1 00:00:42,001 --> 00:00:44,668 ‫- إذًا، هل حصلت عليها بعد يا "زيب"؟‬ ‫- أكاد.‬ 2 00:00:44,751 --> 00:00:46,043 ‫حسنًا، أسرعي!‬ 3 00:00:46,126 --> 00:00:49,209 ‫جار التنفيذ. تفعيل التسلل الأقصى.‬ 4 00:01:03,959 --> 00:01:05,251 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 5 00:01:17,043 --> 00:01:18,668 ‫تمّت المهمة.‬ 6 00:01:18,751 --> 00:01:20,376 ‫جيّد! الآن حلّقي بسرعة.‬ 7 00:01:21,043 --> 00:01:22,876 ‫بكل سرور.‬ 8 00:01:23,751 --> 00:01:25,209 ‫"فليشرق الضوء‬ 9 00:01:25,751 --> 00:01:27,334 ‫فليشعّ النور"‬ 10 00:01:28,293 --> 00:01:29,376 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 11 00:01:29,459 --> 00:01:31,751 ‫"معًا فلنترك بصمة‬ 12 00:01:31,834 --> 00:01:33,834 ‫معًا فلنرسم بسمة‬ 13 00:01:33,918 --> 00:01:37,543 ‫فلنصبح دومًا أفضل وأفضل‬ 14 00:01:39,793 --> 00:01:41,668 ‫يا كل المهور في الوجود‬ 15 00:01:41,751 --> 00:01:43,709 ‫حولكم الفرح موجود‬ 16 00:01:43,793 --> 00:01:47,709 ‫جدوا ذلك الضوء والمعوا‬ 17 00:01:47,793 --> 00:01:51,668 ‫من الحافر إلى القلب رمز دائم للحبّ‬ 18 00:01:51,751 --> 00:01:53,126 ‫هيا يا مهور‬ 19 00:01:53,209 --> 00:01:57,626 ‫فلنتجمّع"‬ 20 00:01:58,543 --> 00:01:59,376 ‫انتبهي!‬ 21 00:02:05,168 --> 00:02:06,501 ‫انتبهوا يا كل المهور!‬ 22 00:02:07,918 --> 00:02:09,293 ‫آسفة جدًا.‬ 23 00:02:09,376 --> 00:02:10,876 ‫شكرًا أيتها الأميرة "زيب".‬ 24 00:02:10,959 --> 00:02:13,918 ‫ناديني "زيب" فحسب. ولا تقلقا حيال ذلك.‬ 25 00:02:14,001 --> 00:02:18,084 ‫السحر المنبعث من بلورات الوحدة‬ ‫في البيت المشرق جديد علينا جميعًا.‬ 26 00:02:18,168 --> 00:02:19,459 ‫إنه يتطلب مرانًا.‬ 27 00:02:23,626 --> 00:02:25,334 ‫هل أبدأ الآن أم…‬ 28 00:02:25,918 --> 00:02:26,876 ‫أين هي؟‬ 29 00:02:26,959 --> 00:02:28,751 ‫أردت حقًا استخدام...‬ 30 00:02:28,834 --> 00:02:30,459 ‫مجهارك جالب الحظ؟‬ 31 00:02:30,543 --> 00:02:31,459 ‫ها هي ذي.‬ 32 00:02:31,543 --> 00:02:33,584 ‫ما الذي أخّرك جدًا هكذا؟‬ 33 00:02:33,668 --> 00:02:36,584 ‫لا تقولي لي إنك كنت تتسللين‬ ‫في أرجاء القصر مجددًا.‬ 34 00:02:37,334 --> 00:02:40,126 ‫تعرفين أن بوسعك الدخول‬ ‫من الأبواب الرئيسية فحسب.‬ 35 00:02:40,209 --> 00:02:41,709 ‫إنه منزلنا.‬ 36 00:02:41,793 --> 00:02:46,709 ‫لكن لو عرفت أمي أنني هناك،‬ ‫لعلقت في أحد دروسها العشوائية للأميرات.‬ 37 00:02:46,793 --> 00:02:48,501 ‫- إنك محقة.‬ ‫- حسنًا يا "ساني".‬ 38 00:02:48,584 --> 00:02:50,834 ‫تذكري فحسب، تظاهري بأنك تتحدثين إلينا‬ 39 00:02:50,918 --> 00:02:53,709 ‫لا إلى كل "إكوستريا"، وستبدعين صنعًا!‬ 40 00:02:53,793 --> 00:02:55,543 ‫أنت في بث مباشر، الآن!‬ 41 00:02:55,626 --> 00:02:57,251 ‫أتقصدين هذه اللحظة الراهنة؟‬ 42 00:02:58,751 --> 00:03:00,209 ‫مرحبًا يا كل المهور.‬ 43 00:03:00,293 --> 00:03:01,543 ‫أنا "ساني ستارسكوت"،‬ 44 00:03:01,626 --> 00:03:04,209 ‫وأعيش هنا في خليج "مارتايم" مع أصدقائي.‬ 45 00:03:05,501 --> 00:03:08,001 ‫تغيّر الكثير هنا في الأشهر القليلة الماضية.‬ 46 00:03:08,084 --> 00:03:11,293 ‫كان خليج "مارتايم" المكان الذي نقطنه‬ ‫نحن المهور الأرضية فقط،‬ 47 00:03:11,376 --> 00:03:13,251 ‫كما يقطن أحاديو القرن "برايدلوود"‬ 48 00:03:13,334 --> 00:03:15,584 ‫وكما لا تغادر الأحصنة المجنحة‬ ‫مرتفعات "زيفر" أبدًا.‬ 49 00:03:15,668 --> 00:03:19,293 ‫لكن حين وجدنا بلورات الوحدة الثلاث‬ ‫وأعدناها معًا،‬ 50 00:03:19,376 --> 00:03:21,168 ‫أعادتنا إلى بعضنا البعض!‬ 51 00:03:21,751 --> 00:03:24,126 ‫تم جمع شمل كل أنواع المهور في صداقة.‬ 52 00:03:24,209 --> 00:03:27,751 ‫الآن، بوسع أيّ مهر العيش في أيّ مكان.‬ 53 00:03:27,834 --> 00:03:29,001 ‫و...‬ 54 00:03:29,084 --> 00:03:31,668 ‫لدينا سحر مجددًا!‬ 55 00:03:34,001 --> 00:03:36,834 ‫حسنًا، أحاديو القرن‬ ‫والأحصنة المجنحة لديهم سحر.‬ 56 00:03:38,876 --> 00:03:40,293 ‫ها أنا ذا!‬ 57 00:03:40,793 --> 00:03:43,959 ‫الآن دورك يا "ساني".‬ ‫أظهري لكل المهور ما يمكنك فعله.‬ 58 00:03:44,043 --> 00:03:45,251 ‫أجل!‬ 59 00:03:45,334 --> 00:03:46,959 ‫تحوّلي إلى "أليكورن".‬ 60 00:03:47,751 --> 00:03:51,084 ‫إنه عبارة عن حصان أرضي‬ ‫وحصان مجنح وأحادي قرن معًا.‬ 61 00:03:54,293 --> 00:03:57,209 ‫تعلمون أن الأمر لا يسير هكذا يا رفاق.‬ 62 00:03:57,293 --> 00:03:58,876 ‫لا يمكنني...‬ 63 00:03:58,959 --> 00:04:01,293 ‫على أيّ حال، المغزى هو،‬ 64 00:04:01,376 --> 00:04:02,584 ‫مع قوى سحرية أم لا،‬ 65 00:04:02,668 --> 00:04:05,668 ‫أظن أن كل المهور تتفق‬ ‫على أن حياتنا أكثر سحرًا بكثير‬ 66 00:04:05,751 --> 00:04:07,209 ‫الآن وقد أصبحنا معًا مجددًا.‬ 67 00:04:07,293 --> 00:04:08,959 ‫"تعرفون ذلك"‬ 68 00:04:09,043 --> 00:04:11,251 ‫حسنًا يا "ساني". قدّمي العرض الترويجي.‬ 69 00:04:11,834 --> 00:04:14,501 ‫أتحبّون تمضية أوقات ممتعة جدًا؟‬ ‫أأنتم مهتمون بتعلّم المزيد‬ 70 00:04:14,584 --> 00:04:17,126 ‫عن تقاليد المهر الأرضي‬ ‫وتذوق الحلوى المحلية؟‬ 71 00:04:17,209 --> 00:04:19,584 ‫أتريدون رؤية المهور تغني‬ ‫في حفل موسيقي كبير؟‬ 72 00:04:19,668 --> 00:04:20,876 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 73 00:04:20,959 --> 00:04:22,168 ‫وأجل!‬ 74 00:04:24,793 --> 00:04:28,168 ‫إذًا، عليكم حضور مهرجان‬ ‫عيد خليج "مارتايم" السنوي خاصتنا‬ 75 00:04:28,251 --> 00:04:30,459 ‫لقضاء يوم ممتع تحت أشعة الشمس!‬ 76 00:04:30,543 --> 00:04:32,084 ‫سيكون ذلك ممتعًا جدًا!‬ 77 00:04:32,168 --> 00:04:34,709 ‫وأنا لا أتحدث عن عرض الألعاب النارية فحسب.‬ 78 00:04:35,251 --> 00:04:37,293 ‫كل أنواع المهور مرحّب بها!‬ 79 00:04:37,793 --> 00:04:40,418 ‫أحبّ عيد خليج "مارتايم"!‬ ‫عليكم المجيء وتجربته.‬ 80 00:04:40,501 --> 00:04:42,751 ‫موسيقى "مارتايم" الحية،‬ ‫ومسابقة القلاع الرملية،‬ 81 00:04:42,834 --> 00:04:44,334 ‫وفشار المهر بالكراميل!‬ 82 00:04:45,168 --> 00:04:46,251 ‫إنه الأفضل.‬ 83 00:04:48,751 --> 00:04:49,668 ‫مهلًا!‬ 84 00:04:49,751 --> 00:04:50,793 ‫أعده.‬ 85 00:04:51,376 --> 00:04:53,209 ‫هذا هاتفي!‬ 86 00:05:24,293 --> 00:05:25,376 ‫أمسكته!‬ 87 00:05:28,668 --> 00:05:30,501 ‫مهلًا، انظروا. ما زال البث يعمل.‬ 88 00:05:32,209 --> 00:05:33,626 ‫أراكم في المهرجان.‬ 89 00:05:33,709 --> 00:05:35,043 ‫هل أنت بخير يا "إزي"؟‬ 90 00:05:35,126 --> 00:05:39,543 ‫أجل. أعني، القليل من مسحوق البريق الأرضي‬ ‫لن يؤذي أيّ مهر.‬ 91 00:05:39,626 --> 00:05:42,084 ‫حسنًا، ما أسعدني بوجود السحر!‬ 92 00:05:42,168 --> 00:05:43,501 ‫أجل.‬ 93 00:05:43,584 --> 00:05:44,709 ‫بالتأكيد.‬ 94 00:05:44,793 --> 00:05:46,251 ‫قطعًا.‬ 95 00:05:46,334 --> 00:05:49,001 ‫حسنًا، أنا شخصيًا لا أوافق.‬ 96 00:05:50,418 --> 00:05:54,501 ‫هل يتعلق الأمر بزهورك يا "بوسي"؟‬ ‫كان حادثًا، لكننا سنصلحها على الفور.‬ 97 00:05:54,584 --> 00:05:58,418 ‫لا. ما قصدته هو أنني أتمنى‬ ‫لو أن السحر لم يعد،‬ 98 00:05:58,501 --> 00:06:01,334 ‫ولست المهرة الوحيدة هنا التي تظن ذلك.‬ 99 00:06:02,209 --> 00:06:03,209 ‫ما قصدك؟‬ 100 00:06:03,293 --> 00:06:06,376 ‫أنتم أيها الأحصنة المجنحة‬ ‫تحلقون دائمًا بسرعة جدًا،‬ 101 00:06:06,459 --> 00:06:08,751 ‫أو على ارتفاع منخفض جدًا أو عاليًا جدًا.‬ 102 00:06:08,834 --> 00:06:10,626 ‫ما العيب في التحليق عاليًا جدًا؟‬ 103 00:06:11,376 --> 00:06:13,001 ‫لا يعجبني فحسب، حسنًا؟‬ 104 00:06:13,084 --> 00:06:14,543 ‫وفي كل مرة أزور السوق،‬ 105 00:06:14,626 --> 00:06:17,834 ‫أجد أحادي قرن مغرور يستخدم سحره للتسوق.‬ 106 00:06:17,918 --> 00:06:21,501 ‫كدت أُضرب في رأسي‬ ‫بكيس من التفاح الطافي في الهواء أمس.‬ 107 00:06:21,584 --> 00:06:23,751 ‫السحر ليس آمنًا جدًا.‬ 108 00:06:23,834 --> 00:06:27,084 ‫أقلّه ليس لبقيتنا‬ ‫نحن المهور الذين لا نملكه.‬ 109 00:06:27,168 --> 00:06:28,668 ‫صحيح أيها المأمور "هيتش"؟‬ 110 00:06:29,709 --> 00:06:31,793 ‫لست موقنًا من أنني أوافقك.‬ 111 00:06:33,209 --> 00:06:36,334 ‫ما زال كل المهور يتعلمون كيفية استخدامه.‬ 112 00:06:36,418 --> 00:06:38,626 ‫هذا ما في الأمر. السحر يتطلب التدريب.‬ 113 00:06:39,293 --> 00:06:42,959 ‫إذًا، يجب أن يتدربوا‬ ‫في مكان آخر غير حديقتي.‬ 114 00:06:45,876 --> 00:06:49,251 ‫حسنًا، عجبًا! كانت لطيفة حقًا.‬ ‫صحيح يا رفاق؟‬ 115 00:06:56,459 --> 00:06:58,293 ‫هيا يا "ساني". لنعد إلى المنزل.‬ 116 00:07:03,334 --> 00:07:04,876 ‫لا تقلقي يا "بوسي".‬ 117 00:07:04,959 --> 00:07:08,626 ‫سأجد طريقة لأريك أنت وكل المهور الأخرى‬ 118 00:07:08,709 --> 00:07:11,001 ‫كم قد يكون السحر رائعًا.‬ 119 00:07:20,751 --> 00:07:23,376 ‫"بيب"! أريد أن أريك شيئًا.‬ 120 00:07:29,418 --> 00:07:30,918 ‫إذًا، ماذا أردت أن تريني؟‬ 121 00:07:31,001 --> 00:07:35,459 ‫حسنًا، أجهل إن لاحظت ذلك،‬ ‫لكنني أعتبر نفسي فنانة نوعًا ما.‬ 122 00:07:35,543 --> 00:07:37,626 ‫بالطبع لاحظت ذلك.‬ 123 00:07:37,709 --> 00:07:40,626 ‫كل تلك الأشياء الجميلة صنعتها أنت.‬ 124 00:07:40,709 --> 00:07:42,209 ‫أنت مبدعة جدًا يا "إزي".‬ 125 00:07:42,293 --> 00:07:45,459 ‫وأنت مدهشة في صنع أشياء جديدة‬ ‫من الأشياء القديمة.‬ 126 00:07:45,543 --> 00:07:48,668 ‫- ماذا تسمينها مجددًا؟‬ ‫- أجل. إعادة التدوير.‬ 127 00:07:48,751 --> 00:07:50,376 ‫إعادة التدوير. أجل، صحيح!‬ 128 00:07:50,459 --> 00:07:54,418 ‫لذا، يومئذ حين كنت أبحث عن صندوقي‬ ‫للأعين المتأرجحة في القبو،‬ 129 00:07:54,501 --> 00:07:56,126 ‫وجدت هذا.‬ 130 00:07:57,001 --> 00:07:58,543 ‫أهذا مصباح "ساني" القديم؟‬ 131 00:07:59,334 --> 00:08:03,334 ‫حسنًا، والدها صنعه لها حين كانت مهرة صغيرة.‬ 132 00:08:03,418 --> 00:08:05,376 ‫لذا، قلت في نفسي...‬ 133 00:08:06,209 --> 00:08:10,751 ‫إنك ستصلحينه لها‬ ‫كهدية لعيد خليج "مارتايم"؟‬ 134 00:08:10,834 --> 00:08:14,668 ‫أجل! لكن كوني كتومة. يجب أن تكون مفاجأة!‬ 135 00:08:15,459 --> 00:08:17,584 ‫أحبّ المفاجآت!‬ 136 00:08:17,668 --> 00:08:19,459 ‫سرك في أمان معي.‬ 137 00:08:19,543 --> 00:08:21,293 ‫من الحافر إلى القلب.‬ 138 00:08:27,584 --> 00:08:30,043 ‫"زيب".‬ 139 00:08:30,126 --> 00:08:31,001 ‫"زيب"!‬ 140 00:08:31,501 --> 00:08:36,126 ‫أسألك منذ عشر دقائق تقريبًا عما إن كنت‬ ‫تريدين جبنًا إضافيًا على البيتزا.‬ 141 00:08:36,209 --> 00:08:38,626 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- آسفة.‬ 142 00:08:38,709 --> 00:08:41,501 ‫أفكر في أمر غريب حدث في وقت سابق فحسب.‬ 143 00:08:41,584 --> 00:08:42,751 ‫ما حدث مع "بوسي"؟‬ 144 00:08:44,251 --> 00:08:45,959 ‫أجل. هذا ما أقصده.‬ 145 00:08:46,043 --> 00:08:48,251 ‫وأنا أيضًا. كيف لها ألّا تحب السحر؟‬ 146 00:08:48,334 --> 00:08:52,501 ‫لم تحظ مهور الأرض بالسحر قبلًا.‬ ‫ربما تشعر "بوسي" بالغيرة.‬ 147 00:08:52,584 --> 00:08:53,459 ‫الغيرة؟‬ 148 00:08:53,543 --> 00:08:56,376 ‫أعلم أنني أشعر بالغيرة.‬ ‫يبدو السحر مخيفًا قليلًا،‬ 149 00:08:56,459 --> 00:09:00,334 ‫لكن من الرائع جدًا أن نتمكن من رفع الأشياء.‬ 150 00:09:00,418 --> 00:09:02,084 ‫هكذا؟‬ 151 00:09:11,959 --> 00:09:13,334 ‫"الأمر جدير بالعناء!"‬ 152 00:09:14,793 --> 00:09:18,251 ‫أنت محق يا "هيتش".‬ ‫هذا أفضل بكثير من الطيران.‬ 153 00:09:18,334 --> 00:09:23,501 ‫إذًا، هل اكتشفت سر الظهور السحري‬ ‫للجناحين والقرن في أوقات عشوائية بعد؟‬ 154 00:09:23,584 --> 00:09:26,126 ‫لا. والأمر يزداد سوءًا.‬ 155 00:09:48,751 --> 00:09:50,584 ‫ربما "بوسي" محقة.‬ 156 00:09:50,668 --> 00:09:52,418 ‫السحر متقلّب.‬ 157 00:09:56,793 --> 00:09:59,584 ‫قد يكون السحر متقلّبًا، لكنه ليس خطيرًا.‬ 158 00:10:04,293 --> 00:10:08,376 ‫علينا فقط أن نظهر للمهور الأرضية‬ ‫أنه لا داعي إلى الخوف من السحر.‬ 159 00:10:08,459 --> 00:10:11,293 ‫إنه يجعل "إكوستريا" مكانًا أفضل.‬ 160 00:10:11,376 --> 00:10:13,459 ‫كما أنه ممتع!‬ 161 00:10:14,293 --> 00:10:16,626 ‫عجبًا! هل تفكرون فيما أفكر فيه؟‬ 162 00:10:16,709 --> 00:10:17,959 ‫ربما أفكر فيه.‬ 163 00:10:18,043 --> 00:10:20,668 ‫حسنًا يا كل المهور. عند العد إلى ثلاثة.‬ 164 00:10:20,751 --> 00:10:23,501 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 165 00:10:23,584 --> 00:10:24,668 ‫موكب التصويت!‬ 166 00:10:25,334 --> 00:10:26,168 ‫صحيح؟‬ 167 00:10:26,751 --> 00:10:28,751 ‫ليس تمامًا، لكنه تخمين قريب.‬ 168 00:10:28,834 --> 00:10:31,251 ‫سننتهز عيد خليج "مارتايم"‬ 169 00:10:31,751 --> 00:10:35,793 ‫كفرصتنا لنستعرض كل الأشياء المذهلة‬ ‫التي يمكن للسحر فعلها.‬ 170 00:10:36,501 --> 00:10:39,376 ‫عندئذ سيتذكر كل المهور كم أنه من المميّز‬ 171 00:10:39,459 --> 00:10:42,418 ‫أن ننعم بالصداقة والسحر في حياتنا مجددًا.‬ 172 00:10:42,501 --> 00:10:43,751 ‫هل أنتم موافقون؟‬ 173 00:10:43,834 --> 00:10:46,084 ‫- أجل.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 174 00:10:46,168 --> 00:10:47,001 ‫أنا موافق!‬ 175 00:10:56,668 --> 00:10:58,543 ‫"زيفرينا"، هل أنت هناك؟‬ 176 00:10:58,626 --> 00:11:00,209 ‫مرحبًا. لا أستطيع رؤيتك.‬ 177 00:11:01,084 --> 00:11:02,418 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 178 00:11:03,293 --> 00:11:04,209 ‫ها أنت ذي.‬ 179 00:11:04,293 --> 00:11:07,459 ‫مرّ وقت طويل منذ أن رأيت مهرتيّ.‬ 180 00:11:07,543 --> 00:11:10,043 ‫أقلّه ترد "بيب" حين أهاتفها.‬ 181 00:11:10,126 --> 00:11:11,501 ‫وأنت لا تردّين أبدًا.‬ 182 00:11:11,584 --> 00:11:13,959 ‫ولم تزوري مرتفعات "زيفر" البتّة.‬ 183 00:11:14,043 --> 00:11:15,001 ‫صحيح. أنت محقة.‬ 184 00:11:15,084 --> 00:11:17,459 ‫بالتأكيد لم أذهب إلى مرتفعات "زيفر".‬ 185 00:11:17,543 --> 00:11:20,126 ‫حسنًا، لست عاجزة عن الطيران الآن يا عزيزتي.‬ 186 00:11:21,751 --> 00:11:23,584 ‫يريد "كلاودباف" إلقاء التحية.‬ 187 00:11:23,668 --> 00:11:25,876 ‫من طفل أمه الصغير؟‬ 188 00:11:25,959 --> 00:11:28,959 ‫إنه أنت! ماذا كنت تقولين؟‬ 189 00:11:29,043 --> 00:11:31,043 ‫- كنت...‬ ‫- اسمعي يا عزيزتي "زيب".‬ 190 00:11:31,126 --> 00:11:34,251 ‫اتصلت لأنني سأحتاج‬ ‫إلى عودتك إلى المنزل، اتفقنا؟‬ 191 00:11:34,334 --> 00:11:36,084 ‫ماذا؟ لا! مستحيل!‬ 192 00:11:36,168 --> 00:11:39,418 ‫أعرف أنك استمتعت بوقتك‬ ‫مع أصدقائك الجدد ونحوه،‬ 193 00:11:39,501 --> 00:11:41,501 ‫لكنك أميرة يا عزيزتي.‬ 194 00:11:41,584 --> 00:11:43,084 ‫ستصبحين ملكة يومًا ما.‬ 195 00:11:43,918 --> 00:11:46,459 ‫أعرف. لكن ماذا عن "بيب"؟‬ 196 00:11:46,543 --> 00:11:49,543 ‫حسنًا، أختك مشغولة بمشروع صالونها الصغير.‬ 197 00:11:49,626 --> 00:11:53,501 ‫وبرغم أن فكرة وجودك هناك‬ ‫للعناية بها تعجبني،‬ 198 00:11:53,584 --> 00:11:56,793 ‫إلّا أن علينا مواجه الحقيقة،‬ ‫إنها تبث كل شيء بثًا حيًا.‬ 199 00:11:56,876 --> 00:11:58,459 ‫لذا، وجودك هناك غير ضروري.‬ 200 00:11:58,543 --> 00:12:00,209 ‫أنت من أحتاج إلى وجودها هنا‬ 201 00:12:00,293 --> 00:12:03,418 ‫لدراسة كل حركة أقوم بها‬ ‫وتمثيل العائلة الملكية.‬ 202 00:12:03,501 --> 00:12:06,376 ‫لكنني لست متأكدة‬ ‫مما إن كنت مستعدة للمغادرة بعد.‬ 203 00:12:06,459 --> 00:12:07,626 ‫ولماذا لست مستعدة؟‬ 204 00:12:09,334 --> 00:12:11,043 ‫سيُقام مهرجان قريبًا.‬ 205 00:12:11,918 --> 00:12:15,584 ‫أفترض أن التخطيط للمهرجان‬ ‫يُعتبر مهارة مفيدة‬ 206 00:12:15,668 --> 00:12:17,543 ‫لمستقبلك على العرش.‬ 207 00:12:17,626 --> 00:12:21,459 ‫بصفتك ملكة، ستكونين مسؤولة‬ ‫عن ترتيب حفلات العشاء الرسمية،‬ 208 00:12:21,543 --> 00:12:23,834 ‫وحفلات الشاي والحفلات الراقصة.‬ 209 00:12:27,084 --> 00:12:29,043 ‫الاتصال ينقطع.‬ 210 00:12:35,876 --> 00:12:37,584 ‫هل كل شيء كما يرام؟‬ 211 00:12:37,668 --> 00:12:42,209 ‫أجل. أحبّ جدًا المكان هنا في خليج "مارتايم".‬ 212 00:12:42,293 --> 00:12:43,626 ‫لا أريد أن أغادر بعد.‬ 213 00:12:43,709 --> 00:12:44,751 ‫تغادرين؟‬ 214 00:12:44,834 --> 00:12:47,334 ‫للعودة إلى مرتفعات "زيفر".‬ 215 00:12:47,418 --> 00:12:49,209 ‫لكنك جئت للتو.‬ 216 00:12:49,293 --> 00:12:50,126 ‫أعرف.‬ 217 00:12:50,209 --> 00:12:53,918 ‫لست مستعدة لتكريس كلّ وقتي‬ ‫كأميرة وريثة للعرش بعد.‬ 218 00:12:54,001 --> 00:12:56,626 ‫ليس كما تتوقع أمي أن أكون على أيّ حال.‬ 219 00:12:56,709 --> 00:13:00,334 ‫لكنني لست واثقة‬ ‫بما إن كنت ملائمة هنا أيضًا.‬ 220 00:13:00,418 --> 00:13:02,126 ‫إنك ملائمة بالطبع!‬ 221 00:13:02,209 --> 00:13:05,918 ‫حتى إن كان كل ما أفعله‬ ‫هو الطيران وتجربة حركات جديدة؟‬ 222 00:13:06,001 --> 00:13:08,251 ‫هذا ما تحبّين فعله!‬ 223 00:13:08,334 --> 00:13:12,543 ‫كما تقول "إزي"،‬ ‫إنه يجعل بريقك متوهجًا جدًا.‬ 224 00:13:12,626 --> 00:13:15,001 ‫لا أعرف. ربما أمي محقة.‬ 225 00:13:15,084 --> 00:13:17,126 ‫ربما عليّ العودة إلى مرتفعات "زيفر"‬ 226 00:13:17,209 --> 00:13:21,168 ‫وأن أحاول حقًا أن أكون تلك الأميرة‬ ‫التي يأملها كل المهور.‬ 227 00:13:22,543 --> 00:13:24,334 ‫سأُضطر إلى فعل ذلك يومًا ما.‬ 228 00:13:24,834 --> 00:13:28,376 ‫أقلّه ابقي حتى عيد خليج "مارتايم".‬ ‫ثم يمكنك أن تقرري.‬ 229 00:13:28,459 --> 00:13:31,543 ‫حسنًا، أجل. أظن أنه لا يمكنني تفويت ذلك.‬ 230 00:13:31,626 --> 00:13:33,334 ‫الآن، هيا.‬ 231 00:13:33,418 --> 00:13:36,668 ‫لدينا مهرجان لنخطط له،‬ ‫وهذا يحتاج إلى سحرك أيضًا.‬ 232 00:13:41,709 --> 00:13:42,959 ‫هذا لا يبشر بالخير.‬ 233 00:13:47,376 --> 00:13:48,209 ‫هذا غريب.‬ 234 00:13:52,834 --> 00:13:56,251 ‫أكاليل الأشرطة هي الزينة التقليدية‬ ‫لعيد خليج "مارتايم".‬ 235 00:13:56,334 --> 00:14:00,584 ‫نعلقها على أبوابنا الأمامية‬ ‫وفي الشارع الرئيسي وفي كل مكان.‬ 236 00:14:01,293 --> 00:14:03,084 ‫"جميل!"‬ 237 00:14:05,168 --> 00:14:06,626 ‫عليه غبار قليل.‬ 238 00:14:06,709 --> 00:14:07,668 ‫لكنه جميل.‬ 239 00:14:08,751 --> 00:14:11,251 ‫صنعت ذات مرة إكليلًا‬ ‫من ملاعق الشاي القديمة.‬ 240 00:14:11,918 --> 00:14:14,543 ‫أحبّ تلك الفكرة يا "إزي".‬ 241 00:14:14,626 --> 00:14:18,043 ‫ربما نضيف بعض ذوق أحادي القرن‬ ‫والأحصنة المجنحة لهذه أيضًا.‬ 242 00:14:21,126 --> 00:14:24,501 ‫الآن، أين تركت حقيبتي‬ ‫المليئة بمسحوق البريق؟‬ 243 00:14:26,876 --> 00:14:29,793 ‫- هل رأى أيّ مهر "زيب"؟‬ ‫- ما قصة كل هذه الملاعق؟‬ 244 00:14:30,584 --> 00:14:32,668 ‫نحن نعيد تدوير هذه الزينة القديمة.‬ 245 00:14:34,168 --> 00:14:35,459 ‫هل تريدين المحاولة؟‬ 246 00:14:36,501 --> 00:14:38,959 ‫تزيين الأشياء ليس ما أبرع فيه.‬ 247 00:14:39,043 --> 00:14:40,459 ‫يمكننا فعل شيء آخر.‬ 248 00:14:40,543 --> 00:14:43,043 ‫ماذا عن خبز حلوى عيد الخليج؟‬ 249 00:14:43,126 --> 00:14:47,751 ‫- لست بارعة جدًا في الخبز أيضًا.‬ ‫- أو تأليف أغنية للحفل الموسيقي الكبير؟‬ 250 00:14:48,334 --> 00:14:51,334 ‫"زيب"، كنت تحبّين كتابة كلمات الأغاني معي.‬ 251 00:14:51,418 --> 00:14:53,251 ‫لا أظن ذلك.‬ 252 00:14:53,334 --> 00:14:56,876 ‫مهلًا! أوقن أن بوسعنا‬ ‫إيجاد شيء ستحبّين فعله.‬ 253 00:14:56,959 --> 00:14:58,709 ‫ربما لاحقًا. إلى اللقاء!‬ 254 00:15:02,584 --> 00:15:04,501 ‫صباح الخير أيها المخفر!‬ 255 00:15:04,584 --> 00:15:06,876 ‫المأمور "هيتش" هنا، في الخدمة.‬ 256 00:15:11,834 --> 00:15:14,293 ‫استرخوا أيها النواب.‬ 257 00:15:14,376 --> 00:15:16,001 ‫"إذًا، ما رأيكم؟‬ 258 00:15:16,084 --> 00:15:20,668 ‫ما العمل الشُرطيّ‬ ‫الذي سنفعله اليوم في خليج (مارتايم)؟‬ 259 00:15:20,751 --> 00:15:22,084 ‫مرحى!"‬ 260 00:15:23,251 --> 00:15:25,126 ‫أتحاول الغناء بقافية؟‬ 261 00:15:25,209 --> 00:15:27,168 ‫مرحبًا يا "زيب". أجل، ما رأيك؟‬ 262 00:15:27,251 --> 00:15:28,709 ‫- إنك بالغت.‬ ‫- رائع.‬ 263 00:15:28,793 --> 00:15:31,918 ‫أجرب شيئًا فحسب ولم ينجح.‬ ‫هذا نقد بنّاء ومفيد.‬ 264 00:15:32,543 --> 00:15:34,043 ‫إذًا، كيف أخدمك؟‬ 265 00:15:34,126 --> 00:15:36,501 ‫جئت إليك لأنني، حسنًا...‬ 266 00:15:37,209 --> 00:15:40,709 ‫أرأيت أيّ شيء غريب مؤخرًا؟‬ 267 00:15:41,293 --> 00:15:43,584 ‫غريب؟ ما قصدك؟‬ 268 00:15:43,668 --> 00:15:44,668 ‫حسنًا...‬ 269 00:15:44,751 --> 00:15:46,834 ‫كنت في الشرفة في وقت سابق حين...‬ 270 00:15:46,918 --> 00:15:49,418 ‫أتعلم؟ غالبًا كان شيئًا غير مهم.‬ 271 00:15:49,501 --> 00:15:50,334 ‫انس الأمر.‬ 272 00:15:51,376 --> 00:15:53,293 ‫مهلًا. أعرف حقيقة هذا الأمر.‬ 273 00:15:53,376 --> 00:15:54,501 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 274 00:15:56,043 --> 00:15:58,043 ‫تشعرين بالملل.‬ 275 00:15:58,126 --> 00:16:01,959 ‫لكن ليس عليك أن تكوني خجولة.‬ ‫نحن صديقان. يمكننا قضاء الوقت معًا.‬ 276 00:16:02,043 --> 00:16:07,334 ‫وجدتها. لنطلب البطاطس المقلية‬ ‫من ثلاثة مطاعم مختلفة ونقرر أيها أفضل.‬ 277 00:16:07,418 --> 00:16:09,084 ‫أو ربما أحجية!‬ 278 00:16:11,001 --> 00:16:12,126 ‫مكالمة؟‬ 279 00:16:13,918 --> 00:16:15,001 ‫مخفر الشرطة.‬ 280 00:16:16,001 --> 00:16:17,293 ‫فهمت. حقًا؟‬ 281 00:16:17,376 --> 00:16:20,251 ‫كم هذا غريب. على الشاطئ؟ حسنًا، سأحضر فورًا.‬ 282 00:16:20,334 --> 00:16:23,043 ‫يبدو أن لدينا حالة الرمز 818 على الشاطئ.‬ 283 00:16:23,126 --> 00:16:25,668 ‫أتريدين المجيء معي يا "زيب"؟‬ 284 00:16:26,751 --> 00:16:29,293 ‫وها أنا أتحدث إلى نفسي.‬ 285 00:16:37,334 --> 00:16:38,501 ‫أرى الوضع طبيعيًا.‬ 286 00:16:38,584 --> 00:16:41,918 ‫ماذا تعنين بأن شيئًا غريبًا حدث؟‬ 287 00:16:42,001 --> 00:16:43,418 ‫إنك فعلت ذلك عمدًا!‬ 288 00:16:43,501 --> 00:16:44,543 ‫لم أتعمّد ذلك.‬ 289 00:16:44,626 --> 00:16:46,709 ‫رأيتك تستخدمين سحرك‬ 290 00:16:46,793 --> 00:16:50,334 ‫لتلقي بمظلتك على قلعتي الرملية.‬ 291 00:16:50,418 --> 00:16:52,334 ‫أؤكد لك، لم أتعمّد فعل ذلك.‬ 292 00:16:52,418 --> 00:16:55,334 ‫كنت أحملها، ثم فجأة اختفى سحري.‬ 293 00:16:55,418 --> 00:16:56,751 ‫لا أصدقك!‬ 294 00:16:58,918 --> 00:17:00,334 ‫لكنني أقول الحقيقة!‬ 295 00:17:02,168 --> 00:17:03,834 ‫هل كل المهور بخير هنا؟‬ 296 00:17:03,918 --> 00:17:07,126 ‫أيها المأمور "هيتش"،‬ ‫أؤكد لك أنني لم أقصد إفساد أيّ شيء.‬ 297 00:17:07,209 --> 00:17:09,751 ‫- سحري...‬ ‫- أمضيت اليوم كله أبني تلك القلعة.‬ 298 00:17:19,501 --> 00:17:21,626 ‫الخميس. في الظهيرة. عند الشاطئ.‬ 299 00:17:21,709 --> 00:17:23,043 ‫الحادث السحري الثاني.‬ 300 00:17:23,126 --> 00:17:24,209 ‫خلل في رفع شيء.‬ 301 00:17:24,293 --> 00:17:27,168 ‫أحادية قرن أسقطت مظلة.‬ ‫مهرات كثيرات غاضبات.‬ 302 00:17:27,251 --> 00:17:28,876 ‫غريب جدًا.‬ 303 00:17:28,959 --> 00:17:31,334 ‫يجب أن أحقق أكثر.‬ 304 00:17:35,418 --> 00:17:36,334 ‫لا.‬ 305 00:17:36,418 --> 00:17:38,043 ‫أرجوك، لا.‬ 306 00:17:54,918 --> 00:17:56,584 ‫"زيب"، ها أنت ذي!‬ 307 00:17:56,668 --> 00:17:59,668 ‫هل ستأتين إلى المدينة معنا‬ ‫لجمع المزيد من المؤن‬ 308 00:17:59,751 --> 00:18:02,376 ‫لأجل عيد خليج "مارتايم" الجديد والمُحسّن؟‬ 309 00:18:02,959 --> 00:18:04,168 ‫ليتني أستطيع، لكن...‬ 310 00:18:04,251 --> 00:18:06,043 ‫لماذا لا تستطيعين تحديدًا؟‬ 311 00:18:06,126 --> 00:18:10,418 ‫لأنني أعمل على مفاجأتي الخاصة‬ ‫لأجل عيد الخليج.‬ 312 00:18:10,501 --> 00:18:11,584 ‫أجل.‬ 313 00:18:11,668 --> 00:18:12,751 ‫استمتعن بوقتكن.‬ 314 00:18:18,376 --> 00:18:20,793 ‫الخميس، الـ12:15 مساءً. البلورات طبيعية.‬ 315 00:18:20,876 --> 00:18:23,334 ‫طاقة شعاع المنشور سليمة.‬ 316 00:18:29,876 --> 00:18:31,418 ‫حسنًا.‬ 317 00:18:31,501 --> 00:18:32,834 ‫أخبرنني بما حدث.‬ 318 00:18:32,918 --> 00:18:34,543 ‫لتتحدث كل واحدة في دورها.‬ 319 00:18:34,626 --> 00:18:37,668 ‫إنها حاولت تخريب قلعتي الرملية!‬ 320 00:18:37,751 --> 00:18:39,959 ‫كلا، لم أقصد! لقد اختفى سحري فحسب.‬ 321 00:18:40,043 --> 00:18:41,918 ‫حسنًا! يا كل المهور...‬ 322 00:18:42,001 --> 00:18:44,501 ‫لا ينبغي أن يُسمح بالسحر هنا على الشاطئ!‬ 323 00:18:44,584 --> 00:18:47,668 ‫هل السحر مسموح به على الشاطئ‬ ‫أيها المأمور "هيتش"؟‬ 324 00:18:49,751 --> 00:18:52,334 ‫إنه غير ممنوع.‬ 325 00:18:53,418 --> 00:18:57,959 ‫لعلمك، في الواقع، ربما عليّ العودة‬ ‫إلى المخفر وتفقد السجلات،‬ 326 00:18:58,043 --> 00:19:01,376 ‫لأستقصي حيال ذلك. ابقين هنا وسأعود إليكن.‬ 327 00:19:08,501 --> 00:19:10,709 ‫أنت لا تنتمين إلى هنا، صحيح؟‬ 328 00:19:11,793 --> 00:19:13,793 ‫لم أر بيضة كهذه من قبل.‬ 329 00:19:13,876 --> 00:19:14,834 ‫ماذا عنكما؟‬ 330 00:19:16,126 --> 00:19:18,626 ‫ماذا تكونين بحق "إكوستريا"؟‬ 331 00:19:23,834 --> 00:19:25,376 ‫سأعتني بك يا صغيرتي.‬ 332 00:19:25,459 --> 00:19:29,043 ‫- إنك فعلت ذلك عمدًا!‬ ‫- ما كنت لأفعل ذلك عمدًا!‬ 333 00:19:29,876 --> 00:19:31,126 ‫هذا أفضل.‬ 334 00:19:31,709 --> 00:19:33,584 ‫المكان دافئ ومريح.‬ 335 00:19:33,668 --> 00:19:37,001 ‫سأبقيك في أمان هنا حتى نكتشف‬ ‫إلى من تنتمين.‬ 336 00:19:37,084 --> 00:19:38,501 ‫- حسنًا؟‬ ‫- أيها المأمور "هيتش".‬ 337 00:19:40,668 --> 00:19:42,584 ‫مع من كنت تتحدث توًا؟‬ 338 00:19:42,668 --> 00:19:46,626 ‫لا أحد على الإطلاق. كيف أساعدك يا "بوسي"؟‬ 339 00:19:46,709 --> 00:19:48,418 ‫كنت أهرول في الشارع الرئيسي‬ 340 00:19:48,501 --> 00:19:51,334 ‫حين لاحظت أن حوافري عالقة على الرصيف.‬ 341 00:19:51,418 --> 00:19:56,084 ‫حاولت التحرك مرارًا وتكرارًا،‬ ‫لكنني عجزت عن الحركة لوقت طويل.‬ 342 00:19:56,168 --> 00:19:58,209 ‫أظن أن مهرًا ما يقوم بمقلب ضدي.‬ 343 00:19:58,293 --> 00:20:00,126 ‫إنه غالبًا مهر من أحاديّ القرن.‬ 344 00:20:00,209 --> 00:20:01,834 ‫أودّ تقديم شكوى.‬ 345 00:20:01,918 --> 00:20:04,709 ‫حسنًا. صندوق الشكاوى هناك على الجدار.‬ 346 00:20:05,959 --> 00:20:09,001 ‫حسنًا، أفضّل أن تتلقى الشكوى بنفسك.‬ 347 00:20:09,084 --> 00:20:13,209 ‫لوددت ذلك، لكنني تأخرت على اجتماع مهم‬ ‫في البيت المشرق. الواجب يناديني!‬ 348 00:20:15,751 --> 00:20:18,334 ‫اعتن بتلك البيضة لأجلي،‬ ‫اتفقنا أيها النائب؟‬ 349 00:20:27,876 --> 00:20:31,001 ‫سيكون عيد خليج "مارتايم" رائعًا‬ ‫مع هذه الحلوى.‬ 350 00:20:31,084 --> 00:20:32,876 ‫كيف لا يكون رائعًا؟‬ 351 00:20:32,959 --> 00:20:35,543 ‫لقد فكرنا في كل شيء حرفيًا.‬ 352 00:20:35,626 --> 00:20:37,876 ‫وكنت أعمل على...‬ 353 00:20:37,959 --> 00:20:40,001 ‫"النشيد الجديد كليًا‬ 354 00:20:40,084 --> 00:20:41,918 ‫لأجل عيد خليج (مارتايم)!"‬ 355 00:20:42,668 --> 00:20:43,876 ‫أتريدان سماعه؟‬ 356 00:20:44,751 --> 00:20:47,751 ‫فات الأوان! سأنشده بأيّ حال!‬ ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 357 00:20:47,834 --> 00:20:52,459 ‫"خليج (مارتايم)، أجل!‬ 358 00:20:52,543 --> 00:20:54,209 ‫مرحى!"‬ 359 00:20:54,293 --> 00:20:55,168 ‫ثم...‬ 360 00:20:55,251 --> 00:20:57,376 ‫" ثمة شيء حيال أشعة الشمس والبحر"‬ 361 00:20:57,459 --> 00:20:58,293 ‫ثم...‬ 362 00:20:58,376 --> 00:21:01,668 ‫"شيء ما!"‬ 363 00:21:01,751 --> 00:21:02,584 ‫ثم...‬ 364 00:21:02,668 --> 00:21:06,084 ‫"شيء ما!"‬ 365 00:21:07,376 --> 00:21:09,168 ‫أجل، لا يعجبني ذلك.‬ 366 00:21:09,251 --> 00:21:11,043 ‫بل إنني أحبّه! ماذا؟‬ 367 00:21:12,168 --> 00:21:13,209 ‫جذّاب.‬ 368 00:21:13,709 --> 00:21:15,168 ‫"شيء ما"‬ 369 00:21:15,251 --> 00:21:17,584 ‫أجل، هذا ساحر جدًا. إنها بارعة.‬ 370 00:21:21,668 --> 00:21:25,251 ‫فطائر توت الوميض الصغيرة!‬ ‫فكرة رائعة يا "إزي".‬ 371 00:21:26,501 --> 00:21:27,334 ‫ها هي!‬ 372 00:21:27,418 --> 00:21:29,834 ‫هذه فطائر إبداعية حقًا.‬ 373 00:21:31,834 --> 00:21:34,543 ‫لكن كيف تجعلين مذاقها كالسحر؟‬ 374 00:21:34,626 --> 00:21:36,918 ‫المكوّن السري.‬ 375 00:21:37,418 --> 00:21:39,126 ‫السحر.‬ 376 00:21:39,626 --> 00:21:42,168 ‫علينا أن نصنع الحلوى السحابية تاليًا.‬ 377 00:21:42,251 --> 00:21:43,709 ‫إنها المفضلة لدى "زيب".‬ 378 00:21:44,876 --> 00:21:46,959 ‫أين هي بالمناسبة؟‬ 379 00:21:50,668 --> 00:21:52,043 ‫الساعة الخامسة.‬ 380 00:21:52,126 --> 00:21:53,793 ‫لا شيء بعد.‬ 381 00:21:57,876 --> 00:21:59,793 ‫الساعة الخامسة ودقيقة.‬ 382 00:21:59,876 --> 00:22:01,209 ‫لا شيء بعد.‬ 383 00:22:04,918 --> 00:22:06,709 ‫ربما كنت مخطئة.‬ 384 00:22:06,793 --> 00:22:08,626 ‫ربما لا يُوجد نمط لذلك.‬ 385 00:22:08,709 --> 00:22:10,126 ‫لعلّه محض خلل.‬ 386 00:22:12,084 --> 00:22:13,918 ‫ما هذا بحق ريش الجناح؟‬ 387 00:22:43,584 --> 00:22:45,251 ‫لا أصدق هذا!‬ 388 00:22:47,043 --> 00:22:48,334 ‫يا كل المهور، أسرعوا!‬ 389 00:22:48,418 --> 00:22:50,876 ‫اصعدوا إلى الأعلى! يجب أن تروا هذا!‬ 390 00:22:50,959 --> 00:22:52,376 ‫- ها أنت ذي!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 391 00:22:52,459 --> 00:22:53,543 ‫أسرعوا فحسب.‬ 392 00:22:56,918 --> 00:22:58,543 ‫عجبًا!‬ 393 00:22:59,668 --> 00:23:00,751 ‫ما الذي ننظر إليه؟‬ 394 00:23:01,251 --> 00:23:04,001 ‫كانت هناك داليات كثيرة تنمو على الجدار،‬ 395 00:23:04,084 --> 00:23:05,418 ‫وكانت تتوهج.‬ 396 00:23:05,501 --> 00:23:07,459 ‫داليات متوهجة؟‬ 397 00:23:08,126 --> 00:23:09,001 ‫حسنًا.‬ 398 00:23:09,084 --> 00:23:10,293 ‫لديّ اعتراف.‬ 399 00:23:10,376 --> 00:23:14,668 ‫كنت أراقب البلورات،‬ ‫وأظن أن هناك مشكلة ما بها.‬ 400 00:23:14,751 --> 00:23:16,334 ‫ماذا؟ كلا، لا تُوجد مشكلة.‬ 401 00:23:16,418 --> 00:23:20,001 ‫ألم يلاحظ أحد منكم‬ ‫أن السحر يبدو غريبًا في الآونة الأخيرة؟‬ 402 00:23:20,084 --> 00:23:22,251 ‫مثلًا، كونه لا ينفك يتعطل أو ما شابه.‬ 403 00:23:23,834 --> 00:23:25,043 ‫- لا.‬ ‫- ولا أنا أيضًا.‬ 404 00:23:25,126 --> 00:23:25,959 ‫حقًا؟‬ 405 00:23:26,043 --> 00:23:27,126 ‫آسفة يا أختي.‬ 406 00:23:28,793 --> 00:23:31,918 ‫"هيتش"، إنني رأيت ما حدث‬ ‫على الشاطئ في ذلك اليوم.‬ 407 00:23:32,001 --> 00:23:34,584 ‫- ألم تحرر...‬ ‫- ماذا؟ لم أحرر شيئًا.‬ 408 00:23:34,668 --> 00:23:36,709 ‫...تقريرًا؟‬ 409 00:23:36,793 --> 00:23:38,501 ‫صحيح، تقرير.‬ 410 00:23:38,584 --> 00:23:41,543 ‫في الواقع، لقد ذكّرتني.‬ ‫عليّ الذهاب لتحرير ذلك التقرير.‬ 411 00:23:41,626 --> 00:23:42,876 ‫مهلًا، انتظر لحظة!‬ 412 00:23:42,959 --> 00:23:45,959 ‫كنت ستعلّمنا كيفية صنع أرانب علكة‬ ‫بالحجم الطبيعي.‬ 413 00:23:46,543 --> 00:23:47,918 ‫أعرف أن هذا يبدو غريبًا.‬ 414 00:23:48,001 --> 00:23:50,793 ‫لكنني أعرف ما رأيته وما كنت أراه.‬ 415 00:23:50,876 --> 00:23:53,543 ‫يومئذ، خلال تحليقي عائدةً‬ ‫إلى مرتفعات "زيفر"،‬ 416 00:23:53,626 --> 00:23:55,668 ‫اصطدم حصانان مجنحان‬ ‫ببعضهما البعض وأنا...‬ 417 00:23:55,751 --> 00:23:57,126 ‫آسفة يا "زيب".‬ 418 00:23:57,209 --> 00:24:00,126 ‫كنت منشغلة جدًا بالتخطيط للمهرجان.‬ 419 00:24:00,209 --> 00:24:03,876 ‫- هذا كله خطئي.‬ ‫- خطؤك هو أن السحر يحدث فيه خلل؟‬ 420 00:24:04,709 --> 00:24:06,668 ‫لا يحدث خلل في السحر.‬ 421 00:24:06,751 --> 00:24:11,001 ‫لكنك قلتها بنفسك.‬ ‫سحر "أليكورن" خاصتك يستمر بالظهور عشوائيًا.‬ 422 00:24:11,084 --> 00:24:13,043 ‫ألا تستغربين ذلك على الإطلاق؟‬ 423 00:24:13,626 --> 00:24:17,251 ‫لا، أظن أن هذا فقط لأنني ما زلت أتعلم.‬ 424 00:24:17,334 --> 00:24:18,626 ‫كلنا ما زلنا نتعلم.‬ 425 00:24:26,334 --> 00:24:27,293 ‫التقرير.‬ 426 00:24:27,376 --> 00:24:29,043 ‫لا شيء جديد للإبلاغ عنه.‬ 427 00:24:29,126 --> 00:24:31,626 ‫لا آثار أخرى للداليات المتوهجة الغامضة‬ 428 00:24:31,709 --> 00:24:33,626 ‫أو حدوث خلل في البلورة.‬ 429 00:24:40,293 --> 00:24:41,334 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 430 00:24:41,418 --> 00:24:43,293 ‫"زيب"! ها أنت ذي!‬ 431 00:24:43,376 --> 00:24:47,626 ‫- أتتجاهلين مكالماتي أيتها المهرة الشابة؟‬ ‫- لا، أنا مشغولة فحسب يا أمي.‬ 432 00:24:47,709 --> 00:24:51,168 ‫في الواقع، أساعد "ساني"‬ ‫على التزيين الآن. لذا، عليّ الذهاب.‬ 433 00:24:51,251 --> 00:24:53,584 ‫حسنًا، أتوق إلى رؤيتها.‬ 434 00:24:53,668 --> 00:24:54,501 ‫رؤية ماذا؟‬ 435 00:24:54,584 --> 00:24:55,584 ‫الزينة.‬ 436 00:24:56,543 --> 00:24:57,959 ‫ألم تخبرك "بيب"؟‬ 437 00:24:58,043 --> 00:25:00,543 ‫سأحضر مهرجان عيد خليج "مارتايم" هذا.‬ 438 00:25:00,626 --> 00:25:01,918 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 439 00:25:03,251 --> 00:25:05,418 ‫أجل، حان وقت الحلوى.‬ 440 00:25:05,501 --> 00:25:08,709 ‫أعرف. أراك لاحقًا يا عزيزتي.‬ 441 00:25:09,459 --> 00:25:12,876 ‫هيا! لا بد من وجود شيء ما.‬ 442 00:25:16,084 --> 00:25:18,418 ‫كل شيء في الشارع الرئيسي يبدو طبيعيًا.‬ 443 00:25:25,376 --> 00:25:27,793 ‫عدا ذلك.‬ 444 00:25:29,709 --> 00:25:31,168 ‫تفضلي يا صغيرتي.‬ 445 00:25:31,251 --> 00:25:33,793 ‫أحضرت لك بعض الرمل لأجعلك مرتاحة أكثر.‬ 446 00:25:33,876 --> 00:25:35,334 ‫ظننت أن هذا قد يعجبك.‬ 447 00:25:37,418 --> 00:25:40,334 ‫تبدو هانئة ودافئة.‬ 448 00:25:40,418 --> 00:25:42,501 ‫الآن من يريد سماع قصة؟‬ 449 00:25:42,584 --> 00:25:43,418 ‫أنا.‬ 450 00:25:43,501 --> 00:25:44,418 ‫"زيب"!‬ 451 00:25:44,501 --> 00:25:47,876 ‫عجبًا! أنت متسللة بارعة. ماذا تفعلين هنا؟‬ 452 00:25:47,959 --> 00:25:50,418 ‫كان لديّ حدس واتبعته.‬ 453 00:25:50,501 --> 00:25:51,709 ‫وكنت محقة.‬ 454 00:25:51,793 --> 00:25:54,793 ‫- إنك تخبئ شيئًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 455 00:25:56,834 --> 00:25:58,626 ‫إذًا، ما هذه؟‬ 456 00:25:58,709 --> 00:25:59,751 ‫لا أعرف.‬ 457 00:25:59,834 --> 00:26:03,334 ‫رأيتها على الشاطئ‬ ‫وعرفت أنها بحاجة إلى المساعدة.‬ 458 00:26:03,418 --> 00:26:06,251 ‫- أنا فقط...‬ ‫- كان لديك حدس واتبعته؟‬ 459 00:26:06,334 --> 00:26:07,418 ‫أجل.‬ 460 00:26:07,501 --> 00:26:10,834 ‫أنصتي، هلا تبقين هذا الأمر بيننا الآن!‬ 461 00:26:10,918 --> 00:26:12,459 ‫طبعًا. يمكنني كتمان السرّ.‬ 462 00:26:13,501 --> 00:26:14,334 ‫ماذا؟‬ 463 00:26:14,418 --> 00:26:17,376 ‫هل ستقرأ لنا هذه القصة الآن أم ماذا؟‬ 464 00:26:23,376 --> 00:26:24,334 ‫لا.‬ 465 00:26:26,584 --> 00:26:28,834 ‫أسرعنا إلى هنا. فما الحالة الطارئة؟‬ 466 00:26:28,918 --> 00:26:32,584 ‫حسنًا، تبدو كل المهور متوترة جدًا مؤخرًا.‬ 467 00:26:32,668 --> 00:26:36,334 ‫واضح أننا بحاجة إلى استراحة.‬ ‫ولحسن الحظ، أعرف المكان المناسب.‬ 468 00:26:37,126 --> 00:26:39,959 ‫خططت لمفاجأة لكم! على الرحب والسعة.‬ 469 00:26:42,043 --> 00:26:44,834 ‫أرجو ألا يكون تغييرًا في الرونق.‬ 470 00:26:46,293 --> 00:26:47,168 ‫علمت ذلك.‬ 471 00:26:47,251 --> 00:26:50,084 ‫لكن هذا مريح جدًا.‬ 472 00:26:50,168 --> 00:26:51,668 ‫ومفيد.‬ 473 00:26:51,751 --> 00:26:55,126 ‫أتعلمون أن هناك أكثر من ألف نوع‬ ‫من السرطان الناسك؟‬ 474 00:26:55,209 --> 00:26:57,459 ‫لأنني لم أكن أعلم.‬ 475 00:26:59,501 --> 00:27:00,501 ‫آسف جدًا.‬ 476 00:27:01,126 --> 00:27:02,251 ‫هذا يدغدغ جدًا!‬ 477 00:27:04,334 --> 00:27:07,584 ‫ألا تحبّون المكان هنا في "ماين ميلودي"؟‬ 478 00:27:09,293 --> 00:27:10,751 ‫ما الخطب يا "زيب"؟‬ 479 00:27:11,668 --> 00:27:15,084 ‫- ألست من محبي "ماين ميلودي"؟‬ ‫- بل أحبّه، إنه رائع.‬ 480 00:27:15,168 --> 00:27:17,084 ‫قامت "بيب" بعمل رائع هنا.‬ 481 00:27:17,168 --> 00:27:18,376 ‫أتظنين ذلك حقًا؟‬ 482 00:27:18,459 --> 00:27:19,918 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 483 00:27:20,001 --> 00:27:23,376 ‫وآسفة على أنني لم أكن موجودة للمساعدة.‬ 484 00:27:23,459 --> 00:27:25,501 ‫عقلي مشغول بأمور أخرى.‬ 485 00:27:25,584 --> 00:27:26,543 ‫مثل البلورات؟‬ 486 00:27:26,626 --> 00:27:28,959 ‫ثمّة أمر غريب يحدث.‬ 487 00:27:29,959 --> 00:27:33,126 ‫إنك تفرطين جدًا في القلق.‬ 488 00:27:33,209 --> 00:27:35,126 ‫لكن إن حدث شيء لتلك البلورات،‬ 489 00:27:35,209 --> 00:27:37,001 ‫سنفقد السحر مجددًا إلى الأبد.‬ 490 00:27:37,084 --> 00:27:39,001 ‫ولن يكون هناك طيران و...‬ 491 00:27:39,084 --> 00:27:41,918 ‫أختاه! عليك أن تهدئي!‬ 492 00:27:42,001 --> 00:27:43,876 ‫لن يحدث شيء.‬ 493 00:27:46,334 --> 00:27:48,459 ‫لقد استعدنا أصدقاءنا.‬ 494 00:27:48,543 --> 00:27:50,709 ‫لقد استعدنا السحر.‬ 495 00:27:50,793 --> 00:27:52,334 ‫ولدينا…‬ 496 00:27:52,418 --> 00:27:56,459 ‫"موسيقى!"‬ 497 00:27:56,543 --> 00:27:57,584 ‫في "ماين ميلودي"…‬ 498 00:27:57,668 --> 00:27:59,043 ‫"نغنّي"‬ 499 00:27:59,126 --> 00:28:00,626 ‫بينما نتأنّق.‬ 500 00:28:00,709 --> 00:28:02,501 ‫مرحى!‬ 501 00:28:02,584 --> 00:28:06,126 ‫هذه إهداء إلى أختي الكبيرة‬ ‫المصابة بجنون الارتياب، "زيب".‬ 502 00:28:10,376 --> 00:28:12,793 ‫"أختي إن كنت تتخوّفين‬ 503 00:28:13,543 --> 00:28:16,709 ‫فلا تقلقي، هذه الأغنية لك‬ 504 00:28:17,918 --> 00:28:18,751 ‫لك أنت‬ 505 00:28:19,584 --> 00:28:22,626 ‫اقعدي يا أختي على هذا الكرسي‬ 506 00:28:22,709 --> 00:28:26,459 ‫ودعي عنك الهمّ واسترخي‬ 507 00:28:27,501 --> 00:28:29,418 ‫أجل، استرخي. انسي‬ 508 00:28:29,501 --> 00:28:32,668 ‫عقلك متعب وبالهموم مثقل‬ 509 00:28:32,751 --> 00:28:35,876 ‫بقليل من السحر وبعض الإرادة‬ 510 00:28:35,959 --> 00:28:38,584 ‫ستشعرين بالسعادة‬ 511 00:28:38,668 --> 00:28:40,959 ‫وتنسين همومك المعتادة‬ 512 00:28:41,043 --> 00:28:44,376 ‫ارفعي الحافر، كوني متفائلة‬ 513 00:28:44,459 --> 00:28:48,084 ‫في خليج (مارتايم)، هنا الكلّ سعيد‬ 514 00:28:48,168 --> 00:28:50,709 ‫ارفعي الحافر، هذا الحافر‬ 515 00:28:50,793 --> 00:28:54,084 ‫سنكون بخير بالتأكيد"‬ 516 00:28:54,626 --> 00:28:56,251 ‫أنتم لا تفهمون، صحيح؟‬ 517 00:28:56,334 --> 00:28:59,293 ‫لا يمكننا غناء أغنية وتجاهل كل شيء.‬ 518 00:28:59,376 --> 00:29:03,334 ‫إن فقدنا السحر هذه المرة،‬ ‫فقد لا نستعيده مجددًا أبدًا.‬ 519 00:29:03,834 --> 00:29:05,793 ‫وسيكون هذا خطأنا.‬ 520 00:29:05,876 --> 00:29:07,418 ‫عم تتحدث؟‬ 521 00:29:07,501 --> 00:29:08,834 ‫فقدان السحر؟‬ 522 00:29:08,918 --> 00:29:10,043 ‫خطأ من؟‬ 523 00:29:13,876 --> 00:29:15,251 ‫أأنتم بخير أيها المهور؟‬ 524 00:29:16,959 --> 00:29:18,293 ‫ماذا حدث يا "ويندي"؟‬ 525 00:29:18,376 --> 00:29:19,709 ‫لا أعرف.‬ 526 00:29:19,793 --> 00:29:21,126 ‫كنت أطير فحسب.‬ 527 00:29:21,209 --> 00:29:23,834 ‫وفجأة، وجدت نفسي هنا على الأرض.‬ 528 00:29:23,918 --> 00:29:25,043 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 529 00:29:25,126 --> 00:29:26,834 ‫لأنك وقعت علينا.‬ 530 00:29:26,918 --> 00:29:29,043 ‫أنا آسفة جدًا يا كل المهور.‬ 531 00:29:29,126 --> 00:29:31,251 ‫أنا في العادة بارعة في الطيران.‬ 532 00:29:31,334 --> 00:29:32,959 ‫من الواضح أنها ليست بارعة.‬ 533 00:29:33,043 --> 00:29:36,126 ‫هذا ما كنت أقوله، ما يفكر فيه كل المهور.‬ 534 00:29:36,209 --> 00:29:38,793 ‫إن عجز أحاديو القرن والأحصنة المجنحة‬ ‫عن أن يكونوا محترمين،‬ 535 00:29:38,876 --> 00:29:42,043 ‫فسيُحرمون من استخدام سحرهم‬ ‫في خليج "مارتايم".‬ 536 00:29:42,126 --> 00:29:43,376 ‫إنها محقة.‬ 537 00:29:43,459 --> 00:29:44,543 ‫لست متأكدًا.‬ 538 00:29:44,626 --> 00:29:46,876 ‫أجل! لا مزيد من السحر!‬ 539 00:29:46,959 --> 00:29:47,918 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 540 00:29:48,001 --> 00:29:50,126 ‫نحن مهور الأرض لا نملك أيّ سحر،‬ 541 00:29:50,209 --> 00:29:53,668 ‫والمهور الذين يملكون السحر‬ ‫يجهلون كيفية استخدامه أصلًا،‬ 542 00:29:53,751 --> 00:29:55,459 ‫أو يستخدمونه لعمل مقالب ضدنا.‬ 543 00:29:55,543 --> 00:29:58,084 ‫- أجل! "بوسي" محقة!‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 544 00:29:58,168 --> 00:29:59,418 ‫انتظروا يا كل المهور!‬ 545 00:29:59,501 --> 00:30:03,834 ‫والآن يريدون أن يفسدوا علينا‬ ‫عطلة المهور الأرضية الخاصة أيضًا.‬ 546 00:30:03,918 --> 00:30:06,751 ‫- هذا غير صحيح!‬ ‫- نودّه أن يكون أفضل يوم.‬ 547 00:30:06,834 --> 00:30:09,876 ‫إذن يجب أن يكون يوم خليج "مارتايم"‬ ‫خاليًا من السحر.‬ 548 00:30:09,959 --> 00:30:11,209 ‫كما كان الحال دائمًا.‬ 549 00:30:11,293 --> 00:30:12,584 ‫وسيُمنع الطيران فيه.‬ 550 00:30:12,668 --> 00:30:14,709 ‫وإلا لن نحضره.‬ 551 00:30:22,751 --> 00:30:26,293 ‫أظن أنني عرفت أخيرًا ما يحدث للسحر،‬ ‫ولماذا يحدث فيه خلل.‬ 552 00:30:26,376 --> 00:30:27,376 ‫حقًا؟‬ 553 00:30:27,459 --> 00:30:28,709 ‫إنها البلورات.‬ 554 00:30:28,793 --> 00:30:31,376 ‫ربما تستمد قوتها من المهور.‬ 555 00:30:31,459 --> 00:30:32,876 ‫ماذا؟‬ 556 00:30:32,959 --> 00:30:34,751 ‫حسنًا. إليك هذا.‬ 557 00:30:34,834 --> 00:30:36,626 ‫"بيب"، حين كنا مهرتين صغيرتين،‬ 558 00:30:36,709 --> 00:30:39,043 ‫اعتدت سرقة كرز أمي المغطّى بالشيكولاتة‬ 559 00:30:39,126 --> 00:30:40,709 ‫وإلقاء اللوم عليك.‬ 560 00:30:42,043 --> 00:30:43,626 ‫علمت ذلك!‬ 561 00:30:43,709 --> 00:30:46,251 ‫لقد جعلتني أُعاقب نحو 12 مرة!‬ 562 00:30:46,334 --> 00:30:47,334 ‫أجل.‬ 563 00:30:47,418 --> 00:30:50,209 ‫واحزري أمرًا! لا أحبّ غناء الكاريوكي.‬ 564 00:30:50,293 --> 00:30:52,001 ‫إنه الأسوأ!‬ 565 00:30:52,626 --> 00:30:54,293 ‫مهلًا، تراجعي عن هذا الرأي!‬ 566 00:30:54,376 --> 00:30:58,334 ‫الكاريوكي نشاط ممتع‬ ‫لكل عمر ومستوى مهاري!‬ 567 00:30:58,418 --> 00:31:00,043 ‫"زيب" حرة فيما يعجبها.‬ 568 00:31:00,126 --> 00:31:02,709 ‫استمتاعنا بشيء لا يحتم استمتاعها به أيضًا.‬ 569 00:31:02,793 --> 00:31:06,293 ‫"ساني"، لا داعي‬ ‫إلى أن تكوني نكدية حيال ذلك.‬ 570 00:31:06,376 --> 00:31:09,793 ‫- كانت "إزي" تحاول الدفاع عن "بيب".‬ ‫- لا تصفني بالنكدية!‬ 571 00:31:09,876 --> 00:31:12,293 ‫لم أصفك بالنكدية. بل قلت إنك كنت...‬ 572 00:31:12,834 --> 00:31:14,376 ‫هناك فرق و…‬ 573 00:31:14,459 --> 00:31:15,834 ‫يا للهول!‬ 574 00:31:18,751 --> 00:31:20,918 ‫أنت... كنت محقة.‬ 575 00:31:21,001 --> 00:31:24,501 ‫لذا، حين لا يعامل المهور‬ ‫بعضهم بعضًا بلطف…‬ 576 00:31:24,584 --> 00:31:26,626 ‫حين لا نشعر بالحيوية…‬ 577 00:31:26,709 --> 00:31:27,834 ‫تصبح البلورات أضعف،‬ 578 00:31:27,918 --> 00:31:30,293 ‫ويصبح السحر أكثر اضطرابًا في "إكوستريا".‬ 579 00:31:30,376 --> 00:31:34,876 ‫مما يسبب فقدان الأحصنة المجنحة لقدرتها‬ ‫على الطيران وسقوطها على المهور الأخرى.‬ 580 00:31:34,959 --> 00:31:37,876 ‫وإسقاط أحاديو القرن‬ ‫للأشياء على القلاع الرملية.‬ 581 00:31:37,959 --> 00:31:39,751 ‫وتغيّرات الطقس.‬ 582 00:31:40,251 --> 00:31:42,001 ‫كهبوب عاصفة رعدية عشوائية؟‬ 583 00:31:42,084 --> 00:31:44,626 ‫أجل، كل شيء خارج عن السيطرة.‬ 584 00:31:44,709 --> 00:31:48,793 ‫أتساءل إن كان لهذا علاقة‬ ‫بسبب انفصال البلورات‬ 585 00:31:48,876 --> 00:31:50,293 ‫قبل كل تلك السنين.‬ 586 00:31:50,959 --> 00:31:53,959 ‫أو لماذا ما زلت عاجزة‬ ‫عن فهم سحر الـ"أليكورن" خاصتي.‬ 587 00:31:54,043 --> 00:31:55,084 ‫لا أعرف.‬ 588 00:31:55,168 --> 00:31:56,751 ‫أريد أن أعرف.‬ 589 00:31:56,834 --> 00:32:01,626 ‫لكن إن أردنا بقاء السحر في "إكوستريا"،‬ ‫فأولًا، لنجعل كل المهور على وفاق مجددًا.‬ 590 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 ‫"زيب" محقة.‬ 591 00:32:02,876 --> 00:32:04,293 ‫لا يمكننا الاستسلام.‬ 592 00:32:04,376 --> 00:32:08,001 ‫ما زال بوسعنا جعل عيد الخليج‬ ‫الاحتفال الذي يُفترض أن يكونه.‬ 593 00:32:08,084 --> 00:32:09,501 ‫يوم للصداقة!‬ 594 00:32:09,584 --> 00:32:13,918 ‫"والتناغم!"‬ 595 00:32:14,001 --> 00:32:15,334 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 596 00:32:15,418 --> 00:32:16,501 ‫لنفعلها!‬ 597 00:32:16,584 --> 00:32:17,918 ‫من الحافر إلى القلب.‬ 598 00:32:22,793 --> 00:32:23,959 ‫لقد حلّ!‬ 599 00:32:25,418 --> 00:32:26,959 ‫لقد حلّ اليوم الحافل.‬ 600 00:32:27,751 --> 00:32:30,584 ‫لقد حلّ اليوم الحافل!‬ 601 00:32:36,793 --> 00:32:37,876 ‫لا تقلقي.‬ 602 00:32:37,959 --> 00:32:39,251 ‫سأهتم بك.‬ 603 00:32:41,209 --> 00:32:43,001 ‫انتظري يا "ساني"!‬ 604 00:32:44,709 --> 00:32:46,751 ‫عيد خليج "مارتايم" سعيد.‬ 605 00:32:46,834 --> 00:32:48,876 ‫نحن لا نتبادل الهدايا عادةً.‬ 606 00:32:48,959 --> 00:32:51,084 ‫أعرف، لكن افتحيها فحسب.‬ 607 00:32:55,543 --> 00:32:56,376 ‫إنه...‬ 608 00:32:56,876 --> 00:32:59,876 ‫إنه المصباح الذي صنعه أبي لي.‬ 609 00:32:59,959 --> 00:33:02,501 ‫ظننت أنه لا يمكن إصلاحه.‬ 610 00:33:02,584 --> 00:33:04,793 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "إزي"!‬ 611 00:33:04,876 --> 00:33:07,959 ‫أحيانًا حين تضيفين القليل من السحر،‬ 612 00:33:08,043 --> 00:33:09,584 ‫يمكنك إصلاح أيّ شيء.‬ 613 00:33:09,668 --> 00:33:10,501 ‫أنت محقة.‬ 614 00:33:10,584 --> 00:33:14,043 ‫لنذهب الآن ونضيف بعض السحر‬ ‫إلى اليوم ونصلح هذا.‬ 615 00:33:25,876 --> 00:33:28,501 ‫انظروا! ظهرت المهور في النهاية!‬ 616 00:33:28,584 --> 00:33:30,709 ‫وها هي الملكة!‬ 617 00:33:32,834 --> 00:33:35,584 ‫مرحبًا يا صاحبة الجلالة!‬ 618 00:33:36,709 --> 00:33:37,543 ‫أمي!‬ 619 00:33:39,418 --> 00:33:41,668 ‫عيد خليج "مارتايم" سعيد لكل المهور!‬ 620 00:33:41,751 --> 00:33:44,251 ‫- أهلًا!‬ ‫- كل شيء جيد حتى الآن.‬ 621 00:33:44,334 --> 00:33:45,709 ‫علينا مواصلة النجاح.‬ 622 00:33:45,793 --> 00:33:47,376 ‫ملاعق في أكاليل الزهور؟‬ 623 00:33:48,126 --> 00:33:49,043 ‫يا للقرف!‬ 624 00:33:49,126 --> 00:33:51,084 ‫أحبّ الزينة القديمة أكثر.‬ 625 00:33:51,168 --> 00:33:52,793 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 626 00:34:03,459 --> 00:34:04,334 ‫عجبًا!‬ 627 00:34:12,709 --> 00:34:15,418 ‫مهلًا! لدى الأحصنة المجنحة ميزة ظالمة!‬ 628 00:34:31,543 --> 00:34:33,168 ‫مثلجات "موس".‬ 629 00:34:41,459 --> 00:34:43,126 ‫عدم الإهدار يغنيك عن الحاجة.‬ 630 00:34:50,001 --> 00:34:50,959 ‫لا!‬ 631 00:34:53,793 --> 00:34:55,126 ‫جناحاي لا يعملان!‬ 632 00:34:56,459 --> 00:34:58,126 ‫ولا حوافري أيضًا!‬ 633 00:34:58,209 --> 00:34:59,168 ‫النجدة!‬ 634 00:34:59,251 --> 00:35:01,126 ‫حوافرنا عالقة!‬ 635 00:35:01,209 --> 00:35:02,376 ‫ماذا يجري؟‬ 636 00:35:02,459 --> 00:35:05,001 ‫الخلل يزداد سوءًا.‬ 637 00:35:09,251 --> 00:35:12,793 ‫أموقنة بأنك تودّين فعل هذا؟‬ ‫لم يحدث شيء كما هو مخطط له اليوم.‬ 638 00:35:12,876 --> 00:35:15,376 ‫يجب أن أبذل قصارى جهدي.‬ 639 00:35:15,459 --> 00:35:18,126 ‫ما زلنا بحاجة‬ ‫إلى كل الإيجابية الممكنة، صحيح؟‬ 640 00:35:18,209 --> 00:35:19,459 ‫ربما هذا سيساعد.‬ 641 00:35:20,459 --> 00:35:22,459 ‫مجهاري جالب الحظ السعيد.‬ 642 00:35:22,959 --> 00:35:23,793 ‫حسنًا.‬ 643 00:35:23,876 --> 00:35:25,834 ‫"أجل"‬ 644 00:35:26,543 --> 00:35:28,126 ‫أجل، نحن جاهزون. حسنًا.‬ 645 00:35:28,626 --> 00:35:31,376 ‫"حان وقت العرض!"‬ 646 00:35:31,459 --> 00:35:32,543 ‫بالتوفيق يا "بيب"!‬ 647 00:35:32,626 --> 00:35:35,251 ‫لكن انتبهي إلى نفسك.‬ ‫في الواقع كوني حذرة جدًا.‬ 648 00:35:36,376 --> 00:35:40,334 ‫يا كل المهور، رحّبوا رجاءً بنجمة البوب‬ ‫الأميرة "بيب تويجات"‬ 649 00:35:40,418 --> 00:35:43,918 ‫والتي ستغني أغنية جديدة‬ ‫لعيد خليج "مارتايم"!‬ 650 00:35:44,543 --> 00:35:45,918 ‫- أغنية جديدة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 651 00:35:46,459 --> 00:35:47,959 ‫هذه هي ابنتي!‬ 652 00:35:48,459 --> 00:35:51,043 ‫نريد سماع الأغنية الحقيقية‬ ‫لخليج "مارتايم"،‬ 653 00:35:51,709 --> 00:35:53,334 ‫من غناء مهرة أرضية.‬ 654 00:35:53,418 --> 00:35:55,376 ‫- هذا ليس صائبًا!‬ ‫- شغّلوا الأغنية!‬ 655 00:36:09,668 --> 00:36:12,459 ‫مهلًا، كونوا لطفاء! هذه أوامر المأمور!‬ 656 00:36:12,543 --> 00:36:13,834 ‫هل أنت منحاز إليهن؟‬ 657 00:36:13,918 --> 00:36:15,793 ‫لا تُوجد انحيازات.‬ 658 00:36:19,584 --> 00:36:22,918 ‫نعلم أن عودة السحر‬ ‫لم تكن سهلة على كل المهور،‬ 659 00:36:23,001 --> 00:36:25,043 ‫وأن "إكوستريا" مختلفة حقًا،‬ 660 00:36:25,126 --> 00:36:26,959 ‫لكن هذا أمر جيد.‬ 661 00:36:27,043 --> 00:36:29,001 ‫الوضع أفضل بكثير الآن في ظل...‬ 662 00:36:30,251 --> 00:36:32,043 ‫لا!‬ 663 00:36:32,126 --> 00:36:34,751 ‫السحر يموت!‬ 664 00:36:38,793 --> 00:36:39,751 ‫البيضة!‬ 665 00:36:45,626 --> 00:36:47,126 ‫ما هذا الشيء؟‬ 666 00:36:47,209 --> 00:36:49,001 ‫إنه فراغ من نوع ما.‬ 667 00:36:49,084 --> 00:36:51,001 ‫لتتراجع كل المهور.‬ 668 00:36:58,668 --> 00:37:00,043 ‫لكننا عالقون!‬ 669 00:37:00,126 --> 00:37:01,043 ‫دعونا نذهب!‬ 670 00:37:01,126 --> 00:37:02,293 ‫لسنا الفاعلين!‬ 671 00:37:06,501 --> 00:37:08,751 ‫أيمكنكم فعل شيء أيها المهور ذات السحر؟‬ 672 00:37:08,834 --> 00:37:10,501 ‫سحرنا لا يعمل!‬ 673 00:37:13,834 --> 00:37:15,834 ‫لا يعجبني هذا! لا!‬ 674 00:37:16,501 --> 00:37:17,584 ‫لا يعجبني!‬ 675 00:37:21,709 --> 00:37:22,918 ‫"بوسي"! "ويندي"!‬ 676 00:37:23,001 --> 00:37:24,084 ‫لا!‬ 677 00:37:25,084 --> 00:37:27,751 ‫هيا يا سحر "أليكورن"! اعمل!‬ 678 00:37:27,834 --> 00:37:29,543 ‫لكن السحر اختفى!‬ 679 00:37:30,251 --> 00:37:32,251 ‫إذًا، سأُضطر إلى المحاولة من دونه.‬ 680 00:37:32,334 --> 00:37:33,418 ‫سأدخل.‬ 681 00:37:33,501 --> 00:37:34,668 ‫ليس من دوننا!‬ 682 00:37:35,918 --> 00:37:37,043 ‫هذا هو الحل!‬ 683 00:37:37,126 --> 00:37:39,668 ‫سيعود السحر إلينا إن استطعنا العمل معًا.‬ 684 00:37:39,751 --> 00:37:42,084 ‫هيا يا أحاديّ القرن!‬ ‫هيا أيها الأحصنة المجنحة!‬ 685 00:37:42,168 --> 00:37:43,876 ‫ساعدوا مهور الأرض!‬ 686 00:37:50,959 --> 00:37:52,084 ‫الأمر ينجح!‬ 687 00:37:53,209 --> 00:37:55,043 ‫أنت قادرة على هذا يا "ساني"!‬ 688 00:37:55,584 --> 00:37:58,126 ‫المكان مظلم جدًا هناك. خذي هذا.‬ 689 00:38:53,251 --> 00:38:54,084 ‫"ساني"؟‬ 690 00:39:23,834 --> 00:39:24,918 ‫هذا يدغدغ!‬ 691 00:39:27,959 --> 00:39:29,084 ‫أعرف!‬ 692 00:39:29,168 --> 00:39:32,168 ‫أتفق تمامًا مع كل ما تقولونه.‬ 693 00:39:32,668 --> 00:39:34,376 ‫هل تحدثت للتو؟‬ 694 00:39:34,459 --> 00:39:36,793 ‫هل فهمتك للتو؟‬ 695 00:39:36,876 --> 00:39:38,418 ‫ماذا؟‬ 696 00:39:40,126 --> 00:39:42,501 ‫عجبًا! هذه معلومات كثيرة.‬ 697 00:39:42,584 --> 00:39:45,251 ‫حسنًا، سُررت بلقائك يا "كينيث". أنا "هيتش".‬ 698 00:39:52,751 --> 00:39:54,959 ‫قوة إنبات الزهور؟‬ 699 00:40:00,543 --> 00:40:02,168 ‫سحر المهر الأرضي؟‬ 700 00:40:02,251 --> 00:40:04,584 ‫لكن هذا لم يحدث من قبل.‬ 701 00:40:04,668 --> 00:40:06,001 ‫حين نتعاون معًا،‬ 702 00:40:06,084 --> 00:40:08,209 ‫ربما يمكننا اختراع سحر جديد.‬ 703 00:40:08,293 --> 00:40:09,418 ‫أنت محقة يا "زيب".‬ 704 00:40:09,501 --> 00:40:12,084 ‫في الواقع، كنت محقة بشأن كل شيء.‬ 705 00:40:12,168 --> 00:40:13,709 ‫آسفة لأنني لم أصدقك.‬ 706 00:40:13,793 --> 00:40:16,293 ‫كان يجب أن أكون صديقة أفضل وأن أصغي إليك.‬ 707 00:40:16,376 --> 00:40:20,709 ‫كنت أركّز على أمل أن يكون السحر بخير‬ ‫إلى درجة أنني غفلت عن كل شيء آخر.‬ 708 00:40:21,376 --> 00:40:22,584 ‫أيمكنك أن تسامحيني؟‬ 709 00:40:23,751 --> 00:40:24,626 ‫طبعًا.‬ 710 00:40:25,876 --> 00:40:28,501 ‫"زيفرينا"، ها أنت ذي!‬ 711 00:40:28,584 --> 00:40:31,418 ‫يا للهول! يا لها من محنة!‬ 712 00:40:31,501 --> 00:40:32,876 ‫اجمعي أغراضك.‬ 713 00:40:32,959 --> 00:40:36,834 ‫علينا التحليق إن أردنا الوصول‬ ‫إلى القصر عند غروب الشمس.‬ 714 00:40:36,918 --> 00:40:39,501 ‫أمي، لن أعود معك.‬ 715 00:40:40,418 --> 00:40:43,043 ‫اتفقنا على أن تستأنفي دراساتك.‬ 716 00:40:43,126 --> 00:40:46,168 ‫مكاني هنا في خليج "مارتايم" مع أصدقائي.‬ 717 00:40:46,251 --> 00:40:48,959 ‫أحتاج إلى المزيد من الوقت لأستوضح الأمور،‬ 718 00:40:49,043 --> 00:40:50,668 ‫ولأحقق بشأن السحر،‬ 719 00:40:50,751 --> 00:40:54,001 ‫لأستكشف من أكون قبل أن أقوم بواجبي الملكي.‬ 720 00:40:54,501 --> 00:40:56,376 ‫وهل تعرفين؟‬ 721 00:40:56,876 --> 00:41:01,126 ‫أعتقد أنني مهرة تحبّ استيضاح الأمور.‬ 722 00:41:01,668 --> 00:41:04,001 ‫أجل، أنت كذلك بالتأكيد،‬ 723 00:41:04,084 --> 00:41:06,459 ‫يا أميرتي الصغيرة المحققة.‬ 724 00:41:06,543 --> 00:41:08,918 ‫أمي، أيمكنك أن تسديني صنيعًا؟‬ 725 00:41:09,001 --> 00:41:10,418 ‫أيّ شيء يا عزيزتي.‬ 726 00:41:10,501 --> 00:41:13,418 ‫أيمكنك مناداتي بـ"زيب" فحسب حاليًا؟‬ 727 00:41:13,501 --> 00:41:15,751 ‫بالطبع يا "زيب".‬ 728 00:41:19,376 --> 00:41:20,751 ‫آسف، هو ماذا؟‬ 729 00:41:25,334 --> 00:41:27,459 ‫تنين.‬ 730 00:41:27,543 --> 00:41:31,334 ‫لكن التنانين لم تظهر‬ ‫في "إكوستريا" منذ أجيال!‬ 731 00:41:33,709 --> 00:41:35,626 ‫- إنه ظريف جدًا!‬ ‫- جميل للغاية!‬ 732 00:41:43,251 --> 00:41:44,501 ‫مرحبًا يا كل المهور.‬ 733 00:41:44,584 --> 00:41:46,209 ‫أردت فقط أن أقول‬ 734 00:41:46,293 --> 00:41:48,501 ‫إنني آسفة على الطريقة التي تصرفت بها.‬ 735 00:41:48,584 --> 00:41:50,084 ‫أعتقد أنني شعرت...‬ 736 00:41:50,168 --> 00:41:51,376 ‫بأنك منبوذة؟‬ 737 00:41:51,459 --> 00:41:53,043 ‫أجل، تحديدًا.‬ 738 00:41:53,126 --> 00:41:56,168 ‫وسنحرص على ألا يحدث ذلك مجددًا.‬ ‫صحيح يا رفاق؟‬ 739 00:41:56,251 --> 00:41:58,001 ‫- أجل!‬ ‫- بالطبع.‬ 740 00:41:58,084 --> 00:42:02,959 ‫"بيب"، هلا تغنين أغنيتك الجديدة‬ ‫لخليج "مارتايم"!‬ 741 00:42:03,043 --> 00:42:05,043 ‫سأفعل بشرط واحد.‬ 742 00:42:05,126 --> 00:42:07,126 ‫إن كنت ستغنينها معي.‬ 743 00:42:07,209 --> 00:42:08,418 ‫سأقوم بالتناغم.‬ 744 00:42:14,793 --> 00:42:20,043 ‫تلك المهور الصغيرة‬ ‫اكتشفت أخيرًا كيفية تثبيت السحر.‬ 745 00:42:20,126 --> 00:42:21,668 ‫لقد استغرقوا وقتًا طويلًا.‬ 746 00:42:21,751 --> 00:42:23,876 ‫والآن بما أنهم نجحوا في ذلك،‬ 747 00:42:23,959 --> 00:42:28,834 ‫فقد حان الوقت لأستعيد ما يخصّني!‬ 748 00:42:37,918 --> 00:42:40,001 ‫هذا يبدو رائعًا!‬ 749 00:42:40,084 --> 00:42:41,084 ‫أتظنين ذلك؟‬ 750 00:42:41,168 --> 00:42:45,584 ‫نحن سعداء جدًا ببقائك في خليج "مارتايم"‬ ‫أيتها المحققة "زيب".‬ 751 00:42:45,668 --> 00:42:46,751 ‫وأنا أيضًا!‬ 752 00:42:46,834 --> 00:42:49,334 ‫لدينا الكثير لنتعلمه عن السحر وكيفية عمله.‬ 753 00:42:50,251 --> 00:42:54,043 ‫يسعدني أن أكون هنا‬ ‫لأستكشف ذلك مع أعز أصدقائي.‬ 754 00:42:55,084 --> 00:42:59,168 ‫حسنًا، ما زال لديّ الكثير من الأسئلة.‬ 755 00:42:59,251 --> 00:43:01,626 ‫مثل لماذا يختفي سحر "أليكورن" خاصتي؟‬ 756 00:43:01,709 --> 00:43:02,626 ‫أجل.‬ 757 00:43:02,709 --> 00:43:05,876 ‫مثل لماذا لديّ الآن‬ ‫القوة السحرية لفهم كل الحيوانات‬ 758 00:43:05,959 --> 00:43:08,501 ‫عدا هذا التنين الصغير الجميل؟‬ 759 00:43:10,459 --> 00:43:11,834 ‫أو…‬ 760 00:43:11,918 --> 00:43:13,251 ‫من أين أتى السحر؟‬ 761 00:43:13,334 --> 00:43:14,751 ‫من صنع البلورات على أيّ حال؟‬ 762 00:43:14,834 --> 00:43:16,626 ‫وكيف انفصلت؟‬ 763 00:43:16,709 --> 00:43:19,084 ‫لماذا لم يكن لدى مهور الأرض سحر من قبل؟‬ 764 00:43:19,168 --> 00:43:23,251 ‫حسنًا، على الأقل نعرف أمرًا واحدًا أكيدًا.‬ 765 00:43:23,793 --> 00:43:24,626 ‫ما هو؟‬ 766 00:43:24,709 --> 00:43:28,459 ‫مهما كان ما ينتظرنا، فسنواجهه معًا.‬ 767 00:43:28,543 --> 00:43:30,209 ‫أجل!‬ 768 00:44:00,543 --> 00:44:02,959 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬