1 00:00:32,505 --> 00:00:35,130 {\an8}"Les fronteres que separen la vida i la mort 2 00:00:35,130 --> 00:00:38,171 {\an8}són, en el millor dels casos, tenebroses i vagues. 3 00:00:38,171 --> 00:00:42,005 {\an8}Qui pot afirmar on acaba l'una i comença l'altra?" E. A. Poe 4 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Bon dia, senyor. 5 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - És l'Augustus Landor? - Així és. 6 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 Qui és vostè? 7 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 El capità Hitchcock, per servir-lo. Lloctinent de l'acadèmia. 8 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 He vingut a informar-lo 9 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 que el director Thayer el reclama en audiència. 10 00:02:14,796 --> 00:02:18,130 - Per quina raó? - Ja li ho dirà el coronel. 11 00:02:18,130 --> 00:02:20,005 Quan m'hi he de presentar? 12 00:02:20,005 --> 00:02:21,796 Tan aviat com pugui. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 I si decideixo no venir? 14 00:02:31,380 --> 00:02:34,421 Això ja és cosa seva, en tant que és un particular. 15 00:02:42,338 --> 00:02:44,213 Bé, és un bon dia per viatjar. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,130 VALL DEL RIU HUDSON, NOVA YORK 1830 17 00:02:53,130 --> 00:02:57,463 El governador m'ha dit que tenia fama entre els policies de Nova York. 18 00:02:59,380 --> 00:03:04,588 Quan m'ha recomanat els seus serveis, m'ha parlat de fites que ha assolit com... 19 00:03:04,588 --> 00:03:08,838 la detenció dels Daybreak Boys, la desarticulació dels Shirt Tails 20 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 i la resolució de l'horripilant assassinat d'una jove prostituta a Elysian Fields. 21 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}ACADÈMIA MILITAR DELS ESTATS UNITS WEST POINT 22 00:03:16,963 --> 00:03:20,255 {\an8}També té talent per desxifrar codis, calmar aldarulls 23 00:03:20,255 --> 00:03:22,505 i fer interrogatoris profunds. 24 00:03:23,255 --> 00:03:29,130 És fill d'un pastor de Gloucester, va arribar a Nova York d'adolescent i... 25 00:03:29,963 --> 00:03:31,338 És viudo, 26 00:03:31,338 --> 00:03:33,755 des de fa tres anys. 27 00:03:35,921 --> 00:03:39,213 - Faig que li portin cafè? - Prefereixo una cervesa. 28 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Guarden...? 29 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Guarden aquestes observacions en alguna mena d'arxiu intern, veritat? 30 00:03:54,671 --> 00:03:58,963 Què més hi diu? ¿Que no he posat els peus en una església 31 00:04:00,588 --> 00:04:01,671 en molt de temps? 32 00:04:03,005 --> 00:04:07,005 Hi diu que la meva filla fa fugir de casa fa poc? 33 00:04:07,963 --> 00:04:11,588 Tenim coneixement de la desaparició de la seva filla. 34 00:04:12,630 --> 00:04:14,338 L'acompanyem en el sentiment. 35 00:04:16,046 --> 00:04:18,338 Amb tot el respecte, espero no haver-lo ofès. 36 00:04:18,463 --> 00:04:21,213 No. 37 00:04:21,880 --> 00:04:25,713 No, ho sento. M'hauria de disculpar. De fet, disculpi'm. 38 00:04:25,713 --> 00:04:27,380 Per favor, continuï. 39 00:04:28,171 --> 00:04:33,088 Senyor Landor, ens veiem obligats a procedir amb total discreció. 40 00:04:33,088 --> 00:04:38,380 Busquem algú, un particular que sigui manifestament diligent i cautelós, 41 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 que pugui dur a terme una investigació en nom de l'acadèmia. 42 00:04:44,213 --> 00:04:46,838 És d'una naturalesa molt complexa i delicada, 43 00:04:46,838 --> 00:04:49,338 i incumbeix un dels nostres cadets. 44 00:04:50,171 --> 00:04:53,463 És de segon any, és originari de Kentucky i es diu Fry. 45 00:04:54,171 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - No té sentit anar amb embuts. 46 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 En Fry es va penjar ahir a la nit. 47 00:05:03,255 --> 00:05:04,213 Ja. 48 00:05:04,880 --> 00:05:06,546 Em sap molt de greu. 49 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 És un assumpte molt desagradable, però ha d'entendre la nostra situació. 50 00:05:12,463 --> 00:05:16,463 Ens han encomanat específicament aconseguir que aquests joves 51 00:05:16,463 --> 00:05:21,213 esdevinguin homes i soldats, i cap a això els empaitem, 52 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 però volem pensar que sabem quan hem de deixar d'empaitar-los. 53 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 El xicot s'ha penjat. 54 00:05:30,171 --> 00:05:33,755 - Cal una investigació oficial. - Per desgràcia, hi ha més. 55 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 El cadàver d'en Fry es va profanar anit mateix mentre era a l'hospital. 56 00:05:42,755 --> 00:05:45,463 Es va profanar? Qui va ser? 57 00:05:45,463 --> 00:05:48,963 Si ho sabéssim, no ens hauríem vist obligats a convocar-lo. 58 00:05:48,963 --> 00:05:51,796 A l'acadèmia hi deu haver molts bandarres. 59 00:05:51,796 --> 00:05:54,505 No és cap bandarrada, senyor Landor. 60 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 A en Leroy Fry, li van arrencar el cor. 61 00:06:04,130 --> 00:06:07,296 Doctor Marquis, com s'ho fa algú per fer això? 62 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Amb un bisturí o amb un ganivet ben esmolat. 63 00:06:14,463 --> 00:06:16,130 Però arribar al cor 64 00:06:17,130 --> 00:06:18,463 no és cosa fàcil. 65 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Aquestes incisions als pulmons i al fetge 66 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 es van fer per evitar tocar el cor amb la fulla. 67 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 I com es pot conservar bé un cor? 68 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 Ficant-lo en algun recipient 69 00:06:35,130 --> 00:06:38,546 embolicat en mussolina, potser, o en paper de diari, 70 00:06:39,546 --> 00:06:41,546 i cobert de gel segurament. 71 00:06:43,213 --> 00:06:45,546 Quin individu podria fer una cosa així? 72 00:06:46,421 --> 00:06:47,713 Algú forçut. 73 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 No una dona, doncs? 74 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 No cap que jo hagi tingut el plaer de conèixer, no. 75 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 I el seu historial mèdic? 76 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 Hauria de ser un home tan instruït i format com vostè? 77 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 No necessàriament. 78 00:07:04,505 --> 00:07:07,671 Devia necessitar molta llum i saber per on tallar, 79 00:07:08,380 --> 00:07:11,505 però no cal ser mèdic o cirurgià per fer-ho. 80 00:07:11,505 --> 00:07:13,171 - Deu ser... - Un boig! 81 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 I continua lliure. 82 00:07:18,046 --> 00:07:19,838 Presentin armes! 83 00:07:20,338 --> 00:07:22,546 M'haurà de perdonar, senyor Landor. 84 00:07:22,546 --> 00:07:25,046 Ens trobem en una situació molt delicada. 85 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 A Washington, hi ha senadors amb molt de poder 86 00:07:28,588 --> 00:07:32,380 que només volen veure'ns fracassar per obligar-nos a tancar. 87 00:07:34,296 --> 00:07:40,213 Li demano que ens ajudi a salvar l'honor de l'Acadèmia Militar dels Estats Units. 88 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 És el que provaré de fer. 89 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Vostè era qui feia guàrdia anit, senyor Huntoon. 90 00:07:51,338 --> 00:07:56,380 Sí, senyor. Era al post a les 21:30, em van rellevar a mitjanit i vaig tornar. 91 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 A on? 92 00:07:57,630 --> 00:08:00,338 A la sala de guàrdia quatre, a Fort Clinton. 93 00:08:00,338 --> 00:08:03,046 Admeto que no conec gaire el terreny, 94 00:08:03,046 --> 00:08:05,838 però diria que el lloc on ens trobem ara mateix 95 00:08:05,838 --> 00:08:10,130 no forma part del camí entre Fort Clinton i North Barracks. 96 00:08:10,880 --> 00:08:12,713 - No. - Per què se'n va desviar? 97 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 Senyor, mentre tornava vaig sentir un soroll. 98 00:08:16,338 --> 00:08:19,880 Semblava un animal morint-se o que hagués caigut en un cep. 99 00:08:19,880 --> 00:08:21,380 Vaig venir a ajudar-lo. 100 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 Tinc debilitat pels animals. 101 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Vaig venir corrents fins que em vaig trobar el cadet Fry. 102 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 - Quin aspecte tenia? - No gaire bo, senyor. 103 00:08:32,838 --> 00:08:34,255 No penjava recte. 104 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 És com si estigués assegut en una cadira. 105 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 No el segueixo. 106 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Els peus li tocaven a terra. 107 00:08:45,046 --> 00:08:47,005 Els peus li tocaven a terra? 108 00:08:47,505 --> 00:08:48,338 Sí, senyor. 109 00:08:50,338 --> 00:08:51,171 D'acord. 110 00:08:52,130 --> 00:08:53,630 I què va fer? 111 00:08:54,213 --> 00:08:57,546 Vaig sortir corrents, directament fins a North Barracks. 112 00:09:00,505 --> 00:09:03,880 Bé, una última pregunta i no el destorbaré més. 113 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Va veure algú pels voltants? 114 00:09:07,130 --> 00:09:08,046 No, senyor. 115 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Senyor Huntoon. 116 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 El coll... 117 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 És el que primer em va cridar l'atenció. 118 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Ho veu? 119 00:09:26,046 --> 00:09:27,880 No té una marca clara. 120 00:09:27,880 --> 00:09:33,088 La soga el va estrènyer i li va anar amunt i avall pel coll buscant subjecció. 121 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 Com si... 122 00:09:34,588 --> 00:09:37,088 Com si s'hi hagués resistit. 123 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Si no, miri-li els dits. 124 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 Hi té butllofes d'agafar-se a la soga 125 00:09:46,213 --> 00:09:49,380 per intentar deslliurar-se'n. 126 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 Em poden explicar què fan aquí? 127 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 És bastant irregular. 128 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Em preguntava si li importaria palpar-li el clatell al senyor Fry. 129 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 Perquè el va examinar, veritat? 130 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 I tant que el vaig examinar, és la meva feina. 131 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Creia que ja havíem acabat amb això. 132 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Hi ha una mena de contusió 133 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 a la regió parietal 134 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 d'uns vuit centímetres. 135 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Em devia passar per alt. 136 00:10:46,255 --> 00:10:48,380 Algú va matar el senyor Fry. 137 00:10:49,505 --> 00:10:52,005 És això el que insinua, senyor Landor? 138 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 Sembla que ja té per on continuar, capità Hitchcock. 139 00:11:28,005 --> 00:11:30,838 A qualsevol li podia passar per alt això, doctor. 140 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Senyor Landor. 141 00:11:39,838 --> 00:11:41,505 Ara que ja hi està implicat, 142 00:11:42,380 --> 00:11:45,088 és important que fixem unes normes bàsiques. 143 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 M'informarà diàriament i jo informaré el coronel, 144 00:11:50,338 --> 00:11:54,963 i no pot comentar res de tot això a ningú, ni de dins ni de fora de l'acadèmia. 145 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - És tot? - Una última qüestió. 146 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 S'apartarà de la beguda mentre duri la investigació. 147 00:12:06,296 --> 00:12:08,296 Els seus hàbits no són cap secret. 148 00:12:33,963 --> 00:12:35,463 Ui, disculpi. 149 00:12:36,671 --> 00:12:39,005 - És vostè l'Augustus Landor? - Sí. 150 00:12:39,505 --> 00:12:44,130 Si no m'erro, li han encomanat resoldre el misteri entorn d'en Leroy Fry. 151 00:12:44,130 --> 00:12:46,005 Així és. En què el puc ajudar? 152 00:12:46,505 --> 00:12:50,338 Personalment i per respecte a la institució, em sento amb el deure 153 00:12:50,338 --> 00:12:53,588 de revelar-li les conclusions a què he arribat. 154 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 Sobre què? 155 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 Sobre el difunt senyor Fry. 156 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 M'interessen molt. 157 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 L'home que busca 158 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 és poeta. 159 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Senyor Cochrane, 160 00:13:17,213 --> 00:13:20,630 quan van dur el cadàver d'en Leroy Fry a l'hospital, 161 00:13:20,630 --> 00:13:23,338 era vostè l'encarregat de vigilar-lo? 162 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 Així és, senyor. 163 00:13:25,213 --> 00:13:27,296 Va passar res mentre feia guàrdia? 164 00:13:27,796 --> 00:13:29,796 Fins a les 2:30, no. 165 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 - És quan em van rellevar. - Qui el va rellevar? 166 00:13:34,463 --> 00:13:36,380 Soldat, qui el va rellevar? 167 00:13:36,380 --> 00:13:38,338 No ho sé, senyor. 168 00:13:39,421 --> 00:13:41,213 Només sé que era un oficial. 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,338 - No es va identificar? - No, senyor. 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,421 No és propi que un oficial ho faci. 171 00:13:49,588 --> 00:13:51,880 I què li va dir aquest oficial? 172 00:13:51,880 --> 00:13:56,546 Em va dir: "Gràcies, soldat. Això és tot. Jo agafo el relleu." 173 00:13:56,546 --> 00:13:58,463 Una mica estrany, no? 174 00:13:58,463 --> 00:14:00,296 Sí, senyor. Molt. 175 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - Li va veure la cara a l'oficial? - No, senyor. 176 00:14:05,671 --> 00:14:07,963 Només duia una espelma i era molt fosc. 177 00:14:07,963 --> 00:14:10,463 Llavors com sap que era un oficial? 178 00:14:10,463 --> 00:14:15,421 Per les franges que duen a l'espatlla, senyor, però admeto que era molt estrany. 179 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 - Per què? - Per les franges... 180 00:14:18,213 --> 00:14:21,171 Li faltaven les franges a l'espatlla esquerra. 181 00:14:38,838 --> 00:14:40,921 Guaita qui tenim aquí! 182 00:14:42,130 --> 00:14:44,963 El Benny sap quan un home necessita fer un glop. 183 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 Només de veure el got se m'escalfa l'ànima. 184 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - Benny. - Digui'm. 185 00:14:51,380 --> 00:14:53,796 Aquesta, per les normes. 186 00:14:54,421 --> 00:14:55,463 A la merda! 187 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 188 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Patsy! 189 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 Què et torba? 190 00:15:08,213 --> 00:15:10,713 Has sentit això del cadet? Pobret. 191 00:15:11,505 --> 00:15:13,546 Diuen que va tardar hores a morir. 192 00:15:14,171 --> 00:15:15,171 Diuen? 193 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Ell. 194 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 No hauria de ser en classe de lectura? 195 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 Bona nit. De lectura? 196 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 No m'hi espera ningú. 197 00:15:37,296 --> 00:15:39,796 No, passo molt desapercebut a l'acadèmia. 198 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 A més, he après més en llocs com aquest que en cap classe. 199 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 No ho dubto. 200 00:15:47,255 --> 00:15:50,130 Segui, faci el favor. Prengui... 201 00:15:50,130 --> 00:15:51,713 - Pregui... - Seient? 202 00:15:51,713 --> 00:15:52,880 Seient, gràcies. 203 00:15:54,546 --> 00:15:56,713 Poe, de quart. E. A. Poe. 204 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 205 00:15:59,963 --> 00:16:02,338 Gaudeix del beure, pel que veig. 206 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 Ajuda a rebaixar l'embat de la tristor. 207 00:16:12,546 --> 00:16:13,505 Expliqui'm. 208 00:16:14,505 --> 00:16:17,838 Com es va assabentar del que li va passar a en Leroy Fry? 209 00:16:18,588 --> 00:16:21,296 Ah, per en Huntoon, per descomptat. 210 00:16:21,296 --> 00:16:25,630 Ha estat esbombant la cosa com si fos el pregoner municipal. 211 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 No m'estranyaria que el pengessin també. 212 00:16:29,796 --> 00:16:32,921 No deu insinuar que al senyor Fry el van penjar? 213 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 Jo no insinuo res. 214 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 ¿Per què creu que l'home que li va arrencar el cor a en Leroy Fry 215 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 era poeta? 216 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Doncs... 217 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 El cor, si no és un símbol, no és res. 218 00:16:52,338 --> 00:16:55,005 Si deixa de banda el simbolisme, que en queda? 219 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Un grapat de músculs igual d'interessant que una bufeta. 220 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Extreure-li el cor a un home implica caure en pecat. 221 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 ¿Qui millor per fer això 222 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 que un poeta? 223 00:17:10,588 --> 00:17:13,630 Un poeta molt poc imaginatiu, diria jo... 224 00:17:13,630 --> 00:17:16,338 No faci veure que aquesta brutalitat 225 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 no li ha tocat la fibra literària més profunda del seu cervell. 226 00:17:23,880 --> 00:17:26,963 Per exemple, la captivadora cançó de Lord Suckling: 227 00:17:26,963 --> 00:17:31,005 "Us demano que em torneu el meu cor, ja que no puc tenir el vostre." 228 00:17:31,005 --> 00:17:35,171 O, fins i tot, la Bíblia: "Déu meu, creeu en mi un cor ben pur." 229 00:17:35,171 --> 00:17:39,421 "Un cor humil i penedit que no podreu rebutjar." 230 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Llavors, pot ser tan fàcil com estar buscant un fanàtic religiós. 231 00:17:44,505 --> 00:17:47,046 No, veurà, és que m'he oblidat de dir-li 232 00:17:47,046 --> 00:17:50,921 que jo mateix soc poeta i que tendeixo a raonar com a tal. 233 00:17:52,130 --> 00:17:54,338 Mai tinc temps per llegir poesia. 234 00:17:54,921 --> 00:17:56,880 No m'estranya, és estatunidenc. 235 00:17:58,421 --> 00:17:59,546 I vostè? 236 00:17:59,546 --> 00:18:00,630 Jo soc artista. 237 00:18:01,463 --> 00:18:03,921 És a dir, que no tinc pàtria. 238 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Què, senyor Landor? 239 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 M'ha ajudat molt. 240 00:18:13,380 --> 00:18:16,921 Hi ha de tornar i parlar amb un cadet de cognom Loughborough. 241 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 En el passat, va ser company de cambra d'en Leroy Fry, fins que van renyir. 242 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 I encara no se sap ben bé per què. 243 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Senyor Loughborough. 244 00:18:48,713 --> 00:18:52,588 Digui-li al senyor Landor de què coneixia el senyor Fry. 245 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 Sí, senyor. Érem companys de cambra. 246 00:18:58,338 --> 00:19:00,755 Que van renyir mai? 247 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 No diria que vam renyir, sinó... 248 00:19:07,088 --> 00:19:09,630 Van prendre camins divergents, senyor. 249 00:19:10,546 --> 00:19:11,963 Què els feia divergir? 250 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 No res, simplement... 251 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 Eren coses normals. 252 00:19:17,421 --> 00:19:21,671 Si sap res relacionat amb el senyor Fry, amolli-ho d'una vegada! 253 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Doncs la cosa va anar així, senyor. 254 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Diguem que es va envoltar 255 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 de males companyies. 256 00:19:33,838 --> 00:19:36,171 Almenys així és com els anomenava. 257 00:19:38,046 --> 00:19:42,380 Ara digui'm si amb "males companyies" es referia a altres cadets. 258 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 No m'ho va dir mai, però jo vaig donar per fet que sí. 259 00:19:46,338 --> 00:19:48,755 Per què no ens ha informat abans? 260 00:19:48,755 --> 00:19:52,255 No em semblava que hi estigués relacionat. 261 00:19:53,421 --> 00:19:55,296 Va passar fa molt, senyor. 262 00:19:58,630 --> 00:19:59,505 Se'n pot anar. 263 00:20:02,588 --> 00:20:03,755 Senyor Stoddard. 264 00:20:05,088 --> 00:20:08,630 Vostè va ser l'última persona que va veure viu el senyor Fry. 265 00:20:09,963 --> 00:20:11,171 Així és, senyor. 266 00:20:11,171 --> 00:20:13,796 - Més fort. - Estic una mica malalt, senyor. 267 00:20:15,338 --> 00:20:18,130 Vaig veure en Leroy la nit en qüestió, tard. 268 00:20:18,963 --> 00:20:21,630 El vaig avançar quan tornava cap a la caserna. 269 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Va parlar amb ell? 270 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Em va parar i em va preguntar si hi havia oficials. 271 00:20:28,713 --> 00:20:29,838 Quin aspecte tenia? 272 00:20:31,630 --> 00:20:34,880 Era molt fosc i no tinc bona memòria. 273 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Va veure si duia alguna cosa com una corda, potser? 274 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 No li vaig veure res. 275 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Em va dir una cosa. 276 00:20:46,171 --> 00:20:49,880 Quan marxava, li vaig preguntar on anava a aquelles hores. 277 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 I què? 278 00:20:52,380 --> 00:20:54,505 Em va dir: "Assumptes indefugibles." 279 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 I què va entendre vostè? 280 00:20:59,046 --> 00:21:00,171 No ho sé. 281 00:21:05,588 --> 00:21:06,588 Se'n pot anar. 282 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Disculpi, capità. - Sí? 283 00:21:30,130 --> 00:21:31,880 Per l'amor de Déu. 284 00:21:33,130 --> 00:21:37,421 "Han mort i mutilat una vaca i una ovella a Cold Spring. 285 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 Els han obert en canal i els han arrencat el cor." 286 00:21:42,546 --> 00:21:45,588 Alguna criatura de Déu se salvarà d'aquest home? 287 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 No sabem si es tracta del mateix home. 288 00:21:49,005 --> 00:21:50,130 Com? 289 00:21:50,921 --> 00:21:52,421 Què és, una coincidència? 290 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 A partir de les sis del matí de demà, 291 00:21:58,755 --> 00:22:03,296 els nostres homes només podran anar a classe, als àpats i a pregar. 292 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 A res més! 293 00:22:16,338 --> 00:22:20,588 Si li pregunta algun company, digui que jo volia saber de què coneixia en Fry. 294 00:22:20,588 --> 00:22:23,088 Jo no el coneixia, no vam parlar mai. 295 00:22:23,088 --> 00:22:24,963 - Com? - No hi vaig parlar mai. 296 00:22:25,588 --> 00:22:28,838 - Llavors l'he malentès. - No és al primer que li passa. 297 00:22:29,421 --> 00:22:32,255 Llavors, si això no és una conversa, què és? 298 00:22:32,921 --> 00:22:34,296 Un oferiment de feina. 299 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 Sense sou. 300 00:22:37,130 --> 00:22:40,546 Cap dels seus companys de classe pot saber el que està fent 301 00:22:40,546 --> 00:22:43,755 fins molt després que hagi acabat de fer-ho. 302 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 Si se n'assabenten, molt probablement el repudiaran. 303 00:22:47,588 --> 00:22:50,255 Vaja... És un oferiment irresistible. 304 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 No, si us plau, continuï. 305 00:22:54,463 --> 00:22:59,505 Excel·lent. Necessito que desxifri això. És un fragment d'un text més llarg. 306 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 Hi ha de treballar en secret i ha de ser tan precís com pugui. 307 00:24:02,671 --> 00:24:06,796 L'informo ufanosament que he aconseguit desxifrar el missatge. 308 00:24:08,380 --> 00:24:11,171 Està escrit a mà, per tant, és personal. 309 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 En Fry el duia a la mà quan va morir. 310 00:24:13,588 --> 00:24:15,630 Per això, podem suposar que és 311 00:24:15,630 --> 00:24:19,088 el que el va fer sortir de la caserna la nit en qüestió. 312 00:24:19,088 --> 00:24:22,171 Com que la resta del missatge l'hi van arrencar, 313 00:24:22,171 --> 00:24:25,880 podem suposar que, d'alguna manera, identifica l'autor. 314 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 I l'ús de majúscules més aviat rudimentàries 315 00:24:28,838 --> 00:24:32,796 també indicaria que l'autor pretenia amagar la seva identitat. 316 00:24:32,796 --> 00:24:38,130 Una espècie d'invitació o, per ser més exactes, un parany. 317 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 Un parany? 318 00:24:43,171 --> 00:24:45,505 Bé, tenint en compte això... Em permet? 319 00:24:46,713 --> 00:24:49,713 Centrem-nos en la tercera línia, 320 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 que conté una paraula completa. 321 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 "Faci", però "faci" què? 322 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 Una cosa que comença per te. 323 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 "Tot", "temps"? 324 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 No, això no quadra amb una invitació. 325 00:25:04,130 --> 00:25:08,921 "Faci tropa"? No, és una construcció massa rebuscada. 326 00:25:08,921 --> 00:25:13,130 Si volia que en Leroy Fry fos en un lloc a una hora determinada, 327 00:25:13,130 --> 00:25:14,921 només hi ha una possibilitat. 328 00:25:15,546 --> 00:25:16,463 "Tard." 329 00:25:16,463 --> 00:25:18,546 "Faci tard." 330 00:25:19,546 --> 00:25:21,171 Repassant la tercera línia, 331 00:25:21,171 --> 00:25:25,880 la primera paraula resulta insultantment senzilla de deduir: "No." 332 00:25:25,880 --> 00:25:29,630 Per tant: "No faci tard." 333 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 Ara fixi-s'hi bé, senyor Landor. 334 00:25:33,796 --> 00:25:36,338 El següent mot no és gaire difícil. 335 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 Si en Fry havia d'anar a un lloc determinat, 336 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 des de la perspectiva de l'autor, hi vindria. 337 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 Per tant: "Vingui, senyor Fry." 338 00:25:47,046 --> 00:25:51,421 Amb això al lloc, és d'allò més fàcil deduir el mot següent. 339 00:25:51,421 --> 00:25:53,630 Pot ser cap altre a banda d'"aviat"? 340 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 L'hi posem et voilà! 341 00:25:56,130 --> 00:25:57,921 " No faci tard. Vingui aviat." 342 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 I vet aquí la solució del nostre petite énigme, 343 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}amb tots els respectes. 344 00:26:10,838 --> 00:26:13,630 Un treball de primera. Gràcies. 345 00:26:14,630 --> 00:26:15,546 Només una cosa. 346 00:26:16,380 --> 00:26:18,755 Què me'n diu, de les dues primeres línies? 347 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 He hagut de donar-les per perdudes. 348 00:26:22,380 --> 00:26:24,630 - Té bona ortografia? - Impecable. 349 00:26:24,630 --> 00:26:29,255 Segons una autoritat com el reverend John Bransby de Stoke Newington. 350 00:26:29,255 --> 00:26:33,463 Llavors, suposo que no ha fet mai 351 00:26:34,546 --> 00:26:35,880 el que fem molts. 352 00:26:36,463 --> 00:26:40,171 Escriure malament paraules que es pronuncien de manera semblant. 353 00:26:41,255 --> 00:26:42,380 Per exemple: 354 00:26:43,588 --> 00:26:46,921 "they're", "their" i "there". 355 00:26:48,421 --> 00:26:49,921 Un solecisme molt comú. 356 00:26:49,921 --> 00:26:52,630 És una invitació, veritat? "Ens trobem allà." 357 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 Però, és clar, encara no sabem on es troben, veritat? 358 00:26:58,130 --> 00:27:01,880 Algun lloc amb la terminació -or. 359 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 L'embarcador! 360 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 - És més: a la cala de l'embarcador. - Excel·lent. 361 00:27:09,755 --> 00:27:14,838 Per tant: "Seré a la cala de l'embarcador. 362 00:27:14,838 --> 00:27:17,130 "Ens trobem allà a les onze", per exemple. 363 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 "No faci tard. Vingui... a veure'm." Potser això quadra millor. 364 00:27:22,630 --> 00:27:24,630 El fa pensar en alguna cosa? 365 00:27:25,630 --> 00:27:30,546 Per què va convocar un cadet company seu a l'embarcador quan tenia altres llocs? 366 00:27:32,921 --> 00:27:35,463 Perquè no va ser un altre cadet, 367 00:27:36,671 --> 00:27:37,505 sinó una dona. 368 00:27:39,671 --> 00:27:43,505 Tenia la solució des del principi, senyor Landor. 369 00:27:43,505 --> 00:27:45,005 Me n'havia fet una idea. 370 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 Bé, doncs, si certament estem buscant una dona, 371 00:27:50,713 --> 00:27:54,088 trobo que puc afirmar que la vaig veure. 372 00:27:55,963 --> 00:28:00,796 Al matí següent de la mort d'en Leroy Fry, abans de saber res del que havia passat, 373 00:28:02,463 --> 00:28:03,630 em vaig despertar 374 00:28:04,755 --> 00:28:07,255 i vaig recitar els versos inicials d'un poema. 375 00:28:09,130 --> 00:28:12,588 Uns versos que parlaven d'una dona misteriosa 376 00:28:12,588 --> 00:28:14,088 i afligida profundament. 377 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 Llavors, per fora de la cantina, va passar la criatura més bella 378 00:28:20,630 --> 00:28:23,713 que he tingut el plaer de veure amb els propis ulls. 379 00:28:28,505 --> 00:28:29,755 Qui era? 380 00:28:31,130 --> 00:28:32,463 Ni la més remota idea. 381 00:28:33,046 --> 00:28:37,713 Però per què creu que aquest poema o aquesta dona tenen relació amb en Fry? 382 00:28:37,713 --> 00:28:40,755 Per l'aire de violència amagada que ho envolta tot. 383 00:28:41,505 --> 00:28:43,630 De compulsió inenarrable. 384 00:28:45,213 --> 00:28:47,338 Una dona desconeguda. 385 00:28:48,796 --> 00:28:51,296 Podria haver escrit això qualsevol matí. 386 00:28:52,046 --> 00:28:53,421 No ho vaig escriure jo. 387 00:28:54,171 --> 00:28:56,463 - M'ho van dictar. - Dictar? 388 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 Qui? 389 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 Ma mare. 390 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 És morta. 391 00:29:09,796 --> 00:29:12,088 Des de fa quasi vint anys. 392 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 Què pots dir-me d'aquest xicot, en Poe? 393 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 Ai, el petit Poe. 394 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 És molt bon jan. 395 00:29:31,380 --> 00:29:33,338 És molt educat. 396 00:29:34,505 --> 00:29:36,630 - Parla pels descosits. - Ja ho crec. 397 00:29:37,463 --> 00:29:40,588 I té un no sé què estrany. 398 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 Perquè parla molt? 399 00:29:42,796 --> 00:29:45,838 No, perquè té el cap ple de fantasies esbojarrades. 400 00:29:46,338 --> 00:29:47,963 Em va parlar d'un poema 401 00:29:47,963 --> 00:29:51,838 que diu que està relacionat amb la mort d'en Leroy Fry. 402 00:29:51,838 --> 00:29:54,421 Em va dir que l'hi va dictar 403 00:29:55,671 --> 00:29:56,713 en somnis 404 00:29:57,630 --> 00:29:59,421 sa mare, que és morta. 405 00:30:05,463 --> 00:30:10,380 Tu més que ningú saps que les persones que hem perdut 406 00:30:12,463 --> 00:30:14,130 sempre ens acompanyen. 407 00:30:19,463 --> 00:30:23,588 Les persones fem quasi qualsevol cosa per enganyar la mort, no? 408 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 Ficant-lo en algun recipient 409 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 embolicat en mussolina, potser, o en paper de diari, 410 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 i cobert de gel segurament. 411 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 ENS TROBEM A LA CASA DEL GEL. ARMI'S DE VALOR 412 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 Molt bé! Ha rebut la meva nota. 413 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 - L'ha seguit? - Com? 414 00:34:56,796 --> 00:34:59,713 Quina poca professionalitat. És clar que no. 415 00:35:02,546 --> 00:35:03,421 Què és això? 416 00:35:04,130 --> 00:35:05,796 L'escena del crim. 417 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 Del segon crim. 418 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 On van dur el cor d'en Fry. 419 00:35:13,421 --> 00:35:16,588 Va dir que l'extracció del cor el remetia a la Bíblia. 420 00:35:16,588 --> 00:35:21,505 Admeto que jo també anava cap aquí. No cap a la Bíblia, 421 00:35:22,005 --> 00:35:23,963 sinó cap a la religió. 422 00:35:25,713 --> 00:35:30,296 Sí que sembla que s'hi hagi fet alguna mena de cerimònia. 423 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 S'hi han col·locat espelmes i sang de manera intencionada. 424 00:35:38,171 --> 00:35:39,130 En un cercle. 425 00:35:40,255 --> 00:35:41,463 I en un triangle. 426 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 I el cor d'en Fry el més segur és que fos al mig. 427 00:35:53,546 --> 00:35:56,796 Tinc un vell amic que potser ens pot ajudar. 428 00:36:04,630 --> 00:36:08,921 El professor Jean Pépé és expert en simbologia... 429 00:36:08,921 --> 00:36:09,838 Pépé! 430 00:36:09,838 --> 00:36:12,921 ...en ritus, en ocultisme. 431 00:36:13,421 --> 00:36:14,255 Professor! 432 00:36:14,255 --> 00:36:16,838 En Pépé segurament és l'home més singular... 433 00:36:16,838 --> 00:36:20,630 - Sento interrompre'l. - ...que he tingut el plaer de conèixer. 434 00:36:20,630 --> 00:36:24,630 Li he dut una cosa curiosa que vull que examini. 435 00:36:27,255 --> 00:36:30,046 Això només pot ser un cercle màgic. 436 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 Recordo haver-lo vist en Le Véritable Dragon Rouge. 437 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 Si ho recordo bé, el mag s'hauria de situar aquí, 438 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 al triangle. 439 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 Tot sol? 440 00:36:42,088 --> 00:36:44,838 Podria tenir un grup d'ajudants. 441 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 Hi hauria espelmes i torxes que ho il·luminarien tot. 442 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 Seria un festival de llum. 443 00:36:51,171 --> 00:36:55,421 Mira, Gus, al tercer prestatge... 444 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 Al segon per dalt. 445 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 El llibre al capdamunt. 446 00:37:02,921 --> 00:37:04,421 Sí. 447 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 Pierre de Lancre, un caçador de bruixes formidable. 448 00:37:13,755 --> 00:37:16,213 - Sap francès, senyor Poe? - Sí. 449 00:37:17,463 --> 00:37:20,755 Llegeixi en silenci. És en la pàgina central. 450 00:37:22,713 --> 00:37:25,838 De Lancre va executar 600 bruixes basques 451 00:37:25,838 --> 00:37:29,671 i ens va deixar l'excepcional llibre que està examinant, 452 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 però el llibre que volia donar-vos, Discours du Diable, d'Henri Le Clerc, 453 00:37:34,921 --> 00:37:38,046 que va executar 700 bruixes en total, 454 00:37:38,046 --> 00:37:39,838 presumptament l'han destruït. 455 00:37:39,838 --> 00:37:44,546 Ara bé, els rumors diuen que va deixar dues o tres còpies 456 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 que són idèntiques al llibre destruït. 457 00:37:47,713 --> 00:37:53,005 Trobar una de les còpies ha sigut l'idée fixe de molts ocultistes. 458 00:37:53,588 --> 00:37:55,546 - Per què? - Per què? Ai... 459 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 Le Clerc hi va deixar instruccions per aconseguir 460 00:38:03,213 --> 00:38:04,255 la immortalitat. 461 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 Déu meu. 462 00:38:08,755 --> 00:38:12,713 "És ben sabut entre les germandats d'àngels caiguts 463 00:38:13,713 --> 00:38:16,838 que els banquets dels sàbats de les bruixes 464 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 es componen dels elements següents: 465 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 animals impurs que els cristians no menjarien mai, 466 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 cors d'infants sense batejar 467 00:38:30,130 --> 00:38:33,588 i cors d'homes penjats." 468 00:38:47,255 --> 00:38:50,171 Vull que s'infiltri amb discreció entre els cadets 469 00:38:50,171 --> 00:38:53,796 i que descobreixi quins tenen relació amb l'ocultisme. 470 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 Explica't. 471 00:38:55,713 --> 00:39:01,963 Doncs que m'han fet algunes propostes bastant obscures, de fet, poc cristianes. 472 00:39:01,963 --> 00:39:05,921 - Poc cristianes? - I han fet que em qüestioni la pròpia fe 473 00:39:05,921 --> 00:39:09,796 i que m'interessi en pràctiques misterioses i arcanes antigues. 474 00:39:09,796 --> 00:39:12,796 - Pràctiques arcanes? - Màgia negra. Qui ha sigut? 475 00:39:13,380 --> 00:39:14,338 Ho hem de saber. 476 00:39:14,338 --> 00:39:17,130 - He jurat no revelar el nom. - Qui ha sigut? 477 00:39:17,130 --> 00:39:21,838 No parlaria encara que Déu mateix m'amenacés de llançar-me llamps. 478 00:39:21,838 --> 00:39:24,338 - Per pregar amb nosaltres... - Ho vaig jurar. 479 00:39:24,338 --> 00:39:27,130 - Et qüestiones la fe... - No ho puc dir. 480 00:39:27,130 --> 00:39:28,421 Ha sigut en Marquis? 481 00:39:29,171 --> 00:39:30,463 Hamilton, vigila. 482 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 Sí, tinc un nom, però li he de posar cara. 483 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 Vertigen? 484 00:39:47,296 --> 00:39:49,671 Sí, em roda una mica el cap. 485 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 Té el ritme cardíac un xic accelerat. 486 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 Molt bé, senyor Poe. Avui faci repòs 487 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 i cuidi's. 488 00:40:01,088 --> 00:40:05,796 Presenti-li això al tinent Locke i al delegat dels cadets, 489 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 l'Artemus, el meu fill. 490 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 Ell s'assegurarà que li treuen totes les obligacions. 491 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 ¿Vol que el deixin absentar-se de classe perquè sentia... 492 00:40:19,171 --> 00:40:20,338 vertigen? 493 00:40:20,921 --> 00:40:23,838 I una afecció molt pitjor que no hi ha anotat: 494 00:40:23,838 --> 00:40:26,046 un fort atac de melangia. 495 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 Una forta melangia? 496 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 Molt pronunciada. 497 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 Vigili, Poe. 498 00:40:32,005 --> 00:40:34,296 Pregunti-li-ho al metge vostè mateix. 499 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 És cert, tinent. 500 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 Mon pare m'ha dit que no havia vist res semblant. 501 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 Molt bé. 502 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 Però alhora l'acuso de cinisme indecorós. 503 00:40:47,755 --> 00:40:48,671 Tres demèrits. 504 00:40:49,296 --> 00:40:51,630 Torni de seguida al seu quarter 505 00:40:51,630 --> 00:40:54,838 i val més que hi sigui quan els oficials facin la ronda. 506 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 - Poe, veritat? - Sí. 507 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 Soc l'Artemus Marquis. 508 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 La veritat és que tens un cinisme admirable. 509 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 Aquesta nit, a les onze, vine al 18 de North Barracks. 510 00:41:25,588 --> 00:41:29,005 Disculpi la tardança. Espero no haver-lo fet esperar massa. 511 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 Però quin encant! 512 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 Llibres! 513 00:41:40,588 --> 00:41:43,130 Ja no em pot semblar més interessant, vostè. 514 00:41:43,130 --> 00:41:45,005 Per on començo? 515 00:41:47,463 --> 00:41:51,963 El deplorable Fenimore Cooper. Suposo que és obligat en una biblioteca. 516 00:41:52,796 --> 00:41:54,421 Però quina col·lecció! 517 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 Història d'Egipte i de tot. 518 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 L'acabo de descobrir. 519 00:42:07,505 --> 00:42:08,338 Com és? 520 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 Em va donar a entendre que no llegia poesia. 521 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 No en llegeixo. 522 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 Byron! 523 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 - És un dels meus preferits, Sr. Landor... - Si us plau. 524 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 ...i el llibre està ben gastat. 525 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 És de la meva filla. 526 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 I la seva filla ja no hi és, aquí? 527 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 No, va fugir amb una persona. 528 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 La coneixia? 529 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 Per damunt. 530 00:42:46,921 --> 00:42:48,463 I no ha de tornar mai més? 531 00:42:50,880 --> 00:42:51,838 És poc probable. 532 00:42:53,338 --> 00:42:55,463 Llavors, tots dos estem sols al món. 533 00:42:57,213 --> 00:42:58,546 Però vostè té sa mare. 534 00:43:00,380 --> 00:43:01,838 Encara li parla. 535 00:43:02,755 --> 00:43:04,421 - Al cap i a la fi. - Sí. 536 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 Sí, de tant en tant. 537 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 I he de dir que les coses bones que tinc, personals i de caràcter, són seves. 538 00:43:15,130 --> 00:43:16,963 I la seva filla, com es diu? 539 00:43:17,630 --> 00:43:19,255 Si no li importa dir-m'ho. 540 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 Mathilde. 541 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 Mattie. 542 00:43:30,338 --> 00:43:32,713 No cal que digui res més, senyor Landor. 543 00:43:36,213 --> 00:43:38,755 Llavors, diu que ha descobert coses? 544 00:43:39,255 --> 00:43:40,588 No, molt millor. 545 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 Una persona de cognom Marquis. 546 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 El metge. 547 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 No. El seu fill, Artemus, 548 00:43:48,546 --> 00:43:53,046 i m'he proposat entrar a formar part de la seva impenetrable colla d'amics. 549 00:43:55,213 --> 00:43:57,213 Ja porto una altra creació de Déu. 550 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 Per cortesia de la Patsy, la divine. 551 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 Ens denunciaràs per no respectar el toc de queda, Poe? 552 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 Us sentiu ofès per les nostres petites transgressions? 553 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 No tan sols no em sento ofès, senyor Ballinger, sinó que... 554 00:44:19,671 --> 00:44:21,130 en vull un altre. 555 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 Beu. 556 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 D'un glop, doneta. 557 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 Ballinger, aquesta nit estàs molt provocador. 558 00:44:37,838 --> 00:44:39,380 Un altre, s'il vous plaît. 559 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 Moltes gràcies. 560 00:44:47,505 --> 00:44:49,463 Podria no parar en tota la nit. 561 00:44:50,713 --> 00:44:51,838 Afluixa, Ballinger. 562 00:44:52,713 --> 00:44:55,046 M'ha costat molt aconseguir la beguda. 563 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 Poe. 564 00:44:58,005 --> 00:45:00,005 M'han dit que has publicat poesia. 565 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 Em diuen que hi tinc un do especial. 566 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 Vaja, doncs això mereix un recital! 567 00:45:07,838 --> 00:45:08,796 Complau-nos. 568 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 Vaig conèixer una dona nua a Bermuda. 569 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 Veureu, jo soc molt sabut. 570 00:45:20,255 --> 00:45:21,255 Ella, gens sabuda. 571 00:45:22,005 --> 00:45:25,713 Li feia vergonyeta que la festegés nueta. 572 00:45:25,713 --> 00:45:28,880 La vaig afalagar i vaig cardar amb ella ajaguda. 573 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 Molt bé, Poe. 574 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 Bravo! 575 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 La carta perdedora és un set. 576 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 I la guanyadora, un valet. 577 00:45:43,713 --> 00:45:46,546 - Vaja. - Sí, és el teu dia de sort, Poe. 578 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 Gràcies. 579 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 Poe, és cert que l'inspector Landor et va interrogar sobre en Fry? 580 00:45:54,421 --> 00:45:59,213 Erròniament, es pensava que jo era amic íntim d'en Fry. 581 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 Ho eres? 582 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 No. 583 00:46:04,838 --> 00:46:08,671 La veritat és que l'únic que podia fer en Fry per cridar l'atenció 584 00:46:09,255 --> 00:46:10,505 era penjar-se. 585 00:46:11,796 --> 00:46:15,713 Jo crec que es va penjar abatut per haver-lo rebutjat una dona. 586 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 Quina dona podria ser, Stoddard? 587 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 I la teva germana, Artemus? 588 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 En Fry no hi estava esbalaït? 589 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 Au, va, Randy. 590 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 Tu coneixies en Fry millor que tots nosaltres. 591 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 No crec que jo el conegués tant 592 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 com tu. 593 00:46:49,546 --> 00:46:50,463 D'acord. 594 00:46:51,505 --> 00:46:52,713 Per on anàvem? 595 00:47:21,088 --> 00:47:22,255 Poe! 596 00:47:23,963 --> 00:47:26,380 El toc de queda no l'afecta, senyor Poe? 597 00:47:27,380 --> 00:47:32,005 En vull una explicació. Fa tres hores que les espelmes havien d'estar apagades. 598 00:47:32,755 --> 00:47:33,963 Em sap greu, senyor. 599 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 Les seves disculpes sempre m'han semblat buides. 600 00:47:38,880 --> 00:47:43,005 En Fry es va trobar el seu executor també mentre hi havia toc de queda. 601 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 Torni a la caserna ara mateix. 602 00:47:48,921 --> 00:47:51,713 Té sort de no estar cavant la seva pròpia tomba. 603 00:47:53,505 --> 00:47:55,671 - Gràcies, senyor. - Afanyi's. 604 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 Mattie? 605 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 "Recordeu-vos de mi per l'amor que em teniu, oh, Senyor, 606 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 perquè en la mort no hi haurà qui em recordi, 607 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 en la tomba qui m'ha de mostrar gratitud? 608 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 Vós que sou misericordiós, 609 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 recordeu-vos de mi per l'amor que em teniu, oh, Senyor. 610 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 Tinc els ulls consumits per la tristesa." 611 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 És vostè el senyor Landor, veritat? 612 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 Sí. 613 00:50:24,963 --> 00:50:26,338 Soc la mare d'en Leroy. 614 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 Vull que tingui això. 615 00:50:32,380 --> 00:50:33,338 És el seu diari. 616 00:50:34,713 --> 00:50:36,880 Hi ha almenys els tres últims anys. 617 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 No recordo... 618 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 Em sap greu. 619 00:50:43,088 --> 00:50:44,213 És una gran pèrdua. 620 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 No recordo que hi hagués cap diari entre els seus efectes personals. 621 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 El senyor Ballinger me'l va enviar. 622 00:50:53,880 --> 00:50:55,588 - El senyor Ballinger? - Sí. 623 00:50:56,088 --> 00:50:57,963 En assabentar-se del succés, 624 00:50:57,963 --> 00:51:01,630 va anar directe al quarter d'en Leroy per veure què hi podia fer 625 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 i me'l va enviar, quin detall. 626 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 Ja. 627 00:51:04,880 --> 00:51:06,005 I ara, 628 00:51:07,380 --> 00:51:08,755 en veure'm, 629 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 m'ha dit: "Vaig pensar que el diari l'havia de tenir vostè a Kentucky. 630 00:51:15,421 --> 00:51:18,088 Si vol cremar-lo, no s'ho pensi dues vegades." 631 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 Que considerat. 632 00:51:21,630 --> 00:51:23,296 Però no entenc què hi diu. 633 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 Tot són números i lletres. 634 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 Però, sabent fins a quin punt l'exèrcit depèn de vostè, 635 00:51:30,880 --> 00:51:33,755 el més correcte és que estigui a les seves mans. 636 00:52:05,588 --> 00:52:10,296 Jo us vindré a veure a tota hora i m'ocuparé del que ella necessiti. 637 00:52:10,296 --> 00:52:12,880 - Ja t'entenc. - En això, fem pinya tots. 638 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 Doctor! 639 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 Senyor Landor, quina grata sorpresa. 640 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 Permeti'm presentar-li la Julia, la meva esposa. 641 00:52:25,255 --> 00:52:27,630 L'he sentit anomenar molt. 642 00:52:27,630 --> 00:52:28,546 Un plaer. 643 00:52:29,213 --> 00:52:32,963 No li han encarregat a vostè investigar la mort del senyor Fry? 644 00:52:33,963 --> 00:52:36,838 - Sí. - Just veníem parlant del tema. 645 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 De fet, m'ha comentat el meu marit que, a pesar dels seus esforços heroics, 646 00:52:43,671 --> 00:52:47,880 el cos del senyor Fry havia estat massa manipulat 647 00:52:47,880 --> 00:52:49,630 perquè la gent el veiés. 648 00:52:52,088 --> 00:52:53,963 Pobres pares. 649 00:52:54,713 --> 00:52:55,713 Sí, pobres. 650 00:52:55,713 --> 00:52:58,921 Tota aquesta qüestió ens ha trasbalsat. 651 00:53:00,796 --> 00:53:03,921 Li asseguro que no descansaré fins que no el capturem. 652 00:53:08,713 --> 00:53:10,296 Encantat de conèixer-la. 653 00:53:11,296 --> 00:53:12,171 Estimada... 654 00:53:12,671 --> 00:53:15,838 Tinc entès que és viudo, senyor Landor. 655 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 Així és. 656 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 L'acompanyo en el sentiment. 657 00:53:22,421 --> 00:53:25,838 Fa molt que la seva esposa ha passat a millor vida? 658 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 Ara fa tres anys. 659 00:53:28,296 --> 00:53:32,505 Va ser a cap de pocs mesos de mudar-nos a les Highlands. 660 00:53:33,796 --> 00:53:35,921 Va ser una malaltia sobtada? 661 00:53:38,630 --> 00:53:39,713 Sobtada, no. 662 00:53:40,921 --> 00:53:41,921 No tant. 663 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 Entenc perfectament el seu patiment. 664 00:53:47,588 --> 00:53:48,463 El meu condol. 665 00:53:49,630 --> 00:53:50,671 Gràcies. 666 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 Bravo! 667 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 Edgar, t'havia dit que la meva germana és un portent? 668 00:54:32,171 --> 00:54:35,713 Quina meravella, estimada. M'han vingut llàgrimes als ulls. 669 00:54:35,713 --> 00:54:39,130 Ja... Que bé que ha tocat, senyoreta Marquis. 670 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 - De veritat. - Sí. 671 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 Tens la immortalitat assegurada. 672 00:54:44,130 --> 00:54:46,963 No conec cap dona que vulgui ser immortal, Randy. 673 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 M'han vingut al cap els versos de Sir Thomas Gray: 674 00:54:51,005 --> 00:54:54,005 "Moltes flors neixen i enrogeixen desapercebudes..." 675 00:54:54,005 --> 00:54:56,880 "...i perden la fragància en l'aire del desert." 676 00:54:58,005 --> 00:55:00,005 Un dels meus favorits, senyor Poe. 677 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 Què t'ha semblat el meu protegit? 678 00:55:06,130 --> 00:55:08,963 El senyor Poe és molt més que el protegit d'algú. 679 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 Segur que no es deixa corrompre per vosaltres. 680 00:55:14,838 --> 00:55:17,046 Molt bé, Lea. Ja n'hi ha prou. 681 00:55:17,546 --> 00:55:19,505 Has de descansar abans del sopar. 682 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 - Em disculparan, senyors. - Gràcies, Lea. 683 00:55:24,921 --> 00:55:26,046 Randy, les cadires. 684 00:55:26,588 --> 00:55:28,630 Stoddard, va, l'escaquer. 685 00:55:29,963 --> 00:55:32,380 - Va, que m'avorreixo. - Ja moc. 686 00:55:32,380 --> 00:55:36,130 Està malalta! Estant així, no hauria d'entretenir... 687 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 Srta. Marquis. 688 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 Disculpi'm. 689 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 Res no em faria més goig que poder-la veure dissabte. 690 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 No dubto que sigui així, senyor Poe, però em temo que tinc un compromís. 691 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 Vaja. 692 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 Aquest dissabte deia? 693 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 O diumenge si ho prefereix. 694 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 O dilluns. 695 00:56:30,921 --> 00:56:35,921 I per a què vol veure'm? Per caminar pel riu o pel passeig dels Flirtejos? 696 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 No. 697 00:56:37,546 --> 00:56:39,088 Per cap dels dos llocs. 698 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 Havia pensat pel cementiri. 699 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 El cementiri? 700 00:56:46,005 --> 00:56:48,755 - Que interessant. - Sí, això trobo jo també. 701 00:56:51,671 --> 00:56:53,671 Molt bé, que tingui un bon vespre. 702 00:57:52,213 --> 00:57:53,713 Ara està tot tan pelat... 703 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 Per gaudir de les Highlands en tota la seva esplendor, 704 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 ha de ser just després que caiguin totes les fulles. 705 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 Per què? 706 00:58:04,005 --> 00:58:09,296 La vegetació no millora el disseny de Déu, sinó que l'obstrueix. 707 00:58:10,255 --> 00:58:11,505 És vostè un romàntic. 708 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 Li agrada parlar de Déu i de la mort, veritat? 709 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 Considero que la mort és el motiu més sublim de la poesia. 710 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 Seiem? 711 00:58:33,671 --> 00:58:36,046 - Quin lloc més bonic. - El meu preferit. 712 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 Li cau molt bé aquest aire pesarós. 713 00:58:46,213 --> 00:58:47,880 Millor que l'uniforme i tot. 714 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 L'únic al seu nivell és l'Artemus. 715 00:58:54,046 --> 00:58:57,380 No l'he vist mai transitar per terrenys de la melancolia. 716 00:58:58,880 --> 00:59:02,380 Sí que s'avé a visitar el nostre món durant períodes llargs. 717 00:59:13,921 --> 00:59:18,255 Sap que trobo possible ballar sobre vidres trencats durant un temps? 718 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 No indefinidament. 719 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 Sí, veig que els dos teniu molt en comú. 720 00:59:35,755 --> 00:59:37,838 Espero que no estigui passant fred. 721 00:59:40,296 --> 00:59:43,671 - Aquesta gelor ha vingut per quedar-se. - No, si us plau. 722 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 No he vingut aquí per parlar del temps. Que anodí. 723 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 Ho sento, només em preocupava el seu benestar. 724 00:59:50,671 --> 00:59:55,088 Endavant, declari el seu amor indeleble, marxem a casa i tots contents. 725 00:59:55,755 --> 00:59:57,505 Només deia... 726 00:59:57,505 --> 00:59:58,463 Ho sento. 727 00:59:59,713 --> 01:00:02,630 Estic actuant com una mala bèstia i no sé per què. 728 01:00:05,213 --> 01:00:08,755 Deu tenir fred, senyoreta Marquis. Vol posar-se la meva capa? 729 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 - Estic bé. - No m'importa... 730 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 He dit... 731 01:00:14,796 --> 01:00:16,796 - Què...? - Senyoreta Marquis. Lea! 732 01:00:18,130 --> 01:00:19,130 Lea! 733 01:00:22,088 --> 01:00:23,755 Lea! 734 01:00:24,463 --> 01:00:25,546 Què et passa? 735 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 Lea! 736 01:00:28,880 --> 01:00:30,005 Lea. 737 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 Déu meu, Lea. 738 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 Estàs bé? 739 01:00:44,338 --> 01:00:46,088 - Lea? - Estic bastant bé. 740 01:00:56,671 --> 01:00:58,130 Segur que estàs bé? 741 01:00:59,005 --> 01:01:00,463 M'he espantat molt. 742 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 Em sol passar. No és preocupant. 743 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 El teu... 744 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 El teu caràcter m'encoratja a sentir la llibertat de confessar-te 745 01:01:14,421 --> 01:01:19,463 que ma mare té una mena de presència en la meva vida. 746 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 En els meus somnis i en els meus despertars. 747 01:01:24,505 --> 01:01:25,338 Sí. 748 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 Hi ha moments en què penso que els morts ens persegueixen perquè els estimem poc. 749 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 Els oblidem, saps? No volem, però els oblidem. 750 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 Crec que se senten cruelment abandonats i que per això ens reclamen amb força. 751 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 Potser val més que hi pensem gaire, en això. 752 01:01:58,296 --> 01:02:00,505 Vull que sàpigues com m'he alegrat... 753 01:02:02,796 --> 01:02:04,796 d'obrir els ulls i trobar-te allà. 754 01:02:05,921 --> 01:02:07,338 De mirar-te profundament 755 01:02:08,255 --> 01:02:11,338 i trobar una cosa que mai no m'hauria esperat trobar. 756 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 Ni en un mil·lenni. 757 01:02:15,796 --> 01:02:16,671 Gràcies. 758 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 Para! 759 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 Desgraciat! Aprèn on és el teu lloc. 760 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 Allunya't de la Lea! 761 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 Aparti's! 762 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 Aparti's, Ballinger! 763 01:03:39,505 --> 01:03:43,046 O acabarà al tribunal militar! 764 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 Rabiós de merda. 765 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 Està bé? 766 01:04:02,171 --> 01:04:06,046 Clarament, aquest incivilitzat sap que la Lea em prefereix a mi. 767 01:04:06,046 --> 01:04:08,338 - Si vol espantar-me... - Espantar-lo? 768 01:04:08,338 --> 01:04:11,380 - A mi m'ha semblat que el volia matar. - Matar-me? 769 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 Abans que s'interposés entre el que vol el meu cor i jo, 770 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 el mataria jo a ell. 771 01:04:20,671 --> 01:04:23,963 Sempre m'ha passat igual. La gent em subestima. 772 01:04:23,963 --> 01:04:27,380 Els amics, els companys de classe, el meu benefactor mateix... 773 01:04:27,380 --> 01:04:29,296 - Gràcies, Patsy. - Tothom. 774 01:04:29,296 --> 01:04:30,421 Tothom... 775 01:04:33,630 --> 01:04:34,713 llevat de ma mare. 776 01:04:37,130 --> 01:04:40,338 Gràcies per haver-me ajudat abans. 777 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 No em solen agafar per sorpresa. 778 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 I vostè també m'ha sorprès, eh, Landor? 779 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 Sense ànims d'ofendre, 780 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 és molt més sofisticat del que aparenta. 781 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 ¿És veritat que una vegada va aconseguir una confessió 782 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 amb només una mirada penetrant? 783 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 Si es té prou paciència, 784 01:05:12,505 --> 01:05:16,046 el sospitós sovint acaba interrogant-se a si mateix. 785 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 Quina companyia més grata, Landor. 786 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 Un dia escriuré un poema 787 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 que farà que el seu nom perduri a través dels segles. 788 01:05:51,171 --> 01:05:55,255 Ni tan sols després de l'atac sospites d'en Randy Ballinger? 789 01:05:57,546 --> 01:05:59,505 Llavors, cap a on apunta la cosa? 790 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 La investigació. 791 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 M'interessa l'Artemus Marquis. 792 01:06:06,880 --> 01:06:08,255 Suposo que el coneixes. 793 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 Qui no el coneix? 794 01:06:14,005 --> 01:06:15,713 Amb aquest parar esplendorós. 795 01:06:16,880 --> 01:06:19,838 Hauria de morir sense envellir, no trobes? 796 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 Però jo mai hauria pensat que és violent. 797 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 Sempre tan impertorbable. 798 01:06:32,046 --> 01:06:33,546 Potser no és qui busquem. 799 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 Té un tret... Ell i tota la seva família. 800 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 Actuen com si fossin culpables d'alguna cosa. 801 01:06:45,880 --> 01:06:48,796 No són totes les famílies culpables d'alguna cosa? 802 01:06:55,671 --> 01:06:56,505 Capità. 803 01:06:57,005 --> 01:06:58,421 És pel senyor Ballinger. 804 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 Em temo que ha desaparegut. 805 01:07:41,421 --> 01:07:42,255 Capità! 806 01:07:42,755 --> 01:07:43,671 Aquí dalt! 807 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 Déu meu. 808 01:08:19,546 --> 01:08:22,338 La dissecció del senyor Ballinger 809 01:08:23,880 --> 01:08:25,838 no és tan neta com la d'en Fry. 810 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 Se'n desprèn que la va fer una altra persona. 811 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 Pel que fa a la castració... 812 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 Doncs... 813 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 La castració? 814 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 Déu meu, Landor. 815 01:08:43,171 --> 01:08:47,296 Estem igual de lluny de trobar-ne el responsable que fa un mes! 816 01:08:47,880 --> 01:08:48,880 Estem més a prop. 817 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 - És qüestió de temps. - Sí? 818 01:08:52,921 --> 01:08:55,588 Ha trobat més proves de pràctiques satàniques? 819 01:08:57,255 --> 01:08:59,171 ¿I el suposat oficial 820 01:08:59,171 --> 01:09:02,296 que va convèncer en Cochrane de no vigilar el cos d'en Leroy? 821 01:09:03,671 --> 01:09:07,838 O el diari d'en Fry? Hi ha trobat algun indici d'utilitat? 822 01:09:08,880 --> 01:09:13,880 Hi ha un maníac solt per aquests pujols que es dedica a esventrar els meus homes, 823 01:09:13,880 --> 01:09:18,505 que no poden complir les seves obligacions perquè no surten dels quarters ni dormen. 824 01:09:18,505 --> 01:09:21,255 I, si dormen, ho fan amb els mosquets! 825 01:09:26,755 --> 01:09:31,921 Començo a pensar que ja no em creu competent per dur a terme la investigació. 826 01:09:33,255 --> 01:09:34,213 Gràcies, doctor. 827 01:09:41,546 --> 01:09:45,671 No és la seva competència el que qüestionem, sinó la seva lleialtat. 828 01:09:45,671 --> 01:09:50,171 Hi ha alguna possibilitat que tot això sigui obra del senyor Poe? 829 01:09:51,463 --> 01:09:54,588 - D'en Poe? - Ahir va complaure els companys de taula 830 01:09:54,588 --> 01:09:58,505 amb un relat heroic d'un enfrontament brutal amb en Ballinger 831 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 i va afirmar que tenia la intenció de matar-lo 832 01:10:02,088 --> 01:10:04,421 si es tornaven a veure les cares. 833 01:10:04,421 --> 01:10:06,213 Ja sap com és en Poe. 834 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 Creu sincerament que va poder amb Ballinger? 835 01:10:11,296 --> 01:10:15,046 No és qüestió de força, amb una arma ja ho tindria. 836 01:10:15,046 --> 01:10:17,671 És igual la relació que tingués amb en Ballinger, 837 01:10:17,671 --> 01:10:21,463 no hi ha res que relacioni en Poe amb en Leroy Fry. 838 01:10:22,046 --> 01:10:24,463 - Ni es coneixien. - Ja ho crec que sí. 839 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 Van tenir un enfrontament l'estiu passat. 840 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 Suposo que aquesta informació no la hi ha donada, veritat? 841 01:10:39,005 --> 01:10:40,130 Doncs arrestin-lo. 842 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 Arrestin-lo si estan tan convençuts. 843 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 Només tenim el mòbil. 844 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 Vostè és qui ha d'aportar-hi les proves! 845 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 Senyor Landor, té una hostilitat subjacent cap a aquesta acadèmia? 846 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 És això? 847 01:10:59,546 --> 01:11:01,088 Estic arriscant la vida 848 01:11:02,005 --> 01:11:05,213 per la seva benvolguda institució. 849 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 Però sí. 850 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 Estic convençut que l'acadèmia fa que els joves perdin el seny. 851 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 Els coarta amb reglaments i normes! 852 01:11:22,546 --> 01:11:26,796 Els priva de tenir judici i els fa ser menys humans. 853 01:11:27,380 --> 01:11:32,130 Està insinuant que l'acadèmia té la culpa de totes aquestes morts? 854 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 Algú relacionat amb l'acadèmia, sí. Per tant, la mateixa acadèmia. 855 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 Quina absurditat. 856 01:11:38,005 --> 01:11:39,421 Segons aquest criteri, 857 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 tots els crims comesos per cristians recaurien sobre Déu. 858 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 Així és. 859 01:12:02,671 --> 01:12:04,588 Quan li vaig demanar 860 01:12:06,630 --> 01:12:08,130 que acceptés la feina, 861 01:12:09,421 --> 01:12:13,130 em va dir que mai s'havia relacionat 862 01:12:14,296 --> 01:12:16,171 amb en Leroy Fry, per això... 863 01:12:17,921 --> 01:12:19,005 Comencem per aquí. 864 01:12:19,963 --> 01:12:20,796 I doncs? 865 01:12:23,796 --> 01:12:25,463 No és del tot veritat. 866 01:12:25,463 --> 01:12:29,171 Vaja, per què no hi ha res senzill amb vostè, Poe? 867 01:12:29,171 --> 01:12:31,713 On són els fets sense subterfugis? 868 01:12:31,713 --> 01:12:34,171 Sí o no! 869 01:12:35,630 --> 01:12:36,630 La veritat! 870 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 Coneixia en Leroy Fry? 871 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 Sí. 872 01:12:44,255 --> 01:12:47,380 Va discutir amb en Leroy Fry? 873 01:12:48,713 --> 01:12:50,213 Sí, així és. Sí. 874 01:12:55,213 --> 01:12:57,296 Va matar en Leroy Fry? 875 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 Ha mort en Randolph Ballinger? 876 01:13:10,005 --> 01:13:15,296 Té alguna cosa a veure amb la profanació dels seus cossos? 877 01:13:15,296 --> 01:13:16,213 No. 878 01:13:17,088 --> 01:13:20,505 - Que em mori... - Però no pot negar que els va amenaçar. 879 01:13:20,505 --> 01:13:25,130 - A tots dos. - Pel que fa a en Ballinger, va ser... 880 01:13:29,671 --> 01:13:31,088 No pensava fer-ho. 881 01:13:32,255 --> 01:13:35,755 - I a en Fry? - No el vaig amenaçar mai, simplement... 882 01:13:35,755 --> 01:13:40,463 Jo hi veig un patró molt inquietant, Poe. 883 01:13:41,088 --> 01:13:46,796 Els homes que se li entravessen acaben penjats d'una soga 884 01:13:46,796 --> 01:13:51,546 amb un òrgan bastant important arrencat del pit. 885 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 Senyor Landor... 886 01:13:58,213 --> 01:14:03,213 Si hagués de matar tots els cadets que s'han excedit amb mi des que soc aquí, 887 01:14:04,838 --> 01:14:08,005 em temo que, del cos de cadets, 888 01:14:08,005 --> 01:14:09,796 se'n salvarien una dotzena. 889 01:14:14,005 --> 01:14:17,255 Perquè ho sàpiga, he sigut objecte de burla 890 01:14:18,213 --> 01:14:19,921 des del dia que vaig arribar. 891 01:14:21,463 --> 01:14:26,213 Per la meva manera de ser, per l'edat, per la meva persona, per... 892 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 la meva aparença. 893 01:14:32,296 --> 01:14:33,963 Encara que tingués 894 01:14:35,463 --> 01:14:36,671 mil vides, 895 01:14:36,671 --> 01:14:40,588 no podria sanar-me de tot el mal que se m'ha fet. 896 01:14:42,380 --> 01:14:44,505 Sí, tinc la culpa de moltes... 897 01:14:45,505 --> 01:14:48,255 de moltíssimes coses, però d'això mai. 898 01:14:51,046 --> 01:14:52,213 Mai mataré. 899 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 Ara em creu? 900 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 El que crec és que hauria de vigilar molt més el que diu i el que fa. 901 01:15:09,671 --> 01:15:10,505 De moment, 902 01:15:11,421 --> 01:15:14,421 em penso que puc parar-li els peus a en Hitchcock, 903 01:15:15,838 --> 01:15:18,088 però, si mai 904 01:15:19,213 --> 01:15:21,463 em torna a mentir, 905 01:15:21,963 --> 01:15:27,255 ja el poden empresonar, que no penso moure un dit per ajudar-lo. 906 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 Li ha quedat clar? 907 01:15:39,505 --> 01:15:41,588 Ara, si em disculpa, 908 01:15:42,171 --> 01:15:43,380 m'esperen per sopar. 909 01:16:08,963 --> 01:16:12,046 Gràcies per acompanyar-nos 910 01:16:12,046 --> 01:16:16,213 aquesta nit en què recordem el prematur decés d'en Randolph. 911 01:16:17,213 --> 01:16:19,713 El xicot era com de la família. 912 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 No li sembla que el meu fill és molt ben plantat, senyor Landor? 913 01:16:34,713 --> 01:16:41,671 M'atreviria a dir que els seus dos fills són molt afortunats en aquest sentit. 914 01:16:42,171 --> 01:16:45,088 Sí, som afortunats per herència. 915 01:16:45,088 --> 01:16:50,005 Tot i això, he de dir que vostè em sembla una raresa. 916 01:16:51,171 --> 01:16:54,463 Una persona d'una intel·ligència excepcional, 917 01:16:55,505 --> 01:16:59,296 una qualitat molt escassa per aquesta zona. 918 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 I amb aquesta intel·ligència, senyor Landor, 919 01:17:04,630 --> 01:17:07,171 quan acabi amb els assumptes oficials, 920 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 voldria que m'ajudés a resoldre un enigma. 921 01:17:11,088 --> 01:17:13,921 - Vaja, un enigma? - Una cosa molt estranya. 922 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 Durant el recital de dilluns, 923 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 sembla que algú va estar furgant entre les meves coses. 924 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 Ja... 925 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 - A tot arreu hi ha gent dolenta. - Oi que sí, pare? 926 01:17:27,130 --> 01:17:30,421 Jo m'inclinava a pensar que simplement va ser un maleducat, 927 01:17:30,421 --> 01:17:32,588 però no tinc ni idea de qui va ser. 928 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 Fet i fet, hauràs d'anar amb compte, Artemus. 929 01:17:39,671 --> 01:17:41,796 - Ves amb compte. - Ai, mare... 930 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 Total, segurament va ser un gat vell impertinent 931 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 que no tenia altra cosa a fer ni una vida pròpia de què parlar. 932 01:17:50,796 --> 01:17:53,838 Una persona rústica de les que viu enmig del camp. 933 01:17:55,005 --> 01:17:56,421 No troba, senyor Landor? 934 01:18:00,130 --> 01:18:02,546 - Vostè viu enmig del camp, no? - Artemus. 935 01:18:03,046 --> 01:18:06,213 Potser coneix gent i tot que encaixi en la descripció. 936 01:18:06,213 --> 01:18:10,421 Un d'aquests amics seus que els agrada bufar-se a la taverna. 937 01:18:10,421 --> 01:18:13,088 Prou! Fes el favor, no ho suporto! 938 01:18:13,630 --> 01:18:15,963 No suporto quan et poses així. 939 01:18:15,963 --> 01:18:18,755 - No entenc aquest canvi de rumb, mare. - Ja. 940 01:18:18,755 --> 01:18:22,421 Podria anar a contracorrent pel Hudson i no li importaria a ningú 941 01:18:22,421 --> 01:18:25,005 ni em seguiria ningú, veritat, Daniel? 942 01:18:25,005 --> 01:18:26,338 Fill meu, si us plau. 943 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 Hauran de disculpar la meva esposa. 944 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 La mort del senyor Ballinger 945 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 ha enterbolit la felicitat de la nostra petita família. 946 01:18:58,005 --> 01:19:02,463 Em preguntava si li importaria acompanyar-me al meu despatx, Sr. Landor. 947 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 Amb molt de gust. 948 01:19:11,838 --> 01:19:14,255 Accepti les meves disculpes. 949 01:19:16,421 --> 01:19:20,505 Viure constantment amb l'ai al cor ens ha afectat a tots. 950 01:19:21,463 --> 01:19:23,255 - No cal que es disculpi. - Ja. 951 01:19:23,796 --> 01:19:25,421 Aquesta època de l'any, 952 01:19:26,421 --> 01:19:28,380 tot aquest confinament... 953 01:19:29,213 --> 01:19:31,796 Sens dubte, és comprensible. 954 01:19:36,296 --> 01:19:39,546 No he pogut evitar adonar-me'n, doctor. 955 01:19:42,130 --> 01:19:44,213 La seva filla està convalescent? 956 01:19:46,130 --> 01:19:47,671 És un bon observador. 957 01:19:48,755 --> 01:19:49,755 Sí. 958 01:19:51,296 --> 01:19:52,713 Sí, és... 959 01:19:54,838 --> 01:19:57,796 És una cosa que l'ha feta patir bastant. 960 01:19:58,588 --> 01:20:00,546 Des que era una criatura. 961 01:20:01,505 --> 01:20:06,130 Una malaltia horripilant que l'afecta quan ningú l'està mirant. 962 01:20:06,671 --> 01:20:11,546 Fa que se li aturi el cervell i que tremoli com un flam. 963 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 És una noia preciosa, 964 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 significada per casar-se, tenir fills i una bona posició, 965 01:20:21,755 --> 01:20:25,755 i, alhora, marcada per la malaltia. 966 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 És terrible. 967 01:20:33,463 --> 01:20:37,005 Senyors, la Lea està delectant-nos, si ens volen acompanyar. 968 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 Gràcies, fill. 969 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 Anem? 970 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 Si no li importa, sortiré un moment a prendre l'aire. 971 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 I tant que no. 972 01:20:55,005 --> 01:20:55,838 Pare! 973 01:20:57,296 --> 01:20:58,796 Jugui una partida amb mi. 974 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 Torno a provar el mat del pastor o vols una cosa més estimulant? 975 01:23:05,255 --> 01:23:08,171 - Extraordinari. - Ni de bon tros. 976 01:23:09,088 --> 01:23:10,213 Passable potser. 977 01:23:10,755 --> 01:23:14,588 No ets conscient de l'efecte que la teva interpretació té en mi. 978 01:23:16,171 --> 01:23:18,421 En tots nosaltres. De veritat, a mi... 979 01:23:20,380 --> 01:23:21,421 Sí? 980 01:23:22,588 --> 01:23:23,671 Doncs que... 981 01:23:26,588 --> 01:23:29,921 No sé molt bé com dir-ho, però... 982 01:23:31,963 --> 01:23:33,338 m'he adonat 983 01:23:35,338 --> 01:23:37,880 que podria fer quasi qualsevol cosa per tu. 984 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 Ai, Edgar... 985 01:24:10,380 --> 01:24:13,588 El puc ajudar a trobar el que busca, senyor Landor? 986 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 Ja s'ha recuperat? Que de pressa. 987 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 Ai, disculpi'm. 988 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 Em pensava que m'estava venint una d'aquestes migranyes inaguantables, 989 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 però sembla que l'únic que em feia falta era una becaineta. 990 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 Ja em trobo prou bé. 991 01:24:34,796 --> 01:24:37,671 Tornem al seu lloc aquest abrigall vell, eh? 992 01:24:37,671 --> 01:24:40,255 Estic ben segura que no li deu quedar bé. 993 01:24:42,213 --> 01:24:44,630 El doctor i jo l'estàvem buscant. 994 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 Per fi, l'he trobat. 995 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 Mira el que l'inspector ha trobat al nostre armari, estimat. 996 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 Recordes quan l'Artemus se'l posava per anar per casa quan era un xicot? 997 01:24:58,880 --> 01:25:00,171 Te'n recordes, amor? 998 01:25:00,171 --> 01:25:02,505 - Sí, mare. - És l'abric del meu germà. 999 01:25:02,505 --> 01:25:03,921 Del seu germà? 1000 01:25:03,921 --> 01:25:06,505 És l'únic record seu que tenim. 1001 01:25:07,838 --> 01:25:11,005 - Per què l'ha agafat? - Potser ho pot respondre l'Artemus. 1002 01:25:21,671 --> 01:25:22,546 Ethan. 1003 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 Què fas aquí? 1004 01:25:27,505 --> 01:25:28,880 N'ha desaparegut un altre. 1005 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 He format una partida per buscar-lo que ja està llesta. 1006 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 No es deixaran res per regirar. 1007 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 Que Déu ens ajudi. Tremolo només de... 1008 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 Senyors! 1009 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 Acabo d'anar al quarter del senyor Stoddard. 1010 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 El seu bagul està buit. Ha desaparegut la seva roba de paisà. 1011 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 Estic convençut que ha fugit. 1012 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 Que ha fugit? 1013 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 Al diari, en Fry comenta 1014 01:25:54,755 --> 01:25:58,630 que en Stoddard i en Ballinger eren bons amics d'en Leroy Fry. 1015 01:25:58,630 --> 01:26:00,963 Deu haver fugit per por de ser el següent. 1016 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 I què passa amb l'Artemus i l'abric d'oficial? 1017 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 Si hi està implicat, per què endarrerir arrestar-lo? 1018 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 Això seria massa fàcil per a ell. Només ho hauria de negar. 1019 01:26:14,046 --> 01:26:17,630 Estic intentant aclarir una última via d'investigació. 1020 01:26:17,630 --> 01:26:19,755 Dos dels seus amics són morts, 1021 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 he d'informar el president que tenim l'autor dels fets. 1022 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 És l'autor dels fets, Landor. O no? 1023 01:26:47,880 --> 01:26:49,005 Edgar. 1024 01:26:54,130 --> 01:26:54,963 Professor? 1025 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 Pépé? 1026 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 L'última vegada, va mencionar un caçador de bruixes i un llibre. 1027 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 Sí, el Discours du Diable. 1028 01:27:09,380 --> 01:27:10,796 Henri Le Clerc. 1029 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 Le Clerc era sacerdot? 1030 01:27:14,046 --> 01:27:15,838 Va morir cremat a la foguera. 1031 01:27:19,463 --> 01:27:21,671 Em va venir al cap mentre dormia. 1032 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 Avall, avall, avall, 1033 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 va arribar el neguit ardent i violent. 1034 01:27:32,338 --> 01:27:35,296 Abatut, li vaig suplicar que s'afanyés. 1035 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 "Lenore." 1036 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 La resposta la va retenir. 1037 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 La infinita nit la va agafar del revés, 1038 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 la va envoltar, tret dels ulls blaus pàl·lids. 1039 01:27:48,671 --> 01:27:50,380 La negra nit, 1040 01:27:50,380 --> 01:27:53,463 fosca de fúria de l'infern 1041 01:27:55,338 --> 01:27:56,713 només li va deixar 1042 01:27:58,046 --> 01:27:59,921 aquells ulls blaus cadavèrics. 1043 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 Ho veus? 1044 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 Lenore. 1045 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 Lea. 1046 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 Parla de la teva inenarrable aflicció. 1047 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 És una manera de concloure amb el que t'està oprimint. 1048 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 El poema... 1049 01:28:28,921 --> 01:28:30,546 ens està parlant. 1050 01:28:41,380 --> 01:28:44,755 Recordes quan em vas dir que faries qualsevol cosa per mi. 1051 01:28:47,463 --> 01:28:49,713 L'adorador del dimoni que buscaves. 1052 01:28:54,546 --> 01:28:56,255 - Gràcies, Pépé. - De res. 1053 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 Senyor Landor. 1054 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 La seva família. 1055 01:29:16,796 --> 01:29:18,088 La seva família 1056 01:29:19,296 --> 01:29:20,338 ha estat 1057 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 tot un enigma. 1058 01:29:24,088 --> 01:29:29,046 Mai m'ha arribat a quedar clar que era al capdavant. 1059 01:29:29,838 --> 01:29:32,005 A cada moment, sospitava d'un. 1060 01:29:32,713 --> 01:29:34,755 No havia caigut 1061 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 que podia ser algú que no estigués viu. 1062 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 Com diu? 1063 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 El pare Henri Le Clerc. 1064 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 Un dels millors caçadors de bruixes, 1065 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 fins que el van caçar a ell mateix. 1066 01:29:56,463 --> 01:29:57,838 De què parla? 1067 01:29:59,088 --> 01:30:04,255 La seva filla pateix el mal caduc, veritat? 1068 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 Sobreviu perquè està en contacte amb algú. 1069 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 Algú que li dona instruccions. 1070 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 Ell. 1071 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 No em faci qüestionar la seva sensatesa, senyor Landor. 1072 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 Què insinua? 1073 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 Un dels escassíssims exemplars del Discours du Diable de Le Clerc. 1074 01:30:38,130 --> 01:30:39,088 Veurà... 1075 01:30:40,171 --> 01:30:42,505 La comunicació amb el dimoni 1076 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 no és un dels meus passatemps, senyor Landor. 1077 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 No he llegit mai ni una pàgina d'aquest llibre. 1078 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 La seva filla parla amb els morts? 1079 01:31:12,005 --> 01:31:16,005 Amb els anys, els atacs no han deixat d'empitjorar. 1080 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 He... 1081 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 He provat tots els remeis mèdics al meu abast. 1082 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 Li van donar tres mesos de vida. 1083 01:31:29,588 --> 01:31:35,171 Sap el que implica anar a llit sense saber si la teva filla serà viva l'endemà? 1084 01:31:36,088 --> 01:31:37,005 I un dia, 1085 01:31:38,213 --> 01:31:39,630 va parlar amb mi 1086 01:31:40,921 --> 01:31:42,421 i em va dir 1087 01:31:42,421 --> 01:31:46,880 que havia conegut una persona, el seu rebesavi. 1088 01:31:47,671 --> 01:31:48,838 Le Clerc? 1089 01:31:49,338 --> 01:31:51,046 Henri Le Clec no era malvat. 1090 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 Va ser una persona incompresa. 1091 01:32:48,588 --> 01:32:52,463 Em van jurar que el senyor Fry ja era mort. 1092 01:32:52,463 --> 01:32:55,088 Em van jurar que mai matarien a ningú. 1093 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 I vostè els va creure. 1094 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 No tenia alternativa. 1095 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 Vostè és metge! Un home de ciència! 1096 01:33:01,796 --> 01:33:05,005 Com ha gosat tenir fe en una bogeria així? 1097 01:33:05,005 --> 01:33:06,046 Perquè... 1098 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 Perquè jo no era capaç de salvar-li la vida. 1099 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 La meva disciplina m'havia fallat. 1100 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 Ho vaig sacrificar tot per la meva Lea. 1101 01:33:19,546 --> 01:33:23,171 Com m'havia d'oposar que busqués una cura per altres vies? 1102 01:33:23,171 --> 01:33:24,296 Doctor... 1103 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 Comunicar-se amb els morts 1104 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 no és normal, però assassinar, 1105 01:33:34,630 --> 01:33:36,338 destrossar vides innocents 1106 01:33:39,380 --> 01:33:40,755 és inhumà. 1107 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 Algú acabarà a la forca per tot això. 1108 01:33:48,546 --> 01:33:52,171 Només li ho vaig permetre perquè, 1109 01:33:52,171 --> 01:33:54,088 miraculosament, 1110 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 semblava que millorava. 1111 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 Doctor, on és la seva família? 1112 01:34:02,255 --> 01:34:03,880 On són els seus fills? 1113 01:34:05,005 --> 01:34:07,338 El senyor Poe ha vingut fa una estona. 1114 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 Ha marxat amb l'Artemus. 1115 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 Com és que la seva capa és al rebedor? 1116 01:34:17,505 --> 01:34:18,796 Doctor, on és la Lea? 1117 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 Doctor, on és la seva família? 1118 01:34:29,921 --> 01:34:31,921 Comença a deixar de fer-li efecte. 1119 01:34:32,421 --> 01:34:33,463 Lea... 1120 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 Continua. 1121 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 Què passa? 1122 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 Ja queda poc. 1123 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 No em trobo gens bé. 1124 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 - Em pensava que... - No. 1125 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 D'aquí a pocs minuts seré lliure. 1126 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 Lliure? 1127 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 Sí. 1128 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 Si us plau, Lea. Em... 1129 01:35:37,713 --> 01:35:39,171 És indefugible. 1130 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 Tu ho pots entendre. 1131 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 El sacrifici és la màxima expressió de l'amor. 1132 01:35:48,088 --> 01:35:52,046 En el moment en què et vaig conèixer vaig saber que eres l'elegit. 1133 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 Lea... 1134 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 - Digues. - T'estimo de veritat. 1135 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 Prou! 1136 01:36:37,588 --> 01:36:39,546 - Fora! - Us penjaran! 1137 01:36:39,546 --> 01:36:41,713 - No hi té res a fer, fora! - Lea, acaba! 1138 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 Sra. Marquis, vol veure com pengen els seus fills? 1139 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 - No l'escolti, mare. És mentida! - Continua. 1140 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 - Lea! - És el cor d'en Fry, no? 1141 01:36:49,755 --> 01:36:51,713 - Landor. - Lea, continua! 1142 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 En Ballinger faria el que fos per vostè, fins i tot matar. 1143 01:36:54,796 --> 01:36:58,671 - Artemus, vostè el va matar. - Deixi'ns en pau, estem a punt d'acabar. 1144 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 - Acaba! - Lea, ja s'ha acabat. 1145 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 Va ser vostè. 1146 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 Vostè va ser qui va enganyar en Fry amb una nota... 1147 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 No, va ser idea meva! 1148 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 - Vaig ser jo! - No, Artemus! 1149 01:37:10,755 --> 01:37:12,796 Per favor, pari! 1150 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 Pareu! 1151 01:37:19,338 --> 01:37:20,338 Lea! 1152 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 Lea! 1153 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 - Lea! - Lea! 1154 01:37:52,046 --> 01:37:53,338 Artemus! 1155 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 Mare, enrere! 1156 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 Artemus! 1157 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 - Lea... - Lea! 1158 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 Artemus, no! 1159 01:38:22,546 --> 01:38:24,171 Deixi'm anar! No! 1160 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 Artemus! 1161 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 Artemus, no! 1162 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 Lea! 1163 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 No! 1164 01:39:40,005 --> 01:39:45,130 M'han informat que no ha perdut més sang que la que treuen en una sagnia normal. 1165 01:39:46,505 --> 01:39:48,505 És el millor que li podia passar. 1166 01:39:51,588 --> 01:39:54,755 Li reconec que no tot era tan simple com semblava. 1167 01:39:55,255 --> 01:39:56,921 No hi puc estar més d'acord. 1168 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 I què li passarà a la senyora Marquis? 1169 01:40:02,088 --> 01:40:04,880 Durà el dol com només una mare el pot dur. 1170 01:40:05,671 --> 01:40:08,046 El jutge va dir que ja havia patit prou. 1171 01:40:10,005 --> 01:40:11,505 Però li plaurà saber 1172 01:40:11,505 --> 01:40:15,338 que el senyor doctor ha renunciat al seu càrrec. 1173 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 No em plau res de tot això, li ho asseguro. 1174 01:40:24,671 --> 01:40:25,796 Landor. 1175 01:40:33,088 --> 01:40:35,963 Vostè i jo no podríem ser més diferents 1176 01:40:35,963 --> 01:40:38,713 pel que fa al tarannà, la filosofia de vida... 1177 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 Però m'agradaria dir-li 1178 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 que, si aquest assumpte m'ha fet... 1179 01:40:49,380 --> 01:40:54,963 És a dir que si, improcedentment, he posat en dubte la... 1180 01:40:57,255 --> 01:40:58,588 la seva competència, 1181 01:41:01,005 --> 01:41:02,213 li demano disculpes. 1182 01:41:05,213 --> 01:41:06,213 Gràcies, capità. 1183 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 Com he pogut menjar i amistar-me amb ell tots aquests anys. 1184 01:41:22,171 --> 01:41:24,630 Conec la seva família gairebé com la meva 1185 01:41:24,630 --> 01:41:28,046 i mai havia copsat la profunditat de la seva aflicció. 1186 01:41:28,046 --> 01:41:29,796 No va voler, coronel. 1187 01:41:34,838 --> 01:41:36,963 Suposo que va ser culpa meva, sí. 1188 01:41:39,171 --> 01:41:42,505 Dono per fet que l'Artemus va assassinar el senyor Ballinger 1189 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 per evitar que alertés les autoritats, 1190 01:41:44,880 --> 01:41:49,213 i que el senyor Stoddard va preferir fugir que no ser la víctima següent. 1191 01:41:49,713 --> 01:41:51,213 Ho pot donar per fet, sí. 1192 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 Bé, Landor... 1193 01:41:57,421 --> 01:42:01,796 Declaro les seves obligacions contractuals acomplertes al peu de la lletra. 1194 01:42:01,796 --> 01:42:04,255 Per tant, el dispenso del seu contracte. 1195 01:42:05,671 --> 01:42:08,796 Espero que li desplagui o que, almenys, 1196 01:42:08,796 --> 01:42:11,630 no s'oposi a acceptar la nostra gratitud. 1197 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 Els contraris a l'acadèmia aviat es retiraran de Washington, espero. 1198 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 Trobo que hem posposat la nostra execució. 1199 01:42:24,796 --> 01:42:25,755 I ara. 1200 01:42:26,255 --> 01:42:27,255 Coronel. 1201 01:42:59,921 --> 01:43:01,838 Sembla recuperat del tot. 1202 01:43:10,005 --> 01:43:12,213 Sé el que li va passar a la seva filla. 1203 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 Molt bé. 1204 01:43:19,046 --> 01:43:21,505 Què hi té a veure la Mattie, en tot això? 1205 01:43:21,505 --> 01:43:22,546 Tot. 1206 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 Ben bé que ho sap. 1207 01:44:01,505 --> 01:44:03,630 Em va venir al cap mentre dormia. 1208 01:44:16,713 --> 01:44:20,755 La nota que van trobar a la mà d'en Leroy Fry. 1209 01:44:21,880 --> 01:44:26,088 La nota amb què van enganyar el pobre i el van fer sortir de la caserna. 1210 01:44:27,338 --> 01:44:29,755 Que imprudent va ser confiant-me-la. 1211 01:44:37,630 --> 01:44:38,713 ARMI'S DE VALOR 1212 01:44:38,713 --> 01:44:41,046 Aquesta és l'altra nota que va deixar. 1213 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 Se'n recorda? 1214 01:44:49,130 --> 01:44:50,171 Em resulta 1215 01:44:51,380 --> 01:44:53,755 sorprenent la seva cal·ligrafia. 1216 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 Com sap, les majúscules delaten tant com les minúscules. 1217 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 La A, la R, la G i la E 1218 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 són pràcticament idèntiques a les de la nota que tenia en Leroy Fry. 1219 01:45:07,380 --> 01:45:11,546 Ja es pot imaginar la meva estupefacció. 1220 01:45:13,796 --> 01:45:17,421 Podia el mateix home haver escrit totes dues notes? 1221 01:45:18,796 --> 01:45:23,796 I quina raó tenia Landor per escriure-li a en Leroy Fry? 1222 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 La sort va voler que conegués la Patsy, la divine. 1223 01:45:34,505 --> 01:45:36,046 La seva filla, Mattie... 1224 01:45:36,046 --> 01:45:38,338 Ella em va explicar tota la història. 1225 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 Quan tornava a casa del ball de l'acadèmia... 1226 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 Agafeu-la! 1227 01:45:44,255 --> 01:45:45,380 - Reteniu-la! - No! 1228 01:45:45,380 --> 01:45:47,171 ...van violar la Mattie... 1229 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 No! 1230 01:45:48,838 --> 01:45:51,713 ...i la van abandonar allà tres rufians desconeguts. 1231 01:45:51,713 --> 01:45:52,713 Calla! 1232 01:45:54,713 --> 01:45:55,963 Aguanteu-li les cames! 1233 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 - No! - Aguanteu-la! 1234 01:45:59,588 --> 01:46:00,921 Obriu-li les cames! 1235 01:46:00,921 --> 01:46:03,005 - No, per favor! - Immobilitzeu-la! 1236 01:46:03,713 --> 01:46:05,338 Males companyies, sí. 1237 01:46:06,755 --> 01:46:08,463 Just com va dir en Leroy Fry. 1238 01:46:10,380 --> 01:46:11,255 Mattie? 1239 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 Déu meu, Mattie! 1240 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 Déu meu, vine aquí. 1241 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 Mattie. 1242 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 Ho sento. 1243 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 - Ho sento. - No passa res. 1244 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 Tot anirà bé. 1245 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 Tot s'arreglarà. 1246 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 Mattie, ell no et pot ajudar. 1247 01:47:15,630 --> 01:47:18,046 Si us plau, amor, deixa'm que t'hi ajudi. 1248 01:47:25,088 --> 01:47:26,463 No va fugir. 1249 01:47:28,421 --> 01:47:29,421 Veritat? 1250 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 Mattie? 1251 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 Mattie? 1252 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 Mattie. 1253 01:48:06,838 --> 01:48:07,963 Mattie, si us plau. 1254 01:48:08,588 --> 01:48:09,421 Vine aquí. 1255 01:48:13,255 --> 01:48:14,880 Per favor, amor, vine aquí. 1256 01:48:15,463 --> 01:48:16,838 Vine, si us plau. 1257 01:48:16,838 --> 01:48:18,046 No ho facis. 1258 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 Tot anirà bé. 1259 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 Si us plau, Mattie. Torna. 1260 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 Tot s'arreglarà. 1261 01:48:29,380 --> 01:48:30,630 No ho facis. 1262 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 T'estimo. 1263 01:48:55,046 --> 01:48:56,713 Per què no m'ho va explicar? 1264 01:48:58,213 --> 01:48:59,380 No és una història 1265 01:49:01,255 --> 01:49:02,588 que m'agradi explicar. 1266 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 Però jo l'hauria consolat. 1267 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 L'hauria ajudat com vostè em va ajudar a mi. 1268 01:49:17,921 --> 01:49:19,088 No crec que ningú 1269 01:49:20,546 --> 01:49:23,505 em pugui consolar en aquesta qüestió en particular. 1270 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 Llavors, què és el que vaig fer tot seguit? 1271 01:49:34,130 --> 01:49:37,213 Exactament el mateix que hauria fet vostè. 1272 01:49:37,213 --> 01:49:40,546 Vaig repassar tots els supòsits possibles. Per començar, 1273 01:49:41,421 --> 01:49:44,088 ¿quina possibilitat hi havia que dues parts 1274 01:49:44,088 --> 01:49:48,588 estiguessin interessades en el mateix cadet la mateixa nit? 1275 01:49:48,588 --> 01:49:49,963 Una de molt petita! 1276 01:49:50,671 --> 01:49:52,088 Molt petita, sens dubte! 1277 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 Llevat que considerés que una part estava supeditada a l'altra 1278 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 o que una part, posem per cas l'Artemus i la Lea, 1279 01:50:02,046 --> 01:50:08,130 simplement estiguessin buscant un cadàver i que, màgicament, es presentés l'ocasió. 1280 01:50:08,130 --> 01:50:12,005 No els importava de qui fos el cadàver sempre que tingués el cor. 1281 01:50:12,005 --> 01:50:15,213 L'únic que no pensaven fer mai era matar, 1282 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 però era l'altra part que estava disposada i desitjosa de matar. 1283 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 A més, aquest home en particular. 1284 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 Per què? 1285 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 Potser per venjança, Landor? 1286 01:50:50,588 --> 01:50:51,588 Patsy? 1287 01:50:52,796 --> 01:50:53,796 Patsy? 1288 01:51:06,088 --> 01:51:07,755 - Ajuda! - Qui t'acompanyava? 1289 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 Que hi ha algú? 1290 01:51:41,463 --> 01:51:42,380 Hola? 1291 01:52:08,921 --> 01:52:09,755 De tal manera 1292 01:52:11,380 --> 01:52:13,171 que interrompen la segona part 1293 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 no sense haver aconseguit el que volia. 1294 01:52:19,421 --> 01:52:22,755 Torna furtivament a casa seva, a Buttermilk Falls, 1295 01:52:23,546 --> 01:52:25,296 on passa desapercebut. 1296 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 Però se sorprèn quan el convoquen a West Point l'endemà mateix, 1297 01:52:32,588 --> 01:52:33,963 on s'assabenta que, 1298 01:52:33,963 --> 01:52:38,921 mentrestant, han mutilat brutalment el cadàver, 1299 01:52:39,588 --> 01:52:43,546 la qual cosa és l'excusa perfecta per encobrir el seu crim. 1300 01:52:46,255 --> 01:52:49,171 Devia pensar que Déu li estava fent costat i tot, 1301 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 perquè li encomanen resoldre els crims que ell mateix ha comès. 1302 01:52:57,171 --> 01:53:03,213 Així, l'Artemus i la Lea, serien recordats per sempre més com els assassins. 1303 01:53:03,213 --> 01:53:06,421 No, no se'ls recordarà per sempre més. 1304 01:53:07,171 --> 01:53:10,921 Passaran a l'oblit, com tots nosaltres. 1305 01:53:11,505 --> 01:53:14,046 Jo sempre els recordaré! 1306 01:53:16,130 --> 01:53:17,880 Sobretot la meva Lea. 1307 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 Havia de ser una esposa, Landor, una mare. 1308 01:53:27,880 --> 01:53:31,796 També recordaré com ens ha manipulat a tots com uns desgraciats. 1309 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 Uns desgraciats. 1310 01:53:37,546 --> 01:53:39,296 I jo me n'he endut la palma. 1311 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 - O no? - No. 1312 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 És a vostè a qui he pensat entregar-me tot aquest temps. 1313 01:53:53,338 --> 01:53:58,171 Vaig saber que seria així en el moment en què el vaig conèixer, i miri on som. 1314 01:54:03,838 --> 01:54:04,796 Em... 1315 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 Si vol que li demani disculpes, ho faré. 1316 01:54:13,088 --> 01:54:14,755 No vull les seves disculpes. 1317 01:54:16,546 --> 01:54:17,546 No. 1318 01:54:18,046 --> 01:54:19,296 Vull respostes. 1319 01:54:21,421 --> 01:54:24,505 Com va saber que en Fry era el violador de la Mattie? 1320 01:54:33,505 --> 01:54:35,421 L'ovella i la vaca va ser vostè? 1321 01:54:36,713 --> 01:54:37,880 És clar. 1322 01:54:37,880 --> 01:54:39,046 I en Ballinger? 1323 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 En Ballinger... 1324 01:54:45,671 --> 01:54:47,505 Li vaig haver de treure el cor 1325 01:54:48,546 --> 01:54:50,630 i fer com si fos obra de satànics. 1326 01:54:50,630 --> 01:54:53,338 No és fàcil per a un vell. 1327 01:54:55,130 --> 01:54:58,380 Com va saber que en Ballinger hi estava implicat? 1328 01:55:01,046 --> 01:55:02,171 Pel diari d'en Fry. 1329 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 En Ballinger també va confessar? 1330 01:55:07,088 --> 01:55:09,213 Ja ho crec. A la força. 1331 01:55:09,213 --> 01:55:10,505 No, si us plau! 1332 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 Qui més era amb tu? 1333 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 Julius Stoddard. 1334 01:55:17,921 --> 01:55:18,838 Julius. 1335 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 Ho sento. 1336 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 Tots dos... 1337 01:55:28,463 --> 01:55:30,255 Tots dos la recordaven 1338 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 i em vaig assegurar que recordés el vestit que duia ella. 1339 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 Tots i cadascun dels detalls. 1340 01:55:39,880 --> 01:55:43,463 Sembla que només l'Stoddard ha escapat a la seva justícia. 1341 01:55:44,088 --> 01:55:45,088 No tinc 1342 01:55:46,546 --> 01:55:47,755 ni la força 1343 01:55:48,546 --> 01:55:51,755 ni la voluntat d'anar a buscar-lo, només espero 1344 01:55:54,921 --> 01:55:56,755 que passi el que li queda 1345 01:55:58,380 --> 01:56:01,296 de miserable vida mirant cap enrere per si de cas. 1346 01:56:02,130 --> 01:56:03,380 El que van fer 1347 01:56:04,713 --> 01:56:08,338 és una cosa detestable, salvatge, 1348 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 però podria haver anat a en Thayer i obligar-los a confessar 1349 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 No volia que confessessin. 1350 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 Volia que morissin. 1351 01:56:31,838 --> 01:56:33,046 I ara què? 1352 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 Ara què? 1353 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 Depèn de vostè. 1354 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 Tinc un parell de notes 1355 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 que el faran acabar a la forca. 1356 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 Molt bé. 1357 01:58:17,755 --> 01:58:19,380 Sap, Edgar? 1358 01:58:20,505 --> 01:58:21,630 He fantasiejat 1359 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 que la meva Mattie el coneixia 1360 01:58:27,588 --> 01:58:28,796 aquella nit 1361 01:58:30,213 --> 01:58:31,255 del ball. 1362 01:58:34,046 --> 01:58:35,130 Què hauria passat? 1363 01:58:42,713 --> 01:58:45,213 Podríem haver arribat a formar una família. 1364 01:58:52,296 --> 01:58:53,755 Aprecio molt 1365 01:59:01,338 --> 01:59:02,213 el que... 1366 01:59:03,796 --> 01:59:05,255 el que vostè i jo... 1367 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 Adeu, Landor. 1368 02:00:36,213 --> 02:00:37,963 Descansa, amor meu. 1369 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 BASAT EN EL LLIBRE DE LOUIS BAYARD 1370 02:08:15,588 --> 02:08:17,421 Subtítols: Tòfol Cabeza Cáceres