1
00:00:35,097 --> 00:00:36,447
Granice koje dele
Život od Smrti
2
00:00:36,976 --> 00:00:38,744
su u najboljem slučaju
zasenjene i nejasne.
3
00:00:39,202 --> 00:00:41,418
Ko će reći gde se jedna
završava, a gde počinje druga.
4
00:00:41,418 --> 00:00:42,567
Edgar Alan Po
5
00:01:08,988 --> 00:01:17,082
BLEDOPLAVO OKO
6
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Dobro jutro, gospodo.
7
00:02:02,250 --> 00:02:06,265
Vi ste Augustus Landor?
- Jesam. A vi ste?
8
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Kapetan Hičkok na usluzi.
Zamenik komandanta na Akademiji.
9
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Ovde sam da vas obavestim
10
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
da nadzornik Tajler
traži hitnu audijenciju.
11
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
A priroda ove audijencije?
- To ću prepustiti pukovniku.
12
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
Kad bi se ovo moglo dogoditi?
- Kad kod vam najranije odgovara.
13
00:02:25,708 --> 00:02:29,024
A ako odlučim da ne dođem?
14
00:02:31,458 --> 00:02:34,291
To bi bila vaša stvar.
Vi ste privatni građanin.
15
00:02:42,250 --> 00:02:44,599
Pa, dobar je dan za vožnju.
16
00:02:50,351 --> 00:02:53,598
Dolina Hadsona, Njujork
1830
17
00:02:53,633 --> 00:02:55,625
Guverner sugeriše
da ste bili legenda
18
00:02:55,708 --> 00:02:58,942
među njujorškim policajcima.
19
00:02:59,333 --> 00:03:03,291
I kad je preporučio vaše usluge,
primetio je vaša impresivna dostignuća,
20
00:03:03,375 --> 00:03:06,666
uključujući hapšenje
vođa Zornjaka,
21
00:03:06,750 --> 00:03:08,958
razbijanje strašne bande Košuljaša,
22
00:03:09,041 --> 00:03:14,895
i rešavanje posebno jezivog ubistva
mlade prostitutke na Jelisejskim poljima.
23
00:03:15,578 --> 00:03:17,778
Vojna akademija Sjedinjenih država
Vest Point
24
00:03:17,813 --> 00:03:20,250
Vaši talenti uključuju
razbijanje šifre, kontrolu nereda,
25
00:03:20,333 --> 00:03:23,117
i civilizovano ispitivanje.
26
00:03:23,166 --> 00:03:25,000
Sin ste ministranta iz Gločestera
27
00:03:25,083 --> 00:03:27,416
i došli ste u Njujork
dok ste još bili tinejdžer.
28
00:03:28,333 --> 00:03:34,081
I vi ste udovac, gdine Landor.
Sada već 3 godine.
29
00:03:35,916 --> 00:03:39,703
Da pošaljem po kafu?
- Pivo će biti dobro.
30
00:03:46,791 --> 00:03:48,166
Vi, uh...
31
00:03:49,166 --> 00:03:54,666
Držite ove beleške u
golubarniku tamo negde, zar ne?
32
00:03:54,750 --> 00:03:55,666
Šta još kažu?
33
00:03:55,750 --> 00:03:58,958
Kažu li da nisam
kročio kroz vrata crkve
34
00:04:00,625 --> 00:04:01,625
već duže vreme?
35
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Pominje li se da je moja ćerka
pobegla pre nekog vremena?
36
00:04:08,125 --> 00:04:11,916
Svesni smo nestanka vaše ćerke.
37
00:04:12,791 --> 00:04:14,416
I nudimo naše saosećanje.
38
00:04:16,041 --> 00:04:18,500
Uz svo dužno poštovanje,
nadam se da vas nisam uvredio.
39
00:04:18,583 --> 00:04:21,166
Ne, ne, ne, ne.
40
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Ne, oprostite. Ja bih
trebao da se izvinim.
41
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
I ja to radim.
Molim vas nastavite.
42
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Gdine Landor, dužni smo da
nastavimo sa krajnjom diskrecijom.
43
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Mi tražimo nekoga.
44
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
Privatnog građanina koji se dokazao
u svom poslu i ima osećaj za meru
45
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
koji bi mogao da sprovede
istragu u ime Akademije.
46
00:04:43,291 --> 00:04:44,125
Huh.
47
00:04:44,208 --> 00:04:49,679
Ona je veoma složene i delikatne
prirode i tiče se jednog našeg kadeta.
48
00:04:50,250 --> 00:04:54,085
Kadeta 2. godine iz
Kentakija po imenu Fraj.
49
00:04:54,250 --> 00:04:57,526
Liroj Fraj. - Nema
smisla okolišati oko toga.
50
00:04:58,041 --> 00:05:01,654
Fraj se obesio... sinoć.
51
00:05:03,166 --> 00:05:04,000
Oh.
52
00:05:04,916 --> 00:05:07,087
Pa, žao mi je što to čujem.
53
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Užasan posao, ovo.
Ali morate razumeti našu poziciju.
54
00:05:12,541 --> 00:05:16,810
Mi smo posebno zaduženi da
brinemo o ovim mladićima,
55
00:05:16,845 --> 00:05:21,134
da od njih napravimo gospodu i
vojnike i u tom cilju ih forsiramo.
56
00:05:21,875 --> 00:05:26,546
Ali želimo da mislimo da znamo
kada da... prestanemo da ih forsiramo.
57
00:05:27,291 --> 00:05:29,373
Mladić se obesio...
58
00:05:30,166 --> 00:05:34,251
uh, to je stvar za patologa.
- Bojim se da to nije sve.
59
00:05:35,166 --> 00:05:41,998
Telo kadeta Fraja je oskrnavljeno
sinoć u bolničkom paviljonu.
60
00:05:42,916 --> 00:05:45,751
Oskrnavljeno? Od koga?
61
00:05:45,786 --> 00:05:48,958
Pa, da smo to znali, ne bismo
imali potrebu da vas pozivamo.
62
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Siguran sam da Akademija
ima svoju grupu šaljivdžija.
63
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Ovo nije bila
šala, gdine Landor.
64
00:05:56,375 --> 00:06:00,862
Srce Liroja Fraja bilo je
izvađeno iz njegovih grudi.
65
00:06:04,208 --> 00:06:08,051
Doktore Markiz, kako
to čovek može da uradi?
66
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Skalpel. Ili bilo
koji dobar, oštar nož.
67
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Ali doći do srca,
to je težak deo.
68
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Te posekotine na
plućima i jetri su nastale
69
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
usled naginjanja oštrice
da bi se spasilo srce.
70
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
A kako bi se sačuvalo srce?
71
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
Neka vrsta kontejnera.
72
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Umotano u muslin,
možda, ili u novine.
73
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Vrlo verovatno okruženo ledom.
74
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
Kakav tip bi to
mogao da uradi?
75
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Snažan.
76
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Onda nije žena?
77
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Nijedna žena koju sam ikada
imao zadovoljstvo da upoznam, ne.
78
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
Šta je sa njegovim
medicinskim pedigreom?
79
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Bi li morao da bude dobro
obrazovan i dobro obučen kao i vi?
80
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Ne nužno.
81
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Trebalo bi mu puno
svetla i znanje gde da seče,
82
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
ali za to ne bi morao
da bude lekar ili hirurg.
83
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
Mogao bi biti...
- Ludak!
84
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
I još uvek je na slobodi.
85
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Na prsa!
86
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Moraćete da mi
oprostite, gdine Landor.
87
00:07:22,625 --> 00:07:24,791
Zatekli ste nas u veoma
delikatnoj poziciji.
88
00:07:24,875 --> 00:07:26,083
Nalevo!
89
00:07:26,166 --> 00:07:28,500
Postoje izvesni moćni senatori
u Vašingtonu koji ne bi želeli
90
00:07:28,583 --> 00:07:32,375
ništa drugo nego da vide da smo
potpuno propali, da nas zatvore.
91
00:07:34,458 --> 00:07:40,541
Molim vas da pomognete u očuvanju
časti Vojne akademije Sjedinjenih Država.
92
00:07:41,625 --> 00:07:43,041
I sačuvati je, pokušaću.
93
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Bili ste, uh, sinoć
na straži, gdine Hantun.
94
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Da, ser.
95
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Počeo sam u 21:30. U ponoć sam
smenjen i vratio sam se u stražarnicu.
96
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Gde je to?
97
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Broj 4, ser.
Pored Fort Klintona.
98
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Ja... priznajem, nisam
baš upoznat sa terenom,
99
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
ali mi se čini da deo
na kome trenutno stojimo
100
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
nije na putu od Fort
Klintona do Severne kasarne.
101
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
Ne, ser. - Oh. Šta vas
je skrenulo sa kursa?
102
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Pa, ser, na putu sam čuo nešto.
103
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Mislio sam da je životinja.
104
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Zvučalo je kao da umire ili je uhvaćena
u zamku, pa sam došao da pomognem.
105
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Strašno sam
privržen životinjama.
106
00:08:24,958 --> 00:08:29,416
Uh... Trčao sam ovuda dok
nisam očešao kadeta Fraja, ser.
107
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
Kako je izgledao?
- Ne dobro, ser.
108
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Nije visio ravno.
109
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Bilo je skoro kao
da je sedeo u stolici.
110
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Ne pratim vas.
111
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Pa, noge su mu
dodirivale tlo, ser.
112
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
Njegove noge su
dodirivale tlo? - Da, ser.
113
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
U redu. Šta ste sledeće uradili?
114
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Otrčao sam. Otrčao pravo
nazad u Severnu kasarnu.
115
00:08:58,583 --> 00:08:59,416
Hmm.
116
00:09:00,541 --> 00:09:03,875
Uh, još jedno pitanje
i više vas neću mučiti.
117
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Jeste li videli još
nekoga u blizini?
118
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
Ne, ser.
119
00:09:11,125 --> 00:09:12,921
Gdine Hantun.
120
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Vrat...
121
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
To je ono što
sam prvo primetio.
122
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Vidite?
123
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Trag omče nije čist.
Uže ga je stegnulo
124
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
i pomicalo se gore-dole
po vratu dok ga nije ubilo.
125
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Kao da...
126
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Kao da se... borio.
127
00:09:38,125 --> 00:09:38,958
Hmm?
128
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Pogledajte, ako hoćete,
njegove prste.
129
00:09:42,666 --> 00:09:45,458
Žuljevi su još sveži.
Grčevito je grabio uže,
130
00:09:46,916 --> 00:09:50,125
pokušavajući da
ga skine sa vrata.
131
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Mogu li da pitam
šta se ovde dešava?
132
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Ovo je, uh,
prilično nepropisno.
133
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Pitao sam se biste li hteli
da opipate potiljak gdina Fraja.
134
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Jeste li pregledali gdina Fraja?
135
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Naravno da sam ga
pregledao, to mi je posao.
136
00:10:07,000 --> 00:10:07,833
Hmm.
137
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Zar nismo već
prošli kroz ovo?
138
00:10:25,833 --> 00:10:27,375
Uh...
- Hmm.
139
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Postoji neka vrsta kontuzije.
140
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
Parietalni region.
141
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Otprilike 8 cm.
142
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Mora da sam to
propustio. - Mmm.
143
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Neko je ubio gdina Fraja.
144
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
To želite da nam
kažete, gdine Landor?
145
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Rekao bih da ste na dobrom
tragu, kapetane Hitčkok.
146
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
Pa, to je svakome moglo
da promakne, doktore.
147
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Gdine Landor.
148
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Dakle, sad kad sarađujemo,
149
00:11:42,416 --> 00:11:45,660
mislim da je važno da
postavimo neka osnovna pravila.
150
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Vi ćete se javljati meni
svakodnevno, a ja pukovniku.
151
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
I ne smete nikome da kažete
o tome, unutar ili van Akademije.
152
00:11:56,166 --> 00:11:59,417
Je li to sve?
- Jedan poslednji uslov.
153
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
Tokom ove istrage
neće biti pića.
154
00:12:06,291 --> 00:12:08,870
Znamo na kakvom ste glasu.
155
00:12:33,958 --> 00:12:34,958
Oh.
156
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Pardon.
157
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
Jeste li vi Augustus Landor?
- Jesam.
158
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Osim ako grešim,
imate zadatak da
159
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
rešite misteriju
oko Liroja Fraja.
160
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Tako je. Šta
mogu učiniti za vas?
161
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Na meni i na čast
ove institucije je da
162
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
objavim neke od zaključaka
do kojih sam došao.
163
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Zaključci?
164
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Što se tiče
pokojnog gdina Fraja.
165
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
To bi me jako zanimalo.
166
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
Čovek koga tražite
167
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
je pesnik.
168
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Vojniče Kokran.
169
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Kad je telo Liroja
Fraja odnešeno u bolnicu,
170
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
jeste li bili
zaduženi da ga čuvate?
171
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Bio sam, ser.
172
00:13:25,250 --> 00:13:29,291
Je li se nešto dogodilo dok ste
bili na straži? - Ne do oko 02:30.
173
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
Tada sam smenjen sa dužnosti.
- Ko vas je smenio?
174
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
Vojniče, ko vas je smenio?
- Ne mogu vam reći, ser.
175
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Samo to da je bio oficir.
176
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
Nije se
identifikovao? - Ne, ser.
177
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
Ali ne bih to ni
očekivao od oficira.
178
00:13:48,375 --> 00:13:49,583
Hmm.
179
00:13:49,666 --> 00:13:51,333
Šta vam je taj oficir rekao?
180
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Rekao je: "Hvala, vojniče.
To će biti sve. Smenjujem vas. "
181
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
Čudan zahtev, zar ne?
- Da ser. Veoma.
182
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
Jeste li videli lice
tog oficira? - Ne, ser.
183
00:14:05,750 --> 00:14:07,875
Imao sam samo sveću.
Bilo je strašno mračno.
184
00:14:07,958 --> 00:14:10,750
Dobro, recite mi onda,
kako ste znali da je oficir?
185
00:14:10,833 --> 00:14:15,416
Čin na njegovom ramenu, ser. Ali
moram priznati, bilo je veoma čudno.
186
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
Kako to?
- Činovi.
187
00:14:18,166 --> 00:14:20,625
Nedostajao mu je
čin na levom ramenu.
188
00:14:38,833 --> 00:14:40,916
Ah, tu je i sam čovek.
189
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Beni poznaje čoveka
kome treba piće kad ga vidi.
190
00:14:45,041 --> 00:14:49,716
Sam pogled na
to zagreva mi krv.
191
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
Beni!
- Ser.
192
00:14:51,458 --> 00:14:54,708
Nazdravimo... za pravila.
- Jebi ih.
193
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsi.
194
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Patsi!
195
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Šta te rastužuje?
196
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Jeste li čuli za
tog jadnog kadeta?
197
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
Kažu da su mu trebali
sati da umre. - "Oni"?
198
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
On.
199
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Zar ti nije rečeno
da budeš na recitalu?
200
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Uh... dobro veče. Recital?
201
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Ne, neću im nedostajati.
202
00:15:37,375 --> 00:15:39,791
Jedva da znaju da
sam na Akademiji.
203
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
Osim toga, naučio sam više u ovakvim
prostorijama nego u bilo kojoj učionici.
204
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Ne sumnjam u to.
205
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Sedite, molim vas. Molim
vas, sedite. Uzmite... uzmite...
206
00:15:50,958 --> 00:15:53,541
Stolicu? - Stolicu.
Hvala vam. Uh...
207
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
Kadet 4. godine,
Po. E. A. Po.
208
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Po.
209
00:16:00,000 --> 00:16:05,041
Vidim da ste prilično žedni.
- Pomaže da se smanji depresija.
210
00:16:10,958 --> 00:16:11,791
Hm...
211
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Pa recite mi, kako ste
saznali za Liroja Fraja?
212
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Uh, pa, od Hantuna, naravno.
213
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Razmetao se tom vešću
kao gradski glasnik.
214
00:16:25,708 --> 00:16:28,760
Možda bi i on
uskoro mogao visiti.
215
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Ne želite da implicirate
da je neko obesio gdina Fraja?
216
00:16:33,000 --> 00:16:35,756
Ne želim ništa da impliciram.
217
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Zašto mislite da je čovek
koji je isekao srce Liroja Fraja...
218
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
bio pesnik?
219
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
Pa...
220
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
Srce je simbol ili nije ništa.
221
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Sad sklonite simbol i šta imate?
222
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Samo šaku mišića od ne većeg
estetskog interesa od bešike.
223
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Sad, ukloniti čovekovo srce
znači premestiti simbol.
224
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
A ko je bolje
opremljen za takav rad
225
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
nego pesnik?
226
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
Užasno bukvalno
nastrojen pesnik, čini se...
227
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
O, ne možete se pretvarati
da ovaj čin divljaštva nije
228
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
odjeknuo književnom rezonancom
iz samih pukotina vašeg uma.
229
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
Šarmantna pesma lorda Saklinga,
230
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
"Usliši me i vrati mi srce
kad ne mogu imati tvoje"
231
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
Ili... ili čak Biblija,
232
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
„Čisto srce stvori u meni, Bože.
233
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
„Srce skrušeno i
ponizno nećeš prezreti.
234
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Onda bismo mogli isto tako
lako tražiti religioznog manijaka.
235
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Ne, vidite, propustio
sam da vam kažem da sam i
236
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
sam pesnik, pa sam sklon
da razmišljam kao jedan.
237
00:17:51,000 --> 00:17:55,070
Poezija me baš i ne zanima.
238
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
Zašto bi?
Vi ste Amerikanac.
239
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
A vi?
240
00:17:59,625 --> 00:18:03,708
Umetnik. Što znači, bez domovine.
241
00:18:03,791 --> 00:18:07,333
Oh...
- Šta, gdine Landor?
242
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Bili ste od velike pomoći.
243
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Proverite još jednom
kadeta po imenu Laugbro.
244
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Ranijih dana, cimer Liroja
Fraja, dok nije došlo do sukoba.
245
00:18:23,833 --> 00:18:27,970
Čija priroda ostaje neizvesna.
246
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Gdine Laugbro.
247
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Recite gdinu Landoru kako
ste upoznali gdina Fraja.
248
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Da, ser. Bili smo cimeri.
249
00:18:56,083 --> 00:18:56,916
Hmm.
250
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Jeste li se ikada posvađali?
251
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Ne bih to nazvao
svađanjem. Samo...
252
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
stvar divergentnih puteva, ser.
253
00:19:10,500 --> 00:19:11,958
Šta vas je nateralo
da se raziđete? - Pa...
254
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Ništa konkretno...
255
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
prosto stvar izbora.
256
00:19:17,500 --> 00:19:20,124
Ako znate bilo šta
u vezi sa gdinom Frajom,
257
00:19:20,159 --> 00:19:21,833
dužni ste da
to odmah otkrijete.
258
00:19:22,875 --> 00:19:25,666
Pa, ovako je, ser.
259
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Rekao bih da je upao
260
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
u gadno društvo.
261
00:19:34,208 --> 00:19:36,767
Bar ih je on tako nazivao.
262
00:19:38,041 --> 00:19:41,083
A sada, recite mi, "gadno društvo",
263
00:19:41,166 --> 00:19:43,041
je li mislio na druge kadete?
264
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Nikada to nije rekao, ali
ja sam tako pretpostavio.
265
00:19:46,416 --> 00:19:48,750
A zašto niste to ranije prrijavili?
266
00:19:48,833 --> 00:19:52,041
Nisam baš video da
to ima ikakvog značaja,
267
00:19:53,250 --> 00:19:55,947
dogodilo se tako davno, ser.
268
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Voljno.
269
00:20:02,541 --> 00:20:03,750
Gdine Stodard.
270
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Vi ste poslednji videli
gdina Fraja živog.
271
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Da, ser.
272
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
Govori glasnije. - Samo
sam malo bolestan, ser.
273
00:20:14,625 --> 00:20:18,125
Video sam Liroja kasno te noći.
274
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Prošao sam pored njega
na ulazu u kasarnu.
275
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Razgovarali ste sa njim?
276
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Zaustavio me je i pitao
je li neki oficir u blizini.
277
00:20:28,708 --> 00:20:30,352
Kako je gdin Fraj izgledao?
278
00:20:31,708 --> 00:20:35,603
Bilo je vrlo mračno. Ja...
ne bih verovao svom sećanju.
279
00:20:35,638 --> 00:20:39,405
Je li nešto nosio sa
sobom? Uže, možda?
280
00:20:40,476 --> 00:20:43,409
Ništa štto sam
mogao da vidim. - Hmm.
281
00:20:43,791 --> 00:20:45,541
Nešto je bilo. Uh...
282
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Dok je Fraj odlazio, pitao
sam ga gde ide tako kasno.
283
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
I?
284
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Rekao je: "Neophodan posao."
285
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
Znate li šta je to značilo?
286
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
Ne znam.
287
00:21:04,125 --> 00:21:06,625
Voljno.
288
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
Izvinite, kapetane.
- Da.
289
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Hriste svemogući.
290
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
"Krava i ovca su ubijene i
osakaćene u Kold Springu. "
291
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
"Njihove grudi su najokrutnije
otvorene, a srca uklonjena. "
292
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Je li ijedno od Božjih stvorenja
sigurrno od ovog čoveka?
293
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Ne znamo je
li to isti čovek.
294
00:21:49,000 --> 00:21:50,125
Šta?
295
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
Slučajnost, zar ne?
296
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
Važi od 06:00 sutra ujutro,
297
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
svi muškarci će pohađati
samo časove, obroke, molitve.
298
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
Ništa više!
299
00:22:15,541 --> 00:22:17,583
Ako neko od vaših
drugova iz razreda pita, samo
300
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
smo razgovarali o vašem
poznanstvu sa Lirojem Frajem.
301
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Nije bilo poznanstva.
Nikad ga nisam poznavao.
302
00:22:23,250 --> 00:22:25,041
Šta?
- Nikada ga nisam poznavao.
303
00:22:25,583 --> 00:22:28,708
Onda sam vas pogrešno
razumeo. - Huh. Niste prvi.
304
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Dakle, ako ovo nije
diskusija, šta je to?
305
00:22:32,916 --> 00:22:34,922
Ponuda za posao.
306
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Nema plate.
307
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Nijedan od vaših
drugova iz razreda
308
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
ne sme zna šta radite
dok ne završite sa tim.
309
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Ako saznaju, verovatno
će prokleti vaše ime.
310
00:22:47,666 --> 00:22:51,458
Oh! Neodoljiva ponuda.
311
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Ne, um, molim vas,
recite mi više.
312
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Odlično. Treba da dešifrujete
ovo... deo je duže poruke.
313
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Moraćete da radite tajno
i što preciznije možete.
314
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Zadovoljstvo mi je da prijavim da
sam uspešno dekodirao vašu poruku.
315
00:24:07,833 --> 00:24:11,166
Hmm. Rukom pisano,
lične je prirode.
316
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Fraj ga je imao sa sobom
u vreme njegove smrti.
317
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Iz toga možemo pretpostaviti
da je bilo dovoljno
318
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
da ga izvuče iz
njegove kasarne te noći.
319
00:24:19,166 --> 00:24:23,220
Pošto mu je ostatak poruke
istrgnut iz ruke, možemo pretpostaviti
320
00:24:23,255 --> 00:24:26,348
da je poruka, na neki način,
identifikovala njenog pošiljaoca.
321
00:24:26,383 --> 00:24:29,605
Sad, primitivna upotreba
crnih velikih slova takođe
322
00:24:29,640 --> 00:24:32,750
ukazuje na to da je pošiljaoc
želeo da prikrije svoj identitet.
323
00:24:32,833 --> 00:24:38,666
Neka vrsta poziva, ili bismo
to preciznije nazvali zamkom.
324
00:24:39,291 --> 00:24:41,209
Zamka?
325
00:24:41,625 --> 00:24:42,458
Hmm.
326
00:24:43,166 --> 00:24:45,916
Sad, imajući to na umu...
Oh, mogu li? - Mmm-hmm.
327
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Hajde da se
skoncentrišemo na 3. liniju
328
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
za koju znamo da je,
zapravo, završena.
329
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
"Biti. " Ali biti šta?
330
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Nešto što počinje sa "L."
331
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
"Mali"? "Srećni"?
332
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Ne. Ni jedno ni drugo
nije prikladno za pozivnicu.
333
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
"Biti izgubljen"? Ne. Ne.
Previše nezgrapna konstrukcija.
334
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Ako je u stvari prisustvo Liroja
Fraja bilo željeno u određeno
335
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
vreme i na određenom mestu,
postoji samo jedna reč,"kasno".
336
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
"Kasniti. "
337
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
I dok skeniramo 3.
red, 1. reč postaje
338
00:25:21,291 --> 00:25:26,041
gotovo uvredljivo jednostavna
za zaključak, "nemoj".
339
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Dakle, "Nemojte kasniti. "
340
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Sad, pogledajte
pažljivo, gdine Landor.
341
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
Ne moramo daleko putovati da
bismo našli odgovarajućeg kandidata.
342
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Ako Fraj ide na unapred
određenu lokaciju,
343
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
on je, iz perspektive
pisca, dolazio.
344
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Dakle, "Dođite, gdine Fraj. "
345
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Sad, sa tim na mestu, vrhunac
je jednostavnosti zaključiti
346
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
sledeću reč. Može li
biti drugačije nego "uskoro"?
347
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Ubacujemo reč, et voila!
348
00:25:56,208 --> 00:25:58,541
"Nemojte kasniti. Dođite uskoro. "
349
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
I eto ga, rešenje
za našu sitnu enigmu
350
00:26:02,166 --> 00:26:05,083
koje sa poštovanjem
podnosim. - Mmm-hmm.
351
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Prvoklasan rad.
Zahvaljujem vam.
352
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
Samo jedna stvar.
- Da?
353
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Jeste li imali
sreće sa prva 2 reda?
354
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Pa, bio sam prinuđen
da ih proglasim gubitkom.
355
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
Jeste li dobri sa pravopisom?
356
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Oh, besprekoran. Tako je
prosudio ništa manje no autoritet
357
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
velečasnog Džona
Bransbija iz Stouk Njuingtona.
358
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Tako da pretpostavljam da nikada
niste uradili ono što mnogi od nas rade.
359
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Pogrešno napišite
reči sličnog zvuka.
360
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Na primer, „oni su,
„njihovi“ i „tamo“..
361
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Uobičajeni solecizam.
362
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Zaista pozivnica. "Nađimo se tamo. "
363
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Naravno, još uvek ne znamo
gde da se nađemo, zar ne?
364
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Nešto sa "L-A" iza.
365
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
Uvala!
366
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
I da dodam, uvala pored
pristaništa. - Odličan izbor.
367
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
Dakle, "Biću u uvali
pored pristaništa. "
368
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
"Nađimo se tamo", recimo,
u 23:00 ili tako nešto.
369
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
Dakle, "Nemojte da kasnite. Dođite
da me vidite." Možda je bliže cilju.
370
00:27:21,625 --> 00:27:23,041
Da.
- Ah...
371
00:27:23,125 --> 00:27:25,166
Sugeriše li vam ovo nešto?
372
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
Zašto bi se u uvali
nalazio sa kolegom kadetom
373
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
kad se mogao naći
sa njim bilo gde? - Hmm.
374
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Jer nije kadet, već žena.
375
00:27:37,583 --> 00:27:38,416
Hmm.
376
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Znali ste rešenje
svo vreme, gdine Landor.
377
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Imao sam ideju.
378
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Pa, ako je ovo
zaista žena koju tražimo,
379
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
verujem da sam ja zaslužan
za to što sam je video.
380
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
Jutro nakon smrti Liroja Fraja, pre
nego što sam saznao šta se dogodilo,
381
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
probudio sam se i počeo da
govorim uvodne stihove pesme,
382
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
stihove koji govore o
misterioznoj ženi u dubokoj muci.
383
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
A zatim, odmah pored kantine,
pojavilo se najlepše stvorenje
384
00:28:20,708 --> 00:28:23,041
koje sam u životu imao
zadovoljstvo da vidim.
385
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
Ko je ona?
386
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Nemam ni najmanjeg pojma.
387
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Ali zašto verujete da su ova pesma ili
mlada žena povezani sa gdinom Frajem?
388
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
Atmosfera prikrivenog nasilja.
389
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Neizreciva patnja.
390
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Nepoznata žena.
391
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Mogli ste se probuditi
svakog jutra i napisati to.
392
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Ali ja to nisam napisao.
Bilo je diktirano.
393
00:28:55,791 --> 00:28:57,458
Diktirano?
- Mmm-hmm.
394
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Od koga?
395
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Moje majke.
396
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Ona je mrtva.
397
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Mrtva je skoro, uh, 20 godina.
398
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Pričajte mi o ovom Pou.
399
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Oh, Po, on...
400
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
Divan mladić.
401
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Fini maniri. Um... Puno priča.
402
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Definitivno. I definitivno je
nešto neobično u vezi sa njim.
403
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Zato što mnogo priča?
404
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Ne, jer je ispunjen
besmislenim fantazijama.
405
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Priča mi o pesmi, tvrdi da ima
406
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
neke veze sa smrću Liroja Fraja.
407
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Tvrdi da mu je to u snu
izdiktirala mrtva majka.
408
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Vi od svih ljudi znate
da su ljudi koje smo izgubili...
409
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
uvek sa nama.
410
00:30:19,541 --> 00:30:24,324
Čovek će učiniti sve
da prevari smrt, zar ne?
411
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
Neka vrsta kontejnera.
412
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Umotano u muslin,
možda, ili u novine.
413
00:31:28,291 --> 00:31:31,161
Vrlo verovatno okruženo ledom.
414
00:31:46,857 --> 00:31:48,340
VIDIMO SE U FRIŽIDERU.
NAORUŽAJTE SE HRABROŠĆU.
415
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Dobro. Moja poruka
je stigla do vas.
416
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
Jesu li vas
pratili? - Pratili?
417
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Kako neprofesionalno. Sigurno ne.
418
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
Šta je ovo?
- Mesto zločina.
419
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
2.... zločina.
420
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Gde je Frajevo srce doneto.
421
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Pomenuli ste da vas je uzimanje
Frajevog srca privuklo Bibliji.
422
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Moram da priznam. Već
sam se kretao u tom pravcu.
423
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Ne u Bibliju.
424
00:35:22,000 --> 00:35:24,333
Već prema religiji.
425
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Ovo... čini se da ovo
predstavlja neku vrstu ceremonije.
426
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Krv i sveće su
namerno ovako postavljeni.
427
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
Krug.
- Mmm. I trougao.
428
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
A Frajevo srce je vrlo
verovatno smešteno unutra.
429
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Imam starog prijatelja
koji bi mogao biti od koristi.
430
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
Profesor Žan Pepe je
stručnjak za simbole...
431
00:36:09,083 --> 00:36:10,791
Pepe!
- ... ritualee...
432
00:36:12,083 --> 00:36:14,083
... okultno.
- Profesore!
433
00:36:14,166 --> 00:36:15,083
Pepe bi mogao biti
434
00:36:15,166 --> 00:36:17,541
najčudniji čovek kojeg...
- Uđite. Ovde sam pozadi.
435
00:36:17,625 --> 00:36:20,583
Izvinite što smetam.
- ... sam imao zadovoljstvo da upoznam.
436
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Ja, uh, donosim nešto vrlo
zanimljivo što bih želeo da pogledate.
437
00:36:25,166 --> 00:36:26,041
Uh...
438
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
ovo može biti
samo magični krug.
439
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Sećam se da sam to video
u "Autentičnom crvenom zmaju".
440
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
I ako se dobro sećam,
mađioničar bi stajao tamo
441
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
u trouglu.
442
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Sam?
443
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Pa, možda je imao
grupu asistenata.
444
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
I sveće i baklje sa
obe strane, svetlost
445
00:36:47,958 --> 00:36:50,406
svuda, festival
svetlosti, u stvari.
446
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Sad, Gas, ako odeš do 3. police...
447
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
2. od vrha.
448
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Ta knjiga na vrhu.
449
00:37:02,916 --> 00:37:05,375
Da. Da.
450
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pjer de Lankre, nesumnjivi
lovac na veštice.
451
00:37:13,833 --> 00:37:17,375
Čitate li francuski, gdiine Po?
- Pa, da.
452
00:37:17,458 --> 00:37:20,208
Molim vas da čitate u tišini.
Nalazi se na središnjoj stranici.
453
00:37:22,708 --> 00:37:25,875
De Lankre je pogubio
600 baskijskih veštica i
454
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
ostavio za sobom izuzetnu
knjigu koju sada čitate.
455
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Ali knjiga koju želim da vam dam,
"Razgovori o Đavolu" od Henrija Le Klerka,
456
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
koji je pogubio 700
veštica pre nego
457
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
što je umro,
smatra se da je uništena.
458
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Sad, priča se da
je iza sebe ostavio
459
00:37:44,625 --> 00:37:46,875
još 2 ili 3 primerka
knjiga identičnih uništenoj.
460
00:37:47,958 --> 00:37:53,000
Pronalaženje jedne je postalo
fiksna ideja mnogih okultnih kolekcionara.
461
00:37:53,583 --> 00:37:57,333
Zašto?
- Zašto? Oh...
462
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Klerk je ostavio
uputstva za obezbeđivanje...
463
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
besmrtnosti.
464
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Oh, moj Gospode.
465
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
„Opšte je poznato
među bratstvom zlih anđela
466
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
da je sadržaj veštičijih šabata
467
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
ograničen na sledeće stvari. "
468
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
„Nečiste životinje koje
hrišćanski narodi nikada ne jedu,
469
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
srca nekrštene dece,
470
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
i srca obešenih. "
471
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Želim da se diskretno
infiltrirate među kadete,
472
00:38:50,041 --> 00:38:53,500
i vidite možete li da saznate ko
od njih može imati vezu sa okultizmom.
473
00:38:54,625 --> 00:38:55,708
Objasnite.
474
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Pa, hm, predložili su mi nešto
475
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
prilično mračno,čak bih
rekaao, nehrišćansko.
476
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
Nehrišćansko?
- Da.
477
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Bio sam podstaknut da
preispitam same osnove svoje vere.
478
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
I da se bavim misterioznim i
tajanstvenim obredima drevnog porekla.
479
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
Tajanstvenim obredima?
- Misli na crnu magiju. Ko je to bio?
480
00:39:12,875 --> 00:39:14,375
Zahtevam da znam.
481
00:39:14,458 --> 00:39:16,208
Čast mi ne dopušta
daa otkrijem njegovo ime.
482
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Ko je to bio?
483
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
Ne možeš to izvući
od mene, ni ako mi
484
00:39:18,500 --> 00:39:21,666
sam Bog zapreti da
će me pokositi munjom.
485
00:39:21,750 --> 00:39:24,333
Ako želite da se pridružite našim
molitvama... - Ne, dao sam reč.
486
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
Jedan od nas traži da dovedete u pitanje
svoju veru... - To mora ostati privatno.
487
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Je li to bio Markiz?
488
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamiltone, pazi se.
489
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Da, imam ime, ali
treba mi lice da ga pratim.
490
00:39:44,000 --> 00:39:46,083
Vrtoglavica, hmm?
- Mmm.
491
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Pa, stvari se vrte okolo.
492
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Vaš puls je prilično brz.
493
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Dobro, gdine Po, ostanite
494
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
kod kuće danas i čuvajte se.
495
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Predajte ovo poručniku Loku
i njegovom kadetskom komandantu,
496
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Artemusu, mom sinu.
497
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
On će se pobrinuti da budete
oslobođeni svojih dužnosti.
498
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Želite da budete oslobođeni
sa časa jer osećate
499
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
vrtoglavicu?
500
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
I još goru bolest
koja nije navedena.
501
00:40:24,083 --> 00:40:26,205
Teški napad dosade.
502
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
Teški napad?
503
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Najizraženijeg karaktera.
504
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Pripazite se, Po.
505
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Možete sami pitati doktora.
506
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
Istina je, poručniče.
507
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Moj otac mi je rekao da nikada
nije video nešto slično tome.
508
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Vrlo dobro.
509
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Ali vas optužujem
za nepristojnu drskost.
510
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
3 ukora.
511
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Odmah se vratite u svoje odaje.
512
00:40:51,750 --> 00:40:55,361
I najbolje bi bilo da budete tamo
kada oficiri dođu u inspekciju.
513
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
Po, zar ne?
- Da.
514
00:41:11,000 --> 00:41:13,026
Artemus Markuis.
515
00:41:13,208 --> 00:41:16,494
Moram reći da je
vaša drskost za divljenje.
516
00:41:17,875 --> 00:41:21,684
Večeras, 23:00.
Severna kasarna 18.
517
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Izvinjavam se zbog mog kašnjenja.
Nadam se da te niste predugo čekali.
518
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Ovo je divno.
519
00:41:34,638 --> 00:41:35,729
Knjige!
520
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
Nikad me više niste zanimali.
521
00:41:43,208 --> 00:41:45,625
Gde da počnem? Oh...
522
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
Žalosni Fenimor Kuper. Pretpostavljam
da ga svaka biblioteka mora imati.
523
00:41:52,833 --> 00:41:54,416
Oh, kakva kolekcija.
524
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Istorija Egipta, i još puno toga.
525
00:42:05,041 --> 00:42:06,954
Otkriveni ste.
526
00:42:07,500 --> 00:42:08,333
Oh?
527
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Rekli ste mi da
ne čitate poeziju.
528
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
I ne čitam je.
529
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Bajron!
530
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
Lični favorit, gdine Landor...
- Molim vas.
531
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
...i mogu li reći,
užasno dobro proučena.
532
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
To je od moje ćerke.
533
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
I vaša ćerka više nije ovde?
534
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Ne. Ne, pobegla je sa nekim.
535
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
Neko koga ste poznavali?
536
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Površno.
537
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
I ona se nikada neće vratiti?
538
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Malo verovatno.
539
00:42:53,208 --> 00:42:55,416
Onda smo oboje
sami na ovom svetu.
540
00:42:57,125 --> 00:42:58,541
Ali vi imate svoju majku.
541
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Ona još uvek
razgovara sa vama.
542
00:43:02,750 --> 00:43:05,208
U svakom slučaju.
- Da.
543
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Da, s vremena na vreme.
544
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
I dodao bih, šta god je dobro u
meni, lično, u duhu, dolazi od nje.
545
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Vaša ćerka. Kako se zove?
Ako mogu da pitam.
546
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Matilda.
547
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mati.
548
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
Ne morate ništa više
da kažete, gdine Landor.
549
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
Pa kažete da ste našli nešto.
- Pa ne. Bolje od toga.
550
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Nekoga ko se zove Markiz.
551
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
Doktor.
552
00:43:45,500 --> 00:43:48,028
Ne. Njegov sin Artemus.
553
00:43:48,541 --> 00:43:53,736
I dao sam sebi zadatak da uđem
u njegovu neprobojnu grupu vršnjaka.
554
00:43:55,208 --> 00:43:57,541
Evo još jednog dobrog
Božjeg stvorenja.
555
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Ljubaznošću božanstvene Patsi.
556
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Hoćete li nas prijaviti da
smo prekšili policijski čas, Po?
557
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Vređaju li vas
naši mali prestupi?
558
00:44:11,458 --> 00:44:17,833
Ne samo da nisam uvređen,
gdine Balindžer, već, mmm...
559
00:44:19,666 --> 00:44:21,625
sam za još jednu turu.
560
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Popij to.
561
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Sve, ženo.
562
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Balindžer, ti si stvarno
pravi siledžija večeras.
563
00:44:34,625 --> 00:44:35,458
Mmm.
564
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
Još jednu, molio bih.
565
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Oh, hvala.
566
00:44:46,166 --> 00:44:47,000
Mmm.
567
00:44:47,500 --> 00:44:49,458
Mogu ovo da radim
celu noć. - Uh-uh.
568
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Polako, Balindžer.
569
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Uložio sam velike muke
da obezbedim tu flašu.
570
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Po.
571
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Čujem da ste objavljivani pesnik.
572
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Rečeno mi je da
imam skromni dar.
573
00:45:04,083 --> 00:45:06,791
E, onda zahtevam javno čitanje.
574
00:45:07,666 --> 00:45:09,750
Udovoljite nam.
- Oh.
575
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
Upoznah jednom razvratnicu
golu na Bermudama
576
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
koja mišljaše da sam glup
577
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
Bio sam lukav
578
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
Ne beše joj milo
što salećem je golu
579
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
Zgrabih je, povalih
I obljubih na stolu
580
00:45:29,458 --> 00:45:31,125
Bravo, Po.
581
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo.
582
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
Karta koja gubi je… sedmica.
583
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
Karta koja dobija... je žandar.
584
00:45:43,458 --> 00:45:44,333
Oh!
585
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Vidi, vidi, vidi.
Ovo je tvoj srećan dan, Po.
586
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Hvala.
587
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Je li istina, Po, da vas je
detektiv Landor ispitivao o Fraju?
588
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Pogrešno je stekao utisak
da sam bio intiman sa Frajom.
589
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
Jeste li bili?
590
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
Nisam bio.
591
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Jedina stvar koju je Fraj
mogao da uradi da privuče pažnju
592
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
bila je da se obesi.
593
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Mislim da se obesio u očajanju
jer ga je neka dama odbacila.
594
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
A koja bi to dama
mogla biti, Stodard?
595
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Šta je sa tvojom
sestrom, Artemuse?
596
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Zar nije opčinila Fraja?
597
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Oh, hajde, Rendi.
598
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Bio si bliži Fraju
nego bilo ko u ovoj sobi.
599
00:46:30,583 --> 00:46:33,750
Ne verujem da sam
mu bio tako blizak...
600
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
kao ti.
601
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
U redu. Gde smo stali?
602
00:47:21,083 --> 00:47:22,291
Stoj!
603
00:47:23,958 --> 00:47:26,250
Policijski čas ne
važi za vas, gdine Po?
604
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Objasnite.
605
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Sveće su trebale da
budu ugašene pre 3 sata.
606
00:47:32,083 --> 00:47:33,750
Žao mi je, ser.
607
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Vaša izvinjenja su
mi uvek zvučala šuplje.
608
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Liroj Fraj je upoznao svog tvorca
kad je i on izašao posle policijskog časa.
609
00:47:44,541 --> 00:47:47,390
Odmah se vratite u kasarnu.
610
00:47:48,583 --> 00:47:50,916
Imate sreće što
ne kopate sebi grob.
611
00:47:53,500 --> 00:47:55,666
Hvala, ser.
- Brže to malo.
612
00:48:34,541 --> 00:48:35,458
Mati?
613
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
"Seti me se zbog
dobrote svoje, Gospode. "
614
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
„Jer u smrti nema
spomena na tebe,
615
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
u grobu svome
ko će ti zahvaliti?"
616
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
„U milosti Tvojoj,
617
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
seti me se radi
dobrote svoje, Gospode. "
618
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
„Oko mi je propalo od tuge.
619
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Vi ste gdin Landor... zar ne?
620
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Jesam.
621
00:50:23,750 --> 00:50:26,125
Ja sam Lirojeva majka.
622
00:50:29,541 --> 00:50:31,666
Volela bih da imate ovo.
623
00:50:32,291 --> 00:50:33,166
Lirojev dnevnik.
624
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
Pokriva najmanje
3 godine unazad.
625
00:50:37,541 --> 00:50:41,375
Ne sećam se...
Žao mi je.
626
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Užasan gubitak.
627
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Ne sećam se da je pronađen nijedan
dnevnik sa njegovim ličnim stvarima.
628
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Gdin Balindžer mi ga je poslao.
629
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
Gdin Balindžer?
- Da.
630
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Čim je čuo šta se
dogodilo, otišao je pravo
631
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
u Lirojevu odaju da
vidi šta se može učiniti.
632
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
Dragi momak mi ga
je poslao poštom.
633
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Vidim.
634
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
I baš sada...
čim me je video,
635
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
rekao je: "Mislio sam da bi trebalo da
imaš Lirojev dnevnik sa sobom u Kentakiju. "
636
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
"A ako želite da ga
zapalite, samo napred. "
637
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Vrlo obzirno od njega.
638
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
Ali ne mogu da shvatim to.
639
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Svi ti brojevi i slova...
640
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Ali... s obzirom
da se vojska uzda u vas,
641
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
čini se da je
ispravno da ga imate.
642
00:52:05,583 --> 00:52:08,875
Vraćaću se da te vidim stalno.
643
00:52:08,958 --> 00:52:10,875
Da brinem za njene
potrebe... - Razumem.
644
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
...jer smo svi zajedno u ovome.
645
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Doktore!
646
00:52:15,875 --> 00:52:19,541
Ah, gdine Landor.
Kakvo prijatno iznenađenje.
647
00:52:20,125 --> 00:52:23,875
Uh, molim vas, dozvolite mi da
vas upoznam sa svojom ženom, Đulijom.
648
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Toliko sam čula o vama.
649
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
Zadovoljstvo mi je.
650
00:52:29,208 --> 00:52:33,452
Zar niste vi džentlmen koji se
raspituje o smrti gdina Fraja?
651
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Jesam.
652
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Pa, baš smo raspravljali o tome.
653
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Zaista, moj muž me obaveštava
da, uprkos njegovim herojskim
654
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
naporima, telo gdina Fraja
nije moglo biti javno izložiti.
655
00:52:50,541 --> 00:52:51,375
Hmm.
656
00:52:52,083 --> 00:52:54,208
Njegovi jadni roditelji.
657
00:52:54,708 --> 00:52:55,708
Oh. Zaista.
658
00:52:55,791 --> 00:52:59,275
Pa, cela ova
stvar nas je potresla.
659
00:53:00,916 --> 00:53:04,439
Budite sigurni, neću se
smiriti dok ga ne uhapsimo.
660
00:53:08,708 --> 00:53:11,243
Lepo je upoznati vas.
661
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Draga moja.
662
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Koliko sam čula, vi
ste udovac, gdine Landor.
663
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Tako je.
664
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Moje najiskrenije saučešće.
665
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Je li to bilo nedavno?
Njen odlazak u Raj?
666
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Pre 2. godine.
667
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Samo nekoliko meseci nakon
što smo se preselili u Hajlends.
668
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Iznenadna bolest, zar ne?
669
00:53:38,458 --> 00:53:39,291
Nažalost...
670
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
nedovoljno iznenadna.
671
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Pa, Njihove žrtve ne
prolaze mi nezapaženo.
672
00:53:47,583 --> 00:53:50,540
Saučešće.
- Hvala vam.
673
00:53:50,750 --> 00:53:52,083
Hmm.
674
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Bravo.
675
00:54:29,375 --> 00:54:32,464
Edgare, zar vam nisam rekao
da je moja sestra vunderkind?
676
00:54:32,499 --> 00:54:35,500
Divno, draga.
Izmamila si mi suze.
677
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Da.
678
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Divan nastup, gđice Markiz.
679
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
Zaista.
- Da.
680
00:54:41,333 --> 00:54:43,944
Vaša besmrtnost je zagarantovana.
681
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
Ne mogu da se setim nijedne žene
koja želi da bude besmrtna, Rendi.
682
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Odmah se setim ser Tomasa Greja,
683
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
"Puno mnogo cvetova je
rođeno da neviđeni rumene"
684
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
"I gube svoju slatkoću
na pustinjskom vazduhu"
685
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
Ta mi je omiljena, gdine Po.
686
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
A šta misliš o mom
malom štićeniku?
687
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
Mislim da je gdin Po daleko
od toga da bude nečiji štićenik.
688
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
On sigurno ne sme da bude
iskvaren od strane nekog poput tebe.
689
00:55:14,833 --> 00:55:16,875
U redu, Lea.
Sad je dosta.
690
00:55:18,223 --> 00:55:19,862
Moraš se odmoriti pre večere.
691
00:55:20,000 --> 00:55:22,875
Izvinite me, gospodo.
- Hvala ti, Lea.
692
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Rendi, stolice.
693
00:55:26,583 --> 00:55:28,551
Stodard, hajde, čoveče.
Šahovska tabla.
694
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
U redu. Sad mi je dosadno.
695
00:55:31,291 --> 00:55:33,541
Ne zanima me!
Ona je bolesna.
696
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
U svom stanju, ona uopšte
ne bi trebalo da zabavlja.
697
00:55:36,750 --> 00:55:37,708
Gđice Markiz.
698
00:55:38,250 --> 00:55:40,750
Oh, um... izvinite.
699
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Ništa mi ne bi učinilo veće zadovoljstvo
od sastanka sa vama u subotu.
700
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Sigurna sam da je to tačno, gdine Po,
ali... bojim se da sam zauzeta u subotu.
701
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Ah, vidim.
702
00:55:58,750 --> 00:56:01,375
Vaš kaput i vaš šešir, gdine.
703
00:56:01,458 --> 00:56:04,250
Hvala ti, Eugenia.
Ne morate imati.
704
00:56:04,333 --> 00:56:06,833
Mogao sam i sam
da donesem kaput.
705
00:56:06,916 --> 00:56:08,833
Laku noć.
- Laku noć.
706
00:56:11,208 --> 00:56:13,000
Govorite francuski, gdine Po.
707
00:56:14,041 --> 00:56:17,252
Sa akcentom koji je
prilično šarmantan.
708
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Dakle, predlažete ovu subotu?
709
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Ili nedelja, ako je tako bolje.
710
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Ili u ponedeljak, čak.
711
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
A gde predlažete ovaj sastanak?
712
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Da pogodim. Gis Point?
Flirtejšn Vok?
713
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Oh, ne, ne, ne.
714
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Ni jedno od toga, bojim se, ne.
715
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Imao sam na umu groblje.
716
00:56:42,333 --> 00:56:43,833
Groblje?
- Mmm.
717
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Kako zanimljivo.
718
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Da, svakako i ja to mislim.
719
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Pa, želim vam ugodno veče.
720
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
Sada je sve tako golo.
721
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Ali da bi uživali u gorju
u punom obimu njihove slave,
722
00:57:58,291 --> 00:58:02,183
moraju se videti odmah
posle opadanja lišća.
723
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
Zašto je tako?
724
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
Vegetacija nije lepša,
725
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
štaviše, ometa Božji prvobitni plan.
726
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Romantičar.
727
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Vi uživate da pričate
o Bogu i smrti, zar ne?
728
00:58:16,625 --> 00:58:20,929
Smatram da je smrt
najuzvišenija tema poezije.
729
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Hoćemo li?
730
00:58:33,708 --> 00:58:36,041
Divno mesto.
- Da, to mi je omiljeno.
731
00:58:41,333 --> 00:58:44,952
Dobro vam leže, morbidne misli.
732
00:58:46,125 --> 00:58:48,499
Pristaju vam bolje od uniforme.
733
00:58:50,583 --> 00:58:53,255
Po tome vam je
ravan samo Artemus.
734
00:58:54,041 --> 00:58:57,917
Nikada ga nisam video da
boravi u carstvima melanholije.
735
00:58:58,875 --> 00:59:02,582
On pristaje da poseti
naš svet u dugim intervalima.
736
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
Znate li da verujem da je
moguće igrati na razbijenom staklu
737
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
na neko vreme.
738
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Ne zauvek.
739
00:59:24,958 --> 00:59:28,105
Da, vidim da vas dvoje
imate mnogo toga zajedničkog.
740
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Nadam se da vam nije hladno.
741
00:59:40,208 --> 00:59:43,989
Hladna se klima očito ustalila.
- Nemojmo, molim vas.
742
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
Nemojte misliti da sam došla ovde
da pričam o vremenu. Kako prozaično.
743
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Žao mi je. Moja jedina
briga je bila vaše dobro.
744
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Onda nastavite, svakako.
745
00:59:52,083 --> 00:59:53,584
Izjavite svoju beskrajnu ljubav,
746
00:59:53,619 --> 00:59:55,438
da bismo se oboje vratili
kući i da ne budemo oštećeni.
747
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
Samo sam rekao...
- Žao mi je.
748
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Izvinite, užasna sam,
i nemam pojma zašto.
749
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Hladno vam je
750
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Gđice Markiz, želite li
da pozajmite moj ogrtač?
751
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
Sasvim je u redu.
- Zaista nije, hm...
752
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Ja...
753
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
Šta?
- Gđice Markiz.
754
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Lea! Lea!
755
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Lea! Lea?
Šta se dešava?
756
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Lea!
757
01:00:28,875 --> 01:00:29,708
Lea.
758
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Bože, Lea.
759
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Jeste li dobro?
760
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
Lea?
- Dobro sam.
761
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
Jeste li sigurni da ste
dobro? Bio sam prilično prestravljen.
762
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Dešava se.
Nema razloga za brigu.
763
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Vaš, hm...
764
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
vaš duh me toliko ohrabruje
da mogu slobodno da priznam...
765
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
moja majka ima neku vrstu
prisustva u mom životu.
766
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
U snu i na javi.
767
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Da. Da.
768
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Ponekad verujem da nas mrtvi
opsedaju jer ih premalo volimo.
769
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Zaboravljamo ih, vidite.
Ne želimo, ali tako bude.
770
01:01:37,291 --> 01:01:43,342
Verujem da se osećaju najokrutnije
napušteno, i zato vape za nama.
771
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Možda je najbolje da o
tome ne razmišljamo previše.
772
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Želim da znate koliko
sam zahvalna...
773
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
da otvorim oči i nađem vas tamo.
774
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Da pogledam duboko u vas
775
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
i pronađem nešto što
nikada ne bih očekivala.
776
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Ni za 1.000 godina.
777
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Hvala vam.
778
01:03:12,333 --> 01:03:14,500
Prestanite! Prestanite!
779
01:03:23,208 --> 01:03:26,726
Kopilad bi trebala da
znaju svoje jebeno mesto.
780
01:03:29,318 --> 01:03:31,254
Prestani!
- Kloni se Lee.
781
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Prestani!
782
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Prestani, Balindžer!
783
01:03:39,583 --> 01:03:42,958
Ili ideš pred vojni sud!
784
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Ružni jebač.
785
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Jesi li dobro?
786
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Očigledno taj divljak zna
da sam Lei draži nego on.
787
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
A ako želi da me
uplaši... - Uplaši?
788
01:04:08,500 --> 01:04:11,541
Izgledalo je da će
te ubiti. - Ubiti me? Oh!
789
01:04:12,166 --> 01:04:16,291
O, ne. Pre nego što ga pustim da
stane između mene i želje mog srca,
790
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
ja ću ubiti njega.
791
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Uvek je bilo ovako.
Ljudi me potcenjuju.
792
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Prijatelji, drugovi iz razreda,
moj sopstveni dobrotvor.
793
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
Hvala, Patsi.
- Svi.
794
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Svi...
795
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
osim moje mile majke.
796
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
I hvala vam na pomoći ranije.
797
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
Ne liči na mene
da budem iznenađen.
798
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
Ali i vi iznenađujet.
Zar ne, Landore?
799
01:04:48,458 --> 01:04:52,060
Nemam želju da
vređam, ali vi ste mnogo
800
01:04:53,190 --> 01:04:55,137
sofisticiraniji nego
što se predstavljate.
801
01:04:56,572 --> 01:04:59,708
Nego, recite mi, je li
tačno da ste jednom
802
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
izvukli priznanje samo
prodornim pogledom?
803
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Sa dovoljno strpljenja,
804
01:05:12,500 --> 01:05:16,783
osumnjičeni će često
sam sebe ispitivati.
805
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Pa, vi ste najugodnije
društvo, Landore.
806
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Napisaću pesmu jednog dana.
807
01:05:29,791 --> 01:05:34,076
Nešto po ćemu će se
vaše ime pamtiti vekovima.
808
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
Čak i nakon ovog napada,
ne sumnjate na Randi Balindžera?
809
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Pa šta vam onda preostaje?
810
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
Vaša istraga.
811
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Zanima me Artemus Markuis.
812
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Pretpostavljam da ga poznajete?
813
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Pa, ko ga ne poznaje?
814
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
Veličanstveno izgleda.
815
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Skoro da bi morao
da umre mlad, zar ne?
816
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Ali ne bih rekla
da je nasilan.
817
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
Uvek je, um, veoma smiren.
818
01:06:32,041 --> 01:06:33,416
Možda on nije naš čovek.
819
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Ima nečega oko njega...
celoj njegovoj porodici.
820
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
Ponašaju se kao ljudi
koji su za nešto krivi.
821
01:06:45,875 --> 01:06:48,714
Nisu li sve porodice
krive za nešto?
822
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
Kapetane. - Reč je
o gdinu Balindžeru.
823
01:06:59,208 --> 01:07:01,083
Bojim se da je nestao.
824
01:07:14,708 --> 01:07:16,291
Pored tih stena.
825
01:07:17,708 --> 01:07:19,166
I ovde na ovoj strani.
826
01:07:22,625 --> 01:07:23,916
Uz brdo.
827
01:07:24,708 --> 01:07:28,125
Kadeti, desna strana.
Iza tog drveća.
828
01:07:28,875 --> 01:07:29,958
Ništa ovde.
829
01:07:41,416 --> 01:07:44,263
Kapetane! Ovde gore!
830
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
O Bože.
831
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
Disekcija gdina Balindžera
nije tako čista kao Frajeva.
832
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Sugeriše da su to
izvele različite ruke.
833
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Što se tiče kastracije...
834
01:08:36,791 --> 01:08:38,750
pa...
835
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Kastracija?
836
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Bože, Landor.
837
01:08:43,166 --> 01:08:46,121
Nismo ništa bliže otkrivanju
ko je odgovoran za ovo,
838
01:08:46,156 --> 01:08:47,686
nego što smo
bili pre mesec dana!
839
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Bliže smo.
840
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
Samo je pitanje
vremena. - Recite mi!
841
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
Jeste li pronašli još dokaza
o satanističkim postupcima?
842
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
Šta je sa takozvanim oficirom
koji je ubedio redova Kokrena
843
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
da napusti telo Liroja Fraja?
844
01:09:03,666 --> 01:09:04,625
Ili Frajov dnevnik?
845
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
Jeste li pronašli jedan trag
koji bi mogao biti od koristi?
846
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Manijak slobodno luta po ovim
brdima, vadeći utrobe mojim ljudima.
847
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Ljudimi koji jedva da izvršavaju svoje dužnosti,
jedva napuštaju svoje kasarne ili spavaju.
848
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
A ako mogu da spavaju, rade
to sa njihovim mušketama!
849
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Počinjem da verujem da više
ne mislite da sam kompetentan
850
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
da sprovodim ovu istragu.
851
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Hvala doktore.
852
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Ne dovodimo u pitanje vašu
kompetenciju, već vašu posvećenost.
853
01:09:45,750 --> 01:09:50,599
Postoji li mogućnost
da je ovo delo gdina Poa?
854
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Po?
855
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Baš juče je zabavljao svoje
drugove za stolom herojskim
856
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
prikazom svoje epske tuče
sa gdinom Balindžerom,
857
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
izjavljujući da je u
potpunosti spreman
858
01:10:02,166 --> 01:10:04,500
da ga ubije ako im se
ikada ponovo putevi ukrste.
859
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Videli ste Poa.
860
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Možete li mi iskreno reći
da je savladao Balindžera?
861
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Ne, ne bi bilo potrebe.
Vatreno oružje bi bilo dovoljno.
862
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Bez obzira na njegov
odnos sa Balindžerom,
863
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
nema naznaka veze
između Poa i Liroja Fraja.
864
01:10:22,041 --> 01:10:25,125
Nisu se ni poznavali.
- Oh, ali jesu.
865
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Prošlog leta su
imali svoju čarku.
866
01:10:30,458 --> 01:10:33,958
Pretpostavljam da vam on nikada nije
dobrovoljno dao tu informaciju, zar ne?
867
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Onda ga uhapsite.
868
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Uhapsite ga ako
ste tako ubeđeni.
869
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Sve što imamo je motiv.
870
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Tražimo od vas
da pružite dokaze!
871
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Gdine Landor, gajite li skriveno
neprijateljstvo prema ovoj Akademiji?
872
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
Je li to?
873
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Rizikujem svoj život u ime
vaše dragocene institucije.
874
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Ali da.
875
01:11:11,166 --> 01:11:17,459
Verujem da Akademija
mladom čoveku oduzima volju.
876
01:11:17,494 --> 01:11:21,125
Ograđuje ga propisima i pravilima.
877
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Lišava ga razuma.
Čini ga manje humanim.
878
01:11:27,375 --> 01:11:32,413
Implicirate li da je Akademija
kriva za smrt tih mladića?
879
01:11:32,448 --> 01:11:36,500
Neko povezan sa Akademijom, da.
Dakle, i Akademija sama po sebi.
880
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Pa, to je apsurdno.
881
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Po vašem standardu,
882
01:11:40,041 --> 01:11:44,569
za svaki zločin koji počini
hrišćanin biće mrlja na Hristu.
883
01:11:45,500 --> 01:11:47,157
Kao što i jeste.
884
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
Kad sam vas 1. put zamolio
da prihvatite ovaj posao,
885
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
rekli ste mi da nikada niste imali
posla sa Lirojem Frajem, pa, uh...
886
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
počnimo odatle. Pa?
887
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
Pa, to nije sasvim
tačno... - Pa... pa... pa...
888
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
zašto kod vas ništa
nije jednostavno, Po?
889
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Gde su činjenice?
Gde su jednostavne činjenice?
890
01:12:31,750 --> 01:12:34,083
Da! Ili ne!
891
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
Istina!
892
01:12:38,458 --> 01:12:43,685
Jeste li poznavali
Liroja Fraja? - Da.
893
01:12:44,125 --> 01:12:48,028
Jeste li razgovarali
sa Lirojem Frajem?
894
01:12:48,625 --> 01:12:50,903
Da. Da.
895
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Jeste li ubili Liroja Fraja?
896
01:12:59,958 --> 01:13:03,391
Jeste li ubili Randolfa Balindžera?
897
01:13:03,426 --> 01:13:04,349
Ne.
898
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Jeste li imali ikakve veze sa
skrnavljenjem njihovih tela?
899
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
Ne, ne, ne. Neka me munja
pogodi ako... - Ali ne poričete
900
01:13:19,000 --> 01:13:21,791
da ste pretili obojici mladića?
901
01:13:21,875 --> 01:13:25,125
Pa, što se tiče
Balindžera, to je bilo...
902
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
Nikad to nisam mislio.
903
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
A Fraj? - Nikada mu
nisam zapretio. Ja samo...
904
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Ovde postoji veoma
uznemirujući obrazac, Po.
905
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Ljudi koji vas prekrste
završavaju na pogrešnom kraju
906
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
omče sa prilično važnim
organima isečenim iz njihovih grudi.
907
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Gdine Landor...
908
01:13:57,791 --> 01:13:59,958
ako bih ubio svakog
kadeta koji me je
909
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
zlostavljao tokom mog
kratkog boravka ovde,
910
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
bojim se da bi se korpus kadeta
911
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
smanjio na manje od desetine.
912
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Sad, ako baš morate da znate,
bio sam figura za sprdnju
913
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
od mog 1. dana ovde.
914
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Moj maniri, moje
godine, moja ličnost...
915
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
moja estetika.
916
01:14:32,291 --> 01:14:39,187
Da imam... 1.000 života,
917
01:14:39,708 --> 01:14:41,155
ne znam bih li mogao
da nabrojm sve rane
918
01:14:42,375 --> 01:14:48,553
Da, kriv sam za mnogo,
mnogo stvari, ali nikada za to.
919
01:14:50,916 --> 01:14:52,737
Nikada ubistvo.
920
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Verujete li mi?
921
01:14:59,833 --> 01:15:06,635
Verujem da bi trebali bolje da vodite
računa o tome šta govorite i radite.
922
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Za sada, verovatno
mogu da zadržim Hičkoka.
923
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Ali ako me ikada ponovo
slažete, mogu da vas bace u
924
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
gvožđe i ja neću ni prstom
mrdnuti da vam pomognem.
925
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Razumete... li... me?
926
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Sad me izvinite,
očekuju me na večeri.
927
01:16:08,958 --> 01:16:16,578
Hvala vam što ste nam se pridružili u
žalovanju zbog Randolfove prerane smrti.
928
01:16:17,208 --> 01:16:20,057
Dragi mladić je bio porodica.
929
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Zar ne smatrate da je moj
sin izuzetno zgodan, gdine Landor?
930
01:16:32,458 --> 01:16:33,333
Hm...
931
01:16:34,708 --> 01:16:41,838
ja bih procenio da su oba vaša
deteta bila blagoslovena u tom pogledu.
932
01:16:42,166 --> 01:16:45,104
Da, mi smo nasledno blagosloveni.
933
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Ali moram reći,
smatram da ste retkost.
934
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Osoba izuzetne inteligencije.
935
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Kvaliteta koji ovde
apsurdno nedostaje.
936
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
I sa tom
inteligencijom, gdine Landor,
937
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
nadam se da ćete mi
pomoći oko moje sopstvene
938
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
slagalice kad završite
sa svojim službenom istragom.
939
01:17:11,083 --> 01:17:13,916
Oh, zagonetka?
- Najčudnija afera.
940
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Na recitalu u ponedeljak,
941
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
izgleda da je neko
preturao po mojim stvarima.
942
01:17:21,541 --> 01:17:23,250
Oh.
- Pa, eh...
943
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
Svuda ima užasnih ljudi.
- Stvarno, oče?
944
01:17:27,500 --> 01:17:30,416
Sklon sam teoriji
da je tip bio jednostavno
945
01:17:30,500 --> 01:17:33,166
bezobrazan, a da, naravno,
nemam pojma ko je.
946
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Ipak, moraš biti
oprezan, Artemuse.
947
01:17:39,833 --> 01:17:41,625
Zaista moraš.
- Oh, majko.
948
01:17:42,500 --> 01:17:45,625
Verovatno je to bio samo
neki dosadni starac koji
949
01:17:45,708 --> 01:17:50,208
nema ništa bolje da radi i
nema šta da kaže o svom životu.
950
01:17:50,791 --> 01:17:53,958
Najobičniji seoski kolibaš.
951
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
Ne mislite li, gdine Landor?
952
01:17:58,625 --> 01:18:00,041
Oh.
953
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
Vi imate kolibu, zar ne?
- Artemuse.
954
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Možda čak imate neke vrlo bliske
rođake koji se uklapaju u obrazac.
955
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Možda dragi prijatelj koji
voli da se opija u krčmi.
956
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Prestani! Molim te! Mrzim to!
957
01:18:13,625 --> 01:18:16,698
Mrzim kad se ovako ponašaš.
958
01:18:16,733 --> 01:18:18,750
Ne pratim tvoje kretanje, majko.
- Oh, ne, sigurna sam u to.
959
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Mogla bih odlutati na drugu stranu
Hadsona i nikog ne bi bilo briga.
960
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Niko ne bi pošao za mnom!
961
01:18:24,083 --> 01:18:26,458
Bi li, Danijele?
- Sine, molim te.
962
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Moraćete da oprostite mojoj ženi.
963
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
Smrt gdina Balindžera
964
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
bacila je zavesu na
naš srećni mali klan.
965
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Pitam se biste li želeli da mi se
pridružite u mojoj radnoj sobi, gdine Landor?
966
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Bio bih oduševljen.
967
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Moje izvinjenje, policajče.
968
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Život na iglama uzeo
je danak kod svih nas.
969
01:19:20,875 --> 01:19:23,041
Nema potrebe da
se izvinjavate. - Da.
970
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
I ovo doba godine,
sva ova zatvorenost...
971
01:19:28,458 --> 01:19:31,791
Mmm. Sve je to vrlo razumljivo.
972
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Nisam mogao da
ne primetim, doktore.
973
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
je li vašoj ćerki loše?
974
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Dobro opažate.
975
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Da.
976
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Da, ona je...
977
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Nije joj bilo lako.
978
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Još od kad je
bila dete, zaista.
979
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
Užasna bolest koja je
obuzme kad niko ne gleda,
980
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
zaustavlja joj mozak
i trese je kao tikvu.
981
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Divno dete.
982
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Stvoreno za brak, status, decu.
983
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
I u isto vreme, bolesno.
984
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
To je užasno.
985
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Gospodo, Lea je u dobroj formi
ako biste nam se pridružili.
986
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Hvala ti sine.
987
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Hoćemo li?
988
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Ako nemate ništa protiv,
izaći ću na svež vazduh.
989
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Naravno.
990
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Oče, igraj se samnom.
991
01:21:01,000 --> 01:21:03,166
Da pokušam ponovo
sa šuster matom
992
01:21:03,958 --> 01:21:07,000
ili nečim zahtevnijim ovog puta?
993
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
Prosto izvanredno.
- Teško.
994
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Prolazno, možda.
995
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Ne shvatate kakav efekat
vaše sviranje ima na mene.
996
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
Na sve nas, zaista, ja...
997
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
Da? - Pa, ja...
998
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
Ne znam kako drugačije da se
izrazim, ali, hm... shvatio sam
999
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
da bih učinio sve za vas.
1000
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Oh, Edgare.
1001
01:24:10,458 --> 01:24:13,500
Mogu li vam pomoći da
pronađete nešto, gdine Landor?
1002
01:24:14,916 --> 01:24:17,500
Oporavili ste se.
I to tako brzo.
1003
01:24:18,458 --> 01:24:19,791
Pa, oprostite mi.
1004
01:24:19,875 --> 01:24:23,791
Plašila sam se da ću dobiti
jednu od onih užasnih migrena,
1005
01:24:23,875 --> 01:24:28,333
ali čini se da je trenutak
odmora bio sve što mi je trebalo.
1006
01:24:28,416 --> 01:24:31,375
I osećam se potpuno
izlečenom. Mmm.
1007
01:24:34,833 --> 01:24:37,708
Hajde da sklonimo tu
strašnu, staru stvar, hoćemo li?
1008
01:24:37,791 --> 01:24:40,125
Sasvim sam siguran
da vam neće odgovarati.
1009
01:24:42,208 --> 01:24:44,333
Dobar doktor i ja smo
bili u potrazi za njom.
1010
01:24:45,125 --> 01:24:46,208
A ja sam je našao.
1011
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Pogledaj šta je policajac
našao u našem ormaru, dragi.
1012
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Sećaš se kako ga je Artemus
nosio kao mladić po kući?
1013
01:24:58,916 --> 01:25:00,208
Sećaš li se ljubavi?
1014
01:25:00,291 --> 01:25:02,500
Sećam se, majko.
- To je kaput mog brata.
1015
01:25:02,583 --> 01:25:03,833
Vašeg brata?
1016
01:25:03,916 --> 01:25:06,500
To je jedino po čemu
ga moramo pamtiti.
1017
01:25:07,166 --> 01:25:08,791
Zašto ga imate?
1018
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Možda Artemus
može da odgovori na to.
1019
01:25:17,416 --> 01:25:19,041
Svi su u salonu.
1020
01:25:21,583 --> 01:25:22,916
Itan.
1021
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Otkud ti ovde?
1022
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Nestao je još jedan kadet.
1023
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
I formirao sam grupu za pretragu koja
je spremna da krene u roku od sat vremena.
1024
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Nijedan kamen neće
ostati neprevrnut.
1025
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Neka nam Bog pomogne.
Ježim se od pomisli...
1026
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Gospodo!
1027
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Upravo sam bio u
odajama gdina Stodarda.
1028
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Njegov orman je bio prazan.
Nigde nije bilo civilne odeće.
1029
01:25:48,250 --> 01:25:50,917
Verujem da je pobegao.
1030
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Pobegao?
1031
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Frajev dnevnik
pokazuje da su i Stodard i
1032
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
Balindžer bili dobri
prijatelji sa Lirojem Frajem.
1033
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
U strahu da bi on mogao biti
sledeći, mislim da je pobegao.
1034
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Pa, možda i jeste, ali šta je sa
Artemusom i oficirskim kaputom?
1035
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Ako je on umešan, kako možemo
da odložemo sa njegovim hapšenjem?
1036
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
On je... previše je smiren. Sve što
treba da uradi je da to porekne.
1037
01:26:14,041 --> 01:26:17,291
Sad, ostaje još jedna
mogućnost koju istražujem.
1038
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
Dvojica njegovih najbližih
drugova su mrtvi, i uskoro
1039
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
moram da obavestim
predsednika da imamo svog čoveka.
1040
01:26:24,791 --> 01:26:27,850
Imamo svog čoveka,
Landore. Zar ne?
1041
01:26:44,833 --> 01:26:45,833
Gđice.
1042
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Edgar.
1043
01:26:53,250 --> 01:26:54,958
Ja, uh...
- Profesore?
1044
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pepe?
1045
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Poslednji put kad sam bio ovde,
pomenuli ste lovca na veštice i knjigu.
1046
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Da. "Razgovori o Đavolu".
1047
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Anri Le Klerk.
1048
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Je li Le Klerk bio sveštenik?
1049
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Jedan je spaljenih na lomači.
1050
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Došla mi je dok sam spavao
1051
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Dole, dole, dole
1052
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
došao je nalet lupanja srca
1053
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
Bolestan u srcu,
preklinjao sam je da požuri
1054
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
"Lenore"
1055
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
uzdržala se od odgovora
1056
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
Beskrajna noć
je tamom smoči
1057
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
skrivajući sve osim
njegovog bledoplavog oka.
1058
01:27:48,750 --> 01:27:51,833
Najmračnija, najcrnja noć Pakla
1059
01:27:51,916 --> 01:27:53,500
Kanalisan bes
1060
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
ostalo je samo
1061
01:27:58,041 --> 01:27:59,458
To smrtno plavo oko
1062
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Vidite li?
1063
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.
1064
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.
1065
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Govori o vašoj neizrecivoj tuzi.
1066
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Zaključak o tome šta vas... tišti.
1067
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
Pesma...
1068
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
se obraća nama.
1069
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
Sećate li se kad ste rekli
da ćete učiniti sve za mene?
1070
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
Vaš poklonik đavola.
1071
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
Hvala vam, Pepe.
- Da.
1072
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Gdine Landor.
1073
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Vaša porodica.
1074
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Vaša porodica... je bila
1075
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
prilična zagonetka.
1076
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Nikada nisam mogao da
utvrdim ko tu komanduje.
1077
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
Ponekad sam sumnjao
u svakog od vas.
1078
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Nije mi palo na pamet
1079
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
da bi to mogao biti
neko ko uopšte nije živ.
1080
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Izvinite?
1081
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Otac Anri Le Klerk.
1082
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
Najbolji od lovaca na veštice,
1083
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
dok njega nisu počeli da love.
1084
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
O čemu to pričate?
1085
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Vaša ćerka, ona pati
od epilepsije, zar ne?
1086
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Nosi se sa njom jer
je u kontaktu sa nekim.
1087
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
Nekim ko joj daje uputstva.
1088
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Sa njim.
1089
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Ne terajte me da sumnjam
u vaš razum, gdine Landor.
1090
01:30:19,458 --> 01:30:21,666
Uh, šta sugerišete?
1091
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Le Kerkova neverovatno
retka knjiga "Razgovori o Đavolu".
1092
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
Pa, komuniciranje sa Đavolom
1093
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
nije zabava sa kojom
sam upoznat, gdine Landor.
1094
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Nikada nisam pročitao
nijednu stranicu ove knjige.
1095
01:30:51,041 --> 01:30:55,697
Razgovara li vaša
ćerka sa mrtvima?!
1096
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
Tokom godina, napadi
su postajali sve gori, i gori.
1097
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Ja...
1098
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Probao sam sve medicinske
tretmane kojih sam mogao da se setim.
1099
01:31:25,958 --> 01:31:28,833
Dali su joj 3 meseca života.
1100
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Znate li kakav je
osećaj zaspati, ne
1101
01:31:32,208 --> 01:31:35,208
znajući hoće li vaša
ćerka preživeti noć?
1102
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Ali onda, jednog dana
je došla kod mene,
1103
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
i rekla da je upoznala nekoga.
1104
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Njenog pra-pradedu.
1105
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
Le Klerk?
1106
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Anri Le Klerk nije bio zao.
1107
01:31:53,291 --> 01:31:55,805
On... bio je pogrešno shvaćen.
1108
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
Zakleli su mi se da
je gdin Fraj već mrtav.
1109
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
Zakleli su se da nikada
nikoga ne mogu ubiti.
1110
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
Poverovali ste im.
1111
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
Nisam imao izbora.
1112
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Vi ste lekar!
Čovek od nauke!
1113
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Kako se usuđujete da
verujete u takvo ludilo?
1114
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Jer...
1115
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Zato što ja... ja... nisam
je mogao sam spasiti.
1116
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Izneverila me je
sopstvena profesija.
1117
01:33:16,458 --> 01:33:19,500
Sve sam žrtvovao za svoju Leu.
1118
01:33:20,125 --> 01:33:23,250
Pa kako onda da prigovorim
ako ona nađe lek na 2. mestu?
1119
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Doktore.
1120
01:33:25,916 --> 01:33:27,750
Komunikacija sa mrtvima...
1121
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
to nije normalno.
Ali ubistvo...
1122
01:33:34,625 --> 01:33:36,980
uništavanje nevinih života...
1123
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
to je neljudski.
1124
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Neko mora da
visi zbog ovoga.
1125
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Udovoljio sam joj samo
zato što joj je... nekim čudom,
1126
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
stanje popravilo.
1127
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Doktore, gde je vaša porodica?
1128
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
Gde su vaša deca?
1129
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
Gdin Po je bio ovde ranije.
1130
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Otišao je sa... sa Artemusom.
1131
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Zašto je njegov ogrtač
još uvek u hodniku?
1132
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Doktore, gde je Lea?
1133
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Doktore, gde je vaša porodica?
1134
01:34:28,541 --> 01:34:31,125
Polako prestaje da deluje.
1135
01:34:32,375 --> 01:34:33,333
Lea.
1136
01:34:36,833 --> 01:34:38,715
Nastavi.
1137
01:35:05,250 --> 01:35:06,928
Šta se dešava?
1138
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Neće još mnogo.
1139
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Ne osećam se baš dobro.
1140
01:35:16,875 --> 01:35:19,875
Mislio sam...
- Ne.
1141
01:35:22,083 --> 01:35:25,625
Još samo nekoliko
minuta i biću slobodna.
1142
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Slobodna?
1143
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Da.
1144
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Molim te, Lea. Ja sam...
1145
01:35:37,708 --> 01:35:39,689
Ovo se mora dogoditi.
1146
01:35:40,666 --> 01:35:42,426
Vi razumete.
1147
01:35:42,833 --> 01:35:46,934
Žrtva je krajnji izraz ljubavi.
1148
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Znala sam od trenutka kad
sam te upoznao da si ti taj.
1149
01:35:53,791 --> 01:35:54,791
Lea.
1150
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
Da?
- Stvarno te volim.
1151
01:36:27,166 --> 01:36:28,666
Artemuse...
1152
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Dosta je!
1153
01:36:37,583 --> 01:36:39,541
Izađite!
- Visićete zbog ovoga!
1154
01:36:39,625 --> 01:36:41,708
Nemate posla ovde!
Izađite! - Lea, završi!
1155
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Gđo Markiz, želite li da
vidite svoju decu obešenu?
1156
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
Ne slušaj ga. On
blefira! - Nastavi.
1157
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
Lea! - To je
Frajevo srce, zar ne?
1158
01:36:49,833 --> 01:36:51,708
Landor.
- Lea, nastavi!
1159
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Balindžer, uradio bi sve
za tebe, čak i ubio čoveka.
1160
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
A ti, Artemuse, ti si ga ubio.
1161
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Molim vas, samo nas ostavite
na miru. Skoro je gotovo.
1162
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
Lea, završi!
- Lea, jeste gotovo!
1163
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
To si bila ti.
1164
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Ti si ta koja je
namamila Fraja porukom...
1165
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
To nije bila njena
ideja! Bila je moja!
1166
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
Ja sam uradio to!
- Ne! Artemuse!
1167
01:37:09,875 --> 01:37:11,333
Ne!
1168
01:37:11,416 --> 01:37:12,791
Prestani!
1169
01:37:16,750 --> 01:37:17,750
Prestani!
1170
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Lea!
1171
01:37:46,208 --> 01:37:47,041
Lea!
1172
01:37:47,125 --> 01:37:49,166
Lea! Lea!
- Lea!
1173
01:37:50,750 --> 01:37:54,958
Artemuse. Artemuse, pomozi joj.
Da joj pomognem!
1174
01:37:59,708 --> 01:38:01,125
Majko, ostani pozadi!
1175
01:38:01,208 --> 01:38:02,375
Artemuse.
1176
01:38:02,458 --> 01:38:05,041
Lea. Lea! Lea!
1177
01:38:06,083 --> 01:38:08,500
Artemuse! Artemuse!
1178
01:38:08,583 --> 01:38:11,208
Ne mogu da je
ostavim! - Ne!
1179
01:38:11,291 --> 01:38:15,500
Artemuse, ne. Artemuse!
1180
01:38:15,583 --> 01:38:17,166
Artemuse! Ne!
1181
01:38:21,416 --> 01:38:24,375
Pusti me! Ne!
1182
01:38:25,833 --> 01:38:27,250
Ne, Artemuse!
1183
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemuse! Ne!
1184
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Lea! Lea!
1185
01:38:47,541 --> 01:38:51,416
Ne!
1186
01:38:51,500 --> 01:38:52,500
Krenite!
1187
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Rečeno mi je da nije
izgubio više krvi nego
1188
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
što bi lekar izvukao tokom
normalnog puštanja krvi.
1189
01:39:46,291 --> 01:39:48,250
Možda je to bila
najbolja stvar za njega.
1190
01:39:51,625 --> 01:39:54,166
Život nije samo ono što se
vidi, Landore., Landore, priznajem.
1191
01:39:55,333 --> 01:39:56,625
U potpunosti se slažem.
1192
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Nego, šta je sada
sa gđom Markiz?
1193
01:40:02,083 --> 01:40:04,791
Tuguje kako samo majka može.
1194
01:40:05,708 --> 01:40:08,689
Sudija je smatrao da
je dovoljno propatila.
1195
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
Ali biće vam
drago da znate da je
1196
01:40:11,583 --> 01:40:15,681
naš dobri doktor podneo ostavku.
1197
01:40:16,958 --> 01:40:21,774
Ništa od ovoga me
ne raduje, uveravam vas.
1198
01:40:24,750 --> 01:40:25,750
Landore.
1199
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Vi i ja smo potpuno
različiti u maniru, filozofiji.
1200
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Ali želim da kažem da ako
1201
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
me je ovaj posao ikada učinio...
1202
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Želim da kažem, ako sam
ikad iz drskosti, osporio...
1203
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
vašu kompetenciju...
1204
01:41:00,916 --> 01:41:02,632
onda mi je žao.
1205
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Hvala vam, kapetane.
1206
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Kako sam mogao da večeram i bratimim
se sa tim čovekom sve ove godine?
1207
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Poznavao sam njegovu
porodicu skoro jednako dobro kao
1208
01:41:24,708 --> 01:41:27,125
i svoju i nikada nisam
shvatio dubinu njihove nevolje.
1209
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Po prirodi, pukovniče.
1210
01:41:31,208 --> 01:41:32,041
Da.
1211
01:41:33,458 --> 01:41:36,833
Da, pretpostavljam da
treba da me je sramota.
1212
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Mogu samo da pretpostavim
da je Artemus ubio gdina
1213
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
Balindžera da bi ga
sprečio da obavesti vlasti,
1214
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
a gdin Stodard je radije pobegao
nego da postane sledeća žrtva.
1215
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
To možete pretpostaviti, da.
1216
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Pa Landore,
1217
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
konstatujem da su vaše ugovorne
obaveze potpuno ispunjene.
1218
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Ovim vas oslobađam od ugovora.
1219
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Nadam se da niste nezadovoljni.
1220
01:42:07,458 --> 01:42:11,625
U najmanju ruku, nadam se da nećete imati
prigovor na prihvatanje naše zahvalnosti.
1221
01:42:14,666 --> 01:42:20,994
Šakali u Vašingtonu će uskoro
biti u povlačenju, nadam se.
1222
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Verujem da smo
dobili odlaganje izvršenja.
1223
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
Ne. Pukovniče.
1224
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Izgleda da ste se
potpuno oporavili.
1225
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Znam za vašu ćerku.
1226
01:43:15,916 --> 01:43:17,250
Vrlo dobro.
1227
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
Kakve veze Mati
ima sa bilo čim?
1228
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Sve.
1229
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Kao što dobro znate.
1230
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Došlo mi je u snu.
1231
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Poruka... pronađena
u ruci Liroja Fraja.
1232
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
Poruka ostavljena da bi namamila
jadnog momka iz njegove kasarne.
1233
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Bili ste dovoljno
neoprezni da mi je date.
1234
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Ovo je druga poruka
koju ste ostavili.
1235
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
Sećate li se?
1236
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
Najviše me
1237
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
privukao oblik vaših slova.
1238
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Velika slova, kao što dobro
znate, otkriće vas kao i mala.
1239
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
A, R, G i E, praktično
su identični onima
1240
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
koja se nalaze u
poruci Liroju Fraju.
1241
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Možete zamisliti moje zaprepašćenje.
1242
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Je li isti čovek mogao
da napiše obe poruke?
1243
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
I zašto bi Landor imao razloga
da se dopisuje sa Lirojem Frajem?
1244
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Na sreću, naleteo sam
na božanstvenu Patsi.
1245
01:45:34,625 --> 01:45:36,041
Njegova ćerka Meti...
1246
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
Ispričala mi je celu priču.
1247
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
Vraćajući se kući sa bala Akademije...
1248
01:45:42,500 --> 01:45:44,166
Uhvatite je!
1249
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
Držite je!
- Ne!
1250
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
...vaša Mati je silovana...
1251
01:45:47,583 --> 01:45:48,833
Ne!
1252
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
...i ostavljena da umre
od 3 nepoznata nasilnika.
1253
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Tiho.
1254
01:45:53,375 --> 01:45:55,958
Molim te ne! Ne!
- Džulius, uhvati je za noge!
1255
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
Ne! Ne, ne, ne!
- Uhvati je!
1256
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
Raširi joj noge!
Drži je! - Ne!
1257
01:46:01,791 --> 01:46:03,583
Drži je mirno.
- Molim vas!
1258
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Gadno društvo, zaista.
1259
01:46:05,416 --> 01:46:06,250
Mati.
1260
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
Baš kako je rekao Liroj Fraj.
1261
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mati?
1262
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
O Bože! Mati.
1263
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
O Bože! Dođi ovamo.
1264
01:46:20,666 --> 01:46:22,375
Mati.
1265
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Žao mi je.
1266
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
Žao mi je.
- U redu je.
1267
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Sve će biti u redu.
1268
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Biće bolje.
1269
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mati, on ti ne može pomoći.
1270
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Zadovoljiti moju ljubav.
Pusti da ti pomognem.
1271
01:47:25,125 --> 01:47:29,250
Ali nije pobegla, zar ne?
1272
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Mati?
1273
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mati.
1274
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mati.
1275
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mati, molim te. Dođi ovamo.
1276
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Zadovoljiti moju ljubav.
Dođi ovamo. Molim te dođi ovamo.
1277
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Nemoj.
1278
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Sve će biti u redu.
1279
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Molim te, Mati. Vrati se.
1280
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Biće bolje.
1281
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Nemoj.
1282
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Volim te.
1283
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
Zašto mi nikad niste rekli?
1284
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
To nije priča
1285
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
koju uživam da pričam.
1286
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Ali ja bih vas utešio.
1287
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Pomogao bih vam kao
što ste vi pomogli meni.
1288
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Mislim da se na tu
temu ne mogu utešiti.
1289
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Pa šta sam sledeće uradio?
1290
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Upravo ono što bi vi uradili.
1291
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Ispitao sam sve
pretpostavke, počev od
1292
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
toga kakve su bile
šanse da bi dve strane
1293
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
imale planove za istog
kadeta u isto veče?
1294
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Male!
1295
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Zaista male!
1296
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Osim ako ne vidimo da je
jedna strana zavisna od druge,
1297
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
ili da je jedna strana,
recimo Artemus i Lea,
1298
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
šta ako su jednostavno
bili u potrazi za mrtvim telom.
1299
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
A onda se volšebno
ukaže prilika, a njih nije
1300
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
briga čije je telo, pod
uslovom da ima srce.
1301
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Jedina stvar koju oni
neće učiniti za to je ubijanje.
1302
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Ne, druga strana je ta koja
je spremna i voljna da ubije.
1303
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
A posebno da
ubije ovog čoveka.
1304
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Zašto? Zašto?
1305
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Možda je to osveta, Landore?
1306
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsi? Patsi?
1307
01:51:06,083 --> 01:51:07,583
Upomoć! - Ko je
bio sa tobom?
1308
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Ima li nekoga tamo?
1309
01:51:41,333 --> 01:51:42,166
Halo?
1310
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
Dakle... druga strana je prekinuta,
1311
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
mada ne pre uspešno
sprovedene namere.
1312
01:52:19,458 --> 01:52:22,125
Vraća se u svoju
kolibu u Batermilk Falsu,
1313
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
gde je pobegao neopažen.
1314
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Ali šokiran je što su ga već sledećeg
dana pozvali nazad u Vest Point
1315
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
da sazna da je
u narednim satima
1316
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
telo mrtvaca
najstrašnije unakaženo.
1317
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Time je svojim zločinima
pružilo izvanredno pokriće.
1318
01:52:43,625 --> 01:52:44,458
Hmm.
1319
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Mora da je mislio da je
sam Bog na njegovoj strani.
1320
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Angažovan je za rešavanje
onih zločina koje je sam počinio.
1321
01:52:57,208 --> 01:53:03,166
I kao rezultat toga, Artemusa
i Leu će zauvek pamtiti kao ubice.
1322
01:53:03,250 --> 01:53:06,416
Ah... nema tu ničeg večnog.
1323
01:53:07,208 --> 01:53:11,491
Biće zaboravljeni
kao i mi ostali.
1324
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Ja ih neću zaboraviti!
1325
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Posebno moju Leu.
1326
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Trebalo je da bude
žena, Landore, majka.
1327
01:53:27,875 --> 01:53:31,166
Niti ću zaboraviti kako ste
od svih nas napravili budale.
1328
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Budale.
1329
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Ali ja sam vam
bio glavna budala.
1330
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
Zar nisam?
- Ne.
1331
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Bili ste taj kojem sam svo
vreme nameravao da se predam.
1332
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Znao sam to od trenutka kada
sam te vas put sreo, i evo nas.
1333
01:54:03,791 --> 01:54:04,958
Ja, uh...
1334
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Ako želite da vam kažem
da mi je žao, hoću.
1335
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
Ne želim vaša izvinjenja.
1336
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Ne. Želim odgovore.
1337
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Kako ste znali da
je Fraj silovao Mati?
1338
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
Ovce i krave, vaše delo?
1339
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
Naravno
- A Balindžer?
1340
01:54:39,541 --> 01:54:40,708
Mmm-hmm.
1341
01:54:43,333 --> 01:54:44,958
Balindžer.
1342
01:54:45,750 --> 01:54:47,333
Morao sam da mu izvadim srce.
1343
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Moralo je da izgleda
kao delo satanista.
1344
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
To nije lak posao za starca.
1345
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Kako ste saznali za
Balindžerovu umešanost?
1346
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Frajov dnevnik.
1347
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Je li i Balindžer priznao?
1348
01:55:07,166 --> 01:55:10,500
Oh, da, pod prinudom.
- Ne, molim vas!
1349
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Ko je još bio sa tobom?!
1350
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Džulius Stodard.
1351
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Džulije.
1352
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Izvinjavam se.
1353
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Obojica...
1354
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
obojica su se
setili njenog imena,
1355
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
i uverio sam se da
se seća šta je nosila.
1356
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Svaki detalj njene haljine.
1357
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Samo je Stodard, izgleda,
izbegao vašu pravdu.
1358
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Nemam... snage ni
volje da ga jurim.
1359
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Nadam se samo...
1360
01:55:54,833 --> 01:56:01,397
da će provesti ostatak svog...
bednog života osvrčući se preko ramena.
1361
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
Ono što su uradili bila
je užasna, divlja stvar.
1362
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Ali možda ste mogli da ih odvedete
kod Tajlera, da biste dobili priznanje.
1363
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
Nisam želeo da priznaju.
1364
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Želeo sam da umru.
1365
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
I šta sad?
1366
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
Šta sad?
1367
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
To zavisi od vas.
1368
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Imam par poruka...
1369
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
koje će vas poslati na vešala.
1370
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Vrlo dobro.
1371
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Znaš, Edgare, često poželim
1372
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
da je moja Mati naletela na tebe
1373
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
te noći... na balu.
1374
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Ko zna?
1375
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Možda bismo zaista
postali porodica.
1376
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Svakako mi mnogo znači…
1377
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
to što... što mi, hm...
1378
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Zbogom, Landore.
1379
02:00:36,333 --> 02:00:38,323
Počivaj u miru ljubavi moja.
1380
02:00:52,996 --> 02:00:54,912
Bazirano na romanu
LUISA BEJARDA
1381
02:02:42,333 --> 02:02:44,994
BLEDOPLAVO OKO
1382
02:02:47,133 --> 02:02:51,829
Preveo: suadnovic