1 00:00:09,126 --> 00:00:10,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,668 --> 00:00:16,876 Дякую, що прийшли на урочисте відкриття 3 00:00:16,959 --> 00:00:19,709 магічного громадського саду Бухти. 4 00:00:20,584 --> 00:00:23,501 Так! Громадський сад! 5 00:00:24,293 --> 00:00:30,251 Тут ви зможете вирощувати свіжу їжу, заводити друзів та веселитися на природі. 6 00:00:30,334 --> 00:00:32,251 -Починай, Гіче. -Дякую! 7 00:00:32,334 --> 00:00:35,334 -З нетерпінням чекаю… -О так! 8 00:00:35,418 --> 00:00:37,001 Це наш друг! 9 00:00:37,084 --> 00:00:39,418 Не перебивати його! 10 00:00:39,959 --> 00:00:41,709 О. Дякую, Іззі. 11 00:00:42,584 --> 00:00:43,918 Вітаю всіх поні. 12 00:00:44,001 --> 00:00:49,001 Як сказала Санні, цей сад — найкраще місце для вдосконалення магії земних поні… 13 00:00:49,084 --> 00:00:50,334 Магії вирощування. 14 00:00:50,418 --> 00:00:51,918 Замітка: 15 00:00:52,001 --> 00:00:55,251 магія земних поні — магія вирощування. 16 00:00:56,001 --> 00:00:56,834 Клас. 17 00:00:59,043 --> 00:01:00,709 Не перебивай його! 18 00:01:00,793 --> 00:01:03,251 Продовжуй те, про що говорив. 19 00:01:05,293 --> 00:01:06,501 Дякую, Іззі. 20 00:01:06,584 --> 00:01:09,084 Так, отак ми її називаємо. 21 00:01:09,168 --> 00:01:12,793 У єдинорогів магія ширяння, у пегасів — літання, 22 00:01:12,876 --> 00:01:15,209 тож це буде магія вирощування. 23 00:01:17,584 --> 00:01:19,418 Так, Кертле. Маячня. 24 00:01:19,501 --> 00:01:25,376 Як шериф Мустангової Бухти я урочисто проголошую цей сад… 25 00:01:25,459 --> 00:01:27,626 А кожен отримає ділянку? 26 00:01:27,709 --> 00:01:33,168 Так. У саду є відведені ділянки, де ви зможете садити й ростити… 27 00:01:35,709 --> 00:01:36,959 Сад відкрито! 28 00:01:37,043 --> 00:01:39,084 Найкраща ділянка — моя! 29 00:01:39,168 --> 00:01:40,418 Повільніше! 30 00:01:45,293 --> 00:01:46,834 Тут усім вистачить. 31 00:01:49,001 --> 00:01:50,334 Овва! 32 00:01:53,918 --> 00:01:56,418 Дякую, Кертле. Промови — це моє. 33 00:01:57,084 --> 00:01:58,293 Навіть занадто. 34 00:02:02,668 --> 00:02:04,709 Відпусти, хай летить 35 00:02:05,334 --> 00:02:06,959 Нехай сяє і блищить 36 00:02:09,084 --> 00:02:11,376 Відзнаку ми лишімо 37 00:02:11,459 --> 00:02:13,376 Без спину все летімо 38 00:02:13,459 --> 00:02:16,876 Щоб лет наш Кращим, тільки кращим лиш ставав 39 00:02:18,376 --> 00:02:19,584 Гей! 40 00:02:19,668 --> 00:02:21,459 Усюди поні, де не глянь 41 00:02:21,543 --> 00:02:23,334 Де бринить небесна даль 42 00:02:23,418 --> 00:02:27,209 Знайди свою іскру, виблискуй і сяй 43 00:02:27,293 --> 00:02:29,418 Себе прояви й нам розкажи 44 00:02:29,501 --> 00:02:31,334 Чесне понське — завжди 45 00:02:31,418 --> 00:02:32,751 Гей, поні, уперед 46 00:02:32,834 --> 00:02:37,043 Єднаймося й риньмо у вільний лет 47 00:02:43,084 --> 00:02:44,959 Тепер це моя ділянка. 48 00:02:49,584 --> 00:02:50,668 Що кажеш? 49 00:02:51,293 --> 00:02:52,834 Я це виправлю. 50 00:02:52,918 --> 00:02:54,001 Що таке? 51 00:02:54,084 --> 00:02:57,751 Моя промова занадто захопила земних поні. 52 00:02:57,834 --> 00:02:59,959 Вони все топчуть. 53 00:03:02,168 --> 00:03:05,001 -Що нам робити? -Обережніше з копитами! 54 00:03:08,043 --> 00:03:09,418 Але й не хвилюйтеся. 55 00:03:09,501 --> 00:03:14,334 -Трохи любові допоможе все виправити. -Так. Гадаю, допоможе. 56 00:03:19,459 --> 00:03:20,876 -Круто! -Клас! 57 00:03:21,543 --> 00:03:22,834 -Чудово. -Клас. 58 00:03:28,043 --> 00:03:29,668 Йой! 59 00:03:29,751 --> 00:03:32,959 Гей, нам не потрібна ще одна миголиця на наші копита. 60 00:03:33,043 --> 00:03:34,459 Чи на гриву. 61 00:03:34,543 --> 00:03:37,876 Тому потрібне спеціальне місце для практики. 62 00:03:37,959 --> 00:03:41,334 Поглянь на всі ці чудові плоди. Як от оці. 63 00:03:42,168 --> 00:03:43,168 Що це? 64 00:03:43,793 --> 00:03:45,709 Це грині. 65 00:03:45,793 --> 00:03:48,459 Звучить дуже смачно. 66 00:03:48,543 --> 00:03:51,084 Уперед, не стримуйте свою уяву. 67 00:03:51,168 --> 00:03:52,876 Але не забувайте про… 68 00:03:55,084 --> 00:03:56,126 диких тварин. 69 00:03:56,959 --> 00:04:00,126 Це ж просто близковірно. 70 00:04:00,209 --> 00:04:02,959 Схоже на парад! Але незапланований. 71 00:04:03,043 --> 00:04:04,001 Блисковірно? 72 00:04:04,084 --> 00:04:07,501 Так і сказала. Поглянь, тварини шаленіють. 73 00:04:08,209 --> 00:04:09,751 Чудова ідея, Із. 74 00:04:09,834 --> 00:04:12,251 Звірята прикрасять мою стрічку. 75 00:04:15,168 --> 00:04:18,043 -Слів немає. -Спробуй блисковірно. 76 00:04:18,126 --> 00:04:22,459 Говориш, коли не можеш у щось повірити. 77 00:04:22,543 --> 00:04:23,626 О ні! 78 00:04:23,709 --> 00:04:25,876 Вони мчать до Світлого Дому. 79 00:04:25,959 --> 00:04:27,334 Тікаймо з дороги! 80 00:04:31,584 --> 00:04:33,084 Усе під контролем. 81 00:04:37,918 --> 00:04:39,251 Може, не все. 82 00:04:39,334 --> 00:04:40,918 Зате в мене все. 83 00:04:43,168 --> 00:04:44,626 Опублікувати. 84 00:04:44,709 --> 00:04:45,918 Чудово. 85 00:04:46,001 --> 00:04:49,293 Чому розляглися? Допоможіть зі звірятами. 86 00:04:49,376 --> 00:04:52,751 Попроси їх заспокоїтися. Ти говориш звірячою. 87 00:04:52,834 --> 00:04:57,084 -Вони не слухають. Допоможете? -Вибач, що? Я не слухала. 88 00:04:57,168 --> 00:04:58,584 Бачиш? 89 00:04:58,668 --> 00:05:01,418 Звісно ми тобі допоможемо! 90 00:05:01,501 --> 00:05:04,876 Дякую. Поки займатиметеся цим, я в сад. 91 00:05:04,959 --> 00:05:06,251 У Санні стрес. 92 00:05:09,626 --> 00:05:11,376 Санні, не переймайся! 93 00:05:11,459 --> 00:05:13,584 Тепер ми помічники! 94 00:05:13,668 --> 00:05:15,459 Ми допоможемо! 95 00:05:16,709 --> 00:05:18,501 Пушок, що ти тут робиш? 96 00:05:19,918 --> 00:05:22,793 Наглядаєш за Піп та Зіп за дорученням королеви? 97 00:05:22,876 --> 00:05:25,543 Так, звучить нудно. 98 00:05:25,626 --> 00:05:27,251 Хочеш допомогти мені? 99 00:05:28,376 --> 00:05:34,626 Магія, яку не змогла віднайти, з алікорнським світлом до мене прийди. 100 00:05:40,459 --> 00:05:42,876 Тобі потрібна допомога? 101 00:05:43,459 --> 00:05:47,376 Усе було добре поки ти не відволікла мене. 102 00:05:48,084 --> 00:05:51,459 Ти знаєш, що мої магічні сили ослабли. 103 00:05:51,543 --> 00:05:52,959 Ні. 104 00:05:53,043 --> 00:05:54,501 Я не знала. 105 00:05:54,584 --> 00:05:56,084 Хороша відповідь. 106 00:05:56,168 --> 00:05:58,918 Але цього все ще недостатньо. 107 00:05:59,001 --> 00:06:01,126 Магія повернулася, Місті. 108 00:06:01,209 --> 00:06:04,584 І потрапила до цих малих, дурнуватих поні! 109 00:06:04,668 --> 00:06:06,084 Випадково! 110 00:06:06,168 --> 00:06:08,668 Випадково? Можна теж спробувати. 111 00:06:08,751 --> 00:06:09,668 Стій! 112 00:06:11,043 --> 00:06:14,168 Дурнувата магія єдності — просто іскра. 113 00:06:14,251 --> 00:06:16,876 Лише я можу заволодіти полум'ям. 114 00:06:29,709 --> 00:06:32,959 Не прив'язуйся, Місті. Це ознака слабкості. 115 00:06:33,043 --> 00:06:36,126 Я не прив'язувалась. Мене вразила магія. 116 00:06:36,209 --> 00:06:37,751 Звісно, вразила. 117 00:06:37,834 --> 00:06:40,459 Немає нічого важливішого за магію. 118 00:06:40,543 --> 00:06:45,084 Коли моя магічна миша проникне у їхній дім, 119 00:06:45,168 --> 00:06:46,834 я дізнаюся таємницю 120 00:06:46,918 --> 00:06:49,834 використання сили Променевої призми. 121 00:06:54,168 --> 00:06:55,876 Санні, ти в нормі? 122 00:06:55,959 --> 00:06:58,584 Так, подаю смузі. 123 00:06:58,668 --> 00:06:59,876 А ти в нормі? 124 00:06:59,959 --> 00:07:04,001 -Так. Наглядаю за тваринами. -То ми обоє в нормі. 125 00:07:05,209 --> 00:07:07,876 Шкода, що церемонія провалилася. 126 00:07:07,959 --> 00:07:09,626 -Я її зіпсував? -Ні. 127 00:07:09,709 --> 00:07:14,168 Гадаю, вона дала шанс поні попрактикувати магію і усунути безлад. 128 00:07:14,251 --> 00:07:15,668 Легко й просто. 129 00:07:15,751 --> 00:07:17,209 Легко й просто? 130 00:07:17,293 --> 00:07:20,126 -Легко казати. Ти не шериф. -Тобто? 131 00:07:20,834 --> 00:07:24,834 Це мав бути мій час. У мене були ножиці. Я головний. 132 00:07:24,918 --> 00:07:28,168 Я не мав схвалювати хаос та смузі. 133 00:07:28,251 --> 00:07:31,168 Хаос і смузі? Оце заголовок! 134 00:07:31,251 --> 00:07:34,001 -А що не так зі смузі? -Нічого. 135 00:07:34,084 --> 00:07:37,834 Але в мене найважча робота, і хто це помічає? 136 00:07:37,918 --> 00:07:40,709 А ти помітив, як тяжко я працювала? 137 00:07:40,793 --> 00:07:43,668 Я роблю смузі впродовж усієї розмови. 138 00:07:43,751 --> 00:07:47,251 Правда. Але годі тобі. Шерифом бути важче. 139 00:07:47,334 --> 00:07:49,126 Не важче. 140 00:07:49,834 --> 00:07:51,584 Підтримувати порядок важче. 141 00:08:04,751 --> 00:08:07,376 Гаразд, вони біжать на нас. 142 00:08:07,959 --> 00:08:09,084 У мене є план! 143 00:08:09,168 --> 00:08:11,334 Думаю, їх потрібно зупинити. 144 00:08:11,418 --> 00:08:13,084 Розумно. А план який? 145 00:08:13,626 --> 00:08:16,376 -Це весь план. -Поні, обережно! 146 00:08:20,501 --> 00:08:24,084 Ти не дуже розумієш, під яким тиском я працюю. 147 00:08:24,168 --> 00:08:25,501 Звісно, розумію. 148 00:08:25,584 --> 00:08:29,251 А ти знаєш, як важко бути алікорном у Бухті? 149 00:08:29,334 --> 00:08:32,668 Усі дивляться. Мені потрібно бути надійною. 150 00:08:32,751 --> 00:08:34,334 Мені теж. 151 00:08:34,418 --> 00:08:37,584 Шериф — основа громади, розумієш? 152 00:08:37,668 --> 00:08:42,043 Ти не розумієш, як це — бути мною. І ніколи не зрозумієш! 153 00:08:55,293 --> 00:08:57,418 Ось ви знову назовні. 154 00:08:57,501 --> 00:09:01,543 Хто тут милий зайчик? Ти. Так, ти. 155 00:09:07,959 --> 00:09:09,001 Пушок? 156 00:09:09,084 --> 00:09:10,876 Що ти тут робиш? 157 00:09:10,959 --> 00:09:13,293 Мама послала стежити за мною? 158 00:09:15,293 --> 00:09:16,668 Ти такий милий. 159 00:09:18,793 --> 00:09:20,293 Поні, радійте. 160 00:09:22,334 --> 00:09:24,501 Робіть, що забажаєте. 161 00:09:24,584 --> 00:09:26,376 Гіче, ти не допомагаєш. 162 00:09:26,459 --> 00:09:29,501 У мене ніхто не замовляє смузі з меню. 163 00:09:29,584 --> 00:09:31,668 Нам потрібен порядок. 164 00:09:31,751 --> 00:09:35,084 Роби, що вважаєш за потрібне. Що хочеш. 165 00:09:35,834 --> 00:09:39,251 Сміття! Зауваження прийми, оцю чашку підійми. 166 00:09:39,876 --> 00:09:41,459 Вони якісь дивні. 167 00:09:41,543 --> 00:09:43,043 Дуже дивні. 168 00:09:44,876 --> 00:09:47,459 Привіт, друзі, як ви? 169 00:09:47,543 --> 00:09:49,126 Я зайнята, Зіп. 170 00:09:50,834 --> 00:09:54,001 Зіп, не допоможеш мені показати поні сад? 171 00:09:54,084 --> 00:09:55,543 Чому так говориш? 172 00:09:55,626 --> 00:10:00,168 Я розумію, ти чогось хочеш, але не розумію чого. 173 00:10:00,959 --> 00:10:02,543 Може, гриню? 174 00:10:04,793 --> 00:10:06,584 Це якесь безглуздя. 175 00:10:06,668 --> 00:10:09,959 Ви якісь, як сказати, не такі? 176 00:10:10,043 --> 00:10:11,001 Так. 177 00:10:11,084 --> 00:10:14,709 Я почуваюся не так відтоді, як Гіч почав сварку. 178 00:10:14,793 --> 00:10:17,126 Що? Ні. Це ти почала! 179 00:10:24,418 --> 00:10:26,084 Санні! Гіче! Стоп! 180 00:10:26,168 --> 00:10:30,459 Не лякайтеся, але ваші відзнаки помінялися місцями. 181 00:10:30,543 --> 00:10:32,834 Справді? Справді! 182 00:10:32,918 --> 00:10:34,959 Ні! Як це сталося? 183 00:10:35,043 --> 00:10:38,709 Не знаю, але я розв'яжу цю задачу. 184 00:10:39,876 --> 00:10:43,459 Кажеш, коли почала дивно почуватися? 185 00:10:43,543 --> 00:10:48,334 Коли пояснювала Гічу, що продавати смузі — не найлегша справа. 186 00:10:48,418 --> 00:10:50,751 А я сказав їй, що знаю це, 187 00:10:50,834 --> 00:10:53,751 і це не порівняєш з роботою шерифа. 188 00:10:55,626 --> 00:10:57,584 -Що тоді? -Спаркі ригнув… 189 00:10:57,668 --> 00:11:00,376 -Він не ригнув, а гикнув. -Ні. 190 00:11:01,168 --> 00:11:05,918 Відзнаки помінялися разом з особистістю. Я знаю, що сталося. 191 00:11:06,793 --> 00:11:08,418 -Побачимося. -Чекай! 192 00:11:08,501 --> 00:11:10,668 Не допоможеш поміняти нас? 193 00:11:10,751 --> 00:11:12,876 Поки не впевнюся в теорії. 194 00:11:14,543 --> 00:11:15,668 Тож… 195 00:11:17,168 --> 00:11:18,626 Ми отак застрягли. 196 00:11:18,709 --> 00:11:20,959 Тоді я робитиму твою роботу. 197 00:11:21,043 --> 00:11:23,918 Добре. Тоді я розслаблюся на твоїй. 198 00:11:24,459 --> 00:11:27,084 -Я більше розслаблюся. -Якби ж то. 199 00:11:27,168 --> 00:11:29,293 Гаразд, хто хоче смузі? 200 00:11:29,376 --> 00:11:31,793 Тваринки, шериф Санні на місці. 201 00:11:31,876 --> 00:11:34,168 Повернімо вас додому в сад. 202 00:11:38,793 --> 00:11:42,084 Тваринки, у місті новий шериф. 203 00:11:43,168 --> 00:11:44,751 Ви ж розумієте мене? 204 00:11:47,001 --> 00:11:49,418 То чому не слухаєте? 205 00:12:00,043 --> 00:12:02,543 Це недобре. 206 00:12:04,709 --> 00:12:05,876 Попався! 207 00:12:05,959 --> 00:12:07,626 Усе під контролем. 208 00:12:08,709 --> 00:12:09,959 Залишайся тут! 209 00:12:10,043 --> 00:12:11,793 Поглянь, що знайшла. 210 00:12:11,876 --> 00:12:13,084 Смаколики. 211 00:12:13,168 --> 00:12:15,751 «Ідеальні для Пушка та звірят, 212 00:12:15,834 --> 00:12:19,168 яких варто переконати вийти на вулицю». 213 00:12:19,251 --> 00:12:20,918 Чудово! 214 00:12:25,168 --> 00:12:26,418 Працює! 215 00:12:33,209 --> 00:12:35,209 На пачці цього не писало. 216 00:12:35,293 --> 00:12:38,251 Є й світла сторона. Це виглядало чудово. 217 00:12:40,584 --> 00:12:42,543 Зніми це з мене! 218 00:12:43,459 --> 00:12:44,834 Чудово. 219 00:12:52,334 --> 00:12:55,501 Ми прокралися всередину, тож справа часу, 220 00:12:55,584 --> 00:12:58,709 коли я здобуду те, що живить магію Променевої призми. 221 00:12:59,334 --> 00:13:03,126 Тоді ми скористаємося їхніми силами й повернемо твою магію. 222 00:13:03,209 --> 00:13:05,209 Я займу заслужене місце 223 00:13:05,293 --> 00:13:09,376 правительки Еквестрії, як і личить алікорнам. 224 00:13:09,459 --> 00:13:12,793 І я зроблю все можливе, щоб ці дружні поні 225 00:13:12,876 --> 00:13:16,209 не змогли більше користуватися магією. 226 00:13:16,293 --> 00:13:20,543 -Чекай, мене це теж стосується? -Не будь дурною, Місті. 227 00:13:20,626 --> 00:13:25,001 Я дозволю тобі зберегти сили, щойно ти отримаєш відзнаку. 228 00:13:26,043 --> 00:13:29,543 Якщо доведеш мені, що ти достойна її носити. 229 00:13:30,459 --> 00:13:33,751 Я доведу. Я готова на все. 230 00:13:37,543 --> 00:13:39,918 Чому вони не забираються? 231 00:13:40,001 --> 00:13:43,209 Ми ніколи не повернемо звичайне житло. 232 00:13:43,293 --> 00:13:44,709 Відтепер буде так. 233 00:13:44,793 --> 00:13:47,668 Без паніки. Я говоритиму з тваринами. 234 00:13:47,751 --> 00:13:50,084 Без образ. Це ж робота Гіча? 235 00:13:50,168 --> 00:13:51,209 Не сьогодні. 236 00:13:54,001 --> 00:13:55,668 Звірята, увага. 237 00:13:55,751 --> 00:13:57,126 Час забиратися. 238 00:13:59,168 --> 00:14:02,709 Я ж знаю, що ви мене зрозуміли! 239 00:14:04,668 --> 00:14:09,751 Схоже, що Санні помінялася з Гічем, але не отримала всіх його сил. 240 00:14:10,959 --> 00:14:13,001 Що робиш? Робиш замітки? 241 00:14:13,084 --> 00:14:16,084 Не стій стовпом! Допоможи мені! 242 00:14:17,168 --> 00:14:19,084 Не можу. Чесне понське. 243 00:14:24,126 --> 00:14:27,126 Це ж неважко. Не знаю, чому Санні так казала. 244 00:14:27,209 --> 00:14:31,834 Потрібно просто слідувати правилам. Тобто слідувати рецептам. 245 00:14:31,918 --> 00:14:33,209 Перепрошую? 246 00:14:33,293 --> 00:14:35,043 Смузі занадто рідкий. 247 00:14:35,126 --> 00:14:36,501 Зробиш густішим? 248 00:14:36,584 --> 00:14:38,834 Що? Я робив за рецептом. 249 00:14:38,918 --> 00:14:42,084 Отож-то й воно. Санні робить їх без підготовки. 250 00:14:42,168 --> 00:14:45,334 Добре, зроблю густіший. 251 00:14:45,418 --> 00:14:46,834 Агов. 252 00:14:46,918 --> 00:14:48,418 Мені звичайний. 253 00:14:48,501 --> 00:14:49,626 Звичайний? 254 00:14:49,709 --> 00:14:52,626 Я зазвичай його беру. Санні знає. 255 00:14:52,709 --> 00:14:56,126 Санні також говорить з нами поки змішує його. 256 00:14:56,209 --> 00:14:57,668 Ти занадто тихий. 257 00:14:59,709 --> 00:15:01,626 Без рецепта? Звичайний? Розмови? 258 00:15:01,709 --> 00:15:05,584 Санні робить стільки зайвого! Я думав, вона подрібнює плоди. 259 00:15:08,084 --> 00:15:10,543 Бачу, зміна не дуже працює? 260 00:15:10,626 --> 00:15:11,959 Чому так думаєш? 261 00:15:16,418 --> 00:15:20,209 Гаразд! Визнаю! Я не можу бути Санні. 262 00:15:20,293 --> 00:15:24,918 -Як я отримав її відзнаку? -Я знаю, але нагадай, що сталося. 263 00:15:25,001 --> 00:15:29,501 Спочатку ми з Санні сперечалися, у кого з нас легша робота, 264 00:15:29,584 --> 00:15:35,459 і я сказав, що точно в неї, а Спаркі постійно гикав полум'яною магією. 265 00:15:38,543 --> 00:15:40,501 Полум'яною магією? 266 00:15:40,584 --> 00:15:43,126 -Ось воно! У цьому суть. -У чому? 267 00:15:43,209 --> 00:15:44,293 Ой. 268 00:15:45,959 --> 00:15:49,293 У Санні біда! У Світлому Домі звірі! 269 00:15:49,376 --> 00:15:52,376 Так? Вони там? Потрібно її рятувати! 270 00:15:52,459 --> 00:15:54,626 Варто було почати з цього. 271 00:15:57,459 --> 00:16:00,084 Не хвилюйтеся. Санні скоро буде. 272 00:16:01,126 --> 00:16:04,626 Гіч хороший шериф, але смузі робити не вміє. 273 00:16:11,834 --> 00:16:12,876 Ліворуч! 274 00:16:12,959 --> 00:16:13,918 Злітаю! 275 00:16:19,126 --> 00:16:19,959 Годі! 276 00:16:20,501 --> 00:16:23,501 Звірята! Я знаю, що ви мене розумієте! 277 00:16:24,084 --> 00:16:26,376 Санні, Гіч у біді. Допоможи. 278 00:16:26,459 --> 00:16:28,334 Справді? Дійсно? 279 00:16:28,418 --> 00:16:29,251 Гіче! 280 00:16:29,334 --> 00:16:31,043 Сподіваюсь, спрацює. 281 00:16:31,918 --> 00:16:33,543 Мушу допомогти Санні! 282 00:16:33,626 --> 00:16:35,251 Мушу допомогти Гічу. 283 00:16:39,834 --> 00:16:42,918 Йой. Сподіваюся, я не зробила гірше. 284 00:16:43,001 --> 00:16:44,793 -Санні? -Гіч? 285 00:16:44,876 --> 00:16:48,251 Пробач. Думала, тобі легше, ніж мені. 286 00:16:48,334 --> 00:16:49,459 Це не так. 287 00:16:49,543 --> 00:16:53,084 І ти мені пробач. Не думаю, що тобі легше. 288 00:16:53,168 --> 00:16:56,209 -Ти — основа громади. -Як і ти. 289 00:16:56,876 --> 00:16:59,709 Ми ті, хто ми є, тому чудово робимо свою справу. 290 00:16:59,793 --> 00:17:05,668 -Ніхто не буде кращим Гічем, ніж ти. -І ніхто не буде Санні краще за тебе. 291 00:17:06,876 --> 00:17:09,001 Думаєш про те, що і я? 292 00:17:09,084 --> 00:17:10,168 О так. 293 00:17:10,251 --> 00:17:11,709 Таємне копитостискання. 294 00:17:12,334 --> 00:17:14,876 Вище вгору, нижче вниз Виходимо на пост 295 00:17:14,959 --> 00:17:17,751 Боком сонячним уверх Намажемо на тост 296 00:17:26,376 --> 00:17:28,626 Молодець, детективко я. 297 00:17:28,709 --> 00:17:32,293 Може, я починаю розуміти магію відзнак. 298 00:17:32,376 --> 00:17:36,126 Гадаєш, ще є час виправити безлад, що ми вчинили? 299 00:17:36,209 --> 00:17:39,209 Якщо робитимемо те, що вміємо найкраще. 300 00:17:43,876 --> 00:17:46,584 Йой. Сплюснулася, коли врізалися. 301 00:17:55,334 --> 00:17:58,126 Не знаю, скільки ми протримаємося. 302 00:18:02,459 --> 00:18:04,959 Шериф Гіч на місці. Ходіть сюди. 303 00:18:08,334 --> 00:18:09,959 Це диво. 304 00:18:10,751 --> 00:18:12,959 Я чув, що ви бешкетували. 305 00:18:22,459 --> 00:18:24,376 Ось твій густий смузі. 306 00:18:24,459 --> 00:18:25,626 Ось звичайний. 307 00:18:26,793 --> 00:18:28,543 Ти читаєш нову книжку? 308 00:18:28,626 --> 00:18:33,251 Так, вона про дерево, на якому ростуть кристали — елементи. 309 00:18:33,334 --> 00:18:35,001 Круто. Розкажи ще. 310 00:18:36,418 --> 00:18:37,834 Після вас. Уперед. 311 00:18:38,376 --> 00:18:39,543 Дякую за візит. 312 00:18:40,376 --> 00:18:41,751 Так-так. 313 00:18:42,293 --> 00:18:45,709 Щойно почали робити свою справу, усе вийшло. 314 00:18:45,793 --> 00:18:47,751 Так і є. Це всі? 315 00:18:54,626 --> 00:18:56,293 Спаркі, облиш мишу! 316 00:19:01,168 --> 00:19:02,126 Бачили? 317 00:19:02,209 --> 00:19:03,543 Вона зникла. 318 00:19:03,626 --> 00:19:06,418 Це була миша чи привид? 319 00:19:07,126 --> 00:19:09,376 Загадок сьогодні: три. 320 00:19:09,459 --> 00:19:13,584 Зміна відзнак, зникла миша та це смузі. 321 00:19:15,709 --> 00:19:17,418 Смакує якось не так. 322 00:19:18,334 --> 00:19:19,959 Я знаю чому. 323 00:19:25,251 --> 00:19:27,751 Це воно. Справу закрито. 324 00:19:27,834 --> 00:19:30,084 Оце так день, правда? 325 00:19:30,168 --> 00:19:32,418 Так. Блисковірний день. 326 00:19:32,501 --> 00:19:35,334 Принаймні все стало на свої місця. 327 00:19:35,418 --> 00:19:38,168 Звучить, як щось, що сказав би Гіч. 328 00:19:38,251 --> 00:19:40,251 О ні. Тільки не знову! 329 00:19:47,418 --> 00:19:48,251 Ага! 330 00:19:48,918 --> 00:19:49,793 Нарешті! 331 00:19:50,334 --> 00:19:51,751 Усе стає ясно. 332 00:19:51,834 --> 00:19:52,668 Місті! 333 00:19:52,751 --> 00:19:53,959 Так, Опаліно? 334 00:19:54,043 --> 00:19:56,251 Прокрадися у Світлий Дім 335 00:19:56,334 --> 00:19:58,043 та викради той ліхтар. 336 00:19:58,126 --> 00:20:01,126 У ньому сила. Сила Променевої призми. 337 00:20:03,709 --> 00:20:05,959 Можна його лишити? Як друга? 338 00:20:07,126 --> 00:20:08,084 Ні. 339 00:20:08,168 --> 00:20:11,293 Друзі непотрібні, коли є робота. 340 00:20:11,376 --> 00:20:13,001 Не відволікайся! 341 00:20:13,084 --> 00:20:14,543 Так, Опаліно. 342 00:20:14,626 --> 00:20:15,459 Я готова. 343 00:20:23,376 --> 00:20:24,959 Дякую за допомогу. 344 00:20:25,043 --> 00:20:28,043 Я радий сприяти світлій смузі в житті. 345 00:20:28,126 --> 00:20:30,834 Якщо лише річ не про смузі. 346 00:20:32,043 --> 00:20:35,459 Я рада, що громадський сад офіційно відкрили, 347 00:20:36,418 --> 00:20:39,793 хоча й тварини все ще не охочі повертатися. 348 00:20:40,418 --> 00:20:41,293 О ні! 349 00:20:42,668 --> 00:20:44,793 Санні, Гіче! Дивіться. 350 00:20:44,876 --> 00:20:46,209 Що сталося? 351 00:20:46,293 --> 00:20:47,418 Сама поглянь. 352 00:20:54,709 --> 00:20:56,334 Що це таке? 353 00:20:56,418 --> 00:20:58,918 Твій звірячий куточок. 354 00:20:59,001 --> 00:21:04,084 Тепер тваринам є де відпочити, якщо сад стане занадто магічним. 355 00:21:04,168 --> 00:21:08,001 Або якщо захочуть провести час з другом — Гічем. 356 00:21:08,084 --> 00:21:08,918 Круто! 357 00:21:12,793 --> 00:21:13,959 Смузі з корму? 358 00:21:14,043 --> 00:21:17,251 Звісно. Попрошу Санні додати це в меню. 359 00:21:17,334 --> 00:21:20,834 Що кажеш, Кертле? Салат теж підійде. 360 00:21:22,084 --> 00:21:24,376 Схоже, ви все владнали? 361 00:21:24,459 --> 00:21:29,251 Гадаю, нам варто було побути на місці одне одного, 362 00:21:29,334 --> 00:21:32,418 хоч ми й не хотіли цього визнавати. 363 00:22:00,209 --> 00:22:02,959 Переклад субтитрів: Тарас Кунець