1 00:00:09,126 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,709 --> 00:00:16,418 ‫لا، لا أجد الزبدة.‬ 3 00:00:18,793 --> 00:00:21,543 ‫لا تقلقي يا جدتي. سأعد لك كعكة.‬ 4 00:00:24,709 --> 00:00:26,209 ‫ماذا تفعل يا "سباركي"؟‬ 5 00:00:26,293 --> 00:00:28,918 ‫ظننت أنني نهيتك عن نيران التنين دون إشراف.‬ 6 00:00:35,209 --> 00:00:37,084 ‫نسيت إنهاءها.‬ 7 00:00:37,168 --> 00:00:38,959 ‫يفاجئني أنك لم تأكلها.‬ 8 00:00:39,459 --> 00:00:40,876 ‫أين أنت يا "سباركي"؟‬ 9 00:00:44,251 --> 00:00:45,168 ‫لحاف "سباركي"!‬ 10 00:00:45,251 --> 00:00:47,584 ‫أين أنت يا صديقي الصغير؟ هنا؟ لا.‬ 11 00:00:47,668 --> 00:00:49,168 ‫هنا؟ لا.‬ 12 00:00:49,251 --> 00:00:54,418 ‫أين أنت يا "سباركي"؟‬ 13 00:00:56,418 --> 00:00:58,501 ‫"فليشرق الضوء‬ 14 00:00:59,168 --> 00:01:00,751 ‫فليشعّ النور‬ 15 00:01:02,751 --> 00:01:05,209 ‫معًا فلنترك بصمة‬ 16 00:01:05,293 --> 00:01:07,293 ‫معًا فلنرسم بسمة‬ 17 00:01:07,376 --> 00:01:10,834 ‫فلنصبح دومًا أفضل وأفضل‬ 18 00:01:13,209 --> 00:01:15,168 ‫يا كلّ المهور في الوجود‬ 19 00:01:15,251 --> 00:01:17,209 ‫حولكم الفرح موجود‬ 20 00:01:17,293 --> 00:01:21,168 ‫جدوا ذلك الضوء والمعوا‬ 21 00:01:21,251 --> 00:01:25,334 ‫من الحافر إلى القلب رمز دائم للحبّ‬ 22 00:01:25,418 --> 00:01:26,626 ‫هيا يا مهور‬ 23 00:01:26,709 --> 00:01:30,793 ‫فلنتجمع"‬ 24 00:01:36,668 --> 00:01:38,376 ‫- "ساني"!‬ ‫- ماذا؟‬ 25 00:01:38,459 --> 00:01:40,001 ‫"بيب"! "زيب"!‬ 26 00:01:41,876 --> 00:01:43,918 ‫"إزي"!‬ 27 00:01:44,001 --> 00:01:46,043 ‫- استيقظن!‬ ‫- حسنًا.‬ 28 00:01:46,126 --> 00:01:46,959 ‫انظري.‬ 29 00:01:48,126 --> 00:01:49,584 ‫"هل رأيتم هذا التنين؟"‬ 30 00:01:49,668 --> 00:01:52,793 ‫يعجبني هذا اللحاف الرائع.‬ 31 00:01:52,876 --> 00:01:54,584 ‫ذوق ذلك التنين مدهش.‬ 32 00:01:54,668 --> 00:01:56,751 ‫ما الخطب يا "هيتش"؟‬ 33 00:01:56,834 --> 00:01:59,043 ‫كنت نائمًا وشعرت بأن هناك خطبًا ما،‬ 34 00:01:59,126 --> 00:02:00,168 ‫وكان شعوري صحيحًا.‬ 35 00:02:00,251 --> 00:02:01,959 ‫"سباركي" مفقود!‬ 36 00:02:02,043 --> 00:02:03,584 ‫- ماذا؟‬ ‫- غير معقول.‬ 37 00:02:03,668 --> 00:02:05,251 ‫مفقود؟ هل أنت متأكد؟‬ 38 00:02:05,334 --> 00:02:06,501 ‫نعم.‬ 39 00:02:06,584 --> 00:02:07,709 ‫ربما مختبئ؟‬ 40 00:02:07,793 --> 00:02:10,334 ‫بحثت في كلّ مكان في القسم ولم أجده،‬ 41 00:02:10,418 --> 00:02:11,543 ‫لذا أتيت إلى هنا.‬ 42 00:02:11,626 --> 00:02:13,584 ‫ظننت أنه ربما يكون مع إحداكن.‬ 43 00:02:14,376 --> 00:02:18,043 ‫- آسفة يا "هيتش".‬ ‫- اختفى الفانوس في البداية والآن "سباركي"!‬ 44 00:02:18,126 --> 00:02:20,209 ‫لم تختفي الأشياء هنا دائمًا؟‬ 45 00:02:20,293 --> 00:02:23,668 ‫لا أدري، لكن يجب أن نجده "ف أ و م"!‬ 46 00:02:23,751 --> 00:02:25,418 ‫في أسرع وقت ممكن!‬ 47 00:02:25,501 --> 00:02:28,709 ‫ابحثن في كلّ مكان،‬ ‫تحت أفرشتكن وفوق السحاب وعلى القمر.‬ 48 00:02:28,793 --> 00:02:30,751 ‫جدن ذلك التنين الصغير.‬ 49 00:02:31,668 --> 00:02:33,209 ‫أين أنت؟‬ 50 00:02:33,293 --> 00:02:34,334 ‫اخرج يا "سباركي".‬ 51 00:02:34,418 --> 00:02:38,251 ‫- "سباركروني"!‬ ‫- مرحبًا؟‬ 52 00:02:40,918 --> 00:02:42,376 ‫لا يُوجد شيء في الخزانة.‬ 53 00:02:42,459 --> 00:02:44,459 ‫"سباركي"!‬ 54 00:02:45,418 --> 00:02:46,293 ‫"سباركي"!‬ 55 00:02:46,793 --> 00:02:49,584 ‫هل يمكن دخول "سباركي" في علبة الحبوب هذه؟‬ 56 00:02:50,418 --> 00:02:52,793 ‫لا أقصد إلقاء توجيهات التحقيق يا "هيتش"،‬ 57 00:02:52,876 --> 00:02:55,626 ‫لكن لم لا نعيد تتبّع خطواتك أولًا؟‬ 58 00:02:55,709 --> 00:02:58,334 ‫ماذا رأيت عندما استيقظت؟‬ 59 00:03:01,209 --> 00:03:02,793 ‫رأيت وميض ضوء.‬ 60 00:03:02,876 --> 00:03:04,584 ‫وميض ضوء؟ هذا غريب.‬ 61 00:03:04,668 --> 00:03:05,501 ‫أعرف!‬ 62 00:03:06,459 --> 00:03:08,584 ‫- أتظنن أن "سباركي" بخير؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 63 00:03:08,668 --> 00:03:11,168 ‫أنا متأكدة من أنه يلعب الغميضة.‬ 64 00:03:12,251 --> 00:03:16,084 ‫أشعر بأنني أسوأ مهر أب لتنين في العالم.‬ 65 00:03:16,626 --> 00:03:19,959 ‫أنت في الواقع‬ ‫المهر الأب الوحيد لتنين في العالم، لذا…‬ 66 00:03:20,043 --> 00:03:21,668 ‫هذا يزيد الأمر سوءًا!‬ 67 00:03:22,209 --> 00:03:24,834 ‫أتظن أن هناك سببًا آخر لاختفاء "سباركي"؟‬ 68 00:03:24,918 --> 00:03:26,293 ‫ماذا لو كان تعيسًا؟‬ 69 00:03:26,376 --> 00:03:29,918 ‫مستحيل. ماذا إذا كان قد قرر الهروب؟‬ 70 00:03:31,584 --> 00:03:34,959 ‫بذلت قصارى جهدي‬ ‫للاعتناء بصديقي الصغير وإسعاده.‬ 71 00:03:35,459 --> 00:03:39,376 ‫أعتني به دائمًا،‬ ‫وأفعل كلّ ما في وسعي للتأكد من أنه بأمان.‬ 72 00:03:40,001 --> 00:03:43,793 ‫أحميه كما أحمي‬ ‫كلّ المهور والمخلوقات في خليج "مارتايم".‬ 73 00:03:43,876 --> 00:03:45,459 ‫كأنهم عائلتي.‬ 74 00:03:46,584 --> 00:03:48,293 ‫والآن هذا ما حدث.‬ 75 00:03:49,334 --> 00:03:51,834 ‫لكن "سباركي" يحب الكثير من الأماكن.‬ 76 00:03:51,918 --> 00:03:55,043 ‫أظن أن "ساني" كانت محقة.‬ 77 00:03:55,126 --> 00:03:57,209 ‫إنه يختبئ في مكان معروف.‬ 78 00:03:57,834 --> 00:03:59,793 ‫يحب "سباركي" الغميضة.‬ 79 00:03:59,876 --> 00:04:02,668 ‫وهو بارع فيها بصراحة.‬ 80 00:04:02,751 --> 00:04:05,251 ‫أنا لها. يمكنني إيجاد صغيري.‬ 81 00:04:05,334 --> 00:04:06,418 ‫حسنًا!‬ 82 00:04:06,501 --> 00:04:10,793 ‫عاد المأمور "هيتش" إلى الخدمة.‬ ‫أنا أفضل مهر أب لتنين في العالم.‬ 83 00:04:10,876 --> 00:04:13,543 ‫المهر الأب لتنين الوحيد في العالم.‬ 84 00:04:13,626 --> 00:04:16,251 ‫ولا يمكنني الجلوس مكتئبًا بينما عليّ التحرك.‬ 85 00:04:16,334 --> 00:04:18,209 ‫أنتن محقات، إنه لم يبتعد كثيرًا.‬ 86 00:04:24,126 --> 00:04:26,793 ‫أنا متعاطفة مع "هيتش"، لكن…‬ 87 00:04:29,584 --> 00:04:32,126 ‫جعلتني ألاحقك حتى وصلنا إلى هنا، صحيح؟‬ 88 00:04:33,043 --> 00:04:35,001 ‫لكنني أمسكت بك، صحيح؟‬ 89 00:04:41,209 --> 00:04:44,209 ‫مهلًا، لا تنتقدني.‬ ‫ما زلت أحاول تحسين ضحكتي الشريرة.‬ 90 00:04:44,293 --> 00:04:47,668 ‫حسنًا، نجحت خطة جدار الخردة في إخفائنا.‬ 91 00:04:47,751 --> 00:04:52,501 ‫عليّ الآن إيجاد طريقة لإخراجك خلسةً‬ ‫من "البيت الساطع" ثم أخذك إلى "أوبالين".‬ 92 00:04:53,876 --> 00:04:55,501 ‫ستكون فخورة جدًا بي،‬ 93 00:04:55,584 --> 00:04:59,626 ‫كما ستكون قوية جدًا،‬ ‫وستمنحني أخيرًا علامة جمال.‬ 94 00:05:00,209 --> 00:05:02,751 ‫لم أتمنّ سوى هذا يا "سباركي".‬ 95 00:05:02,834 --> 00:05:04,584 ‫لهذا عليّ فعل هذا.‬ 96 00:05:05,584 --> 00:05:07,334 ‫أنت مصغ جيد، أتعلم هذا؟‬ 97 00:05:07,418 --> 00:05:10,251 ‫عادةً ما أكون الهادئة والمصغية.‬ 98 00:05:11,918 --> 00:05:14,668 ‫لا أعرف سبب شكوى أولئك المهور.‬ 99 00:05:14,751 --> 00:05:16,584 ‫مهمة الاعتناء بك سهلة جدًا.‬ 100 00:05:20,751 --> 00:05:21,918 ‫أليس كذلك؟‬ 101 00:05:24,334 --> 00:05:26,293 ‫حسنًا، لدينا مهمة أيها الفريق.‬ 102 00:05:26,376 --> 00:05:29,793 ‫لنبدأ بأماكنه المفضّلة،‬ ‫الحديقة العامة وصالون "ماين ميلودي".‬ 103 00:05:29,876 --> 00:05:30,793 ‫سأتولّى الصالون.‬ 104 00:05:30,876 --> 00:05:32,293 ‫وأنا سأشرف.‬ 105 00:05:32,376 --> 00:05:36,501 ‫هناك الكثير من منتجات التجميل‬ ‫المعرّضة للخطر إذا حققت "زيب".‬ 106 00:05:36,584 --> 00:05:41,418 ‫أحفظ صالون "ماين ميلودي" عن ظهر الحافر.‬ 107 00:05:41,501 --> 00:05:43,668 ‫أحتاج إلى تلميع "جاز" لحوافري.‬ 108 00:05:43,751 --> 00:05:46,876 ‫- سأبحث في الحديقة.‬ ‫- لا أدري.‬ 109 00:05:46,959 --> 00:05:50,168 ‫أظن أن علينا اتّباع حدسنا‬ ‫لنقرر إلى أين سنذهب تاليًا.‬ 110 00:05:50,251 --> 00:05:53,751 ‫لكن إذا لم نضع خطة عمل، فسنتخبط.‬ 111 00:05:53,834 --> 00:05:58,334 ‫لكن إذا بالغنا في التخطيط،‬ ‫فقد يكون "سباركي" أمامنا مباشرةً ولن نعرف.‬ 112 00:05:58,418 --> 00:06:00,376 ‫هل هو أمامي الآن؟‬ 113 00:06:00,459 --> 00:06:03,543 ‫لا. لكن كان يمكن‬ ‫أن يكون أمامي. أفهمت قصدي؟‬ 114 00:06:03,626 --> 00:06:05,459 ‫- هذه وجهة نظر سديدة.‬ ‫- حقًا؟‬ 115 00:06:05,543 --> 00:06:08,001 ‫ماذا أفعل؟ أما زال عليّ البحث في الحديقة؟‬ 116 00:06:09,084 --> 00:06:11,376 ‫مستحيل! اقترب وقت قيلولة "سباركي"!‬ 117 00:06:11,459 --> 00:06:15,376 ‫إذا لم يغف "سباركي" فسيغضب،‬ ‫وإذا غضب فسيصير مؤذيًا.‬ 118 00:06:15,459 --> 00:06:18,501 ‫وإذا صار مؤذيًا،‬ ‫فهذا يعني أن علينا بدء البحث الآن.‬ 119 00:06:19,168 --> 00:06:21,918 ‫لا تنسوا،‬ ‫نستطيع فعل أي شيء إذا فعلناه معًا…‬ 120 00:06:22,001 --> 00:06:22,834 ‫تفرّقوا!‬ 121 00:06:22,918 --> 00:06:24,543 ‫"سباركي"؟‬ 122 00:06:26,751 --> 00:06:27,626 ‫ليس هنا.‬ 123 00:06:29,834 --> 00:06:30,751 ‫ليس هنا.‬ 124 00:06:31,959 --> 00:06:32,834 ‫ليس هنا.‬ 125 00:06:34,709 --> 00:06:38,668 ‫- ما كلّ هذه الأشياء؟‬ ‫- تُدعى "مساحيق تجميل" يا "زيب".‬ 126 00:06:38,751 --> 00:06:42,293 ‫علينا افتداء الوقت‬ ‫وليس التجميل، لذا هيا بنا.‬ 127 00:06:44,876 --> 00:06:48,126 ‫"سباركي"! "سباركاروني بالوني"!‬ 128 00:06:48,209 --> 00:06:50,001 ‫أيها المعكرونة الصغيرة!‬ 129 00:06:50,084 --> 00:06:51,751 ‫يا وسيم الوجه!‬ 130 00:06:51,834 --> 00:06:54,584 ‫تعاملي بلطف مع النباتات،‬ ‫فلديها إحساس مثلنا.‬ 131 00:06:54,668 --> 00:06:57,001 ‫أنا آسفة جدًا، إنها لا تعرف.‬ 132 00:07:00,251 --> 00:07:02,543 ‫هل أنت هنا؟ لا، لكن وجدتك يا "بيرل".‬ 133 00:07:02,626 --> 00:07:04,334 ‫هنا؟ لا، هذا "سيد".‬ 134 00:07:04,418 --> 00:07:07,334 ‫هنا؟ الأرنب "دوغ"؟ طاب يومك يا سيدي.‬ 135 00:07:09,543 --> 00:07:12,751 ‫ليس عليّ سوى إخراجك‬ ‫من هنا بينما المكان خال.‬ 136 00:07:12,834 --> 00:07:14,959 ‫تعال معي أيها التنين الصغير.‬ 137 00:07:15,501 --> 00:07:16,959 ‫مهلًا!‬ 138 00:07:22,168 --> 00:07:24,084 ‫فكّري بسرعة يا "ميستي"!‬ 139 00:07:26,543 --> 00:07:28,209 ‫أنا السيد "ملعقة" وأنا…‬ 140 00:07:28,709 --> 00:07:30,584 ‫هذا مؤلم! صبّار شائك.‬ 141 00:07:31,626 --> 00:07:34,709 ‫أنا رف يتداعى أُدعى "شيلفي". التقط صورة.‬ 142 00:07:36,418 --> 00:07:37,751 ‫سيستمر لفترة أطول.‬ 143 00:07:39,709 --> 00:07:41,584 ‫أنا لها. عليّ إتمام الأمر!‬ 144 00:07:46,293 --> 00:07:47,501 ‫هل حالف إحداكن الحظ؟‬ 145 00:07:48,001 --> 00:07:49,876 ‫لا. لم نجد شيئًا بعد.‬ 146 00:07:49,959 --> 00:07:51,418 ‫لكنني وجدت‬ 147 00:07:52,334 --> 00:07:56,043 ‫عربة قطار جيدة عتيقة ومعطّلة‬ ‫يمكنني الاستفادة بها في أشياء كثيرة.‬ 148 00:07:56,834 --> 00:07:59,209 ‫إذًا…‬ 149 00:07:59,293 --> 00:08:03,001 ‫لقد هرب، أليس كذلك؟‬ ‫أخفقت في أن أكون أبًا لتنين.‬ 150 00:08:03,668 --> 00:08:05,876 ‫لكن الأسوأ أنني خيبت أمل "سباركي" فيّ.‬ 151 00:08:06,376 --> 00:08:07,501 ‫مهلًا.‬ 152 00:08:07,584 --> 00:08:09,793 ‫أظن أنني توصّلت إلى استنتاج.‬ 153 00:08:09,876 --> 00:08:12,209 ‫كان أمامنا مباشرةً.‬ 154 00:08:12,918 --> 00:08:13,751 ‫انظروا.‬ 155 00:08:14,293 --> 00:08:16,251 ‫كنت أعرف!‬ 156 00:08:16,334 --> 00:08:18,209 ‫لحافه. ماذا تعنين؟‬ 157 00:08:18,293 --> 00:08:22,376 ‫هل تلاحظون أن لحاف "سباركي" معه دائمًا؟‬ 158 00:08:22,459 --> 00:08:23,376 ‫ماذا تقصدين؟‬ 159 00:08:23,459 --> 00:08:26,668 ‫إذا لم يكن معه،‬ ‫فهذا يعني أنه أُجبر على تركه.‬ 160 00:08:26,751 --> 00:08:28,709 ‫أخذ مهر ما "سباركي".‬ 161 00:08:28,793 --> 00:08:31,001 ‫لقد خُطف!‬ 162 00:08:31,084 --> 00:08:32,709 ‫خُطف؟‬ 163 00:08:36,293 --> 00:08:39,251 ‫لن أسمح لأي مهر بخطف تنيني قبل قيلولته.‬ 164 00:08:39,334 --> 00:08:42,793 ‫أو بعدها. لن أسمح على الإطلاق.‬ ‫أحتاج إلى مساعدة الجميع.‬ 165 00:08:44,459 --> 00:08:48,168 ‫سأمسح الجو بـ"طائرة المهور المسيّرة"‬ ‫وأركّز على ما يثير الشك.‬ 166 00:08:48,251 --> 00:08:51,251 ‫جيد. يترك "سباركي" أثرًا أينما ذهب. التالي؟‬ 167 00:08:51,334 --> 00:08:54,834 ‫أنا و"إزي" سنبحث على الأرض.‬ ‫سأستخدم لوح تزلّجي.‬ 168 00:08:54,918 --> 00:08:57,876 ‫وسأستخدم عينيّ للبحث عن الأشياء.‬ 169 00:08:57,959 --> 00:09:00,334 ‫- لديّ قوى سحرية أيضًا.‬ ‫- وأنت يا "بيب"؟‬ 170 00:09:00,418 --> 00:09:02,793 ‫سأغطّي خليج "مارتايم" بأفضل طريقة أعرفها،‬ 171 00:09:02,876 --> 00:09:05,126 ‫نشر الخبر على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 172 00:09:05,209 --> 00:09:07,084 ‫معجبيّ في كلّ مكان.‬ 173 00:09:07,168 --> 00:09:09,376 ‫وأنا سأجمع فريقي من معاونيّ الحيوانات.‬ 174 00:09:09,459 --> 00:09:10,668 ‫حان وقت الانطلاق!‬ 175 00:09:12,418 --> 00:09:13,959 ‫أعني الآن. هيا رجاءً!‬ 176 00:09:14,043 --> 00:09:15,293 ‫سأبدأ بكتابة المنشور.‬ 177 00:09:15,376 --> 00:09:17,293 ‫- أمرك أيها المأمور.‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 178 00:09:20,376 --> 00:09:23,376 ‫أجهدك أخيرًا عرضك التهريجي، لكن…‬ 179 00:09:24,959 --> 00:09:27,584 ‫الغميضة، صحيح؟ أقبل التحدي.‬ 180 00:09:28,459 --> 00:09:30,543 ‫"سباركي"!‬ 181 00:09:32,918 --> 00:09:33,751 ‫فهمت.‬ 182 00:09:33,834 --> 00:09:37,834 ‫ملأت هذه المكان بالفخاخ‬ ‫بطريقة ما في ثانيتين. هذا رائع جدًا.‬ 183 00:09:37,918 --> 00:09:39,168 ‫ليس وكأنني أحاول صيد‬ 184 00:09:39,251 --> 00:09:42,418 ‫تنين صغير عبقري‬ ‫يمتلك قوى جامحة أو ما إلى ذلك.‬ 185 00:09:44,084 --> 00:09:45,668 ‫لا يعجبني هذا الصوت.‬ 186 00:09:50,668 --> 00:09:51,876 ‫بصمات تنين.‬ 187 00:09:53,418 --> 00:09:55,418 ‫لكنها تبدو جديدة.‬ 188 00:09:57,334 --> 00:09:59,043 ‫أخطأت. أنا آسفة.‬ 189 00:10:01,834 --> 00:10:04,501 ‫مرحبًا يا رفيقيّ، هل رأيتما…‬ 190 00:10:06,709 --> 00:10:08,168 ‫"إزي"!‬ 191 00:10:09,043 --> 00:10:09,876 ‫أنا آسفة.‬ 192 00:10:09,959 --> 00:10:12,834 ‫ابتكرت آلة إغراء التنانين هذه. انظري.‬ 193 00:10:17,418 --> 00:10:19,293 ‫رائعة، صحيح؟‬ 194 00:10:19,376 --> 00:10:21,626 ‫كلّ ما يحبه التنانين في مكان واحد.‬ 195 00:10:29,459 --> 00:10:33,293 ‫أخيرًا ألّفت منشورًا رائعًا عن "سباركي".‬ 196 00:10:33,376 --> 00:10:36,626 ‫إنه يأسر القلوب والعقول والأرواح.‬ 197 00:10:36,709 --> 00:10:38,543 ‫هل أنتن مستعدات يا عصابة "بيب"؟‬ 198 00:10:39,043 --> 00:10:41,043 ‫مرحى!‬ 199 00:10:41,834 --> 00:10:44,793 ‫حسنًا، لننشره معًا الآن.‬ 200 00:10:48,376 --> 00:10:49,418 ‫ما الخطب؟‬ 201 00:10:49,501 --> 00:10:51,251 ‫لم لا يشاهدنا أحد؟‬ 202 00:10:51,334 --> 00:10:55,293 ‫يبدو أن منشورًا آخر يجذب مشاهدينا.‬ 203 00:11:00,501 --> 00:11:02,043 ‫هذا مذهل.‬ 204 00:11:02,584 --> 00:11:04,668 ‫أرجو أن "هيتش" يحرز تقدّمًا.‬ 205 00:11:04,751 --> 00:11:08,043 ‫إنه دائمًا أكثر هدوءًا‬ ‫وثباتًا وتركيزًا منّا جميعًا.‬ 206 00:11:11,709 --> 00:11:13,043 ‫هل كان يختبئ هناك؟ لا.‬ 207 00:11:13,751 --> 00:11:14,959 ‫اطبعي الآن! اطبعي!‬ 208 00:11:19,709 --> 00:11:22,168 ‫أريد منك نشر ملصقات يا "بيرل".‬ ‫أطبعت ما يكفي؟‬ 209 00:11:25,501 --> 00:11:28,001 ‫نعم، علينا طباعة المزيد. أي أسئلة؟‬ 210 00:11:29,501 --> 00:11:31,001 ‫نعم يا "كيرتل"، ابحث في السينما.‬ 211 00:11:31,084 --> 00:11:35,209 ‫وأنت في مصنع الدفاع القديم يا "كينيث".‬ ‫حسنًا، لننطلق أيها الفريق. هيا!‬ 212 00:11:38,418 --> 00:11:40,793 ‫أعلم أنني متوتر قليلًا الآن!‬ 213 00:11:40,876 --> 00:11:42,376 ‫أجل، ومتأثر!‬ 214 00:11:42,459 --> 00:11:44,126 ‫تراودني مشاعر كثيرة.‬ 215 00:11:44,209 --> 00:11:47,918 ‫إذا لم أستطع حماية "سباركي"،‬ ‫فكيف سأحمي كلّ مدينة خليج "مارتايم"؟‬ 216 00:11:48,001 --> 00:11:49,876 ‫كيف سأحمي أي مهر أو أي شيء؟‬ 217 00:11:52,251 --> 00:11:55,334 ‫أنت محق، نحن لها،‬ ‫كما يحرز أصدقائي تقدّمًا بالتأكيد.‬ 218 00:11:57,334 --> 00:12:00,793 ‫تحديث سريع، لا نحرز أي تقدّم.‬ 219 00:12:00,876 --> 00:12:04,459 ‫نعترض طريق بعضنا.‬ ‫لا أود إخبارك بهذا، لكن خطتنا لا تفلح.‬ 220 00:12:04,543 --> 00:12:07,543 ‫عُلم. سأكف عن التعامل بهدوء.‬ 221 00:12:07,626 --> 00:12:11,793 ‫سأجد ذلك التنين‬ ‫والمهر الذي أخذه مهما تطلّب الأمر.‬ 222 00:12:12,334 --> 00:12:16,084 ‫حان وقت "العملية (غليتربومب)".‬ 223 00:12:18,876 --> 00:12:20,459 ‫إذا رأيتم… اهدئي يا "إزي".‬ 224 00:12:20,543 --> 00:12:21,876 ‫إذا رأيتم "سباركي"…‬ 225 00:12:21,959 --> 00:12:23,126 ‫طيري أعلى يا "زيب".‬ 226 00:12:23,209 --> 00:12:25,418 ‫إذا رأيتم تنينًا…‬ 227 00:12:25,501 --> 00:12:28,459 ‫رائع، إنهم مشغولون. لكن لن يظلوا مشغولين.‬ 228 00:12:28,543 --> 00:12:30,918 ‫"سباركي"؟‬ 229 00:12:32,709 --> 00:12:34,126 ‫إنها ألعاب ممتعة، صحيح؟‬ 230 00:12:34,209 --> 00:12:36,001 ‫أحب المتعة.‬ 231 00:12:36,084 --> 00:12:38,501 ‫لم أستمتع قط، لكن الاستمتاع أمر سهل!‬ 232 00:12:38,584 --> 00:12:41,209 ‫أراك.‬ 233 00:12:41,293 --> 00:12:43,584 ‫أين توقّفنا؟‬ 234 00:12:58,959 --> 00:13:00,793 ‫ما زلت أحظى بالمهارة!‬ 235 00:13:05,543 --> 00:13:07,626 ‫وما زلت حمقاء.‬ 236 00:13:11,709 --> 00:13:17,043 ‫هلا تتوقّفين عن هذه الضوضاء قليلًا يا "إزي".‬ 237 00:13:17,126 --> 00:13:18,168 ‫ماذا؟ أنا مرتبكة.‬ 238 00:13:18,251 --> 00:13:20,959 ‫كفّي عن التزلج حولي يا "ساني".‬ ‫تصيبينني بالدوار.‬ 239 00:13:21,043 --> 00:13:23,543 ‫توقّفي يا "بيب". تخطين على العلامات.‬ 240 00:13:23,626 --> 00:13:25,543 ‫- قد تكون بصمات تنين.‬ ‫- لم أعرف!‬ 241 00:13:25,626 --> 00:13:28,209 ‫كفى شجارًا. هذا لن يساعدنا.‬ 242 00:13:28,293 --> 00:13:31,376 ‫أنا قادم لسحقك أيها الشر!‬ 243 00:13:32,084 --> 00:13:33,293 ‫"هيتش"؟‬ 244 00:13:33,376 --> 00:13:34,334 ‫"زوم"؟ "ثاندر"؟‬ 245 00:13:34,418 --> 00:13:35,709 ‫ماذا يفعلون هنا؟‬ 246 00:13:35,793 --> 00:13:39,459 ‫يبدو أن " هيتش" يستعد لشيء ملحمي.‬ 247 00:13:40,793 --> 00:13:41,959 ‫ومحتدم.‬ 248 00:13:42,043 --> 00:13:43,751 ‫وأكثر من اللازم.‬ 249 00:13:43,834 --> 00:13:45,001 ‫هيا!‬ 250 00:13:45,084 --> 00:13:46,834 ‫اقلبوا المكان رأسًا على عقب.‬ 251 00:13:46,918 --> 00:13:50,251 ‫- كما قلت.‬ ‫- علينا إيجاد ذلك التنين، وبسرعة.‬ 252 00:13:50,918 --> 00:13:53,334 ‫سأجدك أيها المجرم،‬ 253 00:13:54,168 --> 00:13:56,084 ‫وستنال جزاء فعلتك،‬ 254 00:13:57,168 --> 00:13:59,043 ‫بعقوبة التقاط القمامة.‬ 255 00:14:01,001 --> 00:14:07,126 ‫ستندم على تحدّيك للمأمور "هيتش تريلبلايزر".‬ 256 00:14:09,293 --> 00:14:11,126 ‫هذا خطأ.‬ 257 00:14:11,209 --> 00:14:16,084 ‫محاولة كلّ شخص إيجاد "سباركي" بطريقته‬ ‫ستنشر مزيدًا من التوتر والخوف.‬ 258 00:14:16,834 --> 00:14:20,084 ‫يجب أن نهدأ ونصغي إلى بعضنا يا صديقاتي.‬ 259 00:14:20,168 --> 00:14:22,626 ‫يمكننا فعل شيء إذا اتحدنا، أتتذكرن؟‬ 260 00:14:22,709 --> 00:14:24,876 ‫كنا…‬ 261 00:14:26,584 --> 00:14:27,959 ‫في كلّ الأرجاء.‬ 262 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 ‫بالضبط.‬ 263 00:14:28,959 --> 00:14:30,709 ‫ربما لكل منّا نهج مختلف،‬ 264 00:14:30,793 --> 00:14:33,751 ‫لكن هناك بالتأكيد‬ ‫طريقة لتوحيد جهودنا، صحيح؟‬ 265 00:14:34,543 --> 00:14:36,709 ‫"توحيد جهودنا."‬ 266 00:14:36,793 --> 00:14:39,418 ‫نحتاج إلى طريقة لنبحث معًا.‬ 267 00:14:39,501 --> 00:14:40,459 ‫وأبعد.‬ 268 00:14:40,543 --> 00:14:41,418 ‫لكن كيف؟‬ 269 00:14:41,501 --> 00:14:44,793 ‫لا أعرف، لكن علينا أولًا كبح جماح "هيتش".‬ 270 00:14:44,876 --> 00:14:46,501 ‫لا يا حضرة المأمور، صدّقني.‬ 271 00:14:46,584 --> 00:14:48,751 ‫كنت آكل البسكويت وأستمتع بوقتي.‬ 272 00:14:48,834 --> 00:14:51,626 ‫- مع "سباركي"؟‬ ‫- لا، مع أمي. أحبها كثيرًا.‬ 273 00:14:51,709 --> 00:14:52,751 ‫- "هيتش".‬ ‫- أنت!‬ 274 00:14:52,834 --> 00:14:53,793 ‫أمي!‬ 275 00:14:53,876 --> 00:14:56,209 ‫- اسمع، أعرف…‬ ‫- هل تعرفين مكان "سباركي"؟‬ 276 00:14:56,293 --> 00:15:00,793 ‫لكن كلّ هذا الهياج لن يجدي، وربما يخيفه.‬ 277 00:15:00,876 --> 00:15:03,084 ‫والآن فكّر، هل هناك ما يفوتنا؟‬ 278 00:15:03,168 --> 00:15:04,834 ‫هل يحب "سباركي" شيئًا آخر؟‬ 279 00:15:06,084 --> 00:15:07,376 ‫لا أظن.‬ 280 00:15:07,459 --> 00:15:10,751 ‫فكرت في كلّ شيء ولا أجد أثرًا له.‬ 281 00:15:10,834 --> 00:15:11,876 ‫أنا قلق جدًا.‬ 282 00:15:11,959 --> 00:15:12,793 ‫نعلم.‬ 283 00:15:12,876 --> 00:15:14,001 ‫لهذا نحن معك.‬ 284 00:15:14,084 --> 00:15:15,584 ‫لمساعدتك والإصغاء إليك.‬ 285 00:15:15,668 --> 00:15:17,209 ‫أشتاق إلى وجهه الصغير‬ 286 00:15:17,709 --> 00:15:21,876 ‫وحين يسرق شارتي ويأكل الوجبات الخفيفة‬ ‫ويرقص بينما يسمع الموسيقى.‬ 287 00:15:21,959 --> 00:15:25,084 ‫الموسيقى؟ نسينا الموسيقى تمامًا.‬ 288 00:15:26,376 --> 00:15:27,918 ‫أعرف كيف نجد "سباركي"!‬ 289 00:15:31,876 --> 00:15:32,709 ‫أخيرًا!‬ 290 00:15:32,793 --> 00:15:35,793 ‫أمسكت بك!‬ ‫وهذا يعني أنني سأحصل على علامة جمال!‬ 291 00:15:37,126 --> 00:15:40,001 ‫أعدك بأن أعيدك‬ ‫بمجرد أن أحصل عليها. بدأت أحبك.‬ 292 00:15:40,084 --> 00:15:42,251 ‫لكن علينا الآن الذهاب إلى "أوبالين".‬ 293 00:15:45,959 --> 00:15:49,251 ‫"اسمع ذلك الصوت"‬ 294 00:15:54,001 --> 00:15:56,501 ‫لا! مستحيل!‬ 295 00:15:57,084 --> 00:15:58,918 ‫"…الذي يدوي صداه"‬ 296 00:16:03,334 --> 00:16:05,834 ‫إنه صوت "سباركي". كيف تفعلين هذا؟‬ 297 00:16:05,918 --> 00:16:09,376 ‫إنها تهويدة ألّفتها له.‬ ‫أغنية استدعاء تقليدية.‬ 298 00:16:09,459 --> 00:16:11,793 ‫- إنها تفلح يا "بيب"!‬ ‫- تابعي غناءها.‬ 299 00:16:15,126 --> 00:16:18,584 ‫"اسمع ذلك الصوت"‬ 300 00:16:24,293 --> 00:16:25,876 ‫لنغنّ معًا جميعًا!‬ 301 00:16:25,959 --> 00:16:28,334 ‫يقوّي سحر علامات الجمال الصوت.‬ 302 00:16:32,543 --> 00:16:33,876 ‫أسمعه. إنه…‬ 303 00:16:34,751 --> 00:16:36,751 ‫إنه في "البيت الساطع" البلّوري!‬ 304 00:16:37,251 --> 00:16:38,959 ‫"الذي يبقيك صادقًا"‬ 305 00:16:39,876 --> 00:16:41,793 ‫استمع إليّ! جميل جدًا، صحيح؟‬ 306 00:16:42,168 --> 00:16:46,251 ‫"…الأغنية التي تجعلك"‬ 307 00:16:47,626 --> 00:16:48,459 ‫رائع.‬ 308 00:16:51,126 --> 00:16:52,834 ‫لا!‬ 309 00:16:54,834 --> 00:16:55,709 ‫"سباركي"!‬ 310 00:16:57,543 --> 00:16:58,918 ‫"سباركي"!‬ 311 00:17:06,668 --> 00:17:10,668 ‫"سباركي"!‬ 312 00:17:13,126 --> 00:17:14,876 ‫رائع!‬ 313 00:17:14,959 --> 00:17:15,876 ‫ومقرف أيضًا!‬ 314 00:17:15,959 --> 00:17:19,084 ‫أنت بخير يا "سباركي"! لا تتركني مجددًا.‬ 315 00:17:20,626 --> 00:17:22,584 ‫أحب ما فعلته بالمكان يا "سباركي".‬ 316 00:17:22,668 --> 00:17:24,459 ‫مبتكر جدًا.‬ 317 00:17:24,543 --> 00:17:26,876 ‫إنه صاحب رؤية. مصمم بارع.‬ 318 00:17:26,959 --> 00:17:28,584 ‫يسرّني أننا وجدناك.‬ 319 00:17:28,668 --> 00:17:32,251 ‫لذهبت إلى آخر "إكوستريا"‬ ‫للتأكد من أن "سباركي" بخير.‬ 320 00:17:32,334 --> 00:17:35,251 ‫عجبًا، إلى آخر "إكوستريا"!‬ 321 00:17:35,334 --> 00:17:36,376 ‫هذا مرهق.‬ 322 00:17:36,459 --> 00:17:37,959 ‫شكرًا على مساعدتكن لي!‬ 323 00:17:38,043 --> 00:17:42,001 ‫أعتذر إذا كنت قد بالغت في سلوكي قليلًا.‬ 324 00:17:42,543 --> 00:17:45,001 ‫ربما بالغت قليلًا.‬ 325 00:17:45,084 --> 00:17:47,043 ‫لكننا نتفهم الأمر تمامًا.‬ 326 00:17:47,126 --> 00:17:48,626 ‫"سباركي" صديقك المفضّل.‬ 327 00:17:48,709 --> 00:17:51,876 ‫- وصديقنا المفضّل أيضًا.‬ ‫- أعدك بأن هذا لن يتكرر مجددًا.‬ 328 00:17:51,959 --> 00:17:55,293 ‫أنت حقًا‬ ‫أفضل مهر أب لتنين في العالم، أتعرف هذا؟‬ 329 00:17:55,376 --> 00:17:57,126 ‫في الواقع، الأب الوحيد…‬ 330 00:17:57,209 --> 00:17:58,751 ‫- "إزي"!‬ ‫- أمزح.‬ 331 00:17:59,751 --> 00:18:04,251 ‫أعرف مكانًا سريًا للغاية في البلدة‬ ‫لمشاهدة غروب الشمس. هيا!‬ 332 00:18:04,334 --> 00:18:06,459 ‫ما رأيك يا صغيري "سباركي مالاركي"؟‬ 333 00:18:07,876 --> 00:18:09,876 ‫ما هذا المكان السري للغاية؟‬ 334 00:18:10,376 --> 00:18:11,334 ‫إنه الجسر.‬ 335 00:18:16,793 --> 00:18:19,668 ‫لم أحضر تنينًا، لكن أحضرت نيران تنين.‬ 336 00:18:20,209 --> 00:18:21,543 ‫يجب أن تفي بالغرض.‬ 337 00:18:25,418 --> 00:18:27,084 ‫أين تنيني؟‬ 338 00:18:27,168 --> 00:18:30,334 ‫فعلت كلّ ما في وسعي لإحضار "سبارك…‬ 339 00:18:30,418 --> 00:18:34,668 ‫أقصد تنينك، لكن هذا كلّ ما استطعت إحضاره.‬ 340 00:18:34,751 --> 00:18:38,668 ‫لم أر نيران تنين منذ زمن طويل.‬ 341 00:18:38,751 --> 00:18:41,001 ‫يا لجمالها!‬ 342 00:18:53,001 --> 00:18:54,918 ‫أجل!‬ 343 00:18:55,001 --> 00:18:56,251 ‫القوة!‬ 344 00:19:02,418 --> 00:19:05,293 ‫المزيد! أحتاج إلى المزيد!‬ 345 00:19:05,376 --> 00:19:11,084 ‫عندها يمكنني أخيرًا إنهاء ما بدأته‬ ‫منذ زمن بعيد مع "توايلايت سباركل"‬ 346 00:19:11,168 --> 00:19:16,626 ‫وأسيطر على كلّ سحر "أليكورن" الذي أستحقه.‬ 347 00:19:16,709 --> 00:19:20,043 ‫لا مزيد من "الوحدة" و"المساواة".‬ 348 00:19:20,126 --> 00:19:25,334 ‫يجب أن يخشى مواطنو "إكوستريا"‬ ‫من حكامهم الخالدين ويحبوهم.‬ 349 00:19:25,418 --> 00:19:30,251 ‫وهذا ما سيحدث،‬ ‫لأنني سأمنحهم سببًا مقنعًا قريبًا.‬ 350 00:19:30,334 --> 00:19:32,376 ‫وهل ستمنحينني علامة جمال؟‬ 351 00:19:32,459 --> 00:19:36,293 ‫لم تكن قطرة نيران التنين التافهة كافية،‬ 352 00:19:36,376 --> 00:19:38,418 ‫ولن تكوني كافية يا "ميستي".‬ 353 00:19:38,501 --> 00:19:44,918 ‫ليس قبل أن تثبتي فائدتك وتحضري ذلك التنين!‬ 354 00:19:48,418 --> 00:19:51,459 ‫أنا قادمة إليكم أيها المهور الصغار!‬ 355 00:19:51,543 --> 00:19:56,418 ‫خاصةً أنت يا "ساني ستارسكوت".‬ 356 00:20:02,084 --> 00:20:06,168 ‫لم أر قلب مهر من النار بهذه البرودة!‬ 357 00:20:11,626 --> 00:20:15,168 ‫من الرائع جدًا‬ ‫الاستمتاع بصفاء وسلام غروب الشمس.‬ 358 00:20:15,251 --> 00:20:16,334 ‫ما هذا؟‬ 359 00:20:19,084 --> 00:20:21,126 ‫لا! "العملية (غليتربومب)"! نسيت!‬ 360 00:20:21,793 --> 00:20:23,793 ‫انتهى البحث يا كلّ المهور.‬ 361 00:20:23,876 --> 00:20:27,626 ‫انتهت "العملية (غليتربومب)".‬ ‫وجدناه. "سباركي" بأمان.‬ 362 00:20:29,918 --> 00:20:31,209 ‫- رائع!‬ ‫- مرحى!‬ 363 00:20:32,876 --> 00:20:34,251 ‫كم هذا مطمئن!‬ 364 00:20:34,334 --> 00:20:36,459 ‫لكن ماذا عن هذه الأقنعة الرائعة؟‬ 365 00:20:36,543 --> 00:20:38,209 ‫يمكنكما الاحتفاظ بالأقنعة.‬ 366 00:20:38,293 --> 00:20:39,126 ‫رائع!‬ 367 00:20:41,084 --> 00:20:42,584 ‫لم يعد هناك ما يفاجئني.‬ 368 00:20:44,418 --> 00:20:45,376 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مهلًا!‬ 369 00:20:52,501 --> 00:20:53,834 ‫ما هذه؟‬ 370 00:20:53,918 --> 00:20:58,043 ‫عربة قطاري الجديدة القديمة‬ ‫والمعطّلة عديمة الفائدة.‬ 371 00:20:58,126 --> 00:20:59,501 ‫اكتشاف رائع، صحيح؟‬ 372 00:21:00,459 --> 00:21:01,293 ‫ثقوا بي.‬ 373 00:21:01,376 --> 00:21:03,459 ‫لديّ في جعبتي شيء رائع.‬ 374 00:21:03,543 --> 00:21:07,584 ‫ستكون عربة قطار قطارية مقطرة مدهشة.‬ 375 00:21:08,376 --> 00:21:11,918 ‫ويمكننا أن نركبها في مهمة بحثنا القادمة.‬ 376 00:21:12,001 --> 00:21:13,793 ‫هذا ما كنت أفكر فيه.‬ 377 00:21:13,876 --> 00:21:17,084 ‫لا يمكن فصل الأصدقاء المترابطين أبدًا.‬ 378 00:21:21,168 --> 00:21:22,876 ‫"سباركي"؟‬ 379 00:22:01,626 --> 00:22:02,959 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬