1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 „Hranice dělící život od smrti 2 00:00:36,130 --> 00:00:38,630 {\an8}je přinejlepším rozostřená a neurčitá. 3 00:00:38,630 --> 00:00:42,296 {\an8}Kdo může povědět, kde jedno končí a druhé začíná?“ 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 BLEDÉ MODRÉ OKO 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Brýtro, pánové. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - Jste Augustus Landor? - Tak jest. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 A vy? 8 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 Kapitán Hitchcock k vašim službám. Zástupce ředitele. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Přišel jsem vám říct, 10 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 že ředitel Thayer žádá neodkladnou schůzku. 11 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 - A povaha té schůzky? - To nechám na plukovníkovi. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - Kdy by se měla konat? - Jakmile budete moci. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 A pokud se rozhodnu na ni nejít? 14 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 Bude to vaše věc, jste soukromá osoba. 15 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 Je příjemný den na vyjížďku. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 ÚDOLÍ ŘEKY HUDSON, STÁT NEW YORK 1830 17 00:02:53,296 --> 00:02:57,463 Guvernér mi naznačil, že jste byl mezi newyorskými konstábly pověstný. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Když mi vás doporučoval, neopomenul zmínit vaše úspěchy, 19 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 zahrnující zadržení vůdců bandy Daybreak Boys, 20 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 rozprášení obávaného gangu Shirt Tails 21 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 a vyřešení mimořádně ohavné vraždy mladé prostitutky na Elysejských polích. 22 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}VOJENSKÁ AKADEMIE SPOJENÝCH STÁTŮ WEST POINT 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 {\an8}Prý také umíte luštit kódy, potlačovat výtržnosti 24 00:03:20,255 --> 00:03:22,296 a vést výslech bez rukaviček. 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 Jste syn pastora z Gloucesteru, 26 00:03:25,088 --> 00:03:27,505 v New Yorku jste od jinošských let. 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 A ovdověl jste, pane Landore. 28 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 Jsou tomu tři roky. 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - Mám poslat pro kávu? - Pivo postačí. 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Vy... 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Máte tyhle poznámky schované v těch svých přihrádkách, co? 32 00:03:54,671 --> 00:03:56,005 Co v nich ještě je? 33 00:03:56,005 --> 00:03:58,963 Že jsem nevkročil do kostela už... 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 hodně dlouho? 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Píše se tam, že moje dcera před časem utekla? 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 O zmizení vaší dcery víme. 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 A je nám to upřímně líto. 38 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Ve vší úctě, nechtěl jsem vás urazit. 39 00:04:18,546 --> 00:04:21,213 Ne. 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Ne, pardon. To já bych se měl omluvit. 41 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 Promiňte. Pokračujte, prosím. 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Pane Landore, musíme postupovat se vší diskrétností. 43 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 Někoho hledáme. 44 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 Soukromou osobu disponující nespornou pílí a taktem, 45 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 která by jménem Akademie mohla vést vyšetřování. 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Jedná se o záležitost nanejvýš delikátní 47 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 a týká se jednoho z našich kadetů. 48 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Studenta druhého ročníku z Kentucky jménem Fry. 49 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - Přejděme k věci. 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry se oběsil. Včera v noci. 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 To je mi líto. 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Strašlivá patálie. Ale pochopte, v jaké jsme situaci. 53 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 Jsme výslovně pověřeni o tyto mladé muže pečovat, 54 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 máme z nich vychovat džentlmeny a vojáky, a k tomuto cíli je vedeme. 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 A rádi bychom si mysleli, že víme, kdy s vedením máme přestat. 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Oběsil se chlapec. 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - To je případ pro koronera. - To ještě není všechno. 58 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Tělo kadeta Frye bylo včera v noci v nemocnici znesvěceno. 59 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Znesvěceno? Kým? 60 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 Kdybychom to věděli, nebylo by třeba povolat vás. 61 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 I Akademie má své vtipálky. 62 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 To nebyl žádný žert, pane Landore. 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 Leroyi Fryovi vyřízli srdce z hrudi. 64 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Dr. Marquisi, jak se něco takového provádí? 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Skalpelem. Nebo stačí jakýkoli ostrý nůž. 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Ale dostat se k srdci není jen tak. 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Ty řezné rány na plicích a játrech 68 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 jsou od toho, jak čepel natáčel, aby srdce zachránil. 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 A jak se takové srdce skladuje? 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 V nějaké nádobě. 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Zabalené do mušelínu nebo do možná do novin. 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Velmi pravděpodobně obložené ledem. 73 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 Jaký člověk to mohl udělat? 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Silný. 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Takže žena ne? 76 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 Žádná, již jsem měl to potěšení poznat. 77 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 Co jeho lékařské znalosti? 78 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 Musel by mít stejnou úroveň vzdělání a zkušeností jako vy? 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Ne nezbytně. 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Jen dobré osvětlení a vědět, kam říznout, 81 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 ale nemusel to být nutně doktor nebo chirurg. 82 00:07:11,505 --> 00:07:13,171 - Musel to být... - Šílenec! 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 A dosud je na svobodě. 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Na hruď zbraň! 85 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 Musíte mi odpustit, pane Landore. 86 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 Jsme ve velmi choulostivé pozici. 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Ve Washingtonu sídlí jistí vlivní senátoři, 88 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 jež by nevýslovně potěšilo, kdyby náš ústav zavřeli. 89 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Žádám vás, abyste pomohl zachránit čest Vojenské akademie Spojených států. 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 A o to se také pokusím. 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Včera v noci jste měl hlídku, pane Huntoone. 92 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 Ano, pane. 93 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Začala ve 21:30. O půlnoci skončila a šel jsem na strážnici. 94 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 Kde to je? 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Číslo čtyři, pane. U Fort Clinton. 96 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 Připouštím, že to tu moc neznám, 97 00:08:03,130 --> 00:08:05,921 ale zdá se mi, že místo, kde právě stojíme, 98 00:08:05,921 --> 00:08:10,588 není na cestě z Fort Clinton do severních kasáren. 99 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 - Ne, pane. - Proč jste šel jinudy? 100 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 Po cestě jsem něco zaslechl. 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Myslel jsem, že je to zvíře. 102 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 Jako by se chytilo do pasti a umíralo, chtěl jsem pomoct. 103 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 Velice s živočichy soucítím. 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Běžel jsem tudy a zavadil jsem o kadeta Frye, pane. 105 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 - Jak vypadal? - Špatně, pane. 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Nevisel normálně. 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Vypadalo to skoro, jako by seděl na židli. 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Nechápu. 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Nohama se dotýkal země. 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - Měl nohy na zemi? - Ano, pane. 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Dobrá. Co jste udělal pak? 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Utíkal. Běžel jsem rovnou zpět do severních kasáren. 113 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Poslední otázka a přestanu vás obtěžovat. 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Neviděl jste tu někoho? 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Ne, pane. 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Pane Huntoone. 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Krk... 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Upoutal mě jako první. 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Vidíte? 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Žádný čistý zářez. Byl chycený do smyčky 121 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 a provaz mu jezdil po krku sem tam, jak hledal výhodnou pozici. 122 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 Jako by... 123 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 Jako by... zápasil. 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Podívejte se mu na prsty. 125 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 Jsou na nich čerstvé puchýře, jak provaz tiskl 126 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 a snažil se ho ze sebe stáhnout. 127 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 Smím se otázat, oč tu běží? 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Toto je poněkud neobvyklé. 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Říkal jsem si, zda byste nemohl prohmatat panu Fryovi týl. 130 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 Opravdu jste pana Frye vyšetřil? 131 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 Ovšemže jsem ho vyšetřil, je to má práce. 132 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Neodbyli jsme si to už? 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Je tam jakási pohmožděnina. 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 V temenní oblasti. 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Zhruba osmicentimetrová. 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Musel jsem to přehlédnout. 137 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Někdo Frye zavraždil. 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 To naznačujete, pane Landore? 139 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 Dost možná jste to trefil, kapitáne Hitchcocku. 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 To by přehlédl každý, doktore. 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Pane Landore. 142 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Teď když jste tady, 143 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 měli bychom si stanovit základní pravidla. 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Chci každý den hlášení. Předám ho plukovníkovi. 145 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 A nikomu o tom nesmíte ani ceknout, uvnitř Akademie ani mimo ni. 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - To je vše? - Ještě poslední podmínka. 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 V průběhu tohoto vyšetřování se zdržíte požívání alkoholu. 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Vaše pověst vás předchází. 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Pardon. 150 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - Jste Augustus Landor? - Ano. 151 00:12:39,421 --> 00:12:42,505 Pokud se nemýlím, byl jste pověřen vyřešením záhady 152 00:12:42,505 --> 00:12:44,130 kolem Leroye Frye. 153 00:12:44,130 --> 00:12:46,421 Správně. Co pro vás můžu udělat? 154 00:12:46,421 --> 00:12:50,255 Je mou povinností a ctí vzhledem k tomuto ústavu 155 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 svěřit vám závěry, k nimž jsem došel. 156 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 Závěry? 157 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 Ohledně zesnulého pana Frye. 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Moc rád si je poslechnu. 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 Muž, kterého hledáte, 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 je básník. 161 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Vojíne Cochrane. 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Když bylo tělo Leroye Frye převezeno zpět do nemocnice, 163 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 měl jste ho hlídat? 164 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 Ano, pane. 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - Stalo se během vaší hlídky něco? - Až do půl třetí nic. 166 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 - To mi služba skončila. - Kdo vás propouštěl? 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Vojíne, kdo vás propouštěl? - To vám nedokážu říct, pane. 168 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Byl to nějaký důstojník. 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - Neprokázal se? - Ne, pane. 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Ale od důstojníka bych to nečekal. 171 00:13:49,671 --> 00:13:51,338 Co vám ten důstojník řekl? 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Řekl: „Děkuji, vojíne, to bude všechno. Můžete jít.“ 173 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 - Podivná žádost. - Ano, pane. Velice. 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - Viděl jste tomu důstojníkovi do tváře? - Ne, pane. 175 00:14:05,671 --> 00:14:07,880 Měl jsem jen svíčku. Byla hrozná tma. 176 00:14:07,880 --> 00:14:10,463 Tak jak jste věděl, že je důstojník? 177 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 Podle výložek, pane. I když připouštím, že to bylo podivné. 178 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 - Jak to? - Ty výložky. 179 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 Na levém rameni je neměl. 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Tady přichází osobně. 181 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Benny zná chlápka, co když vidí chlast, tak se nezná. 182 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 Jen pohled na něj mi vhání krev do žil. 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - Benny! - Pane. 184 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 - Připíjím... na pravidla. - Kašlat na ně. 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Patsy! 187 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 Co tě žere? 188 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Slyšel jste o tom chudákovi? 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - Říkali, že umíral hodiny. - Kdo? 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 On. 191 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Nemáte být na recitálu? 192 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 Dobrý večer. Na recitálu? 193 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 Ne, mě postrádat nebudou. 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 Sotva vědí, že tu studuji. 195 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 Krom toho na místech jako tato jsem se naučil víc než ve všech učebnách. 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 O tom nepochybuji. 197 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 Posaďte se, prosím. Vezměte si... 198 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 - Židli? - Židli. Děkuju. 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Poe, čtvrtý ročník. E. A. Poe. 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Měl jste pořádnou žízeň. 202 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 Pomáhá zahánět chmury. 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Povězte mi, jak jste se o Fryovi dozvěděl? 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Samozřejmě od Huntoona. 205 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 Roztrubuje tu zprávu jako hlásná trouba. 206 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 Možná někdo brzy oběsí jeho. 207 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Nechcete naznačit, že někdo pana Frye pověsil? 208 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 Nic jsem naznačovat nechtěl. 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Proč myslíte, že ten, kdo vyřízl Fryovi srdce, 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 byl básník? 211 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 No... 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 Srdce je buď symbol, nebo není ničím. 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Dejte pryč symbol, a co vám zůstane? 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Sval, co se vejde do hrsti, o nic víc esteticky jímavý než močový měchýř. 215 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Odejmout člověku srdce znamená oddat se hříchu. 216 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 A kdo je k takové práci lépe uzpůsoben 217 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 než básník? 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 To by musel být příšerně doslovný básník... 219 00:17:13,755 --> 00:17:16,338 Neříkejte, že tento barbarský čin 220 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 nevyvolal v zákoutích vaší mysli literární ozvěnu. 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 Krásná píseň lorda Sucklinga: 222 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 „Prosím, pošli mi mé srdce zpět, když nemohu tvé mět.“ 223 00:17:31,130 --> 00:17:33,338 Dokonce i v Bibli: 224 00:17:33,338 --> 00:17:35,296 „Stvoř mi, Bože, čisté srdce.“ 225 00:17:35,296 --> 00:17:39,421 „Srdcem zkroušeným a zdeptaným ty, Bože, nepohrdáš!“ 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 To bychom také mohli hledat náboženského fanatika. 227 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 Opomněl jsem vám říct, že jsem sám básníkem, 228 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 a tedy i obdobně smýšlím. 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 K poezii se moc nedostanu. 230 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 A proč taky? Jste Američan. 231 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 A vy? 232 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 Umělec. Tedy bez vlasti. 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Co je, pane Landore? 234 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Moc jste mi pomohl. 235 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Měl byste se zaměřit na kadeta jménem Loughborough. 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Býval Fryův spolubydlící, než se pohádali. 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 Povaha té hádky zůstává nejasná. 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Pane Loughboroughe. 239 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 Řekněte panu Landorovi, jak jste znal pana Frye. 240 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 Ano, pane. Byli jsme spolubydlící. 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Pohádali jste se někdy? 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Tak bych to nenazval. Jen... 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 každý jsme šli svou cestou, pane. 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 Co vaše cesty rozdělilo? 245 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Nic, jen... 246 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 prostě se to stalo. 247 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 Víte-li cokoli, co se pana Frye týká, 248 00:19:19,921 --> 00:19:21,838 okamžitě nám to sdělte. 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 To máte tak, pane. 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Myslím, že se dal dohromady 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 se špatnou partou. 252 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Tak jim aspoň říkal. 253 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 A tou „špatnou partou“ myslel jiné kadety? 254 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 To mi nikdy nesdělil, ale měl jsem za to, že ano. 255 00:19:46,338 --> 00:19:48,588 Proč jste za námi nepřišel dřív? 256 00:19:48,588 --> 00:19:52,046 Nedomníval jsem se, že je to důležité. 257 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 Je to už dlouho, pane. 258 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Odchod. 259 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 Pane Stoddarde. 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Byl jste poslední, kdo Frye viděl naživu. 261 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Ano, pane. 262 00:20:11,171 --> 00:20:13,588 - Nahlas. - Jsem nastydlý, pane. 263 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Vskutku jsem Leroye pozdě tu noc viděl. 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Potkal jsem ho, když jsem se vracel do kasáren. 265 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Mluvil jste s ním? 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Zastavil mě a ptal se, jestli tam jsou důstojníci. 267 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 Jak vypadal? 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Byla strašná tma. Moc bych na to, co jsem viděl, nedal. 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Viděl jste u něho něco, například provaz? 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Nevšiml jsem si. 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Ale něčeho ano. 272 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Když odcházel, zeptal jsem se ho, kam tak pozdě jde. 273 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 A? 274 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Řekl: „Nutná záležitost.“ 275 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 Jak jste to chápal? 276 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Nevím. 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Rozchod. 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Omluvte mne, kapitáne. - Ano. 279 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Panenko skákavá. 280 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 „V Cold Spring byla zmrzačena a zabita kráva a ovce. 281 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 Brutálním způsobem jim bylo z hrudi vyňato srdce.“ 282 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Je nějaký boží tvor před tím chlapem v bezpečí? 283 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 Nevíme, jestli to byl tentýž člověk. 284 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 Cože? 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 Podle vás je to náhoda? 286 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 S platností od zítřejší šesté ranní 287 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 budou všichni kadeti docházet pouze na výuku, jídlo a bohoslužby. 288 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 Nic víc! 289 00:22:16,255 --> 00:22:17,588 Jestli se ostatní zeptají, 290 00:22:17,588 --> 00:22:20,588 diskutovali jsme pouze o tom, jak jste znal Frye. 291 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 Neznal jsem ho. Nikdy jsme se nesetkali. 292 00:22:23,171 --> 00:22:24,838 - Cože? - Vůbec jsem ho neznal. 293 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 - Špatně jsem vás pochopil. - Nejste první. 294 00:22:29,463 --> 00:22:31,713 Není-li to diskuze, co je to? 295 00:22:32,921 --> 00:22:34,130 Nabídka zaměstnání. 296 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 Neplaceného. 297 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 Nesmí o něm vědět vaši spolužáci, 298 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 dokud nebude dávno po všem. 299 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 Pokud na to přijdou, asi vás budou proklínat. 300 00:22:48,880 --> 00:22:50,255 To se nedá odmítnout. 301 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 Ne, prosím, povězte mi víc. 302 00:22:54,588 --> 00:22:59,505 Výborně. Potřebuju, abyste rozluštil toto, část delšího dopisu. 303 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 Musíte pracovat tajně a co nejpřesněji. 304 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 S radostí vám oznamuji, že jsem dekódoval váš vzkaz. 305 00:24:08,463 --> 00:24:11,171 Je psaný rukou a je soukromé povahy. 306 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 Fry ho měl s sebou v čase smrti. 307 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 Z toho usuzuji, že lístek dostačoval, 308 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 aby ho tu noc vylákal z kasáren. 309 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 Zbytek vzkazu mu byl z ruky vytržen 310 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 a z toho lze soudit, že z něj jde odhalit totožnost odesilatele. 311 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 A použití primitivních velkých černých písmen 312 00:24:28,838 --> 00:24:32,755 také naznačuje, že pisatel si přál svou totožnost utajit. 313 00:24:32,755 --> 00:24:38,130 Nějaká pozvánka, nebo přesněji řečeno past. 314 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 Past? 315 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 Proto tedy... Smím? 316 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 Soustřeďme se na třetí řádku, 317 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 o které víme, že je kompletní. 318 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 „Přijďte.“ Ale co dál? 319 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 Něco, co začíná na „P“. 320 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 „Pěšky?“ „Potom?“ 321 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 Ne. To se nehodí. 322 00:25:04,130 --> 00:25:09,005 „Přijďte, pospěšte?“ Ne. Příliš neobratné. 323 00:25:09,005 --> 00:25:13,130 Fryova přítomnost byla žádána v jistý čas na jistém místě, 324 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 takže nezbývá než jedno slovo. „Pozdě.“ 325 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 „Přijďte pozdě.“ 326 00:25:19,671 --> 00:25:21,213 Při pohledu na třetí řádku 327 00:25:21,213 --> 00:25:24,463 tudíž bude až směšně snadné odhadnout, 328 00:25:24,463 --> 00:25:26,046 co předcházelo: „Ne.“ 329 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 Takže: „Nepřijďte pozdě.“ 330 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 A teď pozorně sledujte, pane Landore. 331 00:25:33,796 --> 00:25:36,338 Pro vhodného kandidáta nemusíme jít daleko. 332 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 Pokud Fry jde na předem určené místo, 333 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 pak z pohledu pisatele přichází. 334 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 Takže: „Přijďte, pane Fryi.“ 335 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 Máme-li toto, je nanejvýš jednoduché 336 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 odvodit další slovo. Může to být něco jiného než „brzy“? 337 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 Dosadíme to slovo, et voilà! 338 00:25:56,130 --> 00:25:57,880 „Nepřijďte pozdě. Přijďte brzy.“ 339 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 A zde to máte, uctivě předkládám řešení 340 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}našeho malého rébusu. 341 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 Prvotřídní práce. Děkuji vám. 342 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 - Ještě jedna věc. - Ano? 343 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 Nepochodil jste s prvními dvěma řádky? 344 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 Byl jsem nucen prohlásit je za ztracené. 345 00:26:22,421 --> 00:26:23,588 Máte dobrý pravopis? 346 00:26:23,588 --> 00:26:26,005 Bezchybný. To o mně nesoudí 347 00:26:26,005 --> 00:26:29,255 nikdo menší než reverend John Bransby ze Stoke Newingtonu. 348 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 Pak se vám zřejmě nestalo to, co tolika z nás. 349 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 Že jste se spletl. 350 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 Například místo „sejdeme“ napíšete „sjedeme“. 351 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 Běžná chyba. 352 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 Je to pozvánka. „Sejdeme se tam.“ 353 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 Samozřejmě stále nevíme kde. 354 00:26:58,213 --> 00:27:02,046 Něco, co končí na „LA“. 355 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 U mola! 356 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 - A mohu dodat u zátoky u mola. - Skvělá volba. 357 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 „Budu u zátoky u mola.“ 358 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 „Sejdeme se tam řekněme v jedenáct.” 359 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 Takže „Nepřijď pozdě. Přijď, budu tam.“ To je možná blíž. 360 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 Napadá vás něco? 361 00:27:25,671 --> 00:27:28,088 Proč by se s kadetem scházel u mola, 362 00:27:28,963 --> 00:27:30,546 když se mohou vidět kdekoli? 363 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 Protože to nebyl kadet, ale jakási žena. 364 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 Vy jste to řešení znal od začátku, pane Landore. 365 00:27:43,505 --> 00:27:44,713 Napadlo mě to. 366 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 Vskutku je to žena, koho hledáme, 367 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 a já měl to štěstí ji spatřit. 368 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 To ráno po Fryově smrti, než jsem se dozvěděl, co se stalo, 369 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 jsem se probudil s úvodními verši básně na rtech, 370 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 verši hovořícími o záhadné ženě, která trpí. 371 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 A pak se v jídelně objevilo to nejkrásnější stvoření, 372 00:28:20,630 --> 00:28:24,088 na něž jsem kdy měl tu možnost pohledět. 373 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 Kdo to byl? 374 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 Nemám nejmenší tušení. 375 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 Ale proč myslíte, že ta báseň či ta mladá dáma mají s Fryem něco společného? 376 00:28:37,796 --> 00:28:39,921 Nádech skrývaného násilí. 377 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 Nevyslovená výhrůžka. 378 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 Neznámá žena. 379 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 Mohl jste se vzbudit a napsat to kteréhokoli rána. 380 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 Ale já to nenapsal. Bylo mi to nadiktováno. 381 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 Nadiktováno? 382 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 Kým? 383 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 Mou matkou. 384 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 Je mrtvá. 385 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 Už téměř dvacet let. 386 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 Řekni mi něco o tom Poeovi. 387 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 Ach, Poey. 388 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 Milý chlapec. 389 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 Krásné vystupování. Hodně mluví. 390 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 To jistě. A jistě je na něm cosi zvláštního. 391 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 Protože hodně mluví? 392 00:29:42,796 --> 00:29:45,296 Ne, protože je studnice bláznivých představ. 393 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 Tvrdil mi o své básni, 394 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 že má něco společného se smrtí Leroye Frye. 395 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 Prý mu ji ve spánku nadiktovala jeho mrtvá matka. 396 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 Zrovna ty bys měl vědět, že ti, které jsme ztratili... 397 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 jsou s námi napořád. 398 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 Člověk udělá téměř cokoli, aby ošálil smrt, nemyslíš? 399 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 V nějaké nádobě. 400 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 Zabalené do mušelínu nebo do možná do novin. 401 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 Velmi pravděpodobně obložené ledem. 402 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 SEJDEME SE V LEDÁRNĚ. ODVAHU 403 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 Dobře. Dostal jste můj vzkaz. 404 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 - Sledoval vás někdo? - Sledoval? 405 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 Jak neprofesionální. Určitě ne. 406 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 - Co je to? - Místo činu. 407 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 Druhého... zločinu. 408 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 Sem bylo přeneseno Fryovo srdce. 409 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 Říkal jste, že vám to vyjmutí srdce připomnělo Bibli. 410 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 Připouštím, že jsem nad tím také uvažoval. 411 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 Ne o Bibli, 412 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 ale o náboženství. 413 00:35:25,838 --> 00:35:30,296 Zdá se, že se zde konal nějaký obřad. 414 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 Byly sem úmyslně umístěny svíčky a krev. 415 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 - Kruh. - A trojúhelník. 416 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 A Fryovo srdce bylo pravděpodobně uvnitř. 417 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 Mohl by se nám hodit jeden můj starý známý. 418 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 Profesor Jean Pépé je odborník na symboly... 419 00:36:09,005 --> 00:36:12,630 - Pépé! - ...rituály a okultismus. 420 00:36:12,796 --> 00:36:14,338 - Profesore! - Pépé je asi 421 00:36:14,338 --> 00:36:16,921 - největší podivín... - Pojďte dál. Jsem vzadu. 422 00:36:16,921 --> 00:36:20,130 - Promiňte, že rušíme. - ...s nímž jsem kdy měl tu čest. 423 00:36:20,671 --> 00:36:24,630 Nesu něco zajímavého. Budu rád, když se na to podíváte. 424 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 To může být jedině magický kruh. 425 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 Viděl jsem ho v Červeném drakovi. 426 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 A pokud si dobře vzpomínám, kouzelník stál 427 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 v trojúhelníku. 428 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 Sám? 429 00:36:42,088 --> 00:36:44,838 Mohl mít skupinu pomocníků. 430 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 A kolem svíčky a pochodně, všude světlo, 431 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 úplný ohňostroj světel. 432 00:36:51,213 --> 00:36:55,421 A když, Gusi, půjdete do třetí police... 433 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 Druhá seshora. 434 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 Ten svazek navrchu. 435 00:37:02,921 --> 00:37:05,380 Ano. 436 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 Pierre de Lancre, obávaný lovec čarodějnic. 437 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 - Umíte francouzsky, pane Poe? - Ano, dobře. 438 00:37:17,463 --> 00:37:20,255 Prosím v tichosti čtěte. Je to uprostřed. 439 00:37:22,713 --> 00:37:25,921 De Lancre popravil 600 baskických čarodějnic 440 00:37:25,921 --> 00:37:29,671 a zanechal po sobě pozoruhodné dílo, jež nyní držíte v rukou. 441 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 Ale rád bych vám věnoval knihu od Henriho Le Clerca Discours du Diable, 442 00:37:34,963 --> 00:37:38,130 který, než byl hotov, popravil 700 čarodějnic. 443 00:37:38,130 --> 00:37:39,963 Údajně byla zničena. 444 00:37:39,963 --> 00:37:44,546 Ale prý po sobě zanechal dva nebo tři svazky 445 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 totožné s těmi zničenými. 446 00:37:47,963 --> 00:37:53,005 Mnoho okultních sběratelů by je velice rádo našlo. 447 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 - Proč? - Proč? 448 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 Le Clerc po sobě zanechal pokyny, jak získat... 449 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 nesmrtelnost. 450 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 Proboha. 451 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 „Ve společnosti zlých andělů je všeobecně známo, 452 00:38:13,796 --> 00:38:16,838 že součástí čarodějnických sabatů 453 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 jsou následující rozličné věci.“ 454 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 „Nečistá zvířata jako ta, která křesťané nejedí, 455 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 srdce nepokřtěných dětí 456 00:38:30,171 --> 00:38:33,338 a srdce oběšenců.“ 457 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 Musíte se diskrétně vetřít mezi kadety 458 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 a vyčmuchat, kdo z nich může mít s tím okultismem něco společného. 459 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 Mluvte jasně. 460 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 Nedávno mi byl předložen jistý návrh 461 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 poněkud temné povahy, nekřesťanské, řekl bych. 462 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 - Opravdu? - Ano. 463 00:39:03,005 --> 00:39:06,005 Byl jsem vybídnut k zpochybnění základů své víry. 464 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 K zapojení do tajemných praktik starobylého původu. 465 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 - Tajemných? - Myslí černou magii. Kdo to byl? 466 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 - Řekněte nám to. - Jsem vázán ctí jeho jméno nevyzradit. 467 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 Kdo to byl? 468 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 Nevytáhnete to ze mě, 469 00:39:18,421 --> 00:39:21,630 ani kdyby mi Bůh pohrozil, že mě srazí bleskem. 470 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 - Chcete-li se s námi modlit... - Ne, dal jsem slib. 471 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 - Chtěl zpochybnit vaši víru... - Nesmím to říct. 472 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 Byl to Marquis? 473 00:39:29,171 --> 00:39:30,463 Hamiltone, hlídejte se. 474 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 Ano, jméno mám, ale ještě s ním musím spojit tvář. 475 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 Závrať? 476 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 Všechno se se mnou točí. 477 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 Máte zrychlený tep. 478 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 Dobře, pane Poe, zůstaňte dnes ležet 479 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 a odpočiňte si. 480 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 Toto odevzdejte plukovníku Lockeovi a jeho kadetovi 481 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 Artemusovi, mému synovi. 482 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 Postará se, abyste byl svých povinností zbaven. 483 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 Chcete být omluven z hodiny, protože máte 484 00:40:19,171 --> 00:40:20,338 závrať? 485 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 A ještě daleko palčivější problém. 486 00:40:24,088 --> 00:40:25,463 Silný záchvat ennui. 487 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 „Záchvat ennui?“ 488 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 Velmi citelný. 489 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 Pozor na ústa, Poe. 490 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 Můžete se doktora zeptat sám. 491 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 Je to tak, plukovníku. 492 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 Otec mi řekl, že něco takového ještě neviděl. 493 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 Nu dobrá. 494 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 Já vás ale viním z nepřijatelné bezostyšnosti. 495 00:40:47,755 --> 00:40:48,671 Trojí napomenutí. 496 00:40:49,296 --> 00:40:51,671 Neprodleně se vraťte na ubikaci. 497 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 A buďte tam, až přijdou důstojníci na kontrolu. 498 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 - Poe, že ano? - Ano. 499 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 Artemus Marquis. 500 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 Musím říct, že vaše bezostyšnost je obdivuhodná. 501 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 Dnes v jedenáct večer. Severní kasárna 18. 502 00:41:25,630 --> 00:41:28,921 Omlouvám se za zpoždění. Doufám, že nečekáte dlouho. 503 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 To je krása. 504 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 Knihy! 505 00:41:40,588 --> 00:41:42,463 Nikdy jste mne nezaujal víc. 506 00:41:43,213 --> 00:41:44,213 Kde mám začít? 507 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 Politováníhodný Fenimore Cooper. Ten asi musí být v každé knihovně. 508 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 To je ale sbírka. 509 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 Dějiny Egypta a všeho možného. 510 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 Jste dopaden. 511 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 Říkal jste, že poezii nečtete. 512 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 Nečtu. 513 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 Byron! 514 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 - Můj oblíbenec, pane Landore. - Prosím. 515 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 A slušně ohmataný. 516 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 Ten patří dceři. 517 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 Vaše dcera už tu není? 518 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 Ne. S někým utekla. 519 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 Znal jste ho? 520 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 Zběžně. 521 00:42:46,921 --> 00:42:48,296 A už se nevrátí? 522 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 Zřejmě ne. 523 00:42:53,255 --> 00:42:55,463 Tak to jsme na tomto světě oba sami. 524 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 Ale vy máte svou matku. 525 00:43:00,380 --> 00:43:01,838 Stále s vámi hovoří. 526 00:43:02,755 --> 00:43:04,171 - Když už nic. - Ano. 527 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 Ano, čas od času. 528 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 A mohu říct, že co je ve mně dobrého, v mém charakteru, duchu, pochází od ní. 529 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 Jak se vaše dcera jmenuje, smím-li se zeptat? 530 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 Mathilde. 531 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 Mattie. 532 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 Nemusíte už nic říkat, pane Landore. 533 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 - Takže jste něco objevil? - Ne. Něco lepšího. 534 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 Někoho, jmenuje se Marquis. 535 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 Doktora. 536 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 Ne. Jeho syna Artemuse. 537 00:43:48,546 --> 00:43:53,046 A dal jsem si za úkol vetřít se do jeho neproniknutelného kruhu. 538 00:43:55,213 --> 00:43:57,046 Další dobrý Boží tvor. 539 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 Pozornost naší božské Patsy. 540 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 Nahlásíte nás za nedodržení večerky, Poe? 541 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 Pohoršují vás naše nepatrné prohřešky? 542 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 Nejen že nepohoršují, pane Ballingere, nýbrž... 543 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 je třeba další rundy. 544 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 Pijte. 545 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 Do dna, ženská. 546 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 Ballingere, vy jste dnes opravdu tyran. 547 00:44:37,838 --> 00:44:39,088 Další, s'il vous plaît. 548 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 Děkuji vám. 549 00:44:47,505 --> 00:44:48,963 To bych vydržel celou noc. 550 00:44:50,713 --> 00:44:51,713 Pomalu, Ballingere. 551 00:44:52,713 --> 00:44:55,046 Nebylo jen tak ten rmut sehnat. 552 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 Poe. 553 00:44:58,130 --> 00:45:00,005 Prý jste vydávaný básník. 554 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 Snad jsem skrovně obdařen. 555 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 V tom případě žádám veřejné čtení. 556 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 Potěšte nás. 557 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 Nejlepší sherry mám pro přátele, 558 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 aby byl každý z nich rozveselen. 559 00:45:20,255 --> 00:45:21,255 Oni však maj 560 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 málo prachů, hospoda se blíží krachu 561 00:45:25,796 --> 00:45:28,421 a já jsem smutný. Do prdele! 562 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 - To se vám povedlo. - Bravo. 563 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 Bravo. 564 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 Prohrává... sedma. 565 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 Vítězí... spodek. 566 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 Máte štěstí, Poe. 567 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 Děkuji. 568 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 Je pravda, Poe, že vás detektiv Landor vyslýchal kvůli Fryovi? 569 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 Mylně se domníval, že jsme si s Fryem byli blízcí. 570 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 A byli? 571 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 Nebyli. 572 00:46:04,838 --> 00:46:08,046 Jak příznačné. Fry se musel oběsit, aby na sebe 573 00:46:09,255 --> 00:46:10,546 upoutal pozornost. 574 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 Podle mě se oběsil, protože ho jistá dáma pustila k vodě. 575 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 A která dáma, Stoddarde? 576 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 Co tvá sestra, Artemusi? 577 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 Neokouzlila Frye ona? 578 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 Ale no tak, Randy. 579 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 Tys měl k Fryovi blíž než kdokoli tady. 580 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 Nevěřím, že jsem k němu měl blíž 581 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 než ty. 582 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 Dobře. Kde jsme to byli? 583 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 Poe! 584 00:47:23,963 --> 00:47:26,255 Večerka pro vás neplatí, pane Poe? 585 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 Žádám vysvětlení. 586 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 Svíce měly být zhašeny před třemi hodinami. 587 00:47:32,755 --> 00:47:33,755 Promiňte, pane. 588 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 Vaše omluvy mě nikdy nepřesvědčily. 589 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 I Leroy Fry se shledal se svým stvořitelem venku po večerce. 590 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 Ihned se vraťte do kasáren. 591 00:47:48,921 --> 00:47:50,921 Buďte rád, že si nekopete hrob. 592 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 Děkuji, pane. 593 00:47:54,463 --> 00:47:55,671 Pohyb. 594 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 Mattie? 595 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 „Pamatuj na mě pro svou dobrotivost, Hospodine.“ 596 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 „Mezi mrtvými tě nebude nic připomínat. 597 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 Což ti v podsvětí vzdá někdo chválu?“ 598 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 „Hospodine, pamatuj 599 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 na své slitování a milosrdenství.“ 600 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 „Zrak mi slábne hořem.“ 601 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 Jste pan Landor, že? 602 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 Ano. 603 00:50:24,963 --> 00:50:26,130 Jsem Leroyova matka. 604 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 Chci, abyste si vzal tohle. 605 00:50:32,296 --> 00:50:33,171 Leroyův deník. 606 00:50:34,630 --> 00:50:36,880 Sahá nejméně tři roky zpátky. 607 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 Nevzpomínám si... 608 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 Je mi to líto. 609 00:50:43,088 --> 00:50:44,171 Tak bolestná ztráta. 610 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 Nevzpomínám si, že by se mezi jeho věcmi našel deník. 611 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 Poslal mi ho pan Ballinger. 612 00:50:53,880 --> 00:50:55,255 - Pan Ballinger? - Ano. 613 00:50:55,921 --> 00:50:58,005 Jakmile se dozvěděl, co se stalo, 614 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 šel k Leroyovi na ubikaci zjistit, co se dá dělat. 615 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 Ten chlapec mi jej poslal. 616 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 Aha. 617 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 A před chvílí... když mě viděl, 618 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 řekl: „Leroyův deník byste měla mít vy, v Kentucky. 619 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 Jestli jej budete chtít spálit, učiňte tak.“ 620 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 Jak ohleduplné. 621 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 Já mu stejně nerozumím. 622 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 Jsou to jen čísla a písmena... 623 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 Ale... když vidím, jak na vás armáda spoléhá, 624 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 myslím, že u vás bude v dobrých rukou. 625 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 Budu za tebou pořád jezdit. 626 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 - Postarám se o ni. - Rozumím. 627 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 Jsme v tom všichni společně. 628 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 Doktore! 629 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 Pane Landore. To je ale milé překvapení. 630 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 Dovolte mi představit vám mou ženu Julii. 631 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 Tolik jsem o vás slyšela. 632 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 Je mi potěšením. 633 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 Nejste ten džentlmen, který vyšetřuje smrt pana Frye? 634 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 Ano. 635 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 Právě jsme o tom diskutovali. 636 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 Manžel mě informoval, že přes veškeré jeho heroické snahy 637 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 nebylo tělo pana Frye shledáno vhodným k veřejnému vystavení. 638 00:52:52,088 --> 00:52:54,296 Chudáci jeho rodiče. 639 00:52:54,713 --> 00:52:55,671 To ano. 640 00:52:55,796 --> 00:52:58,921 Jsme celou tou záležitostí otřeseni. 641 00:53:00,921 --> 00:53:03,921 Buďte si jistá, že nepolevím, dokud ho nedopadneme. 642 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 Rád jsem vás poznal. 643 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 Drahá. 644 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 Prý jste vdovec, pane Landore. 645 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 Je to tak. 646 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 Soucítím s vámi. 647 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 Je to nedávno, co se vaše žena odebrala k Pánu? 648 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 Dva roky. 649 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 Pouhých pár měsíců před tím, než jsme se přistěhovali na Highlands. 650 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 Náhlá nemoc? 651 00:53:38,463 --> 00:53:39,296 Ne náhlá... 652 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 ne dost. 653 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 Vašich obětí si vážím. 654 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 - Upřímnou soustrast. - Děkuji. 655 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 Brava. 656 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 Edgare, říkal jsem ti, že moje sestra je zázrak? 657 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 Překrásné, drahá. Mám slzy v očích. 658 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 Jo. 659 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 Nádherná pasáž, slečno Marquisová. 660 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 - Vskutku. - Ano. 661 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 Nesmrtelnost máte zajištěnou. 662 00:54:44,005 --> 00:54:46,963 Nenapadá mě žena, která by chtěla být nesmrtelná. 663 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 Okamžitě mi to připomnělo sira Thomase Graye: 664 00:54:51,005 --> 00:54:53,755 „Mnohé květy rodí se nespatřeny v nachu.“ 665 00:54:53,755 --> 00:54:56,588 „A promrhají svou krásu na pouštním vzduchu.“ 666 00:54:58,005 --> 00:54:59,046 Má oblíbená. 667 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 A co si myslíte o mém malém chráněnci? 668 00:55:06,171 --> 00:55:08,796 Myslím, že pan Poe má do chráněnce daleko. 669 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 Jistě se od lidí jako vy nenechá zkazit. 670 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 Dobrá, Leo. 671 00:55:15,838 --> 00:55:19,255 To stačí. Musíš si před večeří odpočinout. 672 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 - Omluvte mě, pánové. - Děkujeme, Leo. 673 00:55:24,630 --> 00:55:25,880 Randy, židle. 674 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 Stoddarde, šachovnice. 675 00:55:29,963 --> 00:55:31,213 No jo. Už mě to nudí. 676 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 To je mi jedno! 677 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 Je nemocná. 678 00:55:33,546 --> 00:55:36,130 Ve svém stavu by neměla přijímat... 679 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 Slečno Marquisová. 680 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 Promiňte. 681 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 Nic by mne nepotěšilo víc než schůzka s vámi v sobotu. 682 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 Ráda věřím, pane Poe, ale... V sobotu jsem zaneprázdněna. 683 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 Chápu. 684 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 Tuto sobotu, říkáte? 685 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 Nebo v neděli, pokud vám to vyhovuje víc. 686 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 Nebo v pondělí. 687 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 A kde tu schůzku navrhujete? 688 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 Budu hádat. Na vyhlídce? U lesa? 689 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 Ne. 690 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 Ne, ani tam, ani tam. 691 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 Myslel jsem na hřbitov. 692 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 Hřbitov? 693 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 Zajímavé. 694 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 Ano, to jistě je. 695 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 Přeji vám tedy pěkný večer. 696 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 Všechno je tak holé. 697 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 Abyste Highlands viděla v plné kráse, 698 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 musí to být hned, jak opadají listy. 699 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 Pročpak? 700 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 Vegetace původní Boží záměr 701 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 nevylepšuje, ale spíše maří. 702 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 Jste romantik. 703 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 Hovory o Bohu a smrti vás těší, že? 704 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 Smrt vskutku považuji za nejúchvatnější poetické téma. 705 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 Posadíme se? 706 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 - Krásné místo. - Ano, mé oblíbené. 707 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 Morbidita se k vám hodí. 708 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 Víc než uniforma. 709 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 Vyrovná se vám jen Artemus. 710 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 Nikdy jsem neviděl, že by prodléval v říši melancholie. 711 00:58:58,880 --> 00:59:02,046 Pravda, podniká dlouhé návštěvy do tohoto světa. 712 00:59:13,921 --> 00:59:16,546 Víte, věřím, že na střepech se dá tancovat 713 00:59:16,546 --> 00:59:18,255 jen nějakou dobu. 714 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 Ne věčně. 715 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 Ano, nacházím ve vás dvou mnoho společného. 716 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 Snad vám není chladno. 717 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 Mráz už asi nepoleví. 718 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 Prosím, ušetřete mne. 719 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 Nepřišla jsem si povídat o počasí. Jak přízemní. 720 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 Omlouvám se. Šlo mi pouze o vaše pohodlí. 721 00:59:50,671 --> 00:59:52,005 Jen do toho. 722 00:59:52,005 --> 00:59:55,755 Vyznejte mi svou nehynoucí lásku, ať můžeme jít domů. 723 00:59:55,755 --> 00:59:58,463 - Jen jsem říkal... - Omlouvám se. 724 00:59:59,713 --> 01:00:02,171 Promiňte, jsem k nesnesení, a nevím proč. 725 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 Je vám chladno. 726 01:00:06,338 --> 01:00:08,796 Slečno Marquisová, nechcete půjčit kabát? 727 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 - Není třeba. - Opravdu ne... 728 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 Já... 729 01:00:14,796 --> 01:00:16,005 - Co? - Slečno. 730 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 Leo! 731 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 Leo? Co se děje? 732 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 Leo! 733 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 Proboha, Leo. 734 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 Jste v pořádku? 735 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 - Leo? - Jsem v pořádku. 736 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 Určitě jste v pořádku? Vyděsila jste mě. 737 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 To se mi stává. Není se čeho obávat. 738 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 Váš... 739 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 Váš duch mně dodává odvahy svěřit se vám, 740 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 že má matka je v mém životě jaksi stále přítomná. 741 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 Alespoň ve spánku a když procitám. 742 01:01:24,505 --> 01:01:25,838 Ano. 743 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 Občas se mi zdá, že mrtví nás straší, protože je příliš málo milujeme. 744 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 Zapomínáme na ně, víte? Nechceme, ale je to tak. 745 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 Podle mne se cítí bezcitně opuštěni, a tak se nás dožadují. 746 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 Možná lepší na to příliš nemyslet. 747 01:01:58,296 --> 01:02:00,213 Když jsem se probrala... 748 01:02:02,838 --> 01:02:04,630 byla jsem tak ráda, že vás vidím. 749 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 Při pohledu do vaší duše 750 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 jsem našla cosi, co bych tu nikdy nečekala. 751 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 Ani za tisíc let. 752 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 Děkuji vám. 753 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 Přestaň! 754 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 Mizero! Měls vědět, kam patříš. 755 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 Drž se od Ley dál. 756 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 Nechte ho! 757 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 Nechte ho, Ballingere! 758 01:03:39,505 --> 01:03:42,838 Nebo půjdete před vojenský soud! 759 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 Šmejde hnusná. 760 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 V pořádku? 761 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 Ten barbar asi zjistil, že Lea dává před ním přednost mně. 762 01:04:06,005 --> 01:04:08,421 - A jestli mě chtěl vyděsit... - Vyděsit? 763 01:04:08,421 --> 01:04:11,130 - Vypadal, že vás chce zabít. - Zabít? 764 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 Zabiju já jeho, než bych mu dovolil postavit se mezi mne 765 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 a mou vyvolenou. 766 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 Tak to bylo vždycky. Lidi mě podceňují. 767 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 Přátelé, spolužáci, můj vlastní mecenáš. 768 01:04:27,255 --> 01:04:28,755 - Děkuju, Patsy. - Všichni. 769 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 Všichni... 770 01:04:33,630 --> 01:04:34,630 až na mou matku. 771 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 A děkuji za pomoc. 772 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 Málokdy mě co překvapí. 773 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 Vy taky umíte překvapit. Že, Landore? 774 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 Bez urážky. 775 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 Jste daleko kultivovanější, než se děláte. 776 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 Je pravda, že jste někoho přiměl k přiznání 777 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 pouze pronikavým pohledem? 778 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 Máte-li dostatečnou trpělivost, 779 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 podezřelý se často vyslechne sám. 780 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 Vaše společnost mě těší, Landore. 781 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 Jednou o tom napíši báseň. 782 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 Něco, co vaše jméno učiní nesmrtelným. 783 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 Ani po tom útoku Randyho Ballingera nepodezříváš? 784 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 Tak k čemu jsi došel? 785 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 V tom vyšetřování. 786 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 Zajímá mě Artemus Marquis. 787 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 Asi ho znáš. 788 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 Kdo by ho neznal? 789 01:06:13,796 --> 01:06:15,421 Je na něj ale pohled. 790 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 Jako by byl předurčen zemřít mladý, nemyslíš? 791 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 Ale neřekla bych, že je násilnický typ. 792 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 Vždy je tak rozvážný. 793 01:06:32,046 --> 01:06:33,421 Možná to není on. 794 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 Ale něco je na něm... Na celé jeho rodině. 795 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 Chovají se, jako by se něčím provinili. 796 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 Nejsou všechny rodiny něčím vinné? 797 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 - Kapitáne. - Jde o Ballingera. 798 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 Obávám se, že se pohřešuje. 799 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 Kapitáne! Tady nahoře! 800 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 Pane na nebi. 801 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 Řez u pana Ballingera není tak čistý jako u Frye. 802 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 Naznačuje, že jej provedl někdo jiný. 803 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 A co se týče kastrace... 804 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 No... 805 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 Kastrace? 806 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 Proboha, Landore. 807 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 Nejsme o nic blíž dopadení pachatele 808 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 než před měsícem! 809 01:08:47,880 --> 01:08:48,880 Jsme blíž. 810 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 - Je to otázka času. - Řekněte! 811 01:08:52,921 --> 01:08:55,588 Našel jste víc důkazů satanských praktik? 812 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 Co ten takzvaný důstojník, který přesvědčil Cochranea, 813 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 aby tam Fryovo tělo zanechal? 814 01:09:03,671 --> 01:09:04,630 Nebo Fryův deník? 815 01:09:04,630 --> 01:09:07,838 Našel jste aspoň něco, co by nám mohlo být k užitku? 816 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 Potuluje se tu maniak a kuchá moje muže. 817 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 Muže, co stěží zvládají své povinnosti, opouští kasárna či zamhouří oka. 818 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 A zamhouří-li, pak s mušketou u pasu! 819 01:09:26,755 --> 01:09:29,671 Začínám si myslet, že pochybujete o mé kompetentnosti 820 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 dál vést vyšetřování. 821 01:09:33,171 --> 01:09:34,171 Děkuji, doktore. 822 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 Nejde o kompetentnost, nýbrž o loajalitu. 823 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 Není možné, že to vše má na svědomí pan Poe? 824 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 Poe? 825 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 Zrovna včera se u stolu holedbal 826 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 svými hrdinskými kousky, když s Ballingerem zápasil, 827 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 a tvrdil, že kdyby byli znovu na kordy, 828 01:10:02,588 --> 01:10:04,505 neváhal by ho zabít. 829 01:10:04,505 --> 01:10:06,213 Viděli jste Poea. 830 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 Skutečně soudíte, že by byl schopen Ballingera přemoci? 831 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 Nebylo by třeba. Stačilo by, aby měl střelnou zbraň. 832 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 Ať už je jeho vztah k Ballingerovi jakýkoli, 833 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 mezi Poem a Leroyem Fryem neexistuje žádná spojitost. 834 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 - Ani se neznali. - Ale ano. 835 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 Loni v létě se porvali. 836 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 O tuto informaci se s vámi asi nepodělil, že? 837 01:10:39,005 --> 01:10:40,130 Tak ho zatkněte. 838 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 Jste-li natolik přesvědčeni, zatkněte ho. 839 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 Máme pouze motiv. 840 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 Důkazy máte dodat vy! 841 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 Pane Landore, chováte vůči této Akademii zášť? 842 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 Je to tak? 843 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 Já pro ten váš milovaný ústav riskuji život. 844 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 Ale ano. 845 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 Skutečně věřím, že Akademie okrádá mladé muže o vůli. 846 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 Svazuje je nařízeními a pravidly. 847 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 Obírá je o vlastní rozum, o lidskost. 848 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 Naznačujete, že za tato úmrtí nese vinu Akademie? 849 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 Někdo s ní spojený? Ano. Proto i samotná Akademie. 850 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 To je směšné. 851 01:11:38,005 --> 01:11:39,296 Podle tohoto uvažování 852 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 by každý zločin spáchaný křesťanem měl být poskvrnou Krista. 853 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 To také je. 854 01:12:02,463 --> 01:12:07,588 Když jsem vás prvně požádal... abyste vzal tuto práci, 855 01:12:09,255 --> 01:12:16,171 řekl jste mi, že s Leroyem Fryem jste nikdy neměl co do činění, takže... 856 01:12:17,755 --> 01:12:20,338 Začněme tím. No? 857 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 - No, není to tak docela pravda. - Ale! 858 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 Proč s vámi nic není prosté, Poe? 859 01:12:29,171 --> 01:12:31,671 Jaká jsou fakta? Prostá fakta? 860 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 Ano, nebo ne? 861 01:12:35,630 --> 01:12:36,630 Pravdu! 862 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 Znal jste Leroye Frye? 863 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 Ano. 864 01:12:43,963 --> 01:12:47,171 Pohádal jste se s ním? 865 01:12:48,505 --> 01:12:50,088 Ano, pohádal. Ano. 866 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 Zabil jste Leroye Frye? 867 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 Zabil jste Randolpha Ballingera? 868 01:13:10,088 --> 01:13:15,380 Měl jste co dělat se znesvěcením jejich těl? 869 01:13:15,380 --> 01:13:18,921 - Ne. Ať na místě umřu, jestli... - Ale nepopíráte, 870 01:13:18,921 --> 01:13:21,880 že jste oběma vyhrožoval? 871 01:13:21,880 --> 01:13:25,671 No, co se týká Ballingera, bylo to... 872 01:13:29,755 --> 01:13:30,838 Nemyslel jsem to tak. 873 01:13:32,380 --> 01:13:35,755 - A Frye? - Tomu jsem nikdy nevyhrožoval. Pouze... 874 01:13:35,755 --> 01:13:41,005 Ukazuje se zde velmi znepokojivé schéma, Poe. 875 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 Muži, kteří vám zkříží cestu, končí na oprátce 876 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 bez životně důležitého orgánu v hrudi. 877 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 Pane Landore... 878 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 Kdybych měl zabít každého kadeta, 879 01:13:59,963 --> 01:14:02,963 který mne při mém krátkém pobytu zde obtěžoval, 880 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 patrně by z celého sboru 881 01:14:08,046 --> 01:14:09,796 zbyla pouhá hrstka. 882 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 Musíte-li to vědět, od začátku 883 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 si tu ze mě všichni utahují. 884 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 Z mého chování, věku, mé povahy... 885 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 z toho, jak vypadám. 886 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 Ani za tisíc životů 887 01:14:36,671 --> 01:14:39,171 bych se nevyrovnal se všemi ústrky, 888 01:14:39,171 --> 01:14:40,588 které se mi tu staly. 889 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 Ano, provinil jsem se spoustou věcí, ale tímto nikdy. 890 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 Nikdy ne vraždou. 891 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 Věříte mi? 892 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 Věřím, že byste si měl dávat lepší pozor na to, co říkáte a děláte. 893 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 Prozatím se mi snad podaří Hitchcocka uchlácholit. 894 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 Ale jestli mi ještě zalžete, 895 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 nasadím vám želízka a nehnu pro vás ani prstem. 896 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 Rozumíte mi? 897 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 A teď mě omluvte, čekají mne s večeří. 898 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 Děkuji, že jste přišli uctít Randolphův předčasný odchod. 899 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 Ten drahý chlapec patřil do rodiny. 900 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 Nemyslíte, pane Landore, že můj syn je mimořádně pohledný? 901 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 V tomto ohledu shledávám požehnané obě vaše děti. 902 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 Ano, to požehnání máme v rodině. 903 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 Ale musím říct, že jste pro mne rarita. 904 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 Muž tak pronikavé inteligence. 905 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 Vlastnosti, které je zde směšně málo. 906 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 A při té inteligenci, pane Landore, doufám, 907 01:17:04,505 --> 01:17:07,171 že jste dokončil, čím jste byl oficiálně pověřen, 908 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 a nyní můžete pomoci vyřešit mou vlastní hádanku. 909 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 - Hádanku? - Podivnou věc. 910 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 Během pondělního recitálu 911 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 se mi někdo hrabal ve věcech. 912 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 No... 913 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 - Venku chodí strašní lidé. - Opravdu, otče? 914 01:17:27,630 --> 01:17:30,963 Já se přikláněl k teorii, že ten dotyčný byl prostě drzý. 915 01:17:30,963 --> 01:17:33,213 Samozřejmě nemám tušení, kdo to byl. 916 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 Tak jako tak musíš být opatrný, Artemusi. 917 01:17:39,838 --> 01:17:41,796 - Opravdu. - Ach, matko. 918 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 Zřejmě to byl jen nějaký protivný staroch, 919 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 co nemá nic lepšího na práci a ani vlastní život. 920 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 Nějaký venkovan z chalupy. 921 01:17:55,005 --> 01:17:56,421 Nemyslíte, pane Landore? 922 01:18:00,130 --> 01:18:02,130 - Vy bydlíte v chatě, že? - Artemusi. 923 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 Možná dokonce dobře víte, kdo to mohl být? 924 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 Nějaký drahý přítel, co se rád v hostinci napije? 925 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 Přestaň! Prosím tě! Nenávidím to! 926 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 Nesnáším to, když lidi takto popichuješ. 927 01:18:16,005 --> 01:18:18,755 - Nevím, kam tím míříš, matko. - Jistěže ne. 928 01:18:18,755 --> 01:18:21,880 Mířit na druhý břeh Hudsonu, všem by to bylo jedno. 929 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 Nikdo by to nechápal! 930 01:18:24,088 --> 01:18:26,213 - Že, Danieli? - Synu, prosím. 931 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 Prosím... Omluvte mou ženu. 932 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 Smrt pana Ballingera 933 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 vrhla na naši šťastnou domácnost stín. 934 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 Následoval byste mne do pracovny, pane Landore? 935 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 S radostí. 936 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 Omlouvám se, konstáble. 937 01:19:16,463 --> 01:19:20,796 Jsme jako na jehlách. Vybírá si to daň na nás všech. 938 01:19:21,546 --> 01:19:23,046 - Nemusíte se omlouvat. - Jo. 939 01:19:23,838 --> 01:19:28,380 Takové omezení pohybu v toto období roku... 940 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 Je to pochopitelné. 941 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 Nemohl jsem si nevšimnout, doktore. 942 01:19:42,171 --> 01:19:44,213 Je vaše dcera chorá? 943 01:19:45,838 --> 01:19:47,213 Jste všímavý. 944 01:19:48,463 --> 01:19:49,463 Ano. 945 01:19:51,171 --> 01:19:52,713 Ano, je... 946 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 Má to opravdu těžké. 947 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 Už od mala. 948 01:20:01,505 --> 01:20:06,588 Příšerná nemoc ji stravuje, když se nikdo nedívá, 949 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 paralyzuje jí mozek a způsobuje třes těla. 950 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 Krásné dítě. 951 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 Má se vdát, mít postavení, děti. 952 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 Ale přitom je nemocná. 953 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 Je to strašné. 954 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 Pánové, Lea se už rozehrála, chcete-li se připojit. 955 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 Děkuji, synu. 956 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 Půjdeme? 957 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 Pokud vám to nevadí, půjdu se nadýchat čerstvého vzduchu. 958 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 Samozřejmě. 959 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 Otče, dej si se mnou partii. 960 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 Zas to pro učené, nebo tentokrát zkusíme něco náročnějšího? 961 01:23:05,380 --> 01:23:08,171 - Pozoruhodné. - To sotva. 962 01:23:09,213 --> 01:23:10,213 Slušné snad. 963 01:23:10,880 --> 01:23:14,421 Nedochází vám, jaký účinek na mne vaše hra má. 964 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 Vlastně na nás všechny... 965 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 - Ano? - No, já... 966 01:23:26,588 --> 01:23:33,338 Nevím, jak jinak to vyjádřit, ale... Uvědomil jsem si, 967 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 že bych pro vás udělal cokoli. 968 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 Ach, Edgare. 969 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 Mohu vám pomoci něco najít, pane Landore? 970 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 Už je vám lépe. A tak brzy. 971 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 Odpusťte mi. 972 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 Měla jsem strach, že na mě jde jedna z těch příšerných migrén, 973 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 ale potřebovala jsem si jen na chvíli odpočinout. 974 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 A již se cítím normálně. 975 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 Dejme tu příšernost pryč. 976 01:24:37,755 --> 01:24:39,880 Jsem si jistá, že vám nebude sedět. 977 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 S doktorem jsme ho hledali. 978 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 A já ho našel. 979 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 Podívejte, co konstábl našel u nás ve skříni. 980 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 Pamatujete? Artemus v něm jako mladík chodil po domě. 981 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 - Pamatuješ, broučku? - Ano, matko. 982 01:25:01,338 --> 01:25:03,671 - To je bratrův kabát. - Bratrův? 983 01:25:03,671 --> 01:25:06,505 Je to jediná naše upomínka na něj. 984 01:25:07,838 --> 01:25:08,796 Proč ho máte? 985 01:25:08,796 --> 01:25:10,505 Na to by mohl odpovědět Artemus. 986 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 Ethane. 987 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 Co ty tady? 988 01:25:27,588 --> 01:25:28,880 Pohřešuje se další kadet. 989 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 Vytvořil jsem pátrací skupinu. Do hodiny budou moci vyrazit. 990 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 Nenechají kámen na kameni. 991 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 Bůh nám pomoz. Třesu se při pomyšlení... 992 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 Pánové! 993 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 Právě jsem byl u Stoddarda na ubikaci. 994 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 Jeho kufr je prázdný. Nikde jsem nenašel žádné civilní oblečení. 995 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 Myslím, že zběhl. 996 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 Zběhl? 997 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 Podle Fryova deníku 998 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 byli jak Stoddard, tak Ballinger jeho dobrými přáteli. 999 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 Asi se obával, že je další na řadě. 1000 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 To je možné, ale co Artemus a ten důstojnický kabát? 1001 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 Je-li do toho zapleten, jak to, že jej ihned nezatkneme? 1002 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 Na to... je příliš chladnokrevný. Stačí, aby to popřel. 1003 01:26:14,130 --> 01:26:17,296 Vyšetřování mne vede ještě jedním směrem. 1004 01:26:17,796 --> 01:26:19,755 Dva jeho nejbližší druzi jsou mrtví 1005 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 a já musím ihned zpravit ředitele, že máme pachatele. 1006 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 Máme toho vraha, Landore, že ano? 1007 01:26:47,671 --> 01:26:48,671 Edgare. 1008 01:26:53,838 --> 01:26:54,963 Profesore? 1009 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 Pépé. 1010 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 Když jsem tu byl posledně, zmínil jste knihu a lovce čarodějnic. 1011 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 Ano. Discours du diable. 1012 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 Henri Le Clerc. 1013 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 Byl Le Clerc kněz? 1014 01:27:14,046 --> 01:27:15,421 Upálený na hranici. 1015 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 Napadla mě ve spánku. 1016 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 Dolů, dolů, dolů 1017 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 valil se tlukoucí příval. 1018 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 Rozrušen jsem prosil, ať spěchá. 1019 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 „Lenora.“ 1020 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 Zdržela se odpovědi. 1021 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 Zahalena nekonečnou nocí hlubokou. 1022 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 Vše zastřela, až na její bledé modré oko. 1023 01:27:48,671 --> 01:27:51,421 Noc z nejtemnějších, černá peklem, 1024 01:27:51,880 --> 01:27:53,463 kostnicí divokou 1025 01:27:55,380 --> 01:27:56,713 zanechala jen 1026 01:27:58,046 --> 01:27:59,505 to smrtící modré oko. 1027 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 Chápete? 1028 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 Lenore. 1029 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 Leo. 1030 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 Vypráví o vaší nevýslovné bolesti. 1031 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 Vyústění k tomu, co... vás trýzní. 1032 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 Ta báseň... 1033 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 hovoří k nám. 1034 01:28:41,380 --> 01:28:44,505 Pamatujete, jak jste řekl, že byste pro mne udělal cokoli? 1035 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 Váš uctívač ďábla. 1036 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 - Děkuju, Pépé. - Jo. 1037 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 Pane Landore. 1038 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 Vaše rodina. 1039 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 Vaše rodina... 1040 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 je vskutku hádanka. 1041 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 Nedokázal jsem přijít na to, kdo jí velí. 1042 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 Postupně jsem tipoval každého z vás. 1043 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 Nikdy mne nenapadlo, 1044 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 že to může být někdo, kdo vůbec není naživu. 1045 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 Prosím? 1046 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 Otec Henri Le Clerc. 1047 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 Největší lovec čarodějnic, 1048 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 než začal hon na něj. 1049 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 O čem to mluvíte? 1050 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 Vaše dcera trpí padoucnicí, viďte? 1051 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 Zvládá to, protože je s někým v kontaktu. 1052 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 S někým, kdo jí dává pokyny. 1053 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 S ním. 1054 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 Mám začít pochybovat o vaší příčetnosti? 1055 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 Kam tím míříte? 1056 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 Le Clercova neskutečně vzácná kniha Discours de diable. 1057 01:30:37,921 --> 01:30:42,505 Rozhovory s ďáblem 1058 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 nepatří k mým kratochvílím, pane Landore. 1059 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 Z této knihy jsem nepřečetl ani řádku. 1060 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 Mluví vaše dcera se zemřelými? 1061 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 V průběhu let se záchvaty velice zhoršily. 1062 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 Já... 1063 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 Zkoušel jsem všechny myslitelné léky. 1064 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 Dávali jí tři měsíce života. 1065 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 Víte, jaké to je, jít spát, 1066 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 a nevědět, jestli vaše dcera do rána přežije? 1067 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 Ale pak, jednoho dne, za mnou přišla, 1068 01:31:41,046 --> 01:31:44,588 že někoho potkala. 1069 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 Svého prapradědečka. 1070 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 Le Clerca? 1071 01:31:49,338 --> 01:31:51,046 Henri Le Clerc nebyl zlý. 1072 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 Jen nepochopený. 1073 01:32:48,588 --> 01:32:52,921 Přísahali, že Fry už byl mrtvý. 1074 01:32:52,921 --> 01:32:55,088 Říkali, že by nikdy nikoho nezabili. 1075 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 A vy jste jim uvěřil. 1076 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 Neměl jsem na výběr. 1077 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 Jste doktor! Vědec! 1078 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 Jak se opovažujete věřit takovým šílenostem? 1079 01:33:05,130 --> 01:33:06,046 Protože... 1080 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 Protože já sám jsem ji zachránit nedokázal. 1081 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 Mé vlastní umění mě zradilo. 1082 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 Pro Leu jsem obětoval vše. 1083 01:33:20,088 --> 01:33:23,255 Jak jí mohu bránit opatřit si lék jinde? 1084 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 Doktore. 1085 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 Komunikace se zemřelými... 1086 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 To není normální. Ale vražda... 1087 01:33:34,630 --> 01:33:36,338 Zničit životy nevinných lidí... 1088 01:33:39,505 --> 01:33:40,755 To je nelidské. 1089 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 Za to musí někdo viset. 1090 01:33:48,546 --> 01:33:54,088 Byl jsem shovívavý jen proto, že... jako zázrakem 1091 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 to vypadalo, že je jí líp. 1092 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 Kde je vaše rodina, doktore? 1093 01:34:02,255 --> 01:34:03,880 Kde máte děti? 1094 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 Předtím tu byl pan Poe. 1095 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 Odešel s... Artemusem. 1096 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 Proč v předsíni stále visí jeho kabát? 1097 01:34:17,505 --> 01:34:18,796 Doktore, kde je Lea? 1098 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 Doktore, kde máte rodinu? 1099 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 Přestává to fungovat. 1100 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 Leo. 1101 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 Pokračuj. 1102 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 Co se děje? 1103 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 Už to nepotrvá dlouho. 1104 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 Není mi nejlépe. 1105 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 - Myslel jsem... - Ne. 1106 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 Ještě pár minut, a budu volná. 1107 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 Volná? 1108 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 Ano. 1109 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 Prosím, Leo. Já... 1110 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 Musí to být. 1111 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 Ty to přece chápeš. 1112 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 Oběť je nejvyšším důkazem lásky. 1113 01:35:47,588 --> 01:35:51,838 Od chvíle, kdy jsem tě poznala, jsem věděla, že jsi ten pravý. 1114 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 Leo. 1115 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 - Ano? - Skutečně tě miluji. 1116 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 Dost! 1117 01:36:37,588 --> 01:36:39,505 - Zmizte! - Za to budete viset! 1118 01:36:39,505 --> 01:36:40,713 To není vaše starost. 1119 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 Leo, dokonči to! 1120 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 Paní Marquisová, chcete své děti vidět na oprátce? 1121 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 - Neposlouchej ho. Blufuje. - Pokračuj. 1122 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 - Leo! - To je Fryovo srdce, že? 1123 01:36:49,880 --> 01:36:51,713 - Landore. - Leo, pokračuj! 1124 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 Ballinger by pro vás udělal cokoli, dokonce i zabil. 1125 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 Zabil jste ho, Artemusi. 1126 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 Prosím, nechte nás být. Už to skoro je. 1127 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 - Leo, skonči to! - Už to skončilo! 1128 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 Byla jste to vy. 1129 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 To vy jste Frye vylákala vzkazem... 1130 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 Nebyl to její nápad. To já! 1131 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 - Já to udělal! - Ne, Artemusi! 1132 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 - Ne! - Prosím. Přestaňte! 1133 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 Přestaňte! 1134 01:37:19,338 --> 01:37:20,338 Leo! 1135 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 Leo! 1136 01:37:52,046 --> 01:37:53,338 Artemusi! 1137 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 Ustup, matko! 1138 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 Artemusi. 1139 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 Leo. 1140 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 Artemusi! Ne! 1141 01:38:22,546 --> 01:38:24,171 Pusť mě! Ne! 1142 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 Artemusi! 1143 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 Artemusi! Ne! 1144 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 Leo! 1145 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 Ne! 1146 01:39:40,005 --> 01:39:43,296 Neztratil prý víc krve, než by mu vzal doktor 1147 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 při běžném pouštění žilou. 1148 01:39:46,296 --> 01:39:48,255 Možná to pro něj bylo nejlepší. 1149 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 Připouštím, že je v něm víc, než se na první pohled zdá. 1150 01:39:55,255 --> 01:39:56,463 Nemůžu než souhlasit. 1151 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 Co teď bude s paní Marquisovou? 1152 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 Bude truchlit, jak to dokážou jen matky. 1153 01:40:05,796 --> 01:40:08,046 Podle soudce už si vytrpěla dost. 1154 01:40:10,005 --> 01:40:11,505 Ale potěší vás, 1155 01:40:11,505 --> 01:40:15,338 že náš doktůrek podal rezignaci. 1156 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 Nic z toho mě netěší, to si můžete být jistý. 1157 01:40:24,796 --> 01:40:25,796 Landore. 1158 01:40:33,213 --> 01:40:38,380 Co se týče způsobů a náhledu na svět, nemůžeme se lišit víc. 1159 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 Ale rád bych vám řekl, 1160 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 že pokud mě tato záležitost někdy... 1161 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 Chci říct, že jestli jsem někdy zpochybnil... 1162 01:40:57,255 --> 01:40:58,380 vaši kompetentnost, 1163 01:41:00,921 --> 01:41:02,005 je mi to líto. 1164 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 Děkuji, kapitáne. 1165 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 Jak jsem se s tím mužem mohl celá ta léta bratříčkovat? 1166 01:41:22,171 --> 01:41:24,630 Znám jeho rodinu skoro jako svou vlastní, 1167 01:41:24,630 --> 01:41:27,130 a nikdy by mě nenapadlo, čím si procházejí. 1168 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 To byl záměr, plukovníku. 1169 01:41:34,921 --> 01:41:36,838 Pak hanba mi. 1170 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 Mohu jen odhadovat, že Artemus Ballingera zabil, 1171 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 aby mu zabránil uvědomit policii, 1172 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 a že pan Stoddard spíš utekl, než aby se stal další obětí. 1173 01:41:49,630 --> 01:41:51,130 Ano, to lze předpokládat. 1174 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 Inu, Landore, 1175 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 prohlašuji, že smluvní povinnosti jste splnil do puntíku. 1176 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 Tímto vás jich zbavuji. 1177 01:42:05,671 --> 01:42:07,380 Doufám, že vás to nezarmoutí. 1178 01:42:07,380 --> 01:42:11,255 Přinejmenším doufám, že přijmete naše díky. 1179 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 Snad ti šakali ve Washingtonu brzy půjdou do důchodu. 1180 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 Věřím, že jsme teď získali odklad. 1181 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 Ne. Plukovníku. 1182 01:42:59,921 --> 01:43:01,838 Už jste jako rybička. 1183 01:43:10,088 --> 01:43:11,463 Vím o vaší dceři. 1184 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 Dobrá. 1185 01:43:18,921 --> 01:43:21,505 Co s tím má Mattie společného? 1186 01:43:21,505 --> 01:43:22,546 Všechno. 1187 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 A moc dobře to víte. 1188 01:44:01,505 --> 01:44:03,005 Napadlo mě to ve spánku. 1189 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 Ten vzkaz... co měl Leroy Fry v ruce. 1190 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 Vzkaz, který toho chudáka vylákal z kasáren. 1191 01:44:27,213 --> 01:44:29,546 Lehkomyslně jste mi jej svěřil. 1192 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 Toto je další vámi napsaný vzkaz. 1193 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 Pamatujete? 1194 01:44:49,171 --> 01:44:50,171 Jsem naprosto 1195 01:44:51,546 --> 01:44:53,755 ohromen vaším písmem. 1196 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 Velká písmena jsou stejně vypovídající jako malá. 1197 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 Ta A, R, J, E... 1198 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 jsou prakticky totožná s těmi na vzkazu pro Frye. 1199 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 Asi chápete, jaký byl můj úžas. 1200 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 Mohl oba vzkazy napsat stejný člověk? 1201 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 A proč by si Landor měl psát s Leroyem Fryem? 1202 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 Ale štěstí tomu chtělo, že jsem narazil na naši božskou Patsy. 1203 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 A ta mi všechno řekla. 1204 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 Když se vaše dcera vracela z plesu Akademie... 1205 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 Chyť ji! 1206 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 - Drž ji. - Ne! 1207 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 Mattie znásilnili... 1208 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 Ne! 1209 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ...tři neznámí násilníci a nechali ji napospas. 1210 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 Ticho. 1211 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 Juliusi, vem jí nohy! 1212 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 - Ne! - Chyť ji! 1213 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 - Rozevři jí stehna! Drž ji dole! - Ne! 1214 01:46:01,713 --> 01:46:03,005 - Prosím! - Ať se necuká. 1215 01:46:03,671 --> 01:46:05,338 Opravdu špatná parta. 1216 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 Přesně jak říkal Leroy Fry. 1217 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 Mattie? 1218 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 Proboha! Mattie. 1219 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 Panebože! Pojď ke mně. 1220 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 Mattie. 1221 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 Omlouvám se. 1222 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 - Mrzí mě to. - To nic. 1223 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 Všechno bude dobré. 1224 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 Všechno se spraví. 1225 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 Mattie, nemůže ti pomoct. 1226 01:47:15,630 --> 01:47:18,046 Prosím, broučku. Dovol mi ti pomoct. 1227 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 Ale neutekla, že ne? 1228 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 Mattie? 1229 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 Mattie. 1230 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 Mattie. 1231 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 Mattie, prosím. Pojď sem. 1232 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 Prosím, zlatíčko moje. Pojď ke mně. 1233 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 Nedělej to. 1234 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 Všechno se spraví. 1235 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 Prosím, Mattie. Pojď zpátky. 1236 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 Všechno se spraví. 1237 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 Nedělej to. 1238 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 Mám tě ráda. 1239 01:48:55,046 --> 01:48:56,463 Proč jste mi to neřekl? 1240 01:48:58,255 --> 01:48:59,380 Ten příběh 1241 01:49:01,255 --> 01:49:02,296 nevyprávím rád. 1242 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 Ale dodal bych vám útěchy. 1243 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 Pomohl vám, jako vy mně. 1244 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 Myslím, že v tomto mi nikdo útěchu poskytnout nemůže. 1245 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 Co jsem podnikl dál? 1246 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 Přesně to, co byste udělal vy. 1247 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 Prozkoumal jsem všechny domněnky a začal jsem tím, 1248 01:49:41,505 --> 01:49:44,088 jaká je pravděpodobnost, že by ve stejný večer 1249 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 ukládaly o život stejnému kadetovi dvě strany? 1250 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 Malá! 1251 01:49:50,796 --> 01:49:52,046 Velmi malá! 1252 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 Leda by jedna z nich byla vázaná na tu druhou, 1253 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 nebo řekněme, co kdyby Artemus s Leou 1254 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 zkrátka a dobře jen hledali mrtvé tělo? 1255 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 Zázračně se jim naskytla příležitost 1256 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 a bylo jim jedno, čí to tělo je, pokud mělo srdce. 1257 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 Jediná věc, kterou nejsou ochotni spáchat, je vražda. 1258 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 Ne, zato druhá strana je připravena a ochotna zabít. 1259 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 A konkrétně tohoto muže. 1260 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 Proč? 1261 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 Mohla by za tím stát pomsta, Landore? 1262 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 Patsy? 1263 01:51:06,088 --> 01:51:07,588 - Pomoc! - Kdo byl s tebou? 1264 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 Je tam někdo? 1265 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 Haló. 1266 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 Takže... druhá strana je vyrušena, 1267 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 ale až poté, co své úspěšně vyřídila. 1268 01:52:19,463 --> 01:52:22,130 Pachatel se vrací do chalupy u Buttermilk Falls, 1269 01:52:23,713 --> 01:52:25,296 kam bez povšimnutí uniká. 1270 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 Ale je šokován, když je druhého dne povolán zpět do West Pointu 1271 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 a zjišťuje, že v době mezi tím 1272 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 byla mrtvola otřesně zohavena. 1273 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 To jeho zločinům poskytne vynikající krytí. 1274 01:52:46,255 --> 01:52:48,838 Musí si myslet, že při něm stojí sám Pánbůh. 1275 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 Být najat k vyšetření zločinů, jež sám spáchal. 1276 01:52:57,213 --> 01:53:03,671 A kvůli tomu se z Artemuse a Ley navždy stali vrazi. 1277 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 Žádné navždy není. 1278 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 Budou zapomenuti stejně jako my ostatní. 1279 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 Já na ně nezapomenu! 1280 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 Zejména ne na Leu. 1281 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 Měla se stát ženou, Landore, matkou. 1282 01:53:27,880 --> 01:53:31,171 Nezapomenu ani na to, jak jste z nás všech udělal blázny. 1283 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 Blázny. 1284 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 Já byl ale korunovaný blázen. 1285 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 - Není-liž pravda? - Ne. 1286 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 Byl jste ten, kterému jsem se chtěl celou dobu přiznat. 1287 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 Věděl jsem to od chvíle, kdy jsem vás potkal, a je to tady. 1288 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 Já... 1289 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 Chcete-li, abych se omluvil, udělám to. 1290 01:54:13,088 --> 01:54:14,588 Nestojím o omluvy. 1291 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 Ne. Chci odpovědi. 1292 01:54:21,421 --> 01:54:24,296 Jak jste věděl, že Mattie znásilnil Fry? 1293 01:54:33,505 --> 01:54:35,421 A ty ovce a krávy byly vaše práce? 1294 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 - Jistě. - A Ballinger? 1295 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 Ballinger. 1296 01:54:45,880 --> 01:54:47,338 Musel jsem mu vyříznout srdce. 1297 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 Muselo to vypadat jako dílo satanistů. 1298 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 Nelehký úkol pro starého muže. 1299 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 Jak jste zjistil, že se toho účastnil? 1300 01:55:01,046 --> 01:55:02,046 Z Fryova deníku. 1301 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 Přiznal se i Ballinger? 1302 01:55:07,755 --> 01:55:10,505 - Ano, pod nátlakem. - Ne, prosím! 1303 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 Kdo byl s tebou? 1304 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 Julius Stoddard. 1305 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 Julius. 1306 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 Je mi líto. 1307 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 Oba... 1308 01:55:28,463 --> 01:55:30,255 Oba si vzpomněli na její jméno 1309 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 a postaral jsem se, aby si vybavil, co měla na sobě. 1310 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 Do nejmenších podrobností. 1311 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 Zdá se, že pouze Stoddard unikl spravedlnosti. 1312 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 Neměl jsem... sílu ani vůli ho dopadnout. 1313 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 Jen doufám... 1314 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 že zbytek života... se bude ve strachu ohlížet přes rameno. 1315 01:56:02,255 --> 01:56:08,338 Spáchali ohavnou krutost. 1316 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 Ale mohl jste jít rovnou za Thayerem a získat doznání. 1317 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 Nechtěl jsem, aby se přiznali. 1318 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 Přál jsem si, aby zemřeli. 1319 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 A co teď? 1320 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 Co teď? 1321 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 To záleží na vás. 1322 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 Mám pár poznámek... 1323 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 které vás pošlou na šibenici. 1324 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 Dobře. 1325 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 Víte, Edgare, často si přeju, 1326 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 aby tu noc po plesu 1327 01:58:27,588 --> 01:58:31,255 Mattie narazila na vás. 1328 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 Kdo ví? 1329 01:58:42,713 --> 01:58:44,588 Třeba jsme mohli být rodina. 1330 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 Velmi si cením... 1331 01:59:01,546 --> 01:59:05,255 toho... toho, co... 1332 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 Sbohem, Landore. 1333 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 Odpočívej, lásko moje. 1334 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 PODLE KNIHY LOUISE BAYARDA 1335 02:02:42,338 --> 02:02:45,005 BLEDÉ MODRÉ OKO 1336 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 Překlad titulků: Vixo