1 00:00:09,126 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:31,043 --> 00:00:32,918 ‫هل يُوجد مهر في الأسفل؟‬ 3 00:00:34,709 --> 00:00:36,293 ‫لا بد أنني أحلم.‬ 4 00:00:41,918 --> 00:00:43,668 ‫صباح الخير يا فريق التحقيق.‬ 5 00:00:43,751 --> 00:00:45,543 ‫صباح الخير أيها القناع الرائع.‬ 6 00:00:45,626 --> 00:00:47,959 ‫صباح الخير أيها… الفانوس؟‬ 7 00:00:49,334 --> 00:00:51,834 ‫لقد اختفى!‬ 8 00:00:54,584 --> 00:00:56,626 ‫"فليشرق الضوء‬ 9 00:00:57,293 --> 00:00:58,834 ‫فليشعّ النور‬ 10 00:01:00,959 --> 00:01:03,376 ‫معًا فلنترك بصمة‬ 11 00:01:03,459 --> 00:01:05,459 ‫معًا فلنرسم بسمة‬ 12 00:01:05,543 --> 00:01:09,001 ‫فلنصبح دومًا أفضل وأفضل‬ 13 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 ‫يا كلّ المهور في الوجود‬ 14 00:01:13,418 --> 00:01:15,584 ‫حولكم الفرح موجود‬ 15 00:01:15,668 --> 00:01:19,418 ‫جدوا ذلك الضوء والمعوا‬ 16 00:01:19,501 --> 00:01:23,501 ‫من الحافر إلى القلب رمز دائم للحبّ‬ 17 00:01:23,584 --> 00:01:24,793 ‫هيا يا مهور‬ 18 00:01:24,876 --> 00:01:28,751 ‫فلنتجمع"‬ 19 00:01:33,918 --> 00:01:35,251 ‫تلاشى الأمل!‬ 20 00:01:38,418 --> 00:01:39,334 ‫ماذا؟‬ 21 00:01:39,418 --> 00:01:42,543 ‫"فانوس الأمل" ليس في الحافظة،‬ 22 00:01:42,626 --> 00:01:44,043 ‫وهو ليس معك،‬ 23 00:01:44,126 --> 00:01:46,376 ‫لذا فهو مفقود، مما يعني أن عليّ إيجاده.‬ 24 00:01:46,459 --> 00:01:47,459 ‫ربما فات الأوان.‬ 25 00:01:47,543 --> 00:01:50,501 ‫أتعرفين أن الساعات الأولى‬ ‫بعد الجريمة حاسمة للأدلة؟‬ 26 00:01:50,584 --> 00:01:55,251 ‫انتظري يا "زيب". أنا متأكدة من أنني تركت‬ ‫الفانوس في مكان ما في "البيت الساطع".‬ 27 00:01:55,334 --> 00:01:59,918 ‫رائع، لكن أريد الاطمئنان…‬ 28 00:02:14,418 --> 00:02:16,168 ‫أنت محقة. إنه ليس موجودًا.‬ 29 00:02:17,376 --> 00:02:21,834 ‫كيف لا أجد فانوسي المميز؟‬ ‫هذا سيئ. هذا سيئ جدًا.‬ 30 00:02:21,918 --> 00:02:26,543 ‫هذا الفانوس و"بلورات الوحدة"‬ ‫أهم شيء في "البيت الساطع".‬ 31 00:02:26,626 --> 00:02:28,459 ‫يحوي قوة "بريزبيم" السحرية.‬ 32 00:02:28,543 --> 00:02:29,918 ‫ماذا سنفعل؟‬ 33 00:02:30,001 --> 00:02:31,751 ‫ليس علينا سوى فعل شيء واحد.‬ 34 00:02:40,376 --> 00:02:42,376 ‫ستتولى المحققة "زيب" القضية.‬ 35 00:02:58,626 --> 00:03:01,459 ‫أجل. دخل إلى المنزل مهر بغيض.‬ 36 00:03:01,543 --> 00:03:03,293 ‫من يفعل هذا؟‬ 37 00:03:04,793 --> 00:03:06,293 ‫بقية تفاحتي!‬ 38 00:03:07,834 --> 00:03:08,959 ‫لذيذة.‬ 39 00:03:12,209 --> 00:03:13,418 ‫كما توقّعت.‬ 40 00:03:13,501 --> 00:03:16,876 ‫هذه الحدود قطر قاعدة الفانوس بالضبط.‬ 41 00:03:17,376 --> 00:03:18,209 ‫وما هذا؟‬ 42 00:03:20,626 --> 00:03:21,459 ‫طين!‬ 43 00:03:23,334 --> 00:03:26,876 ‫الطين نفسه الموجود في الحديقة العامة.‬ 44 00:03:26,959 --> 00:03:28,084 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 45 00:03:28,168 --> 00:03:29,501 ‫هل تذوقت طينًا للتو؟‬ 46 00:03:36,376 --> 00:03:38,251 ‫"لذا ارفعوا حوافركم عاليًا‬ 47 00:03:38,334 --> 00:03:39,834 ‫لأننا على ما يُرام‬ 48 00:03:39,918 --> 00:03:41,709 ‫كلّ يوم مدهش في خليج…"‬ 49 00:03:41,793 --> 00:03:44,001 ‫انتظري. لا تخطي خطوة أخرى.‬ 50 00:03:44,084 --> 00:03:46,918 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- إنه مسرح جريمة قيد التحقيق.‬ 51 00:03:47,001 --> 00:03:49,334 ‫لا يمكنني السماح لك بتلويث الدليل.‬ 52 00:03:49,418 --> 00:03:51,918 ‫لغز حقيقي؟‬ 53 00:03:52,001 --> 00:03:53,209 ‫ما الجريمة؟‬ 54 00:03:53,293 --> 00:03:55,209 ‫اختفى فانوس "ساني".‬ 55 00:03:56,001 --> 00:03:58,209 ‫أنا مصدومة. كيف أساعدك؟‬ 56 00:03:58,293 --> 00:04:01,376 ‫لا أحتاج إلى المساعدة.‬ ‫أمسك بزمام هذا التحقيق.‬ 57 00:04:01,459 --> 00:04:03,209 ‫لا أثر للدخول عنوة.‬ 58 00:04:06,168 --> 00:04:07,334 ‫علامة جمالك.‬ 59 00:04:07,418 --> 00:04:08,543 ‫عجبًا،‬ 60 00:04:08,626 --> 00:04:11,168 ‫أظن أنك تمسكين بزمام هذا التحقيق حقًا.‬ 61 00:04:12,251 --> 00:04:15,293 ‫سأتركك تؤدين عملك إذًا أيتها المحققة.‬ 62 00:04:15,376 --> 00:04:17,209 ‫"استمتعي بوقتك"‬ 63 00:04:24,001 --> 00:04:25,126 ‫ما هذا؟‬ 64 00:04:29,334 --> 00:04:30,334 ‫الفانوس؟‬ 65 00:04:30,959 --> 00:04:32,459 ‫ماذا تفعل في الخارج؟‬ 66 00:04:32,959 --> 00:04:36,668 ‫مرحى، ستفرح "زيب" جدًا لأننا وجدناك أخيرًا.‬ 67 00:04:42,334 --> 00:04:44,543 ‫لكنها سعيدة جدًا بالفعل.‬ 68 00:04:46,376 --> 00:04:49,418 ‫إذا أعطيته لها فسأقضي على متعتها.‬ 69 00:04:49,501 --> 00:04:53,793 ‫أظن أنه يجب ألّا يُعثر على الفانوس الآن.‬ 70 00:04:57,001 --> 00:04:58,751 ‫ولمزيد من الغموض،‬ 71 00:04:58,834 --> 00:05:01,668 ‫سأضيف قليلًا‬ ‫من قطع "بريق جناح" "بيب" الجديد.‬ 72 00:05:02,709 --> 00:05:07,084 ‫انتهيت. أفضل دليل‬ ‫لقيادة "زيب" نحو آثار الفانوس في أسرع وقت.‬ 73 00:05:07,168 --> 00:05:09,251 ‫هذا ممتع جدًا. أنا بارعة جدًا في هذا.‬ 74 00:05:09,793 --> 00:05:11,751 ‫يجب أن أقيم حفل ألغاز!‬ 75 00:05:18,376 --> 00:05:19,209 ‫ماذا؟‬ 76 00:05:19,293 --> 00:05:22,293 ‫كان هنا. دفنته هنا.‬ 77 00:05:23,626 --> 00:05:25,126 ‫وجده مهر ما.‬ 78 00:05:27,043 --> 00:05:29,751 ‫لم ظننت أن دفنه كان كافيًا لإخفائه؟‬ 79 00:05:30,709 --> 00:05:33,334 ‫لم أهلع دائمًا وأتصرّف خطأً دائمًا؟‬ 80 00:05:34,918 --> 00:05:38,543 ‫ستغضب "أوبالين" جدًا حين تعرف.‬ 81 00:05:39,043 --> 00:05:42,501 ‫لكن ليس إذا وجدته مجددًا قبل أن تعرف.‬ 82 00:05:45,876 --> 00:05:49,418 ‫"ميستي"؟ ماذا تفعلين عندك؟‬ 83 00:05:49,501 --> 00:05:50,459 ‫أنا؟‬ 84 00:05:50,543 --> 00:05:57,209 ‫كنت أغطّي إحدى الحفر‬ ‫التي تركتها السناجب. أجل.‬ 85 00:05:57,293 --> 00:06:00,043 ‫سناجب سخيفة تترك حفرًا في كلّ مكان.‬ 86 00:06:00,126 --> 00:06:01,543 ‫لم أرد أن يتعثر أي مهر.‬ 87 00:06:04,293 --> 00:06:06,709 ‫هذا الحفرة أوسع من أن يحفرها سنجاب،‬ 88 00:06:06,793 --> 00:06:10,084 ‫لكنها واسعة بما يكفي لإخفاء فانوس.‬ 89 00:06:12,001 --> 00:06:16,584 ‫كما لا أظن أنه قد يترك أي سنجاب‬ ‫أثر حافر كهذا، أليس كذلك؟‬ 90 00:06:17,084 --> 00:06:18,043 ‫قطع لامعة؟‬ 91 00:06:18,126 --> 00:06:19,584 ‫هل هذه بقايا سحرية؟‬ 92 00:06:19,668 --> 00:06:24,251 ‫ربما هذا أثر حافر مهر أرضي‬ ‫كان يحاول زرع شيء هنا،‬ 93 00:06:24,334 --> 00:06:28,709 ‫أو ربما يكون أثر حافر سارق الفانوس.‬ 94 00:06:29,376 --> 00:06:32,918 ‫فانوس؟ عمّ تتحدثين؟ لم أر فانوسًا. وداعًا.‬ 95 00:06:34,376 --> 00:06:37,834 ‫تتصرف بغرابة، لكن هذا منطقي.‬ 96 00:06:38,418 --> 00:06:40,668 ‫تحديث، لا يُوجد دليل دامغ بعد.‬ 97 00:06:42,043 --> 00:06:46,209 ‫لكن لا بد من وجود بعض الإجابات‬ ‫لدى أحد المهور في البلدة.‬ 98 00:06:48,626 --> 00:06:50,459 ‫أعرف أن "زيب" تتولى القضية.‬ 99 00:06:51,501 --> 00:06:54,501 ‫لكن من الصعب جدًا الجلوس هنا دون فعل شيء.‬ 100 00:06:55,043 --> 00:06:59,376 ‫لا بد أن هناك ما يمكنني فعله‬ ‫دون عرقلة تحقيقها، صحيح يا "كلاودباف"؟‬ 101 00:07:03,043 --> 00:07:04,084 ‫وجدتها!‬ 102 00:07:06,126 --> 00:07:11,251 ‫تعتمد البلورات و"بريزبيم"‬ ‫على سحر الوحدة لتنشيطهما.‬ 103 00:07:11,334 --> 00:07:15,543 ‫إذا كان يُوجد طيف من "بريزبيم" في فانوسي‬ 104 00:07:15,626 --> 00:07:18,584 ‫فسيمكننا تنشيط الفانوس أينما كان مخفيًا.‬ 105 00:07:18,668 --> 00:07:20,793 ‫كمنارة تقودنا إليها مباشرةً.‬ 106 00:07:21,959 --> 00:07:25,501 ‫أحتاج فقط إلى عدد كاف من المهور المتحدين.‬ 107 00:07:26,418 --> 00:07:27,543 ‫شكرًا يا "كلاودباف"!‬ 108 00:07:34,251 --> 00:07:35,876 ‫الكثير من الشهود المحتملين،‬ 109 00:07:35,959 --> 00:07:37,251 ‫ولكن الوقت محدود جدًا.‬ 110 00:07:37,334 --> 00:07:39,459 ‫من أين أبدأ؟‬ 111 00:07:40,418 --> 00:07:42,043 ‫زهور من الحديقة.‬ 112 00:07:42,126 --> 00:07:43,376 ‫أمسكت بكن!‬ 113 00:07:43,459 --> 00:07:45,543 ‫ستعجب حركات رقصتنا "بيب".‬ 114 00:07:45,626 --> 00:07:48,626 ‫"سيشيل" و"غلوري" و"بيتش فيز".‬ 115 00:07:49,334 --> 00:07:53,793 ‫أين كنتن نحو الـ4:22 فجرًا؟‬ 116 00:07:53,876 --> 00:07:58,418 ‫ماذا؟ 4:22؟‬ ‫كنا نائمات على أسرّتنا بالتأكيد.‬ 117 00:07:58,501 --> 00:08:02,793 ‫أجل. لم نكن ساهرات نشاهد مقاطع "يوهوف".‬ 118 00:08:03,626 --> 00:08:05,584 ‫هذا محدد جدًا.‬ 119 00:08:05,668 --> 00:08:07,334 ‫محدد أكثر من اللازم.‬ 120 00:08:07,418 --> 00:08:08,626 ‫وليس مقنعًا جدًا!‬ 121 00:08:10,126 --> 00:08:11,959 ‫أعترف، اتفقنا؟‬ 122 00:08:12,043 --> 00:08:14,501 ‫- سهرنا حتى ساعة متأخرة.‬ ‫- أجل!‬ 123 00:08:14,584 --> 00:08:17,543 ‫كنا نشاهد‬ ‫مقاطع الأميرة "بيب" لتعليم التألق.‬ 124 00:08:17,626 --> 00:08:19,834 ‫أطلقت منتجًا جديدًا من "بريق الجناح".‬ 125 00:08:19,918 --> 00:08:22,251 ‫أرجوك لا تخبري والدينا.‬ 126 00:08:23,334 --> 00:08:25,209 ‫"بريق الجناح"؟‬ 127 00:08:25,293 --> 00:08:28,334 ‫لا، المحقق البارع لا يتسرع في استنتاجاته.‬ 128 00:08:28,418 --> 00:08:30,084 ‫عليّ الخوض أكثر في التحقيق.‬ 129 00:08:33,959 --> 00:08:34,793 ‫"مايفلاور"؟‬ 130 00:08:34,876 --> 00:08:35,876 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 131 00:08:35,959 --> 00:08:39,084 ‫إنه مصباح قديم‬ ‫كنت قد أصلحته للتو في "من صناعة (إزي)".‬ 132 00:08:39,584 --> 00:08:42,084 ‫بالتأكيد.‬ 133 00:08:42,709 --> 00:08:45,834 ‫- أنا آسفة. سأساعدك.‬ ‫- لا أحتاج إلى المساعدة.‬ 134 00:08:47,959 --> 00:08:50,376 ‫ربما عليّ تجربة خطة مختلفة.‬ 135 00:08:50,459 --> 00:08:53,251 ‫"زيب"!‬ 136 00:08:53,334 --> 00:08:57,668 ‫مرحبًا. كيف تسير استدعاءات الإصلاح‬ ‫بعربة "من صناعة (إزي)" أحادية العجلة؟‬ 137 00:08:57,751 --> 00:08:58,793 ‫على ما يُرام.‬ 138 00:08:58,876 --> 00:09:05,043 ‫لا أصدّق عدد المهور الذين يجلسون‬ ‫خارج منازلهم يتوسّلون إليّ للتجميل‬ 139 00:09:05,126 --> 00:09:07,126 ‫ويطلبون إعادة توظيف أغراضهم‬ 140 00:09:07,209 --> 00:09:09,959 ‫ويطالبون بحرف يدوية.‬ 141 00:09:10,043 --> 00:09:12,543 ‫أصلحت للتو مصباح "مايفلاور" القديم.‬ 142 00:09:12,626 --> 00:09:14,126 ‫علمت هذا.‬ 143 00:09:14,209 --> 00:09:15,334 ‫تبدين…‬ 144 00:09:16,334 --> 00:09:17,209 ‫ما الأمر؟‬ 145 00:09:17,293 --> 00:09:18,543 ‫اختفى فانوس "ساني"،‬ 146 00:09:18,626 --> 00:09:22,001 ‫ولم أتوصّل إلى دليل قوي واحد‬ ‫يقودني إلى حل القضية.‬ 147 00:09:22,084 --> 00:09:25,043 ‫لم أجد حتى الآن سوى قطع لامعة وطين.‬ 148 00:09:26,293 --> 00:09:28,626 ‫حقًا؟‬ 149 00:09:28,709 --> 00:09:30,543 ‫لكن لم ير أي مهر شيئًا.‬ 150 00:09:30,626 --> 00:09:32,584 ‫حقًا؟ رأيت الفانوس ليلة أمس.‬ 151 00:09:32,668 --> 00:09:34,084 ‫يجب أن نتحدث.‬ 152 00:09:34,626 --> 00:09:38,209 ‫لا يا "سباركي"!‬ ‫سأخبرك مجددًا، شارتي ليست لعبة!‬ 153 00:09:39,459 --> 00:09:41,501 ‫وتوقّف عن وضع أي شيء في فمك.‬ 154 00:09:41,584 --> 00:09:42,668 ‫قد تختنق.‬ 155 00:09:46,043 --> 00:09:47,584 ‫خذ، جرّب هذه.‬ 156 00:09:51,293 --> 00:09:53,043 ‫وانتهت لحظة جميلة.‬ 157 00:09:53,126 --> 00:09:55,126 ‫لنجرب مجددًا، اتفقنا؟‬ 158 00:09:57,543 --> 00:10:01,043 ‫فانوسي مفقود يا "هيتش"،‬ ‫لكن أظن أنني أعرف طريقة لتعقّب مكانه.‬ 159 00:10:01,543 --> 00:10:04,251 ‫أتعنين المحققة "زيب"؟‬ ‫إنها بارعة في حل الألغاز.‬ 160 00:10:04,334 --> 00:10:10,168 ‫إنها تحقق في الأمر، لكنني أحتاج أيضًا‬ ‫إلى مساعدة مأمور بلدتنا المفضّل لكل المهور.‬ 161 00:10:11,043 --> 00:10:12,793 ‫- أي مساعدة؟‬ ‫- كما تعلم.‬ 162 00:10:12,876 --> 00:10:16,251 ‫جمع كلّ المهور‬ ‫لتعزيز سحر الوحدة وإشعال الفانوس.‬ 163 00:10:16,751 --> 00:10:18,501 ‫لندعه اجتماعًا للبلدة.‬ 164 00:10:18,584 --> 00:10:20,793 ‫مهلًا.‬ 165 00:10:20,876 --> 00:10:24,584 ‫هل تظنين أن إخبار كلّ المهور‬ ‫باختفاء الفانوس فكرة جيدة؟‬ 166 00:10:24,668 --> 00:10:27,293 ‫هل تتذكر ما حذّرتنا منه "توايلايت سباركل"؟‬ 167 00:10:27,376 --> 00:10:29,751 ‫مهرة شريرة تريد سرقة السحر؟‬ 168 00:10:29,834 --> 00:10:33,543 ‫- ماذا إذا وجدته تلك المهرة؟‬ ‫- لا أظن أن هذا قد يحدث.‬ 169 00:10:33,626 --> 00:10:34,584 ‫قد يحدث!‬ 170 00:10:34,668 --> 00:10:37,168 ‫لنكن عقلانيين يا "ساني".‬ 171 00:10:37,668 --> 00:10:38,834 ‫أحجيتي!‬ 172 00:10:39,501 --> 00:10:40,334 ‫"سباركي"!‬ 173 00:10:41,459 --> 00:10:42,626 ‫كفّ عن نيران التنين.‬ 174 00:10:44,709 --> 00:10:47,084 ‫- سيفيدني هذا.‬ ‫- هذه الأحجية نسخة محدودة.‬ 175 00:10:50,334 --> 00:10:51,168 ‫أين نحن؟‬ 176 00:10:51,251 --> 00:10:52,376 ‫هذا لا يهم.‬ 177 00:10:53,876 --> 00:10:57,251 ‫قلت إنك رأيته ليلة أمس. ماذا رأيت بالضبط؟‬ 178 00:10:58,084 --> 00:10:59,959 ‫ماذا تعنين بماذا رأيت؟‬ 179 00:11:00,043 --> 00:11:02,751 ‫رأيت الفانوس. يا لسخافتك!‬ 180 00:11:02,834 --> 00:11:06,418 ‫لأنني رأيت‬ ‫إحدى المهرات في الحديقة تتسلل به.‬ 181 00:11:06,501 --> 00:11:09,084 ‫بالتأكيد. إنها أنا!‬ 182 00:11:09,168 --> 00:11:10,584 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 183 00:11:10,668 --> 00:11:13,126 ‫لم أستطع النوم ليلة أمس كالعادة،‬ 184 00:11:13,209 --> 00:11:18,418 ‫لذا فكرت في إعداد‬ ‫شاي "وقت النوم العميق لأحادي القرن".‬ 185 00:11:18,501 --> 00:11:23,376 ‫إنه يهدّئ أكثر المهور استيقاظًا دون شك‬ ‫كأحد أهدأ شواطئ "المحيط الهادئ".‬ 186 00:11:23,459 --> 00:11:25,709 ‫وما علاقة هذا بالفانوس؟‬ 187 00:11:25,793 --> 00:11:29,543 ‫ذهبت إلى الحديقة لأبحث عن أوراق الشاي،‬ 188 00:11:29,626 --> 00:11:31,459 ‫لأنه قد نفد منّي،‬ 189 00:11:31,543 --> 00:11:34,668 ‫وما الأفضل من الاهتداء بفانوس ساطع؟‬ 190 00:11:34,751 --> 00:11:35,959 ‫قرنك المتوهج؟‬ 191 00:11:36,043 --> 00:11:39,418 ‫صحيح، هذه فكرة جيدة أيضًا.‬ 192 00:11:41,168 --> 00:11:44,334 ‫لكنني رأيتك نائمة في فراشك طوال الليل.‬ 193 00:11:44,418 --> 00:11:46,959 ‫حقًا؟ من المؤكد أنك رأيت السيد "باترسكوتش".‬ 194 00:11:47,043 --> 00:11:50,709 ‫أضعه تحت اللحاف كلّما تركت فراشي ليلًا.‬ 195 00:11:50,793 --> 00:11:53,209 ‫من النحس ترك الفراش دون حجزه.‬ 196 00:11:53,293 --> 00:11:55,834 ‫إذا كنت من أخذ الفانوس ليلة أمس،‬ 197 00:11:55,918 --> 00:11:57,543 ‫فلم لم تعيديه؟‬ 198 00:11:57,626 --> 00:11:59,959 ‫أعدته. وضعته بجوار منضدة فراش "ساني".‬ 199 00:12:00,043 --> 00:12:06,001 ‫إنها تحب إخراجه من الحافظة‬ ‫لتنام بجواره لأنه يذكّرها بطفولتها.‬ 200 00:12:07,084 --> 00:12:08,709 ‫أليس هذا لطيفًا؟‬ 201 00:12:08,793 --> 00:12:12,876 ‫إذا كنت قد أخذت الفانوس وأعدته، فأين هو؟‬ 202 00:12:16,501 --> 00:12:17,959 ‫يمكنك الذهاب يا "إزي".‬ 203 00:12:18,543 --> 00:12:19,376 ‫حسنًا!‬ 204 00:12:23,584 --> 00:12:27,001 ‫أشعر بأنني أقترب من الحل،‬ ‫أشعر أنني على وشك التوصل إلى شيء.‬ 205 00:12:29,626 --> 00:12:31,959 ‫هذا ما توصلت إليه!‬ 206 00:12:34,709 --> 00:12:35,876 ‫هل من جديد؟‬ 207 00:12:36,793 --> 00:12:40,584 ‫أظن أنه الدليل الدامغ الوحيد‬ ‫الذي لديّ حتى الآن.‬ 208 00:12:43,584 --> 00:12:46,168 ‫هذا مريب.‬ 209 00:12:47,668 --> 00:12:48,543 ‫مهلًا!‬ 210 00:13:05,501 --> 00:13:06,584 ‫أنا آسفة!‬ 211 00:13:20,376 --> 00:13:21,876 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 212 00:13:23,959 --> 00:13:25,126 ‫مرحبًا.‬ 213 00:13:25,209 --> 00:13:28,251 ‫- هل تريدين التأنق اليوم؟‬ ‫- نعم. بالتأكيد.‬ 214 00:13:28,334 --> 00:13:30,751 ‫أخبرني بكل تصفيفات العرف.‬ 215 00:13:30,834 --> 00:13:31,709 ‫حسنًا.‬ 216 00:13:31,793 --> 00:13:35,459 ‫لدينا كلّ التصفيفات‬ ‫من التقليدية إلى آخر صيحة.‬ 217 00:13:35,543 --> 00:13:38,751 ‫قصة قصيرة وإضافة طبقات‬ ‫وتجعيد الشعر وضفائر، وكلّ شيء.‬ 218 00:13:38,834 --> 00:13:40,293 ‫ماذا قررت إذًا؟‬ 219 00:13:40,376 --> 00:13:42,293 ‫سأعود في وقت لاحق في الواقع.‬ 220 00:13:42,376 --> 00:13:44,293 ‫إنها ليست لدينا.‬ 221 00:13:44,376 --> 00:13:45,793 ‫لكن لدينا بطاقات هدايا.‬ 222 00:13:52,626 --> 00:13:54,293 ‫أعرف كلّ شيء يا "ميستي".‬ 223 00:13:54,376 --> 00:13:57,876 ‫وأعرف أنك من سرق الفانوس.‬ 224 00:13:57,959 --> 00:14:00,126 ‫منذ حفل مبيت أحادي القرن‬ 225 00:14:00,209 --> 00:14:02,376 ‫كان يراودني شعور غريب تجاهك.‬ 226 00:14:02,459 --> 00:14:06,418 ‫تلك الأسئلة الاستقصائية عن "سباركي"‬ ‫وعدم معرفة شيء عن "برايدلوود"،‬ 227 00:14:06,501 --> 00:14:10,251 ‫ثم العثور عليك تحاولين‬ ‫الصعود بالمصعد إلى "الغرفة البلورية".‬ 228 00:14:10,334 --> 00:14:15,084 ‫لكنني تجاهلت أحاسيسي‬ ‫واتّبعت نحوك حسن النية حتى الآن.‬ 229 00:14:15,168 --> 00:14:18,043 ‫تهرّبك وسلوكك الغريب اليوم أكّدا شكوكي.‬ 230 00:14:18,126 --> 00:14:19,251 ‫من مصلحتك إخباري…‬ 231 00:14:19,334 --> 00:14:21,501 ‫- أنا…‬ ‫- أين خبّأت فانوس "ساني"!‬ 232 00:14:21,584 --> 00:14:22,418 ‫توقّفي!‬ 233 00:14:23,251 --> 00:14:26,334 ‫ماذا تفعلين يا "بيب"؟‬ ‫أمسكت بسارقة الفانوس.‬ 234 00:14:26,959 --> 00:14:27,793 ‫أنا السارقة.‬ 235 00:14:27,876 --> 00:14:29,709 ‫أنا سارقة الفانوس.‬ 236 00:14:29,793 --> 00:14:30,626 ‫ماذا؟‬ 237 00:14:31,251 --> 00:14:33,751 ‫لا أقصد أنني سرقت الفانوس حقًا، لكن…‬ 238 00:14:35,668 --> 00:14:36,918 ‫كان معي طوال اليوم.‬ 239 00:14:37,834 --> 00:14:40,376 ‫لا! لكن "ميستي" هي سارقة الفانوس.‬ 240 00:14:40,459 --> 00:14:41,293 ‫لا.‬ 241 00:14:41,918 --> 00:14:45,918 ‫الحقيقة هي أنني وجدت‬ ‫الفانوس خارج "البيت الساطع" صباح اليوم.‬ 242 00:14:46,001 --> 00:14:49,668 ‫وقررت أن أريه لك،‬ ‫لكن كانت علامة جمالك تتوهج،‬ 243 00:14:49,751 --> 00:14:52,376 ‫وكنت تستمتعين كثيرًا بالتحقيق، لذا…‬ 244 00:14:52,459 --> 00:14:55,918 ‫- لكن أثر الحافر.‬ ‫- وضعته هناك لتتابعي التحقيق.‬ 245 00:14:56,001 --> 00:15:00,126 ‫وكانت قطع "بريق الجناح" دليلًا ليقودك إليّ.‬ 246 00:15:00,668 --> 00:15:04,376 ‫لم أكن أعلم أنه سيوجّهك نحو تعقّب "ميستي".‬ 247 00:15:06,376 --> 00:15:09,126 ‫هل كان تحقيقي بأكمله هباءً إذًا؟‬ 248 00:15:09,209 --> 00:15:14,959 ‫هل كنت مجرد حمقاء ألقي على "ميستي"‬ ‫سيلًا من الاتهامات الفظيعة التي لم ترتكبها؟‬ 249 00:15:15,043 --> 00:15:19,418 ‫نعم، أنا المسؤولة عن هذا في الواقع،‬ ‫وعليّ الاعتذار لها،‬ 250 00:15:19,501 --> 00:15:23,459 ‫لكنني لم أر علامة جمالك تتوهج هكذا.‬ 251 00:15:23,543 --> 00:15:26,043 ‫كنت محققة حقًا أخيرًا!‬ 252 00:15:26,751 --> 00:15:28,251 ‫هذا أمر رائع، صحيح؟‬ 253 00:15:29,793 --> 00:15:32,001 ‫أظن أنك محقة.‬ 254 00:15:32,084 --> 00:15:33,084 ‫استمتعت بالتحقيق،‬ 255 00:15:33,168 --> 00:15:39,376 ‫لذا أظن أنني‬ ‫سأسامحك على جعلي ألاحق سرابًا طوال اليوم.‬ 256 00:15:39,459 --> 00:15:42,251 ‫حتى لو فاتتني بعض الأدلة الواضحة.‬ 257 00:15:43,668 --> 00:15:46,043 ‫كيف لم أكتشف من القطع اللامعة؟‬ 258 00:15:46,126 --> 00:15:47,793 ‫كانت من الزبرجد.‬ 259 00:15:47,876 --> 00:15:52,543 ‫مثل تألّقي. لا أصدّق أنك ظننت أنها "ميستي".‬ 260 00:15:52,626 --> 00:15:55,793 ‫إنها لطيفة جدًا ويستحيل أن تفعل شيئًا كهذا.‬ 261 00:15:55,876 --> 00:15:58,959 ‫أنا آسفة جدًا يا "ميستي".‬ 262 00:15:59,043 --> 00:16:04,959 ‫كان يجب ألّا أتّهمك بالسرقة‬ ‫أو أطاردك في البلدة أو أحاصرك هنا.‬ 263 00:16:06,126 --> 00:16:09,334 ‫أظن أنني بحاجة‬ ‫إلى مزيد من التدريب على التحقيق، صحيح؟‬ 264 00:16:10,293 --> 00:16:11,251 ‫لا بأس.‬ 265 00:16:11,334 --> 00:16:14,584 ‫أتفهّم ما يحدث‬ ‫عندما يصبّ المهر تركيزه على شيء.‬ 266 00:16:15,084 --> 00:16:18,668 ‫لكن أريد طرح سؤال أخير.‬ ‫لم كنت تتهربين منّي؟‬ 267 00:16:18,751 --> 00:16:20,418 ‫أنا…‬ 268 00:16:21,418 --> 00:16:26,209 ‫لا أجيد التعبير عن مشاعري حين أتوتّر و…‬ 269 00:16:27,043 --> 00:16:28,084 ‫لقد تأخرت!‬ 270 00:16:28,168 --> 00:16:32,334 ‫عليّ الذهاب قبل أن تفسد كعكتي!‬ 271 00:16:34,626 --> 00:16:36,043 ‫لم كلّ هذا يا تُرى؟‬ 272 00:16:36,126 --> 00:16:38,334 ‫أظن أنها خجلانة منّا.‬ 273 00:16:38,418 --> 00:16:39,459 ‫هذا وارد.‬ 274 00:16:39,543 --> 00:16:42,668 ‫أجل، لا نشارك جميعًا‬ ‫المقاطع على "كليبتروت" مثلك.‬ 275 00:16:43,876 --> 00:16:47,668 ‫بالحديث عن هذا، تصرّفاتك الحمقاء اليوم‬ ‫ألهمتني لتأليف هذه الأغنية.‬ 276 00:16:48,793 --> 00:16:53,251 ‫"أين هو؟‬ 277 00:16:53,334 --> 00:16:56,251 ‫هيا بنا‬ 278 00:16:56,334 --> 00:16:59,293 ‫لن نتوقف قبل أن نجد ما هو ضائع‬ 279 00:16:59,918 --> 00:17:02,251 ‫أين هو؟‬ 280 00:17:02,876 --> 00:17:05,209 ‫قضية ملائمة تمامًا لمحققة خاصة‬ 281 00:17:05,293 --> 00:17:09,084 ‫سأبحث في كلّ حدب وصوب‬ 282 00:17:09,168 --> 00:17:12,168 ‫- لذا هيا بنا‬ ‫- هيا!‬ 283 00:17:12,251 --> 00:17:15,126 ‫لن نتوقف قبل أن نجد ما هو ضائع‬ 284 00:17:15,209 --> 00:17:20,293 ‫أين هو؟"‬ 285 00:17:21,418 --> 00:17:23,501 ‫- رجاءً أيها المهور.‬ ‫- ماذا؟‬ 286 00:17:23,584 --> 00:17:27,126 ‫لنجتمع في الساحة من أجل أمر مهم جدًا.‬ 287 00:17:27,626 --> 00:17:30,709 ‫رجاءً توقّفي يا "ساني".‬ ‫هذا ليس أفضل أسلوب لحل القضية.‬ 288 00:17:32,959 --> 00:17:34,376 ‫وكفّ عن التشنج.‬ 289 00:17:35,001 --> 00:17:35,876 ‫ما الخطب؟‬ 290 00:17:35,959 --> 00:17:36,834 ‫لا أدري،‬ 291 00:17:36,918 --> 00:17:41,376 ‫لكن أظن أننا على وشك‬ ‫لعب مباراة مسّاكة مثيرة ومعقدة.‬ 292 00:17:41,459 --> 00:17:45,459 ‫نحتاج إلى مساعدتكم‬ ‫في إيجاد فانوسي يا كلّ المهور.‬ 293 00:17:46,834 --> 00:17:47,959 ‫وجدناه يا "ساني".‬ 294 00:17:48,959 --> 00:17:50,459 ‫حقًا؟‬ 295 00:17:52,293 --> 00:17:53,126 ‫حقًا؟‬ 296 00:17:53,834 --> 00:17:57,584 ‫نعم، كانت قضية تطفّل أخت بريئة صغيرة.‬ 297 00:17:58,209 --> 00:18:01,084 ‫ربما كان عليّ إخبارك بخطتي باكرًا يا "ساني".‬ 298 00:18:01,168 --> 00:18:02,376 ‫آسفة جدًا بشأن هذا.‬ 299 00:18:03,168 --> 00:18:04,334 ‫كم هذا مطمئن!‬ 300 00:18:04,418 --> 00:18:06,043 ‫شكرًا لك على إعادته.‬ 301 00:18:06,126 --> 00:18:08,334 ‫ألن نلعب المسّاكة؟‬ 302 00:18:09,084 --> 00:18:15,126 ‫لكانت كارثة لا تُحتمل‬ ‫لو كان قد أخذ الفانوس مهر خطير حقًا.‬ 303 00:18:15,209 --> 00:18:18,668 ‫مثل المهرة الشريرة الغامضة‬ ‫التي حذّرتنا منها "توايلايت"؟‬ 304 00:18:19,501 --> 00:18:24,043 ‫- يجب أن يكون لغزك التالي الذي عليك كشفه.‬ ‫- أجل، بدأت تحقيقي بالفعل.‬ 305 00:18:25,334 --> 00:18:30,251 ‫طالما نحن معًا ونخبر بعضنا بخططنا،‬ 306 00:18:30,334 --> 00:18:34,334 ‫فأنا متأكدة من أننا سنستطيع‬ ‫إبقاء هذا الفانوس وسحر المهور بأمان.‬ 307 00:18:34,876 --> 00:18:38,709 ‫هذا الفانوس قوي.‬ ‫علينا التعامل معه بحرص أكثر.‬ 308 00:18:38,793 --> 00:18:41,584 ‫هل ستكفّين عن الخروج به ليلًا إذًا يا "إزي"؟‬ 309 00:18:42,459 --> 00:18:44,626 ‫لم قد أحتاج إلى فانوس؟‬ 310 00:18:44,709 --> 00:18:46,126 ‫لديّ قرن متوهج.‬ 311 00:18:55,043 --> 00:18:56,251 ‫كنت أعرف!‬ 312 00:18:56,334 --> 00:18:58,584 ‫جميل جدًا.‬ 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,626 ‫وألوانه جميلة جدًا.‬ 314 00:19:00,709 --> 00:19:02,334 ‫عجبًا، كنت محقة يا "ساني".‬ 315 00:19:02,959 --> 00:19:07,001 ‫ملاحظة، طاقة الفانوس‬ ‫متصلة جدًا بسحر الوحدة.‬ 316 00:19:07,084 --> 00:19:09,209 ‫أم هل قوّته منفصلة؟‬ 317 00:19:09,293 --> 00:19:12,626 ‫هل يمكنني الاحتفاظ قليلًا‬ ‫بالفانوس يا "ساني"؟‬ 318 00:19:12,709 --> 00:19:15,126 ‫أريد إجراء مزيد من التحاليل العلمية عليه.‬ 319 00:19:15,209 --> 00:19:17,834 ‫طالما ستراقبينه دائمًا أيتها المحققة.‬ 320 00:19:19,668 --> 00:19:21,334 ‫لا تقلقي، سأراقبه دائمًا.‬ 321 00:19:28,293 --> 00:19:30,084 ‫أخيرًا عدت.‬ 322 00:19:30,168 --> 00:19:32,209 ‫وأين فانوسي القوي؟‬ 323 00:19:32,293 --> 00:19:36,334 ‫كنت على وشك الحصول عليه، لكنني بعدها ظننت‬ 324 00:19:36,418 --> 00:19:39,418 ‫- أنه ربما ليس بالقوة التي…‬ ‫- إخفاق آخر!‬ 325 00:19:39,959 --> 00:19:42,751 ‫يبدو أن هناك أمرًا يحدث.‬ 326 00:19:42,834 --> 00:19:47,293 ‫مما يجعلني أسأل نفسي إذا كان هذا خطأً حقًا‬ 327 00:19:47,376 --> 00:19:50,668 ‫أم أنك تتهاونين مع أولئك المهور.‬ 328 00:19:50,751 --> 00:19:51,709 ‫لا يا "أوبالين"!‬ 329 00:19:51,793 --> 00:19:55,418 ‫كان خطأً. أريد فعل‬ ‫ما في وسعي لأساعدك على تنفيذ خططك.‬ 330 00:19:56,043 --> 00:19:58,668 ‫حسنًا، أتمنّى أن تكون هذه الحقيقة.‬ 331 00:19:58,751 --> 00:20:03,293 ‫سيكون من الفظيع التخلي عن صديقتك الوحيدة.‬ 332 00:20:03,376 --> 00:20:06,126 ‫ستكونين خالية الوفاض من دوني.‬ 333 00:20:06,209 --> 00:20:10,834 ‫لا عائلة ولا منزل ولا علامة جمال.‬ 334 00:20:10,918 --> 00:20:15,001 ‫ما زلت تريدين منّي‬ ‫أن أعطيك علامة جمال، صحيح؟‬ 335 00:20:15,084 --> 00:20:16,376 ‫هذا أكثر ما أريد.‬ 336 00:20:16,459 --> 00:20:19,334 ‫أعدك بأنني لن أسمح بوقوع‬ ‫خطأ آخر كهذا مجددًا.‬ 337 00:20:19,418 --> 00:20:21,418 ‫سأحضر الفانوس، أعدك…‬ 338 00:20:21,501 --> 00:20:25,876 ‫لا. إننا نهدر وقتنا‬ ‫في ملاحقة هذه الآثار المسحورة السخيفة.‬ 339 00:20:25,959 --> 00:20:28,084 ‫لكن كيف سنحصل على السحر؟‬ 340 00:20:28,168 --> 00:20:34,001 ‫من خلال شيء سيعيد إليّ‬ ‫قوّتي المطلقة على الفور.‬ 341 00:20:37,543 --> 00:20:39,418 ‫نيران التنين.‬ 342 00:20:42,459 --> 00:20:43,376 ‫بالتأكيد.‬ 343 00:20:43,459 --> 00:20:46,084 ‫دائمًا تُفقد آخر قطعة.‬ 344 00:20:46,709 --> 00:20:49,168 ‫اتركها الآن يا "سباركي"!‬ 345 00:20:55,668 --> 00:20:57,501 ‫هذا سيئ لأحجية جديدة.‬ 346 00:20:57,584 --> 00:20:58,751 ‫لا تقلق.‬ 347 00:21:14,459 --> 00:21:17,543 ‫تأسر هذه اللحظات قلبي.‬ 348 00:21:19,626 --> 00:21:22,751 ‫تحوّلات نيران تنين "سباركي" مدهشة.‬ 349 00:21:22,834 --> 00:21:24,751 ‫ولا يزال صغيرًا.‬ 350 00:21:25,293 --> 00:21:29,793 ‫يبدو أنه لا تُوجد حدود لقواك،‬ ‫صحيح يا صديقي الصغير؟‬ 351 00:22:01,626 --> 00:22:02,959 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬