03,334 ‫مرحبًا بك.‬ 189 00:10:03,418 --> 00:10:06,126 ‫عجبًا! عليّ أن أري "زيب" هذا على الفور.‬ 190 00:10:06,209 --> 00:10:07,209 ‫انتظري!‬ 191 00:10:08,876 --> 00:10:12,751 ‫هذه المرآة السحرية‬ ‫لمهور "أليكورن" فقط يا "ساني".‬ 192 00:10:12,834 --> 00:10:14,043 ‫أنا صوتك الداخلي.‬ 193 00:10:14,126 --> 00:10:16,168 ‫- أنا هنا لإرشادك.‬ ‫- حقًا؟‬ 194 00:10:16,251 --> 00:10:19,001 ‫نعم، وإذا استخدمها أي مهر من نوع آخر،‬ 195 00:10:19,084 --> 00:10:23,793 ‫فستفقد تأثيرها السحري،‬ ‫لأن مهور "أليكورن" مميزون.‬ 196 00:10:23,876 --> 00:10:26,626 ‫أنت مميزة. ألم تلاحظي؟‬ 197 00:10:26,709 --> 00:10:29,209 ‫كلا، لكنني أشعر أنني مختلفة.‬ 198 00:10:29,293 --> 00:10:31,293 ‫لست مختلفة، بل مميزة.‬ 199 00:10:31,376 --> 00:10:32,834 ‫أفضل من مميزة في الواقع.‬ 200 00:10:32,918 --> 00:10:38,418 ‫لماذا تكونين مهرة أرضية مملة‬ ‫بينما يمكنك أن تكوني "أليكورن"؟‬ 201 00:10:38,501 --> 00:10:39,918 ‫كيف إذًا…‬ 202 00:10:40,001 --> 00:10:41,709 ‫كيف أظل "أليكورن"؟‬ 203 00:10:41,793 --> 00:10:47,793 ‫جدي مصدر قوتك وسخّريه،‬ ‫وحينها ستحققين كلّ أحلامك الجامحة!‬ 204 00:10:47,876 --> 00:10:49,168 ‫حتى الحديقة العامة؟‬ 205 00:10:49,251 --> 00:10:51,084 ‫هل هذا أجمح أحلامك؟‬ 206 00:10:51,168 --> 00:10:53,209 ‫سنعمل على ذلك. لكن، نعم.‬ 207 00:10:53,293 --> 00:10:55,793 ‫أصمم منذ زمن طويل‬ ‫حديقتي في "البيت الساطع".‬ 208 00:10:55,876 --> 00:10:59,626 ‫أريد أن تكون مكانًا‬ ‫أساعد فيه كلّ المهور على استخدام سحرهم.‬ 209 00:10:59,709 --> 00:11:02,418 ‫- حيث يستطيع كلّ المهور…‬ ‫- أجل. يكفي. اسمعي.‬ 210 00:11:02,501 --> 00:11:05,126 ‫اذهبي واظفري بحقك.‬ 211 00:11:05,209 --> 00:11:06,043 ‫عجبًا!‬ 212 00:11:07,209 --> 00:11:11,418 ‫شكرًا جزيلًا لي.‬ ‫لأنا التي في المرآة؟ "ساني" تربيع؟‬ 213 00:11:12,001 --> 00:11:13,834 ‫سأجد اسمًا أفضل قريبًا.‬ 214 00:11:19,168 --> 00:11:22,126 ‫إن خداع "ساني" أسهل مما ظننت.‬ 215 00:11:22,209 --> 00:11:27,251 ‫سرعان ما ستكون في صفّنا‬ ‫ما دامت "ميستي" تحاول إقناعها أيضًا.‬ 216 00:11:27,334 --> 00:11:29,418 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا "سباركي".‬ 217 00:11:29,501 --> 00:11:31,959 ‫لن أجاذف بقيمتي في العالم الرقمي.‬ 218 00:11:32,043 --> 00:11:33,584 ‫يجب أن ينتشر محتواي.‬ 219 00:11:33,668 --> 00:11:36,209 ‫ماذا يمنحك ذلك البريق الذي أفتقده؟‬ 220 00:11:36,293 --> 00:11:38,001 ‫لنر.‬ 221 00:12:03,543 --> 00:12:05,584 ‫هلا تتوقف الآن من فضلك.‬ 222 00:12:08,334 --> 00:12:11,918 ‫ما الذي لدى "سباركي" وينقصني؟ يجب أن أعرف.‬ 223 00:12:12,001 --> 00:12:14,709 ‫من الجيد أنني أحمل عدة هواتف معي تحسّبًا.‬ 224 00:12:14,793 --> 00:12:17,209 ‫لا! عيناي! هذا مؤلم!‬ 225 00:12:20,876 --> 00:12:24,501 ‫حسنًا، أشعر بتحسن كبير‬ ‫بعد النظر إلى معدات البستنة.‬ 226 00:12:24,584 --> 00:12:25,418 ‫سأرافقكن!‬ 227 00:12:25,501 --> 00:12:27,668 ‫ممتاز. لنتسوق إذًا.‬ 228 00:12:27,751 --> 00:12:29,001 ‫لديّ فكرة أخرى.‬ 229 00:12:29,084 --> 00:12:32,334 ‫قررت الإعلان عن المشروع المهم‬ 230 00:12:32,418 --> 00:12:35,251 ‫الذي أعمل عليه، وأريد مشاركة كلّ المهور.‬ 231 00:12:35,876 --> 00:12:37,918 ‫فقط إن أرادوا المشاركة.‬ 232 00:12:38,459 --> 00:12:40,834 ‫- أجل، نريد!‬ ‫- أرجوك!‬ 233 00:12:41,501 --> 00:12:43,501 ‫تود "فيلي فور" المساعدة.‬ 234 00:12:43,584 --> 00:12:45,793 ‫سنجمع كلّ مهور البلدة لإخبارهم.‬ 235 00:12:45,876 --> 00:12:48,709 ‫سندعمك. لكن اضحكي أولًا.‬ 236 00:12:49,251 --> 00:12:51,293 ‫سينتشر هذا سريعًا.‬ 237 00:12:54,168 --> 00:12:55,001 ‫رائع!‬ 238 00:12:58,376 --> 00:13:00,293 ‫مهلًا. ماذا دهاك؟‬ 239 00:13:00,376 --> 00:13:03,168 ‫أجل، تبدو مسترخيًا تمامًا.‬ 240 00:13:03,251 --> 00:13:05,584 ‫عرضت "بيب" مجالسة "سباركي" بعد الظهيرة،‬ 241 00:13:05,668 --> 00:13:09,209 ‫وأخيرًا اختليت بنفسي،‬ 242 00:13:09,293 --> 00:13:14,834 ‫لذا سأسترخي في حمّام فقاعات‬ ‫أستمع إلى أجدد ألبوم جاز حر لـ"برايدلوود".‬ 243 00:13:14,918 --> 00:13:17,168 ‫هدف جيد. مهلًا، بم سمحت لـ"بيب"؟‬ 244 00:13:17,251 --> 00:13:22,334 ‫من المؤكد أنها تسترخي مع "سباركي" أيضًا.‬ ‫أين وضعت كريم ترطيب الوجه؟‬ 245 00:13:27,084 --> 00:13:29,959 ‫فيم ورّطت نفسي؟‬ 246 00:13:30,043 --> 00:13:33,209 ‫ترتفع نسب مشاهداته مثل "فيلي فور".‬ 247 00:13:34,334 --> 00:13:37,084 ‫لم لا يتصدر فيديو واحد لي المشاهدات؟‬ 248 00:13:37,168 --> 00:13:39,501 ‫ما مهاراتي إذا لم تكن هذه؟‬ 249 00:13:39,584 --> 00:13:42,709 ‫ما بريق "سبارك" خاصتي؟‬ 250 00:13:43,668 --> 00:13:44,959 ‫خطرت لي فكرة!‬ 251 00:13:45,043 --> 00:13:46,626 ‫لا، إنه "سباركي".‬ 252 00:13:49,709 --> 00:13:53,584 ‫هل تود "أليكورن" أن أهوّيها بغصن مهر أرضي؟‬ 253 00:13:53,668 --> 00:13:58,834 ‫أم هل ترغب في تذوّق‬ ‫عنب المهر الأرضي الطازج الذي زرعته؟‬ 254 00:13:59,376 --> 00:14:00,834 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 255 00:14:00,918 --> 00:14:01,918 ‫لا.‬ 256 00:14:02,001 --> 00:14:05,709 ‫يجب ألّا ترفعي حافر "أليكورن" مثاليًا واحدًا.‬ 257 00:14:05,793 --> 00:14:12,543 ‫تستحقين تلقّي معاملة "أليكورن" ملكية‬ ‫كما أنت دائمًا، وأبدًا!‬ 258 00:14:12,626 --> 00:14:13,918 ‫أليس هذا لطيفًا؟‬ 259 00:14:14,001 --> 00:14:18,126 ‫أخبرينا كيف تجعلين عرفك لامعًا هكذا.‬ 260 00:14:18,209 --> 00:14:20,168 ‫هل التألق يشعرك بالغرابة؟‬ 261 00:14:20,251 --> 00:14:22,376 ‫صفي لنا شعورك وأنت سماوية.‬ 262 00:14:22,459 --> 00:14:25,001 ‫عليّ الذهاب، للقيام بمهام مهور "أليكورن".‬ 263 00:14:25,501 --> 00:14:27,668 ‫هذا واجبي كوني "أليكورن".‬ 264 00:14:27,751 --> 00:14:30,668 ‫- لذا، أجل.‬ ‫- سنفعل أي شيء من أجل "أليكورن"!‬ 265 00:14:31,376 --> 00:14:32,751 ‫أحبك يا "أليكورن"!‬ 266 00:14:32,834 --> 00:14:34,418 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 267 00:14:35,251 --> 00:14:36,959 ‫أشعر بالضياع.‬ 268 00:14:37,459 --> 00:14:39,709 ‫تابعي السير في هذه الطريق نحو المجد.‬ 269 00:14:39,793 --> 00:14:41,876 ‫أنت "أليكورن".‬ 270 00:14:41,959 --> 00:14:45,293 ‫يجب أن تحظي بالمديح والإعجاب والمهابة.‬ 271 00:14:45,376 --> 00:14:46,751 ‫لكنني لا أريد هذا.‬ 272 00:14:46,834 --> 00:14:49,084 ‫هل تتذكرين كم كان الوضع سيئًا فيما مضى؟‬ 273 00:14:49,168 --> 00:14:51,001 ‫كيف لم يصغ إليك أي مهر؟‬ 274 00:14:51,084 --> 00:14:53,251 ‫كم كنت تشعرين بضآلتك؟‬ 275 00:14:53,334 --> 00:14:54,584 ‫نعم، أتذكّر.‬ 276 00:14:55,876 --> 00:14:58,793 ‫لا! عد!‬ 277 00:14:59,793 --> 00:15:04,209 ‫لا أحتاج إلى "أليكورن"‬ ‫ليحبني المهور، صحيح؟‬ 278 00:15:05,959 --> 00:15:06,793 ‫صحيح؟‬ 279 00:15:09,626 --> 00:15:12,459 ‫المعذرة، هلا تدلّونني على موقع المنصة.‬ 280 00:15:12,543 --> 00:15:14,584 ‫- عليّ…‬ ‫- ستلقي "أليكورن" خطابًا.‬ 281 00:15:14,668 --> 00:15:15,876 ‫لكنني لست…‬ 282 00:15:15,959 --> 00:15:16,959 ‫لا تبال.‬ 283 00:15:17,459 --> 00:15:18,334 ‫ماذا تفعلين؟‬ 284 00:15:18,418 --> 00:15:21,084 ‫يجب أن تكوني في هيئة "أليكورن"‬ ‫وإلا فإن خططنا…‬ 285 00:15:21,168 --> 00:15:23,209 ‫أقصد، خططك لن تفلح.‬ 286 00:15:23,293 --> 00:15:24,543 ‫سنرى.‬ 287 00:15:27,626 --> 00:15:29,126 ‫مرحبًا؟ اختبار الصوت…‬ 288 00:15:29,209 --> 00:15:30,876 ‫يا رفاقي المهور.‬ 289 00:15:31,459 --> 00:15:35,126 ‫سيئ!‬ 290 00:15:35,209 --> 00:15:39,709 ‫"أليكورن"!‬ 291 00:15:40,334 --> 00:15:41,168 ‫"شوغار"؟‬ 292 00:15:41,959 --> 00:15:44,959 ‫لم أتى كل المهور حقًا يا "شوغر مونلايت"؟‬ 293 00:15:45,043 --> 00:15:47,751 ‫ألا تعلمين؟ لأننا نريد أن نلقى إعجابك.‬ 294 00:15:47,834 --> 00:15:50,126 ‫لكنني معجبة بكم بالفعل، فأنتم أصدقائي.‬ 295 00:15:50,209 --> 00:15:53,376 ‫لا نقصد "ساني"، بل "أليكورن".‬ 296 00:15:53,459 --> 00:15:57,793 ‫لا يكترث أي من المهور لقضاياك السخيفة.‬ 297 00:15:57,876 --> 00:15:59,793 ‫لم يكن يحبك أي مهر من قبل.‬ 298 00:16:00,376 --> 00:16:01,876 ‫لكنك رائعة الآن.‬ 299 00:16:01,959 --> 00:16:03,959 ‫على الأقل حين تكونين "أليكورن".‬ 300 00:16:04,043 --> 00:16:05,709 ‫ليس هذا ما أردته.‬ 301 00:16:05,793 --> 00:16:07,001 ‫ليس هذا على الإطلاق.‬ 302 00:16:07,793 --> 00:16:11,209 ‫"أليكورن"!‬ 303 00:16:13,293 --> 00:16:17,876 ‫مرحبًا يا "ساني"! نريد أن نريك‬ ‫شيئًا رائعًا جدًا كنا نعمل عليه…‬ 304 00:16:17,959 --> 00:16:21,001 ‫أتريدان أن تُرياني أنا أم "أليكورن"؟‬ 305 00:16:22,126 --> 00:16:23,501 ‫لا يمكنني احتمال هذا.‬ 306 00:16:26,959 --> 00:16:27,876 ‫ارحلا.‬ 307 00:16:28,501 --> 00:16:30,668 ‫لا نريد أن نراك حزينة يا "ساني".‬ 308 00:16:30,751 --> 00:16:32,418 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- كانت كذبة.‬ 309 00:16:32,501 --> 00:16:35,501 ‫لا يكترث أي مهر في الواقع لتلك القضايا،‬ 310 00:16:35,584 --> 00:16:38,168 ‫لا يكترثون سوى لكوني "أليكورن".‬ 311 00:16:38,251 --> 00:16:42,876 ‫لا أريد أن أُتبع أو أُحب‬ ‫بسبب ما أنا عليه فقط.‬ 312 00:16:42,959 --> 00:16:47,918 ‫أريد أن يتمسك المهور من كلّ قلوبهم‬ ‫بما يحاربون لأجله،‬ 313 00:16:48,001 --> 00:16:51,334 ‫وبأنهم يستطيعون‬ ‫جعل العالم مكانًا أفضل لكل المهور.‬ 314 00:16:51,418 --> 00:16:53,959 ‫لا يجعلك كونك "أليكورن" مختلفة.‬ 315 00:16:54,043 --> 00:16:55,959 ‫- إنه لا يغيّرك.‬ ‫- حقًا؟‬ 316 00:16:56,751 --> 00:16:58,626 ‫تجتمع فيك صفات كلّ المهور،‬ 317 00:16:58,709 --> 00:17:02,376 ‫مثل معدات تجسس "زيب"،‬ ‫أو كأحد تلك الأقلام التي تحوي كلّ الألوان.‬ 318 00:17:02,459 --> 00:17:08,043 ‫لكن سواء كنت مهرة أرضية أو "أليكورن"،‬ ‫لقد ألهمتنا جميعًا لنكون مهرًا أفضل.‬ 319 00:17:08,126 --> 00:17:09,501 ‫هذه قوتك الحقيقية.‬ 320 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 ‫شكرًا يا "إزي".‬ 321 00:17:11,668 --> 00:17:13,084 ‫أظن أن هذا صحيح.‬ 322 00:17:13,168 --> 00:17:15,334 ‫وحكيم جدًا؟‬ 323 00:17:15,418 --> 00:17:19,751 ‫ورثت معرفة أسلافي وحيدي القرن اللامحدودة.‬ 324 00:17:20,626 --> 00:17:24,084 ‫حسنًا، أنا مستعدة‬ ‫لرؤية ما كنتما تتحدثان عنه.‬ 325 00:17:24,168 --> 00:17:27,376 ‫جيد، لأنني أظن أنه سيبهجك جدًا.‬ 326 00:17:27,459 --> 00:17:29,376 ‫ليس الآن أيتها العمة "باتنس"!‬ 327 00:17:29,459 --> 00:17:30,293 ‫هيا!‬ 328 00:17:34,084 --> 00:17:36,418 ‫ألن ينتشر محتواي أبدًا؟‬ 329 00:17:38,501 --> 00:17:39,626 ‫ألن ينتشر محتواي؟‬ 330 00:17:41,459 --> 00:17:42,543 ‫كانت "زيب" محقة.‬ 331 00:17:42,626 --> 00:17:45,751 ‫لا يستحق الإعجاب والتقدير كلّ هذا العناء.‬ 332 00:17:45,834 --> 00:17:47,668 ‫لم يعد هذا ممتعًا.‬ 333 00:17:47,751 --> 00:17:49,084 ‫ما الجدوى إذًا؟‬ 334 00:17:49,168 --> 00:17:53,084 ‫سأتوقف وأحيا على طبيعتي غير المشهورة.‬ 335 00:17:53,168 --> 00:17:55,876 ‫سأكون غامضة، ولكن أميرة نجمة بوب عاقلة.‬ 336 00:17:57,543 --> 00:17:59,918 ‫لا!‬ 337 00:18:00,459 --> 00:18:01,418 ‫"سباركي"!‬ 338 00:18:05,876 --> 00:18:07,084 ‫لا!‬ 339 00:18:10,334 --> 00:18:12,293 ‫هل أعددت هذا الفيديو يا "سباركي"؟‬ 340 00:18:14,793 --> 00:18:17,209 ‫لكنه غير جذّاب!‬ 341 00:18:17,293 --> 00:18:18,709 ‫إنه محرج!‬ 342 00:18:18,793 --> 00:18:20,459 ‫إنه…‬ 343 00:18:21,001 --> 00:18:22,793 ‫مضحك جدًا!‬ 344 00:18:28,043 --> 00:18:29,001 ‫أتدري؟‬ 345 00:18:29,501 --> 00:18:32,168 ‫من الرائع أن أضحك على نفسي.‬ 346 00:18:32,251 --> 00:18:33,459 ‫شكرًا.‬ 347 00:18:33,543 --> 00:18:38,793 ‫بقدر ما كان هذا ممتعًا،‬ ‫فعلينا أن نذهب إلى مكان مهم جدًا الآن.‬ 348 00:18:42,668 --> 00:18:44,209 ‫سأصلح هذا لاحقًا.‬ 349 00:18:45,918 --> 00:18:50,709 ‫يا لحماقتي أنني ظننت‬ ‫أن "ساني" ستفهم عظمة كونها "أليكورن"!‬ 350 00:18:50,793 --> 00:18:53,793 ‫لكنني لن أستسلم.‬ ‫لا أحتاج إلى "أليكورن" آخر.‬ 351 00:18:53,876 --> 00:18:57,376 ‫أستطيع إتمام الأمر بنفسي كما أفعل دائمًا.‬ 352 00:18:57,459 --> 00:18:58,751 ‫يا "أوبالين"!‬ 353 00:18:59,626 --> 00:19:02,293 ‫باءت خططنا بالفشل.‬ 354 00:19:02,376 --> 00:19:04,418 ‫أعلم أنها باءت بالفشل!‬ 355 00:19:04,501 --> 00:19:08,876 ‫من الجلي أن تلك الـ"أليكورن"‬ ‫لا تفهم معنى كونها كذلك!‬ 356 00:19:08,959 --> 00:19:13,751 ‫إنها تجلب العار على نوعي،‬ ‫لذا سأسديها معروفًا.‬ 357 00:19:13,834 --> 00:19:17,293 ‫سأسلبها قواها. سأسلب كلّ قواهم.‬ 358 00:19:17,376 --> 00:19:21,126 ‫لكن لنتمكن من فعل ذلك،‬ ‫سيتعين علينا الذهاب إلى المصدر.‬ 359 00:19:22,501 --> 00:19:26,043 ‫"البيت الساطع". موطن "بلورات الوحدة".‬ 360 00:19:26,126 --> 00:19:30,293 ‫المكان الوحيد‬ ‫الذي لا أستطيع رؤية ما في داخله.‬ 361 00:19:30,376 --> 00:19:32,834 ‫عليّ إيجاد طريقة جديدة لدخوله.‬ 362 00:19:33,459 --> 00:19:36,418 ‫وأعرف أفضل طريقة.‬ 363 00:19:43,459 --> 00:19:46,751 ‫حسنًا، اخطي خطوتين إلى اليسار.‬ 364 00:19:47,751 --> 00:19:48,751 ‫خطوة إلى اليمين.‬ 365 00:19:49,251 --> 00:19:50,668 ‫ارقصي الآن.‬ 366 00:19:50,751 --> 00:19:51,918 ‫"إزي"!‬ 367 00:19:52,001 --> 00:19:53,418 ‫حسنًا.‬ 368 00:19:53,501 --> 00:19:54,543 ‫افتحي عينيك الآن!‬ 369 00:19:56,376 --> 00:19:58,084 ‫حديقة عامة؟‬ 370 00:19:59,501 --> 00:20:01,001 ‫مفاجأة!‬ 371 00:20:01,084 --> 00:20:02,418 ‫ما رأيك؟‬ 372 00:20:02,501 --> 00:20:05,459 ‫كنا نعرف أنك تحلمين بزراعة حديقة كهذه‬ ‫منذ زمن طويل.‬ 373 00:20:05,543 --> 00:20:06,959 ‫لذا حقّقنا لك حلمك.‬ 374 00:20:07,043 --> 00:20:10,459 ‫مساعدة بسيطة للمهرة‬ ‫التي تساعدنا جميعًا على أن نكون أفضل.‬ 375 00:20:12,043 --> 00:20:14,334 ‫أنا…‬ 376 00:20:21,793 --> 00:20:23,793 ‫ممتنة جدًا لكم جميعًا!‬ 377 00:20:23,876 --> 00:20:26,168 ‫تحولت إلى "أليكورن" مجددًا.‬ 378 00:20:26,251 --> 00:20:29,626 ‫أعلم، لكن هذه المرة يساورني شعور مختلف.‬ 379 00:20:29,709 --> 00:20:35,418 ‫أظن أنني لا أتحوّل إلى "أليكورن"‬ ‫إلا إذا شعرت بأنني أساعد مهرًا،‬ 380 00:20:35,918 --> 00:20:37,459 ‫لأنني حينها أحقق ذاتي.‬ 381 00:20:37,543 --> 00:20:41,668 ‫لا تتحولين إلى "أليكورن" لأي سبب إذًا،‬ ‫لكن يجب أن يكون سببًا مميزًا.‬ 382 00:20:41,751 --> 00:20:42,626 ‫مذهل.‬ 383 00:20:44,543 --> 00:20:47,084 ‫هل نشرت هذا عن قصد يا "بيب"؟‬ 384 00:20:47,168 --> 00:20:49,084 ‫لأنه مضحك جدًا!‬ 385 00:20:51,501 --> 00:20:55,876 ‫نعم. فقد علّمني "سباركي"‬ ‫أن ما يهم ليس أن أكون مثالية،‬ 386 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 ‫بل أن أكون على طبيعتي.‬ 387 00:20:57,793 --> 00:21:00,209 ‫نحبك كما أنت يا "بيب".‬ 388 00:21:00,293 --> 00:21:04,459 ‫وجميعكم تحبونني كما أنا، مهما كانت حقيقتي.‬ 389 00:21:04,543 --> 00:21:08,001 ‫وأعلم أن هذا يكفيني لتغيير العالم.‬ 390 00:21:08,626 --> 00:21:10,376 ‫مهلًا، أين "سباركي"؟‬ 391 00:21:10,876 --> 00:21:13,209 ‫"سباركي"!‬ 392 00:21:19,751 --> 00:21:20,584 ‫لا!‬ 393 00:21:21,209 --> 00:21:23,251 ‫نسيت تمامًا!‬ 394 00:21:23,334 --> 00:21:26,043 ‫وانتشر هذا أيضًا.‬ 395 00:21:26,126 --> 00:21:27,459 ‫ما عساي أن أقول…‬ 396 00:21:28,709 --> 00:21:30,543 ‫كفّ عن إلقاء التفاح يا "سباركي"!‬ 397 00:21:57,959 --> 00:22:02,959 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬