1 00:00:32,171 --> 00:00:35,671 "Τα όρια μεταξύ ζωής και θανάτου είναι αχνά και δυσδιάκριτα. 2 00:00:35,671 --> 00:00:39,588 Ποιος μπορεί να πει πού τελειώνει το ένα και πού αρχίζει το άλλο;" 3 00:00:39,588 --> 00:00:42,338 Ε. Α. Πόε 4 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Καλημέρα, κύριοι. 5 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 -Είστε ο Ογκάστους Λάντορ; -Ναι. 6 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 Κι εσείς; 7 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 Λοχαγός Χίτσκοκ. Δεύτερος τη τάξει στην Ακαδημία. 8 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Ήρθα να σας ειδοποιήσω. 9 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 Ο συνταγματάρχης Θέιερ θέλει να σας δει αμέσως. 10 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 -Περί τίνος πρόκειται; -Θα σας ενημερώσει ο ίδιος. 11 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 -Και για πότε μιλάμε; -Όσο πιο σύντομα γίνεται. 12 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 Κι αν αποφασίσω να μην έρθω; 13 00:02:31,338 --> 00:02:33,921 Εσείς αποφασίζετε. Πολίτης είστε, άλλωστε. 14 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 Τέλεια μέρα για μια βόλτα. 15 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 ΚΟΙΛΑΔΑ ΧΑΝΤΣΟΝ, ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ 1830 16 00:02:53,296 --> 00:02:57,463 Ο κυβερνήτης λέει πως γράψατε ιστορία ως αστυφύλακας στη Νέα Υόρκη. 17 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Συνέστησε τις υπηρεσίες σας αναφέροντας εντυπωσιακά επιτεύγματα, 18 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 όπως η σύλληψη των αρχηγών των Ντέιμπρεϊκ Μπόιζ, 19 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 η διάλυση της συμμορίας Σερτ Τέιλς 20 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 και η διαλεύκανση της στυγερής δολοφονίας μιας νεαρής πόρνης στα Ηλύσια Πεδία. 21 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΗΠΑ ΟΥΕΣΤ ΠΟΪΝΤ 22 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 {\an8}Μεταξύ των ταλέντων σας, αποκρυπτογράφηση, καταστολή ταραχών 23 00:03:20,255 --> 00:03:22,463 και μη βίαιη ανάκριση. 24 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 Είστε γιος ιερέα από το Γκλόστερ 25 00:03:25,088 --> 00:03:27,505 και ήρθατε στη Νέα Υόρκη έφηβος. 26 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 Και είστε χήρος, κύριε Λάντορ. 27 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 Τρία χρόνια τώρα. 28 00:03:35,921 --> 00:03:39,296 -Να ζητήσω να φέρουν καφέ; -Μια μπίρα θα ήταν ό,τι πρέπει. 29 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Έχετε... 30 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Έχετε διάφορες σημειώσεις για μένα φυλαγμένες κάπου εκεί πίσω, έτσι; 31 00:03:54,671 --> 00:03:56,005 Τι άλλο λένε; 32 00:03:56,005 --> 00:03:58,963 Ότι έχω να πατήσω το πόδι μου σε εκκλησία 33 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 πολύ καιρό; 34 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Αναφέρουν ότι η κόρη μου το έσκασε σχετικά πρόσφατα; 35 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Γνωρίζουμε για την εξαφάνιση της κόρης σας. 36 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Και εκφράζουμε τη λύπη μας. 37 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Ελπίζω να μη σας προσέβαλα. 38 00:04:18,546 --> 00:04:21,213 Όχι. 39 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Όχι, με συγχωρείτε. Σας οφείλω μια συγγνώμη. 40 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 Και την έχετε. Συνεχίστε, παρακαλώ. 41 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Κύριε Λάντορ, αυτή η υπόθεση επιβάλλει άκρα διακριτικότητα. 42 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 Ψάχνουμε κάποιον. 43 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 Έναν πολίτη με πολύ καλά διαπιστευτήρια και τακτ, 44 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 που να μπορεί να το ερευνήσει εκ μέρους της Ακαδημίας. 45 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Είναι περίπλοκη και λεπτή υπόθεση, 46 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 καθώς εμπλέκεται ένας δόκιμός μας. 47 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Ένας δευτεροετής από το Κεντάκι, ονόματι Φράι. 48 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 -Λερόι Φράι. -Ας αφήσουμε τις υπεκφυγές. 49 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Ο Φράι κρεμάστηκε. Εχθές το βράδυ. 50 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Λυπάμαι που το ακούω. 51 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Απαίσιο περιστατικό. Πρέπει να καταλάβετε τη θέση μας. 52 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 Σε εμάς έχει ανατεθεί η φροντίδα αυτών των νεαρών, 53 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 να τους κάνουμε άξιους άντρες και στρατιώτες, και γι' αυτό παλεύουμε. 54 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Αλλά θέλουμε να πιστεύουμε ότι ξέρουμε πού να σταματήσουμε. 55 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Ένα αγόρι κρεμάστηκε. 56 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 -Είναι θέμα ιατροδικαστή. -Δυστυχώς, δεν είναι τόσο απλό. 57 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Η σορός του δοκίμου Φράι κακοποιήθηκε εχθές το βράδυ στο νοσοκομείο. 58 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Κακοποιήθηκε; Από ποιον; 59 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 Αν το γνωρίζαμε, δεν θα υπήρχε λόγος να σας καλέσουμε. 60 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 Σίγουρα θα έχετε κάποιους φαρσέρ στην Ακαδημία. 61 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 Δεν μιλάμε για φάρσα, κύριε Λάντορ. 62 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 Η καρδιά του Λερόι Φράι αφαιρέθηκε από το στέρνο του. 63 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Δρα Μάρκουις, πώς μπορεί να το κάνει κανείς αυτό; 64 00:06:08,546 --> 00:06:09,838 Με νυστέρι. 65 00:06:09,838 --> 00:06:13,296 Ή και με ένα οποιοδήποτε καλό, κοφτερό μαχαίρι. 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Το δύσκολο, όμως, είναι να φτάσεις στην καρδιά. 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Οι αμυχές στα πνευμόνια και στο ήπαρ 68 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 δείχνουν κλίση τέτοια, ώστε να μην πειραχτεί η καρδιά. 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 Και πώς συντηρείται μια καρδιά; 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 Σε κάποιο δοχείο. 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Τυλιγμένη σε μουσελίνα, ίσως, ή και σε εφημερίδα. 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Πιθανότατα μέσα σε πάγο. 73 00:06:43,213 --> 00:06:45,005 Ποιος θα μπορούσε να το κάνει; 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Κάποιος δυνατός. 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Όχι γυναίκα, δηλαδή; 76 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 Σίγουρα όχι κάποια σαν αυτές που είχα την τύχη να γνωρίσω. 77 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 Και όσον αφορά τις ιατρικές γνώσεις; 78 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 Θα ήταν απαραίτητη εκπαίδευση και κατάρτιση εφάμιλλη της δικής σας; 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Όχι απαραίτητα. 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Μόνο επαρκής φωτισμός και γνώση ανατομίας, 81 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 χωρίς αυτό να προϋποθέτει ότι μιλάμε για γιατρό ή χειρουργό. 82 00:07:11,505 --> 00:07:13,171 -Σίγουρα είναι... -Τρελός! 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 Και κυκλοφορεί ελεύθερος. 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Παρουσιάστε, αρμ! 85 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 Σας ζητώ συγγνώμη, κύριε Λάντορ. 86 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 Είναι πολύ λεπτή η θέση μας. 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Ισχυροί γερουσιαστές στην Ουάσινγκτον 88 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 εύχονται να αποτύχουμε οικτρά για να μας κλείσουν. 89 00:07:34,463 --> 00:07:37,838 Σας ζητώ να μας βοηθήσετε να σώσουμε την τιμή 90 00:07:37,838 --> 00:07:40,588 της Στρατιωτικής Ακαδημίας των ΗΠΑ. 91 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Θα το προσπαθήσω. 92 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Είχατε καθήκοντα φρουράς εχθές το βράδυ, κύριε Χαντούν. 93 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 Μάλιστα. 94 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Από τις 9:30 ως τα μεσάνυχτα που επέστρεψα στο φυλάκιο. 95 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 Πού βρίσκεται; 96 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Στο τέσσερα, κύριε. Στο Φορτ Κλίντον. 97 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 Ομολογώ ότι δεν γνωρίζω καλά το μέρος, 98 00:08:03,130 --> 00:08:05,921 αλλά το σημείο όπου βρισκόμαστε τώρα 99 00:08:05,921 --> 00:08:10,588 δεν είναι στη διαδρομή από το Φορτ Κλίντον στον Βόρειο Στρατώνα. 100 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 -Όχι, κύριε. -Γιατί ξεστράτισες; 101 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 Κύριε, καθώς προχωρούσα, άκουσα κάτι. 102 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Κάποιο ζώο, σκέφτηκα. 103 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 Έκανε σαν να πέθαινε ή είχε παγιδευτεί, κι ήρθα να βοηθήσω. 104 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 Έχω μεγάλη αδυναμία στα ζώα. 105 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Έτρεξα προς τα εδώ κι έπεσα πάνω στον δόκιμο Φράι, κύριε. 106 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 -Πώς ήταν; -Σε κακή κατάσταση, κύριε. 107 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Δεν κρεμόταν κανονικά. 108 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Ήταν σαν να καθόταν σε καρέκλα. 109 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Μπερδεύτηκα. 110 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Τα πόδια του ακουμπούσαν το έδαφος. 111 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 -Τα πόδια του ακουμπούσαν το έδαφος; -Μάλιστα. 112 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Εντάξει. Και τι έκανες μετά; 113 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Έτρεξα. Έτρεξα πίσω στον Βόρειο Στρατώνα. 114 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Μια τελευταία ερώτηση, και σ' αφήνω ήσυχο. 115 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Είδες κανέναν άλλον τριγύρω; 116 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Όχι, κύριε. 117 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Κύριε Χαντούν. 118 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Ο λαιμός. 119 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Αυτό μου έκανε εντύπωση αρχικά. 120 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Βλέπετε; 121 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Δεν είναι καθαρό το σημάδι. Το σκοινί τον τύλιξε 122 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 κι έκανε βόλτες πάνω κάτω στον λαιμό. 123 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 Σαν να... 124 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 Σαν να αντιστάθηκε. 125 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Κοιτάξτε τα δάχτυλά του. 126 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 Φρέσκες φουσκάλες από το σφίξιμο του σκοινιού 127 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 καθώς προσπαθούσε να το βγάλει. 128 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 Μου λέτε τι συμβαίνει εδώ; 129 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Είναι αρκετά παράτυπο αυτό. 130 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Μήπως θα μπορούσατε να αγγίξετε το πίσω μέρος του κεφαλιού του κου Φράι; 131 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 Τον εξετάσατε, έτσι; 132 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 Φυσικά και τον εξέτασα. Αυτή είναι η δουλειά μου. 133 00:10:11,546 --> 00:10:13,796 Πάλι τα ίδια θα κάνουμε; 134 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Εντοπίζω κάποια κάκωση. 135 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 Στον βρεγματικό λοβό. 136 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Περίπου οκτώ εκατοστά. 137 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Μάλλον μου διέφυγε. 138 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Ο κύριος Φράι δολοφονήθηκε. 139 00:10:49,588 --> 00:10:51,588 Αυτό λέτε, κύριε Λάντορ; 140 00:10:52,088 --> 00:10:55,171 Είστε σε καλό δρόμο, λοχαγέ Χίτσκοκ. 141 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 Λογικό να σας διαφύγει, γιατρέ. 142 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Κύριε Λάντορ. 143 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Εφόσον βρίσκεστε εδώ, 144 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 πρέπει να θέσουμε κάποιους βασικούς κανόνες. 145 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Αναφέρετε σ' εμένα καθημερινά, κι εγώ στον συνταγματάρχη. 146 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 Και μη σας ξεφύγει λέξη γι' αυτό σε κανέναν, εντός ή εκτός της Ακαδημίας. 147 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 -Αυτά μόνο; -Και κάτι τελευταίο. 148 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 Απαγορεύεται το αλκοόλ καθ' όλη τη διάρκεια της έρευνας. 149 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Μεγάλη η φήμη σας. 150 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Με συγχωρείτε. 151 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 -Είστε ο Ογκάστους Λάντορ; -Ναι. 152 00:12:39,421 --> 00:12:42,505 Αν δεν γελιέμαι, σας ανατέθηκε να λύσετε το μυστήριο 153 00:12:42,505 --> 00:12:44,130 γύρω από τον Λερόι Φράι. 154 00:12:44,130 --> 00:12:46,005 Ισχύει. Τι θα θέλατε; 155 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 Είναι ηθική επιταγή για εμένα και για την τιμή αυτού του θεσμού 156 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 να γνωστοποιήσω τα συμπεράσματα τα οποία συνήγαγα. 157 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 Συμπεράσματα; 158 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 Αναφορικά με τον αποθανόντα κο Φράι. 159 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Θα ήθελα πολύ να τα ακούσω. 160 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 Ο άνδρας που ψάχνετε... 161 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 είναι ποιητής. 162 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Στρατιώτη Κόκρεϊν. 163 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Όταν έφεραν τη σορό του Λερόι Φράι στο νοσοκομείο, 164 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 ανατέθηκε σ' εσένα να τη φρουρείς; 165 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 Μάλιστα, κύριε. 166 00:13:25,213 --> 00:13:27,713 Συνέβη κάτι κατά τη σκοπιά σου; 167 00:13:27,713 --> 00:13:29,796 Τίποτα ως τις 2:30. 168 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 -Τότε με απάλλαξαν από το καθήκον μου. -Ποιος; 169 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 -Στρατιώτη, ποιος σε απάλλαξε; -Δεν γνωρίζω, κύριε. 170 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Αλλά ήταν αξιωματικός. 171 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 -Δεν είπε το όνομά του; -Όχι, κύριε. 172 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Δεν το συνηθίζουν οι αξιωματικοί. 173 00:13:49,671 --> 00:13:51,338 Και τι σου είπε; 174 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Είπε "Ευχαριστώ, στρατιώτη. Δεν χρειάζεσαι άλλο. Είσαι ελεύθερος". 175 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 -Περίεργο παράγγελμα, όχι; -Μάλιστα, κύριε. Πολύ. 176 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 -Είδες το πρόσωπό του; -Όχι, κύριε. 177 00:14:05,671 --> 00:14:07,963 Είχα μόνο ένα κερί. Ήταν θεοσκότεινα. 178 00:14:07,963 --> 00:14:10,588 Και πώς κατάλαβες, τότε, ότι ήταν αξιωματικός; 179 00:14:10,588 --> 00:14:12,671 Από τα διακριτικά του, κύριε. 180 00:14:13,255 --> 00:14:15,421 Αλλά ομολογώ ότι ήταν πολύ περίεργο. 181 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 -Δηλαδή; -Η επωμίδα. 182 00:14:18,171 --> 00:14:20,713 Η αριστερή του επωμίδα έλειπε. 183 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Να τον, με σάρκα και οστά. 184 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Ο Μπένι ξεχωρίζει αυτούς που χρειάζονται ένα ποτό. 185 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 Και μόνο η θέα ευφραίνει την ψυχή μου. 186 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 -Μπένι! -Κύριε. 187 00:14:51,380 --> 00:14:54,171 Στην υγεία των κανόνων. 188 00:14:54,171 --> 00:14:55,380 Γάμησέ τους. 189 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Πάτσι. 190 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Πάτσι! 191 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 Τι έπαθες; 192 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Τα έμαθες για τον δόκιμο; 193 00:15:11,505 --> 00:15:13,630 Λένε ότι χαροπάλευε ώρες. 194 00:15:14,130 --> 00:15:15,130 Ποιοι το λένε; 195 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Αυτός. 196 00:15:31,421 --> 00:15:34,088 Δεν έχεις μάθημα εσύ; 197 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 Καλησπέρα. Μάθημα; 198 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 Δεν θα τους λείψω. 199 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 Τους περνάω απαρατήρητος. 200 00:15:39,796 --> 00:15:43,088 Εξάλλου, έχω μάθει περισσότερα σε μέρη σαν αυτό 201 00:15:43,088 --> 00:15:45,005 παρά σε σχολικές αίθουσες. 202 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Δεν αμφιβάλλω. 203 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 Παρακαλώ, κύριε... 204 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 -Να καθίσω; -Καθίστε. Ευχαριστώ. 205 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Πρωτοετής Πόε. Ε. Α. Πόε. 206 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Έντγκαρ Α. Πόε. 207 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Διψούσες, βλέπω. 208 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 Καταπολεμά ολίγον τι τη θλίψη. 209 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Πες μου, πώς έμαθες για τον Λερόι Φράι; 210 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Από τον Χαντούν, φυσικά. 211 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 Διαλαλεί τα νέα σαν ντελάλης. 212 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 Ίσως τον κρεμάσουν κι αυτόν σύντομα. 213 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Δεν υπονοείς ότι κάποιος κρέμασε τον κο Φράι, έτσι; 214 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 Δεν υπονοώ τίποτα. 215 00:16:37,296 --> 00:16:40,505 Γιατί πιστεύεις ότι αυτός που έκοψε 216 00:16:41,588 --> 00:16:43,671 κι έβγαλε την καρδιά του Λερόι Φράι 217 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 είναι ποιητής; 218 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Να... 219 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 Η καρδιά δεν είναι κάτι πέρα από ένα σύμβολο. 220 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Χωρίς τον συμβολισμό τι είναι; 221 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Μια χούφτα μύες, με αισθητικό ενδιαφέρον σαν αυτό της ουροδόχου κύστης. 222 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Το να αφαιρείς μια καρδιά είναι σαν να εμπορεύεσαι αμαρτίες. 223 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 Υπάρχει πιο κατάλληλος γι' αυτό 224 00:17:09,046 --> 00:17:10,005 από έναν ποιητή; 225 00:17:10,588 --> 00:17:13,838 Έναν ποιητή που τα παίρνει όλα τοις μετρητοίς, θα έλεγα... 226 00:17:13,838 --> 00:17:16,338 Μην προσποιείστε πως αυτή η βαρβαρότητα 227 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 δεν ξύπνησε λογοτεχνικούς συνειρμούς στα ενδόμυχα του μυαλού σας. 228 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 Το σαγηνευτικό άσμα του λόρδου Σάκλινγκ. 229 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 "Είθε να επέστρεφες την καρδιά μου Αν τη δική σου δεν μπορώ να έχω" 230 00:17:31,130 --> 00:17:35,296 Ή ακόμα και τη Βίβλο. "Φτιάξε μου, Θεέ, μια καθαρή καρδιά". 231 00:17:35,296 --> 00:17:39,421 "Καρδιά ταπεινωμένη και υποταγμένη, ο Θεός δεν την καταφρονεί". 232 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Μα τότε, είναι επίσης πιθανό να ψάχνουμε έναν θρησκομανή. 233 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 Όχι. Βλέπετε, παρέλειψα να σας πω ότι όντας και ο ίδιος ποιητής, 234 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 σκέφτομαι ως ποιητής. 235 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Δεν έχω πάρε δώσε με την ποίηση. 236 00:17:55,088 --> 00:17:56,921 Πώς να έχετε; Αμερικανός είστε. 237 00:17:58,380 --> 00:17:59,546 Κι εσύ; 238 00:17:59,546 --> 00:18:00,963 Καλλιτέχνης. 239 00:18:01,463 --> 00:18:03,921 Με άλλα λόγια, άπατρις. 240 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Τι, κύριε Λάντορ; 241 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Βοήθησες πολύ. 242 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Θα συνιστούσα να ερευνήσετε έναν δόκιμο ονόματι Λάφμπορο. 243 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Τον άλλοτε συγκάτοικο του Λερόι Φράι, πριν έρθουν σε ρήξη. 244 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 Τα αίτια της οποίας παραμένουν θολά. 245 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Κύριε Λάφμπορο. 246 00:18:48,713 --> 00:18:52,588 Πες στον κύριο Λάντορ πώς γνωριστήκατε με τον κύριο Φράι. 247 00:18:53,338 --> 00:18:56,005 Μάλιστα, κύριε. Ήμασταν συγκάτοικοι. 248 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Ήρθατε ποτέ σε ρήξη; 249 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Δεν θα το έλεγα ρήξη. Απλώς... 250 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 Μάλλον χώρισαν οι δρόμοι μας, κύριε. 251 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 Τι ευθύνεται γι' αυτό; 252 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Τίποτα ιδιαίτερο. 253 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 Ήρθαν έτσι τα πράγματα. 254 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 Αν ξέρεις κάτι σχετικό με τον κύριο Φράι, 255 00:19:19,921 --> 00:19:21,838 οφείλεις να το πεις αμέσως. 256 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Ακούστε πώς έχουν τα πράγματα, κύριε. 257 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Θα έλεγα ότι άρχισε να κάνει παρέα 258 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 με αισχρά υποκείμενα. 259 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Έτσι τους αποκάλεσε ο ίδιος. 260 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Και για πες μου, με το "αισχρά υποκείμενα" εννοούσε άλλους δόκιμους; 261 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 Δεν το είπε ποτέ, αλλά το υπέθεσα. 262 00:19:46,338 --> 00:19:48,755 Και γιατί δεν το είπες νωρίτερα; 263 00:19:48,755 --> 00:19:52,213 Δεν θεώρησα ότι είχε κάποια σχέση, 264 00:19:53,421 --> 00:19:55,505 καθώς συνέβη πολύ παλιά, κύριε. 265 00:19:58,588 --> 00:19:59,588 Ελεύθερος. 266 00:20:02,546 --> 00:20:03,755 Κύριε Στόνταρντ! 267 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Είσαι το τελευταίο άτομο που είδε ζωντανό τον κύριο Φράι. 268 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Μάλιστα. 269 00:20:11,171 --> 00:20:13,588 -Μίλα πιο δυνατά. -Είμαι λίγο άρρωστος. 270 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Είδα όντως τον Λερόι το εν λόγω βράδυ. 271 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Τον πέτυχα επιστρέφοντας στον στρατώνα. 272 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Μιλήσατε; 273 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Με σταμάτησε και ρώτησε αν είδα κανέναν αξιωματικό. 274 00:20:28,671 --> 00:20:30,255 Πώς σου φάνηκε; 275 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Ήταν πολύ σκοτεινά. Δεν εμπιστεύομαι τη μνήμη μου. 276 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Είδες αν είχε τίποτα μαζί του; Κάποιο σκοινί, ας πούμε; 277 00:20:39,755 --> 00:20:41,255 Δεν είδα τίποτα τέτοιο. 278 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Αλλά κάτι πρόσεξα. 279 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Καθώς έφευγε ο Φράι, τον ρώτησα πού πήγαινε τέτοια ώρα. 280 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 Και; 281 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Είπε "Να κάνω κάτι αναγκαίο". 282 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 Τι κατάλαβες μ' αυτό; 283 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Δεν ξέρω. 284 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Ελεύθερος. 285 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 -Με συγχωρείτε, λοχαγέ. -Ναι. 286 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Θεέ και Κύριε. 287 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 "Μια αγελάδα και ένα πρόβατο βρέθηκαν δολοφονημένα στο Κολντ Σπρινγκ. 288 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 Ήταν κατακρεουργημένα και τους είχαν αφαιρεθεί οι καρδιές". 289 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Κανένα πλάσμα του Θεού δεν γλιτώνει απ' αυτόν; 290 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 Δεν ξέρουμε αν είναι ο ίδιος. 291 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 Τι; 292 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 Σύμπτωση είναι; 293 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 Από τις 6:00 αύριο το πρωί, 294 00:21:58,671 --> 00:22:03,380 όλοι θα βγαίνουν μόνο για μάθημα, για φαγητό και για τη λειτουργία. 295 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 Για τίποτε άλλο! 296 00:22:16,255 --> 00:22:17,588 Αν σε ρωτήσει κανείς, 297 00:22:17,588 --> 00:22:20,588 μιλήσαμε μόνο για τη σχέση σου με τον Λερόι Φράι. 298 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 Δεν είχαμε καμία σχέση. Δεν τον ήξερα. 299 00:22:23,171 --> 00:22:24,838 -Τι; -Δεν γνωριζόμασταν. 300 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 -Τότε, παρεξήγησα. -Δεν είστε ο πρώτος. 301 00:22:29,463 --> 00:22:31,713 Τι κάνουμε εδώ, λοιπόν; 302 00:22:32,880 --> 00:22:34,255 Σου προσφέρω εργασία. 303 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 Χωρίς πληρωμή. 304 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 Οι συμμαθητές σου δεν πρέπει να μάθουν τι κάνεις 305 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 παρά μόνο καιρό αφότου το ολοκληρώσεις. 306 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 Αν το μάθουν, πιθανότατα θα σε αναθεματίσουν. 307 00:22:48,880 --> 00:22:50,255 Ακαταμάχητη πρόταση. 308 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 Σας παρακαλώ, πείτε μου περισσότερα. 309 00:22:54,588 --> 00:22:59,505 Έξοχα. Θέλω να αποκωδικοποιήσεις αυτό. Είναι κομμάτι από ένα σημείωμα. 310 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 Θα εργαστείς κρυφά και όσο πιο διεξοδικά γίνεται. 311 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 Έχω τη χαρά να αναφέρω ότι αποκωδικοποίησα το μήνυμά σας. 312 00:24:08,463 --> 00:24:11,171 Χειρόγραφο, προσωπικού χαρακτήρα. 313 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 Ο Φράι το είχε πάνω του όταν πέθανε. 314 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 Συμπεραίνουμε ότι ήταν ο λόγος 315 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 που δεν επέστρεψε στον στρατώνα το εν λόγω βράδυ. 316 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 Καθώς το υπόλοιπο σημείωμα αποσπάστηκε με τη βία, 317 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 μπορούμε να υποθέσουμε ότι υποδείκνυε τον αποστολέα. 318 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 Η χρήση χοντροκομμένων μαύρων κεφαλαίων 319 00:24:28,838 --> 00:24:32,755 υποδηλώνει ότι ο αποστολέας ήθελε να κρύψει την ταυτότητά του. 320 00:24:32,755 --> 00:24:35,505 Κάποιου είδους πρόσκληση. 321 00:24:35,505 --> 00:24:38,255 Για την ακρίβεια, μια παγίδα. 322 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 Παγίδα; 323 00:24:43,088 --> 00:24:44,713 Υπό αυτό το πρίσμα... 324 00:24:44,713 --> 00:24:45,755 Μου επιτρέπετε; 325 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 Ας δώσουμε βάση στην τρίτη αράδα, 326 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 που ξέρουμε ότι είναι άρτια. 327 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 "Μην". Τι, όμως; 328 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 Κάτι που αρχίζει από "Α". 329 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 "Απορείτε"; "Ανησυχείτε"; 330 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 Όχι. Δεν θα ταίριαζαν σε πρόσκληση. 331 00:25:04,130 --> 00:25:05,505 "Αστειεύεστε"; 332 00:25:05,505 --> 00:25:08,588 Όχι. Θα ήταν κάπως άκομψο. 333 00:25:09,088 --> 00:25:13,130 Αν ήθελαν να συναντήσουν τον Φράι σε συγκεκριμένο τόπο και χρόνο, 334 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 μία λέξη ταιριάζει, το "αργήσετε". 335 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 "Μην αργήσετε". 336 00:25:19,671 --> 00:25:21,213 Με μια προσεχτική ματιά, 337 00:25:21,213 --> 00:25:24,463 η πρώτη λέξη γίνεται σχεδόν προσβλητικά απλή. 338 00:25:24,463 --> 00:25:26,046 "Να". 339 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 "Να μην αργήσετε". 340 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 Κοιτάξτε πιο προσεκτικά, κύριε Λάντορ. 341 00:25:33,796 --> 00:25:36,338 Δεν θέλει πολλή σκέψη η συνέχεια. 342 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 Αν ο Φράι ήταν να πάει σε ένα προκαθορισμένο σημείο, 343 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 από την οπτική του αποστολέα, θα ερχόταν. 344 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 "Κύριε Φράι, ελάτε". 345 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 Και μετά απ' αυτό, είναι άκρως απλό να συμπεράνουμε 346 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 ότι η επόμενη λέξη δεν είναι άλλη από το "γρήγορα". 347 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 Βάζουμε τη λέξη, και βουαλά! 348 00:25:56,130 --> 00:25:58,171 "Να μην αργήσετε. Ελάτε γρήγορα". 349 00:25:58,671 --> 00:26:02,088 Και ιδού η λύση του μικρού μας αινίγματος. 350 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}Την υποβάλλω με όλο τον σεβασμό. 351 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 Πρώτης τάξεως δουλειά. Σ' ευχαριστώ. 352 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 -Και κάτι άλλο. -Ναι; 353 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 Κατάφερες κάτι με τις πρώτες αράδες; 354 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 Εκεί αναγκάστηκα να αποδεχτώ ότι ηττήθηκα. 355 00:26:22,421 --> 00:26:23,588 Είσαι ορθογράφος; 356 00:26:23,588 --> 00:26:26,005 Άψογος. Κατά την κρίση μιας αυθεντίας 357 00:26:26,005 --> 00:26:29,255 σαν τον αιδεσιμότατο Μπράνσμπι του Στόουκ Νιούινγκτον. 358 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 Επομένως, υποθέτω ότι εσύ δεν κάνεις αυτό που πολλοί από εμάς κάνουμε. 359 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 Γράφουμε λάθος ομόηχες λέξεις. 360 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 Για παράδειγμα, "κλήση", "κλίση" και "κλείσει". 361 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 Κοινός σολοικισμός. 362 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 Άρα, γράφει "πρόσκληση". 363 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 Βέβαια, δεν γνωρίζουμε ακόμα το πού, σωστά; 364 00:26:58,213 --> 00:27:02,046 Κάτι που τελειώνει σε "ΡΑ". 365 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 Αποβάθρα! 366 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 -Θα έλεγα στον όρμο δίπλα στην αποβάθρα. -Έξοχη επιλογή. 367 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 Επομένως, "Θα είμαι στον όρμο δίπλα στην αποβάθρα". 368 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 Ας πούμε ότι λέει στις 11:00 μ.μ. 369 00:27:17,130 --> 00:27:20,296 "Να μην αργήσετε. Ελάτε να με βρείτε". 370 00:27:20,296 --> 00:27:21,796 Πιο πιθανό θα ήταν αυτό. 371 00:27:22,630 --> 00:27:24,630 Τι σου λέει αυτό; 372 00:27:25,671 --> 00:27:28,088 Γιατί δυο δόκιμοι να συναντηθούν εκεί 373 00:27:28,963 --> 00:27:30,546 κι όχι οπουδήποτε αλλού; 374 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 Δεν θα συναντούσε δόκιμο, αλλά μια γυναίκα. 375 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 Γνωρίζατε την απάντηση ήδη, κύριε Λάντορ. 376 00:27:43,505 --> 00:27:44,713 Κάτι υποψιάστηκα. 377 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 Τότε, αν ψάχνουμε όντως μια γυναίκα, 378 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 νομίζω ότι μπορεί να μου καταλογιστεί ότι την είδα. 379 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 Το πρωί μετά τον θάνατο του Φράι, κι ενώ δεν γνώριζα τα συμβάντα ακόμα, 380 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 ξύπνησα και άρχισα να απαγγέλλω την αρχή ενός ποιήματος, 381 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 στίχους για μια μυστηριώδη γυναίκα, ολοφάνερα βασανισμένη. 382 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 Και μετά, έξω από την τραπεζαρία, εμφανίζεται ένα πανέμορφο πλάσμα 383 00:28:20,630 --> 00:28:24,088 που δεν είχα τη χαρά να δω ποτέ πριν. 384 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 Ποια ήταν; 385 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 Δεν έχω την παραμικρή ιδέα. 386 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 Και γιατί πιστεύεις ότι το ποίημα κι η νεαρή συνδέονται με τον κύριο Φράι; 387 00:28:37,796 --> 00:28:39,921 Από έναν αέρα συγκαλυμμένης βίας. 388 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 Ανομολόγητης απειλής. 389 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 Μια άγνωστη. 390 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 Θα μπορούσες να το είχες γράψει οποτεδήποτε. 391 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 Μα δεν το έγραψα εγώ. Μου το υπαγόρευσαν. 392 00:28:55,713 --> 00:28:56,630 Το υπαγόρευσαν; 393 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 Ποιος; 394 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 Η μητέρα μου. 395 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 Έχει πεθάνει. 396 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 Εδώ και σχεδόν 20 χρόνια. 397 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 Πες μου γι' αυτόν τον Πόε. 398 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 Ο μικρός Πόε. 399 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 Αξιαγάπητος. 400 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 Με υπέροχους τρόπους. Μιλάει πολύ. 401 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 Σίγουρα. Και σίγουρα έχει κάτι παράξενο πάνω του. 402 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 Επειδή μιλάει πολύ; 403 00:29:42,796 --> 00:29:45,296 Όχι, επειδή έχει μια παράλογη φαντασία. 404 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 Μου είπε για ένα ποίημα 405 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 που ισχυρίζεται ότι σχετίζεται με τον θάνατο του Λερόι Φράι. 406 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 Ισχυρίζεται ότι του το υπαγόρευσε η νεκρή μητέρα του στον ύπνο του. 407 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 Εσύ ειδικά γνωρίζεις πολύ καλά ότι αυτοί που χάσαμε... 408 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 είναι πάντα μαζί μας. 409 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 Οι άνθρωποι θα έκαναν τα πάντα για να ξεγελάσουν τον θάνατο, σωστά; 410 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 Σε κάποιο δοχείο. 411 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 Τυλιγμένη σε μουσελίνα, ίσως, ή και σε εφημερίδα. 412 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 Πιθανότατα μέσα σε πάγο. 413 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 ΣΥΝΑΝΤΗΣΕ ΜΕ ΣΤΗΝ ΑΠΟΘΗΚΗ ΠΑΓΟΥ. ΟΠΛΙΣΟΥ ΜΕ ΘΑΡΡΟΣ 414 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 Ωραία. Πήρες το σημείωμά μου. 415 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 -Σε ακολούθησαν; -Τι; 416 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 Πολύ αντιεπαγγελματικό. Και βέβαια όχι. 417 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 -Τι είναι αυτό; -Ο τόπος του εγκλήματος. 418 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 Του δεύτερου εγκλήματος. 419 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 Εδώ έφεραν την καρδιά του Φράι. 420 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 Ανέφερες ότι αυτό με την καρδιά σου θύμισε τη Βίβλο. 421 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 Ομολογώ πώς ήδη έτεινα προς τα εκεί. 422 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 Όχι προς τη Βίβλο, 423 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 προς τη θρησκεία. 424 00:35:25,838 --> 00:35:30,296 Μοιάζει με αναπαράσταση κάποιας τελετής. 425 00:35:30,296 --> 00:35:33,921 Το αίμα και τα κεριά έχουν τοποθετηθεί με συγκεκριμένο τρόπο. 426 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 -Ένας κύκλος. -Και ένα τρίγωνο. 427 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 Και πιθανότατα η καρδιά του Φράι ήταν τοποθετημένη μέσα. 428 00:35:53,546 --> 00:35:56,755 Έχω έναν φίλο από τα παλιά που ίσως μπορεί να βοηθήσει. 429 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 Ο καθηγητής Ζαν Πεπέ είναι αυθεντία στα σύμβολα. 430 00:36:09,005 --> 00:36:09,921 Πεπέ! 431 00:36:09,921 --> 00:36:12,005 Στις τελετουργίες 432 00:36:12,005 --> 00:36:13,421 και στον αποκρυφισμό. 433 00:36:13,421 --> 00:36:14,338 Καθηγητά! 434 00:36:14,338 --> 00:36:16,921 -Ιδιόρρυθμος άνθρωπος. -Έλα, πίσω είμαι. 435 00:36:16,921 --> 00:36:20,588 -Συγγνώμη για την εισβολή! -Ο πιο ιδιόρρυθμος που ξέρω. 436 00:36:20,588 --> 00:36:24,213 Φέρνω κάτι αξιοπερίεργο που θα ήθελα να περιεργαστείς. 437 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 Με μαγικό κύκλο μοιάζει. 438 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 Θυμάμαι να τον βλέπω στο Le Véritable Dragon Rouge. 439 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 Κι αν θυμάμαι καλά, ο μάγος στεκόταν εκεί, 440 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 στο τρίγωνο. 441 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 Μόνος; 442 00:36:42,088 --> 00:36:44,421 Μπορούσε να έχει και ομάδα βοηθών. 443 00:36:44,921 --> 00:36:47,880 Και κεριά και πυρσούς εκατέρωθεν, φως παντού, 444 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 μια γιορτή φωτός, θα έλεγα. 445 00:36:51,213 --> 00:36:55,421 Γκας, αν πας στο τρίτο ράφι... 446 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 Το δεύτερο από πάνω. 447 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 Ο τόμος εκεί πάνω. 448 00:37:02,921 --> 00:37:05,005 Ναι. 449 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 Πιέρ ντε Λανκρ, δεινός κυνηγός μαγισσών. 450 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 -Ξέρετε γαλλικά, κύριε Πόε; -Ναι. 451 00:37:17,463 --> 00:37:20,755 Διαβάστε από μέσα σας. Είναι στο μέσο. 452 00:37:22,713 --> 00:37:25,921 Ο Ντε Λανκρ εκτέλεσε 600 Βάσκες μάγισσες 453 00:37:25,921 --> 00:37:29,671 και άφησε παρακαταθήκη τον σπουδαίο τόμο που διαβάζετε τώρα. 454 00:37:29,671 --> 00:37:34,380 Μα το βιβλίο που θα ήθελα να σας δώσω, το Discours du Diable του Ανρί Λε Κλερκ, 455 00:37:34,963 --> 00:37:38,130 που συνολικά εκτέλεσε 700 μάγισσες, 456 00:37:38,130 --> 00:37:39,963 πιστεύεται πως καταστράφηκε. 457 00:37:39,963 --> 00:37:44,130 Όμως, φημολογείται πως άφησε άλλους δύο ή τρεις τόμους 458 00:37:44,630 --> 00:37:46,921 πανομοιότυπους με τον κατεστραμμένο. 459 00:37:47,671 --> 00:37:53,005 Η εύρεσή τους έχει γίνει έμμονη ιδέα σε πολλούς συλλέκτες. 460 00:37:53,505 --> 00:37:54,338 Γιατί; 461 00:37:54,338 --> 00:37:55,421 Γιατί; 462 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 Ο Λε Κλερκ άφησε οδηγίες για το πώς μπορεί να εξασφαλίσει κανείς 463 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 αθανασία. 464 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 Θεέ και Κύριε. 465 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 "Είναι ευρέως γνωστό στην αδελφότητα των μοχθηρών αγγέλων 466 00:38:13,713 --> 00:38:16,838 ότι τα γεύματα στις συνάξεις μαγισσών 467 00:38:16,838 --> 00:38:19,630 περιλαμβάνουν μόνο τα ακόλουθα. 468 00:38:20,130 --> 00:38:24,463 Ακάθαρτα ζώα που δεν θα έτρωγαν ποτέ οι χριστιανοί, 469 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 καρδιές αβάπτιστων παιδιών... 470 00:38:30,171 --> 00:38:33,588 και καρδιές κρεμασμένων". 471 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 Θέλω να διεισδύσεις διακριτικά στους δοκίμους, 472 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 να ξετρυπώσεις όποιον ενδέχεται να συνδέεται με τον αποκρυφισμό. 473 00:38:54,880 --> 00:38:55,713 Εξηγήσου. 474 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 Βασικά, δέχτηκα κάποιες προσεγγίσεις, 475 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 σκοτεινές, θα έλεγα, και μάλλον αιρετικές. 476 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 -Αιρετικές; -Ναι. 477 00:39:03,005 --> 00:39:06,005 Ωθήθηκα να αμφισβητήσω τα θεμέλια της πίστης μου. 478 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 Και να καταπιαστώ με αρχαίες μυστηριακές κι απόκρυφες πρακτικές. 479 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 -Απόκρυφες πρακτικές; -Μαύρη μαγεία. Ποιος; 480 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 -Απαιτούμε να μάθουμε. -Δεσμεύτηκα να μην το αποκαλύψω. 481 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 Ποιος ήταν; 482 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 Δεν τον κατονομάζω, 483 00:39:18,421 --> 00:39:21,630 ούτε ο Θεός ο ίδιος να με χτυπήσει με κεραυνό. 484 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 -Αν θες να μετέχεις... -Έδωσα τον λόγο μου. 485 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 -Αμφισβητείς την πίστη... -Δεν μπορώ να πω. 486 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 Μήπως ο Μάρκουις; 487 00:39:29,171 --> 00:39:30,505 Χάμιλτον, συμμορφώσου. 488 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 Έχω ένα όνομα, μα πρέπει να βρω σε ποιον ανήκει. 489 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 Ίλιγγος; 490 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 Ναι, όλα γυρίζουν. 491 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 Οι παλμοί σου είναι ανεβασμένοι. 492 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 Πολύ καλά, κύριε Πόε, μείνετε στο σπίτι σήμερα 493 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 και φροντίστε τον εαυτό σας. 494 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 Δώστε αυτό στον υπολοχαγό Λοκ και τον διοικητή των δοκίμων. 495 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 Τον Άρτεμους, τον γιο μου. 496 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 Θα σε απαλλάξει από τα καθήκοντά σου. 497 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 Θέλεις να απαλλαχθείς από τα μαθήματα επειδή έχεις 498 00:40:19,171 --> 00:40:20,338 ιλίγγους; 499 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 Και κάτι πολύ χειρότερο, δεν το γράφει. 500 00:40:24,088 --> 00:40:25,463 Κρίση οξείας ανίας. 501 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 "Οξείας ανίας"; 502 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 Υψίστου βαθμού. 503 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 Πρόσεχε, Πόε. 504 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 Ρωτήστε και τον γιατρό. 505 00:40:37,380 --> 00:40:38,588 Αληθεύει, υπολοχαγέ. 506 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 Ο πατέρας μου είπε ότι είναι πρωτοφανές. 507 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 Καλώς. 508 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 Αλλά σου καταλογίζω ανάρμοστη θρασύτητα. 509 00:40:47,796 --> 00:40:49,213 Τρεις βαθμοί μείον. 510 00:40:49,213 --> 00:40:51,671 Γύρισε αμέσως στον κοιτώνα σου. 511 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 Και καλύτερα να είσαι εκεί για την επιθεώρηση. 512 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 -Πόε, σωστά; -Ναι. 513 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 Άρτεμους Μάρκουις. 514 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 Ομολογώ ότι η θρασύτητά σου είναι αξιοθαύμαστη. 515 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 Απόψε στις 11:00. Στο 18 του Βόρειου Στρατώνα. 516 00:41:25,630 --> 00:41:29,005 Συγγνώμη για την αργοπορία. Ελπίζω να μην περιμένατε πολύ. 517 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 Έξοχο μέρος. 518 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 Βιβλία! 519 00:41:40,588 --> 00:41:42,546 Έχετε το αμέριστο ενδιαφέρον μου. 520 00:41:43,213 --> 00:41:44,296 Από πού να αρχίσω; 521 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 Ο προβληματικός Φένιμορ Κούπερ. Θα έπρεπε να υπάρχει σε κάθε βιβλιοθήκη. 522 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 Τι συλλογή! 523 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 Ιστορία της Αιγύπτου και κάθε λογής βιβλία. 524 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 Αποκαλυφθήκατε. 525 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 Υπαινιχθήκατε ότι δεν διαβάζετε ποίηση. 526 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 Δεν διαβάζω. 527 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 Βύρων! 528 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 -Αγαπημένο βιβλίο, κύριε Λάντορ. -Σε παρακαλώ. 529 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 Και πολυξεφυλλισμένο, θα έλεγα. 530 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 Είναι της κόρης μου. 531 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 Κι η κόρη σας δεν είναι πια εδώ; 532 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 Όχι. Κλέφτηκε με κάποιον. 533 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 Τον ξέρατε; 534 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 Αμυδρώς. 535 00:42:46,921 --> 00:42:48,296 Και δεν θα γυρίσει; 536 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 Απίθανο. 537 00:42:53,255 --> 00:42:55,588 Άρα είμαστε κι οι δύο μόνοι στον κόσμο. 538 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 Εσύ έχεις τη μητέρα σου. 539 00:43:00,380 --> 00:43:01,838 Σου μιλάει ακόμα. 540 00:43:02,755 --> 00:43:04,171 -Όπως και να έχει. -Ναι. 541 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 Ναι, περιστασιακά. 542 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 Κι οφείλω να πω πως οτιδήποτε καλό στον χαρακτήρα μου προήλθε από εκείνη. 543 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 Η κόρη σας... Πώς τη λένε; Αν δεν γίνομαι αδιάκριτος. 544 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 Ματίλντα. 545 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 Μάτι. 546 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 Μην πείτε κάτι άλλο, κε Λάντορ. 547 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 -Λοιπόν, είπες ότι βρήκες κάτι. -Όχι ακριβώς κάτι. 548 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 Κάποιον. Ονόματι Μάρκουις. 549 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 Ο γιατρός. 550 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 Όχι. Ο γιος του, ο Άρτεμους. 551 00:43:48,546 --> 00:43:53,130 Κι έχω βάλει στόχο να εισχωρήσω στην απροσπέλαστη συντροφιά του. 552 00:43:55,213 --> 00:43:57,046 Άλλο ένα δημιούργημα του Θεού. 553 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 Δωρεά της υπέροχης Πάτσι. 554 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 Θα μας αναφέρεις για παραβίαση της απαγόρευσης κυκλοφορίας, Πόε; 555 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 Οι μικρές παραβάσεις μας σε ενοχλούν; 556 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 Όχι μόνο δεν με ενοχλούν, κύριε Μπάλιντζερ, μα... 557 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 θα ήθελα άλλον έναν γύρο. 558 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 Πιες το. 559 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 Όλο, γυναικούλα. 560 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 Μπάλιντζερ, πολύ νταής είσαι απόψε. 561 00:44:37,838 --> 00:44:39,088 Κι άλλο, σιλ βου πλε. 562 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 Ευχαριστώ. 563 00:44:47,505 --> 00:44:49,463 Μπορώ να συνεχίσω όλη νύχτα. 564 00:44:50,713 --> 00:44:51,713 Σιγά, Μπάλιντζερ. 565 00:44:52,713 --> 00:44:54,838 Κόπιασα πολύ για αυτό το οινόπνευμα. 566 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 Πόε. 567 00:44:58,130 --> 00:45:00,005 Έχεις εκδώσει ποιήματά σου. 568 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 Μου έχουν πει ότι διαθέτω κάποιο ταλέντο. 569 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 Τότε, ζητώ δημόσια ανάγνωση. 570 00:45:07,838 --> 00:45:08,796 Διασκέδασέ μας. 571 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 Στις Βερμούδες γνώρισα μια λάγνα γυμνή 572 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 Που περνιόταν για πονηρή 573 00:45:20,255 --> 00:45:21,255 Μα εγώ πιο πολύ 574 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 Το πήρε ως προσβολή Που την ήθελα γυμνή 575 00:45:25,796 --> 00:45:28,421 Τη σίμωσα, την τσάκωσα Και την κουτούπωσα 576 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 -Ωραίο, Πόε. -Μπράβο. 577 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 Μπράβο! 578 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 Το φύλλο που χάνει είναι το επτά. 579 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 Το φύλλο που κερδίζει είναι ο βαλές. 580 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 Είναι η τυχερή σου μέρα, Πόε. 581 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 Ευχαριστώ. 582 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 Πόε, αληθεύει ότι ο ντετέκτιβ Λάντορ σε ανέκρινε για τον Φράι; 583 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 Είχε την εσφαλμένη εντύπωση ότι ήμασταν κοντά με τον Φράι. 584 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 Ήσασταν; 585 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 Όχι. 586 00:46:04,838 --> 00:46:08,046 Ταιριαστό που το μόνο αξιοπρόσεκτο που έκανε ο Φράι 587 00:46:09,255 --> 00:46:10,546 ήταν να κρεμαστεί. 588 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 Νομίζω ότι κρεμάστηκε γιατί τον παράτησε μια γυναίκα. 589 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 Ποια γυναίκα, Στόνταρντ; 590 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 Μήπως η αδερφή σου, Άρτεμους; 591 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 Γι' αυτή δεν έλιωνε ο Φράι; 592 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 Έλα τώρα, Ράντι. 593 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 Ήσουν πιο κοντά στον Φράι απ' όλους μας. 594 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 Δεν νομίζω να ήμουν τόσο κοντά του 595 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 όσο εσύ. 596 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 Εντάξει. Πού είχαμε μείνει; 597 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 Αλτ! 598 00:47:23,963 --> 00:47:26,380 Η απαγόρευση δεν ισχύει για σας, κε Πόε; 599 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 Εξηγήσου. 600 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 Τα κεριά θα έπρεπε να έχουν σβήσει τρεις ώρες πριν. 601 00:47:32,755 --> 00:47:33,755 Συγγνώμη, κύριε. 602 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 Δεν τις πήρα ποτέ στα σοβαρά τις συγγνώμες σου. 603 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 Ο Λερόι Φράι πέθανε ενώ ήταν έξω μετά την απαγόρευση. 604 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 Γύρνα στον στρατώνα αμέσως. 605 00:47:48,921 --> 00:47:51,171 Θα μπορούσες να σκάβεις τον λάκκο σου. 606 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 Ευχαριστώ. 607 00:47:54,463 --> 00:47:55,671 Πιο γρήγορα. 608 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 Μάτι; 609 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 "Να με σκεφτείς σύμφωνα, Κύριε, με την καλοσύνη σου". 610 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 "Γιατί νεκρός κανείς δεν σε θυμάται. 611 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 Ποιος μες στον Άδη σε δοξολογεί;" 612 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 "Όπως ταιριάζει 613 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 στην αγάπη σου, να με σκεφτείς. Σύμφωνα, Κύριε, με την καλοσύνη σου". 614 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 "Καταρρακώθηκα απ' όλη αυτήν τη θλίψη". 615 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 Είστε ο κύριος Λάντορ, σωστά; 616 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 Ναι. 617 00:50:24,963 --> 00:50:26,463 Είμαι η μητέρα του Λερόι. 618 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 Ήθελα να σας δώσω αυτό. 619 00:50:32,296 --> 00:50:33,380 Το ημερολόγιό του. 620 00:50:34,630 --> 00:50:36,880 Το κρατούσε τα τρία τελευταία χρόνια. 621 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 Δεν θυμάμαι... 622 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 Λυπάμαι. 623 00:50:43,088 --> 00:50:44,171 Φρικτή απώλεια. 624 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 Δεν θυμάμαι να βρέθηκε ημερολόγιο στα προσωπικά του είδη. 625 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 Μου το έστειλε ο κύριος Μπάλιντζερ. 626 00:50:53,880 --> 00:50:55,338 -Ο κος Μπάλιντζερ; -Ναι. 627 00:50:56,005 --> 00:50:58,005 Μόλις έμαθε τι συνέβη, 628 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 πήγε αμέσως στον κοιτώνα του Λερόι για να βοηθήσει. 629 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 Και μου το έστειλε. 630 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 Μάλιστα. 631 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 Και πριν από λίγο, μόλις με είδε, 632 00:51:09,880 --> 00:51:14,546 είπε "Σκέφτηκα ότι θα θέλατε να το πάρετε μαζί σας στο Κεντάκι. 633 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 Μα αν προτιμάτε να το κάψετε, μη διστάσετε". 634 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 Καλοσύνη του. 635 00:51:21,630 --> 00:51:23,296 Αλλά δεν βγάζω νόημα. 636 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 Μόνο γράμματα κι αριθμοί. 637 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 Μα βλέποντας ότι ο στρατός το ανέθεσε σε εσάς, 638 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 μου φαίνεται σωστό να το πάρετε εσείς. 639 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 Θα έρχομαι διαρκώς. 640 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 -Να τη φροντίζω. -Καταλαβαίνω. 641 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 Πρέπει να είμαστε ενωμένοι. 642 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 Γιατρέ! 643 00:52:16,713 --> 00:52:18,088 Κύριε Λάντορ. 644 00:52:18,088 --> 00:52:19,630 Τι ευχάριστη έκπληξη! 645 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 Να σας γνωρίσω τη γυναίκα μου, την Τζούλια. 646 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 Έχω ακούσει πολλά για εσάς. 647 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 Χαίρω πολύ. 648 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 Εσείς δεν ερευνάτε τον θάνατο του κυρίου Φράι; 649 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 Όντως. 650 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 Γι' αυτό λέγαμε τώρα. 651 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 Μάλιστα, ο σύζυγός μου με πληροφόρησε ότι παρά τις ηρωικές του προσπάθειες, 652 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 η σορός του κυρίου Φράι κρίθηκε ακατάλληλη για να είναι σε κοινή θέα στην κηδεία. 653 00:52:52,088 --> 00:52:54,213 Οι καημένοι οι γονείς του... 654 00:52:54,713 --> 00:52:55,713 Όντως. 655 00:52:55,713 --> 00:52:58,921 Μας έχει συγκλονίσει αυτό το συμβάν. 656 00:53:00,921 --> 00:53:03,921 Μείνετε ήσυχη, θα κάνω τα πάντα για να τον πιάσουμε. 657 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 Χάρηκα πολύ που σας γνώρισα. 658 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 Καλή μου... 659 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 Άκουσα ότι είστε χήρος, κύριε Λάντορ. 660 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 Αλήθεια είναι. 661 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 Τα συλλυπητήριά μου. 662 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 Πάει καιρός που η σύζυγός σας αναπαύθηκε; 663 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 Δύο χρόνια τώρα. 664 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 Μόλις λίγους μήνες αφότου μετακομίσαμε στα Χάιλαντς. 665 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 Ήταν ξαφνική η αρρώστια της; 666 00:53:38,588 --> 00:53:39,713 Όχι ξαφνική. 667 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 Αλλά βαριά. 668 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 Να ξέρετε ότι εκτιμώ τις θυσίες σας. 669 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 -Τα συλλυπητήριά μου. -Να είστε καλά. 670 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 Μπράβο. 671 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 Έντγκαρ, η αδερφή μου είναι παιδί-θαύμα. 672 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 Υπέροχο, αγαπητή μου. Με έκανες να δακρύσω. 673 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 Ναι. 674 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 Υπέροχη εκτέλεση, δις Μάρκουις. 675 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 -Ειλικρινά. -Ναι. 676 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 Έχεις εξασφαλίσει την αθανασία σου. 677 00:54:44,005 --> 00:54:46,963 Καμία γυναίκα δεν επιθυμεί την αθανασία, Ράντι. 678 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 Θυμήθηκα το ποίημα του κυρίου Τόμας Γκρέι. 679 00:54:51,005 --> 00:54:53,921 "Πολλά τα άνθη Που ανίδωτα θα μείνουν" 680 00:54:53,921 --> 00:54:56,588 "Κι η ευωδιά τους χάνεται Στον έρημο αέρα" 681 00:54:58,005 --> 00:54:59,130 Αγαπημένο, κε Πόε. 682 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 Πώς σου φαίνεται ο μικρός μου προστατευόμενος; 683 00:55:06,171 --> 00:55:08,796 Δεν νομίζω ο κύριος Πόε να θέλει προστασία. 684 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 Μην τον διαφθείρετε εσύ κι οι όμοιοί σου. 685 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 Εντάξει, Λία. 686 00:55:15,838 --> 00:55:19,505 Αρκετά. Πρέπει να ξεκουραστείς πριν από το δείπνο. 687 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 -Με συγχωρείτε, κύριοι. -Ευχαριστούμε. 688 00:55:24,630 --> 00:55:25,880 Ράντι, καρέκλες. 689 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 Στόνταρντ, έλα. Τη σκακιέρα. 690 00:55:29,963 --> 00:55:31,213 Εντάξει. Βαρέθηκα. 691 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 Δεν με νοιάζει. 692 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 Είναι άρρωστη. 693 00:55:33,546 --> 00:55:36,130 Στην κατάστασή της, δεν θα έπρεπε να... 694 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 Δις Μάρκουις. 695 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 Με συγχωρείτε. 696 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 Τίποτα δεν θα μου έδινε μεγαλύτερη χαρά απ' το να σας συναντήσω το Σάββατο. 697 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 Είμαι σίγουρη ότι είναι αλήθεια, αλλά δυστυχώς είμαι κλεισμένη το Σάββατο. 698 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 Μάλιστα. 699 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 Αυτό το Σάββατο, είπατε; 700 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 Ή την Κυριακή, αν προτιμάτε. 701 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 Ή και τη Δευτέρα. 702 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 Και πού προτείνετε να συναντηθούμε; 703 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 Να μαντέψω. Τζιζ Πόιντ; Στο Μονοπάτι των Φλερτ? 704 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 Όχι. 705 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 Τίποτα απ' αυτά. 706 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 Στο νεκροταφείο, σκεφτόμουν. 707 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 Στο νεκροταφείο; 708 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 Πολύ ενδιαφέρον. 709 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 Έτσι πιστεύω κι εγώ. 710 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 Καλή σας νύχτα, λοιπόν. 711 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 Είναι όλα γυμνά τώρα. 712 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 Για να απολαύσεις τα Χάιλαντς σε όλη τους τη δόξα, 713 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 πρέπει να τα δεις αμέσως μετά το πέσιμο των φύλλων. 714 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 Γιατί; 715 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 Η βλάστηση, αντί να βελτιώνει, 716 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 μάλλον παρεμποδίζει το δημιούργημα του Θεού. 717 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 Είστε ρομαντικός. 718 00:58:12,921 --> 00:58:16,046 Σας αρέσει να μιλάτε για τον Θεό και τον θάνατο, έτσι; 719 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 Θεωρώ τον θάνατο το πιο εξυμνημένο θέμα της ποίησης. 720 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 Να καθίσουμε; 721 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 -Υπέροχο σημείο. -Το αγαπημένο μου. 722 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 Σας πηγαίνει πολύ το μακάβριο. 723 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 Πιο πολύ κι απ' τη στολή σας. 724 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 Μόνο ο Άρτεμους σας συναγωνίζεται. 725 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 Δεν τον έχω δει ποτέ στα εδάφη της μελαγχολίας. 726 00:58:58,880 --> 00:59:02,046 Συναινεί να επιστρέφει από εκεί για μεγάλα διαστήματα. 727 00:59:13,921 --> 00:59:17,838 Να χορεύεις σε σπασμένα γυαλιά είναι υποφερτό για κάποιο διάστημα. 728 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 Όχι για πάντα. 729 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 Ναι, βλέπω ότι έχετε πολλά κοινά. 730 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 Ελπίζω να μην κρυώσατε. 731 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 Έχει ψυχράνει για τα καλά... 732 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 Σας παρακαλώ, μη. 733 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 Δεν ήρθα να πούμε για τον καιρό. Πολύ πεζό. 734 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 Με συγχωρείτε. Ανησύχησα για την υγεία σας. 735 00:59:50,671 --> 00:59:52,005 Εμπρός, λοιπόν. 736 00:59:52,005 --> 00:59:55,755 Εξομολογηθείτε τον αιώνιο έρωτά σας, να πάμε σπίτια μας. 737 00:59:55,755 --> 00:59:58,463 -Έλεγα απλώς... -Με συγχωρείτε. 738 00:59:59,713 --> 01:00:02,171 Συγγνώμη, είμαι απαίσια. Δεν ξέρω γιατί. 739 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 Κρυώνετε. 740 01:00:06,338 --> 01:00:08,796 Δεσποινίς Μάρκουις, θέλετε την κάπα μου; 741 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 -Δεν χρειάζεται. -Αλήθεια, δεν... 742 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 Είπα... 743 01:00:14,796 --> 01:00:16,005 -Τι; -Δις Μάρκουις! 744 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 Λία! 745 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 Λία! Λία; Τι συμβαίνει; 746 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 Λία! 747 01:00:28,880 --> 01:00:29,963 Λία. 748 01:00:32,338 --> 01:00:33,171 Λία. 749 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 Θεέ μου, Λία. 750 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 Είσαι καλά; 751 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 -Λία; -Καλά είμαι. 752 01:00:56,671 --> 01:00:58,130 Σίγουρα είσαι καλά; 753 01:00:59,046 --> 01:01:00,463 Τρόμαξα πολύ. 754 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 Συμβαίνει συχνά. Μην ανησυχείς. 755 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 Το... 756 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 Το πνεύμα σου μου δίνει το κουράγιο να ομολογήσω 757 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 ότι η παρουσία της μητέρας μου είναι αισθητή στη ζωή μου. 758 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 Στον ύπνο και στον ξύπνιο μου. 759 01:01:24,505 --> 01:01:25,838 Ναι. 760 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 Πιστεύω ότι οι νεκροί μάς στοιχειώνουν επειδή δεν τους αγαπάμε αρκετά. 761 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 Επειδή τους ξεχνάμε. Δεν το θέλουμε, αλλά συμβαίνει. 762 01:01:37,296 --> 01:01:40,213 Νιώθουν πως τους εγκαταλείπουμε χωρίς έλεος, 763 01:01:40,213 --> 01:01:42,838 και γι' αυτό διαμαρτύρονται. 764 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 Καλύτερα να μην το σκεφτόμαστε πολύ. 765 01:01:58,296 --> 01:02:00,213 Να ξέρεις ότι είμαι ευγνώμων... 766 01:02:02,838 --> 01:02:04,796 που σε είδα όταν άνοιξα τα μάτια. 767 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 Που κοίταξα μέσα σου 768 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 και βρήκα κάτι που δεν περίμενα. 769 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 Που θεωρούσα αδύνατο. 770 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 Ευχαριστώ. 771 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 Σταμάτα! 772 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 Κάθαρμα! Ποιος νομίζεις ότι είσαι; 773 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 Μακριά από τη Λία. 774 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 Άσ' τον! 775 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 Άσ' τον, Μπάλιντζερ! 776 01:03:39,505 --> 01:03:42,838 Αλλιώς, θα περάσεις στρατοδικείο! 777 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 Ασχημομούρη. 778 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 Είσαι καλά; 779 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 Αυτός ο βάρβαρος κατάλαβε ότι η Λία προτιμάει εμένα. 780 01:04:06,005 --> 01:04:08,421 -Κι αν πάει να με φοβίσει... -Να σε φοβίσει; 781 01:04:08,421 --> 01:04:11,130 -Πήγε να σε σκοτώσει. -Να με σκοτώσει; 782 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 Δεν θα μπει ανάμεσα σ' εμένα και την αγαπημένη μου. 783 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 Εγώ θα σκοτώσω αυτόν. 784 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 Πάντα αυτό γίνεται. Όλοι με υποτιμούν. 785 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 Φίλοι, συμμαθητές, ο ίδιος μου ο ευεργέτης. 786 01:04:27,255 --> 01:04:28,755 -Ευχαριστώ, Πάτσι. -Όλοι. 787 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 Όλοι... 788 01:04:33,630 --> 01:04:34,838 εκτός απ' τη μητέρα. 789 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 Ευχαριστώ που με βοήθησες πριν. 790 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 Δεν συνηθίζω να αιφνιδιάζομαι. 791 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 Κι εσύ με αιφνιδίασες, Λάντορ. 792 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 Δεν θέλω να σε θίξω, 793 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 αλλά είσαι πολύ πιο εκλεπτυσμένος απ' όσο δείχνεις. 794 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 Πες μου, αληθεύει ότι κάποτε απέσπασες μια ομολογία 795 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 μόνο με ένα άγριο βλέμμα; 796 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 Αν έχεις αρκετή υπομονή, 797 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 συχνά ο ύποπτος ανακρίνει ο ίδιος τον εαυτό του. 798 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 Είσαι απολαυστική συντροφιά, Λάντορ. 799 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 Θα γράψω ένα ποίημα μια μέρα. 800 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 Για να απαθανατίσω το όνομά σου στους αιώνες. 801 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 Ούτε μετά την επίθεση δεν θεωρείς ύποπτο τον Ράντι Μπάλιντζερ; 802 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 Και πού βρίσκεσαι; 803 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 Στην έρευνά σου; 804 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 Μου έχει κινήσει το ενδιαφέρον ο Άρτεμους Μάρκουις. 805 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 Τον ξέρεις, έτσι; 806 01:06:10,546 --> 01:06:11,963 Και ποιος δεν τον ξέρει; 807 01:06:13,963 --> 01:06:15,588 Δείχνει μεγαλοπρεπής. 808 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 Θα περίμενες να πεθάνει νέος, όχι; 809 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 Αλλά δεν μου φαίνεται βίαιος. 810 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 Είναι πάντα ψύχραιμος. 811 01:06:32,046 --> 01:06:33,463 Ίσως δεν το έκανε αυτός. 812 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 Αποπνέει κάτι περίεργο. Όπως κι όλη η οικογένεια. 813 01:06:39,213 --> 01:06:41,963 Φέρονται σαν να είναι ένοχοι για κάτι. 814 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 Όλες οι οικογένειες δεν είναι; 815 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 -Λοχαγέ. -Ο κύριος Μπάλιντζερ. 816 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 Αγνοείται, δυστυχώς. 817 01:07:17,630 --> 01:07:19,296 Από αυτήν την πλευρά, κύριε. 818 01:07:22,963 --> 01:07:23,921 Στον λόφο. 819 01:07:24,921 --> 01:07:28,213 -Από ποια πλευρά; -Πίσω από εκείνα τα δέντρα. 820 01:07:29,046 --> 01:07:29,963 Από εδώ, κύριε. 821 01:07:30,963 --> 01:07:31,880 Ανεβείτε. 822 01:07:33,755 --> 01:07:35,171 Εδώ δεν υπάρχει τίποτα. 823 01:07:35,671 --> 01:07:36,505 Προχωρήστε. 824 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 Λοχαγέ! Εδώ πάνω! 825 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 Θεέ μου. 826 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 Η τομή δεν είναι τόσο ακριβής όσο εκείνη που έγινε στον Φράι. 827 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 Κι αυτό δείχνει ότι έγινε από άλλο χέρι. 828 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 Όσο για τον ευνουχισμό... 829 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 Βασικά... 830 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 Ποιον ευνουχισμό; 831 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 Θεέ μου, Λάντορ. 832 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 Καμία πρόοδος στην ανεύρεση του υπαίτιου 833 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 εδώ κι έναν μήνα! 834 01:08:47,880 --> 01:08:48,880 Πλησιάζουμε. 835 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 -Είναι θέμα χρόνου. -Πες μου! 836 01:08:52,921 --> 01:08:55,588 Βρήκες άλλες ενδείξεις σατανικών πρακτικών; 837 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 Κι εκείνος ο δήθεν αξιωματικός που έπεισε τον Κόκρεϊν 838 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 να αφήσει τη σορό του Φράι; 839 01:09:03,588 --> 01:09:04,671 Το ημερολόγιό του; 840 01:09:04,671 --> 01:09:07,838 Έχεις βρει έστω κι ένα χρήσιμο στοιχείο; 841 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 Ένας μανιακός περιφέρεται στους λόφους και ξεκοιλιάζει τους άντρες μου. 842 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 Οι οποίοι δεν ασκούν τα καθήκοντά τους, δεν βγαίνουν έξω και δεν κοιμούνται. 843 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 Κι αν κοιμηθούν, έχουν αγκαλιά τα όπλα τους! 844 01:09:26,755 --> 01:09:29,671 Μάλλον δεν με θεωρείτε πλέον ικανό 845 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 να διεξαγάγω την έρευνα. 846 01:09:33,213 --> 01:09:34,463 Ευχαριστούμε, γιατρέ. 847 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 Δεν αμφισβητούμε τις ικανότητές σου, αλλά την αφοσίωσή σου. 848 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 Μήπως υπάρχει καμία πιθανότητα να το έκανε ο κύριος Πόε; 849 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 Ο Πόε; 850 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 Μόλις χθες διασκέδαζε την παρέα του 851 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 αφηγούμενος την επική συμπλοκή του με τον Μπάλιντζερ, 852 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 δηλώνοντας την πρόθεσή του να τον σκοτώσει 853 01:10:02,588 --> 01:10:04,505 έτσι και ξανάρθουν σε διένεξη. 854 01:10:04,505 --> 01:10:06,213 Έχετε δει τον Πόε. 855 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 Πιστεύετε ειλικρινά ότι θα μπορούσε να καταφέρει τον Μπάλιντζερ; 856 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 Δεν είναι απαραίτητο. Μπορεί να είχε όπλο. 857 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 Ότι κι αν είχε με τον Μπάλιντζερ, 858 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 δεν υπάρχει κάτι που να συνδέει τον Πόε με τον Λερόι Φράι. 859 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 -Δεν γνωρίζονταν καν. -Μα γνωρίζονταν. 860 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 Είχε μαλώσει και μαζί του πέρυσι το καλοκαίρι. 861 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 Δεν φαντάζομαι να μοιράστηκε μαζί σου αυτήν την πληροφορία. 862 01:10:38,921 --> 01:10:40,130 Τότε, συλλάβετέ τον. 863 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 Συλλάβετέ τον, αν είστε τόσο πεπεισμένοι. 864 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 Μόνο το κίνητρο έχουμε. 865 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 Από σένα περιμένουμε τις αποδείξεις! 866 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 Κύριε Λάντορ, μήπως τρέφεις κάποια έχθρα απέναντι στην Ακαδημία; 867 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 Αυτό είναι; 868 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 Παίζω το κεφάλι μου για λογαριασμό του λατρευτού σας θεσμού. 869 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 Ναι, όμως. 870 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 Πιστεύω ότι η Ακαδημία αφαιρεί τη βούληση των νεαρών. 871 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 Τους εγκλωβίζει με περιορισμούς και κανόνες. 872 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 Τους στερεί τη λογική. Και την ανθρωπιά. 873 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 Υπονοείς ότι η Ακαδημία ευθύνεται γι' αυτούς τους θανάτους; 874 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 Κάποιος που σχετίζεται με την Ακαδημία. Επομένως, η Ακαδημία η ίδια. 875 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 Παραλογίζεσαι. 876 01:11:38,005 --> 01:11:39,296 Αν είναι έτσι, 877 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 κάθε έγκλημα που διαπράττει χριστιανός βαραίνει τον ίδιο τον Χριστό. 878 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 Έτσι είναι. 879 01:12:02,463 --> 01:12:07,588 Όταν σου ζήτησα να αναλάβεις αυτήν τη δουλειά, 880 01:12:09,255 --> 01:12:16,171 μου είπες ότι δεν είχες πάρε δώσε με τον Λερόι Φράι, οπότε... 881 01:12:17,880 --> 01:12:20,505 Ας αρχίσουμε απ' αυτό. Λοιπόν; 882 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 -Βασικά, δεν είναι ακριβώς έτσι... -"Βασικά"! 883 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 Γιατί τίποτα δεν είναι απλό μαζί σου, Πόε; 884 01:12:29,171 --> 01:12:31,671 Θέλω τα γεγονότα. Τα απλά γεγονότα. 885 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 Ναι ή όχι! 886 01:12:35,546 --> 01:12:36,630 Την αλήθεια! 887 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 Γνώριζες τον Λερόι Φράι; 888 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 Ναι. 889 01:12:44,130 --> 01:12:47,463 Είχες μαλώσει με τον Λερόι Φράι; 890 01:12:48,713 --> 01:12:50,296 Ναι. 891 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 Σκότωσες τον Λερόι Φράι; 892 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 Σκότωσες τον Ράντολφ Μπάλιντζερ; 893 01:13:10,088 --> 01:13:15,380 Είχες καμία ανάμιξη στη βεβήλωση των σορών τους; 894 01:13:15,380 --> 01:13:17,838 Όχι. Κεραυνός να πέσει να με κάψει... 895 01:13:17,838 --> 01:13:21,463 Δεν αρνείσαι, όμως, ότι τους απείλησες και τους δύο. 896 01:13:21,963 --> 01:13:25,213 Όσον αφορά τον Μπάλιντζερ, ήταν... 897 01:13:29,755 --> 01:13:30,838 Δεν το εννοούσα. 898 01:13:32,380 --> 01:13:35,755 -Και με τον Φράι; -Δεν τον απείλησα ποτέ. Απλώς... 899 01:13:35,755 --> 01:13:40,588 Έχουμε ένα ανησυχητικό μοτίβο, Πόε. 900 01:13:41,088 --> 01:13:46,796 Άτομα που σε έχουν ενοχλήσει καταλήγουν κρεμασμένα, 901 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 με κάποια βασικά τους όργανα να έχουν αφαιρεθεί. 902 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 Κύριε Λάντορ... 903 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 Αν σκότωνα κάθε δόκιμο 904 01:13:59,963 --> 01:14:02,963 που μου φέρθηκε άσχημα όσο είμαι εδώ, 905 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 φοβάμαι πως το Σώμα Δοκίμων θα αποτελούνταν 906 01:14:08,046 --> 01:14:09,796 από μια ντουζίνα άντρες. 907 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 Αν θέλεις να ξέρεις, είμαι αντικείμενο εμπαιγμού 908 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 από τη μέρα που ήρθα εδώ. 909 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 Οι τρόποι μου, η ηλικία μου, ο χαρακτήρας μου... 910 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 η αισθητική μου. 911 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 Και χίλιες ζωές να είχα, 912 01:14:36,671 --> 01:14:39,171 και πάλι δεν θα έφταναν για να κατονομάσω 913 01:14:39,171 --> 01:14:40,588 όσα μου έχουν κάνει. 914 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 Ναι, είμαι ένοχος για πολλά πράγματα, αλλά όχι γι' αυτό. 915 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 Όχι για φόνο. 916 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 Με πιστεύεις; 917 01:14:59,838 --> 01:15:03,671 Πιστεύω ότι πρέπει να προσέχεις πιο πολύ 918 01:15:04,630 --> 01:15:06,171 τι λες και τι κάνεις. 919 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 Μάλλον μπορώ για λίγο να κρατήσω τον Χίτσκοκ μακριά σου. 920 01:15:15,838 --> 01:15:21,796 Αλλά αν μου ξαναπείς ψέματα, 921 01:15:21,796 --> 01:15:23,546 ας σου περάσουν χειροπέδες. 922 01:15:23,546 --> 01:15:27,255 Δεν θα κουνήσω ούτε το μικρό μου δαχτυλάκι. 923 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 Συνεννοηθήκαμε; 924 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 Και τώρα με συγχωρείς, με περιμένουν για φαγητό. 925 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 Σας ευχαριστούμε που μας συντροφεύετε στο πένθος μας για τον θάνατο του Ράντολφ. 926 01:16:17,213 --> 01:16:19,755 Ήταν σαν μέλος της οικογένειας. 927 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 Δεν βρίσκετε τον γιο μου εξαιρετικά όμορφο, κύριε Λάντορ; 928 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 Θα έλεγα ότι και τα δύο σας παιδιά είναι ευλογημένα σ' αυτόν τον τομέα. 929 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 Είναι κληρονομικό μας. 930 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 Αλλά ομολογώ ότι άτομα σαν εσάς σπανίζουν. 931 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 Άτομα εξαιρετικής ευφυΐας. 932 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 Είναι παντελής η ένδεια αυτού του προσόντος εδώ. 933 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 Και με αυτήν σας την ευφυΐα, κύριε Λάντορ, 934 01:17:04,505 --> 01:17:07,171 ελπίζω όταν τελειώσουν τα επίσημα καθήκοντά σας 935 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 να με βοηθήσετε να λύσω έναν προσωπικό γρίφο. 936 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 -Γρίφο; -Ένα πολύ παράξενο συμβάν. 937 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 Την ώρα του μαθήματος τη Δευτέρα, 938 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 κάποιος έψαξε τα πράγματά μου. 939 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 Βασικά... 940 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 -Κυκλοφορούν απαίσιοι άνθρωποι. -Αλήθεια, πατέρα; 941 01:17:27,130 --> 01:17:30,421 Εγώ θα έλεγα ότι αυτός που το έκανε ήταν απλώς αγενής, 942 01:17:30,421 --> 01:17:33,171 χωρίς, βέβαια, να τον γνωρίζω. 943 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 Πρέπει να προσέχεις, πάντως, Άρτεμους. 944 01:17:39,588 --> 01:17:41,796 -Πρέπει. -Μητέρα. 945 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 Μάλλον θα ήταν κάποιος ανιαρός ηλικιωμένος 946 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 που δεν έχει κάτι καλύτερο να κάνει ούτε κάτι άξιο λόγου στη ζωή του. 947 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 Κάποιος άξεστος αγροίκος. 948 01:17:55,005 --> 01:17:56,421 Συμφωνείτε, κε Λάντορ; 949 01:18:00,130 --> 01:18:02,130 -Σε αγροικία δεν μένετε; -Άρτεμους. 950 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 Ίσως κάποιος γνωστός σας να ταιριάζει στην περιγραφή. 951 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 Ίσως κάποιος καλός σας φίλος που αρέσκεται στο πιοτό. 952 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 Σταμάτα! Σε παρακαλώ! Δεν αντέχω! 953 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 Δεν το αντέχω που αρπάζεσαι έτσι. 954 01:18:16,005 --> 01:18:18,755 -Δεν κατάλαβα, μητέρα. -Ναι, φυσικά. 955 01:18:18,755 --> 01:18:21,880 Θα με πάρει το ποτάμι κι ούτε που θα σας νοιάξει. 956 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 Ούτε που θα το καταλάβετε! 957 01:18:24,088 --> 01:18:26,213 -Έτσι, Ντάνιελ; -Γιε μου, να χαρείς. 958 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 Συγχωρήστε τη σύζυγό μου. 959 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 Ο θάνατος του κυρίου Μπάλιντζερ 960 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 έχει καταβάλει την ευτυχισμένη οικογένειά μας. 961 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 Θα θέλατε να πάμε στο γραφείο μου, κύριε Λάντορ; 962 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 Ευχαρίστως. 963 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 Σας ζητώ συγγνώμη, ντετέκτιβ. 964 01:19:16,463 --> 01:19:20,796 Είμαστε σ' αναμμένα κάρβουνα, κι αυτό μας επηρεάζει όλους μας. 965 01:19:21,546 --> 01:19:23,046 -Μη ζητάτε συγγνώμη. -Ναι. 966 01:19:23,838 --> 01:19:28,380 Κι αυτή η περίοδος του χρόνου, όλος αυτός ο εγκλεισμός... 967 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 Απολύτως κατανοητό. 968 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 Παρατήρησα κάτι, γιατρέ. 969 01:19:42,171 --> 01:19:44,213 Η κόρη σας δεν είναι καλά; 970 01:19:46,005 --> 01:19:47,671 Είστε πολύ παρατηρητικός. 971 01:19:48,713 --> 01:19:49,713 Όχι. 972 01:19:51,171 --> 01:19:52,713 Δεν είναι... 973 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 Έχει ταλαιπωρηθεί πολύ. 974 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 Από μωρό, βασικά. 975 01:20:01,505 --> 01:20:03,463 Μια φρικτή ασθένεια 976 01:20:03,963 --> 01:20:06,588 την καταλαμβάνει όταν είναι μόνη, 977 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 κάνει το μυαλό της να σταματά και την κάνει να τρέμει σαν το ψάρι. 978 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 Υπέροχο παιδί. 979 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 Γεννημένο για γάμο, μεγαλεία, παιδιά. 980 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 Αλλά παράλληλα και φιλάσθενο. 981 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 Είναι φρικτό. 982 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 Κύριοι, ελάτε, αν θέλετε. Η Λία είναι σε φόρμα. 983 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 Σ' ευχαριστούμε. 984 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 Πάμε; 985 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 Αν δεν σας πειράζει, θα βγω λίγο έξω να πάρω αέρα. 986 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 Φυσικά. 987 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 Πατέρα, παίξε μια παρτίδα μαζί μου. 988 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 Να δοκιμάσω πάλι το Ματ των Αρχαρίων ή κάτι πιο δύσκολο αυτήν τη φορά; 989 01:23:05,380 --> 01:23:08,171 -Εξαιρετικό. -Όχι δα. 990 01:23:09,213 --> 01:23:10,213 Μάλλον μέτριο. 991 01:23:10,880 --> 01:23:14,421 Δεν αντιλαμβάνεσαι πόσο με επηρεάζει το παίξιμό σου. 992 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 Όλους μας, στην ουσία. Έχω... 993 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 -Ναι; -Έχω... 994 01:23:26,546 --> 01:23:30,088 Δεν ξέρω πώς αλλιώς να το θέσω... 995 01:23:32,005 --> 01:23:33,338 Έχω συνειδητοποιήσει 996 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 ότι θα έκανα τα πάντα για σένα. 997 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 Αχ, Έντγκαρ. 998 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 Ψάχνετε κάτι, κύριε Λάντορ; 999 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 Συνήλθατε. Δεν κράτησε πολύ. 1000 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 Με συγχωρείτε. 1001 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 Φοβήθηκα ότι θα είχα πάλι μια από κείνες τις φρικτές ημικρανίες, 1002 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 αλλά μάλλον τελικά απλώς χρειαζόμουν να ξεκουραστώ λιγάκι. 1003 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 Τώρα νιώθω μια χαρά. 1004 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 Αφήστε αυτό το απαίσιο πράγμα. 1005 01:24:37,755 --> 01:24:40,296 Αποκλείεται να σας κάνει. 1006 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 Ο γιατρός κι εγώ το ψάχναμε. 1007 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 Και το βρήκα. 1008 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 Κοίτα τι βρήκε ο ντετέκτιβ στην ντουλάπα μας, αγάπη μου. 1009 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 Θυμάσαι που το φορούσε μικρός ο Άρτεμους και κυκλοφορούσε μ' αυτό στο σπίτι; 1010 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 -Το θυμάσαι, αγάπη μου; -Ναι, μητέρα. 1011 01:25:01,338 --> 01:25:03,838 -Ήταν του αδερφού μου. -Ποιου αδερφού; 1012 01:25:03,838 --> 01:25:06,505 Είναι το μόνο που έχουμε για να τον θυμόμαστε. 1013 01:25:07,838 --> 01:25:08,796 Πού το βρήκες; 1014 01:25:08,796 --> 01:25:10,505 Ας απαντήσει ο Άρτεμους. 1015 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 Ίθαν. 1016 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 Πώς κι από δω; 1017 01:25:27,588 --> 01:25:28,880 Αγνοείται κι άλλος. 1018 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 Έφτιαξα μια ομάδα αναζήτησης. Θα ξεκινήσουν εντός ώρας. 1019 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 Θα γυρίσουν τον κόσμο ανάποδα. 1020 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 Ο Θεός να δώσει. Τρέμω στη σκέψη... 1021 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 Κύριοι! 1022 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 Έρχομαι από τον κοιτώνα του κου Στόνταρντ. 1023 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 Το μπαούλο του είναι άδειο. Δεν βρήκα πουθενά πολιτικά ρούχα. 1024 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 Πιστεύω ότι το έσκασε. 1025 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 Το έσκασε; 1026 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 Σύμφωνα με το ημερολόγιο του Φράι, 1027 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 τόσο ο Στόνταρντ όσο και ο Μπάλιντζερ ήταν φίλοι του Λερόι Φράι. 1028 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 Θα φοβήθηκε μην είναι η σειρά του. 1029 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 Θα μπορούσε. Αλλά ο Άρτεμους και το παλτό του αξιωματικού; 1030 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 Αν εμπλέκεται, τότε γιατί δεν τον συλλαμβάνουμε; 1031 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 Παραείναι ψύχραιμος. Το μόνο που έχει να κάνει είναι να το αρνηθεί. 1032 01:26:14,130 --> 01:26:17,296 Μου απομένει κάτι ακόμα να ερευνήσω. 1033 01:26:17,796 --> 01:26:19,755 Δύο καλοί του φίλοι είναι νεκροί. 1034 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 Πρέπει να αναφέρω στον πρόεδρο ότι βρήκαμε τον ένοχο. 1035 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 Τον βρήκαμε, Λάντορ. Έτσι δεν είναι; 1036 01:26:47,838 --> 01:26:48,880 Έντγκαρ. 1037 01:26:54,421 --> 01:26:55,546 Καθηγητά; 1038 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 Πεπέ. 1039 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 Στην τελευταία μου επίσκεψη, ανέφερες έναν κυνηγό μαγισσών κι ένα βιβλίο. 1040 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 Ναι. Το Discours du Diable. 1041 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 Του Ανρί Λε Κλερκ. 1042 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 Ήταν ιερέας ο Λε Κλερκ; 1043 01:27:14,046 --> 01:27:15,421 Και κάηκε στην πυρά. 1044 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 Μου ήρθε στον ύπνο μου. 1045 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 Κάτω, κάτω, κάτω 1046 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 Έπεσε καταιγιστικό το καυτό μένος 1047 01:27:32,338 --> 01:27:34,880 Την ικέτευσα αποκαρδιωμένος να βιαστεί 1048 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 "Λενόρ" 1049 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 Μα εκείνη ούτε νεύμα 1050 01:27:44,005 --> 01:27:46,421 Στης ατέρμονης νύχτας τον βυθό παγιδευμένη 1051 01:27:46,421 --> 01:27:48,713 Έμεινε μόνο το γαλάζιο της βλέμμα 1052 01:27:48,713 --> 01:27:51,796 Νύχτα σκοτεινή, της κόλασης το μαύρο 1053 01:27:51,796 --> 01:27:53,463 Μανία εξαπέλυσε 1054 01:27:55,380 --> 01:27:56,713 Αφήνοντας μόνο 1055 01:27:58,046 --> 01:27:59,921 Αυτό το θανάσιμο γαλάζιο βλέμμα 1056 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 Βλέπεις; 1057 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 Λενόρ. 1058 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 Λία. 1059 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 Μιλάει για τα δικά σου ανείπωτα βάσανα. 1060 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 Μια κατακλείδα σ' αυτό που σε καταθλίβει. 1061 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 Το ποίημα... 1062 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 μας μιλάει. 1063 01:28:41,380 --> 01:28:44,505 Θυμάσαι που είπες ότι θα έκανες τα πάντα για μένα; 1064 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 Ο δαιμονολάτρης σου. 1065 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 -Σ' ευχαριστώ, Πεπέ. -Ναι. 1066 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 Κύριε Λάντορ. 1067 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 Η οικογένειά σου. 1068 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 Η οικογένειά σου ήταν 1069 01:29:21,838 --> 01:29:22,963 πραγματικός γρίφος. 1070 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 Ποτέ δεν κατάφερα να καταλάβω ποιος ήταν υπεύθυνος. 1071 01:29:29,838 --> 01:29:32,213 Κατά καιρούς, σας υποπτεύθηκα όλους. 1072 01:29:32,713 --> 01:29:34,755 Δεν μου πέρασε από το μυαλό 1073 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 ότι θα μπορούσε να είναι κάποιος που δεν ζει πλέον. 1074 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 Ορίστε; 1075 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 Πάτερ Ανρί Λε Κλερκ. 1076 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 Έξοχος κυνηγός μαγισσών, 1077 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 ώσπου έγινε αυτός ο κυνηγημένος. 1078 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 Τι είναι αυτά που λες; 1079 01:29:59,171 --> 01:30:00,171 Η κόρη σου 1080 01:30:01,380 --> 01:30:04,255 πάσχει από την ιερά νόσο, σωστά; 1081 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 Αντεπεξέρχεται επειδή είναι σε επαφή με κάποιον. 1082 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 Κάποιον που της δίνει οδηγίες. 1083 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 Εκείνον. 1084 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 Μη με κάνεις να αναρωτιέμαι αν έχασες τα λογικά σου, κύριε Λάντορ. 1085 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 Τι υπονοείς; 1086 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 Το εξαιρετικά σπάνιο Discours du Diable του Λε Κλερκ. 1087 01:30:37,921 --> 01:30:42,505 Η επικοινωνία με τον διάβολο 1088 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 δεν είναι μια ασχολία με την οποία καταπιάνομαι, κύριε Λάντορ. 1089 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 Δεν έχω διαβάσει ούτε μία σελίδα αυτού του βιβλίου. 1090 01:30:50,963 --> 01:30:53,338 Μιλάει η κόρη σου 1091 01:30:53,921 --> 01:30:55,546 με τους νεκρούς; 1092 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 Με το πέρασμα των χρόνων, οι κρίσεις της χειροτέρευαν πολύ. 1093 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 Και... 1094 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 Και δοκίμασα κάθε φαρμακευτική αγωγή που μπορούσα να σκεφτώ. 1095 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 Της έδιναν τρεις μήνες ζωής. 1096 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 Ξέρεις πώς είναι να πηγαίνεις για ύπνο 1097 01:31:32,130 --> 01:31:35,421 χωρίς να ξέρεις αν το πρωί η κόρη σου θα είναι ζωντανή; 1098 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 Και μετά, μια μέρα, ήρθε να με βρει. 1099 01:31:41,046 --> 01:31:44,171 Μου είπε ότι συνάντησε κάποιον. 1100 01:31:44,671 --> 01:31:46,880 Τον προ-προπαππού της. 1101 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 Τον Λε Κλερκ; 1102 01:31:49,338 --> 01:31:51,046 Ο Λε Κλερκ δεν ήταν κακός. 1103 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 Ήταν παρεξηγημένος. 1104 01:32:48,588 --> 01:32:52,921 Μου ορκίστηκαν ότι ο κύριος Φράι ήταν ήδη νεκρός. 1105 01:32:52,921 --> 01:32:55,088 Πως δεν θα σκότωναν ποτέ κανέναν. 1106 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 Τους πίστεψες. 1107 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 Δεν είχα επιλογή. 1108 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 Είσαι γιατρός! Άνθρωπος της επιστήμης! 1109 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 Πώς τολμάς να εμπιστεύεσαι μια τέτοια τρέλα; 1110 01:33:05,130 --> 01:33:08,005 Μα... 1111 01:33:08,713 --> 01:33:11,005 Μα εγώ δεν μπόρεσα να τη σώσω. 1112 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 Η δική μου τέχνη απέτυχε. 1113 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 Θυσίασα τα πάντα για τη Λία μου. 1114 01:33:20,088 --> 01:33:23,255 Πώς να της αρνηθώ να αναζητήσει αλλού θεραπεία; 1115 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 Γιατρέ. 1116 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 Το να μιλάς με νεκρούς... 1117 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 είναι αφύσικο. Αλλά οι φόνοι... 1118 01:33:34,630 --> 01:33:36,338 Να αφαιρείς τη ζωή αθώων... 1119 01:33:39,505 --> 01:33:40,755 Αυτό είναι απάνθρωπο. 1120 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 Κάποιος πρέπει να κρεμαστεί γι' αυτό. 1121 01:33:48,546 --> 01:33:52,171 Ενέδωσα μόνο και μόνο επειδή, 1122 01:33:52,171 --> 01:33:54,088 σαν από θαύμα, 1123 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 βελτιώθηκε η κατάστασή της. 1124 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 Γιατρέ, πού είναι η οικογένειά σου; 1125 01:34:02,255 --> 01:34:03,671 Πού είναι τα παιδιά σου; 1126 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 Πέρασε από δω ο κύριος Πόε. 1127 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 Έφυγε με τον Άρτεμους. 1128 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 Γιατί η κάπα του είναι ακόμα στο χολ; 1129 01:34:17,505 --> 01:34:18,921 Γιατρέ, πού είναι η Λία; 1130 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 Πού είναι η οικογένειά σου; 1131 01:34:29,921 --> 01:34:31,255 Φεύγει η επίδραση. 1132 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 Λία. 1133 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 Συνέχισε. 1134 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 Τι συμβαίνει; 1135 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 Δεν αργούμε. 1136 01:35:11,005 --> 01:35:14,380 Δεν νιώθω και πολύ καλά. 1137 01:35:16,880 --> 01:35:19,338 -Νόμιζα... -Όχι. 1138 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 Λίγα λεπτά ακόμα και θα είμαι ελεύθερη. 1139 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 Ελεύθερη; 1140 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 Ναι. 1141 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 Σε παρακαλώ, Λία... 1142 01:35:37,713 --> 01:35:39,171 Αυτό πρέπει να συμβεί. 1143 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 Καταλαβαίνεις. 1144 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 Η θυσία είναι η υπέρτατη έκφραση αγάπης. 1145 01:35:48,088 --> 01:35:51,838 Κατάλαβα τη στιγμή που σε πρωτοείδα ότι εσύ ήσουν ο εκλεκτός. 1146 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 Λία. 1147 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 -Ναι; -Σ' αγαπώ. 1148 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 Φτάνει! 1149 01:36:37,588 --> 01:36:39,505 -Έξω! -Θα σας κρεμάσουν γι' αυτό! 1150 01:36:39,505 --> 01:36:40,713 Δεν έχεις δουλειά εδώ! 1151 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 Λία, κάν' το! 1152 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 Κυρία Μάρκουις, θέλετε να δείτε τα παιδιά σας στην κρεμάλα; 1153 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 -Μην τον ακούς! Μπλοφάρει! -Συνέχισε. 1154 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 -Λία! -Η καρδιά του Φράι, έτσι; 1155 01:36:49,880 --> 01:36:51,713 -Λάντορ. -Λία, συνέχισε! 1156 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 Ο Μπάλιντζερ θα έκανε τα πάντα για σένα. Ως και φόνο. 1157 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 Εσύ τον σκότωσες, Άρτεμους. 1158 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 Σε παρακαλώ, άσε μας. Τελειώνουμε. 1159 01:36:58,671 --> 01:37:00,588 -Λία, κάν' το! -Λία, τελείωσε! 1160 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 Εσύ το έκανες. 1161 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 Εσύ δελέασες τον Φράι με ένα σημείωμα... 1162 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 Δική μου ιδέα ήταν! 1163 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 -Εγώ το έκανα! -Όχι! Άρτεμους! 1164 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 -Όχι! -Σε παρακαλώ, σταμάτα! 1165 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 Σταμάτα! 1166 01:37:19,338 --> 01:37:20,338 Λία! 1167 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 Λία! 1168 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 -Λία! -Λία! 1169 01:37:51,921 --> 01:37:52,921 Άρτεμους! 1170 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 Μητέρα, πίσω! 1171 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 Άρτεμους! 1172 01:38:02,213 --> 01:38:05,088 Λία! 1173 01:38:05,588 --> 01:38:08,505 Λία. Άρτεμους! 1174 01:38:08,505 --> 01:38:09,963 Φύγε! 1175 01:38:10,796 --> 01:38:14,255 Όχι! Άρτεμους! 1176 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 Άρτεμους! Όχι! 1177 01:38:22,546 --> 01:38:24,546 Άσε με! Όχι! 1178 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 Άρτεμους! 1179 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 Άρτεμους! Όχι! 1180 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 Λία! 1181 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 Όχι! 1182 01:39:40,005 --> 01:39:43,296 Είπαν ότι δεν έχασε παραπάνω αίμα από όσο θα έχανε 1183 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 σε μια κοινή αφαίμαξη. 1184 01:39:46,463 --> 01:39:48,255 Ίσως να του έκανε καλό. 1185 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 Η ζωή δεν είναι αυτό που φαίνεται, Λάντορ. Το ομολογώ. 1186 01:39:55,255 --> 01:39:56,463 Συμφωνώ απόλυτα. 1187 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 Τι θα γίνει με την κυρία Μάρκουις; 1188 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 Θα θρηνήσει όπως αρμόζει σε μια μητέρα. 1189 01:40:05,796 --> 01:40:08,046 Ο δικαστής έκρινε ότι υπέφερε αρκετά. 1190 01:40:10,005 --> 01:40:11,505 Μα αυτό θα σε χαροποιήσει. 1191 01:40:11,505 --> 01:40:15,338 Ο καλός μας γιατρός υπέβαλε την παραίτησή του. 1192 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 Δεν με χαροποιεί τίποτα απ' όλα αυτά, σε διαβεβαιώ. 1193 01:40:24,630 --> 01:40:25,630 Λάντορ. 1194 01:40:33,213 --> 01:40:38,380 Οι τρόποι μας κι η φιλοσοφία μας δεν θα γινόταν να διαφέρουν περισσότερο. 1195 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 Αλλά θα ήθελα να πω 1196 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 πως αν κάποια στιγμή αυτή η υπόθεση με έκανε να... 1197 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 Θέλω να πω, αν ποτέ φάνηκα αγενής και αμφισβήτησα... 1198 01:40:57,255 --> 01:40:58,380 τις ικανότητές σου... 1199 01:41:00,921 --> 01:41:02,005 ζητώ συγγνώμη. 1200 01:41:05,171 --> 01:41:06,255 Ευχαριστώ, λοχαγέ. 1201 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 Πώς μπόρεσα να συναναστρέφομαι αυτόν τον άνθρωπο τόσα χρόνια; 1202 01:41:22,088 --> 01:41:24,630 Ήξερα την οικογένεια τόσο καλά όσο και τη δική μου 1203 01:41:24,630 --> 01:41:27,296 και δεν αντιλήφθηκα ποτέ την απελπισία τους. 1204 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 Σκοπίμως, συνταγματάρχη. 1205 01:41:34,921 --> 01:41:36,838 Ντροπή μου. 1206 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 Υποθέτω ότι ο Άρτεμους σκότωσε τον κύριο Μπάλιντζερ 1207 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 για να μην τον καταδώσει στις Αρχές, 1208 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 κι ο κύριος Στόνταρντ το έσκασε για να μην είναι το επόμενο θύμα. 1209 01:41:49,630 --> 01:41:51,130 Σωστά υποθέτετε, ναι. 1210 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 Λοιπόν, Λάντορ, 1211 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 δηλώνω ότι έφερες εις πέρας τις συμβατικές υποχρεώσεις σου. 1212 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 Ως εκ τούτου, σε αποδεσμεύω. 1213 01:42:05,671 --> 01:42:07,380 Ελπίζω να μη σε δυσαρεστεί αυτό. 1214 01:42:07,380 --> 01:42:11,630 Αν μη τι άλλο, ελπίζω να δεχτείς τις ευχαριστίες μας. 1215 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 Τα τσακάλια της Ουάσινγκτον θα υποχωρήσουν σύντομα, ελπίζω. 1216 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 Πιστεύω ότι κερδίσαμε μια αναβολή εκτελέσεως. 1217 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 Όχι, συνταγματάρχη. 1218 01:42:59,921 --> 01:43:01,421 Ανάρρωσες πλήρως, βλέπω. 1219 01:43:10,088 --> 01:43:11,463 Ξέρω για την κόρη σου. 1220 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 Καλώς. 1221 01:43:19,005 --> 01:43:20,963 Τι σχέση έχει η Μάτι μ' όλα αυτά; 1222 01:43:21,588 --> 01:43:22,546 Τεράστια. 1223 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 Το ξέρεις πολύ καλά. 1224 01:44:01,296 --> 01:44:03,213 Το σκέφτηκα στον ύπνο μου. 1225 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 Το σημείωμα που κρατούσε ο Λερόι Φράι. 1226 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 Το σημείωμα με το οποίο τον δελέασαν να βγει από τον στρατώνα. 1227 01:44:27,213 --> 01:44:29,546 Ήσουν αμελής και μου το άφησες. 1228 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 Κι αυτό είναι το άλλο σου σημείωμα. 1229 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 Θυμάσαι; 1230 01:44:49,171 --> 01:44:50,171 Κυρίως, 1231 01:44:51,546 --> 01:44:53,755 με προβλημάτισε το σχήμα των γραμμάτων. 1232 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 Τα κεφαλαία, όπως ξέρεις, είναι εξίσου καίρια με τα πεζά. 1233 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 Το "Α", το "Ρ", το "Γ", το "Ε", 1234 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 πανομοιότυπα με εκείνα στο σημείωμα του Λερόι Φράι. 1235 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 Φαντάζεσαι την κατάπληξή μου. 1236 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 Θα μπορούσε να είχε γράψει ο ίδιος και τα δύο σημειώματα; 1237 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 Και για ποιο λόγο θα έγραφε ο Λάντορ στον Λερόι Φράι; 1238 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 Για καλή μου τύχη, πέτυχα την υπέροχη Πάτσι. 1239 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 Μου είπε όλη την ιστορία. 1240 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 Καθώς γύριζε από τον χορό της Ακαδημίας... 1241 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 Πιάστε την! 1242 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 -Κρατήστε την. -Όχι! 1243 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 ...τη Μάτι σου τη βίασαν... 1244 01:45:47,546 --> 01:45:48,838 Όχι! 1245 01:45:48,838 --> 01:45:51,713 ...και την εγκατέλειψαν τρία άγνωστα κτήνη. 1246 01:45:51,713 --> 01:45:52,713 Σιωπή. 1247 01:45:53,380 --> 01:45:54,755 Όχι! 1248 01:45:54,755 --> 01:45:55,963 Τζούλιους, τα πόδια! 1249 01:45:55,963 --> 01:45:57,588 Όχι! 1250 01:45:57,588 --> 01:45:59,505 Όχι! 1251 01:45:59,505 --> 01:46:01,713 -Ανοίξτε της τα πόδια. Κάτω! -Όχι! 1252 01:46:01,713 --> 01:46:03,588 -Μη! -Κράτα την ακίνητη! 1253 01:46:03,588 --> 01:46:05,338 Αισχρά υποκείμενα όντως. 1254 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 Όπως είπε ο Λερόι Φράι. 1255 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 Μάτι; 1256 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 Θεέ μου! Μάτι. 1257 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 Θεέ μου! Έλα εδώ. 1258 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 Μάτι. 1259 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 Συγγνώμη. 1260 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 -Συγγνώμη. -Δεν πειράζει. 1261 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 Όλα θα πάνε καλά. 1262 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 Όλα θα φτιάξουν. 1263 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 Μάτι, δεν μπορεί να σε βοηθήσει. 1264 01:47:15,546 --> 01:47:18,338 Να χαρείς, αγάπη μου, άσε με να σε βοηθήσω εγώ. 1265 01:47:25,088 --> 01:47:26,671 Δεν το έσκασε, όμως, 1266 01:47:28,505 --> 01:47:29,421 σωστά; 1267 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 Μάτι; 1268 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 Μάτι. 1269 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 Μάτι. 1270 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 Μάτι, σε παρακαλώ, έλα εδώ. 1271 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 Σε παρακαλώ, αγάπη μου. Έλα. 1272 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 Μη. 1273 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 Όλα θα πάνε καλά. 1274 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 Σε παρακαλώ, Μάτι. Γύρνα πίσω. 1275 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 Όλα θα φτιάξουν. 1276 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 Μη. 1277 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 Σ' αγαπώ. 1278 01:48:55,046 --> 01:48:56,463 Γιατί δεν μου το είπες; 1279 01:48:58,255 --> 01:48:59,380 Δεν είναι κάτι 1280 01:49:01,255 --> 01:49:02,463 που χαίρομαι να λέω. 1281 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 Μα θα σε είχα παρηγορήσει. 1282 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 Θα σε είχα βοηθήσει όπως εσύ βοήθησες εμένα. 1283 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 Δεν νομίζω ότι υπάρχει παρηγοριά γι' αυτό που μου συνέβη. 1284 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 Και τι έκανα μετά; 1285 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 Αυτό ακριβώς που θα έκανες κι εσύ. 1286 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 Εξέτασα όλα τα ενδεχόμενα, αρχίζοντας 1287 01:49:41,505 --> 01:49:44,088 από το πόσο πιθανό θα ήταν δύο πλευρές 1288 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 να είχαν σχέδια για τον ίδιο δόκιμο εκείνο το ίδιο βράδυ. 1289 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 Ελάχιστα! 1290 01:49:50,796 --> 01:49:52,046 Ελάχιστα πιθανό! 1291 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 Εκτός κι αν η μία πλευρά προϋπόθετε την άλλη. 1292 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 Αν η μία πλευρά, ο Άρτεμους και η Λία, φερειπείν, 1293 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 έψαχναν απλώς ένα πτώμα. 1294 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 Και ξάφνου αυτό εμφανίζεται. 1295 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 Εκείνους δεν τους ενδιαφέρει τίνος είναι, αρκεί να έχει καρδιά. 1296 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 Το μόνο που δεν θα έκαναν ήταν να σκοτώσουν. 1297 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 Όχι, μόνο η άλλη πλευρά είναι έτοιμη και πρόθυμη να σκοτώσει! 1298 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 Αυτόν τον άντρα συγκεκριμένα. 1299 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 Γιατί; 1300 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 Μήπως για εκδίκηση, Λάντορ; 1301 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 Πάτσι; 1302 01:51:06,088 --> 01:51:07,713 -Βοήθεια! -Ποιος άλλος ήταν; 1303 01:51:34,255 --> 01:51:35,338 Είναι κανείς εκεί; 1304 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 Μ' ακούς; 1305 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 Έτσι, κάποιος διακόπτει τη δεύτερη πλευρά, 1306 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 αλλά όχι πριν από την επιτυχή έκβαση. 1307 01:52:19,338 --> 01:52:22,338 Επιστρέφει κρυφά στην αγροικία του στο Μπάτερμιλκ Φολς, 1308 01:52:23,505 --> 01:52:25,296 χωρίς να τον δει κανείς. 1309 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 Αλλά σαστίζει όταν τον καλούν να επιστρέψει στο Ουέστ Πόιντ την επομένη 1310 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 και μαθαίνει ότι, στο μεταξύ, 1311 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 κάποιος κατακρεούργησε φρικτά το σώμα του νεκρού. 1312 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 Προσφέροντας αναπάντεχα κάλυψη στο δικό του έγκλημα. 1313 01:52:46,255 --> 01:52:48,880 Θα σκέφτηκε ότι είχε τον Θεό με το μέρος του. 1314 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 Κι ανέλαβε τη διαλεύκανση του εγκλήματος που είχε διαπράξει ο ίδιος. 1315 01:52:57,213 --> 01:53:03,671 Ως αποτέλεσμα, ο Άρτεμους και η Λία θα μνημονεύονται για πάντα ως δολοφόνοι. 1316 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 Δεν υπάρχει για πάντα. 1317 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 Θα ξεχαστούν κι αυτοί όπως όλοι μας. 1318 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 Εγώ δεν θα τους ξεχάσω! 1319 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 Ιδίως τη Λία μου. 1320 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 Θα γινόταν σύζυγος, Λάντορ, και μητέρα. 1321 01:53:27,880 --> 01:53:31,171 Και δεν θα ξεχάσω πώς μας κορόιδεψες όλους σαν ηλίθιους. 1322 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 Σαν ηλίθιους. 1323 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 Αλλά εγώ ήμουν ο πιο ηλίθιος. 1324 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 -Σωστά; -Όχι. 1325 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 Σ' εσένα σκόπευα να παραδοθώ από την αρχή. 1326 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 Το συνειδητοποίησα τη στιγμή που σε είδα. Και να μας. 1327 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 Αν... 1328 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 Αν θες να σου ζητήσω συγγνώμη, θα το κάνω. 1329 01:54:13,088 --> 01:54:14,588 Δεν θέλω τη συγγνώμη σου. 1330 01:54:16,546 --> 01:54:17,546 Όχι. 1331 01:54:18,046 --> 01:54:19,296 Απαντήσεις θέλω. 1332 01:54:21,421 --> 01:54:24,296 Πού ήξερες ότι ο Φράι βίασε τη Μάτι; 1333 01:54:33,505 --> 01:54:35,421 Το πρόβατο και οι αγελάδες; Εσύ; 1334 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 -Φυσικά. -Κι ο Μπάλιντζερ; 1335 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 Ο Μπάλιντζερ. 1336 01:54:45,880 --> 01:54:47,338 Του έβγαλα την καρδιά. 1337 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 Για να φανεί ότι το έκαναν σατανιστές. 1338 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 Δεν είναι εύκολη δουλειά για έναν γέρο. 1339 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 Πού έμαθες ότι εμπλεκόταν κι ο Μπάλιντζερ; 1340 01:55:01,005 --> 01:55:02,630 Από το ημερολόγιο του Φράι. 1341 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 Ομολόγησε κι ο Μπάλιντζερ; 1342 01:55:07,755 --> 01:55:10,505 -Ναι. Υπό πίεση. -Μη, σε παρακαλώ! 1343 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 Ποιος άλλος ήταν μαζί σου; 1344 01:55:14,338 --> 01:55:16,213 Ο Τζούλιους Στόνταρντ. 1345 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 Ο Τζούλιους. 1346 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 Λυπάμαι. 1347 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 Και οι δυο... 1348 01:55:28,463 --> 01:55:30,421 Κι οι δυο θυμήθηκαν το όνομά της. 1349 01:55:31,671 --> 01:55:35,963 Και φρόντισα να θυμηθούν και τι φορούσε. 1350 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 Το φόρεμά της με κάθε λεπτομέρεια. 1351 01:55:39,921 --> 01:55:43,463 Απ' ό,τι φαίνεται, μόνο ο Στόνταρντ γλίτωσε την εκδίκησή σου. 1352 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 Δεν έχω τη δύναμη και το κουράγιο να τον κυνηγήσω. 1353 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 Ελπίζω μόνο... 1354 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 να περάσει την υπόλοιπη μίζερη ζωή του με τον φόβο ότι κάποια στιγμή θα τον βρω. 1355 01:56:02,255 --> 01:56:05,963 Αυτό που έκαναν ήταν απαίσιο, 1356 01:56:07,046 --> 01:56:08,338 βάρβαρο. 1357 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 Αλλά μπορούσες να πας στον Θέιερ. Να εξασφαλίσεις μια ομολογία. 1358 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 Δεν ήθελα να ομολογήσουν. 1359 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 Ήθελα να πεθάνουν. 1360 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 Και τώρα; 1361 01:56:35,963 --> 01:56:36,838 Τώρα; 1362 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 Από σένα εξαρτάται. 1363 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 Έχω δύο σημειώματα 1364 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 που θα σε στείλουν στην αγχόνη. 1365 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 Καλώς. 1366 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 Ξέρεις, Έντγκαρ, συχνά εύχομαι 1367 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 να είχε συναντήσει εσένα η Μάτι μου 1368 01:58:27,713 --> 01:58:30,921 εκείνη τη νύχτα του χορού. 1369 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 Ποιος ξέρει; 1370 01:58:42,713 --> 01:58:44,588 Ίσως γινόμασταν οικογένεια. 1371 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 Εκτιμώ βαθύτατα... 1372 01:59:01,546 --> 01:59:05,255 αυτό που εμείς... 1373 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 Αντίο, Λάντορ. 1374 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 Αναπαύσου, αγάπη μου. 1375 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ ΛΟΥΙ ΜΠΕΪΑΡΝΤ 1376 02:08:08,505 --> 02:08:13,505 Υποτιτλισμός: Αγγελική Πανοτάρα