1
00:00:32,505 --> 00:00:35,130
{\an8}"Les fronteres
que separen la vida i la mort
2
00:00:35,130 --> 00:00:38,171
{\an8}són, en el millor dels casos,
tenebroses i vagues.
3
00:00:38,171 --> 00:00:42,005
{\an8}Qui pot afirmar on acaba l'una
i comença l'altra?" E. A. Poe
4
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Bon dia, senyor.
5
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- És l'Augustus Landor?
- Així és.
6
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
Qui és vostè?
7
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
El capità Hitchcock, per servir-lo.
Lloctinent de l'acadèmia.
8
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
He vingut a informar-lo
9
00:02:11,838 --> 00:02:14,796
que el director Thayer
el reclama en audiència.
10
00:02:14,796 --> 00:02:18,130
- Per quina raó?
- Ja li ho dirà el coronel.
11
00:02:18,130 --> 00:02:20,005
Quan m'hi he de presentar?
12
00:02:20,005 --> 00:02:21,796
Tan aviat com pugui.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
I si decideixo no venir?
14
00:02:31,380 --> 00:02:34,421
Això ja és cosa seva,
en tant que és un particular.
15
00:02:42,338 --> 00:02:44,213
Bé, és un bon dia per viatjar.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,130
VALL DEL RIU HUDSON, NOVA YORK 1830
17
00:02:53,130 --> 00:02:57,463
El governador m'ha dit que tenia fama
entre els policies de Nova York.
18
00:02:59,380 --> 00:03:04,588
Quan m'ha recomanat els seus serveis,
m'ha parlat de fites que ha assolit com...
19
00:03:04,588 --> 00:03:08,838
la detenció dels Daybreak Boys,
la desarticulació dels Shirt Tails
20
00:03:08,838 --> 00:03:13,963
i la resolució de l'horripilant assassinat
d'una jove prostituta a Elysian Fields.
21
00:03:13,963 --> 00:03:16,380
{\an8}ACADÈMIA MILITAR DELS ESTATS UNITS
WEST POINT
22
00:03:16,963 --> 00:03:20,255
{\an8}També té talent
per desxifrar codis, calmar aldarulls
23
00:03:20,255 --> 00:03:22,505
i fer interrogatoris profunds.
24
00:03:23,255 --> 00:03:29,130
És fill d'un pastor de Gloucester,
va arribar a Nova York d'adolescent i...
25
00:03:29,963 --> 00:03:31,338
És viudo,
26
00:03:31,338 --> 00:03:33,755
des de fa tres anys.
27
00:03:35,921 --> 00:03:39,213
- Faig que li portin cafè?
- Prefereixo una cervesa.
28
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Guarden...?
29
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Guarden aquestes observacions
en alguna mena d'arxiu intern, veritat?
30
00:03:54,671 --> 00:03:58,963
Què més hi diu?
¿Que no he posat els peus en una església
31
00:04:00,588 --> 00:04:01,671
en molt de temps?
32
00:04:03,005 --> 00:04:07,005
Hi diu que la meva filla
fa fugir de casa fa poc?
33
00:04:07,963 --> 00:04:11,588
Tenim coneixement
de la desaparició de la seva filla.
34
00:04:12,630 --> 00:04:14,338
L'acompanyem en el sentiment.
35
00:04:16,046 --> 00:04:18,338
Amb tot el respecte,
espero no haver-lo ofès.
36
00:04:18,463 --> 00:04:21,213
No.
37
00:04:21,880 --> 00:04:25,713
No, ho sento.
M'hauria de disculpar. De fet, disculpi'm.
38
00:04:25,713 --> 00:04:27,380
Per favor, continuï.
39
00:04:28,171 --> 00:04:33,088
Senyor Landor, ens veiem obligats
a procedir amb total discreció.
40
00:04:33,088 --> 00:04:38,380
Busquem algú, un particular que sigui
manifestament diligent i cautelós,
41
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
que pugui dur a terme
una investigació en nom de l'acadèmia.
42
00:04:44,213 --> 00:04:46,838
És d'una naturalesa
molt complexa i delicada,
43
00:04:46,838 --> 00:04:49,338
i incumbeix un dels nostres cadets.
44
00:04:50,171 --> 00:04:53,463
És de segon any,
és originari de Kentucky i es diu Fry.
45
00:04:54,171 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- No té sentit anar amb embuts.
46
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
En Fry es va penjar ahir a la nit.
47
00:05:03,255 --> 00:05:04,213
Ja.
48
00:05:04,880 --> 00:05:06,546
Em sap molt de greu.
49
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
És un assumpte molt desagradable,
però ha d'entendre la nostra situació.
50
00:05:12,463 --> 00:05:16,463
Ens han encomanat específicament
aconseguir que aquests joves
51
00:05:16,463 --> 00:05:21,213
esdevinguin homes i soldats,
i cap a això els empaitem,
52
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
però volem pensar que sabem
quan hem de deixar d'empaitar-los.
53
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
El xicot s'ha penjat.
54
00:05:30,171 --> 00:05:33,755
- Cal una investigació oficial.
- Per desgràcia, hi ha més.
55
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
El cadàver d'en Fry es va profanar
anit mateix mentre era a l'hospital.
56
00:05:42,755 --> 00:05:45,463
Es va profanar? Qui va ser?
57
00:05:45,463 --> 00:05:48,963
Si ho sabéssim, no ens hauríem vist
obligats a convocar-lo.
58
00:05:48,963 --> 00:05:51,796
A l'acadèmia hi deu haver molts bandarres.
59
00:05:51,796 --> 00:05:54,505
No és cap bandarrada, senyor Landor.
60
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
A en Leroy Fry, li van arrencar el cor.
61
00:06:04,130 --> 00:06:07,296
Doctor Marquis,
com s'ho fa algú per fer això?
62
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Amb un bisturí
o amb un ganivet ben esmolat.
63
00:06:14,463 --> 00:06:16,130
Però arribar al cor
64
00:06:17,130 --> 00:06:18,463
no és cosa fàcil.
65
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Aquestes incisions als pulmons i al fetge
66
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
es van fer
per evitar tocar el cor amb la fulla.
67
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
I com es pot conservar bé un cor?
68
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
Ficant-lo en algun recipient
69
00:06:35,130 --> 00:06:38,546
embolicat en mussolina,
potser, o en paper de diari,
70
00:06:39,546 --> 00:06:41,546
i cobert de gel segurament.
71
00:06:43,213 --> 00:06:45,546
Quin individu podria fer una cosa així?
72
00:06:46,421 --> 00:06:47,713
Algú forçut.
73
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
No una dona, doncs?
74
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
No cap que jo hagi tingut
el plaer de conèixer, no.
75
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
I el seu historial mèdic?
76
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
Hauria de ser un home
tan instruït i format com vostè?
77
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
No necessàriament.
78
00:07:04,505 --> 00:07:07,671
Devia necessitar molta llum
i saber per on tallar,
79
00:07:08,380 --> 00:07:11,505
però no cal ser
mèdic o cirurgià per fer-ho.
80
00:07:11,505 --> 00:07:13,171
- Deu ser...
- Un boig!
81
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
I continua lliure.
82
00:07:18,046 --> 00:07:19,838
Presentin armes!
83
00:07:20,338 --> 00:07:22,546
M'haurà de perdonar, senyor Landor.
84
00:07:22,546 --> 00:07:25,046
Ens trobem en una situació molt delicada.
85
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
A Washington,
hi ha senadors amb molt de poder
86
00:07:28,588 --> 00:07:32,380
que només volen veure'ns fracassar
per obligar-nos a tancar.
87
00:07:34,296 --> 00:07:40,213
Li demano que ens ajudi a salvar l'honor
de l'Acadèmia Militar dels Estats Units.
88
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
És el que provaré de fer.
89
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Vostè era
qui feia guàrdia anit, senyor Huntoon.
90
00:07:51,338 --> 00:07:56,380
Sí, senyor. Era al post a les 21:30,
em van rellevar a mitjanit i vaig tornar.
91
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
A on?
92
00:07:57,630 --> 00:08:00,338
A la sala de guàrdia quatre,
a Fort Clinton.
93
00:08:00,338 --> 00:08:03,046
Admeto que no conec gaire el terreny,
94
00:08:03,046 --> 00:08:05,838
però diria que el lloc
on ens trobem ara mateix
95
00:08:05,838 --> 00:08:10,130
no forma part del camí
entre Fort Clinton i North Barracks.
96
00:08:10,880 --> 00:08:12,713
- No.
- Per què se'n va desviar?
97
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
Senyor, mentre tornava
vaig sentir un soroll.
98
00:08:16,338 --> 00:08:19,880
Semblava un animal morint-se
o que hagués caigut en un cep.
99
00:08:19,880 --> 00:08:21,380
Vaig venir a ajudar-lo.
100
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Tinc debilitat pels animals.
101
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Vaig venir corrents
fins que em vaig trobar el cadet Fry.
102
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
- Quin aspecte tenia?
- No gaire bo, senyor.
103
00:08:32,838 --> 00:08:34,255
No penjava recte.
104
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
És com si estigués assegut en una cadira.
105
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
No el segueixo.
106
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Els peus li tocaven a terra.
107
00:08:45,046 --> 00:08:47,005
Els peus li tocaven a terra?
108
00:08:47,505 --> 00:08:48,338
Sí, senyor.
109
00:08:50,338 --> 00:08:51,171
D'acord.
110
00:08:52,130 --> 00:08:53,630
I què va fer?
111
00:08:54,213 --> 00:08:57,546
Vaig sortir corrents,
directament fins a North Barracks.
112
00:09:00,505 --> 00:09:03,880
Bé, una última pregunta
i no el destorbaré més.
113
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Va veure algú pels voltants?
114
00:09:07,130 --> 00:09:08,046
No, senyor.
115
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Senyor Huntoon.
116
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
El coll...
117
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
És el que primer em va cridar l'atenció.
118
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Ho veu?
119
00:09:26,046 --> 00:09:27,880
No té una marca clara.
120
00:09:27,880 --> 00:09:33,088
La soga el va estrènyer i li va anar
amunt i avall pel coll buscant subjecció.
121
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
Com si...
122
00:09:34,588 --> 00:09:37,088
Com si s'hi hagués resistit.
123
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Si no, miri-li els dits.
124
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
Hi té butllofes d'agafar-se a la soga
125
00:09:46,213 --> 00:09:49,380
per intentar deslliurar-se'n.
126
00:09:50,213 --> 00:09:52,421
Em poden explicar què fan aquí?
127
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
És bastant irregular.
128
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Em preguntava si li importaria
palpar-li el clatell al senyor Fry.
129
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
Perquè el va examinar, veritat?
130
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
I tant que el vaig examinar,
és la meva feina.
131
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Creia que ja havíem acabat amb això.
132
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Hi ha una mena de contusió
133
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
a la regió parietal
134
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
d'uns vuit centímetres.
135
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Em devia passar per alt.
136
00:10:46,255 --> 00:10:48,380
Algú va matar el senyor Fry.
137
00:10:49,505 --> 00:10:52,005
És això el que insinua, senyor Landor?
138
00:10:52,005 --> 00:10:55,171
Sembla que ja té per on continuar,
capità Hitchcock.
139
00:11:28,005 --> 00:11:30,838
A qualsevol
li podia passar per alt això, doctor.
140
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Senyor Landor.
141
00:11:39,838 --> 00:11:41,505
Ara que ja hi està implicat,
142
00:11:42,380 --> 00:11:45,088
és important que fixem
unes normes bàsiques.
143
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
M'informarà diàriament
i jo informaré el coronel,
144
00:11:50,338 --> 00:11:54,963
i no pot comentar res de tot això a ningú,
ni de dins ni de fora de l'acadèmia.
145
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- És tot?
- Una última qüestió.
146
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
S'apartarà de la beguda
mentre duri la investigació.
147
00:12:06,296 --> 00:12:08,296
Els seus hàbits no són cap secret.
148
00:12:33,963 --> 00:12:35,463
Ui, disculpi.
149
00:12:36,671 --> 00:12:39,005
- És vostè l'Augustus Landor?
- Sí.
150
00:12:39,505 --> 00:12:44,130
Si no m'erro, li han encomanat
resoldre el misteri entorn d'en Leroy Fry.
151
00:12:44,130 --> 00:12:46,005
Així és. En què el puc ajudar?
152
00:12:46,505 --> 00:12:50,338
Personalment i per respecte
a la institució, em sento amb el deure
153
00:12:50,338 --> 00:12:53,588
de revelar-li
les conclusions a què he arribat.
154
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
Sobre què?
155
00:12:54,630 --> 00:12:57,005
Sobre el difunt senyor Fry.
156
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
M'interessen molt.
157
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
L'home que busca
158
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
és poeta.
159
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Senyor Cochrane,
160
00:13:17,213 --> 00:13:20,630
quan van dur
el cadàver d'en Leroy Fry a l'hospital,
161
00:13:20,630 --> 00:13:23,338
era vostè l'encarregat de vigilar-lo?
162
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Així és, senyor.
163
00:13:25,213 --> 00:13:27,296
Va passar res mentre feia guàrdia?
164
00:13:27,796 --> 00:13:29,796
Fins a les 2:30, no.
165
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
- És quan em van rellevar.
- Qui el va rellevar?
166
00:13:34,463 --> 00:13:36,380
Soldat, qui el va rellevar?
167
00:13:36,380 --> 00:13:38,338
No ho sé, senyor.
168
00:13:39,421 --> 00:13:41,213
Només sé que era un oficial.
169
00:13:42,213 --> 00:13:44,338
- No es va identificar?
- No, senyor.
170
00:13:45,213 --> 00:13:47,421
No és propi que un oficial ho faci.
171
00:13:49,588 --> 00:13:51,880
I què li va dir aquest oficial?
172
00:13:51,880 --> 00:13:56,546
Em va dir: "Gràcies, soldat.
Això és tot. Jo agafo el relleu."
173
00:13:56,546 --> 00:13:58,463
Una mica estrany, no?
174
00:13:58,463 --> 00:14:00,296
Sí, senyor. Molt.
175
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Li va veure la cara a l'oficial?
- No, senyor.
176
00:14:05,671 --> 00:14:07,963
Només duia una espelma i era molt fosc.
177
00:14:07,963 --> 00:14:10,463
Llavors com sap que era un oficial?
178
00:14:10,463 --> 00:14:15,421
Per les franges que duen a l'espatlla,
senyor, però admeto que era molt estrany.
179
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
- Per què?
- Per les franges...
180
00:14:18,213 --> 00:14:21,171
Li faltaven les franges
a l'espatlla esquerra.
181
00:14:38,838 --> 00:14:40,921
Guaita qui tenim aquí!
182
00:14:42,130 --> 00:14:44,963
El Benny sap quan un home
necessita fer un glop.
183
00:14:44,963 --> 00:14:49,130
Només de veure el got
se m'escalfa l'ànima.
184
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny.
- Digui'm.
185
00:14:51,380 --> 00:14:53,796
Aquesta, per les normes.
186
00:14:54,421 --> 00:14:55,463
A la merda!
187
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
188
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
189
00:15:04,463 --> 00:15:05,546
Què et torba?
190
00:15:08,213 --> 00:15:10,713
Has sentit això del cadet? Pobret.
191
00:15:11,505 --> 00:15:13,546
Diuen que va tardar hores a morir.
192
00:15:14,171 --> 00:15:15,171
Diuen?
193
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Ell.
194
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
No hauria de ser en classe de lectura?
195
00:15:34,088 --> 00:15:35,755
Bona nit. De lectura?
196
00:15:35,755 --> 00:15:37,296
No m'hi espera ningú.
197
00:15:37,296 --> 00:15:39,796
No, passo molt desapercebut a l'acadèmia.
198
00:15:39,796 --> 00:15:45,005
A més, he après més
en llocs com aquest que en cap classe.
199
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
No ho dubto.
200
00:15:47,255 --> 00:15:50,130
Segui, faci el favor. Prengui...
201
00:15:50,130 --> 00:15:51,713
- Pregui...
- Seient?
202
00:15:51,713 --> 00:15:52,880
Seient, gràcies.
203
00:15:54,546 --> 00:15:56,713
Poe, de quart. E. A. Poe.
204
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
205
00:15:59,963 --> 00:16:02,338
Gaudeix del beure, pel que veig.
206
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Ajuda a rebaixar l'embat de la tristor.
207
00:16:12,546 --> 00:16:13,505
Expliqui'm.
208
00:16:14,505 --> 00:16:17,838
Com es va assabentar
del que li va passar a en Leroy Fry?
209
00:16:18,588 --> 00:16:21,296
Ah, per en Huntoon, per descomptat.
210
00:16:21,296 --> 00:16:25,630
Ha estat esbombant la cosa
com si fos el pregoner municipal.
211
00:16:25,630 --> 00:16:27,921
No m'estranyaria que el pengessin també.
212
00:16:29,796 --> 00:16:32,921
No deu insinuar
que al senyor Fry el van penjar?
213
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
Jo no insinuo res.
214
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
¿Per què creu que l'home
que li va arrencar el cor a en Leroy Fry
215
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
era poeta?
216
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Doncs...
217
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
El cor, si no és un símbol, no és res.
218
00:16:52,338 --> 00:16:55,005
Si deixa de banda el simbolisme,
que en queda?
219
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Un grapat de músculs
igual d'interessant que una bufeta.
220
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Extreure-li el cor a un home
implica caure en pecat.
221
00:17:05,088 --> 00:17:07,255
¿Qui millor per fer això
222
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
que un poeta?
223
00:17:10,588 --> 00:17:13,630
Un poeta molt poc imaginatiu, diria jo...
224
00:17:13,630 --> 00:17:16,338
No faci veure que aquesta brutalitat
225
00:17:16,338 --> 00:17:21,963
no li ha tocat la fibra literària
més profunda del seu cervell.
226
00:17:23,880 --> 00:17:26,963
Per exemple, la captivadora cançó
de Lord Suckling:
227
00:17:26,963 --> 00:17:31,005
"Us demano que em torneu el meu cor,
ja que no puc tenir el vostre."
228
00:17:31,005 --> 00:17:35,171
O, fins i tot, la Bíblia:
"Déu meu, creeu en mi un cor ben pur."
229
00:17:35,171 --> 00:17:39,421
"Un cor humil i penedit
que no podreu rebutjar."
230
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Llavors, pot ser tan fàcil
com estar buscant un fanàtic religiós.
231
00:17:44,505 --> 00:17:47,046
No, veurà, és que m'he oblidat de dir-li
232
00:17:47,046 --> 00:17:50,921
que jo mateix soc poeta
i que tendeixo a raonar com a tal.
233
00:17:52,130 --> 00:17:54,338
Mai tinc temps per llegir poesia.
234
00:17:54,921 --> 00:17:56,880
No m'estranya, és estatunidenc.
235
00:17:58,421 --> 00:17:59,546
I vostè?
236
00:17:59,546 --> 00:18:00,630
Jo soc artista.
237
00:18:01,463 --> 00:18:03,921
És a dir, que no tinc pàtria.
238
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Què, senyor Landor?
239
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
M'ha ajudat molt.
240
00:18:13,380 --> 00:18:16,921
Hi ha de tornar i parlar
amb un cadet de cognom Loughborough.
241
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
En el passat, va ser company de cambra
d'en Leroy Fry, fins que van renyir.
242
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
I encara no se sap ben bé per què.
243
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Senyor Loughborough.
244
00:18:48,713 --> 00:18:52,588
Digui-li al senyor Landor
de què coneixia el senyor Fry.
245
00:18:53,296 --> 00:18:56,005
Sí, senyor. Érem companys de cambra.
246
00:18:58,338 --> 00:19:00,755
Que van renyir mai?
247
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
No diria que vam renyir, sinó...
248
00:19:07,088 --> 00:19:09,630
Van prendre camins divergents, senyor.
249
00:19:10,546 --> 00:19:11,963
Què els feia divergir?
250
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
No res, simplement...
251
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
Eren coses normals.
252
00:19:17,421 --> 00:19:21,671
Si sap res relacionat amb el senyor Fry,
amolli-ho d'una vegada!
253
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Doncs la cosa va anar així, senyor.
254
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Diguem que es va envoltar
255
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
de males companyies.
256
00:19:33,838 --> 00:19:36,171
Almenys així és com els anomenava.
257
00:19:38,046 --> 00:19:42,380
Ara digui'm si amb "males companyies"
es referia a altres cadets.
258
00:19:43,130 --> 00:19:46,338
No m'ho va dir mai,
però jo vaig donar per fet que sí.
259
00:19:46,338 --> 00:19:48,755
Per què no ens ha informat abans?
260
00:19:48,755 --> 00:19:52,255
No em semblava que hi estigués relacionat.
261
00:19:53,421 --> 00:19:55,296
Va passar fa molt, senyor.
262
00:19:58,630 --> 00:19:59,505
Se'n pot anar.
263
00:20:02,588 --> 00:20:03,755
Senyor Stoddard.
264
00:20:05,088 --> 00:20:08,630
Vostè va ser l'última persona
que va veure viu el senyor Fry.
265
00:20:09,963 --> 00:20:11,171
Així és, senyor.
266
00:20:11,171 --> 00:20:13,796
- Més fort.
- Estic una mica malalt, senyor.
267
00:20:15,338 --> 00:20:18,130
Vaig veure en Leroy
la nit en qüestió, tard.
268
00:20:18,963 --> 00:20:21,630
El vaig avançar
quan tornava cap a la caserna.
269
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Va parlar amb ell?
270
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Em va parar
i em va preguntar si hi havia oficials.
271
00:20:28,713 --> 00:20:29,838
Quin aspecte tenia?
272
00:20:31,630 --> 00:20:34,880
Era molt fosc i no tinc bona memòria.
273
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Va veure si duia alguna cosa
com una corda, potser?
274
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
No li vaig veure res.
275
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Em va dir una cosa.
276
00:20:46,171 --> 00:20:49,880
Quan marxava, li vaig preguntar
on anava a aquelles hores.
277
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
I què?
278
00:20:52,380 --> 00:20:54,505
Em va dir: "Assumptes indefugibles."
279
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
I què va entendre vostè?
280
00:20:59,046 --> 00:21:00,171
No ho sé.
281
00:21:05,588 --> 00:21:06,588
Se'n pot anar.
282
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Disculpi, capità.
- Sí?
283
00:21:30,130 --> 00:21:31,880
Per l'amor de Déu.
284
00:21:33,130 --> 00:21:37,421
"Han mort i mutilat
una vaca i una ovella a Cold Spring.
285
00:21:37,421 --> 00:21:41,005
Els han obert en canal
i els han arrencat el cor."
286
00:21:42,546 --> 00:21:45,588
Alguna criatura de Déu
se salvarà d'aquest home?
287
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
No sabem si es tracta del mateix home.
288
00:21:49,005 --> 00:21:50,130
Com?
289
00:21:50,921 --> 00:21:52,421
Què és, una coincidència?
290
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
A partir de les sis del matí de demà,
291
00:21:58,755 --> 00:22:03,296
els nostres homes només podran anar
a classe, als àpats i a pregar.
292
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
A res més!
293
00:22:16,338 --> 00:22:20,588
Si li pregunta algun company, digui
que jo volia saber de què coneixia en Fry.
294
00:22:20,588 --> 00:22:23,088
Jo no el coneixia, no vam parlar mai.
295
00:22:23,088 --> 00:22:24,963
- Com?
- No hi vaig parlar mai.
296
00:22:25,588 --> 00:22:28,838
- Llavors l'he malentès.
- No és al primer que li passa.
297
00:22:29,421 --> 00:22:32,255
Llavors, si això
no és una conversa, què és?
298
00:22:32,921 --> 00:22:34,296
Un oferiment de feina.
299
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
Sense sou.
300
00:22:37,130 --> 00:22:40,546
Cap dels seus companys de classe
pot saber el que està fent
301
00:22:40,546 --> 00:22:43,755
fins molt després
que hagi acabat de fer-ho.
302
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Si se n'assabenten,
molt probablement el repudiaran.
303
00:22:47,588 --> 00:22:50,255
Vaja... És un oferiment irresistible.
304
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
No, si us plau, continuï.
305
00:22:54,463 --> 00:22:59,505
Excel·lent. Necessito que desxifri això.
És un fragment d'un text més llarg.
306
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Hi ha de treballar en secret
i ha de ser tan precís com pugui.
307
00:24:02,671 --> 00:24:06,796
L'informo ufanosament
que he aconseguit desxifrar el missatge.
308
00:24:08,380 --> 00:24:11,171
Està escrit a mà, per tant, és personal.
309
00:24:11,171 --> 00:24:13,588
En Fry el duia a la mà quan va morir.
310
00:24:13,588 --> 00:24:15,630
Per això, podem suposar que és
311
00:24:15,630 --> 00:24:19,088
el que el va fer sortir
de la caserna la nit en qüestió.
312
00:24:19,088 --> 00:24:22,171
Com que la resta del missatge
l'hi van arrencar,
313
00:24:22,171 --> 00:24:25,880
podem suposar que,
d'alguna manera, identifica l'autor.
314
00:24:25,880 --> 00:24:28,838
I l'ús de majúscules
més aviat rudimentàries
315
00:24:28,838 --> 00:24:32,796
també indicaria que l'autor
pretenia amagar la seva identitat.
316
00:24:32,796 --> 00:24:38,130
Una espècie d'invitació
o, per ser més exactes, un parany.
317
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
Un parany?
318
00:24:43,171 --> 00:24:45,505
Bé, tenint en compte això... Em permet?
319
00:24:46,713 --> 00:24:49,713
Centrem-nos en la tercera línia,
320
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
que conté una paraula completa.
321
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
"Faci", però "faci" què?
322
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
Una cosa que comença per te.
323
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
"Tot", "temps"?
324
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
No, això no quadra amb una invitació.
325
00:25:04,130 --> 00:25:08,921
"Faci tropa"?
No, és una construcció massa rebuscada.
326
00:25:08,921 --> 00:25:13,130
Si volia que en Leroy Fry
fos en un lloc a una hora determinada,
327
00:25:13,130 --> 00:25:14,921
només hi ha una possibilitat.
328
00:25:15,546 --> 00:25:16,463
"Tard."
329
00:25:16,463 --> 00:25:18,546
"Faci tard."
330
00:25:19,546 --> 00:25:21,171
Repassant la tercera línia,
331
00:25:21,171 --> 00:25:25,880
la primera paraula resulta
insultantment senzilla de deduir: "No."
332
00:25:25,880 --> 00:25:29,630
Per tant: "No faci tard."
333
00:25:31,546 --> 00:25:33,796
Ara fixi-s'hi bé, senyor Landor.
334
00:25:33,796 --> 00:25:36,338
El següent mot no és gaire difícil.
335
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Si en Fry havia d'anar
a un lloc determinat,
336
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
des de la perspectiva de l'autor,
hi vindria.
337
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
Per tant: "Vingui, senyor Fry."
338
00:25:47,046 --> 00:25:51,421
Amb això al lloc,
és d'allò més fàcil deduir el mot següent.
339
00:25:51,421 --> 00:25:53,630
Pot ser cap altre a banda d'"aviat"?
340
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
L'hi posem et voilà!
341
00:25:56,130 --> 00:25:57,921
" No faci tard. Vingui aviat."
342
00:25:58,630 --> 00:26:02,088
I vet aquí la solució
del nostre petite énigme,
343
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}amb tots els respectes.
344
00:26:10,838 --> 00:26:13,630
Un treball de primera. Gràcies.
345
00:26:14,630 --> 00:26:15,546
Només una cosa.
346
00:26:16,380 --> 00:26:18,755
Què me'n diu, de les dues primeres línies?
347
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
He hagut de donar-les per perdudes.
348
00:26:22,380 --> 00:26:24,630
- Té bona ortografia?
- Impecable.
349
00:26:24,630 --> 00:26:29,255
Segons una autoritat com el reverend
John Bransby de Stoke Newington.
350
00:26:29,255 --> 00:26:33,463
Llavors, suposo que no ha fet mai
351
00:26:34,546 --> 00:26:35,880
el que fem molts.
352
00:26:36,463 --> 00:26:40,171
Escriure malament paraules
que es pronuncien de manera semblant.
353
00:26:41,255 --> 00:26:42,380
Per exemple:
354
00:26:43,588 --> 00:26:46,921
"they're", "their" i "there".
355
00:26:48,421 --> 00:26:49,921
Un solecisme molt comú.
356
00:26:49,921 --> 00:26:52,630
És una invitació, veritat?
"Ens trobem allà."
357
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Però, és clar, encara no sabem
on es troben, veritat?
358
00:26:58,130 --> 00:27:01,880
Algun lloc amb la terminació -or.
359
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
L'embarcador!
360
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
- És més: a la cala de l'embarcador.
- Excel·lent.
361
00:27:09,755 --> 00:27:14,838
Per tant: "Seré a la cala de l'embarcador.
362
00:27:14,838 --> 00:27:17,130
"Ens trobem allà a les onze", per exemple.
363
00:27:17,130 --> 00:27:21,546
"No faci tard. Vingui... a veure'm."
Potser això quadra millor.
364
00:27:22,630 --> 00:27:24,630
El fa pensar en alguna cosa?
365
00:27:25,630 --> 00:27:30,546
Per què va convocar un cadet company seu
a l'embarcador quan tenia altres llocs?
366
00:27:32,921 --> 00:27:35,463
Perquè no va ser un altre cadet,
367
00:27:36,671 --> 00:27:37,505
sinó una dona.
368
00:27:39,671 --> 00:27:43,505
Tenia la solució
des del principi, senyor Landor.
369
00:27:43,505 --> 00:27:45,005
Me n'havia fet una idea.
370
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Bé, doncs, si certament
estem buscant una dona,
371
00:27:50,713 --> 00:27:54,088
trobo que puc afirmar que la vaig veure.
372
00:27:55,963 --> 00:28:00,796
Al matí següent de la mort d'en Leroy Fry,
abans de saber res del que havia passat,
373
00:28:02,463 --> 00:28:03,630
em vaig despertar
374
00:28:04,755 --> 00:28:07,255
i vaig recitar
els versos inicials d'un poema.
375
00:28:09,130 --> 00:28:12,588
Uns versos que parlaven
d'una dona misteriosa
376
00:28:12,588 --> 00:28:14,088
i afligida profundament.
377
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
Llavors, per fora de la cantina,
va passar la criatura més bella
378
00:28:20,630 --> 00:28:23,713
que he tingut el plaer de veure
amb els propis ulls.
379
00:28:28,505 --> 00:28:29,755
Qui era?
380
00:28:31,130 --> 00:28:32,463
Ni la més remota idea.
381
00:28:33,046 --> 00:28:37,713
Però per què creu que aquest poema
o aquesta dona tenen relació amb en Fry?
382
00:28:37,713 --> 00:28:40,755
Per l'aire de violència amagada
que ho envolta tot.
383
00:28:41,505 --> 00:28:43,630
De compulsió inenarrable.
384
00:28:45,213 --> 00:28:47,338
Una dona desconeguda.
385
00:28:48,796 --> 00:28:51,296
Podria haver escrit això qualsevol matí.
386
00:28:52,046 --> 00:28:53,421
No ho vaig escriure jo.
387
00:28:54,171 --> 00:28:56,463
- M'ho van dictar.
- Dictar?
388
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
Qui?
389
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
Ma mare.
390
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
És morta.
391
00:29:09,796 --> 00:29:12,088
Des de fa quasi vint anys.
392
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Què pots dir-me d'aquest xicot, en Poe?
393
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
Ai, el petit Poe.
394
00:29:28,505 --> 00:29:29,546
És molt bon jan.
395
00:29:31,380 --> 00:29:33,338
És molt educat.
396
00:29:34,505 --> 00:29:36,630
- Parla pels descosits.
- Ja ho crec.
397
00:29:37,463 --> 00:29:40,588
I té un no sé què estrany.
398
00:29:41,255 --> 00:29:42,796
Perquè parla molt?
399
00:29:42,796 --> 00:29:45,838
No, perquè té el cap ple
de fantasies esbojarrades.
400
00:29:46,338 --> 00:29:47,963
Em va parlar d'un poema
401
00:29:47,963 --> 00:29:51,838
que diu que està relacionat
amb la mort d'en Leroy Fry.
402
00:29:51,838 --> 00:29:54,421
Em va dir que l'hi va dictar
403
00:29:55,671 --> 00:29:56,713
en somnis
404
00:29:57,630 --> 00:29:59,421
sa mare, que és morta.
405
00:30:05,463 --> 00:30:10,380
Tu més que ningú
saps que les persones que hem perdut
406
00:30:12,463 --> 00:30:14,130
sempre ens acompanyen.
407
00:30:19,463 --> 00:30:23,588
Les persones fem quasi qualsevol cosa
per enganyar la mort, no?
408
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
Ficant-lo en algun recipient
409
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
embolicat en mussolina,
potser, o en paper de diari,
410
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
i cobert de gel segurament.
411
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
ENS TROBEM A LA CASA DEL GEL.
ARMI'S DE VALOR
412
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Molt bé! Ha rebut la meva nota.
413
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
- L'ha seguit?
- Com?
414
00:34:56,796 --> 00:34:59,713
Quina poca professionalitat.
És clar que no.
415
00:35:02,546 --> 00:35:03,421
Què és això?
416
00:35:04,130 --> 00:35:05,796
L'escena del crim.
417
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
Del segon crim.
418
00:35:10,713 --> 00:35:12,755
On van dur el cor d'en Fry.
419
00:35:13,421 --> 00:35:16,588
Va dir que l'extracció del cor
el remetia a la Bíblia.
420
00:35:16,588 --> 00:35:21,505
Admeto que jo també anava cap aquí.
No cap a la Bíblia,
421
00:35:22,005 --> 00:35:23,963
sinó cap a la religió.
422
00:35:25,713 --> 00:35:30,296
Sí que sembla que s'hi hagi fet
alguna mena de cerimònia.
423
00:35:30,296 --> 00:35:33,880
S'hi han col·locat espelmes i sang
de manera intencionada.
424
00:35:38,171 --> 00:35:39,130
En un cercle.
425
00:35:40,255 --> 00:35:41,463
I en un triangle.
426
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
I el cor d'en Fry
el més segur és que fos al mig.
427
00:35:53,546 --> 00:35:56,796
Tinc un vell amic
que potser ens pot ajudar.
428
00:36:04,630 --> 00:36:08,921
El professor Jean Pépé
és expert en simbologia...
429
00:36:08,921 --> 00:36:09,838
Pépé!
430
00:36:09,838 --> 00:36:12,921
...en ritus, en ocultisme.
431
00:36:13,421 --> 00:36:14,255
Professor!
432
00:36:14,255 --> 00:36:16,838
En Pépé segurament és l'home més singular...
433
00:36:16,838 --> 00:36:20,630
- Sento interrompre'l.
- ...que he tingut el plaer de conèixer.
434
00:36:20,630 --> 00:36:24,630
Li he dut una cosa curiosa
que vull que examini.
435
00:36:27,255 --> 00:36:30,046
Això només pot ser un cercle màgic.
436
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
Recordo haver-lo vist
en Le Véritable Dragon Rouge.
437
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
Si ho recordo bé,
el mag s'hauria de situar aquí,
438
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
al triangle.
439
00:36:41,171 --> 00:36:42,088
Tot sol?
440
00:36:42,088 --> 00:36:44,838
Podria tenir un grup d'ajudants.
441
00:36:44,838 --> 00:36:47,880
Hi hauria espelmes i torxes
que ho il·luminarien tot.
442
00:36:47,880 --> 00:36:49,921
Seria un festival de llum.
443
00:36:51,171 --> 00:36:55,421
Mira, Gus, al tercer prestatge...
444
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
Al segon per dalt.
445
00:36:59,171 --> 00:37:01,130
El llibre al capdamunt.
446
00:37:02,921 --> 00:37:04,421
Sí.
447
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
Pierre de Lancre,
un caçador de bruixes formidable.
448
00:37:13,755 --> 00:37:16,213
- Sap francès, senyor Poe?
- Sí.
449
00:37:17,463 --> 00:37:20,755
Llegeixi en silenci.
És en la pàgina central.
450
00:37:22,713 --> 00:37:25,838
De Lancre va executar 600 bruixes basques
451
00:37:25,838 --> 00:37:29,671
i ens va deixar l'excepcional llibre
que està examinant,
452
00:37:29,671 --> 00:37:34,296
però el llibre que volia donar-vos,
Discours du Diable, d'Henri Le Clerc,
453
00:37:34,921 --> 00:37:38,046
que va executar 700 bruixes en total,
454
00:37:38,046 --> 00:37:39,838
presumptament l'han destruït.
455
00:37:39,838 --> 00:37:44,546
Ara bé, els rumors diuen
que va deixar dues o tres còpies
456
00:37:44,546 --> 00:37:46,921
que són idèntiques al llibre destruït.
457
00:37:47,713 --> 00:37:53,005
Trobar una de les còpies
ha sigut l'idée fixe de molts ocultistes.
458
00:37:53,588 --> 00:37:55,546
- Per què?
- Per què? Ai...
459
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Le Clerc hi va deixar
instruccions per aconseguir
460
00:38:03,213 --> 00:38:04,255
la immortalitat.
461
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
Déu meu.
462
00:38:08,755 --> 00:38:12,713
"És ben sabut
entre les germandats d'àngels caiguts
463
00:38:13,713 --> 00:38:16,838
que els banquets
dels sàbats de les bruixes
464
00:38:16,838 --> 00:38:20,046
es componen dels elements següents:
465
00:38:20,046 --> 00:38:24,463
animals impurs
que els cristians no menjarien mai,
466
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
cors d'infants sense batejar
467
00:38:30,130 --> 00:38:33,588
i cors d'homes penjats."
468
00:38:47,255 --> 00:38:50,171
Vull que s'infiltri
amb discreció entre els cadets
469
00:38:50,171 --> 00:38:53,796
i que descobreixi
quins tenen relació amb l'ocultisme.
470
00:38:54,838 --> 00:38:55,713
Explica't.
471
00:38:55,713 --> 00:39:01,963
Doncs que m'han fet algunes propostes
bastant obscures, de fet, poc cristianes.
472
00:39:01,963 --> 00:39:05,921
- Poc cristianes?
- I han fet que em qüestioni la pròpia fe
473
00:39:05,921 --> 00:39:09,796
i que m'interessi en pràctiques
misterioses i arcanes antigues.
474
00:39:09,796 --> 00:39:12,796
- Pràctiques arcanes?
- Màgia negra. Qui ha sigut?
475
00:39:13,380 --> 00:39:14,338
Ho hem de saber.
476
00:39:14,338 --> 00:39:17,130
- He jurat no revelar el nom.
- Qui ha sigut?
477
00:39:17,130 --> 00:39:21,838
No parlaria encara que Déu mateix
m'amenacés de llançar-me llamps.
478
00:39:21,838 --> 00:39:24,338
- Per pregar amb nosaltres...
- Ho vaig jurar.
479
00:39:24,338 --> 00:39:27,130
- Et qüestiones la fe...
- No ho puc dir.
480
00:39:27,130 --> 00:39:28,421
Ha sigut en Marquis?
481
00:39:29,171 --> 00:39:30,463
Hamilton, vigila.
482
00:39:31,921 --> 00:39:34,796
Sí, tinc un nom, però li he de posar cara.
483
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
Vertigen?
484
00:39:47,296 --> 00:39:49,671
Sí, em roda una mica el cap.
485
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
Té el ritme cardíac un xic accelerat.
486
00:39:54,880 --> 00:39:58,380
Molt bé, senyor Poe. Avui faci repòs
487
00:39:58,380 --> 00:40:00,130
i cuidi's.
488
00:40:01,088 --> 00:40:05,796
Presenti-li això al tinent Locke
i al delegat dels cadets,
489
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
l'Artemus, el meu fill.
490
00:40:09,171 --> 00:40:12,338
Ell s'assegurarà
que li treuen totes les obligacions.
491
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
¿Vol que el deixin absentar-se
de classe perquè sentia...
492
00:40:19,171 --> 00:40:20,338
vertigen?
493
00:40:20,921 --> 00:40:23,838
I una afecció molt pitjor
que no hi ha anotat:
494
00:40:23,838 --> 00:40:26,046
un fort atac de melangia.
495
00:40:26,796 --> 00:40:27,963
Una forta melangia?
496
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
Molt pronunciada.
497
00:40:30,421 --> 00:40:32,005
Vigili, Poe.
498
00:40:32,005 --> 00:40:34,296
Pregunti-li-ho al metge vostè mateix.
499
00:40:37,380 --> 00:40:38,505
És cert, tinent.
500
00:40:39,171 --> 00:40:41,796
Mon pare m'ha dit
que no havia vist res semblant.
501
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Molt bé.
502
00:40:44,088 --> 00:40:47,171
Però alhora l'acuso de cinisme indecorós.
503
00:40:47,755 --> 00:40:48,671
Tres demèrits.
504
00:40:49,296 --> 00:40:51,630
Torni de seguida al seu quarter
505
00:40:51,630 --> 00:40:54,838
i val més que hi sigui
quan els oficials facin la ronda.
506
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
- Poe, veritat?
- Sí.
507
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Soc l'Artemus Marquis.
508
00:41:13,213 --> 00:41:16,005
La veritat és que tens
un cinisme admirable.
509
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
Aquesta nit, a les onze,
vine al 18 de North Barracks.
510
00:41:25,588 --> 00:41:29,005
Disculpi la tardança.
Espero no haver-lo fet esperar massa.
511
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
Però quin encant!
512
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
Llibres!
513
00:41:40,588 --> 00:41:43,130
Ja no em pot semblar
més interessant, vostè.
514
00:41:43,130 --> 00:41:45,005
Per on començo?
515
00:41:47,463 --> 00:41:51,963
El deplorable Fenimore Cooper.
Suposo que és obligat en una biblioteca.
516
00:41:52,796 --> 00:41:54,421
Però quina col·lecció!
517
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
Història d'Egipte i de tot.
518
00:42:05,046 --> 00:42:06,421
L'acabo de descobrir.
519
00:42:07,505 --> 00:42:08,338
Com és?
520
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Em va donar a entendre
que no llegia poesia.
521
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
No en llegeixo.
522
00:42:14,921 --> 00:42:15,921
Byron!
523
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
- És un dels meus preferits, Sr. Landor...
- Si us plau.
524
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
...i el llibre està ben gastat.
525
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
És de la meva filla.
526
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
I la seva filla ja no hi és, aquí?
527
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
No, va fugir amb una persona.
528
00:42:42,671 --> 00:42:43,546
La coneixia?
529
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
Per damunt.
530
00:42:46,921 --> 00:42:48,463
I no ha de tornar mai més?
531
00:42:50,880 --> 00:42:51,838
És poc probable.
532
00:42:53,338 --> 00:42:55,463
Llavors, tots dos estem sols al món.
533
00:42:57,213 --> 00:42:58,546
Però vostè té sa mare.
534
00:43:00,380 --> 00:43:01,838
Encara li parla.
535
00:43:02,755 --> 00:43:04,421
- Al cap i a la fi.
- Sí.
536
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Sí, de tant en tant.
537
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
I he de dir que les coses bones que tinc,
personals i de caràcter, són seves.
538
00:43:15,130 --> 00:43:16,963
I la seva filla, com es diu?
539
00:43:17,630 --> 00:43:19,255
Si no li importa dir-m'ho.
540
00:43:21,546 --> 00:43:22,588
Mathilde.
541
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Mattie.
542
00:43:30,338 --> 00:43:32,713
No cal que digui res més, senyor Landor.
543
00:43:36,213 --> 00:43:38,755
Llavors, diu que ha descobert coses?
544
00:43:39,255 --> 00:43:40,588
No, molt millor.
545
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
Una persona de cognom Marquis.
546
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
El metge.
547
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
No. El seu fill, Artemus,
548
00:43:48,546 --> 00:43:53,046
i m'he proposat entrar a formar part
de la seva impenetrable colla d'amics.
549
00:43:55,213 --> 00:43:57,213
Ja porto una altra creació de Déu.
550
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
Per cortesia de la Patsy, la divine.
551
00:44:02,421 --> 00:44:05,755
Ens denunciaràs
per no respectar el toc de queda, Poe?
552
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
Us sentiu ofès
per les nostres petites transgressions?
553
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
No tan sols no em sento ofès,
senyor Ballinger, sinó que...
554
00:44:19,671 --> 00:44:21,130
en vull un altre.
555
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Beu.
556
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
D'un glop, doneta.
557
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Ballinger, aquesta nit
estàs molt provocador.
558
00:44:37,838 --> 00:44:39,380
Un altre, s'il vous plaît.
559
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
Moltes gràcies.
560
00:44:47,505 --> 00:44:49,463
Podria no parar en tota la nit.
561
00:44:50,713 --> 00:44:51,838
Afluixa, Ballinger.
562
00:44:52,713 --> 00:44:55,046
M'ha costat molt aconseguir la beguda.
563
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
Poe.
564
00:44:58,005 --> 00:45:00,005
M'han dit que has publicat poesia.
565
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
Em diuen que hi tinc un do especial.
566
00:45:04,505 --> 00:45:06,796
Vaja, doncs això mereix un recital!
567
00:45:07,838 --> 00:45:08,796
Complau-nos.
568
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
Vaig conèixer una dona nua a Bermuda.
569
00:45:17,463 --> 00:45:19,213
Veureu, jo soc molt sabut.
570
00:45:20,255 --> 00:45:21,255
Ella, gens sabuda.
571
00:45:22,005 --> 00:45:25,713
Li feia vergonyeta que la festegés nueta.
572
00:45:25,713 --> 00:45:28,880
La vaig afalagar
i vaig cardar amb ella ajaguda.
573
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
Molt bé, Poe.
574
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Bravo!
575
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
La carta perdedora és un set.
576
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
I la guanyadora, un valet.
577
00:45:43,713 --> 00:45:46,546
- Vaja.
- Sí, és el teu dia de sort, Poe.
578
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Gràcies.
579
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
Poe, és cert que l'inspector Landor
et va interrogar sobre en Fry?
580
00:45:54,421 --> 00:45:59,213
Erròniament, es pensava
que jo era amic íntim d'en Fry.
581
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
Ho eres?
582
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
No.
583
00:46:04,838 --> 00:46:08,671
La veritat és que l'únic
que podia fer en Fry per cridar l'atenció
584
00:46:09,255 --> 00:46:10,505
era penjar-se.
585
00:46:11,796 --> 00:46:15,713
Jo crec que es va penjar
abatut per haver-lo rebutjat una dona.
586
00:46:15,713 --> 00:46:17,796
Quina dona podria ser, Stoddard?
587
00:46:17,796 --> 00:46:19,713
I la teva germana, Artemus?
588
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
En Fry no hi estava esbalaït?
589
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Au, va, Randy.
590
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Tu coneixies en Fry
millor que tots nosaltres.
591
00:46:30,505 --> 00:46:32,755
No crec que jo el conegués tant
592
00:46:33,838 --> 00:46:34,755
com tu.
593
00:46:49,546 --> 00:46:50,463
D'acord.
594
00:46:51,505 --> 00:46:52,713
Per on anàvem?
595
00:47:21,088 --> 00:47:22,255
Poe!
596
00:47:23,963 --> 00:47:26,380
El toc de queda no l'afecta, senyor Poe?
597
00:47:27,380 --> 00:47:32,005
En vull una explicació. Fa tres hores
que les espelmes havien d'estar apagades.
598
00:47:32,755 --> 00:47:33,963
Em sap greu, senyor.
599
00:47:35,130 --> 00:47:37,963
Les seves disculpes
sempre m'han semblat buides.
600
00:47:38,880 --> 00:47:43,005
En Fry es va trobar el seu executor
també mentre hi havia toc de queda.
601
00:47:44,546 --> 00:47:46,755
Torni a la caserna ara mateix.
602
00:47:48,921 --> 00:47:51,713
Té sort de no estar cavant
la seva pròpia tomba.
603
00:47:53,505 --> 00:47:55,671
- Gràcies, senyor.
- Afanyi's.
604
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
Mattie?
605
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
"Recordeu-vos de mi
per l'amor que em teniu, oh, Senyor,
606
00:49:55,838 --> 00:49:59,338
perquè en la mort
no hi haurà qui em recordi,
607
00:49:59,921 --> 00:50:03,505
en la tomba qui m'ha de mostrar gratitud?
608
00:50:04,796 --> 00:50:06,380
Vós que sou misericordiós,
609
00:50:06,921 --> 00:50:11,046
recordeu-vos de mi
per l'amor que em teniu, oh, Senyor.
610
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
Tinc els ulls consumits per la tristesa."
611
00:50:18,880 --> 00:50:21,713
És vostè el senyor Landor, veritat?
612
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Sí.
613
00:50:24,963 --> 00:50:26,338
Soc la mare d'en Leroy.
614
00:50:29,546 --> 00:50:31,046
Vull que tingui això.
615
00:50:32,380 --> 00:50:33,338
És el seu diari.
616
00:50:34,713 --> 00:50:36,880
Hi ha almenys els tres últims anys.
617
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
No recordo...
618
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Em sap greu.
619
00:50:43,088 --> 00:50:44,213
És una gran pèrdua.
620
00:50:46,796 --> 00:50:50,921
No recordo que hi hagués cap diari
entre els seus efectes personals.
621
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
El senyor Ballinger me'l va enviar.
622
00:50:53,880 --> 00:50:55,588
- El senyor Ballinger?
- Sí.
623
00:50:56,088 --> 00:50:57,963
En assabentar-se del succés,
624
00:50:57,963 --> 00:51:01,630
va anar directe al quarter d'en Leroy
per veure què hi podia fer
625
00:51:01,630 --> 00:51:03,463
i me'l va enviar, quin detall.
626
00:51:03,463 --> 00:51:04,380
Ja.
627
00:51:04,880 --> 00:51:06,005
I ara,
628
00:51:07,380 --> 00:51:08,755
en veure'm,
629
00:51:09,880 --> 00:51:14,588
m'ha dit: "Vaig pensar que el diari
l'havia de tenir vostè a Kentucky.
630
00:51:15,421 --> 00:51:18,088
Si vol cremar-lo,
no s'ho pensi dues vegades."
631
00:51:19,296 --> 00:51:20,588
Que considerat.
632
00:51:21,630 --> 00:51:23,296
Però no entenc què hi diu.
633
00:51:24,213 --> 00:51:25,755
Tot són números i lletres.
634
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
Però, sabent fins a quin punt
l'exèrcit depèn de vostè,
635
00:51:30,880 --> 00:51:33,755
el més correcte
és que estigui a les seves mans.
636
00:52:05,588 --> 00:52:10,296
Jo us vindré a veure a tota hora
i m'ocuparé del que ella necessiti.
637
00:52:10,296 --> 00:52:12,880
- Ja t'entenc.
- En això, fem pinya tots.
638
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
Doctor!
639
00:52:16,755 --> 00:52:19,546
Senyor Landor, quina grata sorpresa.
640
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
Permeti'm presentar-li la Julia,
la meva esposa.
641
00:52:25,255 --> 00:52:27,630
L'he sentit anomenar molt.
642
00:52:27,630 --> 00:52:28,546
Un plaer.
643
00:52:29,213 --> 00:52:32,963
No li han encarregat a vostè
investigar la mort del senyor Fry?
644
00:52:33,963 --> 00:52:36,838
- Sí.
- Just veníem parlant del tema.
645
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
De fet, m'ha comentat el meu marit que,
a pesar dels seus esforços heroics,
646
00:52:43,671 --> 00:52:47,880
el cos del senyor Fry
havia estat massa manipulat
647
00:52:47,880 --> 00:52:49,630
perquè la gent el veiés.
648
00:52:52,088 --> 00:52:53,963
Pobres pares.
649
00:52:54,713 --> 00:52:55,713
Sí, pobres.
650
00:52:55,713 --> 00:52:58,921
Tota aquesta qüestió ens ha trasbalsat.
651
00:53:00,796 --> 00:53:03,921
Li asseguro que no descansaré
fins que no el capturem.
652
00:53:08,713 --> 00:53:10,296
Encantat de conèixer-la.
653
00:53:11,296 --> 00:53:12,171
Estimada...
654
00:53:12,671 --> 00:53:15,838
Tinc entès que és viudo, senyor Landor.
655
00:53:17,713 --> 00:53:18,921
Així és.
656
00:53:18,921 --> 00:53:20,713
L'acompanyo en el sentiment.
657
00:53:22,421 --> 00:53:25,838
Fa molt que la seva esposa
ha passat a millor vida?
658
00:53:26,505 --> 00:53:27,546
Ara fa tres anys.
659
00:53:28,296 --> 00:53:32,505
Va ser a cap de pocs mesos
de mudar-nos a les Highlands.
660
00:53:33,796 --> 00:53:35,921
Va ser una malaltia sobtada?
661
00:53:38,630 --> 00:53:39,713
Sobtada, no.
662
00:53:40,921 --> 00:53:41,921
No tant.
663
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Entenc perfectament el seu patiment.
664
00:53:47,588 --> 00:53:48,463
El meu condol.
665
00:53:49,630 --> 00:53:50,671
Gràcies.
666
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Bravo!
667
00:54:29,380 --> 00:54:32,171
Edgar, t'havia dit
que la meva germana és un portent?
668
00:54:32,171 --> 00:54:35,713
Quina meravella, estimada.
M'han vingut llàgrimes als ulls.
669
00:54:35,713 --> 00:54:39,130
Ja... Que bé que ha tocat,
senyoreta Marquis.
670
00:54:39,130 --> 00:54:40,671
- De veritat.
- Sí.
671
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
Tens la immortalitat assegurada.
672
00:54:44,130 --> 00:54:46,963
No conec cap dona
que vulgui ser immortal, Randy.
673
00:54:46,963 --> 00:54:50,380
M'han vingut al cap
els versos de Sir Thomas Gray:
674
00:54:51,005 --> 00:54:54,005
"Moltes flors neixen
i enrogeixen desapercebudes..."
675
00:54:54,005 --> 00:54:56,880
"...i perden la fragància
en l'aire del desert."
676
00:54:58,005 --> 00:55:00,005
Un dels meus favorits, senyor Poe.
677
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
Què t'ha semblat el meu protegit?
678
00:55:06,130 --> 00:55:08,963
El senyor Poe és molt més
que el protegit d'algú.
679
00:55:09,630 --> 00:55:12,005
Segur que no es deixa corrompre
per vosaltres.
680
00:55:14,838 --> 00:55:17,046
Molt bé, Lea. Ja n'hi ha prou.
681
00:55:17,546 --> 00:55:19,505
Has de descansar abans del sopar.
682
00:55:20,588 --> 00:55:22,880
- Em disculparan, senyors.
- Gràcies, Lea.
683
00:55:24,921 --> 00:55:26,046
Randy, les cadires.
684
00:55:26,588 --> 00:55:28,630
Stoddard, va, l'escaquer.
685
00:55:29,963 --> 00:55:32,380
- Va, que m'avorreixo.
- Ja moc.
686
00:55:32,380 --> 00:55:36,130
Està malalta!
Estant així, no hauria d'entretenir...
687
00:55:36,796 --> 00:55:37,713
Srta. Marquis.
688
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Disculpi'm.
689
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Res no em faria més goig
que poder-la veure dissabte.
690
00:55:51,796 --> 00:55:56,296
No dubto que sigui així, senyor Poe,
però em temo que tinc un compromís.
691
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Vaja.
692
00:56:22,296 --> 00:56:24,088
Aquest dissabte deia?
693
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
O diumenge si ho prefereix.
694
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
O dilluns.
695
00:56:30,921 --> 00:56:35,921
I per a què vol veure'm? Per caminar
pel riu o pel passeig dels Flirtejos?
696
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
No.
697
00:56:37,546 --> 00:56:39,088
Per cap dels dos llocs.
698
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
Havia pensat pel cementiri.
699
00:56:42,338 --> 00:56:43,505
El cementiri?
700
00:56:46,005 --> 00:56:48,755
- Que interessant.
- Sí, això trobo jo també.
701
00:56:51,671 --> 00:56:53,671
Molt bé, que tingui un bon vespre.
702
00:57:52,213 --> 00:57:53,713
Ara està tot tan pelat...
703
00:57:54,630 --> 00:57:57,755
Per gaudir de les Highlands
en tota la seva esplendor,
704
00:57:58,296 --> 00:58:01,546
ha de ser just
després que caiguin totes les fulles.
705
00:58:02,588 --> 00:58:03,421
Per què?
706
00:58:04,005 --> 00:58:09,296
La vegetació no millora
el disseny de Déu, sinó que l'obstrueix.
707
00:58:10,255 --> 00:58:11,505
És vostè un romàntic.
708
00:58:12,921 --> 00:58:16,005
Li agrada parlar
de Déu i de la mort, veritat?
709
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
Considero que la mort
és el motiu més sublim de la poesia.
710
00:58:28,213 --> 00:58:29,213
Seiem?
711
00:58:33,671 --> 00:58:36,046
- Quin lloc més bonic.
- El meu preferit.
712
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
Li cau molt bé aquest aire pesarós.
713
00:58:46,213 --> 00:58:47,880
Millor que l'uniforme i tot.
714
00:58:50,588 --> 00:58:52,671
L'únic al seu nivell és l'Artemus.
715
00:58:54,046 --> 00:58:57,380
No l'he vist mai transitar
per terrenys de la melancolia.
716
00:58:58,880 --> 00:59:02,380
Sí que s'avé a visitar
el nostre món durant períodes llargs.
717
00:59:13,921 --> 00:59:18,255
Sap que trobo possible ballar
sobre vidres trencats durant un temps?
718
00:59:18,921 --> 00:59:20,130
No indefinidament.
719
00:59:24,963 --> 00:59:27,588
Sí, veig que els dos teniu molt en comú.
720
00:59:35,755 --> 00:59:37,838
Espero que no estigui passant fred.
721
00:59:40,296 --> 00:59:43,671
- Aquesta gelor ha vingut per quedar-se.
- No, si us plau.
722
00:59:44,171 --> 00:59:47,171
No he vingut aquí per parlar del temps.
Que anodí.
723
00:59:48,005 --> 00:59:50,671
Ho sento,
només em preocupava el seu benestar.
724
00:59:50,671 --> 00:59:55,088
Endavant, declari el seu amor indeleble,
marxem a casa i tots contents.
725
00:59:55,755 --> 00:59:57,505
Només deia...
726
00:59:57,505 --> 00:59:58,463
Ho sento.
727
00:59:59,713 --> 01:00:02,630
Estic actuant com una mala bèstia
i no sé per què.
728
01:00:05,213 --> 01:00:08,755
Deu tenir fred, senyoreta Marquis.
Vol posar-se la meva capa?
729
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
- Estic bé.
- No m'importa...
730
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
He dit...
731
01:00:14,796 --> 01:00:16,796
- Què...?
- Senyoreta Marquis. Lea!
732
01:00:18,130 --> 01:00:19,130
Lea!
733
01:00:22,088 --> 01:00:23,755
Lea!
734
01:00:24,463 --> 01:00:25,546
Què et passa?
735
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
Lea!
736
01:00:28,880 --> 01:00:30,005
Lea.
737
01:00:37,921 --> 01:00:39,088
Déu meu, Lea.
738
01:00:40,671 --> 01:00:41,838
Estàs bé?
739
01:00:44,338 --> 01:00:46,088
- Lea?
- Estic bastant bé.
740
01:00:56,671 --> 01:00:58,130
Segur que estàs bé?
741
01:00:59,005 --> 01:01:00,463
M'he espantat molt.
742
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
Em sol passar. No és preocupant.
743
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
El teu...
744
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
El teu caràcter m'encoratja
a sentir la llibertat de confessar-te
745
01:01:14,421 --> 01:01:19,463
que ma mare
té una mena de presència en la meva vida.
746
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
En els meus somnis
i en els meus despertars.
747
01:01:24,505 --> 01:01:25,338
Sí.
748
01:01:25,838 --> 01:01:31,088
Hi ha moments en què penso que els morts
ens persegueixen perquè els estimem poc.
749
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Els oblidem, saps?
No volem, però els oblidem.
750
01:01:37,296 --> 01:01:42,838
Crec que se senten cruelment abandonats
i que per això ens reclamen amb força.
751
01:01:44,046 --> 01:01:47,088
Potser val més
que hi pensem gaire, en això.
752
01:01:58,296 --> 01:02:00,505
Vull que sàpigues com m'he alegrat...
753
01:02:02,796 --> 01:02:04,796
d'obrir els ulls i trobar-te allà.
754
01:02:05,921 --> 01:02:07,338
De mirar-te profundament
755
01:02:08,255 --> 01:02:11,338
i trobar una cosa
que mai no m'hauria esperat trobar.
756
01:02:12,130 --> 01:02:13,671
Ni en un mil·lenni.
757
01:02:15,796 --> 01:02:16,671
Gràcies.
758
01:03:13,671 --> 01:03:14,505
Para!
759
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
Desgraciat! Aprèn on és el teu lloc.
760
01:03:29,796 --> 01:03:31,088
Allunya't de la Lea!
761
01:03:33,880 --> 01:03:34,713
Aparti's!
762
01:03:38,296 --> 01:03:39,505
Aparti's, Ballinger!
763
01:03:39,505 --> 01:03:43,046
O acabarà al tribunal militar!
764
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Rabiós de merda.
765
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
Està bé?
766
01:04:02,171 --> 01:04:06,046
Clarament, aquest incivilitzat
sap que la Lea em prefereix a mi.
767
01:04:06,046 --> 01:04:08,338
- Si vol espantar-me...
- Espantar-lo?
768
01:04:08,338 --> 01:04:11,380
- A mi m'ha semblat que el volia matar.
- Matar-me?
769
01:04:13,005 --> 01:04:16,296
Abans que s'interposés
entre el que vol el meu cor i jo,
770
01:04:16,296 --> 01:04:18,046
el mataria jo a ell.
771
01:04:20,671 --> 01:04:23,963
Sempre m'ha passat igual.
La gent em subestima.
772
01:04:23,963 --> 01:04:27,380
Els amics, els companys de classe,
el meu benefactor mateix...
773
01:04:27,380 --> 01:04:29,296
- Gràcies, Patsy.
- Tothom.
774
01:04:29,296 --> 01:04:30,421
Tothom...
775
01:04:33,630 --> 01:04:34,713
llevat de ma mare.
776
01:04:37,130 --> 01:04:40,338
Gràcies per haver-me ajudat abans.
777
01:04:41,130 --> 01:04:43,255
No em solen agafar per sorpresa.
778
01:04:43,255 --> 01:04:47,338
I vostè també m'ha sorprès, eh, Landor?
779
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
Sense ànims d'ofendre,
780
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
és molt més sofisticat del que aparenta.
781
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
¿És veritat que una vegada
va aconseguir una confessió
782
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
amb només una mirada penetrant?
783
01:05:09,630 --> 01:05:11,338
Si es té prou paciència,
784
01:05:12,505 --> 01:05:16,046
el sospitós
sovint acaba interrogant-se a si mateix.
785
01:05:20,546 --> 01:05:23,588
Quina companyia més grata, Landor.
786
01:05:26,755 --> 01:05:28,671
Un dia escriuré un poema
787
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
que farà que el seu nom
perduri a través dels segles.
788
01:05:51,171 --> 01:05:55,255
Ni tan sols després de l'atac
sospites d'en Randy Ballinger?
789
01:05:57,546 --> 01:05:59,505
Llavors, cap a on apunta la cosa?
790
01:06:00,046 --> 01:06:01,380
La investigació.
791
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
M'interessa l'Artemus Marquis.
792
01:06:06,880 --> 01:06:08,255
Suposo que el coneixes.
793
01:06:10,546 --> 01:06:11,713
Qui no el coneix?
794
01:06:14,005 --> 01:06:15,713
Amb aquest parar esplendorós.
795
01:06:16,880 --> 01:06:19,838
Hauria de morir sense envellir, no trobes?
796
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
Però jo mai hauria pensat que és violent.
797
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
Sempre tan impertorbable.
798
01:06:32,046 --> 01:06:33,546
Potser no és qui busquem.
799
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Té un tret... Ell i tota la seva família.
800
01:06:39,213 --> 01:06:42,130
Actuen com si fossin
culpables d'alguna cosa.
801
01:06:45,880 --> 01:06:48,796
No són totes les famílies
culpables d'alguna cosa?
802
01:06:55,671 --> 01:06:56,505
Capità.
803
01:06:57,005 --> 01:06:58,421
És pel senyor Ballinger.
804
01:06:59,713 --> 01:07:01,421
Em temo que ha desaparegut.
805
01:07:41,421 --> 01:07:42,255
Capità!
806
01:07:42,755 --> 01:07:43,671
Aquí dalt!
807
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Déu meu.
808
01:08:19,546 --> 01:08:22,338
La dissecció del senyor Ballinger
809
01:08:23,880 --> 01:08:25,838
no és tan neta com la d'en Fry.
810
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
Se'n desprèn que la va fer
una altra persona.
811
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
Pel que fa a la castració...
812
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
Doncs...
813
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
La castració?
814
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Déu meu, Landor.
815
01:08:43,171 --> 01:08:47,296
Estem igual de lluny de trobar-ne
el responsable que fa un mes!
816
01:08:47,880 --> 01:08:48,880
Estem més a prop.
817
01:08:49,546 --> 01:08:51,213
- És qüestió de temps.
- Sí?
818
01:08:52,921 --> 01:08:55,588
Ha trobat més proves
de pràctiques satàniques?
819
01:08:57,255 --> 01:08:59,171
¿I el suposat oficial
820
01:08:59,171 --> 01:09:02,296
que va convèncer en Cochrane
de no vigilar el cos d'en Leroy?
821
01:09:03,671 --> 01:09:07,838
O el diari d'en Fry?
Hi ha trobat algun indici d'utilitat?
822
01:09:08,880 --> 01:09:13,880
Hi ha un maníac solt per aquests pujols
que es dedica a esventrar els meus homes,
823
01:09:13,880 --> 01:09:18,505
que no poden complir les seves obligacions
perquè no surten dels quarters ni dormen.
824
01:09:18,505 --> 01:09:21,255
I, si dormen, ho fan amb els mosquets!
825
01:09:26,755 --> 01:09:31,921
Començo a pensar que ja no em creu
competent per dur a terme la investigació.
826
01:09:33,255 --> 01:09:34,213
Gràcies, doctor.
827
01:09:41,546 --> 01:09:45,671
No és la seva competència
el que qüestionem, sinó la seva lleialtat.
828
01:09:45,671 --> 01:09:50,171
Hi ha alguna possibilitat
que tot això sigui obra del senyor Poe?
829
01:09:51,463 --> 01:09:54,588
- D'en Poe?
- Ahir va complaure els companys de taula
830
01:09:54,588 --> 01:09:58,505
amb un relat heroic
d'un enfrontament brutal amb en Ballinger
831
01:09:58,505 --> 01:10:02,088
i va afirmar
que tenia la intenció de matar-lo
832
01:10:02,088 --> 01:10:04,421
si es tornaven a veure les cares.
833
01:10:04,421 --> 01:10:06,213
Ja sap com és en Poe.
834
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
Creu sincerament
que va poder amb Ballinger?
835
01:10:11,296 --> 01:10:15,046
No és qüestió de força,
amb una arma ja ho tindria.
836
01:10:15,046 --> 01:10:17,671
És igual la relació
que tingués amb en Ballinger,
837
01:10:17,671 --> 01:10:21,463
no hi ha res que relacioni
en Poe amb en Leroy Fry.
838
01:10:22,046 --> 01:10:24,463
- Ni es coneixien.
- Ja ho crec que sí.
839
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
Van tenir un enfrontament l'estiu passat.
840
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
Suposo que aquesta informació
no la hi ha donada, veritat?
841
01:10:39,005 --> 01:10:40,130
Doncs arrestin-lo.
842
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Arrestin-lo si estan tan convençuts.
843
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
Només tenim el mòbil.
844
01:10:46,588 --> 01:10:49,171
Vostè és qui ha d'aportar-hi les proves!
845
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Senyor Landor, té una hostilitat subjacent
cap a aquesta acadèmia?
846
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
És això?
847
01:10:59,546 --> 01:11:01,088
Estic arriscant la vida
848
01:11:02,005 --> 01:11:05,213
per la seva benvolguda institució.
849
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
Però sí.
850
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
Estic convençut que l'acadèmia
fa que els joves perdin el seny.
851
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
Els coarta amb reglaments i normes!
852
01:11:22,546 --> 01:11:26,796
Els priva de tenir judici
i els fa ser menys humans.
853
01:11:27,380 --> 01:11:32,130
Està insinuant que l'acadèmia
té la culpa de totes aquestes morts?
854
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Algú relacionat amb l'acadèmia, sí.
Per tant, la mateixa acadèmia.
855
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
Quina absurditat.
856
01:11:38,005 --> 01:11:39,421
Segons aquest criteri,
857
01:11:40,046 --> 01:11:44,005
tots els crims comesos per cristians
recaurien sobre Déu.
858
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
Així és.
859
01:12:02,671 --> 01:12:04,588
Quan li vaig demanar
860
01:12:06,630 --> 01:12:08,130
que acceptés la feina,
861
01:12:09,421 --> 01:12:13,130
em va dir que mai s'havia relacionat
862
01:12:14,296 --> 01:12:16,171
amb en Leroy Fry, per això...
863
01:12:17,921 --> 01:12:19,005
Comencem per aquí.
864
01:12:19,963 --> 01:12:20,796
I doncs?
865
01:12:23,796 --> 01:12:25,463
No és del tot veritat.
866
01:12:25,463 --> 01:12:29,171
Vaja, per què no hi ha
res senzill amb vostè, Poe?
867
01:12:29,171 --> 01:12:31,713
On són els fets sense subterfugis?
868
01:12:31,713 --> 01:12:34,171
Sí o no!
869
01:12:35,630 --> 01:12:36,630
La veritat!
870
01:12:38,463 --> 01:12:42,171
Coneixia en Leroy Fry?
871
01:12:42,171 --> 01:12:43,088
Sí.
872
01:12:44,255 --> 01:12:47,380
Va discutir amb en Leroy Fry?
873
01:12:48,713 --> 01:12:50,213
Sí, així és. Sí.
874
01:12:55,213 --> 01:12:57,296
Va matar en Leroy Fry?
875
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
Ha mort en Randolph Ballinger?
876
01:13:10,005 --> 01:13:15,296
Té alguna cosa a veure
amb la profanació dels seus cossos?
877
01:13:15,296 --> 01:13:16,213
No.
878
01:13:17,088 --> 01:13:20,505
- Que em mori...
- Però no pot negar que els va amenaçar.
879
01:13:20,505 --> 01:13:25,130
- A tots dos.
- Pel que fa a en Ballinger, va ser...
880
01:13:29,671 --> 01:13:31,088
No pensava fer-ho.
881
01:13:32,255 --> 01:13:35,755
- I a en Fry?
- No el vaig amenaçar mai, simplement...
882
01:13:35,755 --> 01:13:40,463
Jo hi veig un patró molt inquietant, Poe.
883
01:13:41,088 --> 01:13:46,796
Els homes que se li entravessen
acaben penjats d'una soga
884
01:13:46,796 --> 01:13:51,546
amb un òrgan bastant important
arrencat del pit.
885
01:13:52,796 --> 01:13:54,046
Senyor Landor...
886
01:13:58,213 --> 01:14:03,213
Si hagués de matar tots els cadets
que s'han excedit amb mi des que soc aquí,
887
01:14:04,838 --> 01:14:08,005
em temo que, del cos de cadets,
888
01:14:08,005 --> 01:14:09,796
se'n salvarien una dotzena.
889
01:14:14,005 --> 01:14:17,255
Perquè ho sàpiga,
he sigut objecte de burla
890
01:14:18,213 --> 01:14:19,921
des del dia que vaig arribar.
891
01:14:21,463 --> 01:14:26,213
Per la meva manera de ser,
per l'edat, per la meva persona, per...
892
01:14:28,880 --> 01:14:30,296
la meva aparença.
893
01:14:32,296 --> 01:14:33,963
Encara que tingués
894
01:14:35,463 --> 01:14:36,671
mil vides,
895
01:14:36,671 --> 01:14:40,588
no podria sanar-me
de tot el mal que se m'ha fet.
896
01:14:42,380 --> 01:14:44,505
Sí, tinc la culpa de moltes...
897
01:14:45,505 --> 01:14:48,255
de moltíssimes coses, però d'això mai.
898
01:14:51,046 --> 01:14:52,213
Mai mataré.
899
01:14:55,463 --> 01:14:56,880
Ara em creu?
900
01:14:59,838 --> 01:15:06,171
El que crec és que hauria de vigilar
molt més el que diu i el que fa.
901
01:15:09,671 --> 01:15:10,505
De moment,
902
01:15:11,421 --> 01:15:14,421
em penso que puc
parar-li els peus a en Hitchcock,
903
01:15:15,838 --> 01:15:18,088
però, si mai
904
01:15:19,213 --> 01:15:21,463
em torna a mentir,
905
01:15:21,963 --> 01:15:27,255
ja el poden empresonar,
que no penso moure un dit per ajudar-lo.
906
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
Li ha quedat clar?
907
01:15:39,505 --> 01:15:41,588
Ara, si em disculpa,
908
01:15:42,171 --> 01:15:43,380
m'esperen per sopar.
909
01:16:08,963 --> 01:16:12,046
Gràcies per acompanyar-nos
910
01:16:12,046 --> 01:16:16,213
aquesta nit en què recordem
el prematur decés d'en Randolph.
911
01:16:17,213 --> 01:16:19,713
El xicot era com de la família.
912
01:16:24,338 --> 01:16:28,880
No li sembla que el meu fill
és molt ben plantat, senyor Landor?
913
01:16:34,713 --> 01:16:41,671
M'atreviria a dir que els seus dos fills
són molt afortunats en aquest sentit.
914
01:16:42,171 --> 01:16:45,088
Sí, som afortunats per herència.
915
01:16:45,088 --> 01:16:50,005
Tot i això, he de dir
que vostè em sembla una raresa.
916
01:16:51,171 --> 01:16:54,463
Una persona
d'una intel·ligència excepcional,
917
01:16:55,505 --> 01:16:59,296
una qualitat molt escassa
per aquesta zona.
918
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
I amb aquesta intel·ligència,
senyor Landor,
919
01:17:04,630 --> 01:17:07,171
quan acabi amb els assumptes oficials,
920
01:17:07,171 --> 01:17:10,546
voldria que m'ajudés a resoldre un enigma.
921
01:17:11,088 --> 01:17:13,921
- Vaja, un enigma?
- Una cosa molt estranya.
922
01:17:13,921 --> 01:17:15,963
Durant el recital de dilluns,
923
01:17:16,546 --> 01:17:20,421
sembla que algú
va estar furgant entre les meves coses.
924
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
Ja...
925
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
- A tot arreu hi ha gent dolenta.
- Oi que sí, pare?
926
01:17:27,130 --> 01:17:30,421
Jo m'inclinava a pensar
que simplement va ser un maleducat,
927
01:17:30,421 --> 01:17:32,588
però no tinc ni idea de qui va ser.
928
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
Fet i fet,
hauràs d'anar amb compte, Artemus.
929
01:17:39,671 --> 01:17:41,796
- Ves amb compte.
- Ai, mare...
930
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
Total, segurament va ser
un gat vell impertinent
931
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
que no tenia altra cosa a fer
ni una vida pròpia de què parlar.
932
01:17:50,796 --> 01:17:53,838
Una persona rústica
de les que viu enmig del camp.
933
01:17:55,005 --> 01:17:56,421
No troba, senyor Landor?
934
01:18:00,130 --> 01:18:02,546
- Vostè viu enmig del camp, no?
- Artemus.
935
01:18:03,046 --> 01:18:06,213
Potser coneix gent i tot
que encaixi en la descripció.
936
01:18:06,213 --> 01:18:10,421
Un d'aquests amics seus
que els agrada bufar-se a la taverna.
937
01:18:10,421 --> 01:18:13,088
Prou! Fes el favor, no ho suporto!
938
01:18:13,630 --> 01:18:15,963
No suporto quan et poses així.
939
01:18:15,963 --> 01:18:18,755
- No entenc aquest canvi de rumb, mare.
- Ja.
940
01:18:18,755 --> 01:18:22,421
Podria anar a contracorrent pel Hudson
i no li importaria a ningú
941
01:18:22,421 --> 01:18:25,005
ni em seguiria ningú, veritat, Daniel?
942
01:18:25,005 --> 01:18:26,338
Fill meu, si us plau.
943
01:18:36,421 --> 01:18:40,421
Hauran de disculpar la meva esposa.
944
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
La mort del senyor Ballinger
945
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
ha enterbolit la felicitat
de la nostra petita família.
946
01:18:58,005 --> 01:19:02,463
Em preguntava si li importaria
acompanyar-me al meu despatx, Sr. Landor.
947
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
Amb molt de gust.
948
01:19:11,838 --> 01:19:14,255
Accepti les meves disculpes.
949
01:19:16,421 --> 01:19:20,505
Viure constantment amb l'ai al cor
ens ha afectat a tots.
950
01:19:21,463 --> 01:19:23,255
- No cal que es disculpi.
- Ja.
951
01:19:23,796 --> 01:19:25,421
Aquesta època de l'any,
952
01:19:26,421 --> 01:19:28,380
tot aquest confinament...
953
01:19:29,213 --> 01:19:31,796
Sens dubte, és comprensible.
954
01:19:36,296 --> 01:19:39,546
No he pogut evitar adonar-me'n, doctor.
955
01:19:42,130 --> 01:19:44,213
La seva filla està convalescent?
956
01:19:46,130 --> 01:19:47,671
És un bon observador.
957
01:19:48,755 --> 01:19:49,755
Sí.
958
01:19:51,296 --> 01:19:52,713
Sí, és...
959
01:19:54,838 --> 01:19:57,796
És una cosa que l'ha feta patir bastant.
960
01:19:58,588 --> 01:20:00,546
Des que era una criatura.
961
01:20:01,505 --> 01:20:06,130
Una malaltia horripilant
que l'afecta quan ningú l'està mirant.
962
01:20:06,671 --> 01:20:11,546
Fa que se li aturi el cervell
i que tremoli com un flam.
963
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
És una noia preciosa,
964
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
significada per casar-se,
tenir fills i una bona posició,
965
01:20:21,755 --> 01:20:25,755
i, alhora, marcada per la malaltia.
966
01:20:29,130 --> 01:20:30,130
És terrible.
967
01:20:33,463 --> 01:20:37,005
Senyors, la Lea està delectant-nos,
si ens volen acompanyar.
968
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Gràcies, fill.
969
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
Anem?
970
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Si no li importa,
sortiré un moment a prendre l'aire.
971
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
I tant que no.
972
01:20:55,005 --> 01:20:55,838
Pare!
973
01:20:57,296 --> 01:20:58,796
Jugui una partida amb mi.
974
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
Torno a provar el mat del pastor
o vols una cosa més estimulant?
975
01:23:05,255 --> 01:23:08,171
- Extraordinari.
- Ni de bon tros.
976
01:23:09,088 --> 01:23:10,213
Passable potser.
977
01:23:10,755 --> 01:23:14,588
No ets conscient de l'efecte
que la teva interpretació té en mi.
978
01:23:16,171 --> 01:23:18,421
En tots nosaltres. De veritat, a mi...
979
01:23:20,380 --> 01:23:21,421
Sí?
980
01:23:22,588 --> 01:23:23,671
Doncs que...
981
01:23:26,588 --> 01:23:29,921
No sé molt bé com dir-ho, però...
982
01:23:31,963 --> 01:23:33,338
m'he adonat
983
01:23:35,338 --> 01:23:37,880
que podria fer
quasi qualsevol cosa per tu.
984
01:23:44,838 --> 01:23:45,963
Ai, Edgar...
985
01:24:10,380 --> 01:24:13,588
El puc ajudar a trobar el que busca,
senyor Landor?
986
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
Ja s'ha recuperat? Que de pressa.
987
01:24:17,921 --> 01:24:19,380
Ai, disculpi'm.
988
01:24:19,380 --> 01:24:23,755
Em pensava que m'estava venint
una d'aquestes migranyes inaguantables,
989
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
però sembla que l'únic
que em feia falta era una becaineta.
990
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
Ja em trobo prou bé.
991
01:24:34,796 --> 01:24:37,671
Tornem al seu lloc
aquest abrigall vell, eh?
992
01:24:37,671 --> 01:24:40,255
Estic ben segura que no li deu quedar bé.
993
01:24:42,213 --> 01:24:44,630
El doctor i jo l'estàvem buscant.
994
01:24:45,171 --> 01:24:46,630
Per fi, l'he trobat.
995
01:24:47,296 --> 01:24:52,088
Mira el que l'inspector ha trobat
al nostre armari, estimat.
996
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
Recordes quan l'Artemus se'l posava
per anar per casa quan era un xicot?
997
01:24:58,880 --> 01:25:00,171
Te'n recordes, amor?
998
01:25:00,171 --> 01:25:02,505
- Sí, mare.
- És l'abric del meu germà.
999
01:25:02,505 --> 01:25:03,921
Del seu germà?
1000
01:25:03,921 --> 01:25:06,505
És l'únic record seu que tenim.
1001
01:25:07,838 --> 01:25:11,005
- Per què l'ha agafat?
- Potser ho pot respondre l'Artemus.
1002
01:25:21,671 --> 01:25:22,546
Ethan.
1003
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
Què fas aquí?
1004
01:25:27,505 --> 01:25:28,880
N'ha desaparegut un altre.
1005
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
He format una partida per buscar-lo
que ja està llesta.
1006
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
No es deixaran res per regirar.
1007
01:25:37,463 --> 01:25:39,588
Que Déu ens ajudi. Tremolo només de...
1008
01:25:39,588 --> 01:25:40,505
Senyors!
1009
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Acabo d'anar
al quarter del senyor Stoddard.
1010
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
El seu bagul està buit.
Ha desaparegut la seva roba de paisà.
1011
01:25:48,171 --> 01:25:50,380
Estic convençut que ha fugit.
1012
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
Que ha fugit?
1013
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
Al diari, en Fry comenta
1014
01:25:54,755 --> 01:25:58,630
que en Stoddard i en Ballinger
eren bons amics d'en Leroy Fry.
1015
01:25:58,630 --> 01:26:00,963
Deu haver fugit per por de ser el següent.
1016
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
I què passa
amb l'Artemus i l'abric d'oficial?
1017
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Si hi està implicat,
per què endarrerir arrestar-lo?
1018
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
Això seria massa fàcil per a ell.
Només ho hauria de negar.
1019
01:26:14,046 --> 01:26:17,630
Estic intentant aclarir
una última via d'investigació.
1020
01:26:17,630 --> 01:26:19,755
Dos dels seus amics són morts,
1021
01:26:19,755 --> 01:26:23,088
he d'informar el president
que tenim l'autor dels fets.
1022
01:26:24,796 --> 01:26:27,296
És l'autor dels fets, Landor. O no?
1023
01:26:47,880 --> 01:26:49,005
Edgar.
1024
01:26:54,130 --> 01:26:54,963
Professor?
1025
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Pépé?
1026
01:27:01,338 --> 01:27:05,880
L'última vegada, va mencionar
un caçador de bruixes i un llibre.
1027
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Sí, el Discours du Diable.
1028
01:27:09,380 --> 01:27:10,796
Henri Le Clerc.
1029
01:27:11,338 --> 01:27:13,171
Le Clerc era sacerdot?
1030
01:27:14,046 --> 01:27:15,838
Va morir cremat a la foguera.
1031
01:27:19,463 --> 01:27:21,671
Em va venir al cap mentre dormia.
1032
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
Avall, avall, avall,
1033
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
va arribar el neguit ardent i violent.
1034
01:27:32,338 --> 01:27:35,296
Abatut, li vaig suplicar que s'afanyés.
1035
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
"Lenore."
1036
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
La resposta la va retenir.
1037
01:27:44,046 --> 01:27:46,421
La infinita nit la va agafar del revés,
1038
01:27:46,421 --> 01:27:48,671
la va envoltar,
tret dels ulls blaus pàl·lids.
1039
01:27:48,671 --> 01:27:50,380
La negra nit,
1040
01:27:50,380 --> 01:27:53,463
fosca de fúria de l'infern
1041
01:27:55,338 --> 01:27:56,713
només li va deixar
1042
01:27:58,046 --> 01:27:59,921
aquells ulls blaus cadavèrics.
1043
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
Ho veus?
1044
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Lenore.
1045
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Lea.
1046
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
Parla de la teva inenarrable aflicció.
1047
01:28:20,171 --> 01:28:24,171
És una manera de concloure
amb el que t'està oprimint.
1048
01:28:24,755 --> 01:28:25,671
El poema...
1049
01:28:28,921 --> 01:28:30,546
ens està parlant.
1050
01:28:41,380 --> 01:28:44,755
Recordes quan em vas dir
que faries qualsevol cosa per mi.
1051
01:28:47,463 --> 01:28:49,713
L'adorador del dimoni que buscaves.
1052
01:28:54,546 --> 01:28:56,255
- Gràcies, Pépé.
- De res.
1053
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Senyor Landor.
1054
01:29:12,505 --> 01:29:13,588
La seva família.
1055
01:29:16,796 --> 01:29:18,088
La seva família
1056
01:29:19,296 --> 01:29:20,338
ha estat
1057
01:29:21,838 --> 01:29:22,838
tot un enigma.
1058
01:29:24,088 --> 01:29:29,046
Mai m'ha arribat a quedar clar
que era al capdavant.
1059
01:29:29,838 --> 01:29:32,005
A cada moment, sospitava d'un.
1060
01:29:32,713 --> 01:29:34,755
No havia caigut
1061
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
que podia ser algú que no estigués viu.
1062
01:29:41,880 --> 01:29:42,963
Com diu?
1063
01:29:42,963 --> 01:29:46,880
El pare Henri Le Clerc.
1064
01:29:47,671 --> 01:29:51,505
Un dels millors caçadors de bruixes,
1065
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
fins que el van caçar a ell mateix.
1066
01:29:56,463 --> 01:29:57,838
De què parla?
1067
01:29:59,088 --> 01:30:04,255
La seva filla
pateix el mal caduc, veritat?
1068
01:30:04,755 --> 01:30:08,296
Sobreviu perquè està en contacte amb algú.
1069
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
Algú que li dona instruccions.
1070
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
Ell.
1071
01:30:14,921 --> 01:30:19,380
No em faci qüestionar
la seva sensatesa, senyor Landor.
1072
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
Què insinua?
1073
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
Un dels escassíssims exemplars
del Discours du Diable de Le Clerc.
1074
01:30:38,130 --> 01:30:39,088
Veurà...
1075
01:30:40,171 --> 01:30:42,505
La comunicació amb el dimoni
1076
01:30:43,255 --> 01:30:47,088
no és un dels meus passatemps,
senyor Landor.
1077
01:30:47,630 --> 01:30:50,963
No he llegit mai
ni una pàgina d'aquest llibre.
1078
01:30:50,963 --> 01:30:55,546
La seva filla parla amb els morts?
1079
01:31:12,005 --> 01:31:16,005
Amb els anys,
els atacs no han deixat d'empitjorar.
1080
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
He...
1081
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
He provat tots els remeis mèdics
al meu abast.
1082
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
Li van donar tres mesos de vida.
1083
01:31:29,588 --> 01:31:35,171
Sap el que implica anar a llit sense saber
si la teva filla serà viva l'endemà?
1084
01:31:36,088 --> 01:31:37,005
I un dia,
1085
01:31:38,213 --> 01:31:39,630
va parlar amb mi
1086
01:31:40,921 --> 01:31:42,421
i em va dir
1087
01:31:42,421 --> 01:31:46,880
que havia conegut una persona,
el seu rebesavi.
1088
01:31:47,671 --> 01:31:48,838
Le Clerc?
1089
01:31:49,338 --> 01:31:51,046
Henri Le Clec no era malvat.
1090
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Va ser una persona incompresa.
1091
01:32:48,588 --> 01:32:52,463
Em van jurar
que el senyor Fry ja era mort.
1092
01:32:52,463 --> 01:32:55,088
Em van jurar que mai matarien a ningú.
1093
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
I vostè els va creure.
1094
01:32:57,130 --> 01:32:58,796
No tenia alternativa.
1095
01:32:58,796 --> 01:33:01,796
Vostè és metge! Un home de ciència!
1096
01:33:01,796 --> 01:33:05,005
Com ha gosat tenir fe en una bogeria així?
1097
01:33:05,005 --> 01:33:06,046
Perquè...
1098
01:33:07,088 --> 01:33:11,005
Perquè jo no era capaç
de salvar-li la vida.
1099
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
La meva disciplina m'havia fallat.
1100
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Ho vaig sacrificar tot per la meva Lea.
1101
01:33:19,546 --> 01:33:23,171
Com m'havia d'oposar
que busqués una cura per altres vies?
1102
01:33:23,171 --> 01:33:24,296
Doctor...
1103
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
Comunicar-se amb els morts
1104
01:33:29,963 --> 01:33:32,338
no és normal, però assassinar,
1105
01:33:34,630 --> 01:33:36,338
destrossar vides innocents
1106
01:33:39,380 --> 01:33:40,755
és inhumà.
1107
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Algú acabarà a la forca per tot això.
1108
01:33:48,546 --> 01:33:52,171
Només li ho vaig permetre perquè,
1109
01:33:52,171 --> 01:33:54,088
miraculosament,
1110
01:33:55,338 --> 01:33:57,046
semblava que millorava.
1111
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Doctor, on és la seva família?
1112
01:34:02,255 --> 01:34:03,880
On són els seus fills?
1113
01:34:05,005 --> 01:34:07,338
El senyor Poe ha vingut fa una estona.
1114
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
Ha marxat amb l'Artemus.
1115
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
Com és que la seva capa és al rebedor?
1116
01:34:17,505 --> 01:34:18,796
Doctor, on és la Lea?
1117
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Doctor, on és la seva família?
1118
01:34:29,921 --> 01:34:31,921
Comença a deixar de fer-li efecte.
1119
01:34:32,421 --> 01:34:33,463
Lea...
1120
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Continua.
1121
01:35:05,296 --> 01:35:06,463
Què passa?
1122
01:35:09,588 --> 01:35:11,005
Ja queda poc.
1123
01:35:11,005 --> 01:35:14,213
No em trobo gens bé.
1124
01:35:16,880 --> 01:35:19,088
- Em pensava que...
- No.
1125
01:35:22,088 --> 01:35:25,588
D'aquí a pocs minuts seré lliure.
1126
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
Lliure?
1127
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Sí.
1128
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Si us plau, Lea. Em...
1129
01:35:37,713 --> 01:35:39,171
És indefugible.
1130
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Tu ho pots entendre.
1131
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
El sacrifici
és la màxima expressió de l'amor.
1132
01:35:48,088 --> 01:35:52,046
En el moment en què et vaig conèixer
vaig saber que eres l'elegit.
1133
01:35:53,838 --> 01:35:54,796
Lea...
1134
01:35:55,338 --> 01:35:57,796
- Digues.
- T'estimo de veritat.
1135
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
Prou!
1136
01:36:37,588 --> 01:36:39,546
- Fora!
- Us penjaran!
1137
01:36:39,546 --> 01:36:41,713
- No hi té res a fer, fora!
- Lea, acaba!
1138
01:36:41,713 --> 01:36:44,755
Sra. Marquis,
vol veure com pengen els seus fills?
1139
01:36:44,755 --> 01:36:47,213
- No l'escolti, mare. És mentida!
- Continua.
1140
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
- Lea!
- És el cor d'en Fry, no?
1141
01:36:49,755 --> 01:36:51,713
- Landor.
- Lea, continua!
1142
01:36:51,713 --> 01:36:54,796
En Ballinger faria el que fos per vostè,
fins i tot matar.
1143
01:36:54,796 --> 01:36:58,671
- Artemus, vostè el va matar.
- Deixi'ns en pau, estem a punt d'acabar.
1144
01:36:58,671 --> 01:37:00,963
- Acaba!
- Lea, ja s'ha acabat.
1145
01:37:01,796 --> 01:37:02,796
Va ser vostè.
1146
01:37:03,505 --> 01:37:06,380
Vostè va ser
qui va enganyar en Fry amb una nota...
1147
01:37:06,380 --> 01:37:08,088
No, va ser idea meva!
1148
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
- Vaig ser jo!
- No, Artemus!
1149
01:37:10,755 --> 01:37:12,796
Per favor, pari!
1150
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
Pareu!
1151
01:37:19,338 --> 01:37:20,338
Lea!
1152
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
Lea!
1153
01:37:47,671 --> 01:37:49,630
- Lea!
- Lea!
1154
01:37:52,046 --> 01:37:53,338
Artemus!
1155
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Mare, enrere!
1156
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Artemus!
1157
01:38:02,213 --> 01:38:04,046
- Lea...
- Lea!
1158
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
Artemus, no!
1159
01:38:22,546 --> 01:38:24,171
Deixi'm anar! No!
1160
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
Artemus!
1161
01:38:41,671 --> 01:38:43,463
Artemus, no!
1162
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
Lea!
1163
01:38:47,463 --> 01:38:49,380
No!
1164
01:39:40,005 --> 01:39:45,130
M'han informat que no ha perdut més sang
que la que treuen en una sagnia normal.
1165
01:39:46,505 --> 01:39:48,505
És el millor que li podia passar.
1166
01:39:51,588 --> 01:39:54,755
Li reconec que no tot
era tan simple com semblava.
1167
01:39:55,255 --> 01:39:56,921
No hi puc estar més d'acord.
1168
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
I què li passarà a la senyora Marquis?
1169
01:40:02,088 --> 01:40:04,880
Durà el dol com només una mare el pot dur.
1170
01:40:05,671 --> 01:40:08,046
El jutge va dir que ja havia patit prou.
1171
01:40:10,005 --> 01:40:11,505
Però li plaurà saber
1172
01:40:11,505 --> 01:40:15,338
que el senyor doctor
ha renunciat al seu càrrec.
1173
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
No em plau res de tot això,
li ho asseguro.
1174
01:40:24,671 --> 01:40:25,796
Landor.
1175
01:40:33,088 --> 01:40:35,963
Vostè i jo no podríem ser més diferents
1176
01:40:35,963 --> 01:40:38,713
pel que fa al tarannà,
la filosofia de vida...
1177
01:40:41,463 --> 01:40:43,213
Però m'agradaria dir-li
1178
01:40:43,213 --> 01:40:46,421
que, si aquest assumpte m'ha fet...
1179
01:40:49,380 --> 01:40:54,963
És a dir que si, improcedentment,
he posat en dubte la...
1180
01:40:57,255 --> 01:40:58,588
la seva competència,
1181
01:41:01,005 --> 01:41:02,213
li demano disculpes.
1182
01:41:05,213 --> 01:41:06,213
Gràcies, capità.
1183
01:41:17,338 --> 01:41:21,130
Com he pogut menjar
i amistar-me amb ell tots aquests anys.
1184
01:41:22,171 --> 01:41:24,630
Conec la seva família gairebé com la meva
1185
01:41:24,630 --> 01:41:28,046
i mai havia copsat
la profunditat de la seva aflicció.
1186
01:41:28,046 --> 01:41:29,796
No va voler, coronel.
1187
01:41:34,838 --> 01:41:36,963
Suposo que va ser culpa meva, sí.
1188
01:41:39,171 --> 01:41:42,505
Dono per fet que l'Artemus
va assassinar el senyor Ballinger
1189
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
per evitar que alertés les autoritats,
1190
01:41:44,880 --> 01:41:49,213
i que el senyor Stoddard va preferir fugir
que no ser la víctima següent.
1191
01:41:49,713 --> 01:41:51,213
Ho pot donar per fet, sí.
1192
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
Bé, Landor...
1193
01:41:57,421 --> 01:42:01,796
Declaro les seves obligacions contractuals
acomplertes al peu de la lletra.
1194
01:42:01,796 --> 01:42:04,255
Per tant, el dispenso del seu contracte.
1195
01:42:05,671 --> 01:42:08,796
Espero que li desplagui o que, almenys,
1196
01:42:08,796 --> 01:42:11,630
no s'oposi a acceptar la nostra gratitud.
1197
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Els contraris a l'acadèmia
aviat es retiraran de Washington, espero.
1198
01:42:21,130 --> 01:42:24,130
Trobo que hem posposat la nostra execució.
1199
01:42:24,796 --> 01:42:25,755
I ara.
1200
01:42:26,255 --> 01:42:27,255
Coronel.
1201
01:42:59,921 --> 01:43:01,838
Sembla recuperat del tot.
1202
01:43:10,005 --> 01:43:12,213
Sé el que li va passar a la seva filla.
1203
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Molt bé.
1204
01:43:19,046 --> 01:43:21,505
Què hi té a veure la Mattie, en tot això?
1205
01:43:21,505 --> 01:43:22,546
Tot.
1206
01:43:23,880 --> 01:43:25,338
Ben bé que ho sap.
1207
01:44:01,505 --> 01:44:03,630
Em va venir al cap mentre dormia.
1208
01:44:16,713 --> 01:44:20,755
La nota que van trobar
a la mà d'en Leroy Fry.
1209
01:44:21,880 --> 01:44:26,088
La nota amb què van enganyar el pobre
i el van fer sortir de la caserna.
1210
01:44:27,338 --> 01:44:29,755
Que imprudent va ser confiant-me-la.
1211
01:44:37,630 --> 01:44:38,713
ARMI'S DE VALOR
1212
01:44:38,713 --> 01:44:41,046
Aquesta és l'altra nota que va deixar.
1213
01:44:43,671 --> 01:44:44,796
Se'n recorda?
1214
01:44:49,130 --> 01:44:50,171
Em resulta
1215
01:44:51,380 --> 01:44:53,755
sorprenent la seva cal·ligrafia.
1216
01:44:54,713 --> 01:44:58,130
Com sap, les majúscules
delaten tant com les minúscules.
1217
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
La A, la R, la G i la E
1218
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
són pràcticament idèntiques
a les de la nota que tenia en Leroy Fry.
1219
01:45:07,380 --> 01:45:11,546
Ja es pot imaginar la meva estupefacció.
1220
01:45:13,796 --> 01:45:17,421
Podia el mateix home
haver escrit totes dues notes?
1221
01:45:18,796 --> 01:45:23,796
I quina raó tenia Landor
per escriure-li a en Leroy Fry?
1222
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
La sort va voler
que conegués la Patsy, la divine.
1223
01:45:34,505 --> 01:45:36,046
La seva filla, Mattie...
1224
01:45:36,046 --> 01:45:38,338
Ella em va explicar tota la història.
1225
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
Quan tornava a casa
del ball de l'acadèmia...
1226
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
Agafeu-la!
1227
01:45:44,255 --> 01:45:45,380
- Reteniu-la!
- No!
1228
01:45:45,380 --> 01:45:47,171
...van violar la Mattie...
1229
01:45:47,838 --> 01:45:48,838
No!
1230
01:45:48,838 --> 01:45:51,713
...i la van abandonar allà
tres rufians desconeguts.
1231
01:45:51,713 --> 01:45:52,713
Calla!
1232
01:45:54,713 --> 01:45:55,963
Aguanteu-li les cames!
1233
01:45:55,963 --> 01:45:58,421
- No!
- Aguanteu-la!
1234
01:45:59,588 --> 01:46:00,921
Obriu-li les cames!
1235
01:46:00,921 --> 01:46:03,005
- No, per favor!
- Immobilitzeu-la!
1236
01:46:03,713 --> 01:46:05,338
Males companyies, sí.
1237
01:46:06,755 --> 01:46:08,463
Just com va dir en Leroy Fry.
1238
01:46:10,380 --> 01:46:11,255
Mattie?
1239
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
Déu meu, Mattie!
1240
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
Déu meu, vine aquí.
1241
01:46:20,671 --> 01:46:21,838
Mattie.
1242
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Ho sento.
1243
01:46:27,463 --> 01:46:29,046
- Ho sento.
- No passa res.
1244
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
Tot anirà bé.
1245
01:46:35,130 --> 01:46:36,130
Tot s'arreglarà.
1246
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Mattie, ell no et pot ajudar.
1247
01:47:15,630 --> 01:47:18,046
Si us plau, amor, deixa'm que t'hi ajudi.
1248
01:47:25,088 --> 01:47:26,463
No va fugir.
1249
01:47:28,421 --> 01:47:29,421
Veritat?
1250
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
Mattie?
1251
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Mattie?
1252
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Mattie.
1253
01:48:06,838 --> 01:48:07,963
Mattie, si us plau.
1254
01:48:08,588 --> 01:48:09,421
Vine aquí.
1255
01:48:13,255 --> 01:48:14,880
Per favor, amor, vine aquí.
1256
01:48:15,463 --> 01:48:16,838
Vine, si us plau.
1257
01:48:16,838 --> 01:48:18,046
No ho facis.
1258
01:48:18,046 --> 01:48:19,796
Tot anirà bé.
1259
01:48:21,588 --> 01:48:23,380
Si us plau, Mattie. Torna.
1260
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
Tot s'arreglarà.
1261
01:48:29,380 --> 01:48:30,630
No ho facis.
1262
01:48:31,546 --> 01:48:32,546
T'estimo.
1263
01:48:55,046 --> 01:48:56,713
Per què no m'ho va explicar?
1264
01:48:58,213 --> 01:48:59,380
No és una història
1265
01:49:01,255 --> 01:49:02,588
que m'agradi explicar.
1266
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Però jo l'hauria consolat.
1267
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
L'hauria ajudat
com vostè em va ajudar a mi.
1268
01:49:17,921 --> 01:49:19,088
No crec que ningú
1269
01:49:20,546 --> 01:49:23,505
em pugui consolar
en aquesta qüestió en particular.
1270
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
Llavors, què és
el que vaig fer tot seguit?
1271
01:49:34,130 --> 01:49:37,213
Exactament el mateix que hauria fet vostè.
1272
01:49:37,213 --> 01:49:40,546
Vaig repassar tots els supòsits possibles.
Per començar,
1273
01:49:41,421 --> 01:49:44,088
¿quina possibilitat
hi havia que dues parts
1274
01:49:44,088 --> 01:49:48,588
estiguessin interessades
en el mateix cadet la mateixa nit?
1275
01:49:48,588 --> 01:49:49,963
Una de molt petita!
1276
01:49:50,671 --> 01:49:52,088
Molt petita, sens dubte!
1277
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
Llevat que considerés
que una part estava supeditada a l'altra
1278
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
o que una part,
posem per cas l'Artemus i la Lea,
1279
01:50:02,046 --> 01:50:08,130
simplement estiguessin buscant un cadàver
i que, màgicament, es presentés l'ocasió.
1280
01:50:08,130 --> 01:50:12,005
No els importava de qui fos el cadàver
sempre que tingués el cor.
1281
01:50:12,005 --> 01:50:15,213
L'únic que no pensaven fer mai era matar,
1282
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
però era l'altra part
que estava disposada i desitjosa de matar.
1283
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
A més, aquest home en particular.
1284
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
Per què?
1285
01:50:32,630 --> 01:50:35,171
Potser per venjança, Landor?
1286
01:50:50,588 --> 01:50:51,588
Patsy?
1287
01:50:52,796 --> 01:50:53,796
Patsy?
1288
01:51:06,088 --> 01:51:07,755
- Ajuda!
- Qui t'acompanyava?
1289
01:51:34,255 --> 01:51:35,296
Que hi ha algú?
1290
01:51:41,463 --> 01:51:42,380
Hola?
1291
01:52:08,921 --> 01:52:09,755
De tal manera
1292
01:52:11,380 --> 01:52:13,171
que interrompen la segona part
1293
01:52:14,921 --> 01:52:17,546
no sense haver aconseguit el que volia.
1294
01:52:19,421 --> 01:52:22,755
Torna furtivament a casa seva,
a Buttermilk Falls,
1295
01:52:23,546 --> 01:52:25,296
on passa desapercebut.
1296
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
Però se sorprèn quan el convoquen
a West Point l'endemà mateix,
1297
01:52:32,588 --> 01:52:33,963
on s'assabenta que,
1298
01:52:33,963 --> 01:52:38,921
mentrestant,
han mutilat brutalment el cadàver,
1299
01:52:39,588 --> 01:52:43,546
la qual cosa és l'excusa perfecta
per encobrir el seu crim.
1300
01:52:46,255 --> 01:52:49,171
Devia pensar que Déu
li estava fent costat i tot,
1301
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
perquè li encomanen resoldre
els crims que ell mateix ha comès.
1302
01:52:57,171 --> 01:53:03,213
Així, l'Artemus i la Lea, serien recordats
per sempre més com els assassins.
1303
01:53:03,213 --> 01:53:06,421
No, no se'ls recordarà per sempre més.
1304
01:53:07,171 --> 01:53:10,921
Passaran a l'oblit, com tots nosaltres.
1305
01:53:11,505 --> 01:53:14,046
Jo sempre els recordaré!
1306
01:53:16,130 --> 01:53:17,880
Sobretot la meva Lea.
1307
01:53:20,546 --> 01:53:23,630
Havia de ser una esposa, Landor, una mare.
1308
01:53:27,880 --> 01:53:31,796
També recordaré com ens ha manipulat
a tots com uns desgraciats.
1309
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
Uns desgraciats.
1310
01:53:37,546 --> 01:53:39,296
I jo me n'he endut la palma.
1311
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
- O no?
- No.
1312
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
És a vostè a qui he pensat entregar-me
tot aquest temps.
1313
01:53:53,338 --> 01:53:58,171
Vaig saber que seria així en el moment
en què el vaig conèixer, i miri on som.
1314
01:54:03,838 --> 01:54:04,796
Em...
1315
01:54:08,630 --> 01:54:11,171
Si vol que li demani disculpes, ho faré.
1316
01:54:13,088 --> 01:54:14,755
No vull les seves disculpes.
1317
01:54:16,546 --> 01:54:17,546
No.
1318
01:54:18,046 --> 01:54:19,296
Vull respostes.
1319
01:54:21,421 --> 01:54:24,505
Com va saber que en Fry
era el violador de la Mattie?
1320
01:54:33,505 --> 01:54:35,421
L'ovella i la vaca va ser vostè?
1321
01:54:36,713 --> 01:54:37,880
És clar.
1322
01:54:37,880 --> 01:54:39,046
I en Ballinger?
1323
01:54:44,005 --> 01:54:44,963
En Ballinger...
1324
01:54:45,671 --> 01:54:47,505
Li vaig haver de treure el cor
1325
01:54:48,546 --> 01:54:50,630
i fer com si fos obra de satànics.
1326
01:54:50,630 --> 01:54:53,338
No és fàcil per a un vell.
1327
01:54:55,130 --> 01:54:58,380
Com va saber
que en Ballinger hi estava implicat?
1328
01:55:01,046 --> 01:55:02,171
Pel diari d'en Fry.
1329
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
En Ballinger també va confessar?
1330
01:55:07,088 --> 01:55:09,213
Ja ho crec. A la força.
1331
01:55:09,213 --> 01:55:10,505
No, si us plau!
1332
01:55:12,088 --> 01:55:14,338
Qui més era amb tu?
1333
01:55:14,338 --> 01:55:15,630
Julius Stoddard.
1334
01:55:17,921 --> 01:55:18,838
Julius.
1335
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Ho sento.
1336
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
Tots dos...
1337
01:55:28,463 --> 01:55:30,255
Tots dos la recordaven
1338
01:55:31,546 --> 01:55:35,963
i em vaig assegurar
que recordés el vestit que duia ella.
1339
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
Tots i cadascun dels detalls.
1340
01:55:39,880 --> 01:55:43,463
Sembla que només l'Stoddard
ha escapat a la seva justícia.
1341
01:55:44,088 --> 01:55:45,088
No tinc
1342
01:55:46,546 --> 01:55:47,755
ni la força
1343
01:55:48,546 --> 01:55:51,755
ni la voluntat d'anar a buscar-lo,
només espero
1344
01:55:54,921 --> 01:55:56,755
que passi el que li queda
1345
01:55:58,380 --> 01:56:01,296
de miserable vida
mirant cap enrere per si de cas.
1346
01:56:02,130 --> 01:56:03,380
El que van fer
1347
01:56:04,713 --> 01:56:08,338
és una cosa detestable, salvatge,
1348
01:56:09,755 --> 01:56:13,338
però podria haver anat a en Thayer
i obligar-los a confessar
1349
01:56:13,338 --> 01:56:15,130
No volia que confessessin.
1350
01:56:18,755 --> 01:56:21,255
Volia que morissin.
1351
01:56:31,838 --> 01:56:33,046
I ara què?
1352
01:56:35,796 --> 01:56:36,671
Ara què?
1353
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
Depèn de vostè.
1354
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
Tinc un parell de notes
1355
01:56:54,046 --> 01:56:55,963
que el faran acabar a la forca.
1356
01:57:19,046 --> 01:57:20,088
Molt bé.
1357
01:58:17,755 --> 01:58:19,380
Sap, Edgar?
1358
01:58:20,505 --> 01:58:21,630
He fantasiejat
1359
01:58:22,921 --> 01:58:25,921
que la meva Mattie el coneixia
1360
01:58:27,588 --> 01:58:28,796
aquella nit
1361
01:58:30,213 --> 01:58:31,255
del ball.
1362
01:58:34,046 --> 01:58:35,130
Què hauria passat?
1363
01:58:42,713 --> 01:58:45,213
Podríem haver arribat
a formar una família.
1364
01:58:52,296 --> 01:58:53,755
Aprecio molt
1365
01:59:01,338 --> 01:59:02,213
el que...
1366
01:59:03,796 --> 01:59:05,255
el que vostè i jo...
1367
01:59:17,005 --> 01:59:18,171
Adeu, Landor.
1368
02:00:36,213 --> 02:00:37,963
Descansa, amor meu.
1369
02:00:51,713 --> 02:00:54,588
BASAT EN EL LLIBRE DE LOUIS BAYARD
1370
02:08:15,588 --> 02:08:17,421
Subtítols: Tòfol Cabeza Cáceres