1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
„Hranice dělící život od smrti
2
00:00:36,130 --> 00:00:38,630
{\an8}je přinejlepším rozostřená a neurčitá.
3
00:00:38,630 --> 00:00:42,296
{\an8}Kdo může povědět,
kde jedno končí a druhé začíná?“
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
BLEDÉ MODRÉ OKO
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Brýtro, pánové.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- Jste Augustus Landor?
- Tak jest.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
A vy?
8
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
Kapitán Hitchcock k vašim službám.
Zástupce ředitele.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Přišel jsem vám říct,
10
00:02:11,838 --> 00:02:14,796
že ředitel Thayer
žádá neodkladnou schůzku.
11
00:02:14,796 --> 00:02:17,921
- A povaha té schůzky?
- To nechám na plukovníkovi.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- Kdy by se měla konat?
- Jakmile budete moci.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
A pokud se rozhodnu na ni nejít?
14
00:02:31,588 --> 00:02:34,421
Bude to vaše věc, jste soukromá osoba.
15
00:02:42,546 --> 00:02:44,213
Je příjemný den na vyjížďku.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
ÚDOLÍ ŘEKY HUDSON, STÁT NEW YORK 1830
17
00:02:53,296 --> 00:02:57,463
Guvernér mi naznačil, že jste byl
mezi newyorskými konstábly pověstný.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Když mi vás doporučoval,
neopomenul zmínit vaše úspěchy,
19
00:03:03,130 --> 00:03:06,713
zahrnující zadržení vůdců
bandy Daybreak Boys,
20
00:03:06,713 --> 00:03:08,838
rozprášení obávaného gangu Shirt Tails
21
00:03:08,838 --> 00:03:13,963
a vyřešení mimořádně ohavné vraždy
mladé prostitutky na Elysejských polích.
22
00:03:13,963 --> 00:03:16,380
{\an8}VOJENSKÁ AKADEMIE SPOJENÝCH STÁTŮ
WEST POINT
23
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
{\an8}Prý také umíte luštit kódy,
potlačovat výtržnosti
24
00:03:20,255 --> 00:03:22,296
a vést výslech bez rukaviček.
25
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
Jste syn pastora z Gloucesteru,
26
00:03:25,088 --> 00:03:27,505
v New Yorku jste od jinošských let.
27
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
A ovdověl jste, pane Landore.
28
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
Jsou tomu tři roky.
29
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Mám poslat pro kávu?
- Pivo postačí.
30
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Vy...
31
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Máte tyhle poznámky schované
v těch svých přihrádkách, co?
32
00:03:54,671 --> 00:03:56,005
Co v nich ještě je?
33
00:03:56,005 --> 00:03:58,963
Že jsem nevkročil do kostela už...
34
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
hodně dlouho?
35
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Píše se tam,
že moje dcera před časem utekla?
36
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
O zmizení vaší dcery víme.
37
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
A je nám to upřímně líto.
38
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Ve vší úctě, nechtěl jsem vás urazit.
39
00:04:18,546 --> 00:04:21,213
Ne.
40
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Ne, pardon. To já bych se měl omluvit.
41
00:04:24,588 --> 00:04:27,380
Promiňte. Pokračujte, prosím.
42
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Pane Landore, musíme
postupovat se vší diskrétností.
43
00:04:33,088 --> 00:04:34,713
Někoho hledáme.
44
00:04:34,713 --> 00:04:38,380
Soukromou osobu disponující
nespornou pílí a taktem,
45
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
která by jménem Akademie
mohla vést vyšetřování.
46
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Jedná se o záležitost nanejvýš delikátní
47
00:04:46,630 --> 00:04:49,338
a týká se jednoho z našich kadetů.
48
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Studenta druhého ročníku
z Kentucky jménem Fry.
49
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Přejděme k věci.
50
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry se oběsil. Včera v noci.
51
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
To je mi líto.
52
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Strašlivá patálie.
Ale pochopte, v jaké jsme situaci.
53
00:05:12,463 --> 00:05:16,546
Jsme výslovně pověřeni
o tyto mladé muže pečovat,
54
00:05:16,546 --> 00:05:20,713
máme z nich vychovat džentlmeny a vojáky,
a k tomuto cíli je vedeme.
55
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
A rádi bychom si mysleli,
že víme, kdy s vedením máme přestat.
56
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Oběsil se chlapec.
57
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- To je případ pro koronera.
- To ještě není všechno.
58
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Tělo kadeta Frye bylo včera
v noci v nemocnici znesvěceno.
59
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Znesvěceno? Kým?
60
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Kdybychom to věděli,
nebylo by třeba povolat vás.
61
00:05:48,963 --> 00:05:51,838
I Akademie má své vtipálky.
62
00:05:51,838 --> 00:05:54,505
To nebyl žádný žert, pane Landore.
63
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Leroyi Fryovi vyřízli srdce z hrudi.
64
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Dr. Marquisi, jak se
něco takového provádí?
65
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Skalpelem. Nebo stačí jakýkoli ostrý nůž.
66
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Ale dostat se k srdci není jen tak.
67
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Ty řezné rány na plicích a játrech
68
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
jsou od toho, jak čepel natáčel,
aby srdce zachránil.
69
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
A jak se takové srdce skladuje?
70
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
V nějaké nádobě.
71
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Zabalené do mušelínu
nebo do možná do novin.
72
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Velmi pravděpodobně obložené ledem.
73
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Jaký člověk to mohl udělat?
74
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Silný.
75
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Takže žena ne?
76
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
Žádná, již jsem měl to potěšení poznat.
77
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
Co jeho lékařské znalosti?
78
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
Musel by mít stejnou úroveň
vzdělání a zkušeností jako vy?
79
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Ne nezbytně.
80
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Jen dobré osvětlení a vědět, kam říznout,
81
00:07:07,088 --> 00:07:11,505
ale nemusel to být
nutně doktor nebo chirurg.
82
00:07:11,505 --> 00:07:13,171
- Musel to být...
- Šílenec!
83
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
A dosud je na svobodě.
84
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Na hruď zbraň!
85
00:07:20,005 --> 00:07:22,546
Musíte mi odpustit, pane Landore.
86
00:07:22,546 --> 00:07:24,963
Jsme ve velmi choulostivé pozici.
87
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Ve Washingtonu sídlí
jistí vlivní senátoři,
88
00:07:28,588 --> 00:07:31,796
jež by nevýslovně potěšilo,
kdyby náš ústav zavřeli.
89
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Žádám vás, abyste pomohl zachránit
čest Vojenské akademie Spojených států.
90
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
A o to se také pokusím.
91
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Včera v noci
jste měl hlídku, pane Huntoone.
92
00:07:51,338 --> 00:07:52,463
Ano, pane.
93
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Začala ve 21:30. O půlnoci skončila
a šel jsem na strážnici.
94
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
Kde to je?
95
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Číslo čtyři, pane. U Fort Clinton.
96
00:08:00,338 --> 00:08:03,130
Připouštím, že to tu moc neznám,
97
00:08:03,130 --> 00:08:05,921
ale zdá se mi, že místo,
kde právě stojíme,
98
00:08:05,921 --> 00:08:10,588
není na cestě z Fort Clinton
do severních kasáren.
99
00:08:10,588 --> 00:08:12,713
- Ne, pane.
- Proč jste šel jinudy?
100
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
Po cestě jsem něco zaslechl.
101
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Myslel jsem, že je to zvíře.
102
00:08:17,880 --> 00:08:21,380
Jako by se chytilo
do pasti a umíralo, chtěl jsem pomoct.
103
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Velice s živočichy soucítím.
104
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Běžel jsem tudy
a zavadil jsem o kadeta Frye, pane.
105
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
- Jak vypadal?
- Špatně, pane.
106
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Nevisel normálně.
107
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Vypadalo to skoro, jako by seděl na židli.
108
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Nechápu.
109
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Nohama se dotýkal země.
110
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- Měl nohy na zemi?
- Ano, pane.
111
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Dobrá. Co jste udělal pak?
112
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Utíkal. Běžel jsem
rovnou zpět do severních kasáren.
113
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Poslední otázka a přestanu vás obtěžovat.
114
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Neviděl jste tu někoho?
115
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Ne, pane.
116
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Pane Huntoone.
117
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Krk...
118
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Upoutal mě jako první.
119
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Vidíte?
120
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Žádný čistý zářez. Byl chycený do smyčky
121
00:09:29,005 --> 00:09:33,088
a provaz mu jezdil po krku sem tam,
jak hledal výhodnou pozici.
122
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
Jako by...
123
00:09:34,588 --> 00:09:37,421
Jako by... zápasil.
124
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Podívejte se mu na prsty.
125
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
Jsou na nich čerstvé puchýře,
jak provaz tiskl
126
00:09:46,213 --> 00:09:50,130
a snažil se ho ze sebe stáhnout.
127
00:09:50,130 --> 00:09:52,421
Smím se otázat, oč tu běží?
128
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Toto je poněkud neobvyklé.
129
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Říkal jsem si, zda byste nemohl
prohmatat panu Fryovi týl.
130
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
Opravdu jste pana Frye vyšetřil?
131
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
Ovšemže jsem ho vyšetřil, je to má práce.
132
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Neodbyli jsme si to už?
133
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Je tam jakási pohmožděnina.
134
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
V temenní oblasti.
135
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Zhruba osmicentimetrová.
136
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Musel jsem to přehlédnout.
137
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Někdo Frye zavraždil.
138
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
To naznačujete, pane Landore?
139
00:10:52,005 --> 00:10:55,171
Dost možná jste to trefil,
kapitáne Hitchcocku.
140
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
To by přehlédl každý, doktore.
141
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Pane Landore.
142
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Teď když jste tady,
143
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
měli bychom si stanovit základní pravidla.
144
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Chci každý den hlášení.
Předám ho plukovníkovi.
145
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
A nikomu o tom nesmíte ani ceknout,
uvnitř Akademie ani mimo ni.
146
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- To je vše?
- Ještě poslední podmínka.
147
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
V průběhu tohoto vyšetřování
se zdržíte požívání alkoholu.
148
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Vaše pověst vás předchází.
149
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Pardon.
150
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- Jste Augustus Landor?
- Ano.
151
00:12:39,421 --> 00:12:42,505
Pokud se nemýlím, byl jste pověřen
vyřešením záhady
152
00:12:42,505 --> 00:12:44,130
kolem Leroye Frye.
153
00:12:44,130 --> 00:12:46,421
Správně. Co pro vás můžu udělat?
154
00:12:46,421 --> 00:12:50,255
Je mou povinností
a ctí vzhledem k tomuto ústavu
155
00:12:50,255 --> 00:12:53,588
svěřit vám závěry, k nimž jsem došel.
156
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
Závěry?
157
00:12:54,630 --> 00:12:57,005
Ohledně zesnulého pana Frye.
158
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Moc rád si je poslechnu.
159
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
Muž, kterého hledáte,
160
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
je básník.
161
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Vojíne Cochrane.
162
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Když bylo tělo Leroye Frye
převezeno zpět do nemocnice,
163
00:13:20,671 --> 00:13:23,338
měl jste ho hlídat?
164
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Ano, pane.
165
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- Stalo se během vaší hlídky něco?
- Až do půl třetí nic.
166
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
- To mi služba skončila.
- Kdo vás propouštěl?
167
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Vojíne, kdo vás propouštěl?
- To vám nedokážu říct, pane.
168
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Byl to nějaký důstojník.
169
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Neprokázal se?
- Ne, pane.
170
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Ale od důstojníka bych to nečekal.
171
00:13:49,671 --> 00:13:51,338
Co vám ten důstojník řekl?
172
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Řekl: „Děkuji, vojíne,
to bude všechno. Můžete jít.“
173
00:13:56,546 --> 00:14:00,296
- Podivná žádost.
- Ano, pane. Velice.
174
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Viděl jste tomu důstojníkovi do tváře?
- Ne, pane.
175
00:14:05,671 --> 00:14:07,880
Měl jsem jen svíčku. Byla hrozná tma.
176
00:14:07,880 --> 00:14:10,463
Tak jak jste věděl, že je důstojník?
177
00:14:10,671 --> 00:14:15,421
Podle výložek, pane.
I když připouštím, že to bylo podivné.
178
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
- Jak to?
- Ty výložky.
179
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
Na levém rameni je neměl.
180
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Tady přichází osobně.
181
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny zná chlápka,
co když vidí chlast, tak se nezná.
182
00:14:44,963 --> 00:14:49,130
Jen pohled na něj mi vhání krev do žil.
183
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny!
- Pane.
184
00:14:51,380 --> 00:14:54,755
- Připíjím... na pravidla.
- Kašlat na ně.
185
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
186
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
187
00:15:04,463 --> 00:15:05,546
Co tě žere?
188
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Slyšel jste o tom chudákovi?
189
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Říkali, že umíral hodiny.
- Kdo?
190
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
On.
191
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Nemáte být na recitálu?
192
00:15:34,088 --> 00:15:35,755
Dobrý večer. Na recitálu?
193
00:15:35,755 --> 00:15:37,296
Ne, mě postrádat nebudou.
194
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Sotva vědí, že tu studuji.
195
00:15:39,796 --> 00:15:45,005
Krom toho na místech jako tato
jsem se naučil víc než ve všech učebnách.
196
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
O tom nepochybuji.
197
00:15:47,255 --> 00:15:50,880
Posaďte se, prosím. Vezměte si...
198
00:15:50,880 --> 00:15:52,880
- Židli?
- Židli. Děkuju.
199
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Poe, čtvrtý ročník. E. A. Poe.
200
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Měl jste pořádnou žízeň.
202
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Pomáhá zahánět chmury.
203
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Povězte mi, jak jste se o Fryovi dozvěděl?
204
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Samozřejmě od Huntoona.
205
00:16:21,338 --> 00:16:25,630
Roztrubuje tu zprávu jako hlásná trouba.
206
00:16:25,630 --> 00:16:27,921
Možná někdo brzy oběsí jeho.
207
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Nechcete naznačit,
že někdo pana Frye pověsil?
208
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
Nic jsem naznačovat nechtěl.
209
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Proč myslíte, že ten,
kdo vyřízl Fryovi srdce,
210
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
byl básník?
211
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
No...
212
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Srdce je buď symbol, nebo není ničím.
213
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Dejte pryč symbol, a co vám zůstane?
214
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Sval, co se vejde do hrsti, o nic víc
esteticky jímavý než močový měchýř.
215
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Odejmout člověku srdce
znamená oddat se hříchu.
216
00:17:05,088 --> 00:17:07,255
A kdo je k takové práci lépe uzpůsoben
217
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
než básník?
218
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
To by musel být příšerně doslovný básník...
219
00:17:13,755 --> 00:17:16,338
Neříkejte, že tento barbarský čin
220
00:17:16,338 --> 00:17:21,963
nevyvolal v zákoutích
vaší mysli literární ozvěnu.
221
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Krásná píseň lorda Sucklinga:
222
00:17:27,046 --> 00:17:31,130
„Prosím, pošli mi mé srdce zpět,
když nemohu tvé mět.“
223
00:17:31,130 --> 00:17:33,338
Dokonce i v Bibli:
224
00:17:33,338 --> 00:17:35,296
„Stvoř mi, Bože, čisté srdce.“
225
00:17:35,296 --> 00:17:39,421
„Srdcem zkroušeným
a zdeptaným ty, Bože, nepohrdáš!“
226
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
To bychom také mohli hledat
náboženského fanatika.
227
00:17:44,505 --> 00:17:49,213
Opomněl jsem vám říct,
že jsem sám básníkem,
228
00:17:49,213 --> 00:17:50,921
a tedy i obdobně smýšlím.
229
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
K poezii se moc nedostanu.
230
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
A proč taky? Jste Američan.
231
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
A vy?
232
00:17:59,546 --> 00:18:03,921
Umělec. Tedy bez vlasti.
233
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Co je, pane Landore?
234
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Moc jste mi pomohl.
235
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Měl byste se zaměřit
na kadeta jménem Loughborough.
236
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Býval Fryův spolubydlící, než se pohádali.
237
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Povaha té hádky zůstává nejasná.
238
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Pane Loughboroughe.
239
00:18:48,713 --> 00:18:53,213
Řekněte panu Landorovi,
jak jste znal pana Frye.
240
00:18:53,213 --> 00:18:56,005
Ano, pane. Byli jsme spolubydlící.
241
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Pohádali jste se někdy?
242
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Tak bych to nenazval. Jen...
243
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
každý jsme šli svou cestou, pane.
244
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Co vaše cesty rozdělilo?
245
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Nic, jen...
246
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
prostě se to stalo.
247
00:19:17,421 --> 00:19:19,921
Víte-li cokoli, co se pana Frye týká,
248
00:19:19,921 --> 00:19:21,838
okamžitě nám to sdělte.
249
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
To máte tak, pane.
250
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Myslím, že se dal dohromady
251
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
se špatnou partou.
252
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Tak jim aspoň říkal.
253
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
A tou „špatnou partou“ myslel jiné kadety?
254
00:19:43,046 --> 00:19:46,338
To mi nikdy nesdělil,
ale měl jsem za to, že ano.
255
00:19:46,338 --> 00:19:48,588
Proč jste za námi nepřišel dřív?
256
00:19:48,588 --> 00:19:52,046
Nedomníval jsem se, že je to důležité.
257
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
Je to už dlouho, pane.
258
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Odchod.
259
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
Pane Stoddarde.
260
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Byl jste poslední, kdo Frye viděl naživu.
261
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Ano, pane.
262
00:20:11,171 --> 00:20:13,588
- Nahlas.
- Jsem nastydlý, pane.
263
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Vskutku jsem Leroye pozdě tu noc viděl.
264
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Potkal jsem ho,
když jsem se vracel do kasáren.
265
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Mluvil jste s ním?
266
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Zastavil mě a ptal se,
jestli tam jsou důstojníci.
267
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
Jak vypadal?
268
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Byla strašná tma.
Moc bych na to, co jsem viděl, nedal.
269
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Viděl jste u něho něco, například provaz?
270
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Nevšiml jsem si.
271
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Ale něčeho ano.
272
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Když odcházel, zeptal jsem se ho,
kam tak pozdě jde.
273
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
A?
274
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Řekl: „Nutná záležitost.“
275
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
Jak jste to chápal?
276
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Nevím.
277
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Rozchod.
278
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Omluvte mne, kapitáne.
- Ano.
279
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Panenko skákavá.
280
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
„V Cold Spring byla
zmrzačena a zabita kráva a ovce.
281
00:21:37,421 --> 00:21:41,005
Brutálním způsobem
jim bylo z hrudi vyňato srdce.“
282
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Je nějaký boží tvor
před tím chlapem v bezpečí?
283
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
Nevíme, jestli to byl tentýž člověk.
284
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Cože?
285
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
Podle vás je to náhoda?
286
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
S platností od zítřejší šesté ranní
287
00:21:58,796 --> 00:22:03,296
budou všichni kadeti docházet
pouze na výuku, jídlo a bohoslužby.
288
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
Nic víc!
289
00:22:16,255 --> 00:22:17,588
Jestli se ostatní zeptají,
290
00:22:17,588 --> 00:22:20,588
diskutovali jsme pouze o tom,
jak jste znal Frye.
291
00:22:20,588 --> 00:22:23,171
Neznal jsem ho. Nikdy jsme se nesetkali.
292
00:22:23,171 --> 00:22:24,838
- Cože?
- Vůbec jsem ho neznal.
293
00:22:25,588 --> 00:22:28,546
- Špatně jsem vás pochopil.
- Nejste první.
294
00:22:29,463 --> 00:22:31,713
Není-li to diskuze, co je to?
295
00:22:32,921 --> 00:22:34,130
Nabídka zaměstnání.
296
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
Neplaceného.
297
00:22:37,213 --> 00:22:40,463
Nesmí o něm vědět vaši spolužáci,
298
00:22:40,463 --> 00:22:43,755
dokud nebude dávno po všem.
299
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Pokud na to přijdou,
asi vás budou proklínat.
300
00:22:48,880 --> 00:22:50,255
To se nedá odmítnout.
301
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
Ne, prosím, povězte mi víc.
302
00:22:54,588 --> 00:22:59,505
Výborně. Potřebuju, abyste rozluštil
toto, část delšího dopisu.
303
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Musíte pracovat tajně a co nejpřesněji.
304
00:24:02,713 --> 00:24:06,796
S radostí vám oznamuji,
že jsem dekódoval váš vzkaz.
305
00:24:08,463 --> 00:24:11,171
Je psaný rukou a je soukromé povahy.
306
00:24:11,171 --> 00:24:13,588
Fry ho měl s sebou v čase smrti.
307
00:24:13,588 --> 00:24:15,838
Z toho usuzuji, že lístek dostačoval,
308
00:24:15,838 --> 00:24:19,088
aby ho tu noc vylákal z kasáren.
309
00:24:19,088 --> 00:24:22,213
Zbytek vzkazu mu byl z ruky vytržen
310
00:24:22,213 --> 00:24:25,880
a z toho lze soudit, že z něj
jde odhalit totožnost odesilatele.
311
00:24:25,880 --> 00:24:28,838
A použití primitivních
velkých černých písmen
312
00:24:28,838 --> 00:24:32,755
také naznačuje, že pisatel
si přál svou totožnost utajit.
313
00:24:32,755 --> 00:24:38,130
Nějaká pozvánka,
nebo přesněji řečeno past.
314
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
Past?
315
00:24:43,171 --> 00:24:45,463
Proto tedy... Smím?
316
00:24:46,630 --> 00:24:49,713
Soustřeďme se na třetí řádku,
317
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
o které víme, že je kompletní.
318
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
„Přijďte.“ Ale co dál?
319
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
Něco, co začíná na „P“.
320
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
„Pěšky?“ „Potom?“
321
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
Ne. To se nehodí.
322
00:25:04,130 --> 00:25:09,005
„Přijďte, pospěšte?“ Ne. Příliš neobratné.
323
00:25:09,005 --> 00:25:13,130
Fryova přítomnost byla žádána
v jistý čas na jistém místě,
324
00:25:13,130 --> 00:25:15,963
takže nezbývá než jedno slovo. „Pozdě.“
325
00:25:16,588 --> 00:25:18,963
„Přijďte pozdě.“
326
00:25:19,671 --> 00:25:21,213
Při pohledu na třetí řádku
327
00:25:21,213 --> 00:25:24,463
tudíž bude až směšně snadné odhadnout,
328
00:25:24,463 --> 00:25:26,046
co předcházelo: „Ne.“
329
00:25:26,046 --> 00:25:29,630
Takže: „Nepřijďte pozdě.“
330
00:25:31,546 --> 00:25:33,796
A teď pozorně sledujte, pane Landore.
331
00:25:33,796 --> 00:25:36,338
Pro vhodného kandidáta
nemusíme jít daleko.
332
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Pokud Fry jde na předem určené místo,
333
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
pak z pohledu pisatele přichází.
334
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
Takže: „Přijďte, pane Fryi.“
335
00:25:47,046 --> 00:25:50,130
Máme-li toto, je nanejvýš jednoduché
336
00:25:50,130 --> 00:25:53,630
odvodit další slovo.
Může to být něco jiného než „brzy“?
337
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
Dosadíme to slovo, et voilà!
338
00:25:56,130 --> 00:25:57,880
„Nepřijďte pozdě. Přijďte brzy.“
339
00:25:58,630 --> 00:26:02,088
A zde to máte, uctivě předkládám řešení
340
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}našeho malého rébusu.
341
00:26:10,880 --> 00:26:13,630
Prvotřídní práce. Děkuji vám.
342
00:26:14,713 --> 00:26:16,338
- Ještě jedna věc.
- Ano?
343
00:26:16,338 --> 00:26:18,755
Nepochodil jste s prvními dvěma řádky?
344
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
Byl jsem nucen prohlásit je za ztracené.
345
00:26:22,421 --> 00:26:23,588
Máte dobrý pravopis?
346
00:26:23,588 --> 00:26:26,005
Bezchybný. To o mně nesoudí
347
00:26:26,005 --> 00:26:29,255
nikdo menší než reverend
John Bransby ze Stoke Newingtonu.
348
00:26:29,255 --> 00:26:35,880
Pak se vám zřejmě nestalo to,
co tolika z nás.
349
00:26:35,880 --> 00:26:39,796
Že jste se spletl.
350
00:26:41,380 --> 00:26:46,921
Například místo „sejdeme“
napíšete „sjedeme“.
351
00:26:48,421 --> 00:26:50,005
Běžná chyba.
352
00:26:50,005 --> 00:26:52,630
Je to pozvánka. „Sejdeme se tam.“
353
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Samozřejmě stále nevíme kde.
354
00:26:58,213 --> 00:27:02,046
Něco, co končí na „LA“.
355
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
U mola!
356
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
- A mohu dodat u zátoky u mola.
- Skvělá volba.
357
00:27:09,755 --> 00:27:14,963
„Budu u zátoky u mola.“
358
00:27:14,963 --> 00:27:17,130
„Sejdeme se tam řekněme v jedenáct.”
359
00:27:17,130 --> 00:27:21,546
Takže „Nepřijď pozdě. Přijď, budu tam.“
To je možná blíž.
360
00:27:22,588 --> 00:27:24,630
Napadá vás něco?
361
00:27:25,671 --> 00:27:28,088
Proč by se s kadetem scházel u mola,
362
00:27:28,963 --> 00:27:30,546
když se mohou vidět kdekoli?
363
00:27:32,963 --> 00:27:37,505
Protože to nebyl kadet, ale jakási žena.
364
00:27:39,713 --> 00:27:43,505
Vy jste to řešení
znal od začátku, pane Landore.
365
00:27:43,505 --> 00:27:44,713
Napadlo mě to.
366
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Vskutku je to žena, koho hledáme,
367
00:27:50,796 --> 00:27:54,088
a já měl to štěstí ji spatřit.
368
00:27:56,088 --> 00:28:00,630
To ráno po Fryově smrti,
než jsem se dozvěděl, co se stalo,
369
00:28:02,546 --> 00:28:07,255
jsem se probudil s úvodními
verši básně na rtech,
370
00:28:09,130 --> 00:28:14,046
verši hovořícími
o záhadné ženě, která trpí.
371
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
A pak se v jídelně
objevilo to nejkrásnější stvoření,
372
00:28:20,630 --> 00:28:24,088
na něž jsem kdy měl tu možnost pohledět.
373
00:28:28,546 --> 00:28:29,755
Kdo to byl?
374
00:28:31,130 --> 00:28:32,963
Nemám nejmenší tušení.
375
00:28:32,963 --> 00:28:37,796
Ale proč myslíte, že ta báseň či ta
mladá dáma mají s Fryem něco společného?
376
00:28:37,796 --> 00:28:39,921
Nádech skrývaného násilí.
377
00:28:41,546 --> 00:28:43,630
Nevyslovená výhrůžka.
378
00:28:45,213 --> 00:28:46,755
Neznámá žena.
379
00:28:48,630 --> 00:28:51,296
Mohl jste se vzbudit
a napsat to kteréhokoli rána.
380
00:28:52,046 --> 00:28:55,171
Ale já to nenapsal.
Bylo mi to nadiktováno.
381
00:28:55,796 --> 00:28:56,630
Nadiktováno?
382
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
Kým?
383
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
Mou matkou.
384
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
Je mrtvá.
385
00:29:09,838 --> 00:29:12,088
Už téměř dvacet let.
386
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Řekni mi něco o tom Poeovi.
387
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
Ach, Poey.
388
00:29:28,505 --> 00:29:29,546
Milý chlapec.
389
00:29:31,421 --> 00:29:35,588
Krásné vystupování. Hodně mluví.
390
00:29:35,588 --> 00:29:40,588
To jistě. A jistě
je na něm cosi zvláštního.
391
00:29:41,255 --> 00:29:42,796
Protože hodně mluví?
392
00:29:42,796 --> 00:29:45,296
Ne, protože je studnice
bláznivých představ.
393
00:29:46,380 --> 00:29:48,005
Tvrdil mi o své básni,
394
00:29:48,005 --> 00:29:51,921
že má něco společného
se smrtí Leroye Frye.
395
00:29:51,921 --> 00:29:58,963
Prý mu ji ve spánku
nadiktovala jeho mrtvá matka.
396
00:30:05,546 --> 00:30:10,380
Zrovna ty bys měl vědět,
že ti, které jsme ztratili...
397
00:30:12,546 --> 00:30:14,130
jsou s námi napořád.
398
00:30:19,505 --> 00:30:23,588
Člověk udělá téměř cokoli,
aby ošálil smrt, nemyslíš?
399
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
V nějaké nádobě.
400
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
Zabalené do mušelínu
nebo do možná do novin.
401
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
Velmi pravděpodobně obložené ledem.
402
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
SEJDEME SE V LEDÁRNĚ. ODVAHU
403
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Dobře. Dostal jste můj vzkaz.
404
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
- Sledoval vás někdo?
- Sledoval?
405
00:34:57,380 --> 00:34:59,713
Jak neprofesionální. Určitě ne.
406
00:35:02,546 --> 00:35:05,796
- Co je to?
- Místo činu.
407
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
Druhého... zločinu.
408
00:35:10,713 --> 00:35:12,755
Sem bylo přeneseno Fryovo srdce.
409
00:35:13,421 --> 00:35:16,505
Říkal jste, že vám
to vyjmutí srdce připomnělo Bibli.
410
00:35:16,505 --> 00:35:19,213
Připouštím, že jsem nad tím také uvažoval.
411
00:35:19,213 --> 00:35:21,921
Ne o Bibli,
412
00:35:21,921 --> 00:35:23,963
ale o náboženství.
413
00:35:25,838 --> 00:35:30,296
Zdá se, že se zde konal nějaký obřad.
414
00:35:30,296 --> 00:35:33,880
Byly sem úmyslně umístěny svíčky a krev.
415
00:35:38,171 --> 00:35:41,296
- Kruh.
- A trojúhelník.
416
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
A Fryovo srdce bylo pravděpodobně uvnitř.
417
00:35:53,546 --> 00:35:56,713
Mohl by se nám hodit
jeden můj starý známý.
418
00:36:04,630 --> 00:36:09,005
Profesor Jean Pépé je odborník na symboly...
419
00:36:09,005 --> 00:36:12,630
- Pépé!
- ...rituály a okultismus.
420
00:36:12,796 --> 00:36:14,338
- Profesore!
- Pépé je asi
421
00:36:14,338 --> 00:36:16,921
- největší podivín...
- Pojďte dál. Jsem vzadu.
422
00:36:16,921 --> 00:36:20,130
- Promiňte, že rušíme.
- ...s nímž jsem kdy měl tu čest.
423
00:36:20,671 --> 00:36:24,630
Nesu něco zajímavého.
Budu rád, když se na to podíváte.
424
00:36:27,296 --> 00:36:30,046
To může být jedině magický kruh.
425
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
Viděl jsem ho v Červeném drakovi.
426
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
A pokud si dobře vzpomínám, kouzelník stál
427
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
v trojúhelníku.
428
00:36:41,171 --> 00:36:42,088
Sám?
429
00:36:42,088 --> 00:36:44,838
Mohl mít skupinu pomocníků.
430
00:36:44,838 --> 00:36:47,880
A kolem svíčky a pochodně, všude světlo,
431
00:36:47,880 --> 00:36:49,921
úplný ohňostroj světel.
432
00:36:51,213 --> 00:36:55,421
A když, Gusi, půjdete do třetí police...
433
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
Druhá seshora.
434
00:36:59,171 --> 00:37:01,130
Ten svazek navrchu.
435
00:37:02,921 --> 00:37:05,380
Ano.
436
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
Pierre de Lancre,
obávaný lovec čarodějnic.
437
00:37:13,838 --> 00:37:16,213
- Umíte francouzsky, pane Poe?
- Ano, dobře.
438
00:37:17,463 --> 00:37:20,255
Prosím v tichosti čtěte. Je to uprostřed.
439
00:37:22,713 --> 00:37:25,921
De Lancre popravil
600 baskických čarodějnic
440
00:37:25,921 --> 00:37:29,671
a zanechal po sobě pozoruhodné dílo,
jež nyní držíte v rukou.
441
00:37:29,671 --> 00:37:34,296
Ale rád bych vám věnoval knihu
od Henriho Le Clerca Discours du Diable,
442
00:37:34,963 --> 00:37:38,130
který, než byl hotov,
popravil 700 čarodějnic.
443
00:37:38,130 --> 00:37:39,963
Údajně byla zničena.
444
00:37:39,963 --> 00:37:44,546
Ale prý po sobě zanechal
dva nebo tři svazky
445
00:37:44,546 --> 00:37:46,921
totožné s těmi zničenými.
446
00:37:47,963 --> 00:37:53,005
Mnoho okultních sběratelů
by je velice rádo našlo.
447
00:37:53,588 --> 00:37:55,421
- Proč?
- Proč?
448
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Le Clerc po sobě
zanechal pokyny, jak získat...
449
00:38:03,255 --> 00:38:04,255
nesmrtelnost.
450
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
Proboha.
451
00:38:08,755 --> 00:38:13,130
„Ve společnosti zlých andělů
je všeobecně známo,
452
00:38:13,796 --> 00:38:16,838
že součástí čarodějnických sabatů
453
00:38:16,838 --> 00:38:20,046
jsou následující rozličné věci.“
454
00:38:20,046 --> 00:38:24,463
„Nečistá zvířata jako ta,
která křesťané nejedí,
455
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
srdce nepokřtěných dětí
456
00:38:30,171 --> 00:38:33,338
a srdce oběšenců.“
457
00:38:47,255 --> 00:38:49,963
Musíte se diskrétně vetřít mezi kadety
458
00:38:49,963 --> 00:38:53,796
a vyčmuchat, kdo z nich může mít
s tím okultismem něco společného.
459
00:38:54,838 --> 00:38:55,713
Mluvte jasně.
460
00:38:55,713 --> 00:38:59,130
Nedávno mi byl předložen jistý návrh
461
00:38:59,130 --> 00:39:01,963
poněkud temné povahy,
nekřesťanské, řekl bych.
462
00:39:01,963 --> 00:39:03,005
- Opravdu?
- Ano.
463
00:39:03,005 --> 00:39:06,005
Byl jsem vybídnut
k zpochybnění základů své víry.
464
00:39:06,005 --> 00:39:09,838
K zapojení do tajemných praktik
starobylého původu.
465
00:39:09,838 --> 00:39:12,796
- Tajemných?
- Myslí černou magii. Kdo to byl?
466
00:39:12,796 --> 00:39:16,213
- Řekněte nám to.
- Jsem vázán ctí jeho jméno nevyzradit.
467
00:39:16,213 --> 00:39:17,130
Kdo to byl?
468
00:39:17,130 --> 00:39:18,421
Nevytáhnete to ze mě,
469
00:39:18,421 --> 00:39:21,630
ani kdyby mi Bůh pohrozil,
že mě srazí bleskem.
470
00:39:21,630 --> 00:39:24,338
- Chcete-li se s námi modlit...
- Ne, dal jsem slib.
471
00:39:24,338 --> 00:39:27,171
- Chtěl zpochybnit vaši víru...
- Nesmím to říct.
472
00:39:27,171 --> 00:39:28,338
Byl to Marquis?
473
00:39:29,171 --> 00:39:30,463
Hamiltone, hlídejte se.
474
00:39:31,921 --> 00:39:34,796
Ano, jméno mám,
ale ještě s ním musím spojit tvář.
475
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
Závrať?
476
00:39:47,338 --> 00:39:49,671
Všechno se se mnou točí.
477
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
Máte zrychlený tep.
478
00:39:54,880 --> 00:39:58,380
Dobře, pane Poe, zůstaňte dnes ležet
479
00:39:58,380 --> 00:40:00,130
a odpočiňte si.
480
00:40:01,130 --> 00:40:05,796
Toto odevzdejte plukovníku Lockeovi
a jeho kadetovi
481
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
Artemusovi, mému synovi.
482
00:40:09,171 --> 00:40:12,338
Postará se, abyste byl
svých povinností zbaven.
483
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
Chcete být omluven z hodiny, protože máte
484
00:40:19,171 --> 00:40:20,338
závrať?
485
00:40:20,921 --> 00:40:23,380
A ještě daleko palčivější problém.
486
00:40:24,088 --> 00:40:25,463
Silný záchvat ennui.
487
00:40:26,796 --> 00:40:27,963
„Záchvat ennui?“
488
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
Velmi citelný.
489
00:40:30,421 --> 00:40:32,005
Pozor na ústa, Poe.
490
00:40:32,005 --> 00:40:33,880
Můžete se doktora zeptat sám.
491
00:40:37,380 --> 00:40:38,505
Je to tak, plukovníku.
492
00:40:39,171 --> 00:40:41,796
Otec mi řekl,
že něco takového ještě neviděl.
493
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Nu dobrá.
494
00:40:44,088 --> 00:40:47,171
Já vás ale viním
z nepřijatelné bezostyšnosti.
495
00:40:47,755 --> 00:40:48,671
Trojí napomenutí.
496
00:40:49,296 --> 00:40:51,671
Neprodleně se vraťte na ubikaci.
497
00:40:51,671 --> 00:40:54,838
A buďte tam,
až přijdou důstojníci na kontrolu.
498
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
- Poe, že ano?
- Ano.
499
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Artemus Marquis.
500
00:41:13,213 --> 00:41:16,005
Musím říct, že vaše bezostyšnost
je obdivuhodná.
501
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
Dnes v jedenáct večer.
Severní kasárna 18.
502
00:41:25,630 --> 00:41:28,921
Omlouvám se za zpoždění.
Doufám, že nečekáte dlouho.
503
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
To je krása.
504
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
Knihy!
505
00:41:40,588 --> 00:41:42,463
Nikdy jste mne nezaujal víc.
506
00:41:43,213 --> 00:41:44,213
Kde mám začít?
507
00:41:47,380 --> 00:41:51,963
Politováníhodný Fenimore Cooper.
Ten asi musí být v každé knihovně.
508
00:41:53,255 --> 00:41:54,421
To je ale sbírka.
509
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
Dějiny Egypta a všeho možného.
510
00:42:05,046 --> 00:42:06,421
Jste dopaden.
511
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Říkal jste, že poezii nečtete.
512
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
Nečtu.
513
00:42:14,921 --> 00:42:15,921
Byron!
514
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
- Můj oblíbenec, pane Landore.
- Prosím.
515
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
A slušně ohmataný.
516
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
Ten patří dceři.
517
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
Vaše dcera už tu není?
518
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
Ne. S někým utekla.
519
00:42:42,671 --> 00:42:43,546
Znal jste ho?
520
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
Zběžně.
521
00:42:46,921 --> 00:42:48,296
A už se nevrátí?
522
00:42:50,796 --> 00:42:51,796
Zřejmě ne.
523
00:42:53,255 --> 00:42:55,463
Tak to jsme na tomto světě oba sami.
524
00:42:57,088 --> 00:42:58,546
Ale vy máte svou matku.
525
00:43:00,380 --> 00:43:01,838
Stále s vámi hovoří.
526
00:43:02,755 --> 00:43:04,171
- Když už nic.
- Ano.
527
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Ano, čas od času.
528
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
A mohu říct, že co je ve mně dobrého,
v mém charakteru, duchu, pochází od ní.
529
00:43:15,130 --> 00:43:19,255
Jak se vaše dcera jmenuje,
smím-li se zeptat?
530
00:43:21,546 --> 00:43:22,588
Mathilde.
531
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Mattie.
532
00:43:30,338 --> 00:43:32,338
Nemusíte už nic říkat, pane Landore.
533
00:43:36,213 --> 00:43:40,588
- Takže jste něco objevil?
- Ne. Něco lepšího.
534
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
Někoho, jmenuje se Marquis.
535
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
Doktora.
536
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
Ne. Jeho syna Artemuse.
537
00:43:48,546 --> 00:43:53,046
A dal jsem si za úkol vetřít se
do jeho neproniknutelného kruhu.
538
00:43:55,213 --> 00:43:57,046
Další dobrý Boží tvor.
539
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
Pozornost naší božské Patsy.
540
00:44:02,421 --> 00:44:05,755
Nahlásíte nás za nedodržení večerky, Poe?
541
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
Pohoršují vás naše nepatrné prohřešky?
542
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
Nejen že nepohoršují,
pane Ballingere, nýbrž...
543
00:44:19,671 --> 00:44:21,255
je třeba další rundy.
544
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Pijte.
545
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
Do dna, ženská.
546
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Ballingere, vy jste dnes opravdu tyran.
547
00:44:37,838 --> 00:44:39,088
Další, s'il vous plaît.
548
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
Děkuji vám.
549
00:44:47,505 --> 00:44:48,963
To bych vydržel celou noc.
550
00:44:50,713 --> 00:44:51,713
Pomalu, Ballingere.
551
00:44:52,713 --> 00:44:55,046
Nebylo jen tak ten rmut sehnat.
552
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
Poe.
553
00:44:58,130 --> 00:45:00,005
Prý jste vydávaný básník.
554
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
Snad jsem skrovně obdařen.
555
00:45:04,505 --> 00:45:06,796
V tom případě žádám veřejné čtení.
556
00:45:07,838 --> 00:45:08,671
Potěšte nás.
557
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
Nejlepší sherry mám pro přátele,
558
00:45:17,463 --> 00:45:19,213
aby byl každý z nich rozveselen.
559
00:45:20,255 --> 00:45:21,255
Oni však maj
560
00:45:22,005 --> 00:45:25,796
málo prachů, hospoda se blíží krachu
561
00:45:25,796 --> 00:45:28,421
a já jsem smutný. Do prdele!
562
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
- To se vám povedlo.
- Bravo.
563
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Bravo.
564
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
Prohrává... sedma.
565
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
Vítězí... spodek.
566
00:45:44,421 --> 00:45:46,546
Máte štěstí, Poe.
567
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Děkuji.
568
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
Je pravda, Poe, že vás detektiv Landor
vyslýchal kvůli Fryovi?
569
00:45:54,463 --> 00:45:59,213
Mylně se domníval,
že jsme si s Fryem byli blízcí.
570
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
A byli?
571
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
Nebyli.
572
00:46:04,838 --> 00:46:08,046
Jak příznačné.
Fry se musel oběsit, aby na sebe
573
00:46:09,255 --> 00:46:10,546
upoutal pozornost.
574
00:46:11,838 --> 00:46:15,713
Podle mě se oběsil,
protože ho jistá dáma pustila k vodě.
575
00:46:15,713 --> 00:46:17,796
A která dáma, Stoddarde?
576
00:46:17,796 --> 00:46:19,713
Co tvá sestra, Artemusi?
577
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
Neokouzlila Frye ona?
578
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Ale no tak, Randy.
579
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Tys měl k Fryovi blíž než kdokoli tady.
580
00:46:30,505 --> 00:46:32,755
Nevěřím, že jsem k němu měl blíž
581
00:46:33,838 --> 00:46:34,755
než ty.
582
00:46:49,546 --> 00:46:52,171
Dobře. Kde jsme to byli?
583
00:47:21,088 --> 00:47:22,463
Poe!
584
00:47:23,963 --> 00:47:26,255
Večerka pro vás neplatí, pane Poe?
585
00:47:27,380 --> 00:47:28,546
Žádám vysvětlení.
586
00:47:28,546 --> 00:47:32,005
Svíce měly být zhašeny
před třemi hodinami.
587
00:47:32,755 --> 00:47:33,755
Promiňte, pane.
588
00:47:35,130 --> 00:47:37,963
Vaše omluvy mě nikdy nepřesvědčily.
589
00:47:38,880 --> 00:47:42,380
I Leroy Fry se shledal
se svým stvořitelem venku po večerce.
590
00:47:44,546 --> 00:47:46,755
Ihned se vraťte do kasáren.
591
00:47:48,921 --> 00:47:50,921
Buďte rád, že si nekopete hrob.
592
00:47:53,505 --> 00:47:54,463
Děkuji, pane.
593
00:47:54,463 --> 00:47:55,671
Pohyb.
594
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
Mattie?
595
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
„Pamatuj na mě
pro svou dobrotivost, Hospodine.“
596
00:49:55,838 --> 00:49:59,338
„Mezi mrtvými tě nebude nic připomínat.
597
00:49:59,921 --> 00:50:03,505
Což ti v podsvětí vzdá někdo chválu?“
598
00:50:04,796 --> 00:50:06,380
„Hospodine, pamatuj
599
00:50:06,921 --> 00:50:11,046
na své slitování a milosrdenství.“
600
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
„Zrak mi slábne hořem.“
601
00:50:18,880 --> 00:50:21,713
Jste pan Landor, že?
602
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Ano.
603
00:50:24,963 --> 00:50:26,130
Jsem Leroyova matka.
604
00:50:29,546 --> 00:50:31,046
Chci, abyste si vzal tohle.
605
00:50:32,296 --> 00:50:33,171
Leroyův deník.
606
00:50:34,630 --> 00:50:36,880
Sahá nejméně tři roky zpátky.
607
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
Nevzpomínám si...
608
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Je mi to líto.
609
00:50:43,088 --> 00:50:44,171
Tak bolestná ztráta.
610
00:50:46,796 --> 00:50:50,921
Nevzpomínám si, že by se
mezi jeho věcmi našel deník.
611
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
Poslal mi ho pan Ballinger.
612
00:50:53,880 --> 00:50:55,255
- Pan Ballinger?
- Ano.
613
00:50:55,921 --> 00:50:58,005
Jakmile se dozvěděl, co se stalo,
614
00:50:58,005 --> 00:51:01,630
šel k Leroyovi na ubikaci zjistit,
co se dá dělat.
615
00:51:01,630 --> 00:51:03,463
Ten chlapec mi jej poslal.
616
00:51:03,463 --> 00:51:04,380
Aha.
617
00:51:04,880 --> 00:51:08,755
A před chvílí... když mě viděl,
618
00:51:09,880 --> 00:51:14,588
řekl: „Leroyův deník
byste měla mít vy, v Kentucky.
619
00:51:15,421 --> 00:51:17,963
Jestli jej budete chtít spálit,
učiňte tak.“
620
00:51:19,296 --> 00:51:20,588
Jak ohleduplné.
621
00:51:21,505 --> 00:51:23,296
Já mu stejně nerozumím.
622
00:51:24,213 --> 00:51:25,755
Jsou to jen čísla a písmena...
623
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
Ale... když vidím, jak na vás
armáda spoléhá,
624
00:51:30,880 --> 00:51:33,630
myslím, že u vás bude v dobrých rukou.
625
00:52:05,588 --> 00:52:09,046
Budu za tebou pořád jezdit.
626
00:52:09,046 --> 00:52:10,880
- Postarám se o ni.
- Rozumím.
627
00:52:10,880 --> 00:52:12,880
Jsme v tom všichni společně.
628
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
Doktore!
629
00:52:16,755 --> 00:52:19,546
Pane Landore. To je ale milé překvapení.
630
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
Dovolte mi představit vám mou ženu Julii.
631
00:52:25,338 --> 00:52:27,630
Tolik jsem o vás slyšela.
632
00:52:27,630 --> 00:52:29,130
Je mi potěšením.
633
00:52:29,130 --> 00:52:32,963
Nejste ten džentlmen,
který vyšetřuje smrt pana Frye?
634
00:52:33,838 --> 00:52:34,671
Ano.
635
00:52:34,671 --> 00:52:36,838
Právě jsme o tom diskutovali.
636
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
Manžel mě informoval,
že přes veškeré jeho heroické snahy
637
00:52:43,671 --> 00:52:49,630
nebylo tělo pana Frye shledáno
vhodným k veřejnému vystavení.
638
00:52:52,088 --> 00:52:54,296
Chudáci jeho rodiče.
639
00:52:54,713 --> 00:52:55,671
To ano.
640
00:52:55,796 --> 00:52:58,921
Jsme celou tou záležitostí otřeseni.
641
00:53:00,921 --> 00:53:03,921
Buďte si jistá, že nepolevím,
dokud ho nedopadneme.
642
00:53:08,713 --> 00:53:10,713
Rád jsem vás poznal.
643
00:53:11,421 --> 00:53:12,505
Drahá.
644
00:53:12,505 --> 00:53:15,838
Prý jste vdovec, pane Landore.
645
00:53:17,713 --> 00:53:18,921
Je to tak.
646
00:53:18,921 --> 00:53:20,713
Soucítím s vámi.
647
00:53:22,338 --> 00:53:25,838
Je to nedávno,
co se vaše žena odebrala k Pánu?
648
00:53:26,505 --> 00:53:27,546
Dva roky.
649
00:53:28,296 --> 00:53:33,046
Pouhých pár měsíců před tím,
než jsme se přistěhovali na Highlands.
650
00:53:33,755 --> 00:53:35,921
Náhlá nemoc?
651
00:53:38,463 --> 00:53:39,296
Ne náhlá...
652
00:53:40,838 --> 00:53:41,671
ne dost.
653
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Vašich obětí si vážím.
654
00:53:47,588 --> 00:53:50,005
- Upřímnou soustrast.
- Děkuji.
655
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Brava.
656
00:54:29,380 --> 00:54:32,171
Edgare, říkal jsem ti,
že moje sestra je zázrak?
657
00:54:32,171 --> 00:54:35,505
Překrásné, drahá. Mám slzy v očích.
658
00:54:35,505 --> 00:54:36,463
Jo.
659
00:54:37,046 --> 00:54:39,130
Nádherná pasáž, slečno Marquisová.
660
00:54:39,130 --> 00:54:40,671
- Vskutku.
- Ano.
661
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
Nesmrtelnost máte zajištěnou.
662
00:54:44,005 --> 00:54:46,963
Nenapadá mě žena,
která by chtěla být nesmrtelná.
663
00:54:46,963 --> 00:54:50,380
Okamžitě mi to připomnělo
sira Thomase Graye:
664
00:54:51,005 --> 00:54:53,755
„Mnohé květy rodí se nespatřeny v nachu.“
665
00:54:53,755 --> 00:54:56,588
„A promrhají svou krásu
na pouštním vzduchu.“
666
00:54:58,005 --> 00:54:59,046
Má oblíbená.
667
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
A co si myslíte o mém malém chráněnci?
668
00:55:06,171 --> 00:55:08,796
Myslím, že pan Poe má do chráněnce daleko.
669
00:55:09,630 --> 00:55:12,005
Jistě se od lidí jako vy nenechá zkazit.
670
00:55:14,838 --> 00:55:15,838
Dobrá, Leo.
671
00:55:15,838 --> 00:55:19,255
To stačí. Musíš si před večeří odpočinout.
672
00:55:20,588 --> 00:55:22,880
- Omluvte mě, pánové.
- Děkujeme, Leo.
673
00:55:24,630 --> 00:55:25,880
Randy, židle.
674
00:55:26,588 --> 00:55:28,213
Stoddarde, šachovnice.
675
00:55:29,963 --> 00:55:31,213
No jo. Už mě to nudí.
676
00:55:31,213 --> 00:55:32,380
To je mi jedno!
677
00:55:32,380 --> 00:55:33,546
Je nemocná.
678
00:55:33,546 --> 00:55:36,130
Ve svém stavu by neměla přijímat...
679
00:55:36,796 --> 00:55:37,713
Slečno Marquisová.
680
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Promiňte.
681
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Nic by mne nepotěšilo víc
než schůzka s vámi v sobotu.
682
00:55:51,796 --> 00:55:56,296
Ráda věřím, pane Poe, ale...
V sobotu jsem zaneprázdněna.
683
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Chápu.
684
00:56:22,296 --> 00:56:24,088
Tuto sobotu, říkáte?
685
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
Nebo v neděli, pokud vám to vyhovuje víc.
686
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
Nebo v pondělí.
687
00:56:30,921 --> 00:56:33,255
A kde tu schůzku navrhujete?
688
00:56:33,255 --> 00:56:35,921
Budu hádat. Na vyhlídce? U lesa?
689
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
Ne.
690
00:56:37,546 --> 00:56:38,880
Ne, ani tam, ani tam.
691
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
Myslel jsem na hřbitov.
692
00:56:42,338 --> 00:56:43,505
Hřbitov?
693
00:56:46,005 --> 00:56:47,338
Zajímavé.
694
00:56:47,338 --> 00:56:48,755
Ano, to jistě je.
695
00:56:51,671 --> 00:56:53,546
Přeji vám tedy pěkný večer.
696
00:57:52,255 --> 00:57:53,713
Všechno je tak holé.
697
00:57:54,630 --> 00:57:57,755
Abyste Highlands viděla v plné kráse,
698
00:57:58,296 --> 00:58:01,546
musí to být hned, jak opadají listy.
699
00:58:02,588 --> 00:58:03,421
Pročpak?
700
00:58:04,130 --> 00:58:06,088
Vegetace původní Boží záměr
701
00:58:06,088 --> 00:58:09,546
nevylepšuje, ale spíše maří.
702
00:58:10,255 --> 00:58:11,463
Jste romantik.
703
00:58:12,921 --> 00:58:16,005
Hovory o Bohu a smrti vás těší, že?
704
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
Smrt vskutku považuji
za nejúchvatnější poetické téma.
705
00:58:28,213 --> 00:58:29,213
Posadíme se?
706
00:58:33,755 --> 00:58:36,046
- Krásné místo.
- Ano, mé oblíbené.
707
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
Morbidita se k vám hodí.
708
00:58:46,130 --> 00:58:47,880
Víc než uniforma.
709
00:58:50,588 --> 00:58:52,671
Vyrovná se vám jen Artemus.
710
00:58:54,046 --> 00:58:57,338
Nikdy jsem neviděl,
že by prodléval v říši melancholie.
711
00:58:58,880 --> 00:59:02,046
Pravda, podniká dlouhé návštěvy
do tohoto světa.
712
00:59:13,921 --> 00:59:16,546
Víte, věřím, že na střepech se dá tancovat
713
00:59:16,546 --> 00:59:18,255
jen nějakou dobu.
714
00:59:18,921 --> 00:59:20,130
Ne věčně.
715
00:59:24,963 --> 00:59:27,588
Ano, nacházím
ve vás dvou mnoho společného.
716
00:59:35,630 --> 00:59:37,171
Snad vám není chladno.
717
00:59:40,213 --> 00:59:42,463
Mráz už asi nepoleví.
718
00:59:42,463 --> 00:59:43,546
Prosím, ušetřete mne.
719
00:59:44,171 --> 00:59:47,171
Nepřišla jsem si povídat
o počasí. Jak přízemní.
720
00:59:48,005 --> 00:59:50,671
Omlouvám se. Šlo mi pouze o vaše pohodlí.
721
00:59:50,671 --> 00:59:52,005
Jen do toho.
722
00:59:52,005 --> 00:59:55,755
Vyznejte mi svou nehynoucí lásku,
ať můžeme jít domů.
723
00:59:55,755 --> 00:59:58,463
- Jen jsem říkal...
- Omlouvám se.
724
00:59:59,713 --> 01:00:02,171
Promiňte, jsem k nesnesení, a nevím proč.
725
01:00:05,213 --> 01:00:06,338
Je vám chladno.
726
01:00:06,338 --> 01:00:08,796
Slečno Marquisová, nechcete půjčit kabát?
727
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
- Není třeba.
- Opravdu ne...
728
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
Já...
729
01:00:14,796 --> 01:00:16,005
- Co?
- Slečno.
730
01:00:16,005 --> 01:00:18,546
Leo!
731
01:00:22,088 --> 01:00:25,546
Leo? Co se děje?
732
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
Leo!
733
01:00:37,921 --> 01:00:39,088
Proboha, Leo.
734
01:00:40,671 --> 01:00:41,838
Jste v pořádku?
735
01:00:44,380 --> 01:00:46,088
- Leo?
- Jsem v pořádku.
736
01:00:56,671 --> 01:01:00,463
Určitě jste v pořádku? Vyděsila jste mě.
737
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
To se mi stává. Není se čeho obávat.
738
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
Váš...
739
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
Váš duch mně dodává odvahy svěřit se vám,
740
01:01:14,463 --> 01:01:19,463
že má matka je v mém životě
jaksi stále přítomná.
741
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
Alespoň ve spánku a když procitám.
742
01:01:24,505 --> 01:01:25,838
Ano.
743
01:01:25,838 --> 01:01:31,088
Občas se mi zdá, že mrtví nás straší,
protože je příliš málo milujeme.
744
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Zapomínáme na ně, víte?
Nechceme, ale je to tak.
745
01:01:37,296 --> 01:01:42,838
Podle mne se cítí bezcitně opuštěni,
a tak se nás dožadují.
746
01:01:44,046 --> 01:01:47,088
Možná lepší na to příliš nemyslet.
747
01:01:58,296 --> 01:02:00,213
Když jsem se probrala...
748
01:02:02,838 --> 01:02:04,630
byla jsem tak ráda, že vás vidím.
749
01:02:05,921 --> 01:02:07,296
Při pohledu do vaší duše
750
01:02:08,255 --> 01:02:10,588
jsem našla cosi,
co bych tu nikdy nečekala.
751
01:02:12,130 --> 01:02:13,671
Ani za tisíc let.
752
01:02:15,671 --> 01:02:16,671
Děkuji vám.
753
01:03:13,671 --> 01:03:14,505
Přestaň!
754
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
Mizero! Měls vědět, kam patříš.
755
01:03:29,796 --> 01:03:31,088
Drž se od Ley dál.
756
01:03:33,880 --> 01:03:34,713
Nechte ho!
757
01:03:38,296 --> 01:03:39,505
Nechte ho, Ballingere!
758
01:03:39,505 --> 01:03:42,838
Nebo půjdete před vojenský soud!
759
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Šmejde hnusná.
760
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
V pořádku?
761
01:04:02,171 --> 01:04:06,005
Ten barbar asi zjistil,
že Lea dává před ním přednost mně.
762
01:04:06,005 --> 01:04:08,421
- A jestli mě chtěl vyděsit...
- Vyděsit?
763
01:04:08,421 --> 01:04:11,130
- Vypadal, že vás chce zabít.
- Zabít?
764
01:04:13,005 --> 01:04:16,296
Zabiju já jeho, než bych mu dovolil
postavit se mezi mne
765
01:04:16,296 --> 01:04:18,046
a mou vyvolenou.
766
01:04:20,671 --> 01:04:24,088
Tak to bylo vždycky. Lidi mě podceňují.
767
01:04:24,088 --> 01:04:27,255
Přátelé, spolužáci, můj vlastní mecenáš.
768
01:04:27,255 --> 01:04:28,755
- Děkuju, Patsy.
- Všichni.
769
01:04:29,380 --> 01:04:30,421
Všichni...
770
01:04:33,630 --> 01:04:34,630
až na mou matku.
771
01:04:37,046 --> 01:04:40,338
A děkuji za pomoc.
772
01:04:41,130 --> 01:04:43,255
Málokdy mě co překvapí.
773
01:04:43,255 --> 01:04:47,338
Vy taky umíte překvapit. Že, Landore?
774
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
Bez urážky.
775
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
Jste daleko kultivovanější, než se děláte.
776
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
Je pravda, že jste
někoho přiměl k přiznání
777
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
pouze pronikavým pohledem?
778
01:05:09,630 --> 01:05:11,338
Máte-li dostatečnou trpělivost,
779
01:05:12,505 --> 01:05:16,296
podezřelý se často vyslechne sám.
780
01:05:20,546 --> 01:05:23,588
Vaše společnost mě těší, Landore.
781
01:05:26,755 --> 01:05:28,671
Jednou o tom napíši báseň.
782
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
Něco, co vaše jméno učiní nesmrtelným.
783
01:05:51,213 --> 01:05:55,255
Ani po tom útoku
Randyho Ballingera nepodezříváš?
784
01:05:57,546 --> 01:05:59,130
Tak k čemu jsi došel?
785
01:06:00,046 --> 01:06:01,380
V tom vyšetřování.
786
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
Zajímá mě Artemus Marquis.
787
01:06:06,880 --> 01:06:08,046
Asi ho znáš.
788
01:06:10,546 --> 01:06:11,713
Kdo by ho neznal?
789
01:06:13,796 --> 01:06:15,421
Je na něj ale pohled.
790
01:06:16,880 --> 01:06:20,213
Jako by byl předurčen
zemřít mladý, nemyslíš?
791
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
Ale neřekla bych, že je násilnický typ.
792
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
Vždy je tak rozvážný.
793
01:06:32,046 --> 01:06:33,421
Možná to není on.
794
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Ale něco je na něm... Na celé jeho rodině.
795
01:06:39,213 --> 01:06:42,130
Chovají se, jako by se něčím provinili.
796
01:06:45,880 --> 01:06:48,296
Nejsou všechny rodiny něčím vinné?
797
01:06:55,713 --> 01:06:58,171
- Kapitáne.
- Jde o Ballingera.
798
01:06:59,713 --> 01:07:01,421
Obávám se, že se pohřešuje.
799
01:07:41,421 --> 01:07:43,671
Kapitáne! Tady nahoře!
800
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Pane na nebi.
801
01:08:19,546 --> 01:08:25,838
Řez u pana Ballingera
není tak čistý jako u Frye.
802
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
Naznačuje, že jej provedl někdo jiný.
803
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
A co se týče kastrace...
804
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
No...
805
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
Kastrace?
806
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Proboha, Landore.
807
01:08:43,171 --> 01:08:45,838
Nejsme o nic blíž dopadení pachatele
808
01:08:45,838 --> 01:08:47,296
než před měsícem!
809
01:08:47,880 --> 01:08:48,880
Jsme blíž.
810
01:08:49,546 --> 01:08:51,213
- Je to otázka času.
- Řekněte!
811
01:08:52,921 --> 01:08:55,588
Našel jste víc důkazů satanských praktik?
812
01:08:57,255 --> 01:09:00,546
Co ten takzvaný důstojník,
který přesvědčil Cochranea,
813
01:09:00,546 --> 01:09:02,296
aby tam Fryovo tělo zanechal?
814
01:09:03,671 --> 01:09:04,630
Nebo Fryův deník?
815
01:09:04,630 --> 01:09:07,838
Našel jste aspoň něco,
co by nám mohlo být k užitku?
816
01:09:08,755 --> 01:09:13,880
Potuluje se tu maniak a kuchá moje muže.
817
01:09:13,880 --> 01:09:18,421
Muže, co stěží zvládají své povinnosti,
opouští kasárna či zamhouří oka.
818
01:09:18,421 --> 01:09:21,255
A zamhouří-li, pak s mušketou u pasu!
819
01:09:26,755 --> 01:09:29,671
Začínám si myslet, že pochybujete
o mé kompetentnosti
820
01:09:30,296 --> 01:09:31,921
dál vést vyšetřování.
821
01:09:33,171 --> 01:09:34,171
Děkuji, doktore.
822
01:09:41,546 --> 01:09:45,213
Nejde o kompetentnost, nýbrž o loajalitu.
823
01:09:45,755 --> 01:09:50,171
Není možné, že to vše
má na svědomí pan Poe?
824
01:09:51,213 --> 01:09:52,046
Poe?
825
01:09:52,046 --> 01:09:54,796
Zrovna včera se u stolu holedbal
826
01:09:54,796 --> 01:09:58,505
svými hrdinskými kousky,
když s Ballingerem zápasil,
827
01:09:58,505 --> 01:10:02,088
a tvrdil, že kdyby byli znovu na kordy,
828
01:10:02,588 --> 01:10:04,505
neváhal by ho zabít.
829
01:10:04,505 --> 01:10:06,213
Viděli jste Poea.
830
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
Skutečně soudíte,
že by byl schopen Ballingera přemoci?
831
01:10:11,296 --> 01:10:15,088
Nebylo by třeba.
Stačilo by, aby měl střelnou zbraň.
832
01:10:15,088 --> 01:10:17,588
Ať už je jeho vztah
k Ballingerovi jakýkoli,
833
01:10:17,588 --> 01:10:21,963
mezi Poem a Leroyem Fryem
neexistuje žádná spojitost.
834
01:10:21,963 --> 01:10:24,463
- Ani se neznali.
- Ale ano.
835
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
Loni v létě se porvali.
836
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
O tuto informaci
se s vámi asi nepodělil, že?
837
01:10:39,005 --> 01:10:40,130
Tak ho zatkněte.
838
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Jste-li natolik přesvědčeni, zatkněte ho.
839
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
Máme pouze motiv.
840
01:10:46,588 --> 01:10:49,171
Důkazy máte dodat vy!
841
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Pane Landore,
chováte vůči této Akademii zášť?
842
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
Je to tak?
843
01:10:59,546 --> 01:11:05,213
Já pro ten váš milovaný ústav
riskuji život.
844
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
Ale ano.
845
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
Skutečně věřím,
že Akademie okrádá mladé muže o vůli.
846
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
Svazuje je nařízeními a pravidly.
847
01:11:22,546 --> 01:11:27,296
Obírá je o vlastní rozum, o lidskost.
848
01:11:27,296 --> 01:11:32,130
Naznačujete, že za tato úmrtí
nese vinu Akademie?
849
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Někdo s ní spojený? Ano.
Proto i samotná Akademie.
850
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
To je směšné.
851
01:11:38,005 --> 01:11:39,296
Podle tohoto uvažování
852
01:11:40,046 --> 01:11:44,005
by každý zločin spáchaný křesťanem
měl být poskvrnou Krista.
853
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
To také je.
854
01:12:02,463 --> 01:12:07,588
Když jsem vás prvně požádal...
abyste vzal tuto práci,
855
01:12:09,255 --> 01:12:16,171
řekl jste mi, že s Leroyem Fryem
jste nikdy neměl co do činění, takže...
856
01:12:17,755 --> 01:12:20,338
Začněme tím. No?
857
01:12:23,796 --> 01:12:26,546
- No, není to tak docela pravda.
- Ale!
858
01:12:26,546 --> 01:12:29,171
Proč s vámi nic není prosté, Poe?
859
01:12:29,171 --> 01:12:31,671
Jaká jsou fakta? Prostá fakta?
860
01:12:31,671 --> 01:12:34,171
Ano, nebo ne?
861
01:12:35,630 --> 01:12:36,630
Pravdu!
862
01:12:38,463 --> 01:12:42,171
Znal jste Leroye Frye?
863
01:12:42,171 --> 01:12:43,088
Ano.
864
01:12:43,963 --> 01:12:47,171
Pohádal jste se s ním?
865
01:12:48,505 --> 01:12:50,088
Ano, pohádal. Ano.
866
01:12:55,130 --> 01:12:57,296
Zabil jste Leroye Frye?
867
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
Zabil jste Randolpha Ballingera?
868
01:13:10,088 --> 01:13:15,380
Měl jste co dělat
se znesvěcením jejich těl?
869
01:13:15,380 --> 01:13:18,921
- Ne. Ať na místě umřu, jestli...
- Ale nepopíráte,
870
01:13:18,921 --> 01:13:21,880
že jste oběma vyhrožoval?
871
01:13:21,880 --> 01:13:25,671
No, co se týká Ballingera, bylo to...
872
01:13:29,755 --> 01:13:30,838
Nemyslel jsem to tak.
873
01:13:32,380 --> 01:13:35,755
- A Frye?
- Tomu jsem nikdy nevyhrožoval. Pouze...
874
01:13:35,755 --> 01:13:41,005
Ukazuje se zde
velmi znepokojivé schéma, Poe.
875
01:13:41,005 --> 01:13:46,796
Muži, kteří vám zkříží cestu,
končí na oprátce
876
01:13:46,796 --> 01:13:51,963
bez životně důležitého orgánu v hrudi.
877
01:13:52,796 --> 01:13:54,046
Pane Landore...
878
01:13:58,213 --> 01:13:59,963
Kdybych měl zabít každého kadeta,
879
01:13:59,963 --> 01:14:02,963
který mne při mém
krátkém pobytu zde obtěžoval,
880
01:14:04,838 --> 01:14:08,046
patrně by z celého sboru
881
01:14:08,046 --> 01:14:09,796
zbyla pouhá hrstka.
882
01:14:14,046 --> 01:14:17,255
Musíte-li to vědět, od začátku
883
01:14:18,213 --> 01:14:19,838
si tu ze mě všichni utahují.
884
01:14:21,463 --> 01:14:26,380
Z mého chování, věku, mé povahy...
885
01:14:28,880 --> 01:14:30,296
z toho, jak vypadám.
886
01:14:32,296 --> 01:14:36,671
Ani za tisíc životů
887
01:14:36,671 --> 01:14:39,171
bych se nevyrovnal se všemi ústrky,
888
01:14:39,171 --> 01:14:40,588
které se mi tu staly.
889
01:14:42,380 --> 01:14:48,255
Ano, provinil jsem se
spoustou věcí, ale tímto nikdy.
890
01:14:50,921 --> 01:14:52,213
Nikdy ne vraždou.
891
01:14:55,463 --> 01:14:56,880
Věříte mi?
892
01:14:59,838 --> 01:15:06,171
Věřím, že byste si měl dávat
lepší pozor na to, co říkáte a děláte.
893
01:15:09,671 --> 01:15:14,421
Prozatím se mi snad
podaří Hitchcocka uchlácholit.
894
01:15:15,838 --> 01:15:21,838
Ale jestli mi ještě zalžete,
895
01:15:21,838 --> 01:15:27,255
nasadím vám želízka
a nehnu pro vás ani prstem.
896
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
Rozumíte mi?
897
01:15:39,505 --> 01:15:43,338
A teď mě omluvte, čekají mne s večeří.
898
01:16:08,963 --> 01:16:15,921
Děkuji, že jste přišli uctít
Randolphův předčasný odchod.
899
01:16:17,213 --> 01:16:19,546
Ten drahý chlapec patřil do rodiny.
900
01:16:24,338 --> 01:16:28,880
Nemyslíte, pane Landore,
že můj syn je mimořádně pohledný?
901
01:16:34,713 --> 01:16:41,088
V tomto ohledu shledávám
požehnané obě vaše děti.
902
01:16:42,171 --> 01:16:44,588
Ano, to požehnání máme v rodině.
903
01:16:45,171 --> 01:16:50,005
Ale musím říct, že jste pro mne rarita.
904
01:16:51,130 --> 01:16:54,463
Muž tak pronikavé inteligence.
905
01:16:55,005 --> 01:16:59,296
Vlastnosti, které je zde směšně málo.
906
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
A při té inteligenci,
pane Landore, doufám,
907
01:17:04,505 --> 01:17:07,171
že jste dokončil,
čím jste byl oficiálně pověřen,
908
01:17:07,171 --> 01:17:10,546
a nyní můžete pomoci
vyřešit mou vlastní hádanku.
909
01:17:11,421 --> 01:17:13,921
- Hádanku?
- Podivnou věc.
910
01:17:13,921 --> 01:17:15,963
Během pondělního recitálu
911
01:17:16,546 --> 01:17:20,421
se mi někdo hrabal ve věcech.
912
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
No...
913
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
- Venku chodí strašní lidé.
- Opravdu, otče?
914
01:17:27,630 --> 01:17:30,963
Já se přikláněl k teorii,
že ten dotyčný byl prostě drzý.
915
01:17:30,963 --> 01:17:33,213
Samozřejmě nemám tušení, kdo to byl.
916
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
Tak jako tak musíš být opatrný, Artemusi.
917
01:17:39,838 --> 01:17:41,796
- Opravdu.
- Ach, matko.
918
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
Zřejmě to byl jen nějaký protivný staroch,
919
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
co nemá nic lepšího na práci
a ani vlastní život.
920
01:17:50,796 --> 01:17:54,130
Nějaký venkovan z chalupy.
921
01:17:55,005 --> 01:17:56,421
Nemyslíte, pane Landore?
922
01:18:00,130 --> 01:18:02,130
- Vy bydlíte v chatě, že?
- Artemusi.
923
01:18:02,963 --> 01:18:06,213
Možná dokonce dobře víte, kdo to mohl být?
924
01:18:06,213 --> 01:18:09,546
Nějaký drahý přítel,
co se rád v hostinci napije?
925
01:18:10,546 --> 01:18:13,088
Přestaň! Prosím tě! Nenávidím to!
926
01:18:13,630 --> 01:18:16,005
Nesnáším to, když lidi takto popichuješ.
927
01:18:16,005 --> 01:18:18,755
- Nevím, kam tím míříš, matko.
- Jistěže ne.
928
01:18:18,755 --> 01:18:21,880
Mířit na druhý břeh Hudsonu,
všem by to bylo jedno.
929
01:18:21,880 --> 01:18:23,588
Nikdo by to nechápal!
930
01:18:24,088 --> 01:18:26,213
- Že, Danieli?
- Synu, prosím.
931
01:18:36,421 --> 01:18:40,421
Prosím... Omluvte mou ženu.
932
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
Smrt pana Ballingera
933
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
vrhla na naši šťastnou domácnost stín.
934
01:18:58,046 --> 01:19:02,463
Následoval byste mne
do pracovny, pane Landore?
935
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
S radostí.
936
01:19:11,880 --> 01:19:14,255
Omlouvám se, konstáble.
937
01:19:16,463 --> 01:19:20,796
Jsme jako na jehlách.
Vybírá si to daň na nás všech.
938
01:19:21,546 --> 01:19:23,046
- Nemusíte se omlouvat.
- Jo.
939
01:19:23,838 --> 01:19:28,380
Takové omezení pohybu v toto období roku...
940
01:19:29,296 --> 01:19:31,796
Je to pochopitelné.
941
01:19:36,338 --> 01:19:39,546
Nemohl jsem si nevšimnout, doktore.
942
01:19:42,171 --> 01:19:44,213
Je vaše dcera chorá?
943
01:19:45,838 --> 01:19:47,213
Jste všímavý.
944
01:19:48,463 --> 01:19:49,463
Ano.
945
01:19:51,171 --> 01:19:52,713
Ano, je...
946
01:19:54,755 --> 01:19:57,796
Má to opravdu těžké.
947
01:19:58,505 --> 01:20:00,546
Už od mala.
948
01:20:01,505 --> 01:20:06,588
Příšerná nemoc ji stravuje,
když se nikdo nedívá,
949
01:20:06,588 --> 01:20:11,755
paralyzuje jí mozek a způsobuje třes těla.
950
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
Krásné dítě.
951
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
Má se vdát, mít postavení, děti.
952
01:20:21,755 --> 01:20:25,588
Ale přitom je nemocná.
953
01:20:29,130 --> 01:20:30,130
Je to strašné.
954
01:20:33,421 --> 01:20:37,005
Pánové, Lea se už rozehrála,
chcete-li se připojit.
955
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Děkuji, synu.
956
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
Půjdeme?
957
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Pokud vám to nevadí,
půjdu se nadýchat čerstvého vzduchu.
958
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
Samozřejmě.
959
01:20:55,296 --> 01:20:58,296
Otče, dej si se mnou partii.
960
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
Zas to pro učené,
nebo tentokrát zkusíme něco náročnějšího?
961
01:23:05,380 --> 01:23:08,171
- Pozoruhodné.
- To sotva.
962
01:23:09,213 --> 01:23:10,213
Slušné snad.
963
01:23:10,880 --> 01:23:14,421
Nedochází vám, jaký účinek
na mne vaše hra má.
964
01:23:16,171 --> 01:23:18,171
Vlastně na nás všechny...
965
01:23:20,380 --> 01:23:23,213
- Ano?
- No, já...
966
01:23:26,588 --> 01:23:33,338
Nevím, jak jinak to vyjádřit, ale...
Uvědomil jsem si,
967
01:23:35,296 --> 01:23:37,713
že bych pro vás udělal cokoli.
968
01:23:44,838 --> 01:23:45,963
Ach, Edgare.
969
01:24:10,463 --> 01:24:13,588
Mohu vám pomoci něco najít, pane Landore?
970
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
Už je vám lépe. A tak brzy.
971
01:24:17,921 --> 01:24:19,380
Odpusťte mi.
972
01:24:19,380 --> 01:24:23,755
Měla jsem strach, že na mě
jde jedna z těch příšerných migrén,
973
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
ale potřebovala jsem si
jen na chvíli odpočinout.
974
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
A již se cítím normálně.
975
01:24:34,796 --> 01:24:37,755
Dejme tu příšernost pryč.
976
01:24:37,755 --> 01:24:39,880
Jsem si jistá, že vám nebude sedět.
977
01:24:42,296 --> 01:24:44,630
S doktorem jsme ho hledali.
978
01:24:45,171 --> 01:24:46,630
A já ho našel.
979
01:24:47,296 --> 01:24:52,088
Podívejte, co konstábl
našel u nás ve skříni.
980
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
Pamatujete? Artemus v něm
jako mladík chodil po domě.
981
01:24:58,921 --> 01:25:01,338
- Pamatuješ, broučku?
- Ano, matko.
982
01:25:01,338 --> 01:25:03,671
- To je bratrův kabát.
- Bratrův?
983
01:25:03,671 --> 01:25:06,505
Je to jediná naše upomínka na něj.
984
01:25:07,838 --> 01:25:08,796
Proč ho máte?
985
01:25:08,796 --> 01:25:10,505
Na to by mohl odpovědět Artemus.
986
01:25:21,588 --> 01:25:22,546
Ethane.
987
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
Co ty tady?
988
01:25:27,588 --> 01:25:28,880
Pohřešuje se další kadet.
989
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
Vytvořil jsem pátrací skupinu.
Do hodiny budou moci vyrazit.
990
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
Nenechají kámen na kameni.
991
01:25:37,463 --> 01:25:39,588
Bůh nám pomoz. Třesu se při pomyšlení...
992
01:25:39,588 --> 01:25:40,505
Pánové!
993
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Právě jsem byl u Stoddarda na ubikaci.
994
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
Jeho kufr je prázdný.
Nikde jsem nenašel žádné civilní oblečení.
995
01:25:48,171 --> 01:25:50,380
Myslím, že zběhl.
996
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
Zběhl?
997
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
Podle Fryova deníku
998
01:25:54,755 --> 01:25:58,796
byli jak Stoddard, tak Ballinger
jeho dobrými přáteli.
999
01:25:58,796 --> 01:26:00,963
Asi se obával, že je další na řadě.
1000
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
To je možné, ale co Artemus
a ten důstojnický kabát?
1001
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Je-li do toho zapleten,
jak to, že jej ihned nezatkneme?
1002
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
Na to... je příliš chladnokrevný.
Stačí, aby to popřel.
1003
01:26:14,130 --> 01:26:17,296
Vyšetřování mne vede ještě jedním směrem.
1004
01:26:17,796 --> 01:26:19,755
Dva jeho nejbližší druzi jsou mrtví
1005
01:26:19,755 --> 01:26:23,088
a já musím ihned zpravit ředitele,
že máme pachatele.
1006
01:26:24,796 --> 01:26:27,296
Máme toho vraha, Landore, že ano?
1007
01:26:47,671 --> 01:26:48,671
Edgare.
1008
01:26:53,838 --> 01:26:54,963
Profesore?
1009
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Pépé.
1010
01:27:01,338 --> 01:27:05,880
Když jsem tu byl posledně,
zmínil jste knihu a lovce čarodějnic.
1011
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Ano. Discours du diable.
1012
01:27:08,796 --> 01:27:10,796
Henri Le Clerc.
1013
01:27:11,338 --> 01:27:13,171
Byl Le Clerc kněz?
1014
01:27:14,046 --> 01:27:15,421
Upálený na hranici.
1015
01:27:19,463 --> 01:27:21,213
Napadla mě ve spánku.
1016
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
Dolů, dolů, dolů
1017
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
valil se tlukoucí příval.
1018
01:27:32,338 --> 01:27:34,796
Rozrušen jsem prosil, ať spěchá.
1019
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
„Lenora.“
1020
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
Zdržela se odpovědi.
1021
01:27:44,046 --> 01:27:46,421
Zahalena nekonečnou nocí hlubokou.
1022
01:27:46,421 --> 01:27:48,671
Vše zastřela, až na její bledé modré oko.
1023
01:27:48,671 --> 01:27:51,421
Noc z nejtemnějších, černá peklem,
1024
01:27:51,880 --> 01:27:53,463
kostnicí divokou
1025
01:27:55,380 --> 01:27:56,713
zanechala jen
1026
01:27:58,046 --> 01:27:59,505
to smrtící modré oko.
1027
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
Chápete?
1028
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Lenore.
1029
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Leo.
1030
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
Vypráví o vaší nevýslovné bolesti.
1031
01:28:20,171 --> 01:28:24,171
Vyústění k tomu, co... vás trýzní.
1032
01:28:24,755 --> 01:28:25,671
Ta báseň...
1033
01:28:28,963 --> 01:28:30,546
hovoří k nám.
1034
01:28:41,380 --> 01:28:44,505
Pamatujete, jak jste řekl,
že byste pro mne udělal cokoli?
1035
01:28:47,463 --> 01:28:48,796
Váš uctívač ďábla.
1036
01:28:54,421 --> 01:28:56,255
- Děkuju, Pépé.
- Jo.
1037
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Pane Landore.
1038
01:29:12,505 --> 01:29:13,588
Vaše rodina.
1039
01:29:16,796 --> 01:29:20,338
Vaše rodina...
1040
01:29:21,838 --> 01:29:22,838
je vskutku hádanka.
1041
01:29:24,046 --> 01:29:29,046
Nedokázal jsem přijít na to, kdo jí velí.
1042
01:29:29,838 --> 01:29:32,630
Postupně jsem tipoval každého z vás.
1043
01:29:32,630 --> 01:29:34,755
Nikdy mne nenapadlo,
1044
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
že to může být někdo,
kdo vůbec není naživu.
1045
01:29:41,880 --> 01:29:42,963
Prosím?
1046
01:29:42,963 --> 01:29:46,880
Otec Henri Le Clerc.
1047
01:29:47,671 --> 01:29:51,505
Největší lovec čarodějnic,
1048
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
než začal hon na něj.
1049
01:29:56,463 --> 01:29:58,255
O čem to mluvíte?
1050
01:29:59,171 --> 01:30:04,255
Vaše dcera trpí padoucnicí, viďte?
1051
01:30:04,755 --> 01:30:08,296
Zvládá to, protože je s někým v kontaktu.
1052
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
S někým, kdo jí dává pokyny.
1053
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
S ním.
1054
01:30:14,921 --> 01:30:19,380
Mám začít pochybovat o vaší příčetnosti?
1055
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
Kam tím míříte?
1056
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
Le Clercova neskutečně vzácná kniha
Discours de diable.
1057
01:30:37,921 --> 01:30:42,505
Rozhovory s ďáblem
1058
01:30:43,255 --> 01:30:47,088
nepatří k mým kratochvílím, pane Landore.
1059
01:30:47,630 --> 01:30:50,963
Z této knihy jsem nepřečetl ani řádku.
1060
01:30:50,963 --> 01:30:55,546
Mluví vaše dcera se zemřelými?
1061
01:31:12,088 --> 01:31:16,005
V průběhu let se záchvaty velice zhoršily.
1062
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
Já...
1063
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
Zkoušel jsem všechny myslitelné léky.
1064
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
Dávali jí tři měsíce života.
1065
01:31:29,588 --> 01:31:32,130
Víte, jaké to je, jít spát,
1066
01:31:32,130 --> 01:31:35,171
a nevědět, jestli vaše dcera
do rána přežije?
1067
01:31:36,088 --> 01:31:39,630
Ale pak, jednoho dne, za mnou přišla,
1068
01:31:41,046 --> 01:31:44,588
že někoho potkala.
1069
01:31:44,588 --> 01:31:46,880
Svého prapradědečka.
1070
01:31:47,546 --> 01:31:48,421
Le Clerca?
1071
01:31:49,338 --> 01:31:51,046
Henri Le Clerc nebyl zlý.
1072
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Jen nepochopený.
1073
01:32:48,588 --> 01:32:52,921
Přísahali, že Fry už byl mrtvý.
1074
01:32:52,921 --> 01:32:55,088
Říkali, že by nikdy nikoho nezabili.
1075
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
A vy jste jim uvěřil.
1076
01:32:57,130 --> 01:32:58,796
Neměl jsem na výběr.
1077
01:32:58,796 --> 01:33:01,796
Jste doktor! Vědec!
1078
01:33:01,796 --> 01:33:05,130
Jak se opovažujete
věřit takovým šílenostem?
1079
01:33:05,130 --> 01:33:06,046
Protože...
1080
01:33:07,088 --> 01:33:11,005
Protože já sám
jsem ji zachránit nedokázal.
1081
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
Mé vlastní umění mě zradilo.
1082
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Pro Leu jsem obětoval vše.
1083
01:33:20,088 --> 01:33:23,255
Jak jí mohu bránit opatřit si lék jinde?
1084
01:33:23,255 --> 01:33:24,296
Doktore.
1085
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
Komunikace se zemřelými...
1086
01:33:29,963 --> 01:33:32,338
To není normální. Ale vražda...
1087
01:33:34,630 --> 01:33:36,338
Zničit životy nevinných lidí...
1088
01:33:39,505 --> 01:33:40,755
To je nelidské.
1089
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Za to musí někdo viset.
1090
01:33:48,546 --> 01:33:54,088
Byl jsem shovívavý
jen proto, že... jako zázrakem
1091
01:33:55,338 --> 01:33:57,046
to vypadalo, že je jí líp.
1092
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Kde je vaše rodina, doktore?
1093
01:34:02,255 --> 01:34:03,880
Kde máte děti?
1094
01:34:05,088 --> 01:34:07,338
Předtím tu byl pan Poe.
1095
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
Odešel s... Artemusem.
1096
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
Proč v předsíni stále visí jeho kabát?
1097
01:34:17,505 --> 01:34:18,796
Doktore, kde je Lea?
1098
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Doktore, kde máte rodinu?
1099
01:34:29,921 --> 01:34:31,713
Přestává to fungovat.
1100
01:34:32,380 --> 01:34:33,463
Leo.
1101
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Pokračuj.
1102
01:35:05,296 --> 01:35:06,463
Co se děje?
1103
01:35:09,588 --> 01:35:11,005
Už to nepotrvá dlouho.
1104
01:35:11,005 --> 01:35:14,213
Není mi nejlépe.
1105
01:35:16,880 --> 01:35:19,088
- Myslel jsem...
- Ne.
1106
01:35:22,088 --> 01:35:25,588
Ještě pár minut, a budu volná.
1107
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
Volná?
1108
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Ano.
1109
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Prosím, Leo. Já...
1110
01:35:37,713 --> 01:35:39,046
Musí to být.
1111
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Ty to přece chápeš.
1112
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
Oběť je nejvyšším důkazem lásky.
1113
01:35:47,588 --> 01:35:51,838
Od chvíle, kdy jsem tě poznala,
jsem věděla, že jsi ten pravý.
1114
01:35:53,838 --> 01:35:54,796
Leo.
1115
01:35:55,338 --> 01:35:57,796
- Ano?
- Skutečně tě miluji.
1116
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
Dost!
1117
01:36:37,588 --> 01:36:39,505
- Zmizte!
- Za to budete viset!
1118
01:36:39,505 --> 01:36:40,713
To není vaše starost.
1119
01:36:40,713 --> 01:36:41,713
Leo, dokonči to!
1120
01:36:41,713 --> 01:36:44,755
Paní Marquisová, chcete
své děti vidět na oprátce?
1121
01:36:44,755 --> 01:36:47,213
- Neposlouchej ho. Blufuje.
- Pokračuj.
1122
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
- Leo!
- To je Fryovo srdce, že?
1123
01:36:49,880 --> 01:36:51,713
- Landore.
- Leo, pokračuj!
1124
01:36:51,713 --> 01:36:54,796
Ballinger by pro vás udělal cokoli,
dokonce i zabil.
1125
01:36:54,796 --> 01:36:56,338
Zabil jste ho, Artemusi.
1126
01:36:56,338 --> 01:36:58,671
Prosím, nechte nás být. Už to skoro je.
1127
01:36:58,671 --> 01:37:00,963
- Leo, skonči to!
- Už to skončilo!
1128
01:37:01,796 --> 01:37:02,796
Byla jste to vy.
1129
01:37:03,505 --> 01:37:06,380
To vy jste Frye vylákala vzkazem...
1130
01:37:06,380 --> 01:37:08,088
Nebyl to její nápad. To já!
1131
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
- Já to udělal!
- Ne, Artemusi!
1132
01:37:09,796 --> 01:37:12,796
- Ne!
- Prosím. Přestaňte!
1133
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
Přestaňte!
1134
01:37:19,338 --> 01:37:20,338
Leo!
1135
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
Leo!
1136
01:37:52,046 --> 01:37:53,338
Artemusi!
1137
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Ustup, matko!
1138
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Artemusi.
1139
01:38:02,213 --> 01:38:04,046
Leo.
1140
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
Artemusi! Ne!
1141
01:38:22,546 --> 01:38:24,171
Pusť mě! Ne!
1142
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
Artemusi!
1143
01:38:41,671 --> 01:38:43,463
Artemusi! Ne!
1144
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
Leo!
1145
01:38:47,463 --> 01:38:49,380
Ne!
1146
01:39:40,005 --> 01:39:43,296
Neztratil prý víc krve,
než by mu vzal doktor
1147
01:39:43,296 --> 01:39:45,130
při běžném pouštění žilou.
1148
01:39:46,296 --> 01:39:48,255
Možná to pro něj bylo nejlepší.
1149
01:39:51,630 --> 01:39:55,255
Připouštím, že je v něm víc,
než se na první pohled zdá.
1150
01:39:55,255 --> 01:39:56,463
Nemůžu než souhlasit.
1151
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
Co teď bude s paní Marquisovou?
1152
01:40:02,088 --> 01:40:04,630
Bude truchlit, jak to dokážou jen matky.
1153
01:40:05,796 --> 01:40:08,046
Podle soudce už si vytrpěla dost.
1154
01:40:10,005 --> 01:40:11,505
Ale potěší vás,
1155
01:40:11,505 --> 01:40:15,338
že náš doktůrek podal rezignaci.
1156
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
Nic z toho mě netěší,
to si můžete být jistý.
1157
01:40:24,796 --> 01:40:25,796
Landore.
1158
01:40:33,213 --> 01:40:38,380
Co se týče způsobů a náhledu na svět,
nemůžeme se lišit víc.
1159
01:40:41,463 --> 01:40:43,213
Ale rád bych vám řekl,
1160
01:40:43,213 --> 01:40:46,421
že pokud mě tato záležitost někdy...
1161
01:40:49,380 --> 01:40:54,755
Chci říct, že jestli jsem
někdy zpochybnil...
1162
01:40:57,255 --> 01:40:58,380
vaši kompetentnost,
1163
01:41:00,921 --> 01:41:02,005
je mi to líto.
1164
01:41:05,171 --> 01:41:06,213
Děkuji, kapitáne.
1165
01:41:17,338 --> 01:41:21,130
Jak jsem se s tím mužem
mohl celá ta léta bratříčkovat?
1166
01:41:22,171 --> 01:41:24,630
Znám jeho rodinu skoro jako svou vlastní,
1167
01:41:24,630 --> 01:41:27,130
a nikdy by mě nenapadlo,
čím si procházejí.
1168
01:41:28,130 --> 01:41:29,796
To byl záměr, plukovníku.
1169
01:41:34,921 --> 01:41:36,838
Pak hanba mi.
1170
01:41:39,130 --> 01:41:42,505
Mohu jen odhadovat,
že Artemus Ballingera zabil,
1171
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
aby mu zabránil uvědomit policii,
1172
01:41:44,880 --> 01:41:48,921
a že pan Stoddard spíš utekl,
než aby se stal další obětí.
1173
01:41:49,630 --> 01:41:51,130
Ano, to lze předpokládat.
1174
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
Inu, Landore,
1175
01:41:57,421 --> 01:42:01,046
prohlašuji, že smluvní povinnosti
jste splnil do puntíku.
1176
01:42:01,880 --> 01:42:04,088
Tímto vás jich zbavuji.
1177
01:42:05,671 --> 01:42:07,380
Doufám, že vás to nezarmoutí.
1178
01:42:07,380 --> 01:42:11,255
Přinejmenším doufám,
že přijmete naše díky.
1179
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Snad ti šakali ve Washingtonu
brzy půjdou do důchodu.
1180
01:42:21,130 --> 01:42:24,130
Věřím, že jsme teď získali odklad.
1181
01:42:24,796 --> 01:42:26,755
Ne. Plukovníku.
1182
01:42:59,921 --> 01:43:01,838
Už jste jako rybička.
1183
01:43:10,088 --> 01:43:11,463
Vím o vaší dceři.
1184
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Dobrá.
1185
01:43:18,921 --> 01:43:21,505
Co s tím má Mattie společného?
1186
01:43:21,505 --> 01:43:22,546
Všechno.
1187
01:43:23,880 --> 01:43:25,338
A moc dobře to víte.
1188
01:44:01,505 --> 01:44:03,005
Napadlo mě to ve spánku.
1189
01:44:16,630 --> 01:44:20,755
Ten vzkaz... co měl Leroy Fry v ruce.
1190
01:44:21,380 --> 01:44:25,171
Vzkaz, který toho chudáka
vylákal z kasáren.
1191
01:44:27,213 --> 01:44:29,546
Lehkomyslně jste mi jej svěřil.
1192
01:44:38,796 --> 01:44:41,046
Toto je další vámi napsaný vzkaz.
1193
01:44:43,671 --> 01:44:44,796
Pamatujete?
1194
01:44:49,171 --> 01:44:50,171
Jsem naprosto
1195
01:44:51,546 --> 01:44:53,755
ohromen vaším písmem.
1196
01:44:54,713 --> 01:44:58,130
Velká písmena
jsou stejně vypovídající jako malá.
1197
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
Ta A, R, J, E...
1198
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
jsou prakticky totožná
s těmi na vzkazu pro Frye.
1199
01:45:07,421 --> 01:45:11,630
Asi chápete, jaký byl můj úžas.
1200
01:45:13,838 --> 01:45:17,421
Mohl oba vzkazy napsat stejný člověk?
1201
01:45:18,880 --> 01:45:23,796
A proč by si Landor
měl psát s Leroyem Fryem?
1202
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
Ale štěstí tomu chtělo,
že jsem narazil na naši božskou Patsy.
1203
01:45:36,130 --> 01:45:37,838
A ta mi všechno řekla.
1204
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
Když se vaše dcera
vracela z plesu Akademie...
1205
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
Chyť ji!
1206
01:45:44,255 --> 01:45:45,463
- Drž ji.
- Ne!
1207
01:45:45,463 --> 01:45:47,046
Mattie znásilnili...
1208
01:45:47,838 --> 01:45:48,838
Ne!
1209
01:45:48,838 --> 01:45:51,505
...tři neznámí násilníci
a nechali ji napospas.
1210
01:45:51,505 --> 01:45:52,505
Ticho.
1211
01:45:54,838 --> 01:45:55,963
Juliusi, vem jí nohy!
1212
01:45:55,963 --> 01:45:58,421
- Ne!
- Chyť ji!
1213
01:45:59,588 --> 01:46:01,713
- Rozevři jí stehna! Drž ji dole!
- Ne!
1214
01:46:01,713 --> 01:46:03,005
- Prosím!
- Ať se necuká.
1215
01:46:03,671 --> 01:46:05,338
Opravdu špatná parta.
1216
01:46:06,796 --> 01:46:08,380
Přesně jak říkal Leroy Fry.
1217
01:46:10,255 --> 01:46:11,255
Mattie?
1218
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
Proboha! Mattie.
1219
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
Panebože! Pojď ke mně.
1220
01:46:20,671 --> 01:46:21,838
Mattie.
1221
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Omlouvám se.
1222
01:46:27,463 --> 01:46:29,046
- Mrzí mě to.
- To nic.
1223
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
Všechno bude dobré.
1224
01:46:35,130 --> 01:46:36,130
Všechno se spraví.
1225
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Mattie, nemůže ti pomoct.
1226
01:47:15,630 --> 01:47:18,046
Prosím, broučku. Dovol mi ti pomoct.
1227
01:47:25,088 --> 01:47:29,088
Ale neutekla, že ne?
1228
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
Mattie?
1229
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Mattie.
1230
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Mattie.
1231
01:48:06,838 --> 01:48:09,421
Mattie, prosím. Pojď sem.
1232
01:48:13,255 --> 01:48:16,255
Prosím, zlatíčko moje. Pojď ke mně.
1233
01:48:16,921 --> 01:48:18,046
Nedělej to.
1234
01:48:18,046 --> 01:48:19,796
Všechno se spraví.
1235
01:48:21,588 --> 01:48:23,380
Prosím, Mattie. Pojď zpátky.
1236
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
Všechno se spraví.
1237
01:48:29,380 --> 01:48:30,213
Nedělej to.
1238
01:48:31,546 --> 01:48:32,546
Mám tě ráda.
1239
01:48:55,046 --> 01:48:56,463
Proč jste mi to neřekl?
1240
01:48:58,255 --> 01:48:59,380
Ten příběh
1241
01:49:01,255 --> 01:49:02,296
nevyprávím rád.
1242
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Ale dodal bych vám útěchy.
1243
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
Pomohl vám, jako vy mně.
1244
01:49:17,880 --> 01:49:22,963
Myslím, že v tomto
mi nikdo útěchu poskytnout nemůže.
1245
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
Co jsem podnikl dál?
1246
01:49:34,130 --> 01:49:37,296
Přesně to, co byste udělal vy.
1247
01:49:37,296 --> 01:49:40,546
Prozkoumal jsem všechny domněnky
a začal jsem tím,
1248
01:49:41,505 --> 01:49:44,088
jaká je pravděpodobnost,
že by ve stejný večer
1249
01:49:44,088 --> 01:49:48,755
ukládaly o život
stejnému kadetovi dvě strany?
1250
01:49:48,755 --> 01:49:49,713
Malá!
1251
01:49:50,796 --> 01:49:52,046
Velmi malá!
1252
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
Leda by jedna z nich
byla vázaná na tu druhou,
1253
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
nebo řekněme, co kdyby Artemus s Leou
1254
01:50:02,046 --> 01:50:05,880
zkrátka a dobře jen hledali mrtvé tělo?
1255
01:50:05,880 --> 01:50:08,130
Zázračně se jim naskytla příležitost
1256
01:50:08,130 --> 01:50:11,963
a bylo jim jedno,
čí to tělo je, pokud mělo srdce.
1257
01:50:11,963 --> 01:50:15,213
Jediná věc, kterou nejsou
ochotni spáchat, je vražda.
1258
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
Ne, zato druhá strana
je připravena a ochotna zabít.
1259
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
A konkrétně tohoto muže.
1260
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
Proč?
1261
01:50:32,630 --> 01:50:35,171
Mohla by za tím stát pomsta, Landore?
1262
01:50:50,588 --> 01:50:53,421
Patsy?
1263
01:51:06,088 --> 01:51:07,588
- Pomoc!
- Kdo byl s tebou?
1264
01:51:34,255 --> 01:51:35,296
Je tam někdo?
1265
01:51:41,546 --> 01:51:42,380
Haló.
1266
01:52:08,921 --> 01:52:13,171
Takže... druhá strana je vyrušena,
1267
01:52:14,921 --> 01:52:17,546
ale až poté, co své úspěšně vyřídila.
1268
01:52:19,463 --> 01:52:22,130
Pachatel se vrací
do chalupy u Buttermilk Falls,
1269
01:52:23,713 --> 01:52:25,296
kam bez povšimnutí uniká.
1270
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
Ale je šokován, když je druhého dne
povolán zpět do West Pointu
1271
01:52:32,588 --> 01:52:35,338
a zjišťuje, že v době mezi tím
1272
01:52:35,338 --> 01:52:38,921
byla mrtvola otřesně zohavena.
1273
01:52:39,630 --> 01:52:43,546
To jeho zločinům
poskytne vynikající krytí.
1274
01:52:46,255 --> 01:52:48,838
Musí si myslet,
že při něm stojí sám Pánbůh.
1275
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
Být najat k vyšetření zločinů,
jež sám spáchal.
1276
01:52:57,213 --> 01:53:03,671
A kvůli tomu se z Artemuse a Ley
navždy stali vrazi.
1277
01:53:04,588 --> 01:53:06,421
Žádné navždy není.
1278
01:53:07,213 --> 01:53:10,921
Budou zapomenuti stejně jako my ostatní.
1279
01:53:11,546 --> 01:53:14,046
Já na ně nezapomenu!
1280
01:53:16,171 --> 01:53:17,880
Zejména ne na Leu.
1281
01:53:20,546 --> 01:53:23,630
Měla se stát ženou, Landore, matkou.
1282
01:53:27,880 --> 01:53:31,171
Nezapomenu ani na to,
jak jste z nás všech udělal blázny.
1283
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
Blázny.
1284
01:53:37,588 --> 01:53:39,296
Já byl ale korunovaný blázen.
1285
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
- Není-liž pravda?
- Ne.
1286
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
Byl jste ten, kterému jsem se
chtěl celou dobu přiznat.
1287
01:53:53,338 --> 01:53:57,630
Věděl jsem to od chvíle,
kdy jsem vás potkal, a je to tady.
1288
01:54:03,880 --> 01:54:04,796
Já...
1289
01:54:08,630 --> 01:54:11,171
Chcete-li, abych se omluvil, udělám to.
1290
01:54:13,088 --> 01:54:14,588
Nestojím o omluvy.
1291
01:54:16,546 --> 01:54:19,296
Ne. Chci odpovědi.
1292
01:54:21,421 --> 01:54:24,296
Jak jste věděl, že Mattie znásilnil Fry?
1293
01:54:33,505 --> 01:54:35,421
A ty ovce a krávy byly vaše práce?
1294
01:54:36,713 --> 01:54:39,046
- Jistě.
- A Ballinger?
1295
01:54:44,005 --> 01:54:44,963
Ballinger.
1296
01:54:45,880 --> 01:54:47,338
Musel jsem mu vyříznout srdce.
1297
01:54:48,546 --> 01:54:50,880
Muselo to vypadat jako dílo satanistů.
1298
01:54:50,880 --> 01:54:53,338
Nelehký úkol pro starého muže.
1299
01:54:55,130 --> 01:54:57,796
Jak jste zjistil, že se toho účastnil?
1300
01:55:01,046 --> 01:55:02,046
Z Fryova deníku.
1301
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
Přiznal se i Ballinger?
1302
01:55:07,755 --> 01:55:10,505
- Ano, pod nátlakem.
- Ne, prosím!
1303
01:55:12,088 --> 01:55:14,338
Kdo byl s tebou?
1304
01:55:14,338 --> 01:55:15,630
Julius Stoddard.
1305
01:55:18,005 --> 01:55:18,838
Julius.
1306
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Je mi líto.
1307
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
Oba...
1308
01:55:28,463 --> 01:55:30,255
Oba si vzpomněli na její jméno
1309
01:55:31,546 --> 01:55:35,963
a postaral jsem se,
aby si vybavil, co měla na sobě.
1310
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
Do nejmenších podrobností.
1311
01:55:39,963 --> 01:55:43,463
Zdá se, že pouze
Stoddard unikl spravedlnosti.
1312
01:55:44,088 --> 01:55:50,546
Neměl jsem... sílu ani vůli ho dopadnout.
1313
01:55:50,546 --> 01:55:51,755
Jen doufám...
1314
01:55:54,838 --> 01:56:00,588
že zbytek života...
se bude ve strachu ohlížet přes rameno.
1315
01:56:02,255 --> 01:56:08,338
Spáchali ohavnou krutost.
1316
01:56:09,755 --> 01:56:13,338
Ale mohl jste jít rovnou
za Thayerem a získat doznání.
1317
01:56:13,338 --> 01:56:15,130
Nechtěl jsem, aby se přiznali.
1318
01:56:18,755 --> 01:56:21,255
Přál jsem si, aby zemřeli.
1319
01:56:31,921 --> 01:56:33,046
A co teď?
1320
01:56:35,796 --> 01:56:36,671
Co teď?
1321
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
To záleží na vás.
1322
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
Mám pár poznámek...
1323
01:56:54,046 --> 01:56:55,963
které vás pošlou na šibenici.
1324
01:57:19,046 --> 01:57:20,088
Dobře.
1325
01:58:17,755 --> 01:58:21,630
Víte, Edgare, často si přeju,
1326
01:58:22,921 --> 01:58:25,921
aby tu noc po plesu
1327
01:58:27,588 --> 01:58:31,255
Mattie narazila na vás.
1328
01:58:34,046 --> 01:58:35,046
Kdo ví?
1329
01:58:42,713 --> 01:58:44,588
Třeba jsme mohli být rodina.
1330
01:58:52,338 --> 01:58:53,755
Velmi si cením...
1331
01:59:01,546 --> 01:59:05,255
toho... toho, co...
1332
01:59:17,005 --> 01:59:18,171
Sbohem, Landore.
1333
02:00:36,338 --> 02:00:37,963
Odpočívej, lásko moje.
1334
02:00:51,713 --> 02:00:54,588
PODLE KNIHY LOUISE BAYARDA
1335
02:02:42,338 --> 02:02:45,005
BLEDÉ MODRÉ OKO
1336
02:08:15,588 --> 02:08:20,588
Překlad titulků: Vixo