1 00:00:09,251 --> 00:00:10,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,709 --> 00:00:16,668 ‎Ôi Sparky, để bụng ăn đồ ăn, ‎đừng ăn hoa. 3 00:00:18,126 --> 00:00:20,501 ‎Không sao. Cậu đâu phân biệt. 4 00:00:20,584 --> 00:00:23,084 ‎Và cậu chỉ thể hiện cái "ngốc". 5 00:00:24,376 --> 00:00:27,251 ‎Không, tớ đâu có ý bảo ngốc thêm nữa. 6 00:00:27,793 --> 00:00:28,793 ‎Sparky, dừng! 7 00:00:29,459 --> 00:00:30,918 ‎Sparky, chậm thôi. 8 00:00:33,084 --> 00:00:34,251 ‎Sparky, đợi đã! 9 00:00:35,251 --> 00:00:36,084 ‎Sparky! 10 00:00:38,959 --> 00:00:40,459 ‎Nào, chạy đủ rồi. 11 00:00:41,543 --> 00:00:44,168 ‎Sao vậy? ‎Cậu cư xử như có gì bí ẩn 12 00:00:44,251 --> 00:00:47,834 ‎và điều đáng sợ ‎đang ẩn nấp ngay sau lưng tớ. 13 00:00:49,918 --> 00:00:51,959 ‎Này, hãy để nó lấp lánh 14 00:00:52,584 --> 00:00:54,376 ‎Để nó tỏa sáng 15 00:00:56,334 --> 00:00:58,626 ‎Ồ, hãy cùng tạo dấu ấn 16 00:00:58,709 --> 00:01:00,751 ‎Tiếp tục đi mãi 17 00:01:00,834 --> 00:01:04,251 ‎Hãy cứ tiếp tục trở nên ‎Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn 18 00:01:05,584 --> 00:01:06,543 ‎Này! 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,543 ‎Các Pony khắp chốn 20 00:01:08,626 --> 00:01:10,584 ‎Có thể cảm nhận trong không gian 21 00:01:10,668 --> 00:01:14,668 ‎Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng 22 00:01:14,751 --> 00:01:16,709 ‎Tạo dấu ấn bạn có thể sẻ chia 23 00:01:16,793 --> 00:01:18,751 ‎Trong tim, bạn biết có chúng tôi 24 00:01:18,834 --> 00:01:20,126 ‎Nào, các pony 25 00:01:20,209 --> 00:01:24,418 ‎- Hãy cùng nhau đoàn kết ‎- Hãy cùng nhau đoàn kết 26 00:01:29,584 --> 00:01:31,709 ‎Chào bạn. Tên cậu là gì? 27 00:01:31,793 --> 00:01:33,043 ‎Tớ Izzy Moonbow. 28 00:01:35,168 --> 00:01:39,293 ‎Misty. Tớ vừa tới thị trấn ‎và giờ tớ sẽ đi. Tạm biệt. 29 00:01:39,376 --> 00:01:41,293 ‎Này, tớ nhớ hồi mới tới. 30 00:01:41,376 --> 00:01:44,001 ‎Cậu đi đâu? Tớ dẫn đi quanh nhé? 31 00:01:44,084 --> 00:01:44,918 ‎Tớ… 32 00:01:46,334 --> 00:01:47,668 ‎Đừng để ý cậu ấy. 33 00:01:47,751 --> 00:01:50,793 ‎Cậu ấy thích khi thấy ‎một Kỳ lân khác như tớ. 34 00:01:50,876 --> 00:01:53,418 ‎Khoan. Kỳ lân. Cậu, tớ, bọn mình. 35 00:01:53,501 --> 00:01:57,543 ‎Chúng ta có thể là bạn Kỳ lân! 36 00:01:57,626 --> 00:01:58,751 ‎Ôi. Xin lỗi. 37 00:01:58,834 --> 00:02:01,043 ‎Họ bảo là tớ ôm khá chặt. 38 00:02:02,626 --> 00:02:06,959 ‎Thật tuyệt. Không thể tin ‎tớ có bạn Kỳ lân mới. 39 00:02:07,043 --> 00:02:09,168 ‎Bùm, thế là có. 40 00:02:09,251 --> 00:02:11,168 ‎Tớ đã quen nhiều Kỳ lân, 41 00:02:11,251 --> 00:02:15,543 ‎nhưng, không biết nữa, ‎có gì đó ở cậu khác biệt. 42 00:02:15,626 --> 00:02:16,918 ‎Vậy sao? 43 00:02:17,001 --> 00:02:19,001 ‎Ừ. Chắc là 44 00:02:19,084 --> 00:02:22,918 ‎vì cậu là bạn Kỳ lân chính thức ‎đầu tiên của tớ ở Vịnh Maretime! 45 00:02:23,834 --> 00:02:25,584 ‎Ồ, chắc là thế. 46 00:02:25,668 --> 00:02:26,918 ‎Tuyệt! 47 00:02:27,001 --> 00:02:31,126 ‎Đây là lúc hoàn hảo vì ‎gần đây tớ rất nhớ Bridlewood. 48 00:02:31,209 --> 00:02:33,626 ‎Cây cối, trà, cả Jinxie. 49 00:02:33,709 --> 00:02:37,126 ‎Tớ cá là ta có thể dành hàng giờ ‎kể về Bridlewood, 50 00:02:37,209 --> 00:02:39,751 ‎vì hai ta đều là Kỳ lân, nhỉ? 51 00:02:39,834 --> 00:02:41,834 ‎Ừ, tớ có thể… 52 00:02:42,834 --> 00:02:45,709 ‎Cậu bị sao vậy, Sparky bé nhỏ? 53 00:02:45,793 --> 00:02:47,501 ‎Misty là bạn chúng ta. 54 00:02:48,793 --> 00:02:54,126 ‎Chúng ta sẽ ăn mừng hội ngộ ‎bằng tiệc ngủ Kỳ lân truyền thống. 55 00:02:54,209 --> 00:02:55,168 ‎Là gì? 56 00:02:55,251 --> 00:02:58,043 ‎Là truyền thống Kỳ lân ‎khi kết bạn thân mới. 57 00:02:58,126 --> 00:02:59,709 ‎Chưa từng nghe ư? 58 00:02:59,793 --> 00:03:02,168 ‎Ồ, rồi chứ. Tưởng cậu nói "ủ rũ", 59 00:03:02,251 --> 00:03:04,543 ‎là khi cậu khóc thầm vì không ăn trưa? 60 00:03:04,626 --> 00:03:08,418 ‎Như tớ, đó là lý do tớ nghĩ đến nó. ‎Tớ rất đói. 61 00:03:08,501 --> 00:03:13,168 ‎Vậy, chốt. Cậu sẽ ngủ lại ‎tại Nhà Sáng Tinh thể tối nay. 62 00:03:13,251 --> 00:03:16,334 ‎Ồ, Tối nay? Không thể. Tớ có việc… 63 00:03:16,418 --> 00:03:19,709 ‎Tớ sẽ có đồ ăn vặt và cờ dải ‎và đèn trà tạo khung cảnh. 64 00:03:19,793 --> 00:03:22,293 ‎Gối cỏ khô. Rồi, đi chuẩn bị. 65 00:03:22,376 --> 00:03:23,626 ‎Gặp sau nhé, Misty! 66 00:03:28,834 --> 00:03:31,959 ‎Vậy tôi được đi dự tiệc à? 67 00:03:32,043 --> 00:03:35,543 ‎Ôi Misty, cô sẽ vui tới bến. 68 00:03:35,626 --> 00:03:37,918 ‎Cô sẽ tiệc tùng cả đêm 69 00:03:38,001 --> 00:03:41,834 ‎đến khi trộm được ‎chiếc đèn quý giá của Sunny. 70 00:03:41,918 --> 00:03:44,418 ‎Tiệc thế nào nhỉ. ‎Tôi chưa từng tham gia. 71 00:03:44,501 --> 00:03:45,793 ‎Bà quá rành. 72 00:03:46,751 --> 00:03:48,209 ‎Vào ngọn hải đăng đó và… 73 00:03:48,293 --> 00:03:49,209 ‎Nhà Sáng. 74 00:03:49,293 --> 00:03:54,126 ‎Sao cũng được. Đến đó và tìm cái đèn. 75 00:03:54,959 --> 00:03:57,418 ‎Cậu ấy có sừng và móng như tớ. 76 00:03:58,959 --> 00:04:01,334 ‎Và một khuôn mặt như tớ! 77 00:04:01,834 --> 00:04:04,834 ‎Cậu ấy có vẻ là Kỳ lân độc đáo. 78 00:04:04,918 --> 00:04:07,834 ‎Và cậu nói Sparky đã gầm gừ cậu ấy? 79 00:04:07,918 --> 00:04:12,626 ‎- Cậu thật dễ thương. Tớ cũng yêu cậu. ‎- Tớ tự hỏi tại sao. 80 00:04:12,709 --> 00:04:16,959 ‎Cậu biết đấy. Sparky gầm gừ với các pony ‎mọi cành cây, bọ, và thú. 81 00:04:17,043 --> 00:04:20,668 ‎Cậu ấy là rồng con tò mò. ‎Đó là điều cậu ấy làm. 82 00:04:20,751 --> 00:04:23,668 ‎Nhắc mới nhớ, đến lúc đưa nó về đồn 83 00:04:23,751 --> 00:04:25,959 ‎và bắt đầu thói quen đi ngủ. 84 00:04:26,668 --> 00:04:28,584 ‎Đến giờ rồi? Tớ phải bắt đầu. 85 00:04:28,668 --> 00:04:30,876 ‎Nhiều đồ ăn và việc để chuẩn bị. 86 00:04:30,959 --> 00:04:32,626 ‎Đây sẽ là tiệc ngủ đỉnh nhất 87 00:04:32,709 --> 00:04:36,251 ‎mà các pony từng đến ở Bridlewood. 88 00:04:36,334 --> 00:04:40,209 ‎Ý là, Vịnh Maretime. Ý tớ là, Equestria! 89 00:04:40,293 --> 00:04:43,959 ‎Chà, em nghĩ sinh nhật năm ngoái ‎của em khá hoành tráng, 90 00:04:44,043 --> 00:04:45,918 ‎nhưng chắc ngày càng khủng hơn. 91 00:04:47,876 --> 00:04:50,543 ‎Lăn bóng sợi. 92 00:04:52,001 --> 00:04:53,501 ‎Treo dây đèn trà. 93 00:04:56,584 --> 00:05:02,043 ‎Treo nhiều khăn đầy màu sắc ‎cho "khung cảnh". 94 00:05:03,043 --> 00:05:06,001 ‎Ôi trời đất ơi! Cậu ấy tới rồi. 95 00:05:07,209 --> 00:05:11,168 ‎Chào mừng đến Nhà Sáng, Misty… 96 00:05:11,251 --> 00:05:13,918 ‎Misty… Họ của cậu là gì? 97 00:05:15,834 --> 00:05:16,834 ‎Nhà Sáng! 98 00:05:18,751 --> 00:05:22,126 ‎Nhà… bình minh? 99 00:05:22,209 --> 00:05:23,084 ‎Nhà bình minh! 100 00:05:23,168 --> 00:05:25,209 ‎Mời vào, Misty Nhà bình minh, 101 00:05:25,293 --> 00:05:29,793 ‎đến với tiệc ngủ Kỳ lân tuyệt nhất, ‎trong đời Kỳ lân. 102 00:05:29,876 --> 00:05:33,376 ‎Rất vui gặp cậu, Misty. ‎Izzy đã kể với bọn tớ… 103 00:05:33,459 --> 00:05:35,001 ‎Nói với cậu? Nói gì? 104 00:05:35,084 --> 00:05:37,126 ‎Cậu bảo đến Vịnh Maretime khi nào? 105 00:05:37,209 --> 00:05:40,418 ‎- Tớ không… ‎- Tới thị trấn chơi hay ở lại? 106 00:05:40,501 --> 00:05:44,584 ‎Zipp, bạn à, cậu điều tra ‎nhầm đối tượng rồi. 107 00:05:44,668 --> 00:05:46,918 ‎Không cần "thẩm vấn" cậu ấy. 108 00:05:47,001 --> 00:05:49,834 ‎Misty là bạn. Ta chậm tiến độ rồi. 109 00:05:49,918 --> 00:05:52,418 ‎Nhanh nào, "Kỳ lân". 110 00:06:11,668 --> 00:06:13,209 ‎Cái gì… Ôi trời ơi. 111 00:06:18,168 --> 00:06:19,668 ‎Tèn ten! 112 00:06:25,334 --> 00:06:27,334 ‎Trò này chơi như thế nào? 113 00:06:27,418 --> 00:06:29,418 ‎Luật "Dare the Mare" là, 114 00:06:29,501 --> 00:06:33,043 ‎nếu gieo số lẻ, ‎họ "Dare the Mare" để làm điều vui vẻ 115 00:06:33,126 --> 00:06:36,001 ‎nhưng nếu là số chẵn, ‎họ thách điều gì vui nhộn. 116 00:06:36,084 --> 00:06:40,959 ‎Nếu quá sôi nổi hoặc quá vui, ‎họ sẽ quay lại và làm lại từ đầu! 117 00:06:41,043 --> 00:06:42,376 ‎Hoàn toàn hợp lý. 118 00:06:42,876 --> 00:06:45,126 ‎Ôi. Giải thích mất thời gian. 119 00:06:45,209 --> 00:06:47,584 ‎Ta phải tiếp tục, tiệc tùng. 120 00:06:47,668 --> 00:06:52,709 ‎Nghệ thuật bói móng đã có ở ‎gia đình Moonbow qua nhiều thế hệ. 121 00:06:52,793 --> 00:06:55,668 ‎Tất cả bắt đầu với Bà Dì Tổ Buttons. 122 00:06:59,834 --> 00:07:01,126 ‎Thật thú vị. 123 00:07:01,668 --> 00:07:02,709 ‎Giờ uống trà! 124 00:07:06,876 --> 00:07:10,543 ‎Misty, lá trà đó là để bói, ‎không phải để uống. 125 00:07:10,626 --> 00:07:11,543 ‎Nhớ không? 126 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 ‎Trạm bỏng ngô Pony 127 00:07:15,293 --> 00:07:18,001 ‎- Ngon quá. Cảm ơn, Izzy. ‎- Tuyệt. 128 00:07:20,168 --> 00:07:23,959 ‎Đây là thứ ngon nhất tớ từng được ăn! 129 00:07:26,584 --> 00:07:30,543 ‎Tớ luôn nói thế khi ăn nó ‎vì tớ ăn nó suốt. 130 00:07:30,626 --> 00:07:33,626 ‎Hay đã ăn ‎khi sống ở Bridlewood cả đời. 131 00:07:36,709 --> 00:07:39,959 ‎Trotting Hill, ‎một tiệc ngủ cổ điển Kỳ Lân. 132 00:07:40,043 --> 00:07:41,959 ‎Nhưng chỉ có ba phút, xem thôi! 133 00:07:42,751 --> 00:07:44,751 ‎Anh không thấy sao, Salty? 134 00:07:44,834 --> 00:07:46,084 ‎"Em chỉ là một Kỳ lân 135 00:07:46,168 --> 00:07:50,418 ‎đứng trước một Kỳ lân khác, ‎muốn anh ấy cùng chia sẻ". 136 00:07:51,084 --> 00:07:52,168 ‎Thật lãng mạn. 137 00:07:52,251 --> 00:07:54,209 ‎Izzy, chậm lại chút nhé? 138 00:07:54,293 --> 00:07:57,209 ‎Ừ. Tớ chưa ăn chút bỏng pony socola. 139 00:07:57,293 --> 00:07:58,709 ‎Tớ sẽ ăn giúp cậu! 140 00:07:58,793 --> 00:08:01,501 ‎Chậm lại? Ta cần tăng tốc thì có! 141 00:08:01,584 --> 00:08:03,793 ‎Nếu không làm mọi thứ, là Jinxie. 142 00:08:03,876 --> 00:08:04,793 ‎"Jinxie" là gì? 143 00:08:06,584 --> 00:08:08,084 ‎Cậu thật hài hước. 144 00:08:08,168 --> 00:08:11,834 ‎Em có thấy lạ ‎khi Misty cũng bối rối như mình? 145 00:08:11,918 --> 00:08:13,959 ‎Cậu ấy bảo lớn lên ở Bridlewood, 146 00:08:14,043 --> 00:08:16,584 ‎mà như chưa từng ở đó, Pipp. 147 00:08:16,668 --> 00:08:18,209 ‎- Pipp? ‎- Tiếp là gì, Izzy? 148 00:08:18,293 --> 00:08:20,501 ‎"Hỏi Thạch anh tím". Gì vậy? 149 00:08:20,584 --> 00:08:23,834 ‎Ý là nói chuyện với tinh thể ‎là của riêng Kỳ lân hả? 150 00:08:23,918 --> 00:08:27,668 ‎Chà. Tin được không, Misty? 151 00:08:27,751 --> 00:08:30,376 ‎Tất nhiên rồi. Cậu đã nói vậy mà. 152 00:08:30,459 --> 00:08:33,918 ‎Vậy, con rồng nhỏ đó đâu rồi? 153 00:08:34,001 --> 00:08:36,126 ‎Không phải nó nên ở đây ư? 154 00:08:36,209 --> 00:08:40,376 ‎Sparky? Hitch bớt trông rồng qua đêm ‎tới khi cu cậu kiểm soát lửa rồng. 155 00:08:40,459 --> 00:08:44,668 ‎"Lửa rồng?" Phép thuật ư? ‎Như Dấu ấn… Đáng yêu của ta? 156 00:08:44,751 --> 00:08:46,709 ‎Chắc chắn là có gì đó. 157 00:08:46,793 --> 00:08:48,459 ‎Bọn tớ chưa chắc. 158 00:08:48,543 --> 00:08:52,584 ‎Nó có thể biến đổi mọi thứ, ‎kể cả Dấu ấn Đáng yêu. 159 00:08:52,668 --> 00:08:55,459 ‎Hỏi Sunny về vụ hoán đổi Hitch xem. 160 00:08:56,043 --> 00:08:56,876 ‎Ôi. 161 00:09:00,793 --> 00:09:03,501 ‎Và bây giờ, phần yêu thích của tớ. 162 00:09:03,584 --> 00:09:07,168 ‎Ngoài phần yêu thích khác, ‎và phần yêu thích khác nữa. 163 00:09:07,251 --> 00:09:12,418 ‎Đó là bài cùng hát tiệc ngủ. 164 00:09:14,584 --> 00:09:17,834 ‎Bọn tớ hát bài này suốt ở Bridlewood. 165 00:09:17,918 --> 00:09:19,126 ‎Ngựa con cũng biết. 166 00:09:19,209 --> 00:09:22,168 ‎Sao cậu và Misty không song ca nhỉ? 167 00:09:22,251 --> 00:09:23,209 ‎Dạy bọn tớ. 168 00:09:24,043 --> 00:09:25,126 ‎Ý đỉnh đấy. 169 00:09:25,209 --> 00:09:29,209 ‎Ta sẽ nhảy vào phần điệp khúc, ‎sau đó cậu hát nhé. 170 00:09:31,459 --> 00:09:34,084 ‎Hát nào, bạn tiệc ngủ ơi 171 00:09:34,168 --> 00:09:38,293 ‎- Hãy mơ về pha lê và đá quý ‎- Hãy mơ… Và đá quý 172 00:09:38,876 --> 00:09:43,418 ‎- Khi đêm đến và các trò chơi đã kết thúc ‎- Đến… Kết thúc 173 00:09:43,501 --> 00:09:49,959 ‎- Kỳ lân cầm tinh thể và hát vang ‎- Kỳ lân… Kỳ lân… Và hát vang 174 00:09:53,043 --> 00:09:58,043 ‎Đứng lên và cùng chơi 175 00:09:58,126 --> 00:10:01,334 ‎Vì đây là bữa tiệc 176 00:10:01,418 --> 00:10:04,209 ‎Và đó là điều ta làm 177 00:10:04,293 --> 00:10:07,501 ‎Khi vui vẻ với bạn bè. 178 00:10:08,376 --> 00:10:09,209 ‎Tèn ten? 179 00:10:09,293 --> 00:10:13,293 ‎Ồ. Chắc bọn mình đã học ‎các lời khác nhau. Chẳng sao. 180 00:10:14,793 --> 00:10:17,793 ‎Xin lỗi bọn tớ không biết nhiều trò ‎Kỳ lân, Izzy. 181 00:10:17,876 --> 00:10:19,376 ‎Nhưng bọn tớ muốn học. 182 00:10:19,459 --> 00:10:21,959 ‎Và sẵn lòng làm mọi thứ cậu lên kế hoạch. 183 00:10:22,043 --> 00:10:23,418 ‎Mất chút thời gian đấy. 184 00:10:23,501 --> 00:10:24,501 ‎Cảm ơn, các cậu. 185 00:10:24,584 --> 00:10:28,334 ‎Có lẽ hãy tiếp tục theo danh sách ‎và tớ sẽ tự hát sau. 186 00:10:28,418 --> 00:10:31,668 ‎Không, tất nhiên là không. Tớ sẽ hát cùng. 187 00:10:31,751 --> 00:10:33,543 ‎Hoặc chơi trò khác cùng nhau. 188 00:10:33,626 --> 00:10:37,251 ‎Hay là truyền thống cậu bảo ‎mà cân bằng bóng len bằng đầu 189 00:10:37,334 --> 00:10:38,959 ‎và đếm cao nhất. 190 00:10:42,126 --> 00:10:43,876 ‎Chiếc đèn đâu rồi? 191 00:10:51,168 --> 00:10:52,418 ‎Mình sẽ dùng cái này! 192 00:10:52,501 --> 00:10:54,793 ‎Opaline? 193 00:10:56,376 --> 00:11:00,126 ‎Phải, cái này không dùng được ‎trong Nhà Sáng. 194 00:11:03,001 --> 00:11:06,543 ‎Opaline, tôi đã vào. Nhưng không có đèn. ‎Tôi phải làm gì? 195 00:11:07,834 --> 00:11:09,043 ‎Nghĩ đi, Misty! 196 00:11:09,126 --> 00:11:12,084 ‎Phải có lối lên phòng kính đó. 197 00:11:12,168 --> 00:11:14,084 ‎Nó ở đó, cùng Prisbeam. 198 00:11:14,168 --> 00:11:15,918 ‎Đừng về mà không có nó. 199 00:11:16,001 --> 00:11:19,293 ‎Sau đó, sức mạnh của chúng ‎là của chúng ta. 200 00:11:23,293 --> 00:11:25,126 ‎Ồ, tốt hơn đấy, Misty. 201 00:11:25,209 --> 00:11:29,334 ‎Nhưng là chạy đường dài, không phải ‎nước rút. Chớ vội. 202 00:11:39,751 --> 00:11:41,001 ‎Sao không được? 203 00:11:43,459 --> 00:11:46,459 ‎- Suỵt! Họ sẽ tìm ra! ‎- Tìm ra cái gì? 204 00:11:47,501 --> 00:11:52,959 ‎Rằng tớ không thể tìm ra tầng ‎vào nhà vệ sinh. 205 00:11:53,709 --> 00:11:55,334 ‎Ngại quá đi. 206 00:11:55,418 --> 00:11:58,501 ‎Cậu cố tìm nhà vệ sinh trong thang máy? 207 00:11:58,584 --> 00:11:59,834 ‎Không, nhưng tớ… 208 00:11:59,918 --> 00:12:02,584 ‎Chà, Tớ nghĩ sẽ đi xem quang cảnh trước. 209 00:12:02,668 --> 00:12:04,334 ‎Một truyền thống Bridlewood, 210 00:12:04,418 --> 00:12:07,418 ‎mà có lẽ vì thế cậu không biết. 211 00:12:08,209 --> 00:12:11,918 ‎Truyền thống Bridlewood đầu tiên ‎mà tớ hiểu. Tớ yêu cảnh đẹp. 212 00:12:12,001 --> 00:12:13,876 ‎Có lẽ tớ đưa cậu lên dịp khác. 213 00:12:15,459 --> 00:12:17,626 ‎Nhưng nhà vệ sinh ở dưới đó. 214 00:12:18,168 --> 00:12:21,334 ‎Cảm ơn, Zipp. Tớ sẽ rất hân hạnh. 215 00:12:23,959 --> 00:12:27,459 ‎Chà, vui thật đấy, ‎nhưng giờ thì kết thúc rồi. 216 00:12:27,543 --> 00:12:28,918 ‎Chúc các pony ngủ ngon. 217 00:12:29,001 --> 00:12:32,501 ‎Tớ không buồn ngủ. Còn cậu, Pipp? 218 00:12:33,418 --> 00:12:34,334 ‎Ồ, không. 219 00:12:34,418 --> 00:12:39,084 ‎Tớ thật ra thích vui thêm. 220 00:12:39,709 --> 00:12:41,043 ‎Kể chuyện đi. 221 00:12:41,126 --> 00:12:45,001 ‎Sunny, sao biết có mục đó ‎ở tiệc ngủ của Kỳ lân? 222 00:12:45,084 --> 00:12:47,376 ‎Đó cũng là một truyền thống ở đây. 223 00:12:49,376 --> 00:12:51,543 ‎Đây là câu chuyện có thật 224 00:12:51,626 --> 00:12:55,168 ‎về Vệ binh của Harmony ‎và khởi đầu Equestria. 225 00:12:56,251 --> 00:12:58,668 ‎Tớ thích câu chuyện này. 226 00:13:00,459 --> 00:13:04,084 ‎Ngày xửa ngày xưa, ‎có một Kỳ lân rất đặc biệt. 227 00:13:04,168 --> 00:13:07,168 ‎Một Kỳ lân sáng chói như mặt trời. 228 00:13:07,251 --> 00:13:09,709 ‎Ngày nọ, Công chúa triệu cô tới 229 00:13:09,793 --> 00:13:12,501 ‎giao nhiệm vụ tìm hiểu về tình bạn. 230 00:13:12,584 --> 00:13:13,793 ‎Cô ấy tới Ponyville, 231 00:13:13,876 --> 00:13:18,668 ‎gặp các Thổ mã, Kỳ lân, và Thiên mã, ‎họ trở thành bạn thân. 232 00:13:18,751 --> 00:13:20,918 ‎Cùng nhau dạy sức mạnh của đoàn kết 233 00:13:21,001 --> 00:13:24,501 ‎và sống hòa thuận ‎cho các pony ở Equestria. 234 00:13:24,584 --> 00:13:28,084 ‎Nhưng một ngày nọ, đã xảy ra ‎sự cố phép thuật. 235 00:13:28,168 --> 00:13:30,668 ‎Thổ mã bị Kỳ lân làm tổn thương. 236 00:13:30,751 --> 00:13:32,959 ‎Các Pony bắt đầu tranh cãi. 237 00:13:33,626 --> 00:13:36,959 ‎Công chúa, để bảo vệ vương quốc ‎và các pony, 238 00:13:37,043 --> 00:13:41,543 ‎đã đặt phép thuật vào ba tinh thể ‎trước khi mất kiểm soát. 239 00:13:41,626 --> 00:13:45,584 ‎Sau đó, Thổ mã chỉ thấy an toàn ‎với các Thổ mã khác, 240 00:13:45,668 --> 00:13:49,793 ‎Kỳ lân với Kỳ lân, và Thiên mã cùng loài. 241 00:13:49,876 --> 00:13:54,334 ‎Các pony phi, chạy ‎và bay đi xa nhất với tinh thể riêng, 242 00:13:54,418 --> 00:13:55,959 ‎lập nên các vùng 243 00:13:56,043 --> 00:13:58,668 ‎Zephyr Heights, Bridlewood, ‎và Vịnh Maretime. 244 00:13:58,751 --> 00:14:01,459 ‎Và đó là nơi họ sống mãi, đến giờ. 245 00:14:01,543 --> 00:14:04,793 ‎Khoan, nhưng đó không phải ‎câu chuyện thật! 246 00:14:04,876 --> 00:14:08,834 ‎Thật đấy. Bọn tớ tự ghép ‎các pha lê với nhau. Thực sự luôn. 247 00:14:08,918 --> 00:14:11,334 ‎Sao? Cậu đã nghe gì, Misty? 248 00:14:12,168 --> 00:14:15,501 ‎Cậu đúng về phép thuật ‎ở Equestria thủa đầu, 249 00:14:15,584 --> 00:14:17,793 ‎nhưng chủ yếu là từ một pony khác, 250 00:14:17,876 --> 00:14:21,668 ‎đó không phải là một pony ‎mà là Nữ hoàng Thánh mã. 251 00:14:21,751 --> 00:14:23,293 ‎Phép thuật người quá mạnh. 252 00:14:23,376 --> 00:14:26,376 ‎Họ ghen tị với người và muốn lấy hết, 253 00:14:26,459 --> 00:14:30,459 ‎nên Công chúa trộm phép thuật ‎từ Nữ hoàng và giấu đi. 254 00:14:30,543 --> 00:14:33,793 ‎Công chúa đặt bong bóng ma ‎quanh Equestria 255 00:14:33,876 --> 00:14:36,626 ‎để Nữ hoàng Thánh mã ‎không thể có phép thuật 256 00:14:36,709 --> 00:14:39,001 ‎hay vương quốc pony nữa. 257 00:14:39,084 --> 00:14:40,334 ‎Nữ hoàng bị bỏ mặc, 258 00:14:40,418 --> 00:14:43,084 ‎chỉ còn ít sức mạnh và phép thuật, 259 00:14:43,168 --> 00:14:47,293 ‎còn các pony tạo ra thị trấn ‎với phép thuật đánh cắp. 260 00:14:47,376 --> 00:14:50,793 ‎Gì cơ? Đó là phiên bản thật? 261 00:14:50,876 --> 00:14:52,459 ‎Ai nói vậy? 262 00:14:53,084 --> 00:14:56,626 ‎Không ai cả. Có thể tớ đã bịa ra một chút. 263 00:14:58,459 --> 00:15:01,084 ‎Đúng, bịa đặt, nó làm sao đâu chứ? 264 00:15:01,168 --> 00:15:05,293 ‎Mỗi câu chuyện đều tuyệt, ‎đặc biệt là phần Nữ hoàng Thánh mã, Misty. 265 00:15:06,043 --> 00:15:09,418 ‎Thật sáng tạo. Thật sử thi! Còn không? 266 00:15:09,501 --> 00:15:13,793 ‎- Ừ. ‎- Là cổ tích pony Bridlewood hay gì… 267 00:15:13,876 --> 00:15:14,959 ‎Tớ chưa từng nghe, 268 00:15:15,043 --> 00:15:17,418 ‎những có lẽ vùng tớ ở là vậy. 269 00:15:17,501 --> 00:15:19,543 ‎Cậu bảo lớn lên ở đâu, Misty? 270 00:15:19,626 --> 00:15:21,668 ‎Ừ, cậu sống ở đâu, Misty? 271 00:15:21,751 --> 00:15:23,459 ‎Hoang vắng và vô danh. 272 00:15:23,543 --> 00:15:26,834 ‎Và có lẽ tớ phải về ngay. Tạm biệt! 273 00:15:26,918 --> 00:15:28,668 ‎Khoan, Misty, đừng đi! 274 00:15:28,751 --> 00:15:31,043 ‎Bữa tiệc này dành cho cậu mà. 275 00:15:31,668 --> 00:15:34,251 ‎Tớ không có ý gì khi hỏi. 276 00:15:34,334 --> 00:15:38,668 ‎Tớ chỉ cố tìm hiểu ngọn ngành sự thật. 277 00:15:39,209 --> 00:15:40,043 ‎Sự thật? 278 00:15:40,584 --> 00:15:42,001 ‎Muốn biết sự thật? 279 00:15:42,084 --> 00:15:47,293 ‎Lần đầu tiên tớ ngủ lại ở Vịnh Maretime ‎chỉ toàn là Jinxie. 280 00:15:48,876 --> 00:15:50,334 ‎Nghĩa là thất bại. 281 00:15:52,209 --> 00:15:54,626 ‎Tiệc tàn rồi, các pony. 282 00:15:54,709 --> 00:15:57,626 ‎Ta đâu cần dọn luôn, Izzy. 283 00:15:57,709 --> 00:16:01,501 ‎Tớ biết không theo kế hoạch ‎nhưng đêm nay vẫn sớm. 284 00:16:01,584 --> 00:16:03,709 ‎Tuyệt! Chúng ta vẫn cứ vui. 285 00:16:04,418 --> 00:16:07,751 ‎Nói thế thật tuyệt, ‎nhưng không chỉ vì Misty về. 286 00:16:07,834 --> 00:16:11,709 ‎Không hẳn là tiệc ngủ ‎nếu không ở Bridlewood. 287 00:16:12,584 --> 00:16:15,626 ‎Tớ ước mình có thể nằm trên mặt đất 288 00:16:15,709 --> 00:16:20,334 ‎nhìn lên những cành cây Bridlewood ‎đang xào xạc phía trên. 289 00:16:21,209 --> 00:16:24,751 ‎Đó là điều tớ luôn làm khi thấy "buồn". 290 00:16:25,459 --> 00:16:29,251 ‎Ý là, tớ thích sống ở Vịnh ‎với tất cả các pony. 291 00:16:29,918 --> 00:16:33,251 ‎Nhưng đôi khi tớ rất nhớ ‎đồ Kỳ lân của mình. 292 00:16:35,751 --> 00:16:37,626 ‎Tớ nghĩ có Misty sẽ đỡ. 293 00:16:38,668 --> 00:16:42,501 ‎Vậy, chính xác thì cậu nhớ gì ‎về Bridlewood? 294 00:16:42,584 --> 00:16:43,876 ‎Hãy nói cụ thể. 295 00:16:43,959 --> 00:16:47,043 ‎Cậu thật sự muốn nghe à? 296 00:16:48,626 --> 00:16:51,126 ‎Chắc không? 297 00:16:51,209 --> 00:16:55,376 ‎Danh sách này ‎còn dài hơn cả lời bài hát của tớ. 298 00:16:55,459 --> 00:16:59,584 ‎Vậy tớ sẽ cần ngồi thoải mái. 299 00:17:00,334 --> 00:17:04,418 ‎Hãy kể mọi thứ, kể cả sẽ mất cả đêm ‎và sang hôm sau. 300 00:17:04,501 --> 00:17:07,376 ‎Tớ nhớ nhảy Jinxi, trò móng ngựa, 301 00:17:07,459 --> 00:17:10,001 ‎mùa sáng lấp lánh với trà kim ngân bạc hà, 302 00:17:10,084 --> 00:17:13,334 ‎cuộc thi thú, kỳ thố, ‎Móng ước, thơ linh dương, 303 00:17:13,418 --> 00:17:16,126 ‎học cách nín thở để có thể đọc liền 304 00:17:16,209 --> 00:17:19,334 ‎danh sách dài như tớ đang kể! 305 00:17:21,959 --> 00:17:25,793 ‎Mình phải đi, phải ra khỏi đây. ‎Nói nhiều quá. 306 00:17:25,876 --> 00:17:28,209 ‎Không thể đi mà không có đèn. 307 00:17:28,293 --> 00:17:29,334 ‎Nếu trở lại, 308 00:17:29,418 --> 00:17:31,918 ‎họ sẽ hỏi và vạch trần mình. 309 00:17:32,001 --> 00:17:33,751 ‎Trừ khi mình lẻn qua 310 00:17:33,834 --> 00:17:36,376 ‎và qua được thang máy ‎bằng móng ai đó. 311 00:17:36,459 --> 00:17:38,793 ‎Nhưng móng ai? Và làm thế nào? 312 00:17:40,001 --> 00:17:43,251 ‎Đã quá muộn để bảo họ chỉ là đùa chưa? 313 00:17:47,501 --> 00:17:49,543 ‎Nhạc hè mờ ảo. Thời trang mùa thu. 314 00:17:49,626 --> 00:17:52,793 ‎Thắp sáng đá Glowpaz ‎mỗi ngày lễ Móng ước. 315 00:17:52,876 --> 00:17:56,251 ‎Zipp, đánh lạc hướng Izzy ‎để bọn em trang hoàng nhé? 316 00:17:56,334 --> 00:17:59,793 ‎Ừ, nhưng chẳng cần đâu. 317 00:17:59,876 --> 00:18:03,709 ‎Nhanh, đến lúc mang chút Bridlewood ‎đến Nhà Sáng. 318 00:18:03,793 --> 00:18:07,709 ‎Mũ Glowhorn. Ngắm các sao sa ‎trên bầu trời lấp lánh, đầy sao. 319 00:18:08,168 --> 00:18:10,793 ‎Bánh ngô giòn, bánh sừng mặn ngọt, 320 00:18:10,876 --> 00:18:13,501 ‎đan khăn cho tê tê vào mùa đông 321 00:18:13,584 --> 00:18:16,084 ‎Nào, dừng liệt kê đi, Izzy, vì, 322 00:18:16,168 --> 00:18:19,001 ‎một, hai, ngạc nhiên chưa! 323 00:18:23,959 --> 00:18:25,959 ‎Mấy thứ này là sao? 324 00:18:26,043 --> 00:18:30,043 ‎Thứ cậu nhớ ở Bridlewood, ‎có thể thiếu bánh sừng. 325 00:18:30,126 --> 00:18:33,751 ‎Hãy nằm xuống và ngắm các cành cây, ‎như ở nhà. 326 00:18:33,834 --> 00:18:35,834 ‎Không tin nổi. 327 00:18:36,501 --> 00:18:40,168 ‎Các cậu đã tạo ra từ những điều ‎tớ vừa nói ư? 328 00:18:40,251 --> 00:18:43,376 ‎Công bằng mà nói, cậu nói rất nhiều. 329 00:18:43,459 --> 00:18:46,126 ‎Và đây cũng là tái chế Kỳ lân ấn tượng. 330 00:18:46,209 --> 00:18:49,918 ‎Ha. Có lẽ các cậu đều có ‎chất Kỳ lân trong người. 331 00:18:50,668 --> 00:18:52,543 ‎Chào, Misty, cậu về rồi! 332 00:18:52,626 --> 00:18:54,959 ‎Ừ. Tớ đói quá nên tớ nghĩ, 333 00:18:55,043 --> 00:18:57,709 ‎có lẽ tớ sẽ ra vườn hái quả mọng? 334 00:18:57,793 --> 00:19:01,126 ‎Rằng tớ đã ăn hết ‎nên giờ không có quả nào. 335 00:19:01,709 --> 00:19:03,584 ‎Tớ vui vì cậu trở lại. 336 00:19:03,668 --> 00:19:05,543 ‎Hãy hiểu là cậu được chào đón. 337 00:19:05,626 --> 00:19:09,251 ‎Này, chẳng phải nó gợi về ‎quê hương bé nhỏ ư? 338 00:19:10,084 --> 00:19:12,876 ‎Ừ. Cứ như tớ được đưa về quá khứ. 339 00:19:12,959 --> 00:19:15,584 ‎Thực sự đáng ngạc nhiên. 340 00:19:22,293 --> 00:19:23,626 ‎Phải rồi. 341 00:19:23,709 --> 00:19:26,959 ‎Tớ, Izzy Moonbow, ‎thuộc Bridlewood Moonbows 342 00:19:27,043 --> 00:19:31,334 ‎bắt đầu nghi lễ ‎tiệc ngủ kỳ lân một lần nữa! 343 00:19:31,418 --> 00:19:33,543 ‎Có nên hát Kỳ lân ca mới? 344 00:19:33,626 --> 00:19:35,751 ‎Tớ đếm vào nhịp. ‎Năm, sáu, bảy, tám. 345 00:19:35,834 --> 00:19:37,418 ‎Ô, Không cần đâu. 346 00:19:37,501 --> 00:19:38,751 ‎Đi mà. 347 00:19:38,834 --> 00:19:40,501 ‎Thật ư? Biết lời chứ? 348 00:19:40,584 --> 00:19:43,376 ‎- Bọn tớ không biết. ‎- Nhưng sẽ cố. 349 00:19:43,459 --> 00:19:44,293 ‎Được. 350 00:19:45,126 --> 00:19:49,793 ‎Phát sáng sừng và lấp lánh vó ngựa ‎Bài Kỳ lân ca 351 00:19:49,876 --> 00:19:53,459 ‎Ôm chặt bạn thân ‎Và cùng nhau ngân nga 352 00:19:53,543 --> 00:19:58,251 ‎Trông thêm ngô và làm bánh nhiệm màu ‎Bài Kỳ lân ca 353 00:19:58,334 --> 00:20:02,834 ‎Rủ bạn thân pony ‎đánh tiếng cồng vang xa 354 00:20:06,918 --> 00:20:08,501 ‎"Cồng vang xa"? 355 00:20:09,959 --> 00:20:12,501 ‎Tớ rất thích lời bài hát này. 356 00:20:28,334 --> 00:20:30,418 ‎Sao lâu thế? Tìm thấy chưa? 357 00:20:30,501 --> 00:20:32,043 ‎Tôi đã cố, Opaline, 358 00:20:32,126 --> 00:20:35,876 ‎nhưng lần này khó hơn ta dự tính. 359 00:20:35,959 --> 00:20:37,001 ‎Mà đừng lo. 360 00:20:37,084 --> 00:20:39,209 ‎Dù chưa lấy được chiếc đèn, 361 00:20:39,293 --> 00:20:42,459 ‎tôi có nhiều thông tin về phép thuật mới. 362 00:20:42,543 --> 00:20:45,709 ‎Họ tin một câu chuyện hoàn toàn khác 363 00:20:45,793 --> 00:20:47,584 ‎về nguồn gốc Equestria. 364 00:20:47,668 --> 00:20:51,751 ‎Và họ nói về lửa rồng ‎và cách nó đổi Dấu ấn Đáng yêu. 365 00:20:51,834 --> 00:20:53,626 ‎Chúng tôi còn bói móng, 366 00:20:53,709 --> 00:20:55,793 ‎ăn bỏng pony, trang trí sừng và… 367 00:20:55,876 --> 00:20:59,043 ‎Khoan đã, Misty. Trang trí sừng? 368 00:20:59,126 --> 00:21:02,376 ‎Bỏng pony? Và bói móng? 369 00:21:02,459 --> 00:21:05,876 ‎Cô có vui vẻ với lũ nhóc pony này ư? 370 00:21:05,959 --> 00:21:07,459 ‎Không, không hề, 371 00:21:07,543 --> 00:21:11,501 ‎Chỉ là bói móng chiến lược, để moi tin. 372 00:21:12,084 --> 00:21:14,918 ‎Mà thật đấy, bà từng ăn bỏng pony chưa? 373 00:21:15,001 --> 00:21:16,834 ‎Vì nó là tuyệt nhất! 374 00:21:17,501 --> 00:21:20,376 ‎Ý là, tuyệt nhất 375 00:21:20,459 --> 00:21:23,876 ‎để lừa lũ pony nghĩ tôi là bạn của chúng. 376 00:21:25,251 --> 00:21:28,709 ‎Tôi kể cho mà nghe, ‎họ thì nói, tôi thì ăn, 377 00:21:28,793 --> 00:21:30,751 ‎ta sẽ có tin tuyệt mật 378 00:21:30,834 --> 00:21:34,543 ‎giúp đưa ta lên tầm cao mới, Opaline, ‎thề đấy. 379 00:22:01,626 --> 00:22:02,959 ‎Biên dịch: Tony Viet