1 00:00:09,126 --> 00:00:10,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,876 --> 00:00:19,709 ‎Hả? 3 00:00:28,418 --> 00:00:29,584 ‎Hả? 4 00:00:31,043 --> 00:00:32,918 ‎Pony nào dưới đó không? 5 00:00:34,709 --> 00:00:36,293 ‎Hẳn là mình đang mơ. 6 00:00:41,918 --> 00:00:43,793 ‎Chào bảng điều tra. 7 00:00:43,876 --> 00:00:45,543 ‎Chào mặt nạ ngầu. 8 00:00:45,626 --> 00:00:47,959 ‎Chào… Chiếc đèn? 9 00:00:49,334 --> 00:00:51,834 ‎Nó biến mất rồi. 10 00:00:54,584 --> 00:00:56,626 ‎Này, hãy để nó lấp lánh 11 00:00:57,293 --> 00:00:58,834 ‎Để nó tỏa sáng 12 00:01:00,959 --> 00:01:03,376 ‎Ồ, hãy cùng tạo dấu ấn 13 00:01:03,459 --> 00:01:05,459 ‎Tiếp tục đi mãi 14 00:01:05,543 --> 00:01:09,001 ‎Hãy cứ tiếp tục trở nên ‎Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn 15 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 ‎Này! 16 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 ‎Các Pony khắp chốn 17 00:01:13,418 --> 00:01:15,584 ‎Có thể cảm nhận trong không gian 18 00:01:15,668 --> 00:01:19,418 ‎Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng 19 00:01:19,501 --> 00:01:21,418 ‎Tạo dấu ấn bạn có thể sẻ chia 20 00:01:21,501 --> 00:01:23,501 ‎Trong tim, bạn biết có chúng tôi 21 00:01:23,584 --> 00:01:24,793 ‎Nào, các pony 22 00:01:24,876 --> 00:01:28,751 ‎- Hãy cùng nhau đoàn kết ‎- Hãy cùng nhau đoàn kết 23 00:01:33,709 --> 00:01:35,251 ‎Hy vọng đã biến mất! 24 00:01:38,418 --> 00:01:39,334 ‎Cái gì? 25 00:01:39,418 --> 00:01:42,543 ‎Ý là Đèn Hy vọng. ‎Không nằm trong hộp, 26 00:01:42,626 --> 00:01:44,084 ‎và không ở chỗ em, 27 00:01:44,168 --> 00:01:46,334 ‎vậy nó bị mất, chị phải tìm. 28 00:01:46,418 --> 00:01:47,459 ‎Có thể quá muộn. 29 00:01:47,543 --> 00:01:50,584 ‎Có biết vài giờ đầu ‎rất quan trọng để tìm manh mối? 30 00:01:50,668 --> 00:01:55,251 ‎Zipp, khoan. Em chắc chỉ để đèn ‎đâu đó trong Nhà Sáng. 31 00:01:55,334 --> 00:01:59,918 ‎Ồ, tuyệt, nhưng để cho chắc… 32 00:02:08,709 --> 00:02:09,876 ‎Hả? 33 00:02:14,376 --> 00:02:16,543 ‎Chị đúng. Không thấy đâu. 34 00:02:17,376 --> 00:02:21,834 ‎Sao không thấy đèn đặc biệt của em đâu? ‎Tệ. Tệ thật. 35 00:02:21,918 --> 00:02:23,334 ‎Ngoài các Tinh thể, 36 00:02:23,418 --> 00:02:26,543 ‎chiếc đèn là thứ quan trọng nhất ‎trong Nhà Sáng. 37 00:02:26,626 --> 00:02:28,459 ‎Nó chứa sức mạnh Prisbeam. 38 00:02:28,543 --> 00:02:29,918 ‎Ta phải làm gì? 39 00:02:30,001 --> 00:02:31,751 ‎Chỉ cần làm một việc. 40 00:02:40,376 --> 00:02:42,918 ‎Thanh tra Zipp, bắt đầu điều tra. 41 00:02:58,584 --> 00:03:01,459 ‎Ừ. Chắc chắn đã có kẻ xấu trong nhà. 42 00:03:01,543 --> 00:03:03,293 ‎Ý là, ai làm việc này? 43 00:03:04,793 --> 00:03:06,751 ‎Ồ, táo ăn dở của mình! 44 00:03:07,834 --> 00:03:08,959 ‎Ngon đấy. 45 00:03:11,959 --> 00:03:13,418 ‎Đúng như nghi ngờ. 46 00:03:13,501 --> 00:03:17,251 ‎Đường viền này là đường kính ‎chính xác của đế đèn. 47 00:03:17,334 --> 00:03:18,209 ‎Và đó là gì? 48 00:03:20,626 --> 00:03:21,459 ‎Bụi bẩn! 49 00:03:23,334 --> 00:03:26,876 ‎Giống loại đất được ‎dùng trong vườn cộng đồng. 50 00:03:26,959 --> 00:03:28,084 ‎Thú vị. 51 00:03:28,168 --> 00:03:29,584 ‎Mình vừa nếm đất? 52 00:03:36,376 --> 00:03:38,251 ‎Hãy cất cao bốn vó 53 00:03:38,334 --> 00:03:39,834 ‎Vì ta thấy ổn rồi 54 00:03:39,918 --> 00:03:41,709 ‎Mọi ngày đều tuyệt vời ở Vịnh… 55 00:03:41,793 --> 00:03:44,001 ‎Chờ đã! Đứng yên đó. 56 00:03:44,084 --> 00:03:46,918 ‎- Chị làm gì vậy? ‎- Đây là hiện trường vụ án. 57 00:03:47,001 --> 00:03:49,334 ‎Không thể làm hỏng chứng cứ. 58 00:03:49,418 --> 00:03:51,918 ‎Một bí ẩn đời thực? 59 00:03:52,001 --> 00:03:53,209 ‎Vụ gì vậy? 60 00:03:53,293 --> 00:03:55,209 ‎Đèn của Sunny biến mất. 61 00:03:56,001 --> 00:03:58,209 ‎Sốc quá. Em giúp được gì? 62 00:03:58,293 --> 00:04:01,376 ‎Không cần. Chị đang điều tra tốt. 63 00:04:01,459 --> 00:04:03,209 ‎Không dấu hiệu phá cửa. 64 00:04:03,834 --> 00:04:04,668 ‎Hừm. 65 00:04:06,168 --> 00:04:07,334 ‎Dấu ấn của chị. 66 00:04:07,418 --> 00:04:11,168 ‎Em cho là chị thật sự đang làm tốt. 67 00:04:12,251 --> 00:04:15,293 ‎Vậy em nên cứ để chị lo, Thám tử. 68 00:04:15,376 --> 00:04:17,209 ‎Chúc vui vẻ 69 00:04:24,001 --> 00:04:25,126 ‎Cái quái gì? 70 00:04:29,334 --> 00:04:30,334 ‎Chiếc đèn? 71 00:04:30,959 --> 00:04:32,876 ‎Sao cậu lại ở ngoài này? 72 00:04:32,959 --> 00:04:36,668 ‎Tuyệt, Zipp sẽ rất vui ‎vì cậu không biến mất. 73 00:04:42,418 --> 00:04:44,543 ‎Chị ấy đang thật vui. 74 00:04:46,376 --> 00:04:49,418 ‎Nếu trả đèn, cuộc vui sẽ kết thúc. 75 00:04:49,501 --> 00:04:53,793 ‎Mình chắc là chiếc đèn ‎chưa cần được tìm thấy ngay. 76 00:04:57,001 --> 00:04:58,751 ‎Và để thêm chút bí ẩn, 77 00:04:58,834 --> 00:05:01,668 ‎chút "Phấn lấp lánh" ‎thương hiệu Pipp mới toanh. 78 00:05:02,709 --> 00:05:07,084 ‎Đây. Đầu mối hoàn hảo để Zipp ‎lần theo đèn tới mình rất nhanh. 79 00:05:07,168 --> 00:05:09,709 ‎Vui quá. Mình thật giỏi vụ này. 80 00:05:09,793 --> 00:05:11,751 ‎Nên có kế hoạch bữa tiệc bí ẩn! 81 00:05:18,334 --> 00:05:19,209 ‎Gì thế này? 82 00:05:19,293 --> 00:05:22,293 ‎Ở đây mà. Mình đã chôn nó ở đây. 83 00:05:23,626 --> 00:05:25,126 ‎Ai đó đã thấy nó. 84 00:05:27,043 --> 00:05:30,001 ‎Sao mình lại nghĩ chôn là đủ để giấu? 85 00:05:30,709 --> 00:05:33,751 ‎Sao mình luôn hoảng ‎và làm sai thế? 86 00:05:34,918 --> 00:05:38,543 ‎Opaline sẽ rất tức giận khi biết chuyện. 87 00:05:39,043 --> 00:05:42,501 ‎Nhưng nếu tìm lại nó trước thì không. 88 00:05:45,876 --> 00:05:49,418 ‎Misty? Cậu đang làm gì ở đây? 89 00:05:49,501 --> 00:05:50,459 ‎Tớ? 90 00:05:50,543 --> 00:05:57,209 ‎Ồ, tớ chỉ đang lấp lỗ ‎do chuột đồng để lại. Phải. 91 00:05:57,293 --> 00:06:01,834 ‎Chuột đồng ngớ ngẩn, đào lỗ khắp nơi. ‎Để không ai bị vấp. 92 00:06:03,418 --> 00:06:06,709 ‎Ha. Cái lỗ này quá rộng cho chuột đồng, 93 00:06:06,793 --> 00:06:10,084 ‎nhưng nó đủ rộng để giấu một cái đèn! 94 00:06:11,793 --> 00:06:16,959 ‎Và tớ không nghĩ chuột nào ‎để lại dấu móng như thế, nhỉ? 95 00:06:17,043 --> 00:06:18,043 ‎Phấn lấp lánh? 96 00:06:18,126 --> 00:06:19,626 ‎Dấu phép thuật? 97 00:06:19,709 --> 00:06:22,209 ‎Có lẽ là dấu móng của một Thổ mã 98 00:06:22,293 --> 00:06:24,251 ‎đã thử trồng thứ gì đó, 99 00:06:24,334 --> 00:06:28,709 ‎hoặc có lẽ nó thuộc về kẻ trộm đèn! 100 00:06:29,376 --> 00:06:33,376 ‎Đèn? Cái gì vậy? ‎Tớ chưa từng thấy cái nào. Tạm biệt! 101 00:06:34,376 --> 00:06:37,876 ‎Cô ấy đã cư xử rất kỳ lạ, ‎nhưng trước vẫn thế. 102 00:06:38,418 --> 00:06:40,668 ‎Cập nhật, chưa có đầu mối chắc chắn. 103 00:06:42,043 --> 00:06:46,209 ‎Nhưng pony nào đó trong thị trấn ‎hẳn có câu trả lời. 104 00:06:48,626 --> 00:06:50,959 ‎Mình biết Zipp đang tìm. 105 00:06:51,501 --> 00:06:54,501 ‎Nhưng thật khó chịu ‎khi chỉ ngồi mà không làm gì. 106 00:06:55,043 --> 00:06:56,501 ‎Hẳn có gì tớ giúp được 107 00:06:56,584 --> 00:07:00,293 ‎mà không can thiệp việc điều tra, ‎nhỉ, Cloudpuff? 108 00:07:03,043 --> 00:07:04,084 ‎Ồ, phải rồi. 109 00:07:06,126 --> 00:07:07,793 ‎Các tinh thể và Prisbeam 110 00:07:07,876 --> 00:07:11,293 ‎dựa vào phép thuật Đoàn kết ‎để có năng lượng. 111 00:07:11,376 --> 00:07:15,543 ‎Nếu phần Prisbeam trong đèn ‎giống cái này, 112 00:07:15,626 --> 00:07:18,584 ‎ta có thể chiếu sáng đèn dù nó ẩn ở đâu, 113 00:07:18,668 --> 00:07:20,793 ‎như đèn hải đăng dẫn lối, 114 00:07:21,959 --> 00:07:25,501 ‎Chỉ cần đủ pony ‎tập hợp và đoàn kết với nhau. 115 00:07:26,418 --> 00:07:27,834 ‎Cảm ơn, Cloudpuff! 116 00:07:33,626 --> 00:07:35,876 ‎- Hừ? ‎- Nhiều nhân chứng tiềm năng, 117 00:07:35,959 --> 00:07:37,251 ‎ít thời gian. 118 00:07:37,334 --> 00:07:39,459 ‎Bắt đầu từ đâu đây? 119 00:07:40,418 --> 00:07:42,043 ‎Hoa trong vườn. 120 00:07:42,126 --> 00:07:43,376 ‎Bắt được rồi! 121 00:07:43,459 --> 00:07:45,543 ‎Pipp sẽ thích bước nhảy của ta. 122 00:07:45,626 --> 00:07:48,626 ‎Seashell, Glory, Peach Fizz. 123 00:07:49,334 --> 00:07:53,793 ‎Các em ở đâu vào lúc 4:22 sáng đêm qua? 124 00:07:53,876 --> 00:07:58,418 ‎Hả? 4:22? Bọn em chắc chắn đang ngủ. 125 00:07:58,501 --> 00:08:02,793 ‎Vâng. Bọn em chắc chắn không ‎xem video trên YouHoof. 126 00:08:03,626 --> 00:08:05,584 ‎Rất cụ thể. 127 00:08:05,668 --> 00:08:07,334 ‎Quá cụ thể. 128 00:08:07,418 --> 00:08:08,626 ‎Không thuyết phục! 129 00:08:10,126 --> 00:08:11,959 ‎Được rồi, em thừa nhận. 130 00:08:12,043 --> 00:08:13,751 ‎Bọn em thức khuya. 131 00:08:13,834 --> 00:08:17,543 ‎- Phải! ‎- Xem cách trang điểm của Công chúa Pipp. 132 00:08:17,626 --> 00:08:19,834 ‎Cô ấy vừa ra dòng Phấn lấp lánh mới. 133 00:08:19,918 --> 00:08:22,251 ‎Làm ơn đừng mách mẹ! 134 00:08:23,334 --> 00:08:25,209 ‎Phấn Lấp lánh? Hả? 135 00:08:25,293 --> 00:08:28,334 ‎Không, thám tử giỏi ‎không kết luận vội vàng. 136 00:08:28,418 --> 00:08:30,084 ‎Cần điều tra kĩ hơn. 137 00:08:33,876 --> 00:08:34,959 ‎- Mayflower? ‎- Sao? 138 00:08:35,043 --> 00:08:35,918 ‎Cái gì đây? 139 00:08:36,001 --> 00:08:39,084 ‎Là cây đèn cũ ‎tôi vừa sửa ở "Tác phẩm của Izzy". 140 00:08:39,584 --> 00:08:42,084 ‎Ồ, tất nhiên rồi. 141 00:08:42,709 --> 00:08:44,543 ‎Xin lỗi. Để tớ giúp. 142 00:08:44,626 --> 00:08:45,543 ‎Tôi ổn. 143 00:08:47,959 --> 00:08:50,376 ‎Có lẽ cần thử chiến lược khác. 144 00:08:50,459 --> 00:08:53,251 ‎Zipp? 145 00:08:53,334 --> 00:08:57,084 ‎Này. Ngôi nhà kỳ lân tái chế ‎"Tác phẩm của Izzy" thế nào? 146 00:08:57,709 --> 00:08:58,793 ‎Tuyệt lắm. 147 00:08:58,876 --> 00:09:01,334 ‎Không tin nổi số đồ các pony có 148 00:09:01,418 --> 00:09:05,043 ‎quanh nhà họ chờ cần tân trang, 149 00:09:05,126 --> 00:09:07,126 ‎yêu cầu được sửa sang, 150 00:09:07,209 --> 00:09:09,959 ‎mời gọi chế tác. 151 00:09:10,043 --> 00:09:12,543 ‎Tớ vừa sửa cái đèn cũ của Mayflower. 152 00:09:12,626 --> 00:09:14,126 ‎Tớ có nghe. 153 00:09:14,209 --> 00:09:15,334 ‎Cậu có vẻ hơi… 154 00:09:16,334 --> 00:09:17,209 ‎Sao thế? 155 00:09:17,293 --> 00:09:18,543 ‎Đèn của Sunny bị mất, 156 00:09:18,626 --> 00:09:22,001 ‎và tớ chưa thể tìm ra một manh mối ‎cụ thể ở vụ này. 157 00:09:22,084 --> 00:09:25,043 ‎Đến giờ, chỉ có đất và phấn lấp lánh. 158 00:09:26,293 --> 00:09:28,626 ‎Nói thật, cái gì? 159 00:09:28,709 --> 00:09:30,543 ‎Không pony nào thấy gì. 160 00:09:30,626 --> 00:09:32,584 ‎Thật ư? Tối qua tớ thấy cái đèn. 161 00:09:32,668 --> 00:09:34,084 ‎Ta cần nói chuyện. 162 00:09:34,626 --> 00:09:38,209 ‎Không, Sparky! ‎Nhắc lại, huy hiệu không phải đồ chơi. 163 00:09:39,459 --> 00:09:41,501 ‎Và đừng ăn linh tinh nữa! 164 00:09:41,584 --> 00:09:42,668 ‎Hóc đấy. 165 00:09:46,043 --> 00:09:47,584 ‎Đây, thử cái này đi. 166 00:09:51,293 --> 00:09:53,043 ‎Và hết dễ thương rồi. 167 00:09:53,126 --> 00:09:55,126 ‎Thử thêm lần nữa nhé? 168 00:09:57,543 --> 00:10:01,168 ‎Hitch, đèn của tớ bị mất, ‎nhưng tớ có cách để tìm nó. 169 00:10:01,668 --> 00:10:04,209 ‎Nhời Zipp? ‎Vì cô ấy giỏi giải quyết bí ẩn. 170 00:10:04,293 --> 00:10:05,126 ‎Zipp đang tìm. 171 00:10:05,209 --> 00:10:06,418 ‎Nhưng tớ cũng cần 172 00:10:06,501 --> 00:10:10,168 ‎chút xíu giúp đỡ từ cảnh sát trưởng ‎yêu thích của các pony. 173 00:10:10,834 --> 00:10:12,793 ‎- Giúp kiểu gì? ‎- Thì… 174 00:10:12,876 --> 00:10:14,334 ‎Tập hợp các pony để tăng 175 00:10:14,418 --> 00:10:16,709 ‎phép thuật Đoàn kết và truyền cho đèn. 176 00:10:16,793 --> 00:10:18,501 ‎Gọi là họp thị trấn. 177 00:10:18,584 --> 00:10:20,793 ‎Đợi chút. 178 00:10:20,876 --> 00:10:22,209 ‎Có là ý hay 179 00:10:22,293 --> 00:10:24,584 ‎để các pony biết đèn bị mất? 180 00:10:24,668 --> 00:10:27,293 ‎Nhớ điều Twilight Sparkle cảnh báo chứ? 181 00:10:27,376 --> 00:10:29,751 ‎Có pony xấu muốn trộm phép thuật? 182 00:10:29,834 --> 00:10:33,543 ‎- Pony đó có đèn thì sao? ‎- Tớ không nghĩ điều đó xảy ra. 183 00:10:33,626 --> 00:10:34,584 ‎Có thể! 184 00:10:34,668 --> 00:10:37,168 ‎Sunny, hãy lý trí ở đây. 185 00:10:37,668 --> 00:10:38,834 ‎Ghép hình của tớ! 186 00:10:39,501 --> 00:10:40,334 ‎Sparky! 187 00:10:41,459 --> 00:10:42,626 ‎Thôi lửa rồng. 188 00:10:44,668 --> 00:10:47,084 ‎- Cái này cũng được. ‎- Xếp hình đặc biệt. 189 00:10:50,084 --> 00:10:51,168 ‎Ta đang ở đâu? 190 00:10:51,251 --> 00:10:52,376 ‎Không quan trọng. 191 00:10:53,876 --> 00:10:58,001 ‎Cậu nói đã thấy nó tối qua? ‎Chính xác cậu thấy gì? 192 00:10:58,084 --> 00:10:59,959 ‎Ý là sao, tớ đã thấy gì? 193 00:11:00,043 --> 00:11:02,168 ‎Tớ thấy chiếc đèn. Đồ ngốc. 194 00:11:02,793 --> 00:11:06,418 ‎Vì tớ thấy có pony trong vườn ‎lén lút với nó. 195 00:11:06,501 --> 00:11:09,084 ‎Tất nhiên rồi. Đó là tớ! 196 00:11:09,168 --> 00:11:10,584 ‎- Đúng không? ‎- Ừ. 197 00:11:10,668 --> 00:11:13,126 ‎Đêm qua tớ mất ngủ, ‎mà liên tục ấy mà, 198 00:11:13,209 --> 00:11:18,418 ‎nên tớ đi pha trà Oolong Ngủ ngon Kỳ lân. 199 00:11:18,501 --> 00:11:21,043 ‎Nó chắc chắn ru ngủ ‎cả pony mất ngủ nhất 200 00:11:21,126 --> 00:11:23,376 ‎tới bờ biển dịu dàng nhất đại dương. 201 00:11:23,459 --> 00:11:25,709 ‎Và liên quan gì đến cái đèn? 202 00:11:25,793 --> 00:11:29,543 ‎Chà, tớ phải đi vào vườn để tìm lá trà, 203 00:11:29,626 --> 00:11:31,376 ‎vì tớ bị hết trà, 204 00:11:31,459 --> 00:11:34,668 ‎và có gì soi đường tốt hơn ‎chiếc đèn sáng? 205 00:11:34,751 --> 00:11:36,126 ‎Sừng phát sáng của cậu? 206 00:11:36,209 --> 00:11:39,418 ‎Ồ. Phải, nó cũng được. 207 00:11:40,126 --> 00:11:41,084 ‎Hừm. 208 00:11:41,168 --> 00:11:44,334 ‎Khoan, lúc đó cậu trên giường. ‎Tớ thấy mà. 209 00:11:44,418 --> 00:11:47,043 ‎Ồ, cái đó? ‎Chắc là thấy Señor Butterscotch. 210 00:11:47,126 --> 00:11:50,709 ‎Tớ đặt nó dưới chăn ‎khi ra khỏi giường vào tối muộn. 211 00:11:50,793 --> 00:11:53,209 ‎Thật là xui khi đi mà không giữ chỗ. 212 00:11:53,293 --> 00:11:55,834 ‎Vậy nếu cậu ‎là người lấy đèn đêm qua, 213 00:11:55,918 --> 00:11:57,459 ‎sao không đặt nó lại? 214 00:11:57,543 --> 00:11:59,959 ‎Có mà. Ở tủ đầu giường Sunny. 215 00:12:00,043 --> 00:12:02,501 ‎Cô ấy thích lén lấy ra và ngủ với nó 216 00:12:02,584 --> 00:12:06,001 ‎vì nó khiến cô ấy nhớ lại ‎khi cô ấy còn nhỏ. 217 00:12:07,001 --> 00:12:08,709 ‎Cậu không thích thế à? 218 00:12:08,793 --> 00:12:12,876 ‎Nếu cậu lấy đèn và trả lại, ‎thì giờ nó ở đâu? 219 00:12:16,376 --> 00:12:18,001 ‎Izzy, cậu được tự do. 220 00:12:18,543 --> 00:12:19,376 ‎Ồ, được. 221 00:12:23,334 --> 00:12:27,293 ‎Mình thấy đang tiến gần hơn, ‎ngay sát miệng gì đó. 222 00:12:29,626 --> 00:12:31,959 ‎Rơi vào nó luôn. 223 00:12:34,709 --> 00:12:35,876 ‎Có gì không? 224 00:12:36,793 --> 00:12:40,584 ‎Vậy chắc đây là ‎manh mối chắc chắn duy nhất cho đến giờ. 225 00:12:43,584 --> 00:12:46,168 ‎Thật đáng ngờ. 226 00:12:47,668 --> 00:12:48,543 ‎Này! 227 00:13:05,501 --> 00:13:06,584 ‎Xin lỗi! 228 00:13:20,376 --> 00:13:21,876 ‎Cô ấy đi đâu rồi? 229 00:13:23,959 --> 00:13:25,126 ‎Chào. 230 00:13:25,209 --> 00:13:28,251 ‎- Hôm nay cô muốn tạo kiểu tóc à? ‎- Vâng. Tất nhiên. 231 00:13:28,334 --> 00:13:30,751 ‎Giới thiệu về kiểu tóc đặc trưng đi. 232 00:13:30,834 --> 00:13:31,709 ‎Rồi. 233 00:13:31,793 --> 00:13:35,459 ‎Chúng tôi có đủ kiểu ‎từ truyền thống đến hiện đại. 234 00:13:35,543 --> 00:13:38,751 ‎Kiểu Bobs, Layer, xõa, bện, cứ yêu cầu. 235 00:13:38,834 --> 00:13:40,293 ‎Vậy kiểu nào? 236 00:13:40,376 --> 00:13:42,293 ‎Thì, tôi sẽ làm sau vậy. 237 00:13:42,376 --> 00:13:44,293 ‎Không có kiểu đó. 238 00:13:44,376 --> 00:13:45,918 ‎Nhưng có thẻ quà tặng. 239 00:13:51,709 --> 00:13:52,543 ‎Ồ. 240 00:13:52,626 --> 00:13:54,293 ‎Tớ biết hết, Misty. 241 00:13:54,376 --> 00:13:57,876 ‎Và tớ biết chính cậu đã trộm đèn. 242 00:13:57,959 --> 00:14:00,126 ‎Từ lúc tiệc ngủ Kỳ lân, 243 00:14:00,209 --> 00:14:02,376 ‎tớ đã thấy lạ về cậu. 244 00:14:02,459 --> 00:14:06,418 ‎Các câu hỏi dò về Sparky, ‎không biết về Bridlewood, 245 00:14:06,501 --> 00:14:10,251 ‎rồi thấy cậu cố kích hoạt thang máy ‎lên Phòng Tinh thể. 246 00:14:10,334 --> 00:14:11,834 ‎Nhưng tớ lờ đi bản năng 247 00:14:11,918 --> 00:14:15,043 ‎và tin tưởng cậu, đến tận giờ. 248 00:14:15,126 --> 00:14:18,126 ‎Việc bỏ chạy và hành vi lạ hôm nay ‎củng cố điều đó. 249 00:14:18,209 --> 00:14:19,251 ‎Hãy nói… 250 00:14:19,334 --> 00:14:21,501 ‎- Tớ… ‎- …cậu giấu đèn ở đâu! 251 00:14:21,584 --> 00:14:22,418 ‎Dừng lại! 252 00:14:23,251 --> 00:14:26,334 ‎Em làm gì vậy? ‎Chị có tên trộm đèn ở đây. 253 00:14:26,959 --> 00:14:27,793 ‎Là em. 254 00:14:27,876 --> 00:14:29,709 ‎Em là kẻ trộm đèn. 255 00:14:29,793 --> 00:14:30,626 ‎Cái gì? 256 00:14:31,251 --> 00:14:33,876 ‎Không, ý là, ‎em không phải kẻ trộm, nhưng… 257 00:14:35,668 --> 00:14:36,918 ‎Em đã giữ nó cả ngày. 258 00:14:37,001 --> 00:14:40,376 ‎Hả? Không! Nhưng Misty là kẻ trộm. 259 00:14:40,459 --> 00:14:41,293 ‎Không đâu. 260 00:14:41,918 --> 00:14:45,918 ‎Thật ra, sáng nay em tìm thấy ‎đèn bên ngoài Nhà Sáng. 261 00:14:46,001 --> 00:14:49,668 ‎Em muốn báo chị ‎nhưng Dấu ấn của chị lấp lánh, 262 00:14:49,751 --> 00:14:52,376 ‎và chị rất vui khi điều tra và em… 263 00:14:52,459 --> 00:14:55,918 ‎- Nhưng dấu móng. ‎- Em để đó để chị điều tra. 264 00:14:56,001 --> 00:15:00,126 ‎Và Wing Glitter ‎là manh mối dẫn cậu đến với tớ. 265 00:15:00,668 --> 00:15:04,376 ‎Em không biết nó sẽ dẫn chị đi tới Misty. 266 00:15:05,918 --> 00:15:09,126 ‎Vậy là toàn bộ cuộc điều tra chẳng là gì? 267 00:15:09,209 --> 00:15:12,209 ‎Chỉ chị giống kẻ ngốc và buộc tội Misty 268 00:15:12,293 --> 00:15:14,959 ‎đống việc tồi tệ cô không làm? 269 00:15:15,043 --> 00:15:19,418 ‎Vâng, đó là lỗi của em, ‎và em nợ cô ấy lời xin lỗi, 270 00:15:19,501 --> 00:15:23,459 ‎nhưng chưa bao giờ ‎Dấu ấn của chị lấp lánh như thế. 271 00:15:23,543 --> 00:15:26,043 ‎Cuối cùng chị được là thám tử thực thụ! 272 00:15:26,751 --> 00:15:28,251 ‎Nó đáng mà nhỉ? 273 00:15:29,793 --> 00:15:33,084 ‎Chị nghĩ em đúng, chị đã vui, 274 00:15:33,168 --> 00:15:35,334 ‎vậy chị cho là có thể tha thứ cho em 275 00:15:35,418 --> 00:15:39,376 ‎vì khiến chị đuổi theo bóng cả ngày. 276 00:15:39,459 --> 00:15:42,251 ‎Dù có bỏ lỡ vài manh mối rõ ràng. 277 00:15:43,668 --> 00:15:46,043 ‎Sao chị nghĩ ra phấn lấp lánh? 278 00:15:46,126 --> 00:15:47,793 ‎Đó là màu xanh ngọc. 279 00:15:47,876 --> 00:15:52,543 ‎Như màu lấp lánh của em. ‎Em không thể tin chị cho là Misty. 280 00:15:52,626 --> 00:15:55,793 ‎Cô ấy rất tuyệt. Cô ấy không làm vậy đâu. 281 00:15:55,876 --> 00:15:58,959 ‎Misty, tớ rất xin lỗi. 282 00:15:59,043 --> 00:16:01,459 ‎Tớ không nên buộc tội cậu là kẻ trộm 283 00:16:01,543 --> 00:16:04,959 ‎hay đuổi cậu khắp thị trấn ‎hay dồn tới đây. 284 00:16:06,126 --> 00:16:09,334 ‎Tớ nghĩ cần luyện tập ‎nhiều hơn việc thám tử này nhỉ? 285 00:16:10,293 --> 00:16:11,251 ‎Không sao. 286 00:16:11,334 --> 00:16:15,001 ‎Tớ biết cảm giác ‎khi bị cuốn vào thứ gì đó. 287 00:16:15,084 --> 00:16:18,668 ‎Tớ có câu hỏi cuối. ‎Sao cậu lại bỏ chạy? 288 00:16:18,751 --> 00:16:20,418 ‎Ồ, chà, tớ… 289 00:16:21,418 --> 00:16:24,126 ‎Tớ có vấn đề mà không thể nói ra 290 00:16:24,209 --> 00:16:26,209 ‎khi tớ lo lắng và tớ… 291 00:16:27,043 --> 00:16:28,084 ‎Muộn rồi! 292 00:16:28,168 --> 00:16:32,334 ‎Tớ nên đi trước khi bánh của tớ hỏng. 293 00:16:34,626 --> 00:16:36,043 ‎Chuyện gì nhỉ? 294 00:16:36,126 --> 00:16:39,459 ‎Hẳn cô ấy còn ngại. Vài pony là thế mà. 295 00:16:39,543 --> 00:16:42,793 ‎Ừ, đâu phải ai cũng nhảy Cliptrot như em. 296 00:16:44,001 --> 00:16:47,668 ‎Nhắc mới nhớ, thấy chị vui ‎khiến em có cảm hứng viết bài này. 297 00:16:48,376 --> 00:16:53,251 ‎Ồ, nó đi đâu rồi? ‎Ồ, nó đi đâu rồi? 298 00:16:53,334 --> 00:16:56,251 ‎Đây rồi, đây rồi 299 00:16:56,334 --> 00:16:59,293 ‎Ta sẽ không dừng lại ‎Đến khi tìm được thứ bị mất 300 00:16:59,918 --> 00:17:02,251 ‎Nó đâu rồi? Nó đâu rồi? 301 00:17:02,876 --> 00:17:05,209 ‎Vụ hoàn hảo cho Mắt Riêng Tư 302 00:17:05,293 --> 00:17:09,084 ‎Tôi tìm kiếm khắp gần xa 303 00:17:09,168 --> 00:17:12,168 ‎- Đây rồi, đây rồi ‎- Đi thôi! 304 00:17:12,251 --> 00:17:15,126 ‎Ta sẽ không dừng lại. ‎Đến khi tìm được thứ đã mất 305 00:17:15,376 --> 00:17:20,293 ‎Ồ, nó đi đâu rồi? ‎Ồ, nó đi đâu rồi? 306 00:17:21,418 --> 00:17:23,501 ‎- Các pony, làm ơn. ‎- Sao? 307 00:17:23,584 --> 00:17:27,251 ‎Hãy đến quảng trường ‎vì vấn đề rất quan trọng. 308 00:17:27,793 --> 00:17:30,709 ‎Sunny, dừng lại. ‎Đây không phải cách giải quyết. 309 00:17:32,959 --> 00:17:34,376 ‎Còn cậu, đừng vặn vẹo. 310 00:17:35,001 --> 00:17:35,876 ‎Sao vậy? 311 00:17:35,959 --> 00:17:36,834 ‎Tớ chịu, 312 00:17:36,918 --> 00:17:41,376 ‎nhưng có vẻ ta sắp chơi ‎trò đập chạm rất phức tạp. 313 00:17:41,459 --> 00:17:45,459 ‎Các pony, ‎chúng tôi cần giúp để tìm chiếc đèn. 314 00:17:46,834 --> 00:17:48,376 ‎Tìm được rồi, Sunny. 315 00:17:48,959 --> 00:17:50,459 ‎Thế á? 316 00:17:52,293 --> 00:17:53,126 ‎Đã thấy? 317 00:17:53,834 --> 00:17:57,584 ‎Ừ, chỉ là vụ một em gái vô tội xen vào. 318 00:17:58,209 --> 00:18:01,084 ‎Lẽ ra tớ nên báo cậu sớm hơn, Sunny. 319 00:18:01,168 --> 00:18:02,376 ‎Rất xin lỗi. 320 00:18:03,168 --> 00:18:04,334 ‎Thật nhẹ nhõm. 321 00:18:04,418 --> 00:18:06,043 ‎Cảm ơn đã tra lại nó. 322 00:18:06,126 --> 00:18:08,334 ‎Ồ, trò đập chạm sao rồi? 323 00:18:09,084 --> 00:18:11,584 ‎Nó có thể là một thảm họa 324 00:18:11,668 --> 00:18:15,126 ‎nếu đèn ‎bị một pony nguy hiểm nào đó lấy đi. 325 00:18:15,209 --> 00:18:19,418 ‎Như pony xấu xa bí ẩn ‎mà Twilight đã cảnh báo? 326 00:18:19,501 --> 00:18:21,543 ‎Là bí ẩn tiếp để cậu khám phá. 327 00:18:21,626 --> 00:18:24,043 ‎Ừ, tớ đang điều tra. 328 00:18:25,334 --> 00:18:30,251 ‎Miễn là chúng ta gắn bó ‎và nói với nhau về kế hoạch của mình, 329 00:18:30,334 --> 00:18:34,334 ‎Tớ biết ta có thể giữ chiếc đèn ‎và phép thuật pony an toàn. 330 00:18:34,876 --> 00:18:38,709 ‎Thứ này rất mạnh. Ta phải cẩn thận hơn. 331 00:18:38,793 --> 00:18:41,584 ‎Không chơi trò nửa đêm nữa, Izzy? 332 00:18:42,459 --> 00:18:44,626 ‎Sao tớ lại cần chiếc đèn? 333 00:18:44,709 --> 00:18:46,376 ‎Tớ có sừng phát sáng. 334 00:18:55,043 --> 00:18:56,251 ‎Tớ biết mà! 335 00:18:56,334 --> 00:18:58,584 ‎Đẹp quá. 336 00:18:58,668 --> 00:19:00,626 ‎Thật là "cầu vồng". 337 00:19:00,709 --> 00:19:02,334 ‎Chà, đúng vậy, Sunny. 338 00:19:02,959 --> 00:19:07,001 ‎Lưu ý, năng lượng đèn ‎liên quan phép thuật Đoàn kết. 339 00:19:07,084 --> 00:19:09,209 ‎Hay nó là sức mạnh độc lập? 340 00:19:09,293 --> 00:19:12,626 ‎Sunny, chị giữ chiếc đèn lâu hơn nhé? 341 00:19:12,709 --> 00:19:15,126 ‎Chị muốn làm phân tích khoa học về nó. 342 00:19:15,209 --> 00:19:18,543 ‎Miễn là đừng để nó ‎ra khỏi tầm mắt, Thám tử. 343 00:19:19,668 --> 00:19:21,376 ‎Đừng lo, sẽ không đâu. 344 00:19:27,834 --> 00:19:30,084 ‎Cuối cùng cô cũng trở lại. 345 00:19:30,168 --> 00:19:32,209 ‎Chiếc đèn quyền năng đâu? 346 00:19:32,293 --> 00:19:36,334 ‎Bà thấy đấy, tôi đã tìm cách, ‎nhưng rồi tôi nghĩ, 347 00:19:36,418 --> 00:19:39,418 ‎- có lẽ nó không mạnh như ta… ‎- Lại thất bại! 348 00:19:39,959 --> 00:19:42,751 ‎Có vẻ có khuôn mẫu thất bại. 349 00:19:42,834 --> 00:19:47,293 ‎Nó khiến ta tự hỏi ‎liệu đó có thực sự là sai lầm, 350 00:19:47,376 --> 00:19:50,584 ‎hay cô trở nên mềm lòng với lũ pony đó. 351 00:19:50,668 --> 00:19:51,709 ‎Không, Opaline. 352 00:19:51,793 --> 00:19:53,001 ‎Là sai lầm. 353 00:19:53,084 --> 00:19:55,418 ‎Tôi muốn dốc hết hoàn thành kế hoạch. 354 00:19:56,043 --> 00:19:58,668 ‎Hy vọng cô nói thật. 355 00:19:58,751 --> 00:20:03,293 ‎Sẽ rất tệ nếu ‎cô bỏ rơi người bạn duy nhất của mình. 356 00:20:03,376 --> 00:20:06,126 ‎Không có ta, cô sẽ không có gì cả. 357 00:20:06,209 --> 00:20:10,834 ‎Không gia đình, không nhà, ‎không Dấu ấn Đáng yêu. 358 00:20:10,918 --> 00:20:14,918 ‎Cô vẫn muốn ta ‎cho cô một dấu ấn đáng yêu chứ? 359 00:20:15,043 --> 00:20:16,459 ‎Hơn bất cứ thứ gì. 360 00:20:16,543 --> 00:20:19,334 ‎Tôi hứa không để sai lầm nữa xảy ra. 361 00:20:19,418 --> 00:20:21,418 ‎Tôi sẽ lấy cái đèn, thề… 362 00:20:21,501 --> 00:20:25,876 ‎Không. Ta đang phí thời gian theo đuổi ‎các vật phép ngớ ngẩn này. 363 00:20:25,959 --> 00:20:28,084 ‎Nhưng sao để có được phép thuật? 364 00:20:28,168 --> 00:20:34,001 ‎Với thứ sẽ phục hồi sức mạnh ‎tối thượng của ta ngay lập tức. 365 00:20:37,543 --> 00:20:39,418 ‎Lửa Rồng. 366 00:20:42,459 --> 00:20:43,376 ‎Tất nhiên. 367 00:20:43,459 --> 00:20:46,626 ‎Mảnh ghép cuối luôn biến mất. 368 00:20:46,709 --> 00:20:49,168 ‎Sparky. Không, bỏ xuống! 369 00:20:55,543 --> 00:20:57,584 ‎Quá nhiều cho cái như mới. 370 00:20:57,668 --> 00:20:58,751 ‎Đừng lo. 371 00:21:14,126 --> 00:21:17,543 ‎Bạn đâu được chuân bị ‎cho thời khắc như này. 372 00:21:19,626 --> 00:21:22,751 ‎Biến đổi lửa rồng của Sparky thật tuyệt. 373 00:21:22,834 --> 00:21:24,751 ‎Và nó chỉ là một đứa bé. 374 00:21:25,293 --> 00:21:30,376 ‎Có vẻ như không có giới hạn ‎cho sức mạnh của cậu, nhỉ, anh bạn nhỏ? 375 00:22:01,626 --> 00:22:02,959 ‎Biên dịch: Tony Viet