1 00:00:09,126 --> 00:00:10,959 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,751 --> 00:00:16,793 Спасибо, пони, что пришли на открытие 3 00:00:16,876 --> 00:00:19,709 нового общественного сада магии. 4 00:00:20,584 --> 00:00:23,501 Ура! Общественный сад! 5 00:00:24,293 --> 00:00:27,334 Здесь вы сможете выращивать овощи, 6 00:00:27,418 --> 00:00:30,376 заводить друзей и отдыхать на природе. 7 00:00:30,459 --> 00:00:32,251 - Прошу. - Спасибо. 8 00:00:32,334 --> 00:00:35,334 - Я с радостью… - О да! 9 00:00:35,418 --> 00:00:37,001 Это наш друг! 10 00:00:37,084 --> 00:00:39,418 Ему нельзя мешать говорить! 11 00:00:39,959 --> 00:00:41,709 Спасибо, Иззи. 12 00:00:42,584 --> 00:00:43,918 Добро пожаловать. 13 00:00:44,001 --> 00:00:46,793 Как и сказала Санни, это лучшее место 14 00:00:46,876 --> 00:00:49,293 для изучения магии земных пони… 15 00:00:49,376 --> 00:00:50,334 Магии флоры. 16 00:00:50,418 --> 00:00:52,918 На заметку: сила земных пони — 17 00:00:53,001 --> 00:00:55,334 теперь официально магия флоры. 18 00:00:56,001 --> 00:00:57,001 Мне нравится. 19 00:00:59,043 --> 00:01:00,668 Не перебивайте его! 20 00:01:00,751 --> 00:01:03,251 Продолжай говорить, что говорил. 21 00:01:05,293 --> 00:01:06,668 Спасибо, Иззи. 22 00:01:07,209 --> 00:01:09,168 Да, так мы её и называли. 23 00:01:09,251 --> 00:01:12,668 У единорогов магия рога, у пегасов — крыльев, 24 00:01:12,751 --> 00:01:15,168 Естественно, что у нас флоры. 25 00:01:17,584 --> 00:01:19,543 Ты прав, Кёртл. Отвлёкся. 26 00:01:19,626 --> 00:01:25,376 Это мой долг, как шерифа, и в то же время честь назвать сад… 27 00:01:25,459 --> 00:01:27,626 У каждого будет своё место? 28 00:01:27,709 --> 00:01:28,834 Да. 29 00:01:28,918 --> 00:01:33,168 Вас ждут тренировочные площадки для выращивания… 30 00:01:35,709 --> 00:01:36,959 Открыто! 31 00:01:37,043 --> 00:01:39,084 Чур, лучшее место моё! 32 00:01:39,168 --> 00:01:40,418 Не спеши! 33 00:01:45,293 --> 00:01:46,834 Места хватит всем. 34 00:01:49,001 --> 00:01:50,334 Ого! 35 00:01:53,876 --> 00:01:56,418 Спасибо, Кёртл. Создал я ажиотаж. 36 00:01:57,084 --> 00:01:58,626 Даже перестарался. 37 00:02:02,668 --> 00:02:04,709 Эй, пусть искра заблестит 38 00:02:05,334 --> 00:02:06,959 Пусть искра засияет 39 00:02:09,084 --> 00:02:11,376 Сделаем доброе дело вместе 40 00:02:11,459 --> 00:02:13,376 Никогда не сбавляя ход 41 00:02:13,459 --> 00:02:16,876 Становясь с каждым разом Всё лучше и лучше 42 00:02:18,376 --> 00:02:19,709 Эй! 43 00:02:19,793 --> 00:02:21,334 Каждый пони хоть где 44 00:02:21,418 --> 00:02:23,334 Почувствует этот заряд 45 00:02:23,418 --> 00:02:27,084 Зажгите свою искорку и засияйте 46 00:02:27,168 --> 00:02:29,334 Заразите других своим светом 47 00:02:29,418 --> 00:02:31,501 Стуча копытом вместе в такт 48 00:02:31,584 --> 00:02:32,751 Ну же, пони 49 00:02:32,834 --> 00:02:37,043 - Станем едины - Станем едины 50 00:02:43,084 --> 00:02:44,959 Чур, это место моё. 51 00:02:49,584 --> 00:02:50,668 Что говоришь? 52 00:02:51,293 --> 00:02:52,834 Я всё исправлю. 53 00:02:52,918 --> 00:02:54,001 В чём дело? 54 00:02:54,084 --> 00:02:57,751 Похоже, я слишком воодушевил пони. 55 00:02:57,834 --> 00:02:59,959 Они теперь всё топчут. 56 00:03:02,168 --> 00:03:05,001 - Что делать? - Не топчите, пони! 57 00:03:08,043 --> 00:03:11,918 Но и не волнуйтесь. Любовь что угодно исправит. 58 00:03:12,001 --> 00:03:14,334 Да, у нас получится. 59 00:03:19,459 --> 00:03:20,876 - Класс! - Здорово! 60 00:03:21,501 --> 00:03:22,834 Потрясающе. 61 00:03:28,043 --> 00:03:29,751 Ого! 62 00:03:29,834 --> 00:03:32,834 Осторожно, никаких гигантских ягод. 63 00:03:32,918 --> 00:03:34,084 Нам на голову. 64 00:03:34,668 --> 00:03:37,876 Поэтому и нужно тренировочное место. 65 00:03:37,959 --> 00:03:41,334 И посмотрите на эти невероятные фрукты. 66 00:03:42,168 --> 00:03:43,168 Что это? 67 00:03:43,793 --> 00:03:45,709 Грушедыни. 68 00:03:45,793 --> 00:03:48,459 А ведь звучит вкусно. 69 00:03:48,543 --> 00:03:51,084 Не сдерживайте свой талант, пони. 70 00:03:51,168 --> 00:03:52,959 Но не будем забывать о… 71 00:03:55,084 --> 00:03:56,126 …живности. 72 00:03:56,918 --> 00:04:00,126 Просто глазам не верюшки! 73 00:04:00,209 --> 00:04:03,043 Прямо парад! Но непроизвольный. 74 00:04:03,126 --> 00:04:04,001 Не верюшки? 75 00:04:04,084 --> 00:04:07,501 Сказала и сказала. Посмотри на зверьков. 76 00:04:08,209 --> 00:04:09,751 Отличная идея, Из. 77 00:04:09,834 --> 00:04:12,168 Милые зверьки ленте на пользу. 78 00:04:15,251 --> 00:04:16,918 Даже слов не нахожу. 79 00:04:17,001 --> 00:04:18,043 Не верюшки. 80 00:04:18,126 --> 00:04:22,459 Меня всегда выручает, когда что-то не верюшки. 81 00:04:22,543 --> 00:04:23,709 О нет! 82 00:04:23,793 --> 00:04:25,876 Они бегут к Храму искр. 83 00:04:25,959 --> 00:04:27,334 Отходим! 84 00:04:31,626 --> 00:04:32,876 Получилось. 85 00:04:37,918 --> 00:04:39,334 Или не получилось. 86 00:04:39,418 --> 00:04:40,918 У меня получилось. 87 00:04:43,168 --> 00:04:44,626 И в ленту. 88 00:04:44,709 --> 00:04:45,918 Отлично. 89 00:04:46,001 --> 00:04:49,293 Чего валяетесь? Помогите мне со зверьками. 90 00:04:49,376 --> 00:04:52,751 Ты же можешь им сказать успокоиться. 91 00:04:52,834 --> 00:04:55,001 Они не факт, что послушают. 92 00:04:55,084 --> 00:04:57,084 Что? Я не слушала. 93 00:04:57,168 --> 00:04:58,584 Вот видите? 94 00:04:58,668 --> 00:05:01,418 Конечно мы тебе поможем! 95 00:05:01,501 --> 00:05:04,876 Спасибо. А я пока займусь садом. 96 00:05:04,959 --> 00:05:06,251 Санни непросто. 97 00:05:09,626 --> 00:05:11,376 Не переживай, Санни! 98 00:05:11,459 --> 00:05:13,584 Мы ваши помощники! 99 00:05:13,668 --> 00:05:15,459 Мы поможем! 100 00:05:16,751 --> 00:05:18,501 Облачко, ты чего тут? 101 00:05:19,918 --> 00:05:22,793 Присматриваешь за Пипп и Зипп для королевы? 102 00:05:22,876 --> 00:05:25,543 Да, звучит и правда скучно. 103 00:05:25,626 --> 00:05:27,126 Поможешь лучше мне? 104 00:05:28,376 --> 00:05:34,626 Какой мне силы не хватает, что магию мою питает? 105 00:05:40,459 --> 00:05:42,876 Нужна помощь? 106 00:05:42,959 --> 00:05:46,793 Нет, ты только сбила мне настрой. 107 00:05:47,959 --> 00:05:51,459 Ты знаешь — моя сила под угрозой. 108 00:05:51,543 --> 00:05:52,959 Нет. 109 00:05:53,043 --> 00:05:54,501 Не знала. 110 00:05:54,584 --> 00:05:56,043 Хороший ответ. 111 00:05:56,126 --> 00:05:58,918 Но факт остаётся фактом: этого мало. 112 00:05:59,001 --> 00:06:01,126 Магия вернулась, Мисти. 113 00:06:01,209 --> 00:06:04,584 И она вернулась к этим глупым пони! 114 00:06:04,668 --> 00:06:06,084 Чисто случайно! 115 00:06:06,168 --> 00:06:08,668 Случайно? Тогда можно повторить. 116 00:06:08,751 --> 00:06:09,626 Не надо! 117 00:06:11,043 --> 00:06:14,168 Магия единства — лишь искра. 118 00:06:14,251 --> 00:06:16,876 Только мне по силам само пламя. 119 00:06:29,709 --> 00:06:33,126 Не привязывайся, Мисти. Это признак слабости. 120 00:06:33,209 --> 00:06:36,001 И не думала. Меня впечатлила магия. 121 00:06:36,084 --> 00:06:37,793 Ещё бы. 122 00:06:37,876 --> 00:06:40,459 Нет ничего важнее магии. 123 00:06:40,543 --> 00:06:45,168 И когда моя магическая мышь прокрадётся в их магический храм, 124 00:06:45,251 --> 00:06:46,834 я наконец-то узнаю, 125 00:06:46,918 --> 00:06:49,834 как они контролируют силу Луча. 126 00:06:54,168 --> 00:06:55,876 Санни, ты в порядке? 127 00:06:55,959 --> 00:06:58,584 Да, просто подаю смузи. 128 00:06:58,668 --> 00:06:59,876 А ты в порядке? 129 00:06:59,959 --> 00:07:02,501 Да. Просто успокаиваю зверьков. 130 00:07:02,584 --> 00:07:04,001 Мы оба в порядке. 131 00:07:05,209 --> 00:07:07,876 Жаль, открытие было катастрофой. 132 00:07:07,959 --> 00:07:09,626 - Я всё испортил? - Нет. 133 00:07:09,709 --> 00:07:14,168 Ты дал пони попрактиковаться во время наведения порядка. 134 00:07:14,251 --> 00:07:15,668 Проще сладкого. 135 00:07:15,751 --> 00:07:17,209 Проще сладкого? 136 00:07:17,293 --> 00:07:20,126 - Ну да, не ты же шериф. - В смысле? 137 00:07:20,834 --> 00:07:24,918 Я должен был блеснуть. У меня были ножницы! Я главный. 138 00:07:25,001 --> 00:07:27,918 Хаос и смузи — не моё кредо. 139 00:07:28,501 --> 00:07:31,168 Хаос и смузи? Вот и заголовок! 140 00:07:31,251 --> 00:07:34,001 - А смузи чем не угодили? - Ничем. 141 00:07:34,084 --> 00:07:37,834 Но моя работа самая сложная. И кто бы заметил. 142 00:07:37,918 --> 00:07:40,751 А на мой труд ты обратил внимание? 143 00:07:40,834 --> 00:07:43,668 Я всё это время готовила смузи. 144 00:07:43,751 --> 00:07:47,251 Да. Но брось. Это не как работа шерифа. 145 00:07:47,334 --> 00:07:51,584 - Почему бы и нет. - Следить за порядком сложнее. 146 00:08:04,751 --> 00:08:07,376 Так, они бегут прямо на нас. 147 00:08:07,959 --> 00:08:08,959 Но есть план! 148 00:08:09,043 --> 00:08:11,334 Их надо остановить. 149 00:08:11,418 --> 00:08:13,084 Умно. Каков план? 150 00:08:13,626 --> 00:08:16,584 - Это и был план. - Берегись! 151 00:08:20,501 --> 00:08:24,126 Ты не понимаешь, под каким я всё время стрессом. 152 00:08:24,209 --> 00:08:25,334 Понимаю. 153 00:08:25,418 --> 00:08:29,251 А ты понимаешь, каково быть аликорном города? 154 00:08:29,334 --> 00:08:32,668 Я у всех на виду и должна подавать пример. 155 00:08:32,751 --> 00:08:34,334 Так и я! 156 00:08:34,418 --> 00:08:37,584 Шериф — столп общества, ясно? 157 00:08:37,668 --> 00:08:42,043 Ты не понимаешь, каково быть мной. И никогда не поймёшь! 158 00:08:55,793 --> 00:08:57,418 Вернули вас на улицу. 159 00:08:57,501 --> 00:09:01,543 Кто тут милый кролик? Ты. Да, ты. 160 00:09:07,959 --> 00:09:09,001 Облачко? 161 00:09:09,084 --> 00:09:10,834 Ты что тут забыл? 162 00:09:10,918 --> 00:09:13,751 Следишь за мной по поручению мамы? 163 00:09:15,293 --> 00:09:16,918 Ты такой милашка. 164 00:09:18,793 --> 00:09:20,293 Будьте счастливы. 165 00:09:22,334 --> 00:09:24,543 Будьте самими собой. 166 00:09:24,626 --> 00:09:26,293 Хитч, не помогаешь. 167 00:09:26,376 --> 00:09:29,376 У меня очередь и ноль заказов по меню. 168 00:09:29,459 --> 00:09:31,584 Срочно нужен порядок. 169 00:09:31,668 --> 00:09:35,084 Делай как знаешь. Следуй за искрой. 170 00:09:35,834 --> 00:09:36,793 Мусор! 171 00:09:36,876 --> 00:09:39,209 Кое-кому лучше не мусорить. 172 00:09:39,876 --> 00:09:43,043 Странно они себя ведут. Очень странно. 173 00:09:44,376 --> 00:09:47,459 Привет, друзья, как дела? 174 00:09:47,543 --> 00:09:49,126 Занята, Зипп. 175 00:09:50,834 --> 00:09:53,876 Привет, покажем пони магический сад? 176 00:09:53,959 --> 00:09:55,459 Что это с тобой? 177 00:09:55,543 --> 00:10:00,168 Ты что-то хочешь, но я не понимаю что. 178 00:10:00,959 --> 00:10:02,543 Может, грушедыню? 179 00:10:04,793 --> 00:10:06,584 Бессмыслица какая-то. 180 00:10:06,668 --> 00:10:09,959 Вы какие-то не такие, что ли. 181 00:10:10,043 --> 00:10:11,043 О да. 182 00:10:11,126 --> 00:10:14,584 После спора с Хитчем я так себя и чувствую. 183 00:10:14,668 --> 00:10:17,126 Что? Это ты его начала! 184 00:10:24,418 --> 00:10:26,084 Санни! Хитч! Хватит! 185 00:10:26,168 --> 00:10:30,459 Не пугайтесь, но вы махнулись знаками отличия! 186 00:10:30,543 --> 00:10:32,834 Правда? И правда! 187 00:10:32,918 --> 00:10:34,959 Нет! Как это случилось? 188 00:10:35,043 --> 00:10:38,918 Не знаю, но я докопаюсь до истины. 189 00:10:39,876 --> 00:10:43,459 Когда именно вы заметили странности? 190 00:10:43,543 --> 00:10:45,626 Когда я объясняла Хитчу, 191 00:10:45,709 --> 00:10:48,334 что продавать смузи тоже сложно. 192 00:10:48,418 --> 00:10:50,751 И я сказал, что в курсе, 193 00:10:50,834 --> 00:10:53,751 но это не сравнится с работой шерифа. 194 00:10:55,501 --> 00:10:57,584 - А потом? - Спарки рыгнул… 195 00:10:57,668 --> 00:11:00,376 - Он не рыгнул, а икнул. - Рыгнул. 196 00:11:01,084 --> 00:11:06,043 Вы поменялись характерами вместе со сменой знаков отличия. 197 00:11:06,793 --> 00:11:08,418 - Увидимся. - Стой! 198 00:11:08,501 --> 00:11:10,668 Всё исправить не поможешь? 199 00:11:10,751 --> 00:11:12,876 Сначала подтвержу теорию. 200 00:11:17,084 --> 00:11:18,626 Такие теперь реалии. 201 00:11:18,709 --> 00:11:21,043 Возьму, наверное, твою работу. 202 00:11:21,126 --> 00:11:23,918 Хорошо. А я с лёгкостью сделаю твою. 203 00:11:24,459 --> 00:11:27,084 - Мне будет ещё проще. - Мечтай. 204 00:11:27,168 --> 00:11:29,293 Ладно, кому смузи? 205 00:11:29,376 --> 00:11:31,751 Так, зверьки. Это шериф Санни. 206 00:11:31,834 --> 00:11:34,168 Вернём вас обратно в сад. 207 00:11:38,793 --> 00:11:42,084 Так, зверьки, в городе новый шериф. 208 00:11:43,168 --> 00:11:44,751 Вы же понимаете, да? 209 00:11:47,001 --> 00:11:49,418 Тогда чего не слушаетесь? 210 00:12:00,043 --> 00:12:02,543 Плохо дело. 211 00:12:04,709 --> 00:12:05,876 Попалась! 212 00:12:05,959 --> 00:12:07,626 Не волнуйся, сейчас. 213 00:12:08,709 --> 00:12:09,959 Место! 214 00:12:10,043 --> 00:12:11,793 Смотри, что нашла! 215 00:12:11,876 --> 00:12:13,084 Финтифлюшки. 216 00:12:13,168 --> 00:12:15,751 «Идеальное лакомство для Облачка 217 00:12:15,834 --> 00:12:19,168 и прочих зверьков, которым надо на улицу». 218 00:12:19,251 --> 00:12:20,918 Подходит! 219 00:12:25,168 --> 00:12:26,418 Работает! 220 00:12:33,209 --> 00:12:35,209 О таком я не читала. 221 00:12:35,293 --> 00:12:38,209 Есть и плюсы — смотри, как мило. 222 00:12:40,584 --> 00:12:42,543 Отстань! 223 00:12:43,459 --> 00:12:44,834 Милота. 224 00:12:52,334 --> 00:12:55,459 Мы внутри, и теперь лишь вопрос времени, 225 00:12:55,543 --> 00:12:58,709 когда я завладею магией Луча. 226 00:12:59,334 --> 00:13:03,126 Мы заберём их силы и вернём тебе магию аликорна. 227 00:13:03,209 --> 00:13:05,293 Я займу своё законное место 228 00:13:05,376 --> 00:13:09,543 правительницы всей Эквестрии, как и полагает аликорну. 229 00:13:09,626 --> 00:13:12,793 И я прослежу, чтобы эти глупые пони 230 00:13:12,876 --> 00:13:16,209 больше никогда не применили магию. 231 00:13:16,293 --> 00:13:18,876 Стой, я в том числе? 232 00:13:18,959 --> 00:13:20,543 Не глупи, Мисти. 233 00:13:20,626 --> 00:13:25,126 Ты сможешь оставить себе силу, как получишь знак отличия. 234 00:13:26,001 --> 00:13:29,543 Если докажешь мне, что ты достойна. 235 00:13:30,459 --> 00:13:33,751 Докажу. Я сделаю что угодно. 236 00:13:37,543 --> 00:13:39,918 Почему они не уходят? 237 00:13:40,001 --> 00:13:43,209 Не видать нам больше нормального жилья. 238 00:13:43,293 --> 00:13:44,793 Теперь всё вот так. 239 00:13:44,876 --> 00:13:47,668 Без паники. Я поговорю со зверьками. 240 00:13:47,751 --> 00:13:50,168 Без обид, но это же тема Хитча. 241 00:13:50,251 --> 00:13:51,209 Не сегодня. 242 00:13:54,001 --> 00:13:57,251 Слушайте сюда, дружочки. Пора вам восвояси. 243 00:13:59,168 --> 00:14:02,709 Но я знаю, что они меня понимают! 244 00:14:04,668 --> 00:14:07,668 Санни переключилась в режим Хитча, 245 00:14:07,751 --> 00:14:10,001 но его силы ей не передались. 246 00:14:10,959 --> 00:14:12,959 Что ты делаешь? Заметки? 247 00:14:13,043 --> 00:14:16,168 Не стой сложа руки! Помоги мне! 248 00:14:17,168 --> 00:14:19,126 У меня дела. Даю копытце. 249 00:14:24,126 --> 00:14:27,126 Ноль сложностей. Чего возмущалась Санни? 250 00:14:27,209 --> 00:14:31,918 Просто следуешь правилам. То есть рецептам. Следуешь рецептам. 251 00:14:32,001 --> 00:14:35,043 Простите. Мой смузи слишком жидкий. 252 00:14:35,126 --> 00:14:36,501 Можно погуще? 253 00:14:36,584 --> 00:14:38,834 Что? Но я следовал рецепту. 254 00:14:38,918 --> 00:14:41,501 А зря. Санни делает всё на ходу. 255 00:14:42,168 --> 00:14:45,334 Ладно, сделаю новый, погуще. 256 00:14:45,418 --> 00:14:46,834 Привет. 257 00:14:46,918 --> 00:14:48,418 Мне как обычно. 258 00:14:48,501 --> 00:14:49,626 Это как? 259 00:14:49,709 --> 00:14:52,626 Это мой обычный смузи. Санни знает. 260 00:14:52,709 --> 00:14:56,126 А ещё в процессе Санни поддерживает беседу. 261 00:14:56,209 --> 00:14:57,668 А ты молчишь! 262 00:14:59,709 --> 00:15:06,001 Без рецептов, «как обычно», беседы? Я думал, надо просто жать на блендер! 263 00:15:07,959 --> 00:15:10,543 Тебе тоже обмен легко не дался? 264 00:15:10,626 --> 00:15:11,959 С чего ты взяла? 265 00:15:16,418 --> 00:15:18,668 Ладно, признаю! 266 00:15:18,751 --> 00:15:22,501 Я не могу быть Санни. Как я получил её знак? 267 00:15:22,584 --> 00:15:24,918 Есть идея. Но повтори историю. 268 00:15:25,001 --> 00:15:29,459 Сперва мы с ней спорили, у кого работа проще, 269 00:15:29,543 --> 00:15:32,293 и я сказал, что явно у неё, 270 00:15:32,376 --> 00:15:35,459 но Спарки всё икал драконьей магией. 271 00:15:39,043 --> 00:15:40,501 Драконьей магией? 272 00:15:40,584 --> 00:15:43,126 - Всё, я поняла! - Что поняла? 273 00:15:45,959 --> 00:15:49,293 У Санни проблемы в храме! Везде зверьки! 274 00:15:49,376 --> 00:15:52,251 Да? Везде? Надо её спасти! 275 00:15:52,334 --> 00:15:54,959 Сразу надо было сказать, детектив. 276 00:15:57,501 --> 00:16:00,209 Не волнуйтесь, Санни скоро будет. 277 00:16:01,126 --> 00:16:04,751 Отличный шериф, но делать смузи ему не по силам. 278 00:16:11,834 --> 00:16:12,876 Налево! 279 00:16:12,959 --> 00:16:13,918 Я наверх. 280 00:16:19,126 --> 00:16:19,959 Хватит! 281 00:16:20,501 --> 00:16:23,418 Зверьки! Знаю, вы меня понимаете! 282 00:16:23,959 --> 00:16:26,376 Санни, Хитчу нужна твоя помощь. 283 00:16:26,459 --> 00:16:28,334 Да? Правда? 284 00:16:28,418 --> 00:16:29,251 Хитч! 285 00:16:29,334 --> 00:16:30,834 Надеюсь, сработает. 286 00:16:31,918 --> 00:16:33,543 Надо помочь Санни! 287 00:16:33,626 --> 00:16:35,251 Надо помочь Хитчу. 288 00:16:39,793 --> 00:16:42,918 Ой. Надеюсь, хуже не сделала. 289 00:16:43,001 --> 00:16:44,793 - Санни? - Хитч? 290 00:16:44,876 --> 00:16:48,251 Прости. Я думала, тебе проще. 291 00:16:48,334 --> 00:16:49,459 Это не так. 292 00:16:49,543 --> 00:16:53,084 И ты меня прости. Тебе вообще не проще. 293 00:16:53,168 --> 00:16:56,209 - Ты столп общества. - Как и ты. 294 00:16:56,876 --> 00:16:59,709 Может, у нас талант быть собой? 295 00:16:59,793 --> 00:17:03,334 В том, чтобы быть Хитчем, тебе нет равных. 296 00:17:03,418 --> 00:17:05,668 И тебе, чтобы быть Санни. 297 00:17:06,876 --> 00:17:09,043 Мы думаем об одном и том же? 298 00:17:09,126 --> 00:17:10,168 О да. 299 00:17:10,251 --> 00:17:11,709 Секретное приветствие. 300 00:17:12,334 --> 00:17:14,876 Сверху, снизу, сверху вниз 301 00:17:14,959 --> 00:17:17,751 Копытца вместе — наш девиз 302 00:17:26,376 --> 00:17:28,626 Молодец, детектив. 303 00:17:28,709 --> 00:17:32,293 Похоже, я начинаю разбираться в магии знаков. 304 00:17:32,376 --> 00:17:36,168 Думаешь, мы успеем навести порядок? 305 00:17:36,251 --> 00:17:38,876 Если каждый займётся своей темой. 306 00:17:43,751 --> 00:17:44,584 Упс. 307 00:17:44,668 --> 00:17:46,668 Раздавил при столкновении. 308 00:17:55,334 --> 00:17:58,126 Не знаю, на сколько нас ещё хватит. 309 00:18:02,334 --> 00:18:04,959 Шериф Хитч здесь. Зверьки, ко мне. 310 00:18:08,334 --> 00:18:09,959 Это чудо. 311 00:18:10,751 --> 00:18:12,959 Слышал, вы плохо себя вели. 312 00:18:22,459 --> 00:18:24,376 Твоё густое смузи. 313 00:18:24,459 --> 00:18:25,459 Как обычно. 314 00:18:26,876 --> 00:18:28,543 У тебя новая книжка? 315 00:18:28,626 --> 00:18:33,251 Да, она про дерево, на котором растут кристаллы. 316 00:18:33,334 --> 00:18:35,001 Ух ты, расскажи ещё. 317 00:18:36,418 --> 00:18:37,834 После вас. Бегите. 318 00:18:38,334 --> 00:18:39,668 Спасибо за визит. 319 00:18:40,376 --> 00:18:41,751 Так, так, так. 320 00:18:42,293 --> 00:18:45,793 Похоже, мы оба справились, как занялись своим. 321 00:18:45,876 --> 00:18:47,751 Да. Это все? 322 00:18:54,626 --> 00:18:56,293 Спарки, оставь мышь! 323 00:19:01,168 --> 00:19:02,126 Вы видели? 324 00:19:02,209 --> 00:19:03,626 Она сделала «пуф». 325 00:19:03,709 --> 00:19:06,418 Это была мышь или призрак? 326 00:19:07,126 --> 00:19:09,376 Всего загадок за день: три. 327 00:19:09,459 --> 00:19:12,251 Обмен знаками, исчезновение мыши и… 328 00:19:12,334 --> 00:19:13,584 …этот смузи. 329 00:19:15,709 --> 00:19:17,418 Что-то не то. 330 00:19:18,334 --> 00:19:19,959 Я знаю, что нужно. 331 00:19:25,251 --> 00:19:27,751 И правда. Дело закрыто. 332 00:19:27,834 --> 00:19:30,084 Ну и денёк, скажите? 333 00:19:30,168 --> 00:19:32,418 Да. Просто не верюшки. 334 00:19:32,501 --> 00:19:35,334 Но зато всё снова на своих местах. 335 00:19:35,418 --> 00:19:38,168 Обычно так сказал бы Хитч. 336 00:19:38,251 --> 00:19:40,251 О нет. Только не снова! 337 00:19:47,418 --> 00:19:48,251 Ага! 338 00:19:48,918 --> 00:19:49,793 Наконец-то! 339 00:19:50,334 --> 00:19:52,668 Всё становится ясно. Мисти! 340 00:19:52,751 --> 00:19:53,959 Да, Опалин? 341 00:19:54,043 --> 00:19:56,251 Проберись в Храм искр 342 00:19:56,334 --> 00:19:58,043 и укради этот фонарь. 343 00:19:58,126 --> 00:19:59,459 В нём есть сила, 344 00:19:59,543 --> 00:20:01,126 сила Луча. 345 00:20:03,709 --> 00:20:05,834 Можно оставить себе дружка? 346 00:20:07,126 --> 00:20:08,084 Нет. 347 00:20:08,168 --> 00:20:11,251 Друзья не нужны, когда есть работа. 348 00:20:11,334 --> 00:20:13,001 Сосредоточься! 349 00:20:13,084 --> 00:20:14,543 Да, Опалин. 350 00:20:14,626 --> 00:20:15,459 Я готова. 351 00:20:23,293 --> 00:20:24,959 Спасибо за помощь. 352 00:20:25,043 --> 00:20:30,834 Рад навести порядок, чтобы всё шло гладко, а не сладко. 353 00:20:32,001 --> 00:20:35,543 Рада, что общественный сад официально открылся, 354 00:20:36,418 --> 00:20:39,793 хоть зверьки и всё равно рвутся внутрь. 355 00:20:40,418 --> 00:20:41,501 О нет! 356 00:20:42,668 --> 00:20:44,793 Санни, Хитч! Посмотрите. 357 00:20:44,876 --> 00:20:46,209 Что случилось? 358 00:20:46,293 --> 00:20:47,418 Смотрите сами. 359 00:20:54,709 --> 00:20:56,334 Что это такое? 360 00:20:56,418 --> 00:20:58,918 Это звериный уголок. 361 00:20:59,001 --> 00:21:04,084 Теперь им есть, где отдохнуть, если в саду слишком много магии. 362 00:21:04,168 --> 00:21:08,001 Или если им нужна зацепка от их приятеля Хитча. 363 00:21:08,084 --> 00:21:08,918 Класс! 364 00:21:12,793 --> 00:21:17,251 Смузи из семечек? Хорошо, попрошу Санни добавить в меню. 365 00:21:17,334 --> 00:21:20,834 Что, Кёртл? Да, салат тоже подойдёт. 366 00:21:22,043 --> 00:21:24,376 Похоже, вы решили разногласия. 367 00:21:24,459 --> 00:21:29,543 Нам просто нужно было потоптаться в чужих подковах, 368 00:21:29,626 --> 00:21:32,418 хоть мы и не хотели это признать. 369 00:22:00,209 --> 00:22:02,959 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов