1 00:00:09,126 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,751 --> 00:00:16,793 ‫شكرًا لكم يا كلّ المهور‬ ‫على حضوركم الافتتاح الكبير‬ 3 00:00:16,876 --> 00:00:19,709 ‫لحديقة خليج "مارتايم" العامة للسحر.‬ 4 00:00:20,584 --> 00:00:23,501 ‫أجل! حديقة عامة!‬ 5 00:00:24,293 --> 00:00:30,251 ‫سيكون هذا مكانكم لتزرعوا طعامًا طازجًا‬ ‫وتعززوا صداقاتكم وتمرحوا في الحقول.‬ 6 00:00:30,334 --> 00:00:34,126 ‫- تفضّل أيها المأمور "هيتش".‬ ‫- شكرًا يا "ساني"! أنا متحمس جدًا…‬ 7 00:00:34,209 --> 00:00:35,334 ‫أجل!‬ 8 00:00:35,418 --> 00:00:37,001 ‫إنه صديقنا!‬ 9 00:00:37,084 --> 00:00:39,418 ‫لا يقاطعه أي مهر بينما يتحدث!‬ 10 00:00:39,959 --> 00:00:41,709 ‫شكرًا يا "إزي".‬ 11 00:00:42,584 --> 00:00:43,918 ‫أهلًا بكم يا كلّ المهور.‬ 12 00:00:44,001 --> 00:00:46,918 ‫كما قالت "ساني"،‬ ‫هذه الحديقة أفضل مكان في البلدة‬ 13 00:00:47,001 --> 00:00:49,084 ‫لتتعلموا تسخير سحر المهر الأرضي…‬ 14 00:00:49,168 --> 00:00:50,334 ‫السحر النباتي.‬ 15 00:00:50,418 --> 00:00:51,918 ‫ملاحظة شخصية،‬ 16 00:00:52,001 --> 00:00:55,251 ‫قوى المهر الأرضية‬ ‫تُدعى الآن رسميًا "السحر النباتي".‬ 17 00:00:56,001 --> 00:00:56,834 ‫يروق لي.‬ 18 00:00:59,043 --> 00:01:00,709 ‫لا تقاطعوا خطابه!‬ 19 00:01:00,793 --> 00:01:03,251 ‫تابع قول ما كنت تقول.‬ 20 00:01:05,293 --> 00:01:06,668 ‫شكرًا يا "إزي".‬ 21 00:01:07,209 --> 00:01:09,084 ‫أجل، هكذا سندعوه.‬ 22 00:01:09,168 --> 00:01:12,668 ‫بما أنه سحر الطفو لأحادي القرن‬ ‫وسحر الطيران للأحصنة المجنحة،‬ 23 00:01:12,751 --> 00:01:15,168 ‫فمن الطبيعي أن ندعوه "نباتيًا".‬ 24 00:01:17,584 --> 00:01:19,418 ‫أنت محق يا "كيرتل". أثرثر.‬ 25 00:01:19,501 --> 00:01:21,126 ‫بصفتي مأمور خليج "مارتايم"،‬ 26 00:01:21,209 --> 00:01:25,376 ‫يسعدني ويشرّفني إهداء هذه الحديقة…‬ 27 00:01:25,459 --> 00:01:27,626 ‫هل سيحصل الجميع على مكان خاص؟‬ 28 00:01:27,709 --> 00:01:28,834 ‫نعم.‬ 29 00:01:28,918 --> 00:01:33,168 ‫تُوجد مناطق جاهزة لتبدؤوا فيها الزراعة و…‬ 30 00:01:35,709 --> 00:01:36,959 ‫افتُتحت!‬ 31 00:01:37,043 --> 00:01:39,084 ‫سأختار أفضل مكان.‬ 32 00:01:39,168 --> 00:01:40,418 ‫على رسلكم!‬ 33 00:01:45,293 --> 00:01:46,834 ‫يُوجد متسع لكل المهور.‬ 34 00:01:54,043 --> 00:01:57,001 ‫شكرًا يا "كيرتل". أنا بارع في خطب الافتتاح.‬ 35 00:01:57,084 --> 00:01:58,584 ‫ربما بارع أكثر من اللازم؟‬ 36 00:02:02,668 --> 00:02:04,709 ‫"فليشرق الضوء‬ 37 00:02:05,334 --> 00:02:06,959 ‫فليشعّ النور‬ 38 00:02:09,084 --> 00:02:11,376 ‫معًا فلنترك بصمة‬ 39 00:02:11,459 --> 00:02:13,376 ‫معًا فلنرسم بسمة‬ 40 00:02:13,459 --> 00:02:16,876 ‫فلنصبح دومًا أفضل وأفضل‬ 41 00:02:19,459 --> 00:02:21,293 ‫يا كلّ المهور في الوجود‬ 42 00:02:21,376 --> 00:02:23,334 ‫حولكم الفرح موجود‬ 43 00:02:23,418 --> 00:02:27,209 ‫جدوا ذلك الضوء والمعوا‬ 44 00:02:27,293 --> 00:02:31,501 ‫من الحافر إلى القلب رمز دائم للحبّ‬ 45 00:02:31,584 --> 00:02:32,751 ‫هيا يا مهور‬ 46 00:02:32,834 --> 00:02:37,043 ‫فلنتجمع"‬ 47 00:02:43,084 --> 00:02:44,668 ‫هذه منطقتي.‬ 48 00:02:44,751 --> 00:02:46,001 ‫"تبادل علامات الجمال"‬ 49 00:02:49,584 --> 00:02:50,668 ‫ماذا قلت؟‬ 50 00:02:51,293 --> 00:02:52,834 ‫لا تقلق، سأصلح الوضع.‬ 51 00:02:52,918 --> 00:02:54,001 ‫ما الخطب؟‬ 52 00:02:54,084 --> 00:02:57,751 ‫ربما حمّس خطابي‬ ‫المهور الأرضيين أكثر من اللازم.‬ 53 00:02:57,834 --> 00:02:59,959 ‫يضربون بحوافرهم في كلّ مكان.‬ 54 00:03:02,168 --> 00:03:05,001 ‫- كيف سنتصرف؟‬ ‫- انتبهوا يا كلّ المهور!‬ 55 00:03:08,043 --> 00:03:11,918 ‫لكن لا تقلق. أنا متأكدة‬ ‫من أننا نستطيع إصلاح الوضع بقليل من الحب.‬ 56 00:03:12,001 --> 00:03:14,334 ‫أجل، أظن هذا.‬ 57 00:03:19,459 --> 00:03:20,876 ‫- مدهش!‬ ‫- رائع!‬ 58 00:03:21,501 --> 00:03:22,834 ‫- رائع جدًا!‬ ‫- مذهل.‬ 59 00:03:29,834 --> 00:03:32,834 ‫انتبهوا، ليس من مصلحتنا‬ ‫مواجهة حادث توتة ضخمة آخر.‬ 60 00:03:32,918 --> 00:03:34,084 ‫أو تلطيخ أعرافنا.‬ 61 00:03:34,668 --> 00:03:37,876 ‫لهذا تمامًا تخصيص مكان للتدرب فكرة رائعة.‬ 62 00:03:37,959 --> 00:03:41,334 ‫انظر إلى هذه الفاكهة المدهشة، كتلك.‬ 63 00:03:42,168 --> 00:03:43,168 ‫ما هذه الفاكهة؟‬ 64 00:03:43,793 --> 00:03:45,709 ‫كمثرى البطيخ.‬ 65 00:03:45,793 --> 00:03:48,459 ‫تبدو لذيذة جدًا.‬ 66 00:03:48,543 --> 00:03:51,084 ‫أبدعوا يا كلّ المهور.‬ 67 00:03:51,168 --> 00:03:52,876 ‫لكن انتبهوا…‬ 68 00:03:55,084 --> 00:03:56,126 ‫للحياة البرية.‬ 69 00:03:56,918 --> 00:04:00,126 ‫لا أصدّق ما أراه.‬ 70 00:04:00,209 --> 00:04:03,084 ‫إنه مثل موكب! لكنه موكب غير مقصود.‬ 71 00:04:03,168 --> 00:04:04,001 ‫"لا أصدّق"؟‬ 72 00:04:04,084 --> 00:04:07,501 ‫هذا ما قلته.‬ ‫انظري إلى كلّ هذه الحيوانات الجامحة.‬ 73 00:04:08,209 --> 00:04:09,751 ‫فكرة مدهشة يا "إز".‬ 74 00:04:09,834 --> 00:04:12,251 ‫من الرائع مشاركة صور الحيوانات اللطيفة.‬ 75 00:04:15,251 --> 00:04:16,918 ‫مستحيل. أنا عاجزة عن الكلام.‬ 76 00:04:17,001 --> 00:04:18,043 ‫جرّبي "لا أصدّق".‬ 77 00:04:18,126 --> 00:04:22,459 ‫إنها مفيدة في أيّ وقت‬ ‫لا تستطيعين أن تصدّقي ما ترينه.‬ 78 00:04:22,543 --> 00:04:23,709 ‫غير معقول!‬ 79 00:04:23,793 --> 00:04:25,876 ‫إنهم يندفعون نحو "البيت الساطع".‬ 80 00:04:25,959 --> 00:04:27,334 ‫لنفسح الطريق!‬ 81 00:04:31,626 --> 00:04:32,876 ‫سأتولى الأمر.‬ 82 00:04:37,918 --> 00:04:39,251 ‫ربما لم أتولّ الأمر.‬ 83 00:04:39,334 --> 00:04:40,918 ‫حسنًا، أنا تولّيته وصوّرته.‬ 84 00:04:43,168 --> 00:04:44,626 ‫ونشرته.‬ 85 00:04:44,709 --> 00:04:45,918 ‫رائع.‬ 86 00:04:46,001 --> 00:04:49,293 ‫لم تستلقين هنا؟‬ ‫ساعدنني في إيقاف هؤلاء المخلوقات.‬ 87 00:04:49,376 --> 00:04:52,751 ‫ألا يمكنك أن تطلب منهم أن يهدؤوا؟‬ ‫تتحدث بلغة الحيوانات.‬ 88 00:04:52,834 --> 00:04:57,084 ‫- هذا لا يعني أنهم سيصغون. هلا تساعدنني.‬ ‫- ماذا قلت؟ لم أكن منتبهة.‬ 89 00:04:57,168 --> 00:04:58,584 ‫هل رأيت؟‬ 90 00:04:58,668 --> 00:05:01,418 ‫بالتأكيد سنكون مساعداتك أيها المأمور.‬ 91 00:05:01,501 --> 00:05:04,876 ‫شكرًا، لأن عليّ العودة‬ ‫إلى الحديقة بينما تتولين هذا الأمر.‬ 92 00:05:04,959 --> 00:05:06,251 ‫تبدو "ساني" متوترة.‬ 93 00:05:09,626 --> 00:05:11,376 ‫لا تتوتري يا "ساني"!‬ 94 00:05:11,459 --> 00:05:13,584 ‫نحن مساعدات للمأمور الآن!‬ 95 00:05:13,668 --> 00:05:15,459 ‫سنمد يد العون!‬ 96 00:05:16,751 --> 00:05:18,501 ‫ماذا تفعل هنا يا "كلاودباف"؟‬ 97 00:05:19,918 --> 00:05:22,793 ‫تراقب "بيب" و"زيب"‬ ‫من أجل الملكة "هيفن"، صحيح؟‬ 98 00:05:22,876 --> 00:05:25,543 ‫أجل، هذا ممل.‬ 99 00:05:25,626 --> 00:05:27,168 ‫أتريد مساعدتي بدلًا من ذلك؟‬ 100 00:05:28,376 --> 00:05:34,626 ‫ما ينقص القوة السحرية‬ ‫سأكمله بضوء "أليكورن".‬ 101 00:05:40,459 --> 00:05:42,876 ‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬ 102 00:05:42,959 --> 00:05:46,793 ‫كنت أبلي حسنًا، حتى شتّتّ تركيزي.‬ 103 00:05:47,959 --> 00:05:51,459 ‫تعرفين أن قوّتي خائرة.‬ 104 00:05:51,543 --> 00:05:52,959 ‫لا.‬ 105 00:05:53,043 --> 00:05:54,501 ‫لم أكن أعرف.‬ 106 00:05:54,584 --> 00:05:56,084 ‫إجابة جيدة.‬ 107 00:05:56,168 --> 00:05:58,918 ‫لكنها لا تغيّر من حقيقة أن قوّتي لا تكفي.‬ 108 00:05:59,001 --> 00:06:01,126 ‫عاد السحر يا "ميستي".‬ 109 00:06:01,209 --> 00:06:04,584 ‫عاد وهؤلاء المهور السخيفون ينعمون به.‬ 110 00:06:04,668 --> 00:06:06,084 ‫بالصدفة!‬ 111 00:06:06,168 --> 00:06:08,543 ‫صدفة؟ يمكننا تجربة هذه أيضًا.‬ 112 00:06:08,626 --> 00:06:09,501 ‫توقّفي!‬ 113 00:06:11,043 --> 00:06:14,168 ‫سحر الوحدة السخيف مجرد شرر.‬ 114 00:06:14,251 --> 00:06:16,876 ‫أنا الوحيدة التي يمكنها إضرامه.‬ 115 00:06:29,751 --> 00:06:31,334 ‫لا تُعجبي به يا "ميستي".‬ 116 00:06:31,418 --> 00:06:32,959 ‫إنه إشارة على الضعف.‬ 117 00:06:33,043 --> 00:06:36,001 ‫لم أُعجب به، لكنني كنت منبهرة بسحرك.‬ 118 00:06:36,084 --> 00:06:37,793 ‫بالتأكيد.‬ 119 00:06:37,876 --> 00:06:40,459 ‫أهمّ شيء السحر.‬ 120 00:06:40,543 --> 00:06:45,084 ‫وحين يتسلل فأري السحري إلى بيتهم السحري،‬ 121 00:06:45,168 --> 00:06:49,834 ‫سأعرف أخيرًا سر تسخيرهم لقوة "بريزبيم".‬ 122 00:06:54,168 --> 00:06:55,876 ‫هل أنت بخير يا "ساني"؟‬ 123 00:06:55,959 --> 00:06:58,584 ‫نعم، أعد العصائر.‬ 124 00:06:58,668 --> 00:06:59,876 ‫هل أنت بخير؟‬ 125 00:06:59,959 --> 00:07:02,501 ‫نعم. أعتني بالحيوانات.‬ 126 00:07:02,584 --> 00:07:04,001 ‫جيد، كلانا بخير إذًا.‬ 127 00:07:05,209 --> 00:07:07,876 ‫من المؤسف أن الافتتاح كان كارثيًا.‬ 128 00:07:07,959 --> 00:07:09,626 ‫- هل أفسدته؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 129 00:07:09,709 --> 00:07:14,168 ‫أظن أنه منح كلّ المهور فرصة‬ ‫لممارسة السحر بينما كنا نصلح الفوضى.‬ 130 00:07:14,251 --> 00:07:15,668 ‫إنه ليس بالأمر الجلل.‬ 131 00:07:15,751 --> 00:07:17,209 ‫ليس بالأمر الجلل؟‬ 132 00:07:17,293 --> 00:07:20,126 ‫- يسهل عليك قول ذلك. لست المأمور.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 133 00:07:20,834 --> 00:07:24,834 ‫كنت أنتظر تلك اللحظة.‬ ‫كنت أمسك بمقص كبير. أنا المسؤول!‬ 134 00:07:24,918 --> 00:07:27,793 ‫كان يجب ألّا أشجّع الفوضى والعصائر.‬ 135 00:07:28,501 --> 00:07:31,168 ‫الفوضى والعصائر؟ إنه عنوان رائع!‬ 136 00:07:31,251 --> 00:07:34,001 ‫- ما مشكلة العصائر؟‬ ‫- لا تُوجد مشكلة.‬ 137 00:07:34,084 --> 00:07:37,834 ‫لكنني أتولّى أصعب مهمة،‬ ‫وهل يلاحظ أي مهر هذا؟‬ 138 00:07:37,918 --> 00:07:40,751 ‫هل لاحظت عملي بجد؟‬ 139 00:07:40,834 --> 00:07:43,668 ‫أعد العصائر منذ بداية حديثنا.‬ 140 00:07:43,751 --> 00:07:47,251 ‫أجل. لكن بحقك،‬ ‫إنها ليست بصعوبة وظيفة المأمور.‬ 141 00:07:47,334 --> 00:07:49,126 ‫بلى.‬ 142 00:07:49,834 --> 00:07:51,584 ‫وظيفتك أسهل من إرساء النظام.‬ 143 00:08:04,751 --> 00:08:07,376 ‫حسنًا، إنهم قادمون نحونا.‬ 144 00:08:07,959 --> 00:08:08,959 ‫لكن لديّ خطة.‬ 145 00:08:09,043 --> 00:08:11,334 ‫أظن أن علينا إيقافهم.‬ 146 00:08:11,418 --> 00:08:13,084 ‫فكرة عبقرية. ما الخطة؟‬ 147 00:08:13,626 --> 00:08:16,584 ‫- هذه هي الخطة.‬ ‫- انتبها أيتها المهرتان!‬ 148 00:08:20,501 --> 00:08:24,084 ‫لا أظن أنك تدركين‬ ‫الضغط الذي أرزح تحته طوال الوقت.‬ 149 00:08:24,168 --> 00:08:25,334 ‫أدرك بالتأكيد.‬ 150 00:08:25,418 --> 00:08:29,251 ‫هل تدرك مدى صعوبة‬ ‫أن أكون "أليكورن" في خليج "مارتايم"؟‬ 151 00:08:29,334 --> 00:08:32,668 ‫يراقبني كلّ المهور.‬ ‫يجب أن أكون مهرة تساعد الآخرين.‬ 152 00:08:32,751 --> 00:08:34,334 ‫وأنا أيضًا!‬ 153 00:08:34,418 --> 00:08:37,584 ‫المأمور هو حجر زاوية المجتمع.‬ 154 00:08:37,668 --> 00:08:39,959 ‫- لا تفهمين صعوبة دوري.‬ ‫- لا تفهم صعوبة دوري.‬ 155 00:08:40,043 --> 00:08:42,043 ‫- ولن تفهم.‬ ‫- ولن تفهمي.‬ 156 00:08:55,793 --> 00:08:57,418 ‫ها قد عدت إلى الخارج.‬ 157 00:08:57,501 --> 00:09:01,543 ‫من الأرنب الوسيم؟ أنت. أجل، أنت.‬ 158 00:09:07,959 --> 00:09:09,001 ‫"كلاودباف"؟‬ 159 00:09:09,084 --> 00:09:10,834 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 160 00:09:10,918 --> 00:09:13,293 ‫أرسلتك أمي للاطمئنان عليّ، صحيح؟‬ 161 00:09:15,293 --> 00:09:16,918 ‫أنت وسيم جدًا. أجل.‬ 162 00:09:18,793 --> 00:09:20,293 ‫افرحوا يا كلّ المهور.‬ 163 00:09:22,334 --> 00:09:24,543 ‫اتبعوا قلوبكم وكونوا على طبيعتكم.‬ 164 00:09:24,626 --> 00:09:26,293 ‫أنت لا تساعد يا "هيتش".‬ 165 00:09:26,376 --> 00:09:29,376 ‫أمامي طابور،‬ ‫ولا يطلب أي مهر عصيرًا من القائمة.‬ 166 00:09:29,459 --> 00:09:31,584 ‫يجب إرساء النظام الآن.‬ 167 00:09:31,668 --> 00:09:35,084 ‫افعلي ما ترينه صائبًا. افعلي ما يحلو لك.‬ 168 00:09:35,834 --> 00:09:36,793 ‫مهملات!‬ 169 00:09:36,876 --> 00:09:39,209 ‫التقط هذا الكوب!‬ 170 00:09:39,876 --> 00:09:41,459 ‫إنهما يتصرفان بغرابة.‬ 171 00:09:41,543 --> 00:09:43,043 ‫بغرابة شديدة.‬ 172 00:09:44,376 --> 00:09:47,459 ‫مرحبًا يا صديقيّ، كيف الحال؟‬ 173 00:09:47,543 --> 00:09:49,126 ‫أنا مشغولة قليلًا يا "زيب".‬ 174 00:09:50,709 --> 00:09:54,084 ‫هلا تساعدينني في اصطحاب المهور‬ ‫في جولة في الحديقة السحرية.‬ 175 00:09:54,168 --> 00:09:55,459 ‫لم تتكلم هكذا؟‬ 176 00:09:55,543 --> 00:09:57,543 ‫أعلم أنك تريد شيئًا،‬ 177 00:09:58,084 --> 00:10:00,168 ‫لكن لا أعرف ما هو بالضبط.‬ 178 00:10:00,959 --> 00:10:02,543 ‫ربما كمثرى البطيخ.‬ 179 00:10:04,793 --> 00:10:06,584 ‫لا أفهم ما يجري.‬ 180 00:10:06,668 --> 00:10:09,959 ‫تبدوان، كيف أصفكما؟ تبدوان غريبين؟‬ 181 00:10:10,043 --> 00:10:11,043 ‫نعم.‬ 182 00:10:11,126 --> 00:10:14,584 ‫بدوت غريبة منذ أن بدأ "هيتش" تلك المجادلة.‬ 183 00:10:14,668 --> 00:10:17,126 ‫ماذا؟ مستحيل. أنت من بدأها.‬ 184 00:10:24,418 --> 00:10:26,084 ‫توقّفا يا "ساني" و"هيتش"!‬ 185 00:10:26,168 --> 00:10:30,459 ‫لا تهلعا، لكن علامتي جمالكما تبدّلتا!‬ 186 00:10:30,543 --> 00:10:32,834 ‫- حقًا؟ أجل!‬ ‫- حقًا؟ أجل!‬ 187 00:10:32,918 --> 00:10:34,959 ‫مستحيل! كيف تبدّلتا؟‬ 188 00:10:35,043 --> 00:10:38,918 ‫لا أدري، لكنني سأعرف حقيقة الأمر.‬ 189 00:10:39,876 --> 00:10:43,459 ‫متى بدأتما تشعران بالغرابة بالضبط؟‬ 190 00:10:43,543 --> 00:10:48,334 ‫حين كنت أشرح لـ"هيتش"‬ ‫أن إدارة عربة عصائر ليست مهمة سهلة دائمًا.‬ 191 00:10:48,418 --> 00:10:53,751 ‫ثم أخبرتها بأنني أعرف هذا،‬ ‫لكنها لا تُقارن بضغوط عمل المأمور.‬ 192 00:10:55,501 --> 00:10:57,584 ‫- وماذا بعد؟‬ ‫- ثم تجشأ "سباركي"…‬ 193 00:10:57,668 --> 00:11:00,376 ‫- لم يكن تجشؤًا، بل كان فواقًا.‬ ‫- لا.‬ 194 00:11:01,084 --> 00:11:02,501 ‫تبدّلت علامتا الجمال،‬ 195 00:11:02,584 --> 00:11:04,293 ‫وشخصيتاكما أيضًا.‬ 196 00:11:04,376 --> 00:11:06,043 ‫أظن أنني أعرف ما الخطب.‬ 197 00:11:06,793 --> 00:11:07,793 ‫أراكما لاحقًا.‬ 198 00:11:07,876 --> 00:11:10,668 ‫انتظري! ألن تساعدينا على العودة‬ ‫إلى ما كنا عليه؟‬ 199 00:11:10,751 --> 00:11:12,876 ‫ليس قبل أن أتأكد من نظريتي.‬ 200 00:11:14,001 --> 00:11:15,668 ‫إذًا…‬ 201 00:11:17,168 --> 00:11:18,626 ‫نحن عالقان هكذا.‬ 202 00:11:18,709 --> 00:11:20,959 ‫أظن أنني سأؤدّي عملك الآن.‬ 203 00:11:21,043 --> 00:11:23,918 ‫جيد، وستكون تأديتي لعملك سهلة.‬ 204 00:11:24,459 --> 00:11:27,084 ‫- ليست بسهولة تأديتي لعملك.‬ ‫- مستحيل.‬ 205 00:11:27,168 --> 00:11:29,293 ‫حسنًا، من يريد عصائر؟‬ 206 00:11:29,376 --> 00:11:31,876 ‫حسنًا أيتها المخلوقات، وصلت المأمور "ساني".‬ 207 00:11:31,959 --> 00:11:34,168 ‫لنعدكم جميعًا إلى منازلكم في الحديقة.‬ 208 00:11:38,793 --> 00:11:42,084 ‫حسنًا أيتها المخلوقات،‬ ‫أنا مأمور البلدة الآن.‬ 209 00:11:43,168 --> 00:11:44,751 ‫لا تفهمون، صحيح؟‬ 210 00:11:47,001 --> 00:11:49,418 ‫لم لا تصغون إذًا؟‬ 211 00:12:00,043 --> 00:12:02,543 ‫هذا ليس مبشّرًا.‬ 212 00:12:04,709 --> 00:12:05,876 ‫أمسكتك!‬ 213 00:12:05,959 --> 00:12:07,626 ‫لا تقلق. سنتولّى الأمر.‬ 214 00:12:08,709 --> 00:12:09,959 ‫لا تتحرك!‬ 215 00:12:10,043 --> 00:12:11,793 ‫انظروا ماذا وجدت.‬ 216 00:12:11,876 --> 00:12:13,084 ‫وجبة خفيفة.‬ 217 00:12:13,168 --> 00:12:19,168 ‫"مناسبة لـ(كلاودباف)‬ ‫أو أي مخلوق آخر يحتاج إلى إقناعه بالخروج."‬ 218 00:12:19,251 --> 00:12:20,918 ‫هذا رائع!‬ 219 00:12:25,168 --> 00:12:26,418 ‫الخطة تنجح!‬ 220 00:12:33,209 --> 00:12:35,209 ‫لم يذكر المنتج شيئًا عن ذلك.‬ 221 00:12:35,293 --> 00:12:38,209 ‫انظري إلى ما هو إيجابي يا "إز"، إنه رائع.‬ 222 00:12:40,584 --> 00:12:42,543 ‫ابتعد!‬ 223 00:12:43,459 --> 00:12:44,834 ‫رائع.‬ 224 00:12:52,334 --> 00:12:54,251 ‫بما أننا في الداخل،‬ 225 00:12:54,334 --> 00:12:58,709 ‫فليس علينا سوى الانتظار‬ ‫لأحصل على ما يقوّي سحر "بريزبيم".‬ 226 00:12:59,334 --> 00:13:03,126 ‫وحينها يمكننا تسخير قواهم‬ ‫لتستعيدي سحر "أليكورن".‬ 227 00:13:03,209 --> 00:13:05,209 ‫سأتقلّد منصبي الشرعي‬ 228 00:13:05,293 --> 00:13:09,376 ‫وأحكم كلّ "إكوستريا"‬ ‫كما هو مقدّر للـ"أليكورن".‬ 229 00:13:09,459 --> 00:13:16,209 ‫وسأحرص على ألّا يستخدم مهور الصداقة‬ ‫سحرهم مجددًا.‬ 230 00:13:16,293 --> 00:13:18,876 ‫مهلًا، هل هذا ينطبق عليّ؟‬ 231 00:13:18,959 --> 00:13:20,543 ‫لا تكوني سخيفة يا "ميستي".‬ 232 00:13:20,626 --> 00:13:25,126 ‫سأسمح لك بالاحتفاظ بقواك‬ ‫بمجرد أن تحصلي على علامة جمال.‬ 233 00:13:26,001 --> 00:13:29,543 ‫إذا أثبتت لي أنك تستحقين علامة جمال.‬ 234 00:13:30,459 --> 00:13:33,751 ‫سأثبت لك. سأفعل أي شيء.‬ 235 00:13:37,543 --> 00:13:39,918 ‫لم لا يرحلون؟‬ 236 00:13:40,001 --> 00:13:43,209 ‫لن نعيش مجددًا في مكان طبيعي.‬ 237 00:13:43,293 --> 00:13:44,793 ‫هذا ما يجري.‬ 238 00:13:44,876 --> 00:13:47,543 ‫لا تقلقا، أنا هنا للتحدث إلى الحيوانات.‬ 239 00:13:47,626 --> 00:13:50,168 ‫لا أقصد الإهانة،‬ ‫لكن أليست هذه مهمة "هيتش"؟‬ 240 00:13:50,251 --> 00:13:51,209 ‫ليس اليوم.‬ 241 00:13:54,001 --> 00:13:55,668 ‫اسمعوا يا أصدقائي الحيوانات.‬ 242 00:13:55,751 --> 00:13:57,126 ‫حان وقت الرحيل.‬ 243 00:13:59,168 --> 00:14:02,709 ‫لكنني أعلم أنكم فهمتم كلامي.‬ 244 00:14:04,668 --> 00:14:07,668 ‫يبدو أن "ساني" استُبدلت مع "هيتش"‬ 245 00:14:07,751 --> 00:14:09,876 ‫لكنها لا تتمتع بقواه.‬ 246 00:14:10,959 --> 00:14:12,918 ‫ماذا تفعلين؟ تسجّلين ملاحظات؟‬ 247 00:14:13,001 --> 00:14:16,168 ‫لا تقفي مكانك! ساعديني!‬ 248 00:14:17,168 --> 00:14:19,084 ‫لا أستطيع، فأنا أعمل. صدّقيني.‬ 249 00:14:24,126 --> 00:14:27,126 ‫إنه ليس عملًا صعبًا.‬ ‫لا أدري عمّا كانت تتحدث "ساني".‬ 250 00:14:27,209 --> 00:14:31,709 ‫ليس عليّ سوى اتباع القواعد،‬ ‫أقصد الوصفات. عليّ اتباع الوصفات.‬ 251 00:14:31,793 --> 00:14:33,209 ‫المعذرة؟‬ 252 00:14:33,293 --> 00:14:35,043 ‫عصيري خفيف جدًا.‬ 253 00:14:35,126 --> 00:14:36,501 ‫أيمكنك تركيزه قليلًا؟‬ 254 00:14:36,584 --> 00:14:38,834 ‫ماذا؟ لكنني اتبعت الوصفة.‬ 255 00:14:38,918 --> 00:14:41,626 ‫هذه هي المشكلة. ترتجل "ساني" دائمًا.‬ 256 00:14:42,168 --> 00:14:45,334 ‫حسنًا، سأعد لك عصيرًا مركّزًا آخر.‬ 257 00:14:45,418 --> 00:14:46,834 ‫مرحبًا.‬ 258 00:14:46,918 --> 00:14:48,418 ‫أريد عصيري المعتاد.‬ 259 00:14:48,501 --> 00:14:49,626 ‫ما عصيرك المعتاد؟‬ 260 00:14:49,709 --> 00:14:52,626 ‫العصير الذي أشربه دائمًا. تعرفه "ساني".‬ 261 00:14:52,709 --> 00:14:56,126 ‫كما تتحدث "ساني" إلينا بينما تعدّه.‬ 262 00:14:56,209 --> 00:14:57,668 ‫أنت هادئ جدًا!‬ 263 00:14:59,709 --> 00:15:01,626 ‫لا تُوجد وصفات وعصير معتاد وحديث؟‬ 264 00:15:01,709 --> 00:15:03,834 ‫لم أعلم أن "ساني" تؤدّي مهامًا إضافية!‬ 265 00:15:03,918 --> 00:15:06,001 ‫ظننت أنها تعصر الفاكهة فحسب.‬ 266 00:15:07,959 --> 00:15:10,543 ‫يبدو أن ذلك التبديل لا يفلح معك، صحيح؟‬ 267 00:15:10,626 --> 00:15:11,959 ‫لم تقولين هذا؟‬ 268 00:15:16,418 --> 00:15:18,584 ‫حسنًا! أعترف!‬ 269 00:15:18,668 --> 00:15:20,251 ‫لا أستطيع أن أكون "ساني"!‬ 270 00:15:20,334 --> 00:15:22,501 ‫كيف حصلت على علامة جمالها إذًا؟‬ 271 00:15:22,584 --> 00:15:24,918 ‫لديّ فكرة، لكن قصّ عليّ ما حدث مجددًا.‬ 272 00:15:25,001 --> 00:15:29,459 ‫في البداية تجادلنا أنا و"ساني"‬ ‫بشأن من يؤدّي الوظيفة الأسهل،‬ 273 00:15:29,543 --> 00:15:32,293 ‫فقلت إن وظيفتها الأسهل بالتأكيد،‬ 274 00:15:32,376 --> 00:15:35,459 ‫لكن لم يتوقف "سباركي"‬ ‫عن فواق نيران التنين السحرية.‬ 275 00:15:39,043 --> 00:15:40,501 ‫نيران التنين السحرية؟‬ 276 00:15:40,584 --> 00:15:43,126 ‫- وجدتها! من المؤكد أنه السبب!‬ ‫- ما هو؟‬ 277 00:15:45,959 --> 00:15:49,293 ‫"ساني" في ورطة في "البيت الساطع"!‬ ‫تملأ الحيوانات الأرجاء!‬ 278 00:15:49,376 --> 00:15:52,251 ‫"ساني"؟ الحيوانات؟ عليّ إنقاذها!‬ 279 00:15:52,334 --> 00:15:54,876 ‫كان عليك ذكر هذا‬ ‫منذ البداية أيتها المحققة.‬ 280 00:15:57,501 --> 00:16:00,209 ‫لا تقلقوا جميعًا، ستعود "ساني" قريبًا.‬ 281 00:16:01,126 --> 00:16:04,751 ‫"هيتش" مأمور رائع،‬ ‫لكنه لن يستطيع إعداد العصائر مهما حاول.‬ 282 00:16:11,834 --> 00:16:12,876 ‫إلى اليسار!‬ 283 00:16:12,959 --> 00:16:13,918 ‫سأصعد.‬ 284 00:16:19,126 --> 00:16:19,959 ‫توقّفوا!‬ 285 00:16:20,501 --> 00:16:23,418 ‫أعلم أنكم تعرفون ما أقول يا كلّ المخلوقات!‬ 286 00:16:24,084 --> 00:16:26,376 ‫"هيتش" في ورطة ويحتاج إليك يا "ساني"!‬ 287 00:16:26,459 --> 00:16:28,334 ‫في ورطة؟ يحتاج إليّ؟‬ 288 00:16:28,418 --> 00:16:29,251 ‫"هيتش"!‬ 289 00:16:29,334 --> 00:16:30,793 ‫أرجو أن تنجح هذه الخطة.‬ 290 00:16:31,918 --> 00:16:33,543 ‫يجب أن أساعد "ساني"!‬ 291 00:16:33,626 --> 00:16:35,251 ‫يجب أن أساعد "هيتش"!‬ 292 00:16:39,793 --> 00:16:42,918 ‫أرجو أنني لم أزد الأمور سوءًا.‬ 293 00:16:43,001 --> 00:16:44,793 ‫- "ساني"؟‬ ‫- "هيتش"؟‬ 294 00:16:44,876 --> 00:16:48,251 ‫أنا آسفة. ظننت أن وظيفتك أسهل من وظيفتي.‬ 295 00:16:48,334 --> 00:16:49,459 ‫هذا غير صحيح.‬ 296 00:16:49,543 --> 00:16:53,084 ‫أنا أيضًا آسف.‬ ‫لا أظن أن وظيفتك سهلة على الإطلاق.‬ 297 00:16:53,168 --> 00:16:56,209 ‫- وجودك مهم جدًا لمجتمعنا.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 298 00:16:56,876 --> 00:16:59,709 ‫ربما كلانا نجيد ما نفعله بسبب ما نحن عليه.‬ 299 00:16:59,793 --> 00:17:03,334 ‫لا يستطيع أحد أن يكون "هيتش" مثلك.‬ 300 00:17:03,418 --> 00:17:05,668 ‫ولا يستطيع أي مهر أن يكون "ساني" مثلك.‬ 301 00:17:06,876 --> 00:17:09,001 ‫هل تفكر فيما أفكر؟‬ 302 00:17:09,084 --> 00:17:10,168 ‫نعم.‬ 303 00:17:10,251 --> 00:17:11,709 ‫وقت المصافحة السرية.‬ 304 00:17:12,293 --> 00:17:14,876 ‫"اضرب حافرك في الأعلى والأسفل‬ ‫وارفعه حتى هنا‬ 305 00:17:14,959 --> 00:17:17,751 ‫اقلبه حتى يواجه السماء ليكون كالشطيرة"‬ 306 00:17:26,376 --> 00:17:28,626 ‫أحسنت عملًا أيتها المحققة "أنا".‬ 307 00:17:28,709 --> 00:17:32,293 ‫ربما بدأت أفهم سحر علامات الجمال.‬ 308 00:17:32,376 --> 00:17:36,168 ‫أتظن أننا ما زلنا نستطيع‬ ‫إصلاح الفوضى التي أحدثناها اليوم؟‬ 309 00:17:36,251 --> 00:17:38,876 ‫إذا فعل كلّ منّا ما يجيد فعله.‬ 310 00:17:43,751 --> 00:17:46,626 ‫آسف. من المؤكد أنها سُحقت عندما اصطدمنا.‬ 311 00:17:55,334 --> 00:17:58,126 ‫لا أدري حتى متى سنستطيع احتمال هذا.‬ 312 00:18:02,459 --> 00:18:04,959 ‫وصل المأمور "هيتش" يا صغار. هيا بنا الآن.‬ 313 00:18:08,334 --> 00:18:09,959 ‫غير معقول!‬ 314 00:18:10,751 --> 00:18:12,959 ‫قيل لي إنكم تسيئون التصرف.‬ 315 00:18:22,459 --> 00:18:24,376 ‫إليك عصيرك المركّز.‬ 316 00:18:24,459 --> 00:18:25,584 ‫إليك عصيرك المعتاد.‬ 317 00:18:26,876 --> 00:18:29,459 ‫- هل تقرئين كتابًا جديدًا يا "سيشل"؟‬ ‫- نعم.‬ 318 00:18:29,543 --> 00:18:33,251 ‫يتحدث عن شجرة‬ ‫تثمر بلّورات فريدة تُدعى "عناصر".‬ 319 00:18:33,334 --> 00:18:35,001 ‫عجبًا، رائع! أخبريني بالمزيد.‬ 320 00:18:36,418 --> 00:18:39,459 ‫تفضّلوا أولًا. هيا.‬ ‫شكرًا على زيارتكم يا أصدقائي.‬ 321 00:18:40,376 --> 00:18:41,751 ‫حسنًا.‬ 322 00:18:42,293 --> 00:18:45,834 ‫يبدو أننا أبلينا بلاء رائعًا‬ ‫بعد أن فعل كلّ منّا ما يجيده.‬ 323 00:18:45,918 --> 00:18:47,751 ‫أجل. هل جميعهم خرجوا؟‬ 324 00:18:54,626 --> 00:18:56,293 ‫اترك هذا الفأر يا "سباركي"!‬ 325 00:19:01,168 --> 00:19:02,126 ‫هل رأيتم هذا؟‬ 326 00:19:02,209 --> 00:19:03,543 ‫اختفى في لمح البصر.‬ 327 00:19:03,626 --> 00:19:06,418 ‫هل هو فأر أم وحش؟‬ 328 00:19:07,126 --> 00:19:09,376 ‫مجموع الأمور الغامضة اليوم ثلاثة.‬ 329 00:19:09,459 --> 00:19:13,584 ‫تبدّل علامات الجمال والفأر المختفي والعصير.‬ 330 00:19:15,709 --> 00:19:17,418 ‫ما زال مذاقه ليس كما يجب.‬ 331 00:19:18,334 --> 00:19:19,959 ‫أعرف السبب.‬ 332 00:19:25,251 --> 00:19:27,751 ‫أجل. حُلّت القضية.‬ 333 00:19:27,834 --> 00:19:30,084 ‫كان اليوم عصيبًا، صحيح؟‬ 334 00:19:30,168 --> 00:19:32,418 ‫نعم. لم أصدّق ما جرى.‬ 335 00:19:32,501 --> 00:19:35,334 ‫لكن أُرسي النظام مجددًا.‬ 336 00:19:35,418 --> 00:19:38,168 ‫تتكلمين مثل "هيتش".‬ 337 00:19:38,251 --> 00:19:40,251 ‫لا. ليس مجددًا!‬ 338 00:19:47,418 --> 00:19:48,376 ‫وجدتها!‬ 339 00:19:48,918 --> 00:19:49,793 ‫أخيرًا!‬ 340 00:19:50,334 --> 00:19:51,668 ‫صار كلّ شيء واضحًا.‬ 341 00:19:51,751 --> 00:19:53,959 ‫- يا "ميستي"!‬ ‫- ما الأمر يا "أوبالين"؟‬ 342 00:19:54,043 --> 00:19:58,043 ‫أريد منك التسلل إلى "البيت الساطع" البلّوري‬ ‫وسرقة ذلك الفانوس.‬ 343 00:19:58,126 --> 00:19:59,459 ‫إنه يحمل القوة،‬ 344 00:19:59,543 --> 00:20:01,126 ‫قوة "بريزبيم".‬ 345 00:20:03,709 --> 00:20:05,834 ‫أيمكنني الاحتفاظ به ليكون صديقًا لي؟‬ 346 00:20:07,126 --> 00:20:08,084 ‫لا.‬ 347 00:20:08,168 --> 00:20:11,251 ‫لا تحتاجين إلى أصدقاء حين تُوكل إليك مهمة.‬ 348 00:20:11,334 --> 00:20:13,001 ‫والآن ركّزي!‬ 349 00:20:13,084 --> 00:20:14,543 ‫أمرك يا "أوبالين".‬ 350 00:20:14,626 --> 00:20:15,459 ‫أنا مستعدة.‬ 351 00:20:23,293 --> 00:20:24,501 ‫شكرًا على المساعدة.‬ 352 00:20:25,043 --> 00:20:27,959 ‫يسرّني أن أطمئن أن كلّ شيء يسير بنظام‬ 353 00:20:28,043 --> 00:20:30,834 ‫طالما أنني لن أعد العصائر.‬ 354 00:20:32,001 --> 00:20:35,501 ‫يسعدني أن الحديقة العامة اُفتتحت رسميًا،‬ 355 00:20:36,418 --> 00:20:39,793 ‫حتى إذا كانت الحيوانات‬ ‫لا تزال مترددة في العودة.‬ 356 00:20:40,418 --> 00:20:41,501 ‫لا!‬ 357 00:20:42,668 --> 00:20:44,793 ‫"ساني" و"هيتش"! تعاليا وانظرا!‬ 358 00:20:44,876 --> 00:20:46,209 ‫ما الخطب؟‬ 359 00:20:46,293 --> 00:20:47,418 ‫انظرا بنفسيكما.‬ 360 00:20:54,709 --> 00:20:56,334 ‫ما هذا؟‬ 361 00:20:56,418 --> 00:20:58,918 ‫إنه ركن المخلوقات.‬ 362 00:20:59,001 --> 00:21:04,084 ‫الآن لدى الحيوانات مكان للاسترخاء‬ ‫عندما يصير السحر في الحديقة محتدمًا.‬ 363 00:21:04,168 --> 00:21:08,001 ‫أو إذا أرادوا‬ ‫قضاء الوقت مع أفضل صديق لهم، "هيتش".‬ 364 00:21:08,084 --> 00:21:08,918 ‫رائع!‬ 365 00:21:12,793 --> 00:21:13,918 ‫عصير علف الطيور؟‬ 366 00:21:14,001 --> 00:21:17,376 ‫بالتأكيد، سأطلب من "ساني"‬ ‫إضافته إلى القائمة لأجلك. لم لا؟‬ 367 00:21:17,459 --> 00:21:20,834 ‫ماذا كنت تقول يا "كيرتل"؟‬ ‫نعم، عصير الخسّ اقتراح رائع أيضًا.‬ 368 00:21:22,084 --> 00:21:24,376 ‫يبدو أنكما تصالحتما، صحيح؟‬ 369 00:21:24,459 --> 00:21:29,543 ‫أظن أننا كنا بحاجة‬ ‫إلى تبادل الأدوار قليلًا،‬ 370 00:21:29,626 --> 00:21:32,418 ‫حتى إذا كنا لا نريد الاعتراف بهذا.‬ 371 00:22:01,626 --> 00:22:02,959 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬