1
00:00:32,505 --> 00:00:37,671
{\an8}"Grænserne, der adskiller liv fra død,
er i bedste fald utydelige og vage.
2
00:00:37,671 --> 00:00:41,213
{\an8}Hvem ved, hvor det ene ender,
og hvor det andet begynder?"
3
00:00:41,213 --> 00:00:42,296
{\an8}E. A. Poe
4
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Godmorgen, hr.
5
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- Er du Augustus Landor?
- Ja.
6
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
Og du er?
7
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
Kommandør Hitchcock.
Næstkommanderende på akademiet.
8
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Jeg skal informere dig om,
9
00:02:11,838 --> 00:02:14,796
at inspektør Thayer anmoder om at se dig.
10
00:02:14,796 --> 00:02:17,921
- Hvad skyldes det?
- Det overlader jeg til obersten.
11
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- Hvornår?
- Snarest muligt.
12
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
Og hvis jeg afviser?
13
00:02:31,588 --> 00:02:34,421
Det er op til dig selv som privat borger.
14
00:02:42,546 --> 00:02:44,213
Fin dag til en køretur.
15
00:02:53,380 --> 00:02:57,463
Ifølge guvernøren er du en legende
blandt New York Citys politiassistenter.
16
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Da han anbefalede dig,
nævnte han dine imponerende bedrifter,
17
00:03:03,130 --> 00:03:06,713
såsom pågribelse
af lederne bag Daybreak Boys,
18
00:03:06,713 --> 00:03:08,838
opløsning af
den frygtede Shirt Tails-bande
19
00:03:08,838 --> 00:03:13,963
og opklaringen af et særligt grufuldt mord
på en ung prostitueret i Elysian Fields.
20
00:03:13,963 --> 00:03:16,380
{\an8}USA'S MILITÆRAKADEMI - WEST POINT
21
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
{\an8}Dine talenter inkluderer
kodebrydning, oprørskontrol
22
00:03:20,255 --> 00:03:22,296
og handskeløs afhøring.
23
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
Du er ministersøn fra Gloucester,
24
00:03:25,088 --> 00:03:27,505
der flyttede til New York som teenager.
25
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
Og du er enkemand, hr. Landor.
26
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
I tre år nu.
27
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Vil du have kaffe?
- En øl ville være rart.
28
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Du...
29
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Du opbevarer de noter
i et dueslag deromme?
30
00:03:54,671 --> 00:03:56,005
Hvad står der ellers?
31
00:03:56,005 --> 00:03:58,963
At jeg ikke har set indersiden af en kirke
32
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
i meget lang tid?
33
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
At min datter stak af for noget tid siden?
34
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Vi er bekendt med din datters forsvinden.
35
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Vi udtrykker vores medfølelse.
36
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Jeg håber ikke, jeg har fornærmet dig.
37
00:04:18,546 --> 00:04:21,213
Nej.
38
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Nej, undskyld. Jeg bør undskylde.
39
00:04:24,588 --> 00:04:27,380
Og det gør jeg. Fortsæt venligst.
40
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Hr. Landor, vi ønsker at fortsætte
med ekstrem diskretion.
41
00:04:33,088 --> 00:04:34,713
Vi leder efter nogen.
42
00:04:34,713 --> 00:04:38,380
En privat borger med
veldokumenteret flid og takt,
43
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
der kan foretage en efterforskning
på akademiets vegne.
44
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Denne er yderst kompleks og følsom
45
00:04:46,630 --> 00:04:49,338
og handler om en af vores kadetter.
46
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
En andetårselev fra Kentucky ved navn Fry.
47
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Der er ikke grund til at pakke det ind.
48
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry hængte sig selv i aftes.
49
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Det gør mig ondt.
50
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Det er en skrækkelig sag,
men du må forstå vores position.
51
00:05:12,463 --> 00:05:16,546
Vi har fået til opgave
at tage vare på disse unge mænd
52
00:05:16,546 --> 00:05:20,713
og gøre dem til gentlemen og soldater,
og derfor presser vi dem.
53
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Vi mener dog, at vi ved,
hvornår vi skal stoppe.
54
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
En dreng hængte sig selv.
55
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- Det er en sag for retsmedicineren.
- Der er mere.
56
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Kadet Frys lig blev forulempet
i aftes på hospitalsstuen.
57
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Forulempet? Af hvem?
58
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Hvis vi vidste det,
havde vi ikke behøvet tilkalde dig.
59
00:05:48,963 --> 00:05:51,838
Jeg er vis på, I har en del spøgefugle.
60
00:05:51,838 --> 00:05:54,505
Det var ingen spøg, hr. Landor.
61
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Leroy Frys hjerte
blev skåret ud af hans bryst.
62
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Dr. Marquis, hvordan gør en person det?
63
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Med en skalpel.
Eller hvilken som helst skarp kniv.
64
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Det vanskelige er at nå ind til hjertet.
65
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Flængerne på lungerne og leveren
66
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
er lavet i en vinkel for at redde hjertet.
67
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
Og hvordan vil man opbevare hjertet?
68
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
I en beholder af en art.
69
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Viklet ind i musselin eller måske avis.
70
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Sandsynligvis omgivet af is.
71
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Hvem ville kunne gøre det?
72
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
En stærk en.
73
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Så ikke en kvinde?
74
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
Ingen kvinde,
jeg har haft fornøjelsen af at møde, nej.
75
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
Hvad med hans medicinske baggrund?
76
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
Er det nødvendigt at være
veluddannet og erfaren som dig?
77
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Ikke nødvendigvis.
78
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Det kræver lys og viden om,
hvor man skal skære,
79
00:07:07,088 --> 00:07:11,505
men man behøver ikke
være læge eller kirurg.
80
00:07:11,505 --> 00:07:13,171
- Det må være...
- En galning!
81
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
Og han er stadig derude.
82
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Stå rør!
83
00:07:20,005 --> 00:07:22,546
Tilgiv mig, hr. Landor.
84
00:07:22,546 --> 00:07:24,963
Vi står i en meget ømtålelig situation.
85
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Der er visse magtfulde
senatorer i Washington,
86
00:07:28,588 --> 00:07:31,796
der hellere end gerne
ville se os fejle og lukke os ned.
87
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Jeg beder om din hjælp med
at redde militærakademiets ære.
88
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Og det vil jeg forsøge på.
89
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Du stod vagt i aftes, hr. Huntoon.
90
00:07:51,338 --> 00:07:52,463
Ja.
91
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Fra 21.30 til midnat.
Så gik jeg tilbage til vagtrummet.
92
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
Hvor er det?
93
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Nummer fire. Ved Fort Clinton.
94
00:08:00,338 --> 00:08:03,130
Jeg indrømmer,
jeg ikke så bekendt med området,
95
00:08:03,130 --> 00:08:05,921
men hvor vi står nu ser ikke ud til
96
00:08:05,921 --> 00:08:10,588
at være på vejen
fra Fort Clinton til nordbarakkerne.
97
00:08:10,588 --> 00:08:12,713
- Nej.
- Hvorfor gik du en omvej?
98
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
Jeg hørte noget.
99
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Jeg tænkte, det var et dyr.
100
00:08:17,880 --> 00:08:21,380
Det lød døende eller fanget i en fælde,
så jeg ville hjælpe.
101
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Jeg holder af dyr.
102
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Jeg løb denne vej,
da jeg stødte ind i kadet Fry.
103
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
- Hvordan så han ud?
- Ikke godt.
104
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Han hang ikke lige.
105
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Det var nærmest,
som om han sad på en stol.
106
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Jeg tror ikke, jeg forstår.
107
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Hans fødder rørte jorden.
108
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- Rørte hans fødder jorden?
- Ja.
109
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Okay. Hvad gjorde du så?
110
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Jeg løb.
Direkte tilbage til nordbarakkerne.
111
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Et sidste spørgsmål, og så må du gå.
112
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Så du nogen andre?
113
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Nej.
114
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Hr. Huntoon.
115
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Halsen...
116
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Det var det første, der slog mig.
117
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Kan du se?
118
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Det sad slet ikke fast.
Rebet havde fat om ham,
119
00:09:29,005 --> 00:09:33,088
men gled op og ned ad halsen
for at finde fæste.
120
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
Som om...
121
00:09:34,588 --> 00:09:37,421
Som om han kæmpede imod.
122
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Tag et kig på fingrene.
123
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
Vabler fra at holde fast i rebet
124
00:09:46,213 --> 00:09:50,130
og forsøge at få det af.
125
00:09:50,130 --> 00:09:52,421
Hvad foregår der her?
126
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Det her er yderst usædvanligt.
127
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Gider du føle på hr. Frys baghoved?
128
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
Du undersøgte ham vel?
129
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
Selvfølgelig gjorde jeg det.
Det er mit job.
130
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Har vi ikke allerede gennemgået det her?
131
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Der er en form for kvæstelse.
132
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Omkring issebenet.
133
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Omkring 7,5 centimeter.
134
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Det må jeg have overset.
135
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Nogen myrdede hr. Fry.
136
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
Er det, hvad du siger, hr. Landor?
137
00:10:52,005 --> 00:10:55,171
Du har måske fat i noget der,
kommandør Hitchcock.
138
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Enhver kunne have overset det, doktor.
139
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Hr. Landor.
140
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Nu, hvor du er om bord,
141
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
er det vigtigt,
at vi fastslår nogle grundregler.
142
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Du rapporterer til mig dagligt,
og jeg til obersten.
143
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
Og du må ikke tale om sagen med nogen,
hverken indenfor eller udenfor akademiet.
144
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- Ellers andet?
- En sidste betingelse.
145
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Du må ikke drikke under efterforskningen.
146
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Dit ry er kommet dig i forkøbet.
147
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Undskyld mig.
148
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- Er du Augustus Landor?
- Ja.
149
00:12:39,421 --> 00:12:42,505
Medmindre jeg tager fejl,
skal du opklare mysteriet
150
00:12:42,505 --> 00:12:44,130
om Leroy Fry.
151
00:12:44,130 --> 00:12:46,421
Korrekt. Hvad kan jeg gøre for dig?
152
00:12:46,421 --> 00:12:50,255
Det påhviler mig og denne institutions ære
153
00:12:50,255 --> 00:12:53,588
at videregive nogle konklusioner,
jeg er kommet frem til.
154
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
Konklusioner?
155
00:12:54,630 --> 00:12:57,005
Angående den afdøde hr. Fry.
156
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Det interesserer mig.
157
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
Manden, du leder efter,
158
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
er poet.
159
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Menig Cochrane.
160
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Da Leroy Frys lig
blev bragt tilbage til hospitalet,
161
00:13:20,671 --> 00:13:23,338
var det så din opgave at bevogte det?
162
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Det var det.
163
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- Skete der noget under din vagt?
- Ikke før kl. 02.30.
164
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
- Da blev jeg afløst.
- Af hvem?
165
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Menig, hvem afløste dig?
- Jeg ved det ikke.
166
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Blot at det var en officer.
167
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Identificerede han ikke sig selv?
- Nej.
168
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Men det ville jeg heller ikke forvente.
169
00:13:49,671 --> 00:13:51,338
Hvad sagde han til dig?
170
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Han sagde: "Tak, menig.
Det var alt. Jeg afløser dig."
171
00:13:56,546 --> 00:14:00,296
- En underlig anmodning, ikke?
- Jo, meget.
172
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Så du hans ansigt?
- Nej.
173
00:14:05,671 --> 00:14:07,880
Jeg havde kun et stearinlys.
Det var mørkt.
174
00:14:07,880 --> 00:14:10,463
Hvordan vidste du så, han var officer?
175
00:14:10,671 --> 00:14:15,421
Striberne på skulderen.
Men det var dog underligt.
176
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
- Hvorfor det?
- Striberne.
177
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
De manglede på venstre skulder.
178
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Der er han.
179
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny genkender en mand,
der trænger til en drink.
180
00:14:44,963 --> 00:14:49,130
Selve synet varmet mit blod.
181
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
Benny!
182
00:14:51,380 --> 00:14:54,755
- Skål for regler.
- Skide være med dem.
183
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
184
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
185
00:15:04,463 --> 00:15:05,546
Hvad går dig på?
186
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Har I hørt om den stakkels kadet?
187
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- De siger, det tog ham timevis at dø.
-"De"?
188
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Ham.
189
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Skulle du ikke være til forestillingen?
190
00:15:34,088 --> 00:15:35,755
Godaften. Forestillingen?
191
00:15:35,755 --> 00:15:37,296
Nej, de vil ikke savne mig.
192
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
De ved knap nok, jeg går der.
193
00:15:39,796 --> 00:15:45,005
Desuden har jeg lært mere her
end i noget klasseværelse.
194
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Uden tvivl.
195
00:15:47,255 --> 00:15:50,880
Sid ned. Vær sød at tage...
196
00:15:50,880 --> 00:15:52,880
- Plads?
- Plads. Tak.
197
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Fjerdeårselev Poe. E. A. Poe.
198
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
199
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Du er godt nok tørstig.
200
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Det tager det værste af sortsynet.
201
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Sig mig, hvordan hørte du om Leroy Fry?
202
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Fra Huntoon, selvfølgelig.
203
00:16:21,338 --> 00:16:25,630
Han har fortalt det til hele akademiet.
204
00:16:25,630 --> 00:16:27,921
Måske hænger nogen også ham snart.
205
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Du antyder vel ikke,
at nogen hængte hr. Fry?
206
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
Jeg vil ikke antyde noget.
207
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Hvorfor tror du,
at manden, der skar Leroy Frys hjerte ud,
208
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
var poet?
209
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Tja...
210
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Hjertet er enten et symbol eller intet.
211
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Fjerner du symbolikken, hvad har du så?
212
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
En håndfuld af muskler, der ikke
er mere æstetisk interessant end en blære.
213
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
At fjerne en mands hjerte er en synd.
214
00:17:05,088 --> 00:17:07,255
Hvem er bedre udstyret til at gøre det
215
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
end en poet?
216
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
En poet,
der mener det utroligt bogstaveligt...
217
00:17:13,755 --> 00:17:16,338
Du kan ikke foregive, at denne grusomhed
218
00:17:16,338 --> 00:17:21,963
ikke vækkede litterær genklang
i hver en sprække af dit sind.
219
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Lord Sucklings charmerende sang:
220
00:17:27,046 --> 00:17:31,130
"Jeg beder dig sende mit hjerte tilbage
Da jeg ikke kan få dit"
221
00:17:31,130 --> 00:17:33,338
Eller endda Biblen:
222
00:17:33,338 --> 00:17:35,296
"Skab et rent hjerte i mig, Gud."
223
00:17:35,296 --> 00:17:39,421
"Et sønderbrudt og sønderknust hjerte
afviser du ikke."
224
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Det kan lige så godt
være en religiøs galning.
225
00:17:44,505 --> 00:17:49,213
Nej, jeg glemte at nævne,
at jeg selv er poet,
226
00:17:49,213 --> 00:17:50,921
derfor tænker jeg som en.
227
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Jeg læser ikke meget poesi.
228
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Hvorfor skulle du? Du er amerikaner.
229
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
Og du?
230
00:17:59,546 --> 00:18:03,921
Kunstner. Uden land, så at sige.
231
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Hvad, hr. Landor?
232
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Du har været til hjælp.
233
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Tag et ekstra kig
på en kadet ved navn Loughborough.
234
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Han var Leroy Frys værelseskammerat,
indtil de havde et skænderi.
235
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Om hvad forbliver ukendt.
236
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Hr. Loughborough.
237
00:18:48,713 --> 00:18:53,213
Fortæl hr. Landor,
hvordan du kendte hr. Fry.
238
00:18:53,213 --> 00:18:56,005
Javel. Vi var værelseskammerater.
239
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Skændtes I nogensinde?
240
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Jeg ville ikke kalde det skændes. Bare...
241
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
...divergerende retninger.
242
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Hvad skyldtes de?
243
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Intet, bare...
244
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
...et anliggende.
245
00:19:17,421 --> 00:19:19,921
Hvis du ved noget angående hr. Fry,
246
00:19:19,921 --> 00:19:21,838
er det din pligt at nævne det.
247
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Det er følgende.
248
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Jeg mener, han omgikkes
249
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
en dårlig flok.
250
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Det kaldte han dem i det mindste.
251
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Med "en dårlig flok",
mente han så andre kadetter?
252
00:19:43,046 --> 00:19:46,338
Det sagde han aldrig, men jeg antog det.
253
00:19:46,338 --> 00:19:48,755
Hvorfor nævnte du det ikke tidligere?
254
00:19:48,755 --> 00:19:52,213
Jeg troede ikke, det var relevant,
255
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
da det skete for så længe siden.
256
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Træd af.
257
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
Hr. Stoddard.
258
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Du var den sidste, der så hr. Fry i live.
259
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Ja.
260
00:20:11,171 --> 00:20:13,588
- Tal højere.
- Jeg er lidt småsyg.
261
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Jeg så Leroy den pågældende aften.
262
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Jeg gik forbi ham
på vej hen til barakkerne.
263
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Talte du med ham?
264
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Han stoppede mig og spurgte,
om der var nogen officerer.
265
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
Hvordan så hr. Fry ud?
266
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Det var meget mørkt.
Jeg stoler ikke på min hukommelse.
267
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Bar han på noget, måske et reb?
268
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Intet, som jeg kunne se.
269
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Der var noget.
270
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Da Fry gik, spurgte jeg,
hvor han skulle hen på den tid.
271
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
Og?
272
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Han sagde: "Et nødvendigt onde."
273
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
Hvordan opfattede du det?
274
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Det ved jeg ikke.
275
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Træd af.
276
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Undskyld mig, kommandør.
- Ja.
277
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Du almægtige.
278
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"En ko og et får er blevet
myrdet og lemlæstet i Cold Spring.
279
00:21:37,421 --> 00:21:41,005
Deres bryst blev på brutal vis åbnet
og hjerterne taget."
280
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Er ingen af Guds skabninger
i sikkerhed fra denne mand?
281
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
Vi ved ikke, om det er samme mand.
282
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Hvad?
283
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
Siger du, det er et tilfælde?
284
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
Fra og med i morgen tidlig kl. 6.00
285
00:21:58,796 --> 00:22:03,296
vil alle mænd kun gå til time,
måltider og gudstjenester.
286
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
Intet andet!
287
00:22:16,255 --> 00:22:17,588
Spørger en klassekammerat,
288
00:22:17,588 --> 00:22:20,588
talte vi kun om dit forhold til Leroy Fry.
289
00:22:20,588 --> 00:22:23,171
Der var intet forhold.
Jeg kendte ham ikke.
290
00:22:23,171 --> 00:22:24,838
- Hvad?
- Jeg kendte ham ikke.
291
00:22:25,588 --> 00:22:28,546
- Så misforstod jeg dig.
- Det er sket før.
292
00:22:29,463 --> 00:22:31,713
Hvis vi ikke skal tale, hvad så?
293
00:22:32,921 --> 00:22:34,130
Jeg tilbyder dig et job.
294
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
Ulønnet.
295
00:22:37,213 --> 00:22:40,463
Ingen af de andre må vide,
hvad du foretager dig,
296
00:22:40,463 --> 00:22:43,755
før lang tid bagefter.
297
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Hvis de opdager det,
vil de sikkert forbande dig.
298
00:22:48,880 --> 00:22:50,255
Et uimodståeligt tilbud.
299
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
Fortæl mig mere.
300
00:22:54,588 --> 00:22:59,505
Fremragende. Du skal dechifrere dette,
en del af en større seddel.
301
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Du skal arbejde så hemmelighedsfuldt
og præcist, som du kan.
302
00:24:02,713 --> 00:24:06,796
Det glæder mig at rapportere,
at jeg har dechifreret beskeden.
303
00:24:08,463 --> 00:24:11,171
Håndskreven, af personlig natur.
304
00:24:11,171 --> 00:24:13,588
Fry havde den på sig, da han døde.
305
00:24:13,588 --> 00:24:15,838
Derfor kan vi antage, at den var nok til
306
00:24:15,838 --> 00:24:19,088
at drage ham væk fra barakkerne
på den pågældende aften.
307
00:24:19,088 --> 00:24:22,213
Da resten af beskeden
blev flået fra hans hånd,
308
00:24:22,213 --> 00:24:25,880
kan vi antage, at beskeden
identificerede sin afsender.
309
00:24:25,880 --> 00:24:28,838
Da der blev anvendt
primitive, sorte versaler,
310
00:24:28,838 --> 00:24:32,755
indikerer det også,
at afsenderen ville sløre sin identitet.
311
00:24:32,755 --> 00:24:38,130
Det var en slags invitation,
eller måske snarere en fælde.
312
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
En fælde?
313
00:24:43,171 --> 00:24:45,463
Med det i mente... Må jeg?
314
00:24:46,630 --> 00:24:49,713
Lad os koncentrere os om tredje linje,
315
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
som vi ved er fuldkommen.
316
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
"For." Men hvad?
317
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
Noget, der begynder med "S".
318
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
"Sidste"? "Selvom"?
319
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
Nej. Intet passer med invitationen.
320
00:25:04,130 --> 00:25:09,005
"For søren"?
Nej. For klodset konstruktion.
321
00:25:09,005 --> 00:25:13,130
Hvis Leroy Frys tilstedeværelse var
ønsket på et bestemt tidspunkt og sted,
322
00:25:13,130 --> 00:25:15,963
er der kun ét ord: "Sent."
323
00:25:16,588 --> 00:25:18,963
"For sent."
324
00:25:19,671 --> 00:25:21,213
Kigger vi så på tredje linje,
325
00:25:21,213 --> 00:25:24,463
bliver det første ord
næsten fornærmende let
326
00:25:24,463 --> 00:25:26,046
at afkode: "Ikke."
327
00:25:26,046 --> 00:25:29,630
Så: "Kom ikke for sent."
328
00:25:31,546 --> 00:25:33,796
Kig nøje efter, hr. Landor.
329
00:25:33,796 --> 00:25:36,338
Vi skal ikke se langt efter
en passende kandidat.
330
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Hvis Fry skulle komme
til et forudbestemt sted,
331
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
ville han, set fra afsenderens synspunkt,
helt klart komme.
332
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
Så: "Kom, hr. Fry."
333
00:25:47,046 --> 00:25:50,130
Med det på plads
er det så let som ingenting
334
00:25:50,130 --> 00:25:53,630
at afkode det næste ord.
Kan det være andet end "nu"?
335
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
Vi sætter ordet ind, et voilà!
336
00:25:56,130 --> 00:25:57,880
"Kom ikke for sent. Kom nu."
337
00:25:58,630 --> 00:26:02,088
Og der har du løsningen
på vores lille gåde
338
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}respektfuldt afleveret.
339
00:26:10,880 --> 00:26:13,630
Førsteklasses arbejde. Tak.
340
00:26:14,713 --> 00:26:16,338
- Bare én ting.
- Ja?
341
00:26:16,338 --> 00:26:18,755
Lykkedes det dig
at afkode de to første linjer?
342
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
Jeg måtte desværre opgive dem.
343
00:26:22,421 --> 00:26:23,588
Er du god til at stave?
344
00:26:23,588 --> 00:26:26,005
Fejlfri. Vurderet af ingen mindre end
345
00:26:26,005 --> 00:26:29,255
præst John Bransby fra Stoke Newington.
346
00:26:29,255 --> 00:26:35,880
Så har du nok aldrig gjort,
hvad så mange af os gør.
347
00:26:35,880 --> 00:26:39,796
Staver ord, der lyder ens, forkert.
348
00:26:41,380 --> 00:26:46,921
Såsom "der" og "her".
349
00:26:48,421 --> 00:26:50,005
En almindelig sprogfejl.
350
00:26:50,005 --> 00:26:52,630
Bestemt en invitation. "Mød mig der."
351
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Vi ved selvfølgelig stadig ikke,
hvor de skulle mødes, vel?
352
00:26:58,213 --> 00:27:02,046
Noget med "E-N" til sidst.
353
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
Anløbskajen!
354
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
- Måske endda bugten ved anløbskajen.
- Fremragende valg.
355
00:27:09,755 --> 00:27:14,963
Så: "Jeg venter
ved bugten ved anløbskajen.
356
00:27:14,963 --> 00:27:17,130
Mød mig der cirka kl. 23.00.
357
00:27:17,130 --> 00:27:21,546
Kom ikke for sent. Kom og mød mig."
Det lyder mere sandsynligt.
358
00:27:22,588 --> 00:27:24,630
Antyder det noget?
359
00:27:25,671 --> 00:27:28,088
Hvorfor mødes med en medkadet der,
360
00:27:28,963 --> 00:27:30,546
når de kunne ses hvor som helst?
361
00:27:32,963 --> 00:27:37,505
Fordi det ikke er en kadet, men en kvinde.
362
00:27:39,713 --> 00:27:43,505
Du vidste svaret fra starten, hr. Landor.
363
00:27:43,505 --> 00:27:44,713
Jeg havde en anelse.
364
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Hvis det virkelig er en kvinde, vi søger,
365
00:27:50,796 --> 00:27:54,088
tror jeg, at jeg måske har set hende.
366
00:27:56,088 --> 00:28:00,630
Morgenen efter Leroy Frys død,
før jeg vidste, hvad der var sket,
367
00:28:02,546 --> 00:28:07,255
vågnede jeg og sagde
åbningslinjerne af et digt,
368
00:28:09,130 --> 00:28:14,046
linjer, der beskriver
en mystisk kvinde i dyb sorg.
369
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
Uden for messen dukkede
den smukkeste skabning op,
370
00:28:20,630 --> 00:28:24,088
som jeg nogensinde havde set.
371
00:28:28,546 --> 00:28:29,755
Hvem var hun?
372
00:28:31,130 --> 00:28:32,963
Jeg ved det ikke.
373
00:28:32,963 --> 00:28:37,796
Men hvorfor tror du, at dette digt
eller kvinden er forbundet til hr. Fry?
374
00:28:37,796 --> 00:28:39,921
Atmosfæren af skjult vold.
375
00:28:41,546 --> 00:28:43,630
Usigelig tvang.
376
00:28:45,213 --> 00:28:46,755
En ukendt kvinde.
377
00:28:48,630 --> 00:28:51,296
Du kunne have skrevet det
hvilken som helst morgen.
378
00:28:52,046 --> 00:28:55,171
Men jeg skrev det ikke. Det blev dikteret.
379
00:28:55,796 --> 00:28:56,630
Dikteret?
380
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
Af hvem?
381
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
Min mor.
382
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
Hun er død.
383
00:29:09,838 --> 00:29:12,088
For næsten 20 år siden.
384
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Fortæl mig om Poe.
385
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
Åh, Poey.
386
00:29:28,505 --> 00:29:29,546
En skøn dreng.
387
00:29:31,421 --> 00:29:35,588
Gode manerer. Taler meget.
388
00:29:35,588 --> 00:29:40,588
Uden tvivl.
Og der er noget mærkværdigt ved ham.
389
00:29:41,255 --> 00:29:42,796
Fordi han taler meget?
390
00:29:42,796 --> 00:29:45,296
Fordi han er fyldt
med meningsløse fantasier.
391
00:29:46,380 --> 00:29:48,005
Han fortæller mig om et digt,
392
00:29:48,005 --> 00:29:51,921
påstår, at det har at gøre
med Leroy Frys død.
393
00:29:51,921 --> 00:29:58,963
Påstår, at det blev dikteret til ham,
mens han sov, af hans døde mor.
394
00:30:05,546 --> 00:30:10,380
Du af alle folk ved, at de, vi har mistet...
395
00:30:12,546 --> 00:30:14,130
...altid er hos os.
396
00:30:19,505 --> 00:30:23,588
Mennesket vil gøre næsten alt
for at snyde døden, ikke sandt?
397
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
En beholder af en art.
398
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
Viklet ind i musselin eller måske avis.
399
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
Sandsynligvis omgivet af is.
400
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
MØD MIG VED ISHUSET. FAT MOD
401
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Godt. Du fik min besked.
402
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
- Blev du forfulgt?
- Forfulgt?
403
00:34:57,380 --> 00:34:59,713
Hvor uprofessionelt. Bestemt ikke.
404
00:35:02,546 --> 00:35:05,796
- Hvad er dette?
- Gerningsstedet.
405
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
For den anden forbrydelse.
406
00:35:10,713 --> 00:35:12,755
Hvor Frys hjerte blev anbragt.
407
00:35:13,421 --> 00:35:16,505
Det mindede dig om Biblen,
at de tog Frys hjerte.
408
00:35:16,505 --> 00:35:19,213
Jeg må indrømme,
at jeg allerede tænkte lignende.
409
00:35:19,213 --> 00:35:21,921
Dog ikke Biblen,
410
00:35:21,921 --> 00:35:23,963
men religion.
411
00:35:25,838 --> 00:35:30,296
Det ligner bestemt en ceremoni.
412
00:35:30,296 --> 00:35:33,880
Blod og lys placeret på bevidst vis.
413
00:35:38,171 --> 00:35:41,296
- En cirkel.
- Og en trekant.
414
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
Og Frys hjerte sandsynligvis
placeret i midten.
415
00:35:53,546 --> 00:35:56,713
Jeg har en gammel ven,
der måske kan hjælpe.
416
00:36:04,630 --> 00:36:09,005
Professor Jean Pépé er ekspert i symboler...
417
00:36:09,005 --> 00:36:12,630
- Pépé!
- ...ritualer og det okkulte.
418
00:36:12,796 --> 00:36:14,338
- Professor!
- Pépé er måske
419
00:36:14,338 --> 00:36:16,921
- den mest mærkværdige mand...
- Jeg er herinde.
420
00:36:16,921 --> 00:36:20,130
- Beklager forstyrrelsen.
- ...jeg har mødt.
421
00:36:20,671 --> 00:36:24,630
Jeg har noget besynderligt med,
jeg vil have dig til at tage et kig på.
422
00:36:27,296 --> 00:36:30,046
Det her kan kun være en magisk cirkel.
423
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
Jeg mindes at have set den i
Le Véritable Dragon Rouge.
424
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
Hvis jeg husker rigtigt,
ville magikeren stå der
425
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
i trekanten.
426
00:36:41,171 --> 00:36:42,088
Alene?
427
00:36:42,088 --> 00:36:44,838
Han ville måske have
en gruppe assistenter.
428
00:36:44,838 --> 00:36:47,880
Og stearinlys og fakler på hver side,
lys overalt,
429
00:36:47,880 --> 00:36:49,921
faktisk en lysfestival.
430
00:36:51,213 --> 00:36:55,421
Gus, hvis du går hen til tredje reol...
431
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
Anden øverst.
432
00:36:59,171 --> 00:37:01,130
Tag bindet, der ligger ovenpå.
433
00:37:02,921 --> 00:37:05,380
Ja.
434
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
Pierre de Lancre,
frygtindgydende heksejæger.
435
00:37:13,838 --> 00:37:16,213
- Kan du læse fransk, hr. Poe?
- Ja.
436
00:37:17,463 --> 00:37:20,255
Læs i stilhed. Den er i midten.
437
00:37:22,713 --> 00:37:25,921
De Lancre henrettede 600 baskiske hekse
438
00:37:25,921 --> 00:37:29,671
og efterlod det bemærkelsesværdige bind,
I nu læser.
439
00:37:29,671 --> 00:37:34,296
Men bogen, jeg ville give jer,
Discours du Diable af Henri Le Clerc,
440
00:37:34,963 --> 00:37:38,130
som henrettede 700 hekse,
før han var færdig,
441
00:37:38,130 --> 00:37:39,963
rygtes at være ødelagt.
442
00:37:39,963 --> 00:37:44,546
Rygtet siger, at han efterlod
to-tre andre bind,
443
00:37:44,546 --> 00:37:46,921
der er identiske med det,
der blev ødelagt.
444
00:37:47,963 --> 00:37:53,005
At finde et er blevet mange
okkult-samleres idée fixe.
445
00:37:53,588 --> 00:37:55,421
- Hvorfor?
- Hvorfor?
446
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Le Clerc efterlod instruktioner
for at sikre sig...
447
00:38:03,255 --> 00:38:04,255
...udødelighed.
448
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
Du godeste.
449
00:38:08,755 --> 00:38:13,130
"Det er almindeligt kendt
blandt onde engle,
450
00:38:13,796 --> 00:38:16,838
at indholdet af en heks' sabbatsmåltid
451
00:38:16,838 --> 00:38:20,046
er begrænset til følgende:
452
00:38:20,046 --> 00:38:24,463
Urene dyr, der aldrig spises af kristne,
453
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
hjerterne fra udøbte børn
454
00:38:30,171 --> 00:38:33,338
og hjerterne fra hængte mænd."
455
00:38:47,255 --> 00:38:49,963
Poe, du skal på diskret vis
infiltrere kadetterne.
456
00:38:49,963 --> 00:38:53,796
Se, om du kan finde ud af,
hvem der er involveret i det okkulte.
457
00:38:54,838 --> 00:38:55,713
Forklar dig selv.
458
00:38:55,713 --> 00:38:59,130
Der er blevet givet visse tilbud til mig,
459
00:38:59,130 --> 00:39:01,963
dystre og ukristne tilbud.
460
00:39:01,963 --> 00:39:03,005
- Ukristne?
- Ja.
461
00:39:03,005 --> 00:39:06,005
Jeg anspores til at tvivle på min tro.
462
00:39:06,005 --> 00:39:09,838
Og til at prøve mystiske og hemmelige
praksisser fra gamle tider.
463
00:39:09,838 --> 00:39:12,796
- Gamle tider?
- Han taler om sort magi. Hvem var det?
464
00:39:12,796 --> 00:39:16,213
- Vi forlanger at vide det.
- Jeg har svoret intet at sige.
465
00:39:16,213 --> 00:39:17,130
Hvem var det?
466
00:39:17,130 --> 00:39:18,421
I får det ikke ud af mig,
467
00:39:18,421 --> 00:39:21,630
selv hvis Gud truede med
at ramme mig med lynet.
468
00:39:21,630 --> 00:39:24,338
- Hvis du vil bede med os...
- Nej, jeg gav mit ord.
469
00:39:24,338 --> 00:39:27,171
- En får dig til at tvivle...
- Det er hemmeligt.
470
00:39:27,171 --> 00:39:28,338
Var det Marquis?
471
00:39:29,171 --> 00:39:30,463
Hamilton, var din mund.
472
00:39:31,921 --> 00:39:34,796
Jeg har et navn, men mangler et ansigt.
473
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
Svimmelhed?
474
00:39:47,338 --> 00:39:49,671
Ja, tingene står ikke stille.
475
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
Dit hjerte slår hurtigt.
476
00:39:54,880 --> 00:39:58,380
Fint, hr. Poe, hold dig indenfor i dag
477
00:39:58,380 --> 00:40:00,130
og tag vare på dig selv.
478
00:40:01,130 --> 00:40:05,796
Giv dette til løjtnant Locke
og hans chefkadet,
479
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
Artemus, min søn.
480
00:40:09,171 --> 00:40:12,338
Han sørger for,
du bliver fritaget for tjeneste.
481
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
Du ønsker at blive fritaget fra time,
fordi du føler dig
482
00:40:19,171 --> 00:40:20,338
svimmel?
483
00:40:20,921 --> 00:40:23,380
Og en værre sygdom, der ikke står nævnt.
484
00:40:24,088 --> 00:40:25,463
Et anfald af kedsomhed.
485
00:40:26,796 --> 00:40:27,963
"Kedsomhed"?
486
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
I største omfang.
487
00:40:30,421 --> 00:40:32,005
Pas du hellere på, Poe.
488
00:40:32,005 --> 00:40:33,880
Du kan selv spørge lægen.
489
00:40:37,380 --> 00:40:38,505
Det er sandt, løjtnant.
490
00:40:39,171 --> 00:40:41,796
Min far sagde,
han aldrig havde set noget lignende.
491
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Fint.
492
00:40:44,088 --> 00:40:47,171
Men jeg sigter dig for upassende frækhed.
493
00:40:47,755 --> 00:40:48,671
Tre anmærkninger.
494
00:40:49,296 --> 00:40:51,671
Vend tilbage til dit kvarter.
495
00:40:51,671 --> 00:40:54,838
Og du har bare at være der,
når der er inspektion.
496
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
- Poe, ikke sandt?
- Jo.
497
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Artemus Marquis.
498
00:41:13,213 --> 00:41:16,005
Jeg må sige,
din frækhed er beundringsværdig.
499
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
I aften, kl. 23.00, 18 nordbarakkerne.
500
00:41:25,630 --> 00:41:28,921
Undskyld, jeg er sent på den.
Du har vel ikke ventet længe?
501
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
Hvor er her skønt.
502
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
Bøger!
503
00:41:40,588 --> 00:41:42,463
Du har aldrig interesseret mig mere.
504
00:41:43,213 --> 00:41:44,213
Hvor begynder jeg?
505
00:41:47,380 --> 00:41:51,963
Den jammerlige Fenimore Cooper.
Ethvert bibliotek skal vel have en.
506
00:41:53,255 --> 00:41:54,421
Sikke en samling.
507
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
Egyptens historie og al den slags.
508
00:42:05,046 --> 00:42:06,421
Jeg har afsløret dig.
509
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Du sagde, at du ikke læste poesi.
510
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
Det gør jeg ikke.
511
00:42:14,921 --> 00:42:15,921
Byron!
512
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
- En af mine favoritter, hr. Landor...
- Stop.
513
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
...og den er flittigt brugt.
514
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
Det er min datters.
515
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
Og din datter er her ikke længere?
516
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
Nej. Hun stak af med en.
517
00:42:42,671 --> 00:42:43,546
En, du kendte?
518
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
Flygtigt.
519
00:42:46,921 --> 00:42:48,296
Hun vender aldrig tilbage?
520
00:42:50,796 --> 00:42:51,796
Usandsynligt.
521
00:42:53,255 --> 00:42:55,463
Så er vi begge alene i denne verden.
522
00:42:57,088 --> 00:42:58,546
Men du har din mor.
523
00:43:00,380 --> 00:43:01,838
Hun taler stadig til dig.
524
00:43:02,755 --> 00:43:04,171
- Sin tilstand til trods.
- Ja.
525
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Ja, fra tid til anden.
526
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
Og hvad end der er godt i min person
eller ånd kommer fra hende.
527
00:43:15,130 --> 00:43:19,255
Hvad hed din datter? Hvis jeg må spørge.
528
00:43:21,546 --> 00:43:22,588
Mathilde.
529
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Mattie.
530
00:43:30,338 --> 00:43:32,338
Du behøver ikke sige mere.
531
00:43:36,213 --> 00:43:40,588
- Du siger, du har fundet noget.
- Nej, endnu bedre.
532
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
En, der går under navnet Marquis.
533
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
Lægen.
534
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
Nej. Hans søn, Artemus.
535
00:43:48,546 --> 00:43:53,046
Og jeg forsøger at indlemme mig
i hans ellers så tætte gruppe.
536
00:43:55,213 --> 00:43:57,046
Her er endnu et af Guds væsner.
537
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
Fra guddommelige Patsy.
538
00:44:02,421 --> 00:44:05,755
Vil du melde os for
at bryde udgangsforbuddet, Poe?
539
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
Forarger vores overtrædelser dig?
540
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
Hr. Ballinger,
det forarger mig ikke spor, og...
541
00:44:19,671 --> 00:44:21,255
...vi bør tage en omgang til.
542
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Drik det.
543
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
Det hele, kvinde.
544
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Ballinger,
du er noget af en bølle i aften.
545
00:44:37,838 --> 00:44:39,088
En til, tak.
546
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
Jeg takker dig.
547
00:44:47,505 --> 00:44:48,963
Jeg kan fortsætte hele natten.
548
00:44:50,713 --> 00:44:51,713
Ro på.
549
00:44:52,713 --> 00:44:55,046
Det var ikke let at skaffe.
550
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
Poe.
551
00:44:58,130 --> 00:45:00,005
Jeg hører, du er en udgivet poet.
552
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
De siger, jeg har en ydmyg gave.
553
00:45:04,505 --> 00:45:06,796
Så forlanger jeg en offentlig oplæsning.
554
00:45:07,838 --> 00:45:08,671
Fornøj os.
555
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
Jeg mødte en fræk nudist på Bermuda
556
00:45:17,463 --> 00:45:19,213
Der mente, hun var snedig
557
00:45:20,255 --> 00:45:21,255
Jeg var snedigere
558
00:45:22,005 --> 00:45:25,796
Hun mente, det var groft
At blive bejlet til nøgen
559
00:45:25,796 --> 00:45:28,421
Jeg jagtede hende
Tøjlede hende og knaldede hende
560
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
- Flot, Poe.
- Bravo.
561
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Bravo.
562
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
Det tabende kort er en syver.
563
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
Det vindende kort er en knægt.
564
00:45:44,421 --> 00:45:46,546
Du har heldet med dig, Poe.
565
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Tak.
566
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
Poe, er det sandt,
at detektiv Landor afhørte dig om Fry?
567
00:45:54,463 --> 00:45:59,213
Han troede fejlagtigt,
at jeg var en bekendt af Fry.
568
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
Var du?
569
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
Nej.
570
00:46:04,838 --> 00:46:08,046
Det eneste, Fry kunne gøre
for at få opmærksomhed,
571
00:46:09,255 --> 00:46:10,546
var at hænge sig selv.
572
00:46:11,838 --> 00:46:15,713
Jeg tror, han hængte sig selv,
da en kvinde slog op med ham.
573
00:46:15,713 --> 00:46:17,796
Og hvilken kvinde skulle det være?
574
00:46:17,796 --> 00:46:19,713
Hvad med din søster?
575
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
Var Fry ikke betaget af hende?
576
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Kom nu, Randy.
577
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Du stod Fry mere nær end nogen af os.
578
00:46:30,505 --> 00:46:32,755
Jeg var ikke så tæt på ham,
579
00:46:33,838 --> 00:46:34,755
som du var.
580
00:46:49,546 --> 00:46:52,171
Godt. Hvor kom vi fra?
581
00:47:21,088 --> 00:47:22,463
Poe!
582
00:47:23,963 --> 00:47:26,255
Gælder udgangsforbuddet ikke for dig, Poe?
583
00:47:27,380 --> 00:47:28,546
Forklar dig.
584
00:47:28,546 --> 00:47:32,005
Alt lys skulle være slukket
for tre timer siden.
585
00:47:32,755 --> 00:47:33,755
Undskyld.
586
00:47:35,130 --> 00:47:37,963
Dine undskyldninger betyder intet for mig.
587
00:47:38,880 --> 00:47:42,380
Leroy Fry mødte sin skaber,
da han var ude efter udgangsforbud.
588
00:47:44,546 --> 00:47:46,755
Gå tilbage til barakkerne med det samme.
589
00:47:48,921 --> 00:47:50,921
Heldigt, du ikke skal grave din grav.
590
00:47:53,505 --> 00:47:54,463
Tak.
591
00:47:54,463 --> 00:47:55,671
Skynd dig.
592
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
Mattie?
593
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
"Husker du mig, for Guds skyld, Herre.
594
00:49:55,838 --> 00:49:59,338
For i døden husker ingen en,
595
00:49:59,921 --> 00:50:03,505
hvem skal takke dig i din grav?
596
00:50:04,796 --> 00:50:06,380
Kom din barmhjertighed i hu
597
00:50:06,921 --> 00:50:11,046
for din godheds skyld, o Herre.
598
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
Mine suk udmatter mig."
599
00:50:18,880 --> 00:50:21,713
Du er hr. Landor, ikke sandt?
600
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Jo.
601
00:50:24,963 --> 00:50:26,130
Jeg er Leroys mor.
602
00:50:29,546 --> 00:50:31,046
Jeg ville give dig denne.
603
00:50:32,296 --> 00:50:33,171
Leroys dagbog.
604
00:50:34,630 --> 00:50:36,880
Den går mindst tre år tilbage.
605
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
Jeg mindes ikke...
606
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Jeg beklager.
607
00:50:43,088 --> 00:50:44,171
Forfærdeligt tab.
608
00:50:46,796 --> 00:50:50,921
Jeg mindes ikke,
at de fandt en dagbog blandt hans ting.
609
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
Hr. Ballinger sendte den til mig.
610
00:50:53,880 --> 00:50:55,255
- Hr. Ballinger?
- Ja.
611
00:50:55,921 --> 00:50:58,005
Så snart han hørte, hvad der var sket,
612
00:50:58,005 --> 00:51:01,630
gik han hen til Leroys kvarter
for at se, hvad der kunne gøres.
613
00:51:01,630 --> 00:51:03,463
Den kære dreng sendte den til mig.
614
00:51:03,463 --> 00:51:04,380
Jeg forstår.
615
00:51:04,880 --> 00:51:08,755
Og så snart han så mig i dag,
616
00:51:09,880 --> 00:51:14,588
sagde han: "Jeg tænkte, du skulle have
Leroys dagbog hos dig i Kentucky.
617
00:51:15,421 --> 00:51:17,963
Og hvis du vil brænde den,
så gør det bare."
618
00:51:19,296 --> 00:51:20,588
Hvor betænksomt.
619
00:51:21,505 --> 00:51:23,296
Men jeg kan ikke tyde den.
620
00:51:24,213 --> 00:51:25,755
Alle de tal og bogstaver...
621
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
Men nu, hvor jeg ser,
hvordan hæren afhænger af dig,
622
00:51:30,880 --> 00:51:33,630
virker det kun rigtigt, at du får den.
623
00:52:05,588 --> 00:52:09,046
Jeg kommer tilbage
og ser til dig hele tiden.
624
00:52:09,046 --> 00:52:10,880
- Ser til hendes behov...
- Jeg forstår.
625
00:52:10,880 --> 00:52:12,880
...vi er sammen i det her.
626
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
Hr. doktor!
627
00:52:16,755 --> 00:52:19,546
Hr. Landor.
Sikke en glædelig overraskelse.
628
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
Lad mig præsentere min kone, Julia.
629
00:52:25,338 --> 00:52:27,630
Jeg har hørt så meget om dig.
630
00:52:27,630 --> 00:52:29,130
En fornøjelse.
631
00:52:29,130 --> 00:52:32,963
Er det ikke dig,
der efterforsker hr. Frys død?
632
00:52:33,838 --> 00:52:34,671
Jo.
633
00:52:34,671 --> 00:52:36,838
Vi talte lige om det.
634
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
Min mand sagde,
at på trods af hans heroiske indsats
635
00:52:43,671 --> 00:52:49,630
var hr. Frys lig så forrådnet,
at de ikke kunne have åben kiste.
636
00:52:52,088 --> 00:52:54,296
Hans stakkels forældre.
637
00:52:54,713 --> 00:52:55,671
Ja.
638
00:52:55,796 --> 00:52:58,921
Hele sagen har rystet os.
639
00:53:00,921 --> 00:53:03,921
Vær vis på, jeg ikke hviler,
før vi har fanget ham.
640
00:53:08,713 --> 00:53:10,713
Det var dejligt at møde dig.
641
00:53:11,421 --> 00:53:12,505
Min kære.
642
00:53:12,505 --> 00:53:15,838
Jeg forstår, du er enkemand, hr. Landor.
643
00:53:17,713 --> 00:53:18,921
Det er korrekt.
644
00:53:18,921 --> 00:53:20,713
Det gør mig ondt.
645
00:53:22,338 --> 00:53:25,838
Døde din kone for nylig?
646
00:53:26,505 --> 00:53:27,546
For to år siden.
647
00:53:28,296 --> 00:53:33,046
Blot et par måneder,
efter vi flyttede til højlandet.
648
00:53:33,755 --> 00:53:35,921
Blev hun pludselig syg?
649
00:53:38,463 --> 00:53:39,296
Ikke pludselig...
650
00:53:40,838 --> 00:53:41,671
...nok.
651
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Jeg forstår dit tab.
652
00:53:47,588 --> 00:53:50,005
- Jeg kondolerer.
- Tak.
653
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Bravo.
654
00:54:29,380 --> 00:54:32,171
Edgar, sagde jeg ikke,
min søster er et vidunder?
655
00:54:32,171 --> 00:54:35,505
Fremragende, min kære. Jeg kneb en tåre.
656
00:54:35,505 --> 00:54:36,463
Ja.
657
00:54:37,046 --> 00:54:39,130
En skøn sekvens, frk. Marquis.
658
00:54:39,130 --> 00:54:40,671
- Så sandelig.
- Ja.
659
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
Din udødelighed er sikret.
660
00:54:44,005 --> 00:54:46,963
Ingen kvinde ønsker
at være udødelig, Randy.
661
00:54:46,963 --> 00:54:50,380
Det minder mig om sir Thomas Gray:
662
00:54:51,005 --> 00:54:53,755
"For mange blomster
Fødes til at rødme uset"
663
00:54:53,755 --> 00:54:56,588
"Og spilder deres sødme
På ørkenluften"
664
00:54:58,005 --> 00:54:59,046
Et af mine yndlings.
665
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
Hvad synes du om min lille protegé?
666
00:55:06,171 --> 00:55:08,796
Hr. Poe er langt mere end nogens protegé.
667
00:55:09,630 --> 00:55:12,005
Og han vil ikke blive korrumperet af jer.
668
00:55:14,838 --> 00:55:15,838
Godt så, Lea.
669
00:55:15,838 --> 00:55:19,255
Det er nok for nu.
Du skal hvile dig før middag.
670
00:55:20,588 --> 00:55:22,880
- Hvis I vil undskylde mig.
- Tak, Lea.
671
00:55:24,630 --> 00:55:25,880
Randy, stole.
672
00:55:26,588 --> 00:55:28,213
Stoddard, kom. Et spil skak.
673
00:55:29,963 --> 00:55:31,213
Jeg keder mig nu.
674
00:55:31,213 --> 00:55:32,380
Jeg er ligeglad!
675
00:55:32,380 --> 00:55:33,546
Hun er syg.
676
00:55:33,546 --> 00:55:36,130
I sin tilstand bør hun ikke underholde...
677
00:55:36,796 --> 00:55:37,713
Frk. Marquis.
678
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Undskyld mig.
679
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Intet ville give mig større glæde
end dit selskab på lørdag.
680
00:55:51,796 --> 00:55:56,296
Det er sikkert sandt, hr. Poe,
men jeg er optaget på lørdag.
681
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Jeg forstår.
682
00:56:22,296 --> 00:56:24,088
Så du foreslår denne lørdag?
683
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
Eller søndag, hvis det er at foretrække.
684
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
Eller mandag.
685
00:56:30,921 --> 00:56:33,255
Og hvor foreslår du at mødes?
686
00:56:33,255 --> 00:56:35,921
Lad mig gætte.
Gee's Point? Flirtation Walk?
687
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
Nej.
688
00:56:37,546 --> 00:56:38,880
Ingen af dem, desværre.
689
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
Jeg tænkte på kirkegården.
690
00:56:42,338 --> 00:56:43,505
Kirkegården?
691
00:56:46,005 --> 00:56:47,338
Hvor interessant.
692
00:56:47,338 --> 00:56:48,755
Ja, det synes jeg.
693
00:56:51,671 --> 00:56:53,546
Jeg ønsker dig en god aften.
694
00:57:52,255 --> 00:57:53,713
Det hele er så goldt nu.
695
00:57:54,630 --> 00:57:57,755
For at nyde højlandet i hele sin skønhed
696
00:57:58,296 --> 00:58:01,546
skal den ses med det samme,
når bladene er faldet.
697
00:58:02,588 --> 00:58:03,421
Hvorfor det?
698
00:58:04,130 --> 00:58:06,088
Vegetation forbedrer ikke,
699
00:58:06,088 --> 00:58:09,546
men obstruerer snarere
Guds oprindelige udformning.
700
00:58:10,255 --> 00:58:11,463
En romantiker.
701
00:58:12,921 --> 00:58:16,005
Du nyder virkelig at tale om Gud og død.
702
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
Jeg mener, at død er
et af poesiens mest priste temaer.
703
00:58:28,213 --> 00:58:29,213
Skal vi?
704
00:58:33,755 --> 00:58:36,046
- Et smukt sted.
- Mit yndlings.
705
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
Morbiditeten klæder dig virkelig.
706
00:58:46,130 --> 00:58:47,880
Langt bedre end din uniform.
707
00:58:50,588 --> 00:58:52,671
Kun Artemus kan matche dig.
708
00:58:54,046 --> 00:58:57,338
Jeg har aldrig set ham være melankolsk.
709
00:58:58,880 --> 00:59:02,046
Han opretholder bestemt en facade
i længere perioder.
710
00:59:13,921 --> 00:59:16,546
Jeg tror, det er muligt
at danse på glasskår
711
00:59:16,546 --> 00:59:18,255
i en længere periode.
712
00:59:18,921 --> 00:59:20,130
Ikke for evigt.
713
00:59:24,963 --> 00:59:27,588
Ja, jeg kan se, I har meget til fælles.
714
00:59:35,630 --> 00:59:37,171
Jeg håber ikke, du fryser.
715
00:59:40,213 --> 00:59:42,463
Det kølige klima er bestemt over os.
716
00:59:42,463 --> 00:59:43,546
Lad os nu ikke.
717
00:59:44,171 --> 00:59:47,171
Jeg kom ikke for at tale om vejret.
Hvor prosaisk.
718
00:59:48,005 --> 00:59:50,671
Undskyld.
Jeg bekymrer mig blot for dit velvære.
719
00:59:50,671 --> 00:59:52,005
Så fortsæt da endelig.
720
00:59:52,005 --> 00:59:55,755
Erklær din evige kærlighed,
så vi kan vende hjem og glemme det.
721
00:59:55,755 --> 00:59:58,463
- Jeg sagde bare...
- Undskyld.
722
00:59:59,713 --> 01:00:02,171
Undskyld. Jeg er strid,
og jeg ved ikke hvorfor.
723
01:00:05,213 --> 01:00:06,338
Du fryser.
724
01:00:06,338 --> 01:00:08,796
Frk. Marquis, vil du låne min frakke?
725
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
- Jeg er okay.
- Det er ikke...
726
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
Jeg...
727
01:00:14,796 --> 01:00:16,005
- Hvad?
- Frk. Marquis.
728
01:00:16,005 --> 01:00:18,546
Lea!
729
01:00:22,088 --> 01:00:25,546
Lea? Hvad sker der?
730
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
Lea!
731
01:00:28,588 --> 01:00:29,671
Lea.
732
01:00:37,921 --> 01:00:39,088
Åh gud, Lea.
733
01:00:40,671 --> 01:00:41,838
Er du okay?
734
01:00:44,380 --> 01:00:46,088
- Lea?
- Jeg er okay.
735
01:00:56,671 --> 01:01:00,463
Er du sikker på, du er okay?
Jeg var skrækslagen.
736
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
Det sker. Du skal ikke bekymre dig.
737
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
Din...
738
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
Din ånd giver mig mod til at indrømme,
739
01:01:14,463 --> 01:01:19,463
at min mor har
en tilstedeværelse i mit liv.
740
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
Når jeg sover og er vågen.
741
01:01:24,505 --> 01:01:25,838
Ja.
742
01:01:25,838 --> 01:01:31,088
Til tider tror jeg, de døde hjemsøger os,
fordi vi elskede dem for lidt.
743
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Vi glemmer dem.
Ikke med vilje, men det gør vi.
744
01:01:37,296 --> 01:01:42,838
Jeg tror, de føler sig forladt,
og derfor klamrer de sig til os.
745
01:01:44,046 --> 01:01:47,088
Måske bør vi ikke
tænke for meget over det.
746
01:01:58,296 --> 01:02:00,213
Du skal vide, hvor taknemlig jeg var,
747
01:02:02,838 --> 01:02:04,630
da jeg åbnede mine øjne og så dig.
748
01:02:05,921 --> 01:02:07,296
Jeg kiggede dybt ind i dig
749
01:02:08,255 --> 01:02:10,588
og så noget, jeg aldrig havde forventet.
750
01:02:12,130 --> 01:02:13,671
Ikke i tusind år.
751
01:02:15,671 --> 01:02:16,671
Tak.
752
01:03:13,671 --> 01:03:14,505
Stop!
753
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
Røvhul! Kend din skide plads.
754
01:03:29,796 --> 01:03:31,088
Hold dig væk fra Lea.
755
01:03:33,880 --> 01:03:34,713
Lad ham være!
756
01:03:38,296 --> 01:03:39,505
Lad ham være, Ballinger!
757
01:03:39,505 --> 01:03:42,838
Eller du kommer for krigsretten!
758
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Grimme stodder.
759
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
Er du okay?
760
01:04:02,171 --> 01:04:06,005
Den barbar ved tydeligvis,
at Lea foretrækker mig.
761
01:04:06,005 --> 01:04:08,421
- Og hvis han vil skræmme mig væk...
- Skræmme?
762
01:04:08,421 --> 01:04:11,130
- Han ville dræbe dig.
- Dræbe mig?
763
01:04:13,005 --> 01:04:16,296
Før jeg lader ham
komme mellem mig og mit hjertes lyster,
764
01:04:16,296 --> 01:04:18,046
dræber jeg ham.
765
01:04:20,671 --> 01:04:24,088
Folk har altid undervurderet mig.
766
01:04:24,088 --> 01:04:27,255
Venner, klassekammerater,
selv min egen velgører.
767
01:04:27,255 --> 01:04:28,755
- Tak, Patsy.
- Alle.
768
01:04:29,380 --> 01:04:30,421
Alle...
769
01:04:33,630 --> 01:04:34,630
...undtagen min mor.
770
01:04:37,046 --> 01:04:40,338
Tak for hjælpen tidligere.
771
01:04:41,130 --> 01:04:43,255
Det ligner mig ikke at blive overrumplet.
772
01:04:43,255 --> 01:04:47,338
Du overrasker også. Gør du ikke, Landor?
773
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
Jeg vil ikke fornærme dig,
774
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
men du er langt mere sofistikeret,
end du giver til udtryk.
775
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
Sig mig, er det sandt,
at du engang fik en tilståelse
776
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
blot med et gennemborende blik?
777
01:05:09,630 --> 01:05:11,338
Med nok tålmodighed
778
01:05:12,505 --> 01:05:16,296
vil den mistænkte ofte afhøre sig selv.
779
01:05:20,546 --> 01:05:23,588
Du er fornøjeligt selskab, Landor.
780
01:05:26,755 --> 01:05:28,671
En dag vil jeg skrive et digt.
781
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
Et, der foreviger dit navn.
782
01:05:51,213 --> 01:05:55,255
Selv efter angrebet
mistænker du stadig ikke Randy Ballinger?
783
01:05:57,546 --> 01:05:59,130
Hvor efterlader det dig?
784
01:06:00,046 --> 01:06:01,380
Din efterforskning.
785
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
Jeg ser på Artemus Marquis.
786
01:06:06,880 --> 01:06:08,046
Så du kender ham?
787
01:06:10,546 --> 01:06:11,713
Hvem gør ikke det?
788
01:06:13,796 --> 01:06:15,421
Flot fyr.
789
01:06:16,880 --> 01:06:20,213
Han er næsten nødt til at dø ung, ikke?
790
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
Men jeg antog ham ikke
for den voldelige type.
791
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
Han er altid meget afslappet.
792
01:06:32,046 --> 01:06:33,421
Måske er han ikke morderen.
793
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Der er en kvalitet
over ham og hans familie.
794
01:06:39,213 --> 01:06:42,130
De opfører sig,
som om de er skyldige i noget.
795
01:06:45,880 --> 01:06:48,296
Er alle familier ikke det?
796
01:06:55,713 --> 01:06:58,171
- Kommandør.
- Det er hr. Ballinger.
797
01:06:59,713 --> 01:07:01,421
Han er desværre forsvundet.
798
01:07:41,421 --> 01:07:43,671
Kommandør! Heroppe!
799
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Gudfader.
800
01:08:19,546 --> 01:08:25,838
Hr. Ballingers dissektion
var ikke lige så ren som Frys.
801
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
Det antyder,
at den blev udført af en anden.
802
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
Hvad angår kastreringen...
803
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
Altså...
804
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
Kastreringen?
805
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Du godeste, Landor.
806
01:08:43,171 --> 01:08:45,838
Vi er ikke tættere på
at finde den ansvarlige
807
01:08:45,838 --> 01:08:47,296
end for en måned siden.
808
01:08:47,880 --> 01:08:48,880
Vi er tættere på.
809
01:08:49,546 --> 01:08:51,213
- Det handler om tid.
- Fortæl!
810
01:08:52,921 --> 01:08:55,588
Har du fundet flere beviser
på sataniske ritualer?
811
01:08:57,255 --> 01:09:00,546
Hvad med den såkaldte officer,
der overtalte menig Cochrane
812
01:09:00,546 --> 01:09:02,296
til at forlade Leroy Frys lig?
813
01:09:03,671 --> 01:09:04,630
Eller Frys dagbog?
814
01:09:04,630 --> 01:09:07,838
Har du fundet blot et enkelt spor,
der kan være til nytte?
815
01:09:08,755 --> 01:09:13,880
En galning er på fri fod i området
og skærer maven op på mine mænd.
816
01:09:13,880 --> 01:09:18,421
Mænd, der knap kan udføre deres pligter,
forlade deres barakker eller sove.
817
01:09:18,421 --> 01:09:21,255
Og kan de sove, er det med deres musket!
818
01:09:26,755 --> 01:09:29,671
Du virker til at mene,
jeg ikke længere er kompetent nok
819
01:09:30,296 --> 01:09:31,921
til at udføre efterforskningen.
820
01:09:33,171 --> 01:09:34,171
Tak, doktor.
821
01:09:41,546 --> 01:09:45,213
Det er ikke din kompetence,
men din alliance, vi sætter tvivl ved.
822
01:09:45,755 --> 01:09:50,171
Er der nogen mulighed for,
at det kunne være hr. Poe?
823
01:09:51,213 --> 01:09:52,046
Poe?
824
01:09:52,046 --> 01:09:54,796
Så sent som i går fortalte han under maden
825
01:09:54,796 --> 01:09:58,505
om sin heroiske kamp med hr. Ballinger.
826
01:09:58,505 --> 01:10:02,088
Han sagde, han ville dræbe ham,
827
01:10:02,588 --> 01:10:04,505
hvis de mødtes igen.
828
01:10:04,505 --> 01:10:06,213
Du har set Poe.
829
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
Tror du ærlig talt,
han kunne overmande Ballinger?
830
01:10:11,296 --> 01:10:15,088
Det ville ikke have været nødvendigt,
hvis han havde et våben.
831
01:10:15,088 --> 01:10:17,588
Hvad end hans forhold til Ballinger er,
832
01:10:17,588 --> 01:10:21,963
er der ingen forbindelse
mellem Poe og Leroy Fry.
833
01:10:21,963 --> 01:10:24,463
- De kendte ikke hinanden.
- Det gjorde de.
834
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
De havde et skænderi sidste sommer.
835
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
Jeg antager, han ikke fortalte dig om det?
836
01:10:39,005 --> 01:10:40,130
Så anhold ham.
837
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Anhold ham, hvis I er så overbeviste.
838
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
Vi har kun motiv.
839
01:10:46,588 --> 01:10:49,171
Du skal komme med beviserne!
840
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Hr. Landor, har du et latent had
over for akademiet?
841
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
Er det årsagen?
842
01:10:59,546 --> 01:11:05,213
Jeg risikerer mit liv
for jeres dyrebare institution.
843
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
Men ja.
844
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
Jeg mener, at akademiet
fjerner en ung mands vilje.
845
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
Det spærrer ham inde
bag forskrifter og regler.
846
01:11:22,546 --> 01:11:27,296
Fratager ham al fornuft.
Det gør ham mindre menneskelig.
847
01:11:27,296 --> 01:11:32,130
Antyder du, at akademiet
er skyld i disse mord?
848
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Ja, nogen forbundet til akademiet,
og derfor selve akademiet.
849
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
Det er absurd.
850
01:11:38,005 --> 01:11:39,296
Ud fra din betragtning
851
01:11:40,046 --> 01:11:44,005
vil enhver forbrydelse begået
af en kristen være Kristi skyld.
852
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
Og det er den.
853
01:12:02,463 --> 01:12:07,588
Da jeg gav dig jobbet,
854
01:12:09,255 --> 01:12:16,171
sagde du, at du aldrig
havde talt med Leroy Fry, så...
855
01:12:17,755 --> 01:12:20,338
Skal vi begynde der?
856
01:12:23,796 --> 01:12:26,546
- Det er ikke helt korrekt...
- Nå!
857
01:12:26,546 --> 01:12:29,171
Hvorfor er intet simpelt med dig, Poe?
858
01:12:29,171 --> 01:12:31,671
Hvad er de simple kendsgerninger?
859
01:12:31,671 --> 01:12:34,171
Ja eller nej!
860
01:12:35,630 --> 01:12:36,630
Sandheden!
861
01:12:38,463 --> 01:12:42,171
Kendte du Leroy Fry?
862
01:12:42,171 --> 01:12:43,088
Ja.
863
01:12:43,963 --> 01:12:47,171
Skændtes du med Leroy Fry?
864
01:12:48,505 --> 01:12:50,088
Ja, jeg gjorde.
865
01:12:55,130 --> 01:12:57,296
Dræbte du Leroy Fry?
866
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
Dræbte du Randolph Ballinger?
867
01:13:10,088 --> 01:13:15,380
Skændte du deres lig?
868
01:13:15,380 --> 01:13:18,921
- Nej. Må lynet ramme mig, hvis...
- Men du benægter ikke,
869
01:13:18,921 --> 01:13:21,880
at du truede begge mænd?
870
01:13:21,880 --> 01:13:25,671
Hvad angår Ballinger, var det...
871
01:13:29,755 --> 01:13:30,838
...en tom trussel.
872
01:13:32,380 --> 01:13:35,755
- Og Fry?
- Jeg truede ham aldrig. Blot...
873
01:13:35,755 --> 01:13:41,005
Der tegner sig et foruroligende mønster.
874
01:13:41,005 --> 01:13:46,796
Mænd, der trodser dig,
ender for enden af en løkke
875
01:13:46,796 --> 01:13:51,963
med vigtige organer
skåret ud fra deres bryst.
876
01:13:52,796 --> 01:13:54,046
Hr. Landor...
877
01:13:58,213 --> 01:13:59,963
...skulle jeg dræbe enhver kadet,
878
01:13:59,963 --> 01:14:02,963
der havde misbrugt mig
under min korte tid her,
879
01:14:04,838 --> 01:14:08,046
ville kadetkorpset desværre være
880
01:14:08,046 --> 01:14:09,796
reduceret til færre end et dusin.
881
01:14:14,046 --> 01:14:17,255
Hvis du skal vide det,
er jeg blevet gjort til nar
882
01:14:18,213 --> 01:14:19,838
siden min første dag her.
883
01:14:21,463 --> 01:14:26,380
Min væremåde, min alder, min person...
884
01:14:28,880 --> 01:14:30,296
...mit udseende.
885
01:14:32,296 --> 01:14:36,671
Selv med tusind liv
886
01:14:36,671 --> 01:14:39,171
kunne jeg ikke hævne alle de skader,
887
01:14:39,171 --> 01:14:40,588
der er blevet påført mig.
888
01:14:42,380 --> 01:14:48,255
Ja, jeg er skyldig i mange ting,
men aldrig i det.
889
01:14:50,921 --> 01:14:52,213
Aldrig i mord.
890
01:14:55,463 --> 01:14:56,880
Tror du på mig nu?
891
01:14:59,838 --> 01:15:06,171
Jeg tror, at du bør passe bedre på med,
hvad du siger og gør.
892
01:15:09,671 --> 01:15:14,421
Jeg kan nok holde
Hitchcock tilbage indtil videre.
893
01:15:15,838 --> 01:15:21,838
Men hvis du lyver over for mig igen,
894
01:15:21,838 --> 01:15:27,255
kan de anholde dig,
uden at jeg vil hjælpe dig.
895
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
Forstår du mig?
896
01:15:39,505 --> 01:15:43,338
Hvis du vil undskylde mig,
venter nogen mig til middag.
897
01:16:08,963 --> 01:16:15,921
Tak, fordi I slutter jer til os,
mens vi sørger over Randolphs død.
898
01:16:17,213 --> 01:16:19,546
Den kære dreng var familie.
899
01:16:24,338 --> 01:16:28,880
Synes du ikke,
min søn er utroligt flot, hr. Landor?
900
01:16:34,713 --> 01:16:41,088
Jeg mener, at begge dine børn
er velsignede på det område.
901
01:16:42,171 --> 01:16:44,588
Ja, vi har velsignede gener.
902
01:16:45,171 --> 01:16:50,005
Men jeg må sige, du er en sjældenhed.
903
01:16:51,130 --> 01:16:54,463
En person med exceptionel intelligens.
904
01:16:55,005 --> 01:16:59,296
En kvalitet,
der er latterligt stor mangel på her.
905
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
Og med den intelligens
906
01:17:04,505 --> 01:17:07,171
håber jeg, når du er færdig med sagen,
907
01:17:07,171 --> 01:17:10,546
at du vil assistere mig
i mit eget mysterie.
908
01:17:11,421 --> 01:17:13,921
- Et mysterie?
- En mystisk affære.
909
01:17:13,921 --> 01:17:15,963
Mens jeg var til koncert i mandags,
910
01:17:16,546 --> 01:17:20,421
gennemrodede nogen mine egendele.
911
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
Altså...
912
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
- Der er forfærdelige mennesker.
- Virkelig, far?
913
01:17:27,630 --> 01:17:30,963
Her hældte jeg til teorien om,
at han blot var uhøflig,
914
01:17:30,963 --> 01:17:33,213
men jeg ved selvfølgelig ikke,
hvem det var.
915
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
Du skal være forsigtig, Artemus.
916
01:17:39,838 --> 01:17:41,796
- Det skal du virkelig.
-Åh, mor.
917
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
Det var sikkert bare
en trættende, gammel mand,
918
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
der intet bedre havde at lave
og intet liv har.
919
01:17:50,796 --> 01:17:54,130
En bondsk hytteboer.
920
01:17:55,005 --> 01:17:56,421
Tror du ikke, hr. Landor?
921
01:18:00,130 --> 01:18:02,130
- Du har en hytte, ikke?
- Artemus.
922
01:18:02,963 --> 01:18:06,213
Du har måske endda nære bekendte,
der passer på beskrivelsen.
923
01:18:06,213 --> 01:18:09,546
Måske en nær ven,
der kan lide at drikke på værtshuset.
924
01:18:10,546 --> 01:18:13,088
Stop det! Jeg hader det!
925
01:18:13,630 --> 01:18:16,005
Jeg hader, når du bliver sådan.
926
01:18:16,005 --> 01:18:18,755
- Jeg forstår ikke, mor.
- Nej, det gør du nok ikke.
927
01:18:18,755 --> 01:18:21,880
Jeg kunne forsvinde,
og ingen ville bemærke det.
928
01:18:21,880 --> 01:18:23,588
Ingen ville følge efter!
929
01:18:24,088 --> 01:18:26,213
- Ville de, Daniel?
- Sønnike, vær nu sød.
930
01:18:36,421 --> 01:18:40,421
Du må tilgive min kone.
931
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
Hr. Ballingers død
932
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
har kastet en dyster stemning
over vores glade familie.
933
01:18:58,046 --> 01:19:02,463
Vil du med ind på mit arbejdsværelse,
hr. Landor?
934
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
Med glæde.
935
01:19:11,880 --> 01:19:14,255
Jeg undskylder, hr. politiassistent.
936
01:19:16,463 --> 01:19:20,796
At leve i denne tilstand har tæret på os.
937
01:19:21,546 --> 01:19:23,046
- Det er okay.
- Ja.
938
01:19:23,838 --> 01:19:28,380
Og med årstiden og isolationen...
939
01:19:29,296 --> 01:19:31,796
Det er forståeligt.
940
01:19:36,338 --> 01:19:39,546
Jeg kunne ikke undgå at bemærke det.
941
01:19:42,171 --> 01:19:44,213
Er din datter syg?
942
01:19:45,838 --> 01:19:47,213
Hvor observant.
943
01:19:48,463 --> 01:19:49,463
Ja.
944
01:19:51,171 --> 01:19:52,713
Ja, hun...
945
01:19:54,755 --> 01:19:57,796
Hun har haft et hårdt liv.
946
01:19:58,505 --> 01:20:00,546
Siden hun var lille.
947
01:20:01,505 --> 01:20:06,588
En skrækkelig sygdom,
der kommer over hende, når ingen kigger,
948
01:20:06,588 --> 01:20:11,755
stopper hendes hjerne
og ryster hende som et slagtøjsinstrument.
949
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
Smukt barn.
950
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
Skæbnebestemt til ægteskab,
status og børn.
951
01:20:21,755 --> 01:20:25,588
Men på samme tid ramt af sygdom.
952
01:20:29,130 --> 01:20:30,130
Det er skrækkeligt.
953
01:20:33,421 --> 01:20:37,005
De herrer, Lea er i fin form,
hvis I vil slutte jer til os.
954
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Tak, sønnike.
955
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
Skal vi?
956
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Hvis det er i orden,
vil jeg lige trække lidt luft.
957
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
Selvfølgelig.
958
01:20:55,296 --> 01:20:58,296
Far, spil med mig.
959
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
Skal jeg gå efter skolemat
eller give dig mere udfordring?
960
01:23:05,380 --> 01:23:08,171
- Fremragende.
- Næppe.
961
01:23:09,213 --> 01:23:10,213
Middelmådigt, måske.
962
01:23:10,880 --> 01:23:14,421
Du indser ikke,
hvilken effekt det har på mig.
963
01:23:16,171 --> 01:23:18,171
På os alle, i virkeligheden. Jeg...
964
01:23:20,380 --> 01:23:23,213
- Ja?
- Altså, jeg...
965
01:23:26,588 --> 01:23:33,338
Jeg ved ikke, hvordan jeg ellers
skal sige det, men jeg har indset,
966
01:23:35,296 --> 01:23:37,713
at jeg ville gøre næsten alt for dig.
967
01:23:44,838 --> 01:23:45,963
Åh, Edgar.
968
01:24:10,463 --> 01:24:13,588
Kan jeg hjælpe dig med at finde noget,
hr. Landor?
969
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
Du har det bedre. Og så hurtigt.
970
01:24:17,921 --> 01:24:19,380
Tilgiv mig.
971
01:24:19,380 --> 01:24:23,755
Jeg frygtede, jeg var ved at få
en af de der skrækkelige migræner,
972
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
men det lader til,
jeg blot skulle hvile mig lidt.
973
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
Jeg har det meget bedre.
974
01:24:34,796 --> 01:24:37,755
Lad os hænge den skrækkelige sag tilbage.
975
01:24:37,755 --> 01:24:39,880
Jeg er sikker på, den ikke passer dig.
976
01:24:42,296 --> 01:24:44,630
Den gode doktor og jeg ledte efter den.
977
01:24:45,171 --> 01:24:46,630
Og jeg fandt den.
978
01:24:47,296 --> 01:24:52,088
Se, hvad han fandt i vores skab, skat.
979
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
Husker du, at Artemus gik med den på
rundt i huset som lille?
980
01:24:58,921 --> 01:25:01,338
- Husker du det, skat?
- Ja, mor.
981
01:25:01,338 --> 01:25:03,671
- Det er min brors frakke.
- Din brors?
982
01:25:03,671 --> 01:25:06,505
Det er det eneste,
vi har at mindes ham med.
983
01:25:07,838 --> 01:25:08,796
Hvorfor har du den?
984
01:25:08,796 --> 01:25:10,505
Måske kan Artemus svare på det.
985
01:25:21,588 --> 01:25:22,546
Ethan.
986
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
Hvad bringer dig hertil?
987
01:25:27,588 --> 01:25:28,880
Endnu en kadet er væk.
988
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
Jeg har et eftersøgningshold,
der er klar inden for en time.
989
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
Vi vil vende hver en sten.
990
01:25:37,463 --> 01:25:39,588
Gud hjælpe os. Jeg gyser ved tanken om...
991
01:25:39,588 --> 01:25:40,505
De herrer!
992
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Jeg kiggede i hr. Stoddards kvarter.
993
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
Hans kiste var tom.
Der var intet civilt tøj.
994
01:25:48,171 --> 01:25:50,380
Jeg tror, han er stukket af.
995
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
Stukket af?
996
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
Frys dagbog fortæller,
997
01:25:54,755 --> 01:25:58,796
at både Stoddard og Ballinger
var gode venner med Leroy Fry.
998
01:25:58,796 --> 01:26:00,963
Han stak af for ikke at blive den næste.
999
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
Måske, men hvad med Artemus
og officerfrakken?
1000
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Er han involveret,
hvordan kan vi så udskyde at anholde ham?
1001
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
Han er for kølig til det.
Han skal blot benægte det.
1002
01:26:14,130 --> 01:26:17,296
Der er en sidste mulighed, jeg udforsker.
1003
01:26:17,796 --> 01:26:19,755
To af hans nærmeste venner er døde,
1004
01:26:19,755 --> 01:26:23,088
og jeg skal snart melde til præsidenten,
at vi har morderen.
1005
01:26:24,796 --> 01:26:27,296
Vi har morderen. Ikke sandt?
1006
01:26:47,671 --> 01:26:48,671
Edgar.
1007
01:26:53,838 --> 01:26:54,963
Professor?
1008
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Pépé.
1009
01:27:01,338 --> 01:27:05,880
Sidste gang jeg var her,
nævnte du en heksejæger og en bog.
1010
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Ja. Discours du Diable.
1011
01:27:08,796 --> 01:27:10,796
Henri Le Clerc.
1012
01:27:11,338 --> 01:27:13,171
Var Le Clerc præst?
1013
01:27:14,046 --> 01:27:15,421
Ja, og blev brændt på bålet.
1014
01:27:19,463 --> 01:27:21,213
Det kom til mig, mens jeg sov.
1015
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
Ned, ned, ned
1016
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
Kom hjertets hårde banken
1017
01:27:32,338 --> 01:27:34,796
Syg i hjertet
Jeg tryglede hende om at skynde sig
1018
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
"Lenore"
1019
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
Hun undlod at svare
1020
01:27:44,046 --> 01:27:46,421
Uendelige nat
Fangede hende i sit mørke
1021
01:27:46,421 --> 01:27:48,671
Omhyllede alt
Undtagen det lyseblå øje
1022
01:27:48,671 --> 01:27:51,421
Mørkeste nat
Mørk med helvede
1023
01:27:51,880 --> 01:27:53,463
Kanaliseret vrede
1024
01:27:55,380 --> 01:27:56,713
Efterlader kun
1025
01:27:58,046 --> 01:27:59,505
Det dødelige blå øje
1026
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
Forstår du det?
1027
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Lenore.
1028
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Lea.
1029
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
Det taler om din ubeskrivelige sygdom.
1030
01:28:20,171 --> 01:28:24,171
En konklusion på, hvad der knuger dig.
1031
01:28:24,755 --> 01:28:25,671
Digtet...
1032
01:28:28,963 --> 01:28:30,546
...det taler til os.
1033
01:28:41,380 --> 01:28:44,505
Husker du, da du sagde,
du ville gøre alt for mig?
1034
01:28:47,463 --> 01:28:48,796
Din djævletilbeder.
1035
01:28:54,421 --> 01:28:56,255
- Tak, Pépé.
- Ja.
1036
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Hr. Landor.
1037
01:29:12,505 --> 01:29:13,588
Din familie.
1038
01:29:16,796 --> 01:29:20,338
Din familie har været
1039
01:29:21,838 --> 01:29:22,838
et mysterium.
1040
01:29:24,046 --> 01:29:29,046
Jeg forstod ikke, hvem der bestemte.
1041
01:29:29,838 --> 01:29:32,630
Jeg har haft mistænkt jer alle.
1042
01:29:32,630 --> 01:29:34,755
Det faldt mig aldrig ind,
1043
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
at det måske var en, der ikke var i live.
1044
01:29:41,880 --> 01:29:42,963
Hvabehar?
1045
01:29:42,963 --> 01:29:46,880
Fader Henri Le Clerc.
1046
01:29:47,671 --> 01:29:51,505
En af de største heksejægere,
1047
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
indtil han blev den jagede.
1048
01:29:56,463 --> 01:29:58,255
Hvad snakker du om?
1049
01:29:59,171 --> 01:30:04,255
Din datter lider af den faldende syge,
ikke sandt?
1050
01:30:04,755 --> 01:30:08,296
Hun kan håndtere det,
da hun er i kontakt med nogen.
1051
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
Nogen, der instruerer hende.
1052
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
Ham.
1053
01:30:14,921 --> 01:30:19,380
Få mig ikke til at betvivle din forstand,
hr. Landor.
1054
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
Hvad siger du?
1055
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
Le Clercs utroligt sjældne
Discours du Diable.
1056
01:30:37,921 --> 01:30:42,505
At kommunikere med djævlen
1057
01:30:43,255 --> 01:30:47,088
er ikke en fritidsbeskæftigelse,
jeg gør mig i, hr. Landor.
1058
01:30:47,630 --> 01:30:50,963
Jeg har aldrig læst en side i den bog.
1059
01:30:50,963 --> 01:30:55,546
Taler din datter med de døde?
1060
01:31:12,088 --> 01:31:16,005
Gennem årene er anfaldene
blevet meget, meget værre.
1061
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
Jeg...
1062
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
Jeg har forsøgt ethvert lægemiddel,
jeg kunne komme på.
1063
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
Hun blev givet tre måneder at leve i.
1064
01:31:29,588 --> 01:31:32,130
Ved du, hvordan det føles
at lægge sig til at sove
1065
01:31:32,130 --> 01:31:35,171
og ikke vide,
om ens datter overlever natten?
1066
01:31:36,088 --> 01:31:39,630
Men en dag kom hun til mig
1067
01:31:41,046 --> 01:31:44,588
og sagde, hun havde mødt en.
1068
01:31:44,588 --> 01:31:46,880
Hendes tipoldefar.
1069
01:31:47,546 --> 01:31:48,421
Le Clerc?
1070
01:31:49,338 --> 01:31:51,046
Henri Le Clerc var ikke ond.
1071
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Han var misforstået.
1072
01:32:48,588 --> 01:32:52,921
De svor, at hr. Fry allerede var død.
1073
01:32:52,921 --> 01:32:55,088
De svor, de aldrig ville dræbe nogen.
1074
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
Du troede på dem.
1075
01:32:57,130 --> 01:32:58,796
Jeg havde intet valg.
1076
01:32:58,796 --> 01:33:01,796
Du er læge! En videnskabsmand!
1077
01:33:01,796 --> 01:33:05,130
Hvor vover du
at sætte din lid til sådan en galskab?
1078
01:33:05,130 --> 01:33:06,046
Fordi...
1079
01:33:07,088 --> 01:33:11,005
Fordi jeg ikke selv kunne redde hende.
1080
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
Min egen kunst fejlede mig.
1081
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Jeg ofrede alt for min Lea.
1082
01:33:20,088 --> 01:33:23,255
Så hvordan kan jeg sige imod,
hun finder en kur andetsteds?
1083
01:33:23,255 --> 01:33:24,296
Doktor.
1084
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
At kommunikere med de døde...
1085
01:33:29,963 --> 01:33:32,338
...det er ikke normalt. Men mord...
1086
01:33:34,630 --> 01:33:36,338
...at tage uskyldige liv...
1087
01:33:39,505 --> 01:33:40,755
...det er umenneskeligt.
1088
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Nogen skal hænges for det.
1089
01:33:48,546 --> 01:33:54,088
Jeg føjede hende kun, fordi hun mirakuløst
1090
01:33:55,338 --> 01:33:57,046
lod til at få det bedre.
1091
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Doktor, hvor er din familie?
1092
01:34:02,255 --> 01:34:03,880
Hvor er dine børn?
1093
01:34:05,088 --> 01:34:07,338
Hr. Poe var her tidligere.
1094
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
Han gik med Artemus.
1095
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
Hvorfor er hans frakke stadig i gangen?
1096
01:34:17,505 --> 01:34:18,796
Doktor, hvor er Lea?
1097
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Doktor, hvor er din familie?
1098
01:34:29,921 --> 01:34:31,713
Det begynder at aftage.
1099
01:34:32,380 --> 01:34:33,463
Lea.
1100
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Fortsæt.
1101
01:35:05,296 --> 01:35:06,463
Hvad foregår der?
1102
01:35:09,588 --> 01:35:11,005
Det varer ikke meget længere.
1103
01:35:11,005 --> 01:35:14,213
Jeg har det ikke så godt.
1104
01:35:16,880 --> 01:35:19,088
- Jeg troede...
- Nej.
1105
01:35:22,088 --> 01:35:25,588
Blot et par minutter til,
og jeg vil være fri.
1106
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
Fri?
1107
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Ja.
1108
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Vær sød, Lea. Jeg er...
1109
01:35:37,713 --> 01:35:39,046
Det her er nødt til at ske.
1110
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Du forstår det godt.
1111
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
At ofre sig
er det ultimative udtryk for kærlighed.
1112
01:35:47,588 --> 01:35:51,838
Jeg vidste fra øjeblikket, jeg mødte dig,
at du var den rette.
1113
01:35:53,838 --> 01:35:54,796
Lea.
1114
01:35:55,338 --> 01:35:57,796
- Ja?
- Jeg elsker dig.
1115
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
Det er nok!
1116
01:36:37,588 --> 01:36:39,505
- Kom ud!
- I bliver hængt for det her!
1117
01:36:39,505 --> 01:36:40,713
Du bør ikke være her!
1118
01:36:40,713 --> 01:36:41,713
Gør det færdigt!
1119
01:36:41,713 --> 01:36:44,755
Fru Marquis, vil du se dine børn hængt?
1120
01:36:44,755 --> 01:36:47,213
- Lyt ikke til ham. Han bluffer!
- Fortsæt.
1121
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
- Lea!
- Det er Frys hjerte, ikke sandt?
1122
01:36:49,880 --> 01:36:51,713
- Landor.
- Lea, fortsæt!
1123
01:36:51,713 --> 01:36:54,796
Ballinger ville gøre alt for dig,
selv myrde en mand.
1124
01:36:54,796 --> 01:36:56,338
Og Artemus, du dræbte ham.
1125
01:36:56,338 --> 01:36:58,671
Lad os være. Det er næsten forbi.
1126
01:36:58,671 --> 01:37:00,963
- Lea, gør det færdigt!
- Det er forbi.
1127
01:37:01,796 --> 01:37:02,796
Det var dig.
1128
01:37:03,505 --> 01:37:06,380
Det var dig,
der lokkede Fry ud med en seddel...
1129
01:37:06,380 --> 01:37:08,088
Det var min idé, ikke hendes!
1130
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
- Jeg gjorde det!
- Nej! Artemus!
1131
01:37:09,796 --> 01:37:12,796
- Nej!
- Vær sød at stoppe!
1132
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
Stop!
1133
01:37:19,338 --> 01:37:20,338
Lea!
1134
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
Lea!
1135
01:37:47,671 --> 01:37:49,630
- Lea!
- Lea!
1136
01:37:52,046 --> 01:37:53,338
Artemus!
1137
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Mor, hold afstand!
1138
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Artemus.
1139
01:38:02,213 --> 01:38:04,046
Lea.
1140
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
Artemus! Nej!
1141
01:38:22,546 --> 01:38:24,171
Giv slip! Nej!
1142
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
Artemus!
1143
01:38:41,671 --> 01:38:43,463
Artemus! Nej!
1144
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
Lea!
1145
01:38:47,463 --> 01:38:49,380
Nej!
1146
01:39:40,005 --> 01:39:43,296
Han mistede ikke mere blod,
end en læge havde taget
1147
01:39:43,296 --> 01:39:45,130
under en normal procedure.
1148
01:39:46,296 --> 01:39:48,255
Måske var det det bedste for ham.
1149
01:39:51,630 --> 01:39:55,255
Jeg må indrømme, der er mere
mellem himmel og jord, end øjet ser.
1150
01:39:55,255 --> 01:39:56,463
Jeg er helt enig.
1151
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
Hvad vil der ske med fru Marquis?
1152
01:40:02,088 --> 01:40:04,630
Hun sørger, som kun en mor kan.
1153
01:40:05,796 --> 01:40:08,046
Dommeren følte, hun havde lidt nok.
1154
01:40:10,005 --> 01:40:11,505
Men det vil glæde dig,
1155
01:40:11,505 --> 01:40:15,338
at vores kære læge har sagt op.
1156
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
Intet af dette glæder mig.
1157
01:40:24,796 --> 01:40:25,796
Landor.
1158
01:40:33,213 --> 01:40:38,380
Vi to kunne ikke være mere forskellige,
rent filosofisk set.
1159
01:40:41,463 --> 01:40:43,213
Men jeg vil gerne sige,
1160
01:40:43,213 --> 01:40:46,421
at hvis denne sag
på nogen måde har gjort mig...
1161
01:40:49,380 --> 01:40:54,755
Hvis jeg rent uforskammet har betvivlet...
1162
01:40:57,255 --> 01:40:58,380
...din kompetence...
1163
01:41:00,921 --> 01:41:02,005
...så beklager jeg.
1164
01:41:05,171 --> 01:41:06,213
Tak, kommandør.
1165
01:41:17,338 --> 01:41:21,130
Hvordan kan jeg have været venner
med ham i alle disse år?
1166
01:41:22,171 --> 01:41:24,630
Kendt hans familie som min egen,
1167
01:41:24,630 --> 01:41:27,130
men aldrig forstået alvoren i deres sorg?
1168
01:41:28,130 --> 01:41:29,796
Sådan ønskede de det.
1169
01:41:34,921 --> 01:41:36,838
Det er vel min egen skyld.
1170
01:41:39,130 --> 01:41:42,505
Jeg kan blot antage,
at Artemus myrdede hr. Ballinger
1171
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
for at forhindre ham i at melde det,
1172
01:41:44,880 --> 01:41:48,921
og hr. Stoddard stak af
for ikke at blive det næste offer.
1173
01:41:49,630 --> 01:41:51,130
Ja, det kan du antage.
1174
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
Nå, Landor,
1175
01:41:57,421 --> 01:42:01,046
du har udfyldt din kontraktlige pligt
til punkt og prikke.
1176
01:42:01,880 --> 01:42:04,088
Du er hermed frigjort af din kontrakt.
1177
01:42:05,671 --> 01:42:07,380
Det gør dig vel ikke misfornøjet?
1178
01:42:07,380 --> 01:42:11,255
Jeg håber, du i det mindste
vil tage imod vores tak.
1179
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Jeg håber, Washingtons sjakaler
snart vil trække sig.
1180
01:42:21,130 --> 01:42:24,130
Jeg tror, vi har udskudt det lidt.
1181
01:42:24,796 --> 01:42:26,755
Nej. Oberst.
1182
01:42:59,921 --> 01:43:01,838
Du ser ud til at være kommet dig.
1183
01:43:10,088 --> 01:43:11,463
Jeg kender til din datter.
1184
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Javel.
1185
01:43:18,921 --> 01:43:21,505
Hvad har Mattie med noget at gøre?
1186
01:43:21,505 --> 01:43:22,546
Alt.
1187
01:43:23,880 --> 01:43:25,338
Som du også ved.
1188
01:44:01,505 --> 01:44:03,005
Det kom til mig, mens jeg sov.
1189
01:44:16,630 --> 01:44:20,755
Sedlen fundet i Leroy Frys hånd.
1190
01:44:21,380 --> 01:44:25,171
Sedlen, der lokkede staklen
væk fra barakkerne.
1191
01:44:27,213 --> 01:44:29,546
Du var skødesløs og efterlod den hos mig.
1192
01:44:38,796 --> 01:44:41,046
Det her er din anden seddel.
1193
01:44:43,671 --> 01:44:44,796
Husker du det?
1194
01:44:49,171 --> 01:44:50,171
Jeg er yderst
1195
01:44:51,546 --> 01:44:53,755
betaget af formen på dine bogstaver.
1196
01:44:54,713 --> 01:44:58,130
Store bogstaver er lige så afslørende
som små bogstaver.
1197
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
A'et, R'et, G'et og E'et,
1198
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
stort set identiske
med dem fra Leroy Frys seddel.
1199
01:45:07,421 --> 01:45:11,630
Forestil dig min forbløffelse.
1200
01:45:13,838 --> 01:45:17,421
Kunne den samme mand
have skrevet begge sedler?
1201
01:45:18,880 --> 01:45:23,796
Og hvorfor ville Landor
have grund til at skrive med Leroy Fry?
1202
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
Jeg mødte heldigvis den skønne Patsy.
1203
01:45:36,130 --> 01:45:37,838
Hun fortalte mig hele historien.
1204
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
På vej hjem fra akademiballet...
1205
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
Tag hende!
1206
01:45:44,255 --> 01:45:45,463
- Hold hende.
- Nej!
1207
01:45:45,463 --> 01:45:47,046
...blev din Mattie voldtaget...
1208
01:45:47,838 --> 01:45:48,838
Nej!
1209
01:45:48,838 --> 01:45:51,505
...og efterladt forslået
af tre fremmede voldsmænd.
1210
01:45:51,505 --> 01:45:52,505
Ti stille.
1211
01:45:54,838 --> 01:45:55,963
Julius, tag hendes ben!
1212
01:45:55,963 --> 01:45:58,421
- Nej!
- Tag hende!
1213
01:45:59,588 --> 01:46:01,713
- Spred hendes ben! Hold hende nede!
- Nej!
1214
01:46:01,713 --> 01:46:03,005
- Vær sød!
- Hold hende.
1215
01:46:03,671 --> 01:46:05,338
En slem flok.
1216
01:46:06,796 --> 01:46:08,380
Ligesom Leroy Fry havde sagt.
1217
01:46:10,255 --> 01:46:11,255
Mattie?
1218
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
Åh gud, Mattie.
1219
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
Åh gud. Kom her.
1220
01:46:20,671 --> 01:46:21,838
Mattie.
1221
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Undskyld.
1222
01:46:27,463 --> 01:46:29,046
- Undskyld.
- Det er okay.
1223
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
Alt skal nok gå.
1224
01:46:35,130 --> 01:46:36,130
Det skal nok gå.
1225
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Mattie, han kan ikke hjælpe dig.
1226
01:47:15,630 --> 01:47:18,046
Kom nu, skat. Lad mig hjælpe dig.
1227
01:47:25,088 --> 01:47:29,088
Men hun stak ikke af hjemmefra, vel?
1228
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
Mattie?
1229
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Mattie.
1230
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Mattie.
1231
01:48:06,838 --> 01:48:09,421
Mattie, vær sød at komme her.
1232
01:48:13,255 --> 01:48:16,255
Kom her, min elskede.
Vær sød at komme her.
1233
01:48:16,921 --> 01:48:18,046
Lad være.
1234
01:48:18,046 --> 01:48:19,796
Alt skal nok gå.
1235
01:48:21,588 --> 01:48:23,380
Mattie, vær sød at komme tilbage.
1236
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
Det skal nok gå.
1237
01:48:29,380 --> 01:48:30,213
Lad være.
1238
01:48:31,546 --> 01:48:32,546
Jeg elsker dig.
1239
01:48:55,046 --> 01:48:56,463
Hvorfor fortalte du det ikke?
1240
01:48:58,255 --> 01:48:59,380
Det er ikke noget,
1241
01:49:01,255 --> 01:49:02,296
jeg nyder at fortælle.
1242
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Jeg ville have trøstet dig.
1243
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
Hjulpet dig, som du hjalp mig.
1244
01:49:17,880 --> 01:49:22,963
Jeg tror ikke,
jeg kan trøstes, hvad angår det.
1245
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
Hvad gjorde jeg så bagefter?
1246
01:49:34,130 --> 01:49:37,296
Præcis, hvad du ville have gjort.
1247
01:49:37,296 --> 01:49:40,546
Jeg undersøgte alle antagelser
og begyndte med,
1248
01:49:41,505 --> 01:49:44,088
hvad chancen var for, at to parter
1249
01:49:44,088 --> 01:49:48,755
ville være efter samme kadet
på samme aften?
1250
01:49:48,755 --> 01:49:49,713
Lille!
1251
01:49:50,796 --> 01:49:52,046
Meget lille!
1252
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
Medmindre vi ser den ene part
være afhængig af den anden,
1253
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
eller hvad nu, hvis den ene part,
Artemus og Lea,
1254
01:50:02,046 --> 01:50:05,880
hvad nu, hvis de blot ledte efter et lig?
1255
01:50:05,880 --> 01:50:08,130
Og på magisk vis dukker et op,
1256
01:50:08,130 --> 01:50:11,963
og de er ligeglade med, hvem det er,
bare det har et hjerte.
1257
01:50:11,963 --> 01:50:15,213
Det eneste, de ikke vil gøre,
er at slå ihjel.
1258
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
Nej, det er den anden part,
der er klar og villig til at dræbe.
1259
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
Især til at dræbe denne mand.
1260
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
Hvorfor?
1261
01:50:32,630 --> 01:50:35,171
Måske for hævn, Landor?
1262
01:50:50,588 --> 01:50:53,421
Patsy?
1263
01:51:06,088 --> 01:51:07,588
- Hjælp!
- Hvem var med dig?
1264
01:51:34,255 --> 01:51:35,296
Er der nogen?
1265
01:51:41,546 --> 01:51:42,380
Hallo.
1266
01:52:08,921 --> 01:52:13,171
Så den anden part blev afbrudt,
1267
01:52:14,921 --> 01:52:17,546
men ikke før han var succesfuld.
1268
01:52:19,463 --> 01:52:22,130
Han tager tilbage til sin hytte
i Buttermilk Falls,
1269
01:52:23,713 --> 01:52:25,296
hvortil han kom uset.
1270
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
Men det chokerer ham, da han hidkaldes
tilbage til West Point dagen efter
1271
01:52:32,588 --> 01:52:35,338
og hører, at i de efterfølgende timer
1272
01:52:35,338 --> 01:52:38,921
blev den døde mands lig
lemlæstet på forfærdelig vis.
1273
01:52:39,630 --> 01:52:43,546
Hvilket giver hans forbrydelse
et utroligt dække.
1274
01:52:46,255 --> 01:52:48,838
Han må tro, Gud er på hans side.
1275
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
At blive hidkaldt til at løse
forbrydelsen, han selv har begået.
1276
01:52:57,213 --> 01:53:03,671
Og som følge deraf vil Artemus og Lea
for evigt være kendt som mordere.
1277
01:53:04,588 --> 01:53:06,421
Det vil ikke være for evigt.
1278
01:53:07,213 --> 01:53:10,921
De vil blive glemt ligesom resten af os.
1279
01:53:11,546 --> 01:53:14,046
Jeg vil ikke glemme dem!
1280
01:53:16,171 --> 01:53:17,880
Især ikke min Lea.
1281
01:53:20,546 --> 01:53:23,630
Hun skulle være kone, Landor, mor.
1282
01:53:27,880 --> 01:53:31,171
Og jeg vil heller ikke glemme,
hvordan du så os som tåber.
1283
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
Tåber.
1284
01:53:37,588 --> 01:53:39,296
Men jeg var den største.
1285
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
- Ikke sandt?
- Nej.
1286
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
Det har hele tiden været dig,
jeg ville udlevere mig selv til.
1287
01:53:53,338 --> 01:53:57,630
Jeg vidste det fra øjeblikket,
jeg mødte dig, og her er vi.
1288
01:54:03,880 --> 01:54:04,796
Jeg...
1289
01:54:08,630 --> 01:54:11,171
Hvis du ønsker, jeg skal undskylde,
gør jeg det.
1290
01:54:13,088 --> 01:54:14,588
Jeg ønsker ingen undskyldning.
1291
01:54:16,546 --> 01:54:19,296
Nej, jeg vil have svar.
1292
01:54:21,421 --> 01:54:24,296
Hvordan vidste du,
det var Fry, der voldtog Mattie?
1293
01:54:33,505 --> 01:54:35,421
Fårene og køerne, det var dig?
1294
01:54:36,713 --> 01:54:39,046
- Selvfølgelig.
- Og Ballinger?
1295
01:54:44,005 --> 01:54:44,963
Ballinger.
1296
01:54:45,880 --> 01:54:47,338
Jeg måtte skære hjertet ud.
1297
01:54:48,546 --> 01:54:50,880
Det skulle ligne satanisters værk.
1298
01:54:50,880 --> 01:54:53,338
Det er intet let job for en gammel mand.
1299
01:54:55,130 --> 01:54:57,796
Hvordan fandt du ud af,
at Ballinger var involveret?
1300
01:55:01,046 --> 01:55:02,046
Frys dagbog.
1301
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
Tilstod Ballinger også?
1302
01:55:07,755 --> 01:55:10,505
- Ja, under tvang.
- Nej, lad være!
1303
01:55:12,088 --> 01:55:14,338
Hvem var ellers med?
1304
01:55:14,338 --> 01:55:15,630
Julius Stoddard.
1305
01:55:18,005 --> 01:55:18,838
Julius.
1306
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Undskyld.
1307
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
Begge...
1308
01:55:28,463 --> 01:55:30,255
Begge huskede hendes navn,
1309
01:55:31,546 --> 01:55:35,963
og jeg sikrede,
at han huskede, hvad hun havde på.
1310
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
Hver en detalje af kjolen.
1311
01:55:39,963 --> 01:55:43,463
Det lader til, at kun Stoddard
har undsluppet din retfærdighed.
1312
01:55:44,088 --> 01:55:50,546
Jeg havde hverken styrken
eller viljen til at jage ham.
1313
01:55:50,546 --> 01:55:51,755
Jeg håber kun...
1314
01:55:54,838 --> 01:56:00,588
...at han bruger resten af sit
elendige liv på at se sig over skulderen.
1315
01:56:02,255 --> 01:56:08,338
Det, de gjorde,
var rædselsfuldt og barbarisk.
1316
01:56:09,755 --> 01:56:13,338
Men du kunne have gået til Thayer
og sikret deres tilståelse.
1317
01:56:13,338 --> 01:56:15,130
Jeg ønskede ikke deres tilståelse.
1318
01:56:18,755 --> 01:56:21,255
Jeg ønskede, at de skulle dø.
1319
01:56:31,921 --> 01:56:33,046
Hvad så nu?
1320
01:56:35,796 --> 01:56:36,671
Hvad nu?
1321
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
Det afhænger af dig.
1322
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
Jeg har noter...
1323
01:56:54,046 --> 01:56:55,963
...der vil se dig hængt.
1324
01:57:19,046 --> 01:57:20,088
Godt så.
1325
01:58:17,755 --> 01:58:21,630
Edgar, jeg ønsker ofte,
1326
01:58:22,921 --> 01:58:25,921
min Mattie havde mødt dig,
1327
01:58:27,588 --> 01:58:31,255
den aften der var bal.
1328
01:58:34,046 --> 01:58:35,046
Hvem ved?
1329
01:58:42,713 --> 01:58:44,588
Vi kunne være blevet familie.
1330
01:58:52,338 --> 01:58:53,755
Jeg værdsætter bestemt,
1331
01:59:01,546 --> 01:59:05,255
hvad vi...
1332
01:59:17,005 --> 01:59:18,171
Farvel, Landor.
1333
02:00:36,338 --> 02:00:37,963
Hvil, min elskede.
1334
02:00:51,713 --> 02:00:54,588
BASERET PÅ BOGEN AF LOUIS BAYARD
1335
02:08:15,588 --> 02:08:20,588
Tekster af: Jonas Winther Christensen