1 00:00:32,505 --> 00:00:37,671 {\an8}"Grænserne, der adskiller liv fra død, er i bedste fald utydelige og vage. 2 00:00:37,671 --> 00:00:41,213 {\an8}Hvem ved, hvor det ene ender, og hvor det andet begynder?" 3 00:00:41,213 --> 00:00:42,296 {\an8}E. A. Poe 4 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Godmorgen, hr. 5 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - Er du Augustus Landor? - Ja. 6 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 Og du er? 7 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 Kommandør Hitchcock. Næstkommanderende på akademiet. 8 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Jeg skal informere dig om, 9 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 at inspektør Thayer anmoder om at se dig. 10 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 - Hvad skyldes det? - Det overlader jeg til obersten. 11 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - Hvornår? - Snarest muligt. 12 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 Og hvis jeg afviser? 13 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 Det er op til dig selv som privat borger. 14 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 Fin dag til en køretur. 15 00:02:53,380 --> 00:02:57,463 Ifølge guvernøren er du en legende blandt New York Citys politiassistenter. 16 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Da han anbefalede dig, nævnte han dine imponerende bedrifter, 17 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 såsom pågribelse af lederne bag Daybreak Boys, 18 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 opløsning af den frygtede Shirt Tails-bande 19 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 og opklaringen af et særligt grufuldt mord på en ung prostitueret i Elysian Fields. 20 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}USA'S MILITÆRAKADEMI - WEST POINT 21 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 {\an8}Dine talenter inkluderer kodebrydning, oprørskontrol 22 00:03:20,255 --> 00:03:22,296 og handskeløs afhøring. 23 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 Du er ministersøn fra Gloucester, 24 00:03:25,088 --> 00:03:27,505 der flyttede til New York som teenager. 25 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 Og du er enkemand, hr. Landor. 26 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 I tre år nu. 27 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - Vil du have kaffe? - En øl ville være rart. 28 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Du... 29 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Du opbevarer de noter i et dueslag deromme? 30 00:03:54,671 --> 00:03:56,005 Hvad står der ellers? 31 00:03:56,005 --> 00:03:58,963 At jeg ikke har set indersiden af en kirke 32 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 i meget lang tid? 33 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 At min datter stak af for noget tid siden? 34 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Vi er bekendt med din datters forsvinden. 35 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Vi udtrykker vores medfølelse. 36 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Jeg håber ikke, jeg har fornærmet dig. 37 00:04:18,546 --> 00:04:21,213 Nej. 38 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Nej, undskyld. Jeg bør undskylde. 39 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 Og det gør jeg. Fortsæt venligst. 40 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Hr. Landor, vi ønsker at fortsætte med ekstrem diskretion. 41 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 Vi leder efter nogen. 42 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 En privat borger med veldokumenteret flid og takt, 43 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 der kan foretage en efterforskning på akademiets vegne. 44 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Denne er yderst kompleks og følsom 45 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 og handler om en af vores kadetter. 46 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 En andetårselev fra Kentucky ved navn Fry. 47 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - Der er ikke grund til at pakke det ind. 48 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry hængte sig selv i aftes. 49 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Det gør mig ondt. 50 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Det er en skrækkelig sag, men du må forstå vores position. 51 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 Vi har fået til opgave at tage vare på disse unge mænd 52 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 og gøre dem til gentlemen og soldater, og derfor presser vi dem. 53 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Vi mener dog, at vi ved, hvornår vi skal stoppe. 54 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 En dreng hængte sig selv. 55 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - Det er en sag for retsmedicineren. - Der er mere. 56 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Kadet Frys lig blev forulempet i aftes på hospitalsstuen. 57 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Forulempet? Af hvem? 58 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 Hvis vi vidste det, havde vi ikke behøvet tilkalde dig. 59 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 Jeg er vis på, I har en del spøgefugle. 60 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 Det var ingen spøg, hr. Landor. 61 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 Leroy Frys hjerte blev skåret ud af hans bryst. 62 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Dr. Marquis, hvordan gør en person det? 63 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Med en skalpel. Eller hvilken som helst skarp kniv. 64 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Det vanskelige er at nå ind til hjertet. 65 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Flængerne på lungerne og leveren 66 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 er lavet i en vinkel for at redde hjertet. 67 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 Og hvordan vil man opbevare hjertet? 68 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 I en beholder af en art. 69 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Viklet ind i musselin eller måske avis. 70 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Sandsynligvis omgivet af is. 71 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 Hvem ville kunne gøre det? 72 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 En stærk en. 73 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Så ikke en kvinde? 74 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 Ingen kvinde, jeg har haft fornøjelsen af at møde, nej. 75 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 Hvad med hans medicinske baggrund? 76 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 Er det nødvendigt at være veluddannet og erfaren som dig? 77 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Ikke nødvendigvis. 78 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Det kræver lys og viden om, hvor man skal skære, 79 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 men man behøver ikke være læge eller kirurg. 80 00:07:11,505 --> 00:07:13,171 - Det må være... - En galning! 81 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 Og han er stadig derude. 82 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Stå rør! 83 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 Tilgiv mig, hr. Landor. 84 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 Vi står i en meget ømtålelig situation. 85 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Der er visse magtfulde senatorer i Washington, 86 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 der hellere end gerne ville se os fejle og lukke os ned. 87 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Jeg beder om din hjælp med at redde militærakademiets ære. 88 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Og det vil jeg forsøge på. 89 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Du stod vagt i aftes, hr. Huntoon. 90 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 Ja. 91 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Fra 21.30 til midnat. Så gik jeg tilbage til vagtrummet. 92 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 Hvor er det? 93 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Nummer fire. Ved Fort Clinton. 94 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 Jeg indrømmer, jeg ikke så bekendt med området, 95 00:08:03,130 --> 00:08:05,921 men hvor vi står nu ser ikke ud til 96 00:08:05,921 --> 00:08:10,588 at være på vejen fra Fort Clinton til nordbarakkerne. 97 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 - Nej. - Hvorfor gik du en omvej? 98 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 Jeg hørte noget. 99 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Jeg tænkte, det var et dyr. 100 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 Det lød døende eller fanget i en fælde, så jeg ville hjælpe. 101 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 Jeg holder af dyr. 102 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Jeg løb denne vej, da jeg stødte ind i kadet Fry. 103 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 - Hvordan så han ud? - Ikke godt. 104 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Han hang ikke lige. 105 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Det var nærmest, som om han sad på en stol. 106 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Jeg tror ikke, jeg forstår. 107 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Hans fødder rørte jorden. 108 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - Rørte hans fødder jorden? - Ja. 109 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Okay. Hvad gjorde du så? 110 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Jeg løb. Direkte tilbage til nordbarakkerne. 111 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Et sidste spørgsmål, og så må du gå. 112 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Så du nogen andre? 113 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Nej. 114 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Hr. Huntoon. 115 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Halsen... 116 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Det var det første, der slog mig. 117 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Kan du se? 118 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Det sad slet ikke fast. Rebet havde fat om ham, 119 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 men gled op og ned ad halsen for at finde fæste. 120 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 Som om... 121 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 Som om han kæmpede imod. 122 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Tag et kig på fingrene. 123 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 Vabler fra at holde fast i rebet 124 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 og forsøge at få det af. 125 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 Hvad foregår der her? 126 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Det her er yderst usædvanligt. 127 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Gider du føle på hr. Frys baghoved? 128 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 Du undersøgte ham vel? 129 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 Selvfølgelig gjorde jeg det. Det er mit job. 130 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Har vi ikke allerede gennemgået det her? 131 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Der er en form for kvæstelse. 132 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 Omkring issebenet. 133 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Omkring 7,5 centimeter. 134 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Det må jeg have overset. 135 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Nogen myrdede hr. Fry. 136 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 Er det, hvad du siger, hr. Landor? 137 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 Du har måske fat i noget der, kommandør Hitchcock. 138 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 Enhver kunne have overset det, doktor. 139 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Hr. Landor. 140 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Nu, hvor du er om bord, 141 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 er det vigtigt, at vi fastslår nogle grundregler. 142 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Du rapporterer til mig dagligt, og jeg til obersten. 143 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 Og du må ikke tale om sagen med nogen, hverken indenfor eller udenfor akademiet. 144 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - Ellers andet? - En sidste betingelse. 145 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 Du må ikke drikke under efterforskningen. 146 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Dit ry er kommet dig i forkøbet. 147 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Undskyld mig. 148 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - Er du Augustus Landor? - Ja. 149 00:12:39,421 --> 00:12:42,505 Medmindre jeg tager fejl, skal du opklare mysteriet 150 00:12:42,505 --> 00:12:44,130 om Leroy Fry. 151 00:12:44,130 --> 00:12:46,421 Korrekt. Hvad kan jeg gøre for dig? 152 00:12:46,421 --> 00:12:50,255 Det påhviler mig og denne institutions ære 153 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 at videregive nogle konklusioner, jeg er kommet frem til. 154 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 Konklusioner? 155 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 Angående den afdøde hr. Fry. 156 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Det interesserer mig. 157 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 Manden, du leder efter, 158 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 er poet. 159 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Menig Cochrane. 160 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Da Leroy Frys lig blev bragt tilbage til hospitalet, 161 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 var det så din opgave at bevogte det? 162 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 Det var det. 163 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - Skete der noget under din vagt? - Ikke før kl. 02.30. 164 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 - Da blev jeg afløst. - Af hvem? 165 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Menig, hvem afløste dig? - Jeg ved det ikke. 166 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Blot at det var en officer. 167 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - Identificerede han ikke sig selv? - Nej. 168 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Men det ville jeg heller ikke forvente. 169 00:13:49,671 --> 00:13:51,338 Hvad sagde han til dig? 170 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Han sagde: "Tak, menig. Det var alt. Jeg afløser dig." 171 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 - En underlig anmodning, ikke? - Jo, meget. 172 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - Så du hans ansigt? - Nej. 173 00:14:05,671 --> 00:14:07,880 Jeg havde kun et stearinlys. Det var mørkt. 174 00:14:07,880 --> 00:14:10,463 Hvordan vidste du så, han var officer? 175 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 Striberne på skulderen. Men det var dog underligt. 176 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 - Hvorfor det? - Striberne. 177 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 De manglede på venstre skulder. 178 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Der er han. 179 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Benny genkender en mand, der trænger til en drink. 180 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 Selve synet varmet mit blod. 181 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 Benny! 182 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 - Skål for regler. - Skide være med dem. 183 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 184 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Patsy! 185 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 Hvad går dig på? 186 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Har I hørt om den stakkels kadet? 187 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - De siger, det tog ham timevis at dø. -"De"? 188 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Ham. 189 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Skulle du ikke være til forestillingen? 190 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 Godaften. Forestillingen? 191 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 Nej, de vil ikke savne mig. 192 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 De ved knap nok, jeg går der. 193 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 Desuden har jeg lært mere her end i noget klasseværelse. 194 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Uden tvivl. 195 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 Sid ned. Vær sød at tage... 196 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 - Plads? - Plads. Tak. 197 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Fjerdeårselev Poe. E. A. Poe. 198 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 199 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Du er godt nok tørstig. 200 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 Det tager det værste af sortsynet. 201 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Sig mig, hvordan hørte du om Leroy Fry? 202 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Fra Huntoon, selvfølgelig. 203 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 Han har fortalt det til hele akademiet. 204 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 Måske hænger nogen også ham snart. 205 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Du antyder vel ikke, at nogen hængte hr. Fry? 206 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 Jeg vil ikke antyde noget. 207 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Hvorfor tror du, at manden, der skar Leroy Frys hjerte ud, 208 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 var poet? 209 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Tja... 210 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 Hjertet er enten et symbol eller intet. 211 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Fjerner du symbolikken, hvad har du så? 212 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 En håndfuld af muskler, der ikke er mere æstetisk interessant end en blære. 213 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 At fjerne en mands hjerte er en synd. 214 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 Hvem er bedre udstyret til at gøre det 215 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 end en poet? 216 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 En poet, der mener det utroligt bogstaveligt... 217 00:17:13,755 --> 00:17:16,338 Du kan ikke foregive, at denne grusomhed 218 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 ikke vækkede litterær genklang i hver en sprække af dit sind. 219 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 Lord Sucklings charmerende sang: 220 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 "Jeg beder dig sende mit hjerte tilbage Da jeg ikke kan få dit" 221 00:17:31,130 --> 00:17:33,338 Eller endda Biblen: 222 00:17:33,338 --> 00:17:35,296 "Skab et rent hjerte i mig, Gud." 223 00:17:35,296 --> 00:17:39,421 "Et sønderbrudt og sønderknust hjerte afviser du ikke." 224 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Det kan lige så godt være en religiøs galning. 225 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 Nej, jeg glemte at nævne, at jeg selv er poet, 226 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 derfor tænker jeg som en. 227 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Jeg læser ikke meget poesi. 228 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 Hvorfor skulle du? Du er amerikaner. 229 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 Og du? 230 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 Kunstner. Uden land, så at sige. 231 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Hvad, hr. Landor? 232 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Du har været til hjælp. 233 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Tag et ekstra kig på en kadet ved navn Loughborough. 234 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Han var Leroy Frys værelseskammerat, indtil de havde et skænderi. 235 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 Om hvad forbliver ukendt. 236 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Hr. Loughborough. 237 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 Fortæl hr. Landor, hvordan du kendte hr. Fry. 238 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 Javel. Vi var værelseskammerater. 239 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Skændtes I nogensinde? 240 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Jeg ville ikke kalde det skændes. Bare... 241 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 ...divergerende retninger. 242 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 Hvad skyldtes de? 243 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Intet, bare... 244 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 ...et anliggende. 245 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 Hvis du ved noget angående hr. Fry, 246 00:19:19,921 --> 00:19:21,838 er det din pligt at nævne det. 247 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Det er følgende. 248 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Jeg mener, han omgikkes 249 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 en dårlig flok. 250 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Det kaldte han dem i det mindste. 251 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Med "en dårlig flok", mente han så andre kadetter? 252 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 Det sagde han aldrig, men jeg antog det. 253 00:19:46,338 --> 00:19:48,755 Hvorfor nævnte du det ikke tidligere? 254 00:19:48,755 --> 00:19:52,213 Jeg troede ikke, det var relevant, 255 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 da det skete for så længe siden. 256 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Træd af. 257 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 Hr. Stoddard. 258 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Du var den sidste, der så hr. Fry i live. 259 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Ja. 260 00:20:11,171 --> 00:20:13,588 - Tal højere. - Jeg er lidt småsyg. 261 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Jeg så Leroy den pågældende aften. 262 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Jeg gik forbi ham på vej hen til barakkerne. 263 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Talte du med ham? 264 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Han stoppede mig og spurgte, om der var nogen officerer. 265 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 Hvordan så hr. Fry ud? 266 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Det var meget mørkt. Jeg stoler ikke på min hukommelse. 267 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Bar han på noget, måske et reb? 268 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Intet, som jeg kunne se. 269 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Der var noget. 270 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Da Fry gik, spurgte jeg, hvor han skulle hen på den tid. 271 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 Og? 272 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Han sagde: "Et nødvendigt onde." 273 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 Hvordan opfattede du det? 274 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Det ved jeg ikke. 275 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Træd af. 276 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Undskyld mig, kommandør. - Ja. 277 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Du almægtige. 278 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 "En ko og et får er blevet myrdet og lemlæstet i Cold Spring. 279 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 Deres bryst blev på brutal vis åbnet og hjerterne taget." 280 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Er ingen af Guds skabninger i sikkerhed fra denne mand? 281 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 Vi ved ikke, om det er samme mand. 282 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 Hvad? 283 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 Siger du, det er et tilfælde? 284 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 Fra og med i morgen tidlig kl. 6.00 285 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 vil alle mænd kun gå til time, måltider og gudstjenester. 286 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 Intet andet! 287 00:22:16,255 --> 00:22:17,588 Spørger en klassekammerat, 288 00:22:17,588 --> 00:22:20,588 talte vi kun om dit forhold til Leroy Fry. 289 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 Der var intet forhold. Jeg kendte ham ikke. 290 00:22:23,171 --> 00:22:24,838 - Hvad? - Jeg kendte ham ikke. 291 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 - Så misforstod jeg dig. - Det er sket før. 292 00:22:29,463 --> 00:22:31,713 Hvis vi ikke skal tale, hvad så? 293 00:22:32,921 --> 00:22:34,130 Jeg tilbyder dig et job. 294 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 Ulønnet. 295 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 Ingen af de andre må vide, hvad du foretager dig, 296 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 før lang tid bagefter. 297 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 Hvis de opdager det, vil de sikkert forbande dig. 298 00:22:48,880 --> 00:22:50,255 Et uimodståeligt tilbud. 299 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 Fortæl mig mere. 300 00:22:54,588 --> 00:22:59,505 Fremragende. Du skal dechifrere dette, en del af en større seddel. 301 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 Du skal arbejde så hemmelighedsfuldt og præcist, som du kan. 302 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 Det glæder mig at rapportere, at jeg har dechifreret beskeden. 303 00:24:08,463 --> 00:24:11,171 Håndskreven, af personlig natur. 304 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 Fry havde den på sig, da han døde. 305 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 Derfor kan vi antage, at den var nok til 306 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 at drage ham væk fra barakkerne på den pågældende aften. 307 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 Da resten af beskeden blev flået fra hans hånd, 308 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 kan vi antage, at beskeden identificerede sin afsender. 309 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 Da der blev anvendt primitive, sorte versaler, 310 00:24:28,838 --> 00:24:32,755 indikerer det også, at afsenderen ville sløre sin identitet. 311 00:24:32,755 --> 00:24:38,130 Det var en slags invitation, eller måske snarere en fælde. 312 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 En fælde? 313 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 Med det i mente... Må jeg? 314 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 Lad os koncentrere os om tredje linje, 315 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 som vi ved er fuldkommen. 316 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 "For." Men hvad? 317 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 Noget, der begynder med "S". 318 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 "Sidste"? "Selvom"? 319 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 Nej. Intet passer med invitationen. 320 00:25:04,130 --> 00:25:09,005 "For søren"? Nej. For klodset konstruktion. 321 00:25:09,005 --> 00:25:13,130 Hvis Leroy Frys tilstedeværelse var ønsket på et bestemt tidspunkt og sted, 322 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 er der kun ét ord: "Sent." 323 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 "For sent." 324 00:25:19,671 --> 00:25:21,213 Kigger vi så på tredje linje, 325 00:25:21,213 --> 00:25:24,463 bliver det første ord næsten fornærmende let 326 00:25:24,463 --> 00:25:26,046 at afkode: "Ikke." 327 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 Så: "Kom ikke for sent." 328 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 Kig nøje efter, hr. Landor. 329 00:25:33,796 --> 00:25:36,338 Vi skal ikke se langt efter en passende kandidat. 330 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 Hvis Fry skulle komme til et forudbestemt sted, 331 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 ville han, set fra afsenderens synspunkt, helt klart komme. 332 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 Så: "Kom, hr. Fry." 333 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 Med det på plads er det så let som ingenting 334 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 at afkode det næste ord. Kan det være andet end "nu"? 335 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 Vi sætter ordet ind, et voilà! 336 00:25:56,130 --> 00:25:57,880 "Kom ikke for sent. Kom nu." 337 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 Og der har du løsningen på vores lille gåde 338 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}respektfuldt afleveret. 339 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 Førsteklasses arbejde. Tak. 340 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 - Bare én ting. - Ja? 341 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 Lykkedes det dig at afkode de to første linjer? 342 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 Jeg måtte desværre opgive dem. 343 00:26:22,421 --> 00:26:23,588 Er du god til at stave? 344 00:26:23,588 --> 00:26:26,005 Fejlfri. Vurderet af ingen mindre end 345 00:26:26,005 --> 00:26:29,255 præst John Bransby fra Stoke Newington. 346 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 Så har du nok aldrig gjort, hvad så mange af os gør. 347 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 Staver ord, der lyder ens, forkert. 348 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 Såsom "der" og "her". 349 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 En almindelig sprogfejl. 350 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 Bestemt en invitation. "Mød mig der." 351 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 Vi ved selvfølgelig stadig ikke, hvor de skulle mødes, vel? 352 00:26:58,213 --> 00:27:02,046 Noget med "E-N" til sidst. 353 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 Anløbskajen! 354 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 - Måske endda bugten ved anløbskajen. - Fremragende valg. 355 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 Så: "Jeg venter ved bugten ved anløbskajen. 356 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 Mød mig der cirka kl. 23.00. 357 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 Kom ikke for sent. Kom og mød mig." Det lyder mere sandsynligt. 358 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 Antyder det noget? 359 00:27:25,671 --> 00:27:28,088 Hvorfor mødes med en medkadet der, 360 00:27:28,963 --> 00:27:30,546 når de kunne ses hvor som helst? 361 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 Fordi det ikke er en kadet, men en kvinde. 362 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 Du vidste svaret fra starten, hr. Landor. 363 00:27:43,505 --> 00:27:44,713 Jeg havde en anelse. 364 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 Hvis det virkelig er en kvinde, vi søger, 365 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 tror jeg, at jeg måske har set hende. 366 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 Morgenen efter Leroy Frys død, før jeg vidste, hvad der var sket, 367 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 vågnede jeg og sagde åbningslinjerne af et digt, 368 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 linjer, der beskriver en mystisk kvinde i dyb sorg. 369 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 Uden for messen dukkede den smukkeste skabning op, 370 00:28:20,630 --> 00:28:24,088 som jeg nogensinde havde set. 371 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 Hvem var hun? 372 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 Jeg ved det ikke. 373 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 Men hvorfor tror du, at dette digt eller kvinden er forbundet til hr. Fry? 374 00:28:37,796 --> 00:28:39,921 Atmosfæren af skjult vold. 375 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 Usigelig tvang. 376 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 En ukendt kvinde. 377 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 Du kunne have skrevet det hvilken som helst morgen. 378 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 Men jeg skrev det ikke. Det blev dikteret. 379 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 Dikteret? 380 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 Af hvem? 381 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 Min mor. 382 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 Hun er død. 383 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 For næsten 20 år siden. 384 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 Fortæl mig om Poe. 385 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 Åh, Poey. 386 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 En skøn dreng. 387 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 Gode manerer. Taler meget. 388 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 Uden tvivl. Og der er noget mærkværdigt ved ham. 389 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 Fordi han taler meget? 390 00:29:42,796 --> 00:29:45,296 Fordi han er fyldt med meningsløse fantasier. 391 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 Han fortæller mig om et digt, 392 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 påstår, at det har at gøre med Leroy Frys død. 393 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 Påstår, at det blev dikteret til ham, mens han sov, af hans døde mor. 394 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 Du af alle folk ved, at de, vi har mistet... 395 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 ...altid er hos os. 396 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 Mennesket vil gøre næsten alt for at snyde døden, ikke sandt? 397 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 En beholder af en art. 398 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 Viklet ind i musselin eller måske avis. 399 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 Sandsynligvis omgivet af is. 400 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 MØD MIG VED ISHUSET. FAT MOD 401 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 Godt. Du fik min besked. 402 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 - Blev du forfulgt? - Forfulgt? 403 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 Hvor uprofessionelt. Bestemt ikke. 404 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 - Hvad er dette? - Gerningsstedet. 405 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 For den anden forbrydelse. 406 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 Hvor Frys hjerte blev anbragt. 407 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 Det mindede dig om Biblen, at de tog Frys hjerte. 408 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 Jeg må indrømme, at jeg allerede tænkte lignende. 409 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 Dog ikke Biblen, 410 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 men religion. 411 00:35:25,838 --> 00:35:30,296 Det ligner bestemt en ceremoni. 412 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 Blod og lys placeret på bevidst vis. 413 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 - En cirkel. - Og en trekant. 414 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 Og Frys hjerte sandsynligvis placeret i midten. 415 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 Jeg har en gammel ven, der måske kan hjælpe. 416 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 Professor Jean Pépé er ekspert i symboler... 417 00:36:09,005 --> 00:36:12,630 - Pépé! - ...ritualer og det okkulte. 418 00:36:12,796 --> 00:36:14,338 - Professor! - Pépé er måske 419 00:36:14,338 --> 00:36:16,921 - den mest mærkværdige mand... - Jeg er herinde. 420 00:36:16,921 --> 00:36:20,130 - Beklager forstyrrelsen. - ...jeg har mødt. 421 00:36:20,671 --> 00:36:24,630 Jeg har noget besynderligt med, jeg vil have dig til at tage et kig på. 422 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 Det her kan kun være en magisk cirkel. 423 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 Jeg mindes at have set den i Le Véritable Dragon Rouge. 424 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 Hvis jeg husker rigtigt, ville magikeren stå der 425 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 i trekanten. 426 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 Alene? 427 00:36:42,088 --> 00:36:44,838 Han ville måske have en gruppe assistenter. 428 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 Og stearinlys og fakler på hver side, lys overalt, 429 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 faktisk en lysfestival. 430 00:36:51,213 --> 00:36:55,421 Gus, hvis du går hen til tredje reol... 431 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 Anden øverst. 432 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 Tag bindet, der ligger ovenpå. 433 00:37:02,921 --> 00:37:05,380 Ja. 434 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 Pierre de Lancre, frygtindgydende heksejæger. 435 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 - Kan du læse fransk, hr. Poe? - Ja. 436 00:37:17,463 --> 00:37:20,255 Læs i stilhed. Den er i midten. 437 00:37:22,713 --> 00:37:25,921 De Lancre henrettede 600 baskiske hekse 438 00:37:25,921 --> 00:37:29,671 og efterlod det bemærkelsesværdige bind, I nu læser. 439 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 Men bogen, jeg ville give jer, Discours du Diable af Henri Le Clerc, 440 00:37:34,963 --> 00:37:38,130 som henrettede 700 hekse, før han var færdig, 441 00:37:38,130 --> 00:37:39,963 rygtes at være ødelagt. 442 00:37:39,963 --> 00:37:44,546 Rygtet siger, at han efterlod to-tre andre bind, 443 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 der er identiske med det, der blev ødelagt. 444 00:37:47,963 --> 00:37:53,005 At finde et er blevet mange okkult-samleres idée fixe. 445 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 - Hvorfor? - Hvorfor? 446 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 Le Clerc efterlod instruktioner for at sikre sig... 447 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 ...udødelighed. 448 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 Du godeste. 449 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 "Det er almindeligt kendt blandt onde engle, 450 00:38:13,796 --> 00:38:16,838 at indholdet af en heks' sabbatsmåltid 451 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 er begrænset til følgende: 452 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 Urene dyr, der aldrig spises af kristne, 453 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 hjerterne fra udøbte børn 454 00:38:30,171 --> 00:38:33,338 og hjerterne fra hængte mænd." 455 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 Poe, du skal på diskret vis infiltrere kadetterne. 456 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 Se, om du kan finde ud af, hvem der er involveret i det okkulte. 457 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 Forklar dig selv. 458 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 Der er blevet givet visse tilbud til mig, 459 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 dystre og ukristne tilbud. 460 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 - Ukristne? - Ja. 461 00:39:03,005 --> 00:39:06,005 Jeg anspores til at tvivle på min tro. 462 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 Og til at prøve mystiske og hemmelige praksisser fra gamle tider. 463 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 - Gamle tider? - Han taler om sort magi. Hvem var det? 464 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 - Vi forlanger at vide det. - Jeg har svoret intet at sige. 465 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 Hvem var det? 466 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 I får det ikke ud af mig, 467 00:39:18,421 --> 00:39:21,630 selv hvis Gud truede med at ramme mig med lynet. 468 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 - Hvis du vil bede med os... - Nej, jeg gav mit ord. 469 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 - En får dig til at tvivle... - Det er hemmeligt. 470 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 Var det Marquis? 471 00:39:29,171 --> 00:39:30,463 Hamilton, var din mund. 472 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 Jeg har et navn, men mangler et ansigt. 473 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 Svimmelhed? 474 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 Ja, tingene står ikke stille. 475 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 Dit hjerte slår hurtigt. 476 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 Fint, hr. Poe, hold dig indenfor i dag 477 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 og tag vare på dig selv. 478 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 Giv dette til løjtnant Locke og hans chefkadet, 479 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 Artemus, min søn. 480 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 Han sørger for, du bliver fritaget for tjeneste. 481 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 Du ønsker at blive fritaget fra time, fordi du føler dig 482 00:40:19,171 --> 00:40:20,338 svimmel? 483 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 Og en værre sygdom, der ikke står nævnt. 484 00:40:24,088 --> 00:40:25,463 Et anfald af kedsomhed. 485 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 "Kedsomhed"? 486 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 I største omfang. 487 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 Pas du hellere på, Poe. 488 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 Du kan selv spørge lægen. 489 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 Det er sandt, løjtnant. 490 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 Min far sagde, han aldrig havde set noget lignende. 491 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 Fint. 492 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 Men jeg sigter dig for upassende frækhed. 493 00:40:47,755 --> 00:40:48,671 Tre anmærkninger. 494 00:40:49,296 --> 00:40:51,671 Vend tilbage til dit kvarter. 495 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 Og du har bare at være der, når der er inspektion. 496 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 - Poe, ikke sandt? - Jo. 497 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 Artemus Marquis. 498 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 Jeg må sige, din frækhed er beundringsværdig. 499 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 I aften, kl. 23.00, 18 nordbarakkerne. 500 00:41:25,630 --> 00:41:28,921 Undskyld, jeg er sent på den. Du har vel ikke ventet længe? 501 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 Hvor er her skønt. 502 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 Bøger! 503 00:41:40,588 --> 00:41:42,463 Du har aldrig interesseret mig mere. 504 00:41:43,213 --> 00:41:44,213 Hvor begynder jeg? 505 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 Den jammerlige Fenimore Cooper. Ethvert bibliotek skal vel have en. 506 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 Sikke en samling. 507 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 Egyptens historie og al den slags. 508 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 Jeg har afsløret dig. 509 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 Du sagde, at du ikke læste poesi. 510 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 Det gør jeg ikke. 511 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 Byron! 512 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 - En af mine favoritter, hr. Landor... - Stop. 513 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 ...og den er flittigt brugt. 514 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 Det er min datters. 515 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 Og din datter er her ikke længere? 516 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 Nej. Hun stak af med en. 517 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 En, du kendte? 518 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 Flygtigt. 519 00:42:46,921 --> 00:42:48,296 Hun vender aldrig tilbage? 520 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 Usandsynligt. 521 00:42:53,255 --> 00:42:55,463 Så er vi begge alene i denne verden. 522 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 Men du har din mor. 523 00:43:00,380 --> 00:43:01,838 Hun taler stadig til dig. 524 00:43:02,755 --> 00:43:04,171 - Sin tilstand til trods. - Ja. 525 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 Ja, fra tid til anden. 526 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 Og hvad end der er godt i min person eller ånd kommer fra hende. 527 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 Hvad hed din datter? Hvis jeg må spørge. 528 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 Mathilde. 529 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 Mattie. 530 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 Du behøver ikke sige mere. 531 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 - Du siger, du har fundet noget. - Nej, endnu bedre. 532 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 En, der går under navnet Marquis. 533 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 Lægen. 534 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 Nej. Hans søn, Artemus. 535 00:43:48,546 --> 00:43:53,046 Og jeg forsøger at indlemme mig i hans ellers så tætte gruppe. 536 00:43:55,213 --> 00:43:57,046 Her er endnu et af Guds væsner. 537 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 Fra guddommelige Patsy. 538 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 Vil du melde os for at bryde udgangsforbuddet, Poe? 539 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 Forarger vores overtrædelser dig? 540 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 Hr. Ballinger, det forarger mig ikke spor, og... 541 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 ...vi bør tage en omgang til. 542 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 Drik det. 543 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 Det hele, kvinde. 544 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 Ballinger, du er noget af en bølle i aften. 545 00:44:37,838 --> 00:44:39,088 En til, tak. 546 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 Jeg takker dig. 547 00:44:47,505 --> 00:44:48,963 Jeg kan fortsætte hele natten. 548 00:44:50,713 --> 00:44:51,713 Ro på. 549 00:44:52,713 --> 00:44:55,046 Det var ikke let at skaffe. 550 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 Poe. 551 00:44:58,130 --> 00:45:00,005 Jeg hører, du er en udgivet poet. 552 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 De siger, jeg har en ydmyg gave. 553 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 Så forlanger jeg en offentlig oplæsning. 554 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 Fornøj os. 555 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 Jeg mødte en fræk nudist på Bermuda 556 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 Der mente, hun var snedig 557 00:45:20,255 --> 00:45:21,255 Jeg var snedigere 558 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 Hun mente, det var groft At blive bejlet til nøgen 559 00:45:25,796 --> 00:45:28,421 Jeg jagtede hende Tøjlede hende og knaldede hende 560 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 - Flot, Poe. - Bravo. 561 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 Bravo. 562 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 Det tabende kort er en syver. 563 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 Det vindende kort er en knægt. 564 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 Du har heldet med dig, Poe. 565 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 Tak. 566 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 Poe, er det sandt, at detektiv Landor afhørte dig om Fry? 567 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 Han troede fejlagtigt, at jeg var en bekendt af Fry. 568 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 Var du? 569 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 Nej. 570 00:46:04,838 --> 00:46:08,046 Det eneste, Fry kunne gøre for at få opmærksomhed, 571 00:46:09,255 --> 00:46:10,546 var at hænge sig selv. 572 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 Jeg tror, han hængte sig selv, da en kvinde slog op med ham. 573 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 Og hvilken kvinde skulle det være? 574 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 Hvad med din søster? 575 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 Var Fry ikke betaget af hende? 576 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 Kom nu, Randy. 577 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 Du stod Fry mere nær end nogen af os. 578 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 Jeg var ikke så tæt på ham, 579 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 som du var. 580 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 Godt. Hvor kom vi fra? 581 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 Poe! 582 00:47:23,963 --> 00:47:26,255 Gælder udgangsforbuddet ikke for dig, Poe? 583 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 Forklar dig. 584 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 Alt lys skulle være slukket for tre timer siden. 585 00:47:32,755 --> 00:47:33,755 Undskyld. 586 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 Dine undskyldninger betyder intet for mig. 587 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 Leroy Fry mødte sin skaber, da han var ude efter udgangsforbud. 588 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 Gå tilbage til barakkerne med det samme. 589 00:47:48,921 --> 00:47:50,921 Heldigt, du ikke skal grave din grav. 590 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 Tak. 591 00:47:54,463 --> 00:47:55,671 Skynd dig. 592 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 Mattie? 593 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 "Husker du mig, for Guds skyld, Herre. 594 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 For i døden husker ingen en, 595 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 hvem skal takke dig i din grav? 596 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 Kom din barmhjertighed i hu 597 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 for din godheds skyld, o Herre. 598 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 Mine suk udmatter mig." 599 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 Du er hr. Landor, ikke sandt? 600 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 Jo. 601 00:50:24,963 --> 00:50:26,130 Jeg er Leroys mor. 602 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 Jeg ville give dig denne. 603 00:50:32,296 --> 00:50:33,171 Leroys dagbog. 604 00:50:34,630 --> 00:50:36,880 Den går mindst tre år tilbage. 605 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 Jeg mindes ikke... 606 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 Jeg beklager. 607 00:50:43,088 --> 00:50:44,171 Forfærdeligt tab. 608 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 Jeg mindes ikke, at de fandt en dagbog blandt hans ting. 609 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 Hr. Ballinger sendte den til mig. 610 00:50:53,880 --> 00:50:55,255 - Hr. Ballinger? - Ja. 611 00:50:55,921 --> 00:50:58,005 Så snart han hørte, hvad der var sket, 612 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 gik han hen til Leroys kvarter for at se, hvad der kunne gøres. 613 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 Den kære dreng sendte den til mig. 614 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 Jeg forstår. 615 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 Og så snart han så mig i dag, 616 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 sagde han: "Jeg tænkte, du skulle have Leroys dagbog hos dig i Kentucky. 617 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 Og hvis du vil brænde den, så gør det bare." 618 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 Hvor betænksomt. 619 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 Men jeg kan ikke tyde den. 620 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 Alle de tal og bogstaver... 621 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 Men nu, hvor jeg ser, hvordan hæren afhænger af dig, 622 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 virker det kun rigtigt, at du får den. 623 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 Jeg kommer tilbage og ser til dig hele tiden. 624 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 - Ser til hendes behov... - Jeg forstår. 625 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 ...vi er sammen i det her. 626 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 Hr. doktor! 627 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 Hr. Landor. Sikke en glædelig overraskelse. 628 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 Lad mig præsentere min kone, Julia. 629 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 Jeg har hørt så meget om dig. 630 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 En fornøjelse. 631 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 Er det ikke dig, der efterforsker hr. Frys død? 632 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 Jo. 633 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 Vi talte lige om det. 634 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 Min mand sagde, at på trods af hans heroiske indsats 635 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 var hr. Frys lig så forrådnet, at de ikke kunne have åben kiste. 636 00:52:52,088 --> 00:52:54,296 Hans stakkels forældre. 637 00:52:54,713 --> 00:52:55,671 Ja. 638 00:52:55,796 --> 00:52:58,921 Hele sagen har rystet os. 639 00:53:00,921 --> 00:53:03,921 Vær vis på, jeg ikke hviler, før vi har fanget ham. 640 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 Det var dejligt at møde dig. 641 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 Min kære. 642 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 Jeg forstår, du er enkemand, hr. Landor. 643 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 Det er korrekt. 644 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 Det gør mig ondt. 645 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 Døde din kone for nylig? 646 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 For to år siden. 647 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 Blot et par måneder, efter vi flyttede til højlandet. 648 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 Blev hun pludselig syg? 649 00:53:38,463 --> 00:53:39,296 Ikke pludselig... 650 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 ...nok. 651 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 Jeg forstår dit tab. 652 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 - Jeg kondolerer. - Tak. 653 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 Bravo. 654 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 Edgar, sagde jeg ikke, min søster er et vidunder? 655 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 Fremragende, min kære. Jeg kneb en tåre. 656 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 Ja. 657 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 En skøn sekvens, frk. Marquis. 658 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 - Så sandelig. - Ja. 659 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 Din udødelighed er sikret. 660 00:54:44,005 --> 00:54:46,963 Ingen kvinde ønsker at være udødelig, Randy. 661 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 Det minder mig om sir Thomas Gray: 662 00:54:51,005 --> 00:54:53,755 "For mange blomster Fødes til at rødme uset" 663 00:54:53,755 --> 00:54:56,588 "Og spilder deres sødme På ørkenluften" 664 00:54:58,005 --> 00:54:59,046 Et af mine yndlings. 665 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 Hvad synes du om min lille protegé? 666 00:55:06,171 --> 00:55:08,796 Hr. Poe er langt mere end nogens protegé. 667 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 Og han vil ikke blive korrumperet af jer. 668 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 Godt så, Lea. 669 00:55:15,838 --> 00:55:19,255 Det er nok for nu. Du skal hvile dig før middag. 670 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 - Hvis I vil undskylde mig. - Tak, Lea. 671 00:55:24,630 --> 00:55:25,880 Randy, stole. 672 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 Stoddard, kom. Et spil skak. 673 00:55:29,963 --> 00:55:31,213 Jeg keder mig nu. 674 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 Jeg er ligeglad! 675 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 Hun er syg. 676 00:55:33,546 --> 00:55:36,130 I sin tilstand bør hun ikke underholde... 677 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 Frk. Marquis. 678 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 Undskyld mig. 679 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 Intet ville give mig større glæde end dit selskab på lørdag. 680 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 Det er sikkert sandt, hr. Poe, men jeg er optaget på lørdag. 681 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 Jeg forstår. 682 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 Så du foreslår denne lørdag? 683 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 Eller søndag, hvis det er at foretrække. 684 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 Eller mandag. 685 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 Og hvor foreslår du at mødes? 686 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 Lad mig gætte. Gee's Point? Flirtation Walk? 687 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 Nej. 688 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 Ingen af dem, desværre. 689 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 Jeg tænkte på kirkegården. 690 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 Kirkegården? 691 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 Hvor interessant. 692 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 Ja, det synes jeg. 693 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 Jeg ønsker dig en god aften. 694 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 Det hele er så goldt nu. 695 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 For at nyde højlandet i hele sin skønhed 696 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 skal den ses med det samme, når bladene er faldet. 697 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 Hvorfor det? 698 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 Vegetation forbedrer ikke, 699 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 men obstruerer snarere Guds oprindelige udformning. 700 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 En romantiker. 701 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 Du nyder virkelig at tale om Gud og død. 702 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 Jeg mener, at død er et af poesiens mest priste temaer. 703 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 Skal vi? 704 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 - Et smukt sted. - Mit yndlings. 705 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 Morbiditeten klæder dig virkelig. 706 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 Langt bedre end din uniform. 707 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 Kun Artemus kan matche dig. 708 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 Jeg har aldrig set ham være melankolsk. 709 00:58:58,880 --> 00:59:02,046 Han opretholder bestemt en facade i længere perioder. 710 00:59:13,921 --> 00:59:16,546 Jeg tror, det er muligt at danse på glasskår 711 00:59:16,546 --> 00:59:18,255 i en længere periode. 712 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 Ikke for evigt. 713 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 Ja, jeg kan se, I har meget til fælles. 714 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 Jeg håber ikke, du fryser. 715 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 Det kølige klima er bestemt over os. 716 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 Lad os nu ikke. 717 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 Jeg kom ikke for at tale om vejret. Hvor prosaisk. 718 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 Undskyld. Jeg bekymrer mig blot for dit velvære. 719 00:59:50,671 --> 00:59:52,005 Så fortsæt da endelig. 720 00:59:52,005 --> 00:59:55,755 Erklær din evige kærlighed, så vi kan vende hjem og glemme det. 721 00:59:55,755 --> 00:59:58,463 - Jeg sagde bare... - Undskyld. 722 00:59:59,713 --> 01:00:02,171 Undskyld. Jeg er strid, og jeg ved ikke hvorfor. 723 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 Du fryser. 724 01:00:06,338 --> 01:00:08,796 Frk. Marquis, vil du låne min frakke? 725 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 - Jeg er okay. - Det er ikke... 726 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 Jeg... 727 01:00:14,796 --> 01:00:16,005 - Hvad? - Frk. Marquis. 728 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 Lea! 729 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 Lea? Hvad sker der? 730 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 Lea! 731 01:00:28,588 --> 01:00:29,671 Lea. 732 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 Åh gud, Lea. 733 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 Er du okay? 734 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 - Lea? - Jeg er okay. 735 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 Er du sikker på, du er okay? Jeg var skrækslagen. 736 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 Det sker. Du skal ikke bekymre dig. 737 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 Din... 738 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 Din ånd giver mig mod til at indrømme, 739 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 at min mor har en tilstedeværelse i mit liv. 740 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 Når jeg sover og er vågen. 741 01:01:24,505 --> 01:01:25,838 Ja. 742 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 Til tider tror jeg, de døde hjemsøger os, fordi vi elskede dem for lidt. 743 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 Vi glemmer dem. Ikke med vilje, men det gør vi. 744 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 Jeg tror, de føler sig forladt, og derfor klamrer de sig til os. 745 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 Måske bør vi ikke tænke for meget over det. 746 01:01:58,296 --> 01:02:00,213 Du skal vide, hvor taknemlig jeg var, 747 01:02:02,838 --> 01:02:04,630 da jeg åbnede mine øjne og så dig. 748 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 Jeg kiggede dybt ind i dig 749 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 og så noget, jeg aldrig havde forventet. 750 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 Ikke i tusind år. 751 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 Tak. 752 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 Stop! 753 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 Røvhul! Kend din skide plads. 754 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 Hold dig væk fra Lea. 755 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 Lad ham være! 756 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 Lad ham være, Ballinger! 757 01:03:39,505 --> 01:03:42,838 Eller du kommer for krigsretten! 758 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 Grimme stodder. 759 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 Er du okay? 760 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 Den barbar ved tydeligvis, at Lea foretrækker mig. 761 01:04:06,005 --> 01:04:08,421 - Og hvis han vil skræmme mig væk... - Skræmme? 762 01:04:08,421 --> 01:04:11,130 - Han ville dræbe dig. - Dræbe mig? 763 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 Før jeg lader ham komme mellem mig og mit hjertes lyster, 764 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 dræber jeg ham. 765 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 Folk har altid undervurderet mig. 766 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 Venner, klassekammerater, selv min egen velgører. 767 01:04:27,255 --> 01:04:28,755 - Tak, Patsy. - Alle. 768 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 Alle... 769 01:04:33,630 --> 01:04:34,630 ...undtagen min mor. 770 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 Tak for hjælpen tidligere. 771 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 Det ligner mig ikke at blive overrumplet. 772 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 Du overrasker også. Gør du ikke, Landor? 773 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 Jeg vil ikke fornærme dig, 774 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 men du er langt mere sofistikeret, end du giver til udtryk. 775 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 Sig mig, er det sandt, at du engang fik en tilståelse 776 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 blot med et gennemborende blik? 777 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 Med nok tålmodighed 778 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 vil den mistænkte ofte afhøre sig selv. 779 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 Du er fornøjeligt selskab, Landor. 780 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 En dag vil jeg skrive et digt. 781 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 Et, der foreviger dit navn. 782 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 Selv efter angrebet mistænker du stadig ikke Randy Ballinger? 783 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 Hvor efterlader det dig? 784 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 Din efterforskning. 785 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 Jeg ser på Artemus Marquis. 786 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 Så du kender ham? 787 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 Hvem gør ikke det? 788 01:06:13,796 --> 01:06:15,421 Flot fyr. 789 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 Han er næsten nødt til at dø ung, ikke? 790 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 Men jeg antog ham ikke for den voldelige type. 791 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 Han er altid meget afslappet. 792 01:06:32,046 --> 01:06:33,421 Måske er han ikke morderen. 793 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 Der er en kvalitet over ham og hans familie. 794 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 De opfører sig, som om de er skyldige i noget. 795 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 Er alle familier ikke det? 796 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 - Kommandør. - Det er hr. Ballinger. 797 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 Han er desværre forsvundet. 798 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 Kommandør! Heroppe! 799 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 Gudfader. 800 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 Hr. Ballingers dissektion var ikke lige så ren som Frys. 801 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 Det antyder, at den blev udført af en anden. 802 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 Hvad angår kastreringen... 803 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 Altså... 804 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 Kastreringen? 805 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 Du godeste, Landor. 806 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 Vi er ikke tættere på at finde den ansvarlige 807 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 end for en måned siden. 808 01:08:47,880 --> 01:08:48,880 Vi er tættere på. 809 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 - Det handler om tid. - Fortæl! 810 01:08:52,921 --> 01:08:55,588 Har du fundet flere beviser på sataniske ritualer? 811 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 Hvad med den såkaldte officer, der overtalte menig Cochrane 812 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 til at forlade Leroy Frys lig? 813 01:09:03,671 --> 01:09:04,630 Eller Frys dagbog? 814 01:09:04,630 --> 01:09:07,838 Har du fundet blot et enkelt spor, der kan være til nytte? 815 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 En galning er på fri fod i området og skærer maven op på mine mænd. 816 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 Mænd, der knap kan udføre deres pligter, forlade deres barakker eller sove. 817 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 Og kan de sove, er det med deres musket! 818 01:09:26,755 --> 01:09:29,671 Du virker til at mene, jeg ikke længere er kompetent nok 819 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 til at udføre efterforskningen. 820 01:09:33,171 --> 01:09:34,171 Tak, doktor. 821 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 Det er ikke din kompetence, men din alliance, vi sætter tvivl ved. 822 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 Er der nogen mulighed for, at det kunne være hr. Poe? 823 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 Poe? 824 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 Så sent som i går fortalte han under maden 825 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 om sin heroiske kamp med hr. Ballinger. 826 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 Han sagde, han ville dræbe ham, 827 01:10:02,588 --> 01:10:04,505 hvis de mødtes igen. 828 01:10:04,505 --> 01:10:06,213 Du har set Poe. 829 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 Tror du ærlig talt, han kunne overmande Ballinger? 830 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 Det ville ikke have været nødvendigt, hvis han havde et våben. 831 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 Hvad end hans forhold til Ballinger er, 832 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 er der ingen forbindelse mellem Poe og Leroy Fry. 833 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 - De kendte ikke hinanden. - Det gjorde de. 834 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 De havde et skænderi sidste sommer. 835 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 Jeg antager, han ikke fortalte dig om det? 836 01:10:39,005 --> 01:10:40,130 Så anhold ham. 837 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 Anhold ham, hvis I er så overbeviste. 838 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 Vi har kun motiv. 839 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 Du skal komme med beviserne! 840 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 Hr. Landor, har du et latent had over for akademiet? 841 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 Er det årsagen? 842 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 Jeg risikerer mit liv for jeres dyrebare institution. 843 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 Men ja. 844 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 Jeg mener, at akademiet fjerner en ung mands vilje. 845 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 Det spærrer ham inde bag forskrifter og regler. 846 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 Fratager ham al fornuft. Det gør ham mindre menneskelig. 847 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 Antyder du, at akademiet er skyld i disse mord? 848 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 Ja, nogen forbundet til akademiet, og derfor selve akademiet. 849 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 Det er absurd. 850 01:11:38,005 --> 01:11:39,296 Ud fra din betragtning 851 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 vil enhver forbrydelse begået af en kristen være Kristi skyld. 852 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 Og det er den. 853 01:12:02,463 --> 01:12:07,588 Da jeg gav dig jobbet, 854 01:12:09,255 --> 01:12:16,171 sagde du, at du aldrig havde talt med Leroy Fry, så... 855 01:12:17,755 --> 01:12:20,338 Skal vi begynde der? 856 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 - Det er ikke helt korrekt... - Nå! 857 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 Hvorfor er intet simpelt med dig, Poe? 858 01:12:29,171 --> 01:12:31,671 Hvad er de simple kendsgerninger? 859 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 Ja eller nej! 860 01:12:35,630 --> 01:12:36,630 Sandheden! 861 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 Kendte du Leroy Fry? 862 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 Ja. 863 01:12:43,963 --> 01:12:47,171 Skændtes du med Leroy Fry? 864 01:12:48,505 --> 01:12:50,088 Ja, jeg gjorde. 865 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 Dræbte du Leroy Fry? 866 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 Dræbte du Randolph Ballinger? 867 01:13:10,088 --> 01:13:15,380 Skændte du deres lig? 868 01:13:15,380 --> 01:13:18,921 - Nej. Må lynet ramme mig, hvis... - Men du benægter ikke, 869 01:13:18,921 --> 01:13:21,880 at du truede begge mænd? 870 01:13:21,880 --> 01:13:25,671 Hvad angår Ballinger, var det... 871 01:13:29,755 --> 01:13:30,838 ...en tom trussel. 872 01:13:32,380 --> 01:13:35,755 - Og Fry? - Jeg truede ham aldrig. Blot... 873 01:13:35,755 --> 01:13:41,005 Der tegner sig et foruroligende mønster. 874 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 Mænd, der trodser dig, ender for enden af en løkke 875 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 med vigtige organer skåret ud fra deres bryst. 876 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 Hr. Landor... 877 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 ...skulle jeg dræbe enhver kadet, 878 01:13:59,963 --> 01:14:02,963 der havde misbrugt mig under min korte tid her, 879 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 ville kadetkorpset desværre være 880 01:14:08,046 --> 01:14:09,796 reduceret til færre end et dusin. 881 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 Hvis du skal vide det, er jeg blevet gjort til nar 882 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 siden min første dag her. 883 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 Min væremåde, min alder, min person... 884 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 ...mit udseende. 885 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 Selv med tusind liv 886 01:14:36,671 --> 01:14:39,171 kunne jeg ikke hævne alle de skader, 887 01:14:39,171 --> 01:14:40,588 der er blevet påført mig. 888 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 Ja, jeg er skyldig i mange ting, men aldrig i det. 889 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 Aldrig i mord. 890 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 Tror du på mig nu? 891 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 Jeg tror, at du bør passe bedre på med, hvad du siger og gør. 892 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 Jeg kan nok holde Hitchcock tilbage indtil videre. 893 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 Men hvis du lyver over for mig igen, 894 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 kan de anholde dig, uden at jeg vil hjælpe dig. 895 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 Forstår du mig? 896 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 Hvis du vil undskylde mig, venter nogen mig til middag. 897 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 Tak, fordi I slutter jer til os, mens vi sørger over Randolphs død. 898 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 Den kære dreng var familie. 899 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 Synes du ikke, min søn er utroligt flot, hr. Landor? 900 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 Jeg mener, at begge dine børn er velsignede på det område. 901 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 Ja, vi har velsignede gener. 902 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 Men jeg må sige, du er en sjældenhed. 903 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 En person med exceptionel intelligens. 904 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 En kvalitet, der er latterligt stor mangel på her. 905 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 Og med den intelligens 906 01:17:04,505 --> 01:17:07,171 håber jeg, når du er færdig med sagen, 907 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 at du vil assistere mig i mit eget mysterie. 908 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 - Et mysterie? - En mystisk affære. 909 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 Mens jeg var til koncert i mandags, 910 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 gennemrodede nogen mine egendele. 911 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 Altså... 912 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 - Der er forfærdelige mennesker. - Virkelig, far? 913 01:17:27,630 --> 01:17:30,963 Her hældte jeg til teorien om, at han blot var uhøflig, 914 01:17:30,963 --> 01:17:33,213 men jeg ved selvfølgelig ikke, hvem det var. 915 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 Du skal være forsigtig, Artemus. 916 01:17:39,838 --> 01:17:41,796 - Det skal du virkelig. -Åh, mor. 917 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 Det var sikkert bare en trættende, gammel mand, 918 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 der intet bedre havde at lave og intet liv har. 919 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 En bondsk hytteboer. 920 01:17:55,005 --> 01:17:56,421 Tror du ikke, hr. Landor? 921 01:18:00,130 --> 01:18:02,130 - Du har en hytte, ikke? - Artemus. 922 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 Du har måske endda nære bekendte, der passer på beskrivelsen. 923 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 Måske en nær ven, der kan lide at drikke på værtshuset. 924 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 Stop det! Jeg hader det! 925 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 Jeg hader, når du bliver sådan. 926 01:18:16,005 --> 01:18:18,755 - Jeg forstår ikke, mor. - Nej, det gør du nok ikke. 927 01:18:18,755 --> 01:18:21,880 Jeg kunne forsvinde, og ingen ville bemærke det. 928 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 Ingen ville følge efter! 929 01:18:24,088 --> 01:18:26,213 - Ville de, Daniel? - Sønnike, vær nu sød. 930 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 Du må tilgive min kone. 931 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 Hr. Ballingers død 932 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 har kastet en dyster stemning over vores glade familie. 933 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 Vil du med ind på mit arbejdsværelse, hr. Landor? 934 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 Med glæde. 935 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 Jeg undskylder, hr. politiassistent. 936 01:19:16,463 --> 01:19:20,796 At leve i denne tilstand har tæret på os. 937 01:19:21,546 --> 01:19:23,046 - Det er okay. - Ja. 938 01:19:23,838 --> 01:19:28,380 Og med årstiden og isolationen... 939 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 Det er forståeligt. 940 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 Jeg kunne ikke undgå at bemærke det. 941 01:19:42,171 --> 01:19:44,213 Er din datter syg? 942 01:19:45,838 --> 01:19:47,213 Hvor observant. 943 01:19:48,463 --> 01:19:49,463 Ja. 944 01:19:51,171 --> 01:19:52,713 Ja, hun... 945 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 Hun har haft et hårdt liv. 946 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 Siden hun var lille. 947 01:20:01,505 --> 01:20:06,588 En skrækkelig sygdom, der kommer over hende, når ingen kigger, 948 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 stopper hendes hjerne og ryster hende som et slagtøjsinstrument. 949 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 Smukt barn. 950 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 Skæbnebestemt til ægteskab, status og børn. 951 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 Men på samme tid ramt af sygdom. 952 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 Det er skrækkeligt. 953 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 De herrer, Lea er i fin form, hvis I vil slutte jer til os. 954 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 Tak, sønnike. 955 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 Skal vi? 956 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 Hvis det er i orden, vil jeg lige trække lidt luft. 957 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 Selvfølgelig. 958 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 Far, spil med mig. 959 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 Skal jeg gå efter skolemat eller give dig mere udfordring? 960 01:23:05,380 --> 01:23:08,171 - Fremragende. - Næppe. 961 01:23:09,213 --> 01:23:10,213 Middelmådigt, måske. 962 01:23:10,880 --> 01:23:14,421 Du indser ikke, hvilken effekt det har på mig. 963 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 På os alle, i virkeligheden. Jeg... 964 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 - Ja? - Altså, jeg... 965 01:23:26,588 --> 01:23:33,338 Jeg ved ikke, hvordan jeg ellers skal sige det, men jeg har indset, 966 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 at jeg ville gøre næsten alt for dig. 967 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 Åh, Edgar. 968 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 Kan jeg hjælpe dig med at finde noget, hr. Landor? 969 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 Du har det bedre. Og så hurtigt. 970 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 Tilgiv mig. 971 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 Jeg frygtede, jeg var ved at få en af de der skrækkelige migræner, 972 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 men det lader til, jeg blot skulle hvile mig lidt. 973 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 Jeg har det meget bedre. 974 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 Lad os hænge den skrækkelige sag tilbage. 975 01:24:37,755 --> 01:24:39,880 Jeg er sikker på, den ikke passer dig. 976 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 Den gode doktor og jeg ledte efter den. 977 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 Og jeg fandt den. 978 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 Se, hvad han fandt i vores skab, skat. 979 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 Husker du, at Artemus gik med den på rundt i huset som lille? 980 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 - Husker du det, skat? - Ja, mor. 981 01:25:01,338 --> 01:25:03,671 - Det er min brors frakke. - Din brors? 982 01:25:03,671 --> 01:25:06,505 Det er det eneste, vi har at mindes ham med. 983 01:25:07,838 --> 01:25:08,796 Hvorfor har du den? 984 01:25:08,796 --> 01:25:10,505 Måske kan Artemus svare på det. 985 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 Ethan. 986 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 Hvad bringer dig hertil? 987 01:25:27,588 --> 01:25:28,880 Endnu en kadet er væk. 988 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 Jeg har et eftersøgningshold, der er klar inden for en time. 989 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 Vi vil vende hver en sten. 990 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 Gud hjælpe os. Jeg gyser ved tanken om... 991 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 De herrer! 992 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 Jeg kiggede i hr. Stoddards kvarter. 993 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 Hans kiste var tom. Der var intet civilt tøj. 994 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 Jeg tror, han er stukket af. 995 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 Stukket af? 996 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 Frys dagbog fortæller, 997 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 at både Stoddard og Ballinger var gode venner med Leroy Fry. 998 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 Han stak af for ikke at blive den næste. 999 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 Måske, men hvad med Artemus og officerfrakken? 1000 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 Er han involveret, hvordan kan vi så udskyde at anholde ham? 1001 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 Han er for kølig til det. Han skal blot benægte det. 1002 01:26:14,130 --> 01:26:17,296 Der er en sidste mulighed, jeg udforsker. 1003 01:26:17,796 --> 01:26:19,755 To af hans nærmeste venner er døde, 1004 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 og jeg skal snart melde til præsidenten, at vi har morderen. 1005 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 Vi har morderen. Ikke sandt? 1006 01:26:47,671 --> 01:26:48,671 Edgar. 1007 01:26:53,838 --> 01:26:54,963 Professor? 1008 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 Pépé. 1009 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 Sidste gang jeg var her, nævnte du en heksejæger og en bog. 1010 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 Ja. Discours du Diable. 1011 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 Henri Le Clerc. 1012 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 Var Le Clerc præst? 1013 01:27:14,046 --> 01:27:15,421 Ja, og blev brændt på bålet. 1014 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 Det kom til mig, mens jeg sov. 1015 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 Ned, ned, ned 1016 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 Kom hjertets hårde banken 1017 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 Syg i hjertet Jeg tryglede hende om at skynde sig 1018 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 "Lenore" 1019 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 Hun undlod at svare 1020 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 Uendelige nat Fangede hende i sit mørke 1021 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 Omhyllede alt Undtagen det lyseblå øje 1022 01:27:48,671 --> 01:27:51,421 Mørkeste nat Mørk med helvede 1023 01:27:51,880 --> 01:27:53,463 Kanaliseret vrede 1024 01:27:55,380 --> 01:27:56,713 Efterlader kun 1025 01:27:58,046 --> 01:27:59,505 Det dødelige blå øje 1026 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 Forstår du det? 1027 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 Lenore. 1028 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 Lea. 1029 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 Det taler om din ubeskrivelige sygdom. 1030 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 En konklusion på, hvad der knuger dig. 1031 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 Digtet... 1032 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 ...det taler til os. 1033 01:28:41,380 --> 01:28:44,505 Husker du, da du sagde, du ville gøre alt for mig? 1034 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 Din djævletilbeder. 1035 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 - Tak, Pépé. - Ja. 1036 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 Hr. Landor. 1037 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 Din familie. 1038 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 Din familie har været 1039 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 et mysterium. 1040 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 Jeg forstod ikke, hvem der bestemte. 1041 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 Jeg har haft mistænkt jer alle. 1042 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 Det faldt mig aldrig ind, 1043 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 at det måske var en, der ikke var i live. 1044 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 Hvabehar? 1045 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 Fader Henri Le Clerc. 1046 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 En af de største heksejægere, 1047 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 indtil han blev den jagede. 1048 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 Hvad snakker du om? 1049 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 Din datter lider af den faldende syge, ikke sandt? 1050 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 Hun kan håndtere det, da hun er i kontakt med nogen. 1051 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 Nogen, der instruerer hende. 1052 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 Ham. 1053 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 Få mig ikke til at betvivle din forstand, hr. Landor. 1054 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 Hvad siger du? 1055 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 Le Clercs utroligt sjældne Discours du Diable. 1056 01:30:37,921 --> 01:30:42,505 At kommunikere med djævlen 1057 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 er ikke en fritidsbeskæftigelse, jeg gør mig i, hr. Landor. 1058 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 Jeg har aldrig læst en side i den bog. 1059 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 Taler din datter med de døde? 1060 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 Gennem årene er anfaldene blevet meget, meget værre. 1061 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 Jeg... 1062 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 Jeg har forsøgt ethvert lægemiddel, jeg kunne komme på. 1063 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 Hun blev givet tre måneder at leve i. 1064 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 Ved du, hvordan det føles at lægge sig til at sove 1065 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 og ikke vide, om ens datter overlever natten? 1066 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 Men en dag kom hun til mig 1067 01:31:41,046 --> 01:31:44,588 og sagde, hun havde mødt en. 1068 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 Hendes tipoldefar. 1069 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 Le Clerc? 1070 01:31:49,338 --> 01:31:51,046 Henri Le Clerc var ikke ond. 1071 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 Han var misforstået. 1072 01:32:48,588 --> 01:32:52,921 De svor, at hr. Fry allerede var død. 1073 01:32:52,921 --> 01:32:55,088 De svor, de aldrig ville dræbe nogen. 1074 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 Du troede på dem. 1075 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 Jeg havde intet valg. 1076 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 Du er læge! En videnskabsmand! 1077 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 Hvor vover du at sætte din lid til sådan en galskab? 1078 01:33:05,130 --> 01:33:06,046 Fordi... 1079 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 Fordi jeg ikke selv kunne redde hende. 1080 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 Min egen kunst fejlede mig. 1081 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 Jeg ofrede alt for min Lea. 1082 01:33:20,088 --> 01:33:23,255 Så hvordan kan jeg sige imod, hun finder en kur andetsteds? 1083 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 Doktor. 1084 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 At kommunikere med de døde... 1085 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 ...det er ikke normalt. Men mord... 1086 01:33:34,630 --> 01:33:36,338 ...at tage uskyldige liv... 1087 01:33:39,505 --> 01:33:40,755 ...det er umenneskeligt. 1088 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 Nogen skal hænges for det. 1089 01:33:48,546 --> 01:33:54,088 Jeg føjede hende kun, fordi hun mirakuløst 1090 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 lod til at få det bedre. 1091 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 Doktor, hvor er din familie? 1092 01:34:02,255 --> 01:34:03,880 Hvor er dine børn? 1093 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 Hr. Poe var her tidligere. 1094 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 Han gik med Artemus. 1095 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 Hvorfor er hans frakke stadig i gangen? 1096 01:34:17,505 --> 01:34:18,796 Doktor, hvor er Lea? 1097 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 Doktor, hvor er din familie? 1098 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 Det begynder at aftage. 1099 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 Lea. 1100 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 Fortsæt. 1101 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 Hvad foregår der? 1102 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 Det varer ikke meget længere. 1103 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 Jeg har det ikke så godt. 1104 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 - Jeg troede... - Nej. 1105 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 Blot et par minutter til, og jeg vil være fri. 1106 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 Fri? 1107 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 Ja. 1108 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 Vær sød, Lea. Jeg er... 1109 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 Det her er nødt til at ske. 1110 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 Du forstår det godt. 1111 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 At ofre sig er det ultimative udtryk for kærlighed. 1112 01:35:47,588 --> 01:35:51,838 Jeg vidste fra øjeblikket, jeg mødte dig, at du var den rette. 1113 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 Lea. 1114 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 - Ja? - Jeg elsker dig. 1115 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 Det er nok! 1116 01:36:37,588 --> 01:36:39,505 - Kom ud! - I bliver hængt for det her! 1117 01:36:39,505 --> 01:36:40,713 Du bør ikke være her! 1118 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 Gør det færdigt! 1119 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 Fru Marquis, vil du se dine børn hængt? 1120 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 - Lyt ikke til ham. Han bluffer! - Fortsæt. 1121 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 - Lea! - Det er Frys hjerte, ikke sandt? 1122 01:36:49,880 --> 01:36:51,713 - Landor. - Lea, fortsæt! 1123 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 Ballinger ville gøre alt for dig, selv myrde en mand. 1124 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 Og Artemus, du dræbte ham. 1125 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 Lad os være. Det er næsten forbi. 1126 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 - Lea, gør det færdigt! - Det er forbi. 1127 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 Det var dig. 1128 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 Det var dig, der lokkede Fry ud med en seddel... 1129 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 Det var min idé, ikke hendes! 1130 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 - Jeg gjorde det! - Nej! Artemus! 1131 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 - Nej! - Vær sød at stoppe! 1132 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 Stop! 1133 01:37:19,338 --> 01:37:20,338 Lea! 1134 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 Lea! 1135 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 - Lea! - Lea! 1136 01:37:52,046 --> 01:37:53,338 Artemus! 1137 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 Mor, hold afstand! 1138 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 Artemus. 1139 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 Lea. 1140 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 Artemus! Nej! 1141 01:38:22,546 --> 01:38:24,171 Giv slip! Nej! 1142 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 Artemus! 1143 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 Artemus! Nej! 1144 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 Lea! 1145 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 Nej! 1146 01:39:40,005 --> 01:39:43,296 Han mistede ikke mere blod, end en læge havde taget 1147 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 under en normal procedure. 1148 01:39:46,296 --> 01:39:48,255 Måske var det det bedste for ham. 1149 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 Jeg må indrømme, der er mere mellem himmel og jord, end øjet ser. 1150 01:39:55,255 --> 01:39:56,463 Jeg er helt enig. 1151 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 Hvad vil der ske med fru Marquis? 1152 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 Hun sørger, som kun en mor kan. 1153 01:40:05,796 --> 01:40:08,046 Dommeren følte, hun havde lidt nok. 1154 01:40:10,005 --> 01:40:11,505 Men det vil glæde dig, 1155 01:40:11,505 --> 01:40:15,338 at vores kære læge har sagt op. 1156 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 Intet af dette glæder mig. 1157 01:40:24,796 --> 01:40:25,796 Landor. 1158 01:40:33,213 --> 01:40:38,380 Vi to kunne ikke være mere forskellige, rent filosofisk set. 1159 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 Men jeg vil gerne sige, 1160 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 at hvis denne sag på nogen måde har gjort mig... 1161 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 Hvis jeg rent uforskammet har betvivlet... 1162 01:40:57,255 --> 01:40:58,380 ...din kompetence... 1163 01:41:00,921 --> 01:41:02,005 ...så beklager jeg. 1164 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 Tak, kommandør. 1165 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 Hvordan kan jeg have været venner med ham i alle disse år? 1166 01:41:22,171 --> 01:41:24,630 Kendt hans familie som min egen, 1167 01:41:24,630 --> 01:41:27,130 men aldrig forstået alvoren i deres sorg? 1168 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 Sådan ønskede de det. 1169 01:41:34,921 --> 01:41:36,838 Det er vel min egen skyld. 1170 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 Jeg kan blot antage, at Artemus myrdede hr. Ballinger 1171 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 for at forhindre ham i at melde det, 1172 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 og hr. Stoddard stak af for ikke at blive det næste offer. 1173 01:41:49,630 --> 01:41:51,130 Ja, det kan du antage. 1174 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 Nå, Landor, 1175 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 du har udfyldt din kontraktlige pligt til punkt og prikke. 1176 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 Du er hermed frigjort af din kontrakt. 1177 01:42:05,671 --> 01:42:07,380 Det gør dig vel ikke misfornøjet? 1178 01:42:07,380 --> 01:42:11,255 Jeg håber, du i det mindste vil tage imod vores tak. 1179 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 Jeg håber, Washingtons sjakaler snart vil trække sig. 1180 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 Jeg tror, vi har udskudt det lidt. 1181 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 Nej. Oberst. 1182 01:42:59,921 --> 01:43:01,838 Du ser ud til at være kommet dig. 1183 01:43:10,088 --> 01:43:11,463 Jeg kender til din datter. 1184 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 Javel. 1185 01:43:18,921 --> 01:43:21,505 Hvad har Mattie med noget at gøre? 1186 01:43:21,505 --> 01:43:22,546 Alt. 1187 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 Som du også ved. 1188 01:44:01,505 --> 01:44:03,005 Det kom til mig, mens jeg sov. 1189 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 Sedlen fundet i Leroy Frys hånd. 1190 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 Sedlen, der lokkede staklen væk fra barakkerne. 1191 01:44:27,213 --> 01:44:29,546 Du var skødesløs og efterlod den hos mig. 1192 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 Det her er din anden seddel. 1193 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 Husker du det? 1194 01:44:49,171 --> 01:44:50,171 Jeg er yderst 1195 01:44:51,546 --> 01:44:53,755 betaget af formen på dine bogstaver. 1196 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 Store bogstaver er lige så afslørende som små bogstaver. 1197 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 A'et, R'et, G'et og E'et, 1198 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 stort set identiske med dem fra Leroy Frys seddel. 1199 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 Forestil dig min forbløffelse. 1200 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 Kunne den samme mand have skrevet begge sedler? 1201 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 Og hvorfor ville Landor have grund til at skrive med Leroy Fry? 1202 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 Jeg mødte heldigvis den skønne Patsy. 1203 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 Hun fortalte mig hele historien. 1204 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 På vej hjem fra akademiballet... 1205 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 Tag hende! 1206 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 - Hold hende. - Nej! 1207 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 ...blev din Mattie voldtaget... 1208 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 Nej! 1209 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ...og efterladt forslået af tre fremmede voldsmænd. 1210 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 Ti stille. 1211 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 Julius, tag hendes ben! 1212 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 - Nej! - Tag hende! 1213 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 - Spred hendes ben! Hold hende nede! - Nej! 1214 01:46:01,713 --> 01:46:03,005 - Vær sød! - Hold hende. 1215 01:46:03,671 --> 01:46:05,338 En slem flok. 1216 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 Ligesom Leroy Fry havde sagt. 1217 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 Mattie? 1218 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 Åh gud, Mattie. 1219 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 Åh gud. Kom her. 1220 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 Mattie. 1221 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 Undskyld. 1222 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 - Undskyld. - Det er okay. 1223 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 Alt skal nok gå. 1224 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 Det skal nok gå. 1225 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 Mattie, han kan ikke hjælpe dig. 1226 01:47:15,630 --> 01:47:18,046 Kom nu, skat. Lad mig hjælpe dig. 1227 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 Men hun stak ikke af hjemmefra, vel? 1228 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 Mattie? 1229 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 Mattie. 1230 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 Mattie. 1231 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 Mattie, vær sød at komme her. 1232 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 Kom her, min elskede. Vær sød at komme her. 1233 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 Lad være. 1234 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 Alt skal nok gå. 1235 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 Mattie, vær sød at komme tilbage. 1236 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 Det skal nok gå. 1237 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 Lad være. 1238 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 Jeg elsker dig. 1239 01:48:55,046 --> 01:48:56,463 Hvorfor fortalte du det ikke? 1240 01:48:58,255 --> 01:48:59,380 Det er ikke noget, 1241 01:49:01,255 --> 01:49:02,296 jeg nyder at fortælle. 1242 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 Jeg ville have trøstet dig. 1243 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 Hjulpet dig, som du hjalp mig. 1244 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 Jeg tror ikke, jeg kan trøstes, hvad angår det. 1245 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 Hvad gjorde jeg så bagefter? 1246 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 Præcis, hvad du ville have gjort. 1247 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 Jeg undersøgte alle antagelser og begyndte med, 1248 01:49:41,505 --> 01:49:44,088 hvad chancen var for, at to parter 1249 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 ville være efter samme kadet på samme aften? 1250 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 Lille! 1251 01:49:50,796 --> 01:49:52,046 Meget lille! 1252 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 Medmindre vi ser den ene part være afhængig af den anden, 1253 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 eller hvad nu, hvis den ene part, Artemus og Lea, 1254 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 hvad nu, hvis de blot ledte efter et lig? 1255 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 Og på magisk vis dukker et op, 1256 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 og de er ligeglade med, hvem det er, bare det har et hjerte. 1257 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 Det eneste, de ikke vil gøre, er at slå ihjel. 1258 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 Nej, det er den anden part, der er klar og villig til at dræbe. 1259 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 Især til at dræbe denne mand. 1260 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 Hvorfor? 1261 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 Måske for hævn, Landor? 1262 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 Patsy? 1263 01:51:06,088 --> 01:51:07,588 - Hjælp! - Hvem var med dig? 1264 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 Er der nogen? 1265 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 Hallo. 1266 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 Så den anden part blev afbrudt, 1267 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 men ikke før han var succesfuld. 1268 01:52:19,463 --> 01:52:22,130 Han tager tilbage til sin hytte i Buttermilk Falls, 1269 01:52:23,713 --> 01:52:25,296 hvortil han kom uset. 1270 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 Men det chokerer ham, da han hidkaldes tilbage til West Point dagen efter 1271 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 og hører, at i de efterfølgende timer 1272 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 blev den døde mands lig lemlæstet på forfærdelig vis. 1273 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 Hvilket giver hans forbrydelse et utroligt dække. 1274 01:52:46,255 --> 01:52:48,838 Han må tro, Gud er på hans side. 1275 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 At blive hidkaldt til at løse forbrydelsen, han selv har begået. 1276 01:52:57,213 --> 01:53:03,671 Og som følge deraf vil Artemus og Lea for evigt være kendt som mordere. 1277 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 Det vil ikke være for evigt. 1278 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 De vil blive glemt ligesom resten af os. 1279 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 Jeg vil ikke glemme dem! 1280 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 Især ikke min Lea. 1281 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 Hun skulle være kone, Landor, mor. 1282 01:53:27,880 --> 01:53:31,171 Og jeg vil heller ikke glemme, hvordan du så os som tåber. 1283 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 Tåber. 1284 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 Men jeg var den største. 1285 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 - Ikke sandt? - Nej. 1286 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 Det har hele tiden været dig, jeg ville udlevere mig selv til. 1287 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 Jeg vidste det fra øjeblikket, jeg mødte dig, og her er vi. 1288 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 Jeg... 1289 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 Hvis du ønsker, jeg skal undskylde, gør jeg det. 1290 01:54:13,088 --> 01:54:14,588 Jeg ønsker ingen undskyldning. 1291 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 Nej, jeg vil have svar. 1292 01:54:21,421 --> 01:54:24,296 Hvordan vidste du, det var Fry, der voldtog Mattie? 1293 01:54:33,505 --> 01:54:35,421 Fårene og køerne, det var dig? 1294 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 - Selvfølgelig. - Og Ballinger? 1295 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 Ballinger. 1296 01:54:45,880 --> 01:54:47,338 Jeg måtte skære hjertet ud. 1297 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 Det skulle ligne satanisters værk. 1298 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 Det er intet let job for en gammel mand. 1299 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 Hvordan fandt du ud af, at Ballinger var involveret? 1300 01:55:01,046 --> 01:55:02,046 Frys dagbog. 1301 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 Tilstod Ballinger også? 1302 01:55:07,755 --> 01:55:10,505 - Ja, under tvang. - Nej, lad være! 1303 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 Hvem var ellers med? 1304 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 Julius Stoddard. 1305 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 Julius. 1306 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 Undskyld. 1307 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 Begge... 1308 01:55:28,463 --> 01:55:30,255 Begge huskede hendes navn, 1309 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 og jeg sikrede, at han huskede, hvad hun havde på. 1310 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 Hver en detalje af kjolen. 1311 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 Det lader til, at kun Stoddard har undsluppet din retfærdighed. 1312 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 Jeg havde hverken styrken eller viljen til at jage ham. 1313 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 Jeg håber kun... 1314 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 ...at han bruger resten af sit elendige liv på at se sig over skulderen. 1315 01:56:02,255 --> 01:56:08,338 Det, de gjorde, var rædselsfuldt og barbarisk. 1316 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 Men du kunne have gået til Thayer og sikret deres tilståelse. 1317 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 Jeg ønskede ikke deres tilståelse. 1318 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 Jeg ønskede, at de skulle dø. 1319 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 Hvad så nu? 1320 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 Hvad nu? 1321 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 Det afhænger af dig. 1322 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 Jeg har noter... 1323 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 ...der vil se dig hængt. 1324 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 Godt så. 1325 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 Edgar, jeg ønsker ofte, 1326 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 min Mattie havde mødt dig, 1327 01:58:27,588 --> 01:58:31,255 den aften der var bal. 1328 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 Hvem ved? 1329 01:58:42,713 --> 01:58:44,588 Vi kunne være blevet familie. 1330 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 Jeg værdsætter bestemt, 1331 01:59:01,546 --> 01:59:05,255 hvad vi... 1332 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 Farvel, Landor. 1333 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 Hvil, min elskede. 1334 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 BASERET PÅ BOGEN AF LOUIS BAYARD 1335 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 Tekster af: Jonas Winther Christensen