1 00:00:09,459 --> 00:00:10,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,918 --> 00:00:16,668 ‫ספארקי, זלול אוכל, לא פרחים.‬ 3 00:00:18,126 --> 00:00:20,501 ‫לא נורא. לא ידעת שאסור.‬ 4 00:00:20,584 --> 00:00:23,084 ‫אתה עדיין מתנהג באופן טיפשי.‬ 5 00:00:24,918 --> 00:00:28,793 ‫אוי, לא התכוונתי שתתנהג‬ ‫באופן טיפשי עוד יותר. ספארקי, עצור!‬ 6 00:00:29,459 --> 00:00:30,918 ‫ספארקי, תאט.‬ 7 00:00:33,126 --> 00:00:34,251 ‫ספארקי, חכה!‬ 8 00:00:35,251 --> 00:00:36,084 ‫ספארקי!‬ 9 00:00:38,959 --> 00:00:40,459 ‫טוב, מספיק לרוץ היום.‬ 10 00:00:41,543 --> 00:00:44,168 ‫מה קרה? אתה מתנהג כאילו שיש‬ 11 00:00:44,251 --> 00:00:47,834 ‫משהו מסתורי ומפחיד‬ ‫שאורב בצללים ממש מאחוריי.‬ 12 00:00:49,918 --> 00:00:51,959 ‫"רק תנו לזה לזהור‬ 13 00:00:52,584 --> 00:00:54,376 ‫ולפונים לדהור‬ 14 00:00:56,293 --> 00:00:58,626 ‫נשאיר חותם ביחד‬ 15 00:00:58,709 --> 00:01:00,751 ‫נרכב עכשיו בלי פחד‬ 16 00:01:00,834 --> 00:01:04,251 ‫ונתקדם כך צעד אחר צעד‬ 17 00:01:05,584 --> 00:01:06,543 ‫היי!‬ 18 00:01:06,626 --> 00:01:08,543 ‫לכל פוני בעולם‬ 19 00:01:08,626 --> 00:01:10,584 ‫יש ניצוץ כל כך מושלם‬ 20 00:01:10,668 --> 00:01:14,668 ‫כי הקסם בתוך ליבכם‬ 21 00:01:14,751 --> 00:01:16,709 ‫להשאיר את החותם‬ 22 00:01:16,793 --> 00:01:18,751 ‫בלבבות פה של כולם‬ 23 00:01:18,834 --> 00:01:20,126 ‫הו, פונים, קדימה‬ 24 00:01:20,209 --> 00:01:24,418 ‫זה תורכם"‬ 25 00:01:29,584 --> 00:01:31,709 ‫שלום, חברה. איך קוראים לך?‬ 26 00:01:31,793 --> 00:01:33,168 ‫אני איזי מונבו.‬ 27 00:01:34,501 --> 00:01:37,501 ‫מיסטי. בדיוק הגעתי העירה‬ ‫ועכשיו אני עוזבת. להתראות.‬ 28 00:01:37,584 --> 00:01:39,293 ‫- מסיבת הפיג'מות המסורתית של החד-קרן -‬ 29 00:01:39,376 --> 00:01:44,001 ‫חכי. גם אני הייתי חדשה בעיר פעם.‬ ‫לאן את הולכת? שאעשה לך סיור?‬ 30 00:01:44,084 --> 00:01:44,918 ‫אני…‬ 31 00:01:46,834 --> 00:01:50,876 ‫אל תשימי לב אליו.‬ ‫הוא בטח רק מתרגש לראות עוד חד-קרן כמוני.‬ 32 00:01:50,959 --> 00:01:54,543 ‫רק רגע. חדי-קרן.‬ ‫את, אני, אנחנו. נוכל להיות…‬ 33 00:01:55,043 --> 00:01:57,543 ‫חברות חד-קרן!‬ 34 00:01:57,626 --> 00:02:01,043 ‫סליחה. אמרו לי שאני מחבקת ממש חזק לפעמים.‬ 35 00:02:03,626 --> 00:02:06,959 ‫זה לא ייאמן. יש לי חברה חד-קרן חדשה.‬ 36 00:02:07,626 --> 00:02:09,168 ‫ככה פתאום.‬ 37 00:02:09,251 --> 00:02:15,543 ‫הכרתי הרבה חדי-קרן‬ ‫ואני לא יודעת, משהו בך שונה.‬ 38 00:02:15,626 --> 00:02:16,918 ‫באמת?‬ 39 00:02:17,626 --> 00:02:19,001 ‫זה בטח…‬ 40 00:02:19,626 --> 00:02:23,751 ‫שאת חברת החד-קרן‬ ‫הרשמית הראשונה שלי כאן במרטיים ביי!‬ 41 00:02:23,834 --> 00:02:25,584 ‫כן, זאת בטח הסיבה.‬ 42 00:02:25,668 --> 00:02:26,918 ‫כן!‬ 43 00:02:27,001 --> 00:02:31,126 ‫העיתוי מושלם,‬ ‫כי אני ממש מתגעגעת ליער בריידל לאחרונה.‬ 44 00:02:31,209 --> 00:02:33,626 ‫לעצים, לתה, אפילו לעין הרע.‬ 45 00:02:33,709 --> 00:02:39,751 ‫בטח נוכל לדבר שעות על חוויות‬ ‫מיער בריידל, כי שתינו גדלנו כחדי-קרן, כן?‬ 46 00:02:39,834 --> 00:02:41,834 ‫כן, אני יכולה…‬ 47 00:02:43,668 --> 00:02:45,709 ‫מה קרה לך, ספארק-ספארק?‬ 48 00:02:45,793 --> 00:02:47,459 ‫מיסטי היא חברה שלנו.‬ 49 00:02:48,793 --> 00:02:54,126 ‫נחגוג את הפגישה שלנו‬ ‫במסיבת פיג'מות מסורתית של חדי-קרן.‬ 50 00:02:54,209 --> 00:02:58,043 ‫מה זה?‬ ‫-רק מסורת של חדי-קרן כשמכירים חברים חדשים.‬ 51 00:02:58,126 --> 00:02:59,709 ‫לא שמעת עליה?‬ 52 00:02:59,793 --> 00:03:04,543 ‫בטח שכן! חשבתי שאמרת "מסיבת יללות",‬ ‫שבה את בוכה כי לא אכלת ארוחת צהריים,‬ 53 00:03:04,626 --> 00:03:07,709 ‫כמוני, כי בדיוק נזכרתי שאני ממש רעבה.‬ 54 00:03:08,501 --> 00:03:13,168 ‫אז זה רשמי. את תישני בבית הזוהר הלילה.‬ 55 00:03:13,251 --> 00:03:16,334 ‫הלילה? אני לא יכולה. יש משהו שאני צריכה…‬ 56 00:03:16,418 --> 00:03:19,834 ‫אני אארגן חטיפים וקישוטים‬ ‫ושרשראות של נורות בשביל האווירה.‬ 57 00:03:19,918 --> 00:03:23,626 ‫ואת כריות התבן ששם.‬ ‫אני הולכת להתכונן. להתראות, מיסטי!‬ 58 00:03:28,668 --> 00:03:31,959 ‫אז אני באמת אלך למסיבה?‬ 59 00:03:32,043 --> 00:03:35,584 ‫מיסטי, את בהחלט תחגגי שם.‬ 60 00:03:35,668 --> 00:03:41,834 ‫את תחגגי במשך כל הלילה,‬ ‫עד שתגנבי את מנורת הקסם היקרה של סאני.‬ 61 00:03:41,918 --> 00:03:45,793 ‫מה עושים במסיבות?‬ ‫מעולם לא הייתי במסיבה. אבל את המומחית.‬ 62 00:03:46,751 --> 00:03:49,209 ‫תיכנסי למגדלור שם ו…‬ ‫-בית הזוהר.‬ 63 00:03:49,293 --> 00:03:54,251 ‫לא חשוב. לכי לשם ותמצאי את המנורה.‬ 64 00:03:54,959 --> 00:03:57,418 ‫היו לה קרן ופרסות בדיוק כמו לי…‬ 65 00:03:58,959 --> 00:04:01,418 ‫ופרצוף בדיוק כמו לי!‬ 66 00:04:02,459 --> 00:04:07,834 ‫היא נשמעת כמו חד-קרן יחיד במינו.‬ ‫-ואמרת שספארקי נהם עליה?‬ 67 00:04:07,918 --> 00:04:10,126 ‫אתה כזה חמוד.‬ ‫-מעניין למה.‬ 68 00:04:12,709 --> 00:04:16,959 ‫תראו, ספארקי נוהם‬ ‫על כל פוני וגם על כל זרד, חרק וחיה.‬ 69 00:04:17,918 --> 00:04:23,668 ‫הוא גור דרקון סקרן. זה מה שהוא עושה.‬ ‫-לאותו עניין, צריך להחזיר אותו לתחנה‬ 70 00:04:23,751 --> 00:04:25,876 ‫ולהתחיל להשכיב אותו לישון.‬ 71 00:04:26,668 --> 00:04:28,584 ‫כבר מאוחר כל כך? אני חייבת לזוז.‬ 72 00:04:28,668 --> 00:04:30,876 ‫יש המון חטיפים ומסורות שצריך להכין.‬ 73 00:04:30,959 --> 00:04:36,251 ‫זאת תהיה מסיבת הפיג'מות הכי טובה‬ ‫שמישהו היה בה אי פעם בכל יער בריידל.‬ 74 00:04:36,334 --> 00:04:40,209 ‫כלומר, במרטיים ביי. כלומר, באקווסטריה.‬ 75 00:04:40,293 --> 00:04:44,001 ‫חשבתי שמסיבת יום ההולדת שלי‬ ‫בשנה שעברה הייתה די מרשימה,‬ 76 00:04:44,084 --> 00:04:45,918 ‫אבל נראה שהרמה עולה כל הזמן.‬ 77 00:04:47,876 --> 00:04:50,793 ‫גלגלו את כדורי החוטים!‬ 78 00:04:51,918 --> 00:04:54,084 ‫תלו את שרשראות הנורות.‬ 79 00:04:56,584 --> 00:05:02,043 ‫תלו הרבה צעיפים צבעוניים בשביל האווירה.‬ 80 00:05:03,043 --> 00:05:05,584 ‫פרסות אדירות, היא הגיעה.‬ 81 00:05:07,209 --> 00:05:12,501 ‫ברוכה הבאה לבית הזוהר, מיסטי…‬ 82 00:05:12,584 --> 00:05:13,918 ‫מה שם המשפחה שלך?‬ 83 00:05:15,834 --> 00:05:16,834 ‫בית זוהר!‬ 84 00:05:18,751 --> 00:05:20,918 ‫זוהר…‬ 85 00:05:21,001 --> 00:05:22,126 ‫שחר?‬ 86 00:05:22,209 --> 00:05:25,251 ‫זוהר-שחר!‬ ‫-ברוכה הבאה, מיסטי זוהר-שחר,‬ 87 00:05:25,334 --> 00:05:29,793 ‫למסיבת הפיג'מות לחדי-קרן‬ ‫הכי טובה בכל חיי החד-קרן שלך.‬ 88 00:05:29,876 --> 00:05:33,376 ‫ממש נעים להיפגש איתך‬ ‫סוף סוף, מיסטי. איזי אמרה לנו…‬ 89 00:05:33,459 --> 00:05:35,168 ‫באמת? מה היא אמרה לכן?‬ 90 00:05:35,251 --> 00:05:37,126 ‫מתי אמרת שהגעת למרטיים ביי?‬ 91 00:05:37,209 --> 00:05:40,418 ‫אני לא…‬ ‫-את כאן לביקור, או באופן קבוע?‬ 92 00:05:40,501 --> 00:05:44,584 ‫זיפ, חברה שלי,‬ ‫את בהחלט דוהרת בכיוון הלא נכון.‬ 93 00:05:44,668 --> 00:05:49,834 ‫את לא צריכה לבלוש אחריה.‬ ‫מיסטי היא חברה שלנו. ואנחנו מאחרות כבר.‬ 94 00:05:49,918 --> 00:05:52,751 ‫קדימה, חדי-קרן.‬ 95 00:06:12,043 --> 00:06:13,376 ‫חי הנצנצים שלי…‬ 96 00:06:25,543 --> 00:06:29,334 ‫אז איך המשחק הזה הולך?‬ ‫-כללי "בואו נדהר לאתגר" הם…‬ 97 00:06:29,418 --> 00:06:33,084 ‫אם נוחתים על מספר אי-זוגי,‬ ‫האתגר הוא לעשות משהו כיפי,‬ 98 00:06:33,168 --> 00:06:36,001 ‫אבל אם המספר זוגי, צריך לעשות משהו מצחיק.‬ 99 00:06:36,084 --> 00:06:40,334 ‫ואם הכיפי מצחיק מדי‬ ‫או המצחיק כיפי מדי, צריך לעשות הכול מחדש!‬ 100 00:06:41,043 --> 00:06:42,376 ‫זה ממש הגיוני.‬ 101 00:06:43,293 --> 00:06:47,209 ‫אופס! ההסבר התארך מדי.‬ ‫נמשיך הלאה, סייחות מסיבות.‬ 102 00:06:47,709 --> 00:06:52,709 ‫אמנות הקריאה בפרסה‬ ‫עוברת במשפחת מונבו מזה דורות.‬ 103 00:06:52,793 --> 00:06:55,668 ‫הכול החל בדודה-רבא-רבא באטנס.‬ 104 00:06:59,834 --> 00:07:01,668 ‫זה ממש מעניין.‬ 105 00:07:01,751 --> 00:07:02,709 ‫זה הזמן לתה!‬ 106 00:07:06,793 --> 00:07:10,126 ‫מיסטי, עלי התה האלה‬ ‫נועדו לקריאה, לא לשתייה.‬ 107 00:07:10,626 --> 00:07:11,709 ‫את זוכרת?‬ 108 00:07:12,918 --> 00:07:15,209 ‫"תחנת הפוניקורן"‬ 109 00:07:16,001 --> 00:07:18,001 ‫תודה, איזי.‬ ‫-כן.‬ 110 00:07:20,168 --> 00:07:23,709 ‫זה הדבר הכי טעים שאכלתי בחיים שלי!‬ 111 00:07:26,584 --> 00:07:30,626 ‫אני אומרת את זה תמיד,‬ ‫כי אני אוכלת אותו כל הזמן.‬ 112 00:07:30,709 --> 00:07:33,876 ‫או אכלתי אותו,‬ ‫כשגרתי ביער בריידל במשך כל חיי.‬ 113 00:07:37,501 --> 00:07:39,959 ‫"פרסותינג היל", סרט קלסי למסיבת פיג'מות.‬ 114 00:07:40,043 --> 00:07:41,959 ‫אבל נותרו לנו רק שלוש דקות!‬ 115 00:07:43,543 --> 00:07:44,751 ‫אתה לא מבין, סולטי?‬ 116 00:07:44,834 --> 00:07:46,084 ‫"אני רק חד-קרן,‬ 117 00:07:46,168 --> 00:07:50,126 ‫שניצבת מול חד-קרן אחר‬ ‫ומבקשת ממנו לחלוק איתה."‬ 118 00:07:51,168 --> 00:07:52,168 ‫רומנטי כל כך.‬ 119 00:07:52,251 --> 00:07:57,209 ‫איזי, אולי נאט קצת את הקצב?‬ ‫-כן, בקושי נגעתי בפוניקורן שלי.‬ 120 00:07:57,293 --> 00:07:58,709 ‫אני אעזור לך איתו!‬ 121 00:07:58,793 --> 00:08:01,501 ‫להאט? אנחנו צריכות להאיץ!‬ 122 00:08:01,584 --> 00:08:04,793 ‫אם לא נעשה הכול, נגרום לעין הרע!‬ ‫-מה זה "עין הרע"?‬ 123 00:08:06,584 --> 00:08:08,084 ‫את מצחיקה כל כך.‬ 124 00:08:08,168 --> 00:08:11,834 ‫לא נראה לך מוזר קצת‬ ‫שגם מיסטי לא מבינה מה קורה?‬ 125 00:08:11,918 --> 00:08:16,751 ‫היא טוענת שגדלה ביער בריידל‬ ‫אבל מתנהגת כאילו לא הייתה שם מעולם, פיפ.‬ 126 00:08:16,834 --> 00:08:18,168 ‫פיפ?‬ ‫-מה עכשיו, איזי?‬ 127 00:08:18,251 --> 00:08:20,626 ‫"שאלה לאחלמה". מה זה?‬ 128 00:08:20,709 --> 00:08:24,418 ‫מה, רק חדי-קרן מדברים עם גבישים?‬ 129 00:08:25,543 --> 00:08:27,668 ‫היית מאמינה, מיסטי?‬ 130 00:08:27,751 --> 00:08:29,459 ‫לגמרי. זה…‬ 131 00:08:29,543 --> 00:08:30,376 ‫מה שאמרת.‬ 132 00:08:30,459 --> 00:08:33,918 ‫איפה הדרקון הקטן שראיתי קודם?‬ 133 00:08:34,001 --> 00:08:36,126 ‫למה הוא לא במסיבה?‬ 134 00:08:36,209 --> 00:08:40,376 ‫ספארקי? היצ' משכיב אותו‬ ‫לישון מוקדם עד שישלוט באש הדרקון שלו.‬ 135 00:08:40,459 --> 00:08:44,668 ‫"אש דרקון"? היא קסומה?‬ ‫כמו סימני החן שלכן? אה, שלנו?‬ 136 00:08:44,751 --> 00:08:48,543 ‫היא בהחלט משהו. אנחנו לא בטוחות מה עדיין.‬ 137 00:08:48,626 --> 00:08:52,584 ‫אבל היא יכולה לשנות‬ ‫כל מיני דברים, ואפילו סימני חן.‬ 138 00:08:52,668 --> 00:08:55,543 ‫תשאלי את סאני מה קרה לה ולהיצ'.‬ 139 00:09:01,293 --> 00:09:03,543 ‫וכעת לחלק שאני הכי אוהבת.‬ 140 00:09:03,626 --> 00:09:07,168 ‫טוב, חוץ מהחלק האחר‬ ‫שאני הכי אוהבת ויש גם עוד אחד כזה…‬ 141 00:09:07,251 --> 00:09:12,418 ‫השירה בציבור של מסיבת הפיג'מות!‬ 142 00:09:14,626 --> 00:09:19,126 ‫זה שיר ששרים ביער בריידל‬ ‫כל הזמן. אפילו סייחים יודעים אותו.‬ 143 00:09:19,209 --> 00:09:23,209 ‫אז אולי את ומיסטי‬ ‫תשירו אותו בדואט? למדו אותנו ביחד.‬ 144 00:09:24,043 --> 00:09:25,126 ‫רעיון מבריק.‬ 145 00:09:25,209 --> 00:09:29,209 ‫נתחיל בפזמון ביחד‬ ‫ואז את תשירי את הבית הראשון.‬ 146 00:09:31,334 --> 00:09:34,084 ‫"שירו כעת, חברים למסיבת פיג'מות‬ 147 00:09:34,168 --> 00:09:38,293 ‫זה הזמן לחלום על גבישים ואבני חן‬ ‫-אבני חן‬ 148 00:09:38,834 --> 00:09:43,418 ‫כשהלילה יורד והמשחקים תמים‬ ‫-תמים‬ 149 00:09:43,501 --> 00:09:50,001 ‫חדי-קרן אוחזים בגבישים ושרים‬ ‫-ושרים‬ 150 00:09:53,043 --> 00:09:58,043 ‫קומו על פרסותיכם ושחקו‬ 151 00:09:58,126 --> 00:10:01,334 ‫כי זאת מסיבה‬ 152 00:10:01,418 --> 00:10:04,209 ‫וזה מה שקורה‬ 153 00:10:04,293 --> 00:10:07,709 ‫כשנהנים עם חברים"‬ 154 00:10:09,293 --> 00:10:13,293 ‫טוב, אולי למדנו גרסאות שונות. זה בסדר.‬ 155 00:10:14,668 --> 00:10:19,543 ‫יש המון דברים של חדי-קרן‬ ‫שאנחנו לא יודעות, איזי, אבל נשמח ללמוד.‬ 156 00:10:19,626 --> 00:10:23,418 ‫ונשמח לעשות את כל שאר הדברים שתכננת.‬ ‫-אולי פשוט נזדקק לקצת זמן.‬ 157 00:10:23,501 --> 00:10:24,501 ‫תודה, חבר'ה.‬ 158 00:10:24,584 --> 00:10:28,334 ‫אולי נמשיך לפי הרשימה‬ ‫ואשיר את השיר לבדי אחר כך.‬ 159 00:10:28,418 --> 00:10:33,584 ‫לא, ממש לא. אני אשיר אותו איתך.‬ ‫-או שאולי נשחק עוד משחק ביחד.‬ 160 00:10:34,084 --> 00:10:38,959 ‫מה עם המסורת של חדי הקרן לאזן כדורי צמר‬ ‫על הראש ולנסות לספור כמה שיותר גבוה?‬ 161 00:10:42,126 --> 00:10:43,918 ‫איפה המנורה הזאת?‬ 162 00:10:51,168 --> 00:10:52,418 ‫זה יועיל לי!‬ 163 00:10:52,501 --> 00:10:54,793 ‫אופלין?‬ 164 00:10:56,376 --> 00:10:59,543 ‫אה, זה לא יפעל בתוך בית הזוהר.‬ 165 00:11:03,001 --> 00:11:06,543 ‫אופלין, נכנסתי פנימה,‬ ‫אבל אין פה מנורה. מה כעת?‬ 166 00:11:07,834 --> 00:11:09,043 ‫תחשבי, מיסטי.‬ 167 00:11:09,126 --> 00:11:12,084 ‫בטח יש דרך להגיע לחדר הזכוכית שלמעלה.‬ 168 00:11:12,168 --> 00:11:15,918 ‫היא תהיה שם, עם קרן הקשת. אל תחזרי בלעדיה.‬ 169 00:11:16,001 --> 00:11:19,543 ‫הכוח שלהם יהיה שלנו אז.‬ 170 00:11:23,793 --> 00:11:28,584 ‫זה טוב יותר, מיסטי.‬ ‫אבל זה מרוץ מרתון, לא מאוץ. אל תשוויצי.‬ 171 00:11:39,751 --> 00:11:41,001 ‫למה זה לא פועל?‬ 172 00:11:44,543 --> 00:11:46,459 ‫הם יגלו!‬ ‫-יגלו מה?‬ 173 00:11:47,501 --> 00:11:53,209 ‫שאני לא מצליחה להפעיל‬ ‫את הלחצן הזה כדי לעלות אל חדר האמבטיה.‬ 174 00:11:53,709 --> 00:11:55,334 ‫זה ממש מביך.‬ 175 00:11:55,418 --> 00:11:58,501 ‫ניסית למצוא את חדר האמבטיה במעלית?‬ 176 00:11:58,584 --> 00:11:59,834 ‫לא, אבל חשבתי…‬ 177 00:11:59,918 --> 00:12:02,584 ‫טוב, חשבתי להעיף מבט בנוף קודם.‬ 178 00:12:02,668 --> 00:12:07,084 ‫זאת מסורת כיפית מיער בריידל,‬ ‫ולכן בטח לא ידעת עליה.‬ 179 00:12:08,209 --> 00:12:11,918 ‫זאת המסורת הראשונה מיער בריידל‬ ‫שאני מבינה. אני אוהבת נוף יפה.‬ 180 00:12:12,001 --> 00:12:13,876 ‫אולי אקח אותך למעלה פעם.‬ 181 00:12:15,459 --> 00:12:17,251 ‫אבל חדר האמבטיה הוא שם.‬ 182 00:12:18,168 --> 00:12:21,334 ‫תודה, זיפ. אני מקבלת את ההצעה בשמחה.‬ 183 00:12:24,084 --> 00:12:28,918 ‫טוב, היה כיף,‬ ‫אבל נראה שזה נגמר. לילה טוב, כל הפונים.‬ 184 00:12:29,001 --> 00:12:32,584 ‫אני לא ממש ישנונית. מה איתך, פיפ?‬ 185 00:12:33,418 --> 00:12:34,834 ‫לא, אני…‬ 186 00:12:35,334 --> 00:12:39,084 ‫אני רוצה להמשיך לבלות, למעשה.‬ 187 00:12:39,709 --> 00:12:41,043 ‫אז נספר סיפורים.‬ 188 00:12:41,126 --> 00:12:45,001 ‫סאני, איך ידעת‬ ‫שזה מה שעושים במסיבות פיג'מות של חדי-קרן?‬ 189 00:12:45,084 --> 00:12:47,376 ‫זאת גם מסורת שלנו.‬ 190 00:12:49,376 --> 00:12:51,626 ‫זהו הסיפור האמיתי‬ 191 00:12:51,709 --> 00:12:55,168 ‫של שומרי ההרמוניה וייסודה של אקווסטריה.‬ 192 00:12:56,168 --> 00:12:58,959 ‫אני אוהבת את הסיפור הזה.‬ 193 00:13:00,459 --> 00:13:04,168 ‫היה הייתה חד-קרן מיוחדת מאוד.‬ 194 00:13:04,251 --> 00:13:07,209 ‫חד-קרן בוהקת, ממש כמו השמש.‬ 195 00:13:07,293 --> 00:13:12,418 ‫יום אחד, הנסיכה שלחה אותה‬ ‫למשימה שמטרתה הייתה ללמוד על הידידות.‬ 196 00:13:12,501 --> 00:13:16,793 ‫היא עברה לפוניוויל‬ ‫ופגשה פוני אדמה, חדי-קרן ופגסוסים,‬ 197 00:13:16,876 --> 00:13:18,668 ‫שהפכו לחבריה הטובים.‬ 198 00:13:18,751 --> 00:13:24,084 ‫הם לימדו את כל הפונים באקווסטריה‬ ‫מהי אחדות ואיך לחיות בהרמוניה.‬ 199 00:13:24,584 --> 00:13:28,084 ‫אך אז, יום אחד, התרחשה תאונת קסם.‬ 200 00:13:28,168 --> 00:13:30,668 ‫חד-קרן פגע בפוני אדמה.‬ 201 00:13:30,751 --> 00:13:33,126 ‫כל הפונים החלו להילחם זה בזה.‬ 202 00:13:33,626 --> 00:13:36,918 ‫כדי להגן על הממלכה ועל כל הפונים שבה,‬ 203 00:13:37,001 --> 00:13:41,418 ‫הנסיכה טמנה את כל הקסם‬ ‫בתוך שלושה גבישים, לפני שיצא מכלל שליטה.‬ 204 00:13:41,501 --> 00:13:45,501 ‫לאחר מכן, כל פוני אדמה‬ ‫חש בטוח רק בחברת פוני אדמה אחרים,‬ 205 00:13:45,584 --> 00:13:49,793 ‫וכך גם חדי-הקרן והפגסוסים.‬ 206 00:13:49,876 --> 00:13:54,334 ‫הפונים דהרו, רצו ועפו‬ ‫הרחק ככל שאפשר עם הגבישים שלהם‬ 207 00:13:54,418 --> 00:13:58,584 ‫והתיישבו במקומות שהפכו לאחר מכן‬ ‫לפסגות צפריר, יער בריידל ומרטיים ביי.‬ 208 00:13:58,668 --> 00:14:01,626 ‫והם המשיכו לחיות באותם מקומות, עד עתה.‬ 209 00:14:01,709 --> 00:14:04,793 ‫רגע, זה ממש לא הסיפור האמיתי!‬ 210 00:14:04,876 --> 00:14:08,876 ‫זה כן. את החלק על הגבישים גילינו בעצמנו.‬ 211 00:14:08,959 --> 00:14:11,459 ‫למה? מה את שמעת, מיסטי?‬ 212 00:14:12,126 --> 00:14:15,418 ‫צדקת בכך שבתחילה היה קסם באקווסטריה,‬ 213 00:14:15,501 --> 00:14:17,918 ‫אך רובו הגיע מפוני אחר,‬ 214 00:14:18,001 --> 00:14:21,834 ‫שלא היה פוני כלל, אלא מלכת אליקורן.‬ 215 00:14:21,918 --> 00:14:26,376 ‫הקסם שלה היה חזק מדי.‬ ‫הם קינאו ביכולתה ורצו אותה לעצמם,‬ 216 00:14:26,459 --> 00:14:30,543 ‫אז הנסיכה גנבה‬ ‫את כל הקסם מהמלכה והסתירה אותו איכשהו.‬ 217 00:14:30,626 --> 00:14:36,626 ‫ואז הנסיכה הניחה על אקווסטריה בועה קסומה,‬ ‫כך שהמלכה לא תוכל למצוא את הקסם לעולם‬ 218 00:14:36,709 --> 00:14:39,084 ‫וגם לא את ממלכת הפונים.‬ 219 00:14:39,168 --> 00:14:43,084 ‫המלכה נותרה לבדה,‬ ‫עם צל חיוור של הכוח שהיה לה קודם,‬ 220 00:14:43,168 --> 00:14:47,293 ‫בעוד ששאר הפונים‬ ‫יצרו ערים בעזרת הקסם שגנבו ממנה.‬ 221 00:14:47,376 --> 00:14:50,793 ‫מה? זאת הגרסה האמיתית?‬ 222 00:14:50,876 --> 00:14:52,459 ‫מי אמר לך את זה?‬ 223 00:14:53,084 --> 00:14:56,918 ‫אף פוני. תראו, אולי המצאתי חלק מזה.‬ 224 00:14:58,543 --> 00:15:01,084 ‫אמת, המצאה, מה זה משנה?‬ 225 00:15:01,168 --> 00:15:05,293 ‫כל סיפור היה נפלא,‬ ‫ובפרט החלק של מלכת האליקורן, מיסטי.‬ 226 00:15:06,043 --> 00:15:09,418 ‫יצירתי ומרשים כל כך. יש לך עוד סיפורים?‬ 227 00:15:09,501 --> 00:15:13,793 ‫כן.‬ ‫-זה סיפור פונים עתיק מיער בריידל או…‬ 228 00:15:13,876 --> 00:15:17,543 ‫לא שמעתי אותו מעולם.‬ ‫אבל אולי הוא לא הגיע לחלק שלי בקהילה.‬ 229 00:15:17,626 --> 00:15:19,543 ‫איפה בדיוק גדלת, מיסטי?‬ 230 00:15:19,626 --> 00:15:21,668 ‫כן, באמת איפה גדלת, מיסטי?‬ 231 00:15:21,751 --> 00:15:26,834 ‫בשום מקום, ושום פוני,‬ ‫ונראה שכדאי שאחזור לשם עכשיו. להתראות!‬ 232 00:15:26,918 --> 00:15:31,168 ‫רגע, מיסטי, אסור לך ללכת!‬ ‫המסיבה הזאת היא רק בשבילך.‬ 233 00:15:31,668 --> 00:15:38,626 ‫לא התכוונתי לפגוע באף אחד עם השאלות שלי.‬ ‫ניסיתי רק להבין מה קורה ומהי האמת האמיתית.‬ 234 00:15:39,209 --> 00:15:41,876 ‫האמת? את רוצה לדעת את האמת, זיפ?‬ 235 00:15:41,959 --> 00:15:47,584 ‫מסיבת הפיג'מות הראשונה שלי‬ ‫במרטיים ביי הייתה גדושה בעין הרע.‬ 236 00:15:48,876 --> 00:15:50,209 ‫כלומר שהיא נכשלה.‬ 237 00:15:52,209 --> 00:15:57,709 ‫המסיבה הסתיימה, פונים.‬ ‫-אנחנו לא חייבים להתחיל לסדר עדיין, איזי.‬ 238 00:15:57,793 --> 00:16:01,501 ‫היא לא התנהלה‬ ‫כפי שתכננת, אבל הלילה עוד צעיר.‬ 239 00:16:01,584 --> 00:16:03,709 ‫כן! עדיין אפשר לכייף!‬ 240 00:16:04,293 --> 00:16:07,834 ‫יפה מצידכן לומר זאת,‬ ‫אבל זה לא רק בגלל שמיסטי הלכה.‬ 241 00:16:07,918 --> 00:16:12,084 ‫מסיבת פיג'מות אמיתית‬ ‫יכולה להתקיים רק ביער בריידל.‬ 242 00:16:12,584 --> 00:16:15,626 ‫הלוואי שהייתי יכולה לשכב על הקרקע‬ 243 00:16:15,709 --> 00:16:20,501 ‫ולהביט מעלה, אל הענפים הגדולים‬ ‫של יער בריידל, שמרשרשים מעליי.‬ 244 00:16:21,209 --> 00:16:25,001 ‫זה מה שעשיתי תמיד כשהרגשתי לא נוצצת.‬ 245 00:16:25,709 --> 00:16:29,251 ‫אני אוהבת לחיות במפרץ, עם כל הפונים,‬ 246 00:16:29,918 --> 00:16:33,501 ‫אבל לפעמים אני‬ ‫ממש מתגעגעת לדברים של חדי הקרן.‬ 247 00:16:35,751 --> 00:16:37,626 ‫חשבתי שיועיל להזמין את מיסטי.‬ 248 00:16:38,668 --> 00:16:42,501 ‫אז מה בדיוק מיער בריידל חסר לך?‬ 249 00:16:42,584 --> 00:16:43,876 ‫תגידי לנו.‬ 250 00:16:43,959 --> 00:16:47,043 ‫אתן באמת רוצות לשמוע?‬ 251 00:16:48,626 --> 00:16:51,126 ‫אתן בטוחות?‬ 252 00:16:51,209 --> 00:16:55,376 ‫הרשימה ארוכה יותר מאשר‬ ‫המילים של שיר השירה בציבור שלי.‬ 253 00:16:55,459 --> 00:16:59,834 ‫טוב, אז כדאי שאשב.‬ 254 00:17:00,334 --> 00:17:04,418 ‫ספרי לנו הכול,‬ ‫אפילו אם זה יימשך כל הלילה וגם מחר.‬ 255 00:17:04,501 --> 00:17:10,001 ‫חסרים לי ריקודי עין הרע, משחקי הפרסות,‬ ‫העונות הנוצצות עם תה הצ'ילי-מנטה-יערה,‬ 256 00:17:10,084 --> 00:17:13,418 ‫התחרו-חיות, הבאניקורנים,‬ ‫משאלות הפרסות, שירת הבונגו-ביט,‬ 257 00:17:13,501 --> 00:17:18,834 ‫ללמוד איך לעצור את נשימתי כך שאוכל לומר‬ ‫רשימות ארוכות כמו זאת שאני אומרת עכשיו!‬ 258 00:17:22,668 --> 00:17:28,209 ‫אני חייבת להסתלק מכאן. אמרתי יותר מדי.‬ ‫אבל אני לא יכולה ללכת בלי המנורה.‬ 259 00:17:28,293 --> 00:17:31,918 ‫אבל אם אחזור,‬ ‫ישאלו אותי שאלות ויחשפו את שקריי.‬ 260 00:17:32,001 --> 00:17:36,376 ‫אלא אם אחמוק פנימה‬ ‫ואפעיל את המעלית עם פרסה של מישהו אחר.‬ 261 00:17:36,459 --> 00:17:38,293 ‫אבל של מי? ואיך?‬ 262 00:17:40,001 --> 00:17:43,168 ‫מאוחר מדי לומר לפונים שרק צחקתי איתם?‬ 263 00:17:47,501 --> 00:17:52,793 ‫פאזי פופ בקיץ. אופנת פאנקי-קרן בסתיו.‬ ‫להפעיל את אבני הזוהר בכל יום בחג המשאלות.‬ 264 00:17:52,876 --> 00:17:56,251 ‫זיפ, את יכולה להסיח את דעתה‬ ‫של איזי בזמן שנעצב כאן מחדש?‬ 265 00:17:56,334 --> 00:17:59,793 ‫כן, אבל נראה לי שאין בזה צורך.‬ 266 00:17:59,876 --> 00:18:03,709 ‫בואי. הגיע הזמן להביא‬ ‫קצת מיער בריידל לבית הזוהר.‬ 267 00:18:03,793 --> 00:18:08,209 ‫כובעי זוהר-קרן.‬ ‫להביט בגבישי שמיים בשמיים זרועי כוכבים.‬ 268 00:18:08,293 --> 00:18:10,793 ‫עוגות חד-קרן פריכות,‬ ‫שטרודל קרן מתוק ומלוח,‬ 269 00:18:10,876 --> 00:18:13,501 ‫לסרוג צעיפים לארמדילים בחורף.‬ 270 00:18:13,584 --> 00:18:16,209 ‫טוב, איזי, תפסיקי להגיד דברים, כי…‬ 271 00:18:16,293 --> 00:18:19,459 ‫אחת, שתיים, הפתעה!‬ 272 00:18:23,959 --> 00:18:25,959 ‫מהם כל הדברים האלה?‬ 273 00:18:26,043 --> 00:18:30,043 ‫כל הדברים שאמרת שאת מתגעגעת‬ ‫אליהם ביער בריידל. אולי חוץ מהשטרודל.‬ 274 00:18:30,126 --> 00:18:33,751 ‫עכשיו תוכלי לשכב‬ ‫ולהביט מעלה אל הענפים, בדיוק כמו בבית.‬ 275 00:18:33,834 --> 00:18:36,001 ‫אני לא מאמינה.‬ 276 00:18:36,501 --> 00:18:40,168 ‫עשיתן את כל זה בזמן שדיברתי?‬ 277 00:18:40,251 --> 00:18:43,376 ‫טוב, היה לך הרבה לומר.‬ 278 00:18:44,043 --> 00:18:46,126 ‫עשיתן עבודה מרשימה מאוד.‬ 279 00:18:46,751 --> 00:18:50,168 ‫אולי יש בכן קצת חד-קרן ככלות הכול.‬ 280 00:18:50,668 --> 00:18:52,501 ‫היי, מיסטי, חזרת!‬ 281 00:18:52,584 --> 00:18:57,709 ‫כן. הייתי רעבה, אז חשבתי‬ ‫שאולי אלך לגינה ואקטוף כמה תותי-זוהר.‬ 282 00:18:57,793 --> 00:19:01,126 ‫אכלתי את כולם בעצמי,‬ ‫ולכן אין לי כאלה עכשיו.‬ 283 00:19:01,709 --> 00:19:05,626 ‫נהדר שחזרת. אני מקווה‬ ‫שאת יודעת כמה את רצויה פה.‬ 284 00:19:05,709 --> 00:19:09,251 ‫אולי זה מזכיר לך‬ ‫את העיירה הקטנה והמתוקה שלנו?‬ 285 00:19:10,084 --> 00:19:12,876 ‫כן, זה כאילו שחזרתי בזמן.‬ 286 00:19:12,959 --> 00:19:14,334 ‫למעשה זה…‬ 287 00:19:14,418 --> 00:19:15,584 ‫ממש לא ייאמן.‬ 288 00:19:22,334 --> 00:19:23,626 ‫הסכיתו ושמעו.‬ 289 00:19:23,709 --> 00:19:26,959 ‫אני, איזי מונבו, ממשפחת מונבו מיער בריידל,‬ 290 00:19:27,043 --> 00:19:31,334 ‫מתחילה מחדש את טקס‬ ‫מסיבת הפיג'מות של חדי הקרן!‬ 291 00:19:31,418 --> 00:19:35,751 ‫שנשיר שיר חדי-קרן נוסף?‬ ‫-לספירה שלי. חמש, שש, שבע, שמונה.‬ 292 00:19:35,834 --> 00:19:37,418 ‫אנחנו לא חייבים.‬ 293 00:19:37,501 --> 00:19:40,501 ‫אנחנו מתעקשות.‬ ‫-באמת? אתן יודעות את המילים?‬ 294 00:19:40,584 --> 00:19:43,376 ‫לא.‬ ‫-אבל בהחלט נוכל לנסות.‬ 295 00:19:43,459 --> 00:19:44,626 ‫בסדר.‬ 296 00:19:45,126 --> 00:19:49,793 ‫"זוהר בקרן ופרסות נוצצות, שיר חדי הקרן‬ 297 00:19:49,876 --> 00:19:53,459 ‫חבקו את ידידיכם הפונים ותנו להם לשיר איתכם‬ 298 00:19:53,543 --> 00:19:58,251 ‫הצמיחו תירס וגרסו אותו, שיר חדי הקרן‬ 299 00:19:58,334 --> 00:20:03,043 ‫הציקו לידידיכם הפונים‬ ‫ותנו להם להכות בגונג"‬ 300 00:20:06,834 --> 00:20:08,668 ‫"להכות בגונג?"‬ 301 00:20:09,959 --> 00:20:12,626 ‫אהבתי את המילים.‬ 302 00:20:28,418 --> 00:20:30,418 ‫למה התעכבת? מצאת אותה?‬ 303 00:20:30,501 --> 00:20:35,876 ‫ניסיתי, אופלין,‬ ‫אבל זה קשה יותר מכפי שצפינו.‬ 304 00:20:35,959 --> 00:20:39,251 ‫אבל אל תדאגי! למרות שלא השגתי את המנורה,‬ 305 00:20:39,334 --> 00:20:42,459 ‫למדתי הרבה על הקסם החדש שלהם.‬ 306 00:20:42,543 --> 00:20:47,584 ‫הם מאמינים בסיפור שונה לגמרי‬ ‫בקשר לייסודה של אקווסטריה.‬ 307 00:20:47,668 --> 00:20:51,751 ‫והם סיפרו לי על אש דרקון‬ ‫ועל איך שהיא משנה סימני חן.‬ 308 00:20:51,834 --> 00:20:55,918 ‫ועשינו קריאה בפרסה‬ ‫ואכלנו פוניקורן והכנו קישוטי קרן ו…‬ 309 00:20:56,001 --> 00:20:59,043 ‫רגע, מיסטי. קישוטי קרן?‬ 310 00:20:59,126 --> 00:21:02,376 ‫פוניקורן? וקריאה בפרסה?‬ 311 00:21:02,459 --> 00:21:05,876 ‫את בילית עם הפונים העלובים האלה?‬ 312 00:21:05,959 --> 00:21:11,751 ‫ברור שלא. זאת הייתה‬ ‫קריאה איסטרטגית בפרסה כדי לקבץ מידע.‬ 313 00:21:12,251 --> 00:21:14,918 ‫אבל ברצינות, אכלת פוניקורן פעם?‬ 314 00:21:15,001 --> 00:21:16,834 ‫זה הדבר הכי טוב בעולם!‬ 315 00:21:17,543 --> 00:21:20,376 ‫כלומר, זאת הדרך הכי טובה בעולם‬ 316 00:21:20,459 --> 00:21:23,543 ‫לגרום לפונים לחשוב שאני חברה שלהם.‬ 317 00:21:25,251 --> 00:21:28,709 ‫אני אומרת לך, הן קשקשו, אני נשנשתי,‬ 318 00:21:28,793 --> 00:21:34,793 ‫וצברנו מידע סודי ביותר‬ ‫שיביא אותנו לרמה הבאה, אופלין. אני מבטיחה.‬ 319 00:22:01,626 --> 00:22:02,959 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬