1 00:00:09,251 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,709 --> 00:00:16,668 ‫تناول طعامًا في وجبتك الخفيفة‬ ‫وليس زهورًا يا "سباركي".‬ 3 00:00:18,126 --> 00:00:20,501 ‫لا بأس. لم تكن تعرف.‬ 4 00:00:20,584 --> 00:00:23,084 ‫كما تتصرف بسخافة لأنك طفل.‬ 5 00:00:24,918 --> 00:00:27,251 ‫لا، لم أقصد أن تتمادى في السخافة.‬ 6 00:00:27,959 --> 00:00:29,376 ‫توقّف يا "سباركي".‬ 7 00:00:29,459 --> 00:00:30,918 ‫اهدأ يا "سباركي".‬ 8 00:00:33,126 --> 00:00:34,251 ‫انتظر يا "سباركي".‬ 9 00:00:35,251 --> 00:00:36,084 ‫"سباركي"!‬ 10 00:00:38,959 --> 00:00:40,459 ‫حسنًا، كفى ركضًا اليوم.‬ 11 00:00:41,543 --> 00:00:47,834 ‫ما الخطب؟ تتصرف كأن روحًا غامضة ومخيفة‬ ‫تكمن في الظلام خلفي مباشرةً.‬ 12 00:00:49,918 --> 00:00:51,959 ‫"فليشرق الضوء‬ 13 00:00:52,584 --> 00:00:54,376 ‫فليشعّ النور‬ 14 00:00:56,334 --> 00:00:58,626 ‫معًا فلنترك بصمة‬ 15 00:00:58,709 --> 00:01:00,751 ‫معًا فلنرسم بسمة‬ 16 00:01:00,834 --> 00:01:04,251 ‫فلنصبح دومًا أفضل وأفضل‬ 17 00:01:06,626 --> 00:01:08,543 ‫يا كلّ المهور في الوجود‬ 18 00:01:08,626 --> 00:01:10,584 ‫حولكم الفرح موجود‬ 19 00:01:10,668 --> 00:01:14,668 ‫جدوا ذلك الضوء والمعوا‬ 20 00:01:14,751 --> 00:01:18,751 ‫من الحافر إلى القلب رمز دائم للحبّ‬ 21 00:01:18,834 --> 00:01:20,126 ‫هيا يا مهور‬ 22 00:01:20,209 --> 00:01:24,418 ‫فلنتجمع"‬ 23 00:01:29,584 --> 00:01:31,709 ‫مرحبًا يا صديقتي! ما اسمك؟‬ 24 00:01:31,793 --> 00:01:33,001 ‫"أنا إزي مونبو".‬ 25 00:01:35,168 --> 00:01:39,293 ‫أنا "ميستي". وصلت إلى البلدة للتو‬ ‫وسأرحل الآن. وداعًا.‬ 26 00:01:39,376 --> 00:01:44,001 ‫مهلًا، أذكر حين أتيت إلى البلدة أول مرة.‬ ‫إلى أين ستذهبين؟ هلا أريك البلدة.‬ 27 00:01:44,084 --> 00:01:44,918 ‫أنا…‬ 28 00:01:46,834 --> 00:01:47,668 ‫لا تكترثي له.‬ 29 00:01:47,751 --> 00:01:50,876 ‫ربما هو متحمس‬ ‫لأنه رأى وحيدة قرن أخرى مثلي.‬ 30 00:01:50,959 --> 00:01:53,334 ‫انظري. وحيدتا قرن. أنا وأنت، نحن.‬ 31 00:01:53,418 --> 00:01:57,543 ‫يمكننا أن نكون صديقتين وحيدتي قرن!‬ 32 00:01:57,626 --> 00:01:58,751 ‫أنا آسفة.‬ 33 00:01:58,834 --> 00:02:01,043 ‫قيل لي إن عناقي حميمي.‬ 34 00:02:03,626 --> 00:02:06,959 ‫هذا مدهش.‬ ‫لا أصدّق أن لديّ صديقة وحيدة قرن جديدة.‬ 35 00:02:07,043 --> 00:02:09,168 ‫بهذه السرعة.‬ 36 00:02:09,251 --> 00:02:11,168 ‫كما أعلم الكثير من أحادي القرن،‬ 37 00:02:11,251 --> 00:02:15,543 ‫لكن لا أدري، ثمة ما يميّزك.‬ 38 00:02:15,626 --> 00:02:16,918 ‫حقًا؟‬ 39 00:02:17,834 --> 00:02:19,001 ‫من المؤكد لأنك‬ 40 00:02:19,626 --> 00:02:22,918 ‫أول صديقة وحيدة قرن‬ ‫لي هنا رسميًا في خليج "مارتايم".‬ 41 00:02:23,834 --> 00:02:25,584 ‫أجل، لا بد أن هذا هو السبب.‬ 42 00:02:25,668 --> 00:02:26,918 ‫أجل!‬ 43 00:02:27,001 --> 00:02:31,126 ‫أتيت في الوقت المناسب‬ ‫لأنني أشتاق إلى "برايدلوود" كثيرًا مؤخرًا.‬ 44 00:02:31,209 --> 00:02:33,626 ‫الأشجار والشاي وحتى الـ"جينكس".‬ 45 00:02:33,709 --> 00:02:37,126 ‫يمكننا أن نقضي ساعات‬ ‫نوطّد علاقتنا بخبرات "برايدلوود"،‬ 46 00:02:37,209 --> 00:02:39,751 ‫كوننا نشأنا وحيدتي قرن، صحيح؟‬ 47 00:02:39,834 --> 00:02:41,834 ‫نعم، يمكنني…‬ 48 00:02:43,668 --> 00:02:45,709 ‫ماذا حل بك يا "سبارك سبارك"؟‬ 49 00:02:45,793 --> 00:02:47,293 ‫"ميستي" صديقتنا.‬ 50 00:02:48,793 --> 00:02:54,126 ‫سنحتفل بلقائنا بحفل مبيت أحادي قرن تقليدي.‬ 51 00:02:54,209 --> 00:02:55,168 ‫ماذا؟‬ 52 00:02:55,251 --> 00:02:58,043 ‫إنه تقليد أحادي القرن‬ ‫عند تكوين صديق مقرّب جديد.‬ 53 00:02:58,126 --> 00:02:59,709 ‫ألم تسمعي عنه؟‬ 54 00:02:59,793 --> 00:03:02,126 ‫بلى، لكنني ظننت أنك قلت، "نحيب"،‬ 55 00:03:02,209 --> 00:03:04,543 ‫وهو عندما نبكي لأننا لم نتغد.‬ 56 00:03:04,626 --> 00:03:07,709 ‫مثلي، لذا فكرت في هذا الآن. أنا جائعة جدًا.‬ 57 00:03:08,501 --> 00:03:13,168 ‫قُرر الأمر. ستبيتين الليلة‬ ‫في "البيت الساطع" البلّوري.‬ 58 00:03:13,251 --> 00:03:16,334 ‫الليلة؟ لا أستطيع. عليّ القيام…‬ 59 00:03:16,418 --> 00:03:19,709 ‫سأحضر وجبات خفيفة‬ ‫وأعلّق أشرطة ملوّنة وأضواء لأجواء الشاي.‬ 60 00:03:19,793 --> 00:03:22,209 ‫وأحضر وسائد قش أيضًا. حسنًا، عليّ الاستعداد.‬ 61 00:03:22,293 --> 00:03:23,626 ‫أراك لاحقًا يا "ميستي"!‬ 62 00:03:28,834 --> 00:03:31,959 ‫هل عليّ الذهاب إلى الحفل إذًا؟‬ 63 00:03:32,043 --> 00:03:35,543 ‫ستحتفلين يا "ميستي"، نعم.‬ 64 00:03:35,626 --> 00:03:41,834 ‫ستحتفلين طوال الليل‬ ‫إلى أن تسرقي فانوس "ساني" السحري القيّم.‬ 65 00:03:41,918 --> 00:03:44,418 ‫لا أظن أن هذه طبيعة الحفلات. لم أحضر حفًلا.‬ 66 00:03:44,501 --> 00:03:45,793 ‫لكنك خبيرة.‬ 67 00:03:46,751 --> 00:03:48,209 ‫ادخلي إلى المنارة و…‬ 68 00:03:48,293 --> 00:03:49,209 ‫"البيت الساطع".‬ 69 00:03:49,293 --> 00:03:50,376 ‫أيًا كان اسمه.‬ 70 00:03:50,459 --> 00:03:54,126 ‫ادخلي إلى هناك وأحضري ذلك الفانوس.‬ 71 00:03:54,959 --> 00:03:57,418 ‫لديها قرن وحوافر مثلي.‬ 72 00:03:58,959 --> 00:04:01,418 ‫ووجه مثلي.‬ 73 00:04:02,459 --> 00:04:04,834 ‫تبدو وحيدة قرن فريدة.‬ 74 00:04:04,918 --> 00:04:07,834 ‫وهل قلت إن "سباركي" كان يزمجر في وجهها؟‬ 75 00:04:07,918 --> 00:04:10,168 ‫- أنت لطيف. أحبك.‬ ‫- لماذا يا تُرى؟‬ 76 00:04:12,709 --> 00:04:16,959 ‫تعرفين أن "سباركي" يزمجر في وجه كلّ المهور‬ ‫والأغصان والحشرات والمخلوقات.‬ 77 00:04:17,918 --> 00:04:20,668 ‫إنه مجرد تنين صغير فضولي.‬ ‫هذا ما يفعله دائمًا.‬ 78 00:04:20,751 --> 00:04:25,584 ‫بالحديث عمّا يفعله دائمًا،‬ ‫عليّ إعادته إلى القسم ليغفو غفوته المعتادة.‬ 79 00:04:26,668 --> 00:04:28,584 ‫أهذا وقت غفوته؟ عليّ الانطلاق.‬ 80 00:04:28,668 --> 00:04:30,876 ‫عليّ تجهيز الكثير من الحلوى والتقاليد.‬ 81 00:04:30,959 --> 00:04:36,251 ‫سيكون أفضل حفل مبيت‬ ‫قد يحظى به أي مهر في "برايدلوود" كلّها.‬ 82 00:04:36,334 --> 00:04:40,209 ‫أعني خليج "مارتايم". أعني، "إكوستريا".‬ 83 00:04:40,293 --> 00:04:43,918 ‫كنت أظن أن حفل ميلادي‬ ‫في العام الماضي كان رائعًا،‬ 84 00:04:44,001 --> 00:04:45,918 ‫لكن يجب التطلع إلى الأفضل دائمًا.‬ 85 00:04:47,876 --> 00:04:50,543 ‫افردا كرات الغزل.‬ 86 00:04:52,001 --> 00:04:53,501 ‫علّقي أنوار الشاي.‬ 87 00:04:56,584 --> 00:04:59,543 ‫ضعن الكثير من الأوشحة الملوّنة‬ 88 00:04:59,626 --> 00:05:02,043 ‫من أجل "الأجواء".‬ 89 00:05:03,043 --> 00:05:05,418 ‫يا للروعة! لقد وصلت.‬ 90 00:05:07,209 --> 00:05:11,168 ‫أهلًا بك إلى "البيت الساطع" يا "ميستي"…‬ 91 00:05:11,251 --> 00:05:13,918 ‫"ميستي"… ما اسم جدك؟‬ 92 00:05:15,834 --> 00:05:16,834 ‫"البيت الساطع"!‬ 93 00:05:18,751 --> 00:05:22,126 ‫"برايتدون"؟‬ 94 00:05:22,209 --> 00:05:23,084 ‫"برايتدون"!‬ 95 00:05:23,168 --> 00:05:25,209 ‫أهلًا بك يا "ميستي برايتدون"‬ 96 00:05:25,293 --> 00:05:29,793 ‫إلى أفضل حفل مبيت أحادي قرن‬ ‫ستقضينه في حياتك.‬ 97 00:05:29,876 --> 00:05:32,418 ‫سُررت جدًا بلقائك أخيرًا يا "ميستي".‬ 98 00:05:32,501 --> 00:05:34,043 ‫- أخبرتنا "إزي"…‬ ‫- أخبرتكن؟‬ 99 00:05:34,126 --> 00:05:35,126 ‫بم أخبرتكن؟‬ 100 00:05:35,209 --> 00:05:37,126 ‫متى وصلت إلى خليج "مارتايم"؟‬ 101 00:05:37,209 --> 00:05:40,418 ‫- لم…‬ ‫- هل أتيت إلى البلدة لزيارتها أم للإقامة؟‬ 102 00:05:40,501 --> 00:05:44,584 ‫يا عزيزتي "زيب"، تطرحين الأسئلة الخطأ.‬ 103 00:05:44,668 --> 00:05:46,918 ‫لا داعي لأن تحققي معها.‬ 104 00:05:47,001 --> 00:05:49,834 ‫"ميستي" صديقتنا. تأخرنا كثيرًا.‬ 105 00:05:49,918 --> 00:05:52,418 ‫هيا يا وحيدات القرن.‬ 106 00:06:11,668 --> 00:06:13,084 ‫يا للعجب!‬ 107 00:06:18,168 --> 00:06:19,668 ‫مفاجأة!‬ 108 00:06:25,334 --> 00:06:27,334 ‫ما قواعد هذه اللعبة إذًا؟‬ 109 00:06:27,418 --> 00:06:29,418 ‫تقول قواعد "تحدّي الفرس"،‬ 110 00:06:29,501 --> 00:06:33,043 ‫إذا وقف اللاعب عند رقم فردي‬ ‫فإنه يتحدى الفرس للقيام بشيء مرح،‬ 111 00:06:33,126 --> 00:06:36,001 ‫أما إذا كان زوجيًا،‬ ‫يتحدّاه للقيام بشيء غريب.‬ 112 00:06:36,084 --> 00:06:40,001 ‫إما إذا كان المرح غريبًا‬ ‫أو غريبًا أكثر من مرحًا، تعيد الكرّة!‬ 113 00:06:41,043 --> 00:06:42,376 ‫هذا منطقي جدًا.‬ 114 00:06:42,918 --> 00:06:45,126 ‫عفوًا. استغرق شرح القواعد وقتًا طويلًا.‬ 115 00:06:45,209 --> 00:06:47,043 ‫لنمض قدمًا يا مهرات الحفل.‬ 116 00:06:47,668 --> 00:06:52,709 ‫فن قراءة الطالع‬ ‫يسري عبر الأجيال في عائلة "مونبو".‬ 117 00:06:52,793 --> 00:06:55,668 ‫بدأته عمّة جدة جدتي "باتونز".‬ 118 00:06:59,834 --> 00:07:01,126 ‫مثير للاهتمام.‬ 119 00:07:01,668 --> 00:07:02,709 ‫وقت الشاي.‬ 120 00:07:06,876 --> 00:07:10,543 ‫أوراق الشاي كانت لقراءة الطالع‬ ‫وليس للشرب يا "ميستي".‬ 121 00:07:10,626 --> 00:07:11,543 ‫أتذكرين؟‬ 122 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 ‫منطقة الفُشار!‬ 123 00:07:15,293 --> 00:07:18,001 ‫- لذيذ. شكرًا يا "إزي".‬ ‫- أجل.‬ 124 00:07:20,168 --> 00:07:23,584 ‫هذا ألذّ شيء أكلته في حياتي!‬ 125 00:07:26,584 --> 00:07:30,626 ‫أقول هذا كلما آكله لأنني آكله طوال الوقت.‬ 126 00:07:30,709 --> 00:07:33,543 ‫أو كنت آكله طوال حياتي في "برايدلوود".‬ 127 00:07:37,376 --> 00:07:39,959 ‫"تروتنغ هيل"، فيلم قديم لمبيت أحادي القرن.‬ 128 00:07:40,043 --> 00:07:41,959 ‫لكن لم يتبق سوى ثلاث دقائق، هيا!‬ 129 00:07:43,501 --> 00:07:44,751 ‫ألا ترى يا "سالتي"؟‬ 130 00:07:44,834 --> 00:07:50,126 ‫"أنا وحيدة قرن تقف أمام وحيد قرن آخر‬ ‫تطلب منه مشاركة الحياة معًا."‬ 131 00:07:51,209 --> 00:07:52,168 ‫رومانسي جدًا.‬ 132 00:07:52,251 --> 00:07:54,209 ‫هلا نبطئ الوتيرة قليلًا يا "إزي".‬ 133 00:07:54,293 --> 00:07:57,209 ‫أجل تناولت القليل من فُشاري.‬ 134 00:07:57,293 --> 00:07:58,709 ‫سأساعدك على إنهائه.‬ 135 00:07:58,793 --> 00:08:01,501 ‫أبطئ وتيرتي؟ علينا أن نسرع.‬ 136 00:08:01,584 --> 00:08:03,793 ‫سيكون نحسًا تامًا إذا لم نفعل كلّ شيء.‬ 137 00:08:03,876 --> 00:08:04,793 ‫ما "النحس"؟‬ 138 00:08:06,584 --> 00:08:08,084 ‫أنت مضحكة جدًا.‬ 139 00:08:08,168 --> 00:08:11,834 ‫ألا ترين أن من الغريب‬ ‫أن تكون "ميستي" حائرة مثلنا؟‬ 140 00:08:11,918 --> 00:08:17,168 ‫تدّعي أنها ترعرعت في "برايدلوود" لكنها‬ ‫تتصرف كأنها لم تذهب إلى هناك قط. "بيب"؟‬ 141 00:08:17,251 --> 00:08:20,501 ‫- ما التالي يا "إزي"؟‬ ‫- اسأل "جمشت". ماذا؟‬ 142 00:08:20,584 --> 00:08:23,834 ‫أتعنين أن التحدث إلى البلّورات‬ ‫أمر يميّز أحادي القرن؟‬ 143 00:08:23,918 --> 00:08:27,668 ‫عجبًا. هل تصدّقين هذا يا "ميستي"؟‬ 144 00:08:27,751 --> 00:08:30,376 ‫تمامًا. كما قلت.‬ 145 00:08:30,459 --> 00:08:33,918 ‫أين التنين الصغير الذي رأيته اليوم؟‬ 146 00:08:34,001 --> 00:08:36,126 ‫ألا يُفترض أن يحتفل معنا أيضًا؟‬ 147 00:08:36,209 --> 00:08:40,376 ‫"سباركي"؟ يقلل "هيتش" مجالسته الليلية‬ ‫إلى أن يسيطر على نيران التنين.‬ 148 00:08:40,459 --> 00:08:44,668 ‫"نيران التنين"؟ هل هي سحرية؟‬ ‫مثل… علامات جمالنا؟‬ 149 00:08:44,751 --> 00:08:46,709 ‫إنها مثيرة للاهتمام.‬ 150 00:08:46,793 --> 00:08:48,459 ‫لم نعرف تمامًا بعد.‬ 151 00:08:48,543 --> 00:08:52,584 ‫يمكنها تحويل أي شيء، حتى علامات الجمال.‬ 152 00:08:52,668 --> 00:08:55,209 ‫اسألي "ساني" عن تبادل علامتها مع "هيتش".‬ 153 00:09:01,251 --> 00:09:03,501 ‫والآن حان وقت فقرتي المفضّلة.‬ 154 00:09:03,584 --> 00:09:07,168 ‫إنها ثاني فقرة مفضّلة،‬ ‫وفقرتي المفضّلة الأخرى.‬ 155 00:09:07,251 --> 00:09:12,418 ‫غناء حفل المبيت.‬ 156 00:09:14,584 --> 00:09:17,834 ‫كنا نغنّيها دائمًا في "برايدلوود".‬ 157 00:09:17,918 --> 00:09:19,126 ‫حتى الصغار يعرفونها.‬ 158 00:09:19,209 --> 00:09:22,168 ‫لم لا تغنّيانها معًا أنت و"ميستي"؟‬ 159 00:09:22,251 --> 00:09:23,209 ‫علّمانا الأغنية.‬ 160 00:09:24,043 --> 00:09:25,126 ‫فكرة مدهشة.‬ 161 00:09:25,209 --> 00:09:29,209 ‫سنبدأ القرار معًا، ثم غنّي أنت البيت.‬ 162 00:09:31,459 --> 00:09:34,084 ‫"غنّوا الآن يا أصدقاء حفل المبيت‬ 163 00:09:34,168 --> 00:09:38,293 ‫- حان وقت الحلم بالبلورات والأحجار الكريمة‬ ‫- حان… والأحجار الكريمة‬ 164 00:09:38,876 --> 00:09:43,418 ‫- عندما يحل الليل وينتهي اللعب‬ ‫- يحل… اللعب‬ 165 00:09:43,501 --> 00:09:49,959 ‫- يمسك أحاديو القرن بالبلورات ويغنّون‬ ‫- أحاديو القرن… ويغنّون‬ 166 00:09:53,043 --> 00:09:58,043 ‫قفوا على حوافركم والعبوا‬ 167 00:09:58,126 --> 00:10:01,334 ‫لأنه حفل‬ 168 00:10:01,418 --> 00:10:04,209 ‫وهذا ما يحدث‬ 169 00:10:04,293 --> 00:10:07,501 ‫عندما تستمتعون مع الأصدقاء"‬ 170 00:10:08,376 --> 00:10:09,209 ‫مفاجأة؟‬ 171 00:10:09,293 --> 00:10:13,293 ‫أظن أننا تعلّمنا نسختين مختلفتين. لا بأس.‬ 172 00:10:14,709 --> 00:10:17,834 ‫أنا آسفة لأننا لا نعرف الكثير‬ ‫عن أحادي القرن يا "إزي".‬ 173 00:10:17,918 --> 00:10:19,376 ‫لكننا سعداء بتعلّمها.‬ 174 00:10:19,459 --> 00:10:21,959 ‫ويسعدنا فعل كلّ الأمور الأخرى التي رتّبتها.‬ 175 00:10:22,043 --> 00:10:23,418 ‫قد نستغرق وقتًا لتعلّمها.‬ 176 00:10:23,501 --> 00:10:24,501 ‫شكرًا يا رفيقات.‬ 177 00:10:24,584 --> 00:10:28,334 ‫يمكننا متابعة قائمتنا‬ ‫وسأغنّي الأغنية وحدي لاحقًا.‬ 178 00:10:28,418 --> 00:10:31,668 ‫لا. سأغنّيها معك.‬ 179 00:10:31,751 --> 00:10:33,543 ‫أو ربما نلعب لعبة أخرى معًا.‬ 180 00:10:33,626 --> 00:10:37,251 ‫ماذا عن التقليد الذي تحدثت عنه‬ ‫حيث نوازن كرات الغزل على رؤوسنا‬ 181 00:10:37,334 --> 00:10:38,959 ‫ونعد حتى نصل إلى أعلى رقم؟‬ 182 00:10:42,126 --> 00:10:43,876 ‫أين ذلك الفانوس؟‬ 183 00:10:51,168 --> 00:10:52,418 ‫أحتاج إلى هذه.‬ 184 00:10:52,501 --> 00:10:54,793 ‫"أوبالين"؟‬ 185 00:10:56,376 --> 00:10:59,334 ‫صحيح، لن تعمل داخل "البيت الساطع".‬ 186 00:11:03,001 --> 00:11:06,543 ‫دخلت يا "أوبالين"، لكن لم أجد الفانوس.‬ ‫ماذا أفعل تاليًا؟‬ 187 00:11:07,834 --> 00:11:09,043 ‫فكّري يا "ميستي"!‬ 188 00:11:09,126 --> 00:11:12,084 ‫لا بد من وجود طريقة‬ ‫للصعود إلى الغرفة الزجاجية.‬ 189 00:11:12,168 --> 00:11:14,084 ‫ستجدينه هناك مع "بريزبيم".‬ 190 00:11:14,168 --> 00:11:15,918 ‫لا تعودي من دونه.‬ 191 00:11:16,001 --> 00:11:19,293 ‫حينها سنسيطر على قواهم.‬ 192 00:11:23,293 --> 00:11:25,126 ‫هذا أفضل يا "ميستي".‬ 193 00:11:25,209 --> 00:11:28,418 ‫لكنه سباق طويل وليس عدوًا. لا تتباهي.‬ 194 00:11:39,751 --> 00:11:41,001 ‫لم لا يعمل؟‬ 195 00:11:43,459 --> 00:11:46,459 ‫- سيكتشفون!‬ ‫- نكتشف ماذا؟‬ 196 00:11:47,501 --> 00:11:52,959 ‫أنني لا أستطيع‬ ‫استخدام لوحة المفاتيح للصعود إلى المرحاض.‬ 197 00:11:53,709 --> 00:11:55,334 ‫هذا محرج جدًا.‬ 198 00:11:55,418 --> 00:11:58,501 ‫أتحاولين إيجاد المرحاض في المصعد؟‬ 199 00:11:58,584 --> 00:11:59,834 ‫لا، لكنني فكرت…‬ 200 00:11:59,918 --> 00:12:02,668 ‫فكرت في إلقاء نظرة من الأعلى أولًا.‬ 201 00:12:02,751 --> 00:12:07,084 ‫إنه أحد تقاليد "برايدلوود" الرائعة،‬ ‫وربما لهذا لا تعرفينه.‬ 202 00:12:08,209 --> 00:12:11,918 ‫إنه أول تقليد لـ"برايدلوود" أفهمه جيدًا.‬ ‫أحب الإطلالات الرائعة.‬ 203 00:12:12,001 --> 00:12:13,876 ‫ربما أصحبك إلى الأعلى لاحقًا.‬ 204 00:12:15,459 --> 00:12:17,251 ‫لكن المرحاض في الأسفل.‬ 205 00:12:18,168 --> 00:12:21,334 ‫شكرًا يا "زيب". أتطلّع إلى أن تصحبيني.‬ 206 00:12:24,084 --> 00:12:27,459 ‫كان حفلّا ممتعًا، لكنه انتهى.‬ 207 00:12:27,543 --> 00:12:28,918 ‫طابت ليلتكن.‬ 208 00:12:29,001 --> 00:12:32,501 ‫لست نعسانة. هل أنت نعسانة يا "بيب"؟‬ 209 00:12:33,418 --> 00:12:34,334 ‫لا.‬ 210 00:12:34,418 --> 00:12:39,084 ‫أنا متحمسة جدًا للمزيد من المرح في الواقع.‬ 211 00:12:39,709 --> 00:12:41,043 ‫لنحك قصصًا.‬ 212 00:12:41,126 --> 00:12:45,001 ‫كيف عرفت يا "ساني" أننا نفعل هذا‬ ‫في حفلات مبيت أحادي القرن؟‬ 213 00:12:45,084 --> 00:12:47,376 ‫إنه أحد تقاليدنا هنا أيضًا.‬ 214 00:12:49,376 --> 00:12:55,168 ‫إنها قصة حقيقية‬ ‫عن "حراس الانسجام" وبداية "إكوستريا".‬ 215 00:12:56,251 --> 00:12:58,668 ‫أحب هذه القصة.‬ 216 00:13:00,459 --> 00:13:04,084 ‫كان يا مكان، كانت تعيش وحيدة قرن فريدة.‬ 217 00:13:04,168 --> 00:13:07,209 ‫وحيدة قرن ساطعة كالشمس.‬ 218 00:13:07,293 --> 00:13:12,418 ‫استدعتها أميرة ذات يوم لتعلّمها الصداقة.‬ 219 00:13:12,501 --> 00:13:13,793 ‫انتقلت إلى "بونيفيل"،‬ 220 00:13:13,876 --> 00:13:18,668 ‫والتقت بالمهور الأرضية وأحادي القرن‬ ‫والأحصنة المجنحة وصاروا أصدقاء مقرّبين لها.‬ 221 00:13:18,751 --> 00:13:24,043 ‫علّموا معًا كلّ مهور "إكوستريا"‬ ‫قوة الوحدة وكيفية العيش في انسجام.‬ 222 00:13:24,584 --> 00:13:28,084 ‫لكن وقع حادث سحري ذات يوم.‬ 223 00:13:28,168 --> 00:13:30,668 ‫فطرت وحيدة قرن قلب مهرة أرضية.‬ 224 00:13:30,751 --> 00:13:32,959 ‫بدأ كلّ المهور يتشاجرون.‬ 225 00:13:33,626 --> 00:13:36,918 ‫أرادت الأميرة حماية مملكتها وكلّ المهور،‬ 226 00:13:37,001 --> 00:13:41,418 ‫وقررت حبس كلّ السحر‬ ‫في ثلاث بلورات لمنع خروجه عن السيطرة.‬ 227 00:13:41,501 --> 00:13:45,501 ‫بعدها شعر المهور الأرضيون‬ ‫بأمان مع بعضهم فقط،‬ 228 00:13:45,584 --> 00:13:49,793 ‫وأحاديو القرن مع بعضهم فقط،‬ ‫وعاش الأحصنة المجنحة مع بعضهم.‬ 229 00:13:49,876 --> 00:13:54,334 ‫ركض المهور وهرولوا‬ ‫وطاروا ببلوراتهم بأقصى استطاعتهم.‬ 230 00:13:54,418 --> 00:13:58,584 ‫ومكثوا فيما دُعي مرتفعات "زيفر"‬ ‫و"برايدلوود" وخليج "مارتايم".‬ 231 00:13:58,668 --> 00:14:01,459 ‫وعاشوا هناك دائمًا إلى يومنا هذا.‬ 232 00:14:01,543 --> 00:14:04,334 ‫مهلًا، هذه ليست القصة الحقيقية على الإطلاق.‬ 233 00:14:04,876 --> 00:14:08,834 ‫بلى. اكتشفنا قصة البلورات بأنفسنا. حقًا.‬ 234 00:14:08,918 --> 00:14:11,459 ‫لماذا؟ ماذا سمعت يا "ميستي"؟‬ 235 00:14:12,126 --> 00:14:15,418 ‫كنت محقة‬ ‫بشأن وجود السحر في "إكوستريا" في البداية.‬ 236 00:14:15,501 --> 00:14:17,918 ‫لكن معظمه أتى من مهرة أخرى،‬ 237 00:14:18,001 --> 00:14:21,668 ‫لم تكن مهرة على الإطلاق،‬ ‫لكن ملكة "أليكورن".‬ 238 00:14:21,751 --> 00:14:23,293 ‫كان سحرها قويًا جدًا.‬ 239 00:14:23,376 --> 00:14:26,376 ‫كانوا يغارون من قدرتها‬ ‫وأرادوا أن يظفروا به لأنفسهم،‬ 240 00:14:26,459 --> 00:14:30,459 ‫لذا سرقت الأميرة‬ ‫كلّ السحر من الملكة وخبّأته.‬ 241 00:14:30,543 --> 00:14:33,876 ‫ثم طوّقت الأميرة‬ ‫"إكوستريا" بفقاعة سحرية مخفية‬ 242 00:14:33,959 --> 00:14:39,001 ‫حتى لا تجد ملكة "أليكورن" القوية‬ ‫السحر أو مملكة المهور مجددًا.‬ 243 00:14:39,084 --> 00:14:40,334 ‫تُركت الملكة وحيدة،‬ 244 00:14:40,418 --> 00:14:43,084 ‫ولم يبق لها سوى قوة بسيطة‬ 245 00:14:43,168 --> 00:14:47,293 ‫بينما شيّد المهور الآخرون‬ ‫المدن بسحرها الذي سرقوه منها.‬ 246 00:14:47,376 --> 00:14:50,793 ‫ماذا؟ هل هذه القصة الحقيقية؟‬ 247 00:14:50,876 --> 00:14:52,459 ‫من أخبرك بها؟‬ 248 00:14:53,084 --> 00:14:56,626 ‫لم يخبرني أحد. ربما اختلقت بعض أحداثها.‬ 249 00:14:58,501 --> 00:15:01,084 ‫ما الفارق إذا كانت حقيقية أم مختلقة؟‬ 250 00:15:01,168 --> 00:15:02,418 ‫كانت القصتان رائعتين،‬ 251 00:15:02,501 --> 00:15:05,293 ‫وخاصةً الجزء المتعلق‬ ‫بملكة "أليكورن" يا "ميستي".‬ 252 00:15:06,043 --> 00:15:09,418 ‫إنه مبدع جدًا وملحمي جدًا! هل لديك المزيد؟‬ 253 00:15:09,501 --> 00:15:13,793 ‫- نعم.‬ ‫- هل هذه إحدى قصص "برايدلوود" القديمة أم…‬ 254 00:15:13,876 --> 00:15:17,418 ‫لم أسمعها من قبل،‬ ‫لكن ربما جزأي من المجتمع لم يسمعها.‬ 255 00:15:17,501 --> 00:15:19,543 ‫أين ترعرعت بالضبط يا "ميستي"؟‬ 256 00:15:19,626 --> 00:15:21,668 ‫أجل، أين ترعرعت يا "ميستي"؟‬ 257 00:15:21,751 --> 00:15:26,834 ‫لم أترعرع في أي مكان أو مع أي مهر،‬ ‫وربما عليّ الرحيل الآن. إلى اللقاء.‬ 258 00:15:26,918 --> 00:15:28,668 ‫لا يمكنك الرحيل يا "ميستي"!‬ 259 00:15:28,751 --> 00:15:31,043 ‫أقمنا هذا الحفل من أجلك.‬ 260 00:15:31,668 --> 00:15:34,251 ‫لم أعن شيئًا بأسئلتي.‬ 261 00:15:34,334 --> 00:15:38,668 ‫كنت أحاول الوصول إلى حقيقة‬ ‫الأمور ومعرفة الحقيقة.‬ 262 00:15:39,209 --> 00:15:40,043 ‫الحقيقة؟‬ 263 00:15:40,584 --> 00:15:41,918 ‫أتريدين معرفة الحقيقة؟‬ 264 00:15:42,001 --> 00:15:47,293 ‫تحوّل أول حفل مبيت لي‬ ‫في خليج "مارتايم" إلى نحس تام.‬ 265 00:15:48,876 --> 00:15:50,001 ‫وهذا يعني الإخفاق.‬ 266 00:15:52,209 --> 00:15:54,626 ‫انتهى الحفل أيتها المهرات.‬ 267 00:15:54,709 --> 00:15:57,626 ‫لكن ليس علينا البدء بالتنظيف بعد يا "إزي".‬ 268 00:15:57,709 --> 00:16:01,501 ‫أعلم أن الحفل‬ ‫لم يسر كما خططت، لكن لم تنته الليلة بعد.‬ 269 00:16:01,584 --> 00:16:03,709 ‫أجل. ما زال بإمكاننا الاستمتاع.‬ 270 00:16:04,376 --> 00:16:07,751 ‫هذا لطف منكن جميعًا،‬ ‫لكن ليس المشكلة فقط أن "ميستي" رحلت.‬ 271 00:16:07,834 --> 00:16:11,709 ‫لن يكون حفل مبيت حقيقيًا‬ ‫إذا لم أكن في "برايدلوود".‬ 272 00:16:12,584 --> 00:16:15,626 ‫ليتني كنت مستلقية على الأرض‬ 273 00:16:15,709 --> 00:16:20,209 ‫وأحدّق إلى أغصان أشجار "برايدلوود" الضخمة‬ ‫التي تحفحف فوقي.‬ 274 00:16:21,209 --> 00:16:24,751 ‫هذا ما كنت أفعله دائمًا وأنا حزينة.‬ 275 00:16:25,709 --> 00:16:29,251 ‫أحب بالتأكيد العيش معكن في الخليج.‬ 276 00:16:29,918 --> 00:16:33,251 ‫لكن أحيانًا‬ ‫أشتاق إلى أنشطة أحادي القرن كثيرًا.‬ 277 00:16:35,751 --> 00:16:37,626 ‫ظننت أن وجود "ميستي" سيساعدني.‬ 278 00:16:38,668 --> 00:16:42,501 ‫إلام تشتاقين بالتحديد في "برايدلوود"؟‬ 279 00:16:42,584 --> 00:16:43,418 ‫كوني محددة.‬ 280 00:16:43,959 --> 00:16:47,043 ‫أتردن أن تسمعن حقًا؟‬ 281 00:16:48,626 --> 00:16:51,126 ‫هل أنتن متأكدات؟‬ 282 00:16:51,209 --> 00:16:55,376 ‫القائمة أطول بكثير‬ ‫من كلمات أغنية حفل مبيت أحادي القرن.‬ 283 00:16:55,459 --> 00:16:59,584 ‫سيتعين عليّ الجلوس إذًا.‬ 284 00:17:00,334 --> 00:17:04,418 ‫أخبرينا بكل شيء‬ ‫حتى إذا سهرنا حتى بزوغ الفجر.‬ 285 00:17:04,501 --> 00:17:09,959 ‫أشتاق إلى رقصات الـ"جينكس" وألعاب الحدوات‬ ‫والمواسم المتلألئة وشرب زهر العسل بالنعناع‬ 286 00:17:10,043 --> 00:17:13,584 ‫ومسابقات المخلوقات والأرانب أحادية القرن‬ ‫وحوافر التمنّي وأغاني البونغو‬ 287 00:17:13,668 --> 00:17:18,543 ‫وكتم أنفاسي لأهتف بحماس‬ ‫قوائم تمنّي كهذه التي أهتف بها الآن.‬ 288 00:17:22,626 --> 00:17:25,793 ‫عليّ الخروج من هنا. قلت أكثر مما يجب.‬ 289 00:17:25,876 --> 00:17:28,209 ‫لكن لا يمكنني الرحيل من دون الفانوس.‬ 290 00:17:28,293 --> 00:17:31,918 ‫لكن إذا عدت فسيطرحن عليّ‬ ‫المزيد من الأسئلة ويكشفن كذبي.‬ 291 00:17:32,001 --> 00:17:36,376 ‫إلا إذا تسللت‬ ‫واستخدمت المصعد بحافر مهر غيري.‬ 292 00:17:36,459 --> 00:17:38,001 ‫لكن حافر من؟ وكيف؟‬ 293 00:17:40,001 --> 00:17:42,959 ‫هل فات الأوان على إخبار المهرات‬ ‫بأنني كنت أمزح؟‬ 294 00:17:47,501 --> 00:17:49,584 ‫مثلجات صيفية لاذعة وثياب خريف رائعة‬ 295 00:17:49,668 --> 00:17:52,793 ‫وإضاءة أحجار "غلوباز"‬ ‫في كلّ أيام عطلات "ويشيهوف".‬ 296 00:17:52,876 --> 00:17:56,251 ‫هل يمكنك تشتيت "إزي"‬ ‫بينما نعيد تزيين المكان يا "زيب"؟‬ 297 00:17:56,334 --> 00:17:59,793 ‫بالتأكيد، لكن لا أظن‬ ‫أنك بحاجة إلى مساعدتي في تشتيتها.‬ 298 00:17:59,876 --> 00:18:03,709 ‫حان وقت إضفاء‬ ‫بعض ملامح "برايدلوود" إلى "البيت الساطع".‬ 299 00:18:03,793 --> 00:18:07,709 ‫قبعات متوهجة والتحديق إلى بلورات السماء‬ ‫المنطلقة عبر سماء متلألئة بالنجوم.‬ 300 00:18:08,251 --> 00:18:10,793 ‫كعك ذرة مقرمش‬ ‫وفطيرة حلوة مالحة على شكل قرن‬ 301 00:18:10,876 --> 00:18:13,501 ‫وأوشحة حياكة للمدرعات في الشتاء.‬ 302 00:18:13,584 --> 00:18:16,084 ‫حسنًا، توقّفي عن ذكر الأشياء يا "إزي" لأن…‬ 303 00:18:16,168 --> 00:18:19,001 ‫واحد، اثنان، مفاجأة!‬ 304 00:18:23,959 --> 00:18:25,959 ‫ما كلّ هذا؟‬ 305 00:18:26,043 --> 00:18:30,043 ‫الأشياء التي تشتاقين إليها‬ ‫في "برايدلوود" دون فطائر على شكل قرن.‬ 306 00:18:30,126 --> 00:18:33,751 ‫الآن يمكنك الاستلقاء‬ ‫والنظر إلى الأغصان كأنك في وطنك.‬ 307 00:18:33,834 --> 00:18:35,834 ‫لا أصدّق هذا.‬ 308 00:18:36,501 --> 00:18:40,168 ‫هل فعلتن كلّ هذا بينما كنت أتكلم؟‬ 309 00:18:40,251 --> 00:18:43,376 ‫بصراحة، تكلمت كثيرًا.‬ 310 00:18:44,043 --> 00:18:46,126 ‫هذه مثيرة للإعجاب أيضًا.‬ 311 00:18:46,209 --> 00:18:49,918 ‫ربما اكتسبتن صفات أحادي القرن.‬ 312 00:18:50,668 --> 00:18:52,501 ‫مرحبًا يا "ميستي"، لقد عدت!‬ 313 00:18:52,584 --> 00:18:57,709 ‫أجل. كنت جائعة لذا فكرت في الذهاب‬ ‫إلى الحديقة لقطف التوت الوامض.‬ 314 00:18:57,793 --> 00:19:01,126 ‫أكلته كلّه وليس معي منه الآن.‬ 315 00:19:01,709 --> 00:19:03,584 ‫تسعدني عودتك.‬ 316 00:19:03,668 --> 00:19:05,543 ‫أتمنى أن تعرفي كم نرحّب بك هنا.‬ 317 00:19:05,626 --> 00:19:09,251 ‫انظري، ألا يذكّرك هذا قليلًا‬ ‫بمسقط رأسنا الصغير الرائع؟‬ 318 00:19:10,084 --> 00:19:12,876 ‫بلى. كأنني سافرت عبر الزمن.‬ 319 00:19:12,959 --> 00:19:15,584 ‫إنه مذهل جدًا في الواقع.‬ 320 00:19:22,293 --> 00:19:23,626 ‫أنصتوا.‬ 321 00:19:23,709 --> 00:19:26,959 ‫أنا "إزي مونبو" من "برايدلوود مونبوس"‬ 322 00:19:27,043 --> 00:19:31,334 ‫أبدأ مراسم حفل مبيت أحادي القرن مجددًا.‬ 323 00:19:31,418 --> 00:19:33,543 ‫هل نبدأ بأغنية أحادي قرن أخرى؟‬ 324 00:19:33,626 --> 00:19:35,751 ‫سأبدأ العد. خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 325 00:19:35,834 --> 00:19:37,418 ‫لسنا مضطرات إلى ذلك.‬ 326 00:19:37,501 --> 00:19:38,751 ‫نحن مصرّات.‬ 327 00:19:38,834 --> 00:19:40,501 ‫حقًا؟ هل تعرفن الكلمات؟‬ 328 00:19:40,584 --> 00:19:43,376 ‫- في الواقع لا.‬ ‫- لكن يمكننا المحاولة.‬ 329 00:19:43,459 --> 00:19:44,293 ‫حسنًا.‬ 330 00:19:45,126 --> 00:19:49,793 ‫"أضيئوا قرونكم وأبرقوا حوافركم‬ ‫حانت أغنية أحادي القرن‬ 331 00:19:49,876 --> 00:19:53,459 ‫عانقوا أصدقاءكم المهور وغنّوا معهم‬ 332 00:19:53,543 --> 00:19:58,251 ‫ازرعوا بعض الذرة واكسروا مقرمشاتكم‬ ‫حانت أغنية أحادي القرن‬ 333 00:19:58,334 --> 00:20:02,834 ‫وأزعجوا أصدقاءكم المهور‬ ‫واطلبوا منهم قرع الأجراس"‬ 334 00:20:06,918 --> 00:20:08,501 ‫"قرع الأجراس"؟‬ 335 00:20:09,959 --> 00:20:12,501 ‫أحب تلك الكلمات في الواقع.‬ 336 00:20:28,418 --> 00:20:30,418 ‫لم تأخرت؟ هل وجدته؟‬ 337 00:20:30,501 --> 00:20:35,876 ‫حاولت يا "أوبالين"،‬ ‫لكن هذا الفانوس أصعب بكثير مما توقّعنا.‬ 338 00:20:35,959 --> 00:20:36,876 ‫لكن لا تقلقي.‬ 339 00:20:36,959 --> 00:20:42,459 ‫رغم أنني لم أحصل على الفانوس،‬ ‫فقد جمعت معلومات كثيرة عن سحرهن الجديد.‬ 340 00:20:42,543 --> 00:20:47,584 ‫يعتقدن قصة مختلفة تمامًا عن أصل "إكوستريا".‬ 341 00:20:47,668 --> 00:20:51,751 ‫وأخبرنني عن نيران التنين‬ ‫وكيف تحوّل علامات الجمال.‬ 342 00:20:51,834 --> 00:20:55,793 ‫كما قرأنا الطالع‬ ‫وأكلنا فُشار المهور وزيّنّا قرنينا و…‬ 343 00:20:55,876 --> 00:20:59,043 ‫انتظري يا "ميستي". زيّنتما قرنيكما؟‬ 344 00:20:59,126 --> 00:21:02,376 ‫فُشار مهور؟ وقراءة الطالع؟‬ 345 00:21:02,459 --> 00:21:05,876 ‫هل استمتعت مع تلكن المهور؟‬ 346 00:21:05,959 --> 00:21:07,459 ‫لا، بالتأكيد لا،‬ 347 00:21:07,543 --> 00:21:11,501 ‫كانت قراءة طالع مدبّرة لجمع المعلومات.‬ 348 00:21:12,251 --> 00:21:14,918 ‫لكن هل أكلت فُشار المهور من قبل؟‬ 349 00:21:15,001 --> 00:21:16,834 ‫لأنه الأفضل!‬ 350 00:21:17,501 --> 00:21:23,418 ‫أقصد أنه أفضل طريقة‬ ‫لخداع المهرات ليصدّقن أنني صديقة لهن.‬ 351 00:21:25,251 --> 00:21:28,709 ‫صدّقيني، كنّ يتحدثن وكنت آكل.‬ 352 00:21:28,793 --> 00:21:34,543 ‫كنت أحصل على معلومات سرّية جدًا‬ ‫ستساعدنا كثيرًا يا "أوبالين". صدّقيني.‬ 353 00:22:01,626 --> 00:22:02,959 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬