1
00:00:32,171 --> 00:00:35,671
"Τα όρια μεταξύ ζωής και θανάτου
είναι αχνά και δυσδιάκριτα.
2
00:00:35,671 --> 00:00:39,588
Ποιος μπορεί να πει πού τελειώνει το ένα
και πού αρχίζει το άλλο;"
3
00:00:39,588 --> 00:00:42,338
Ε. Α. Πόε
4
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Καλημέρα, κύριοι.
5
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
-Είστε ο Ογκάστους Λάντορ;
-Ναι.
6
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
Κι εσείς;
7
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
Λοχαγός Χίτσκοκ.
Δεύτερος τη τάξει στην Ακαδημία.
8
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Ήρθα να σας ειδοποιήσω.
9
00:02:11,838 --> 00:02:14,796
Ο συνταγματάρχης Θέιερ
θέλει να σας δει αμέσως.
10
00:02:14,796 --> 00:02:17,921
-Περί τίνος πρόκειται;
-Θα σας ενημερώσει ο ίδιος.
11
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
-Και για πότε μιλάμε;
-Όσο πιο σύντομα γίνεται.
12
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
Κι αν αποφασίσω να μην έρθω;
13
00:02:31,338 --> 00:02:33,921
Εσείς αποφασίζετε. Πολίτης είστε, άλλωστε.
14
00:02:42,546 --> 00:02:44,213
Τέλεια μέρα για μια βόλτα.
15
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
ΚΟΙΛΑΔΑ ΧΑΝΤΣΟΝ, ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ 1830
16
00:02:53,296 --> 00:02:57,463
Ο κυβερνήτης λέει πως γράψατε ιστορία
ως αστυφύλακας στη Νέα Υόρκη.
17
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Συνέστησε τις υπηρεσίες σας
αναφέροντας εντυπωσιακά επιτεύγματα,
18
00:03:03,130 --> 00:03:06,713
όπως η σύλληψη
των αρχηγών των Ντέιμπρεϊκ Μπόιζ,
19
00:03:06,713 --> 00:03:08,838
η διάλυση της συμμορίας Σερτ Τέιλς
20
00:03:08,838 --> 00:03:13,963
και η διαλεύκανση της στυγερής δολοφονίας
μιας νεαρής πόρνης στα Ηλύσια Πεδία.
21
00:03:13,963 --> 00:03:16,380
{\an8}ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΗΠΑ
ΟΥΕΣΤ ΠΟΪΝΤ
22
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
{\an8}Μεταξύ των ταλέντων σας,
αποκρυπτογράφηση, καταστολή ταραχών
23
00:03:20,255 --> 00:03:22,463
και μη βίαιη ανάκριση.
24
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
Είστε γιος ιερέα από το Γκλόστερ
25
00:03:25,088 --> 00:03:27,505
και ήρθατε στη Νέα Υόρκη έφηβος.
26
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
Και είστε χήρος, κύριε Λάντορ.
27
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
Τρία χρόνια τώρα.
28
00:03:35,921 --> 00:03:39,296
-Να ζητήσω να φέρουν καφέ;
-Μια μπίρα θα ήταν ό,τι πρέπει.
29
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Έχετε...
30
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Έχετε διάφορες σημειώσεις για μένα
φυλαγμένες κάπου εκεί πίσω, έτσι;
31
00:03:54,671 --> 00:03:56,005
Τι άλλο λένε;
32
00:03:56,005 --> 00:03:58,963
Ότι έχω να πατήσω το πόδι μου σε εκκλησία
33
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
πολύ καιρό;
34
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Αναφέρουν ότι η κόρη μου
το έσκασε σχετικά πρόσφατα;
35
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Γνωρίζουμε για την εξαφάνιση
της κόρης σας.
36
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Και εκφράζουμε τη λύπη μας.
37
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Ελπίζω να μη σας προσέβαλα.
38
00:04:18,546 --> 00:04:21,213
Όχι.
39
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Όχι, με συγχωρείτε.
Σας οφείλω μια συγγνώμη.
40
00:04:24,588 --> 00:04:27,380
Και την έχετε. Συνεχίστε, παρακαλώ.
41
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Κύριε Λάντορ, αυτή η υπόθεση
επιβάλλει άκρα διακριτικότητα.
42
00:04:33,088 --> 00:04:34,713
Ψάχνουμε κάποιον.
43
00:04:34,713 --> 00:04:38,380
Έναν πολίτη
με πολύ καλά διαπιστευτήρια και τακτ,
44
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
που να μπορεί να το ερευνήσει
εκ μέρους της Ακαδημίας.
45
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Είναι περίπλοκη και λεπτή υπόθεση,
46
00:04:46,630 --> 00:04:49,338
καθώς εμπλέκεται ένας δόκιμός μας.
47
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Ένας δευτεροετής από το Κεντάκι,
ονόματι Φράι.
48
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
-Λερόι Φράι.
-Ας αφήσουμε τις υπεκφυγές.
49
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Ο Φράι κρεμάστηκε. Εχθές το βράδυ.
50
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Λυπάμαι που το ακούω.
51
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Απαίσιο περιστατικό.
Πρέπει να καταλάβετε τη θέση μας.
52
00:05:12,463 --> 00:05:16,546
Σε εμάς έχει ανατεθεί
η φροντίδα αυτών των νεαρών,
53
00:05:16,546 --> 00:05:20,713
να τους κάνουμε άξιους άντρες
και στρατιώτες, και γι' αυτό παλεύουμε.
54
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Αλλά θέλουμε να πιστεύουμε
ότι ξέρουμε πού να σταματήσουμε.
55
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Ένα αγόρι κρεμάστηκε.
56
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
-Είναι θέμα ιατροδικαστή.
-Δυστυχώς, δεν είναι τόσο απλό.
57
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Η σορός του δοκίμου Φράι κακοποιήθηκε
εχθές το βράδυ στο νοσοκομείο.
58
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Κακοποιήθηκε; Από ποιον;
59
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Αν το γνωρίζαμε,
δεν θα υπήρχε λόγος να σας καλέσουμε.
60
00:05:48,963 --> 00:05:51,838
Σίγουρα θα έχετε κάποιους φαρσέρ
στην Ακαδημία.
61
00:05:51,838 --> 00:05:54,505
Δεν μιλάμε για φάρσα, κύριε Λάντορ.
62
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Η καρδιά του Λερόι Φράι
αφαιρέθηκε από το στέρνο του.
63
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Δρα Μάρκουις,
πώς μπορεί να το κάνει κανείς αυτό;
64
00:06:08,546 --> 00:06:09,838
Με νυστέρι.
65
00:06:09,838 --> 00:06:13,296
Ή και με ένα οποιοδήποτε
καλό, κοφτερό μαχαίρι.
66
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Το δύσκολο, όμως,
είναι να φτάσεις στην καρδιά.
67
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Οι αμυχές στα πνευμόνια και στο ήπαρ
68
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
δείχνουν κλίση τέτοια,
ώστε να μην πειραχτεί η καρδιά.
69
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
Και πώς συντηρείται μια καρδιά;
70
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
Σε κάποιο δοχείο.
71
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Τυλιγμένη σε μουσελίνα, ίσως,
ή και σε εφημερίδα.
72
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Πιθανότατα μέσα σε πάγο.
73
00:06:43,213 --> 00:06:45,005
Ποιος θα μπορούσε να το κάνει;
74
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Κάποιος δυνατός.
75
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Όχι γυναίκα, δηλαδή;
76
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
Σίγουρα όχι κάποια
σαν αυτές που είχα την τύχη να γνωρίσω.
77
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
Και όσον αφορά τις ιατρικές γνώσεις;
78
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
Θα ήταν απαραίτητη εκπαίδευση
και κατάρτιση εφάμιλλη της δικής σας;
79
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Όχι απαραίτητα.
80
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Μόνο επαρκής φωτισμός και γνώση ανατομίας,
81
00:07:07,088 --> 00:07:11,505
χωρίς αυτό να προϋποθέτει
ότι μιλάμε για γιατρό ή χειρουργό.
82
00:07:11,505 --> 00:07:13,171
-Σίγουρα είναι...
-Τρελός!
83
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
Και κυκλοφορεί ελεύθερος.
84
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Παρουσιάστε, αρμ!
85
00:07:20,005 --> 00:07:22,546
Σας ζητώ συγγνώμη, κύριε Λάντορ.
86
00:07:22,546 --> 00:07:24,963
Είναι πολύ λεπτή η θέση μας.
87
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Ισχυροί γερουσιαστές στην Ουάσινγκτον
88
00:07:28,588 --> 00:07:31,796
εύχονται να αποτύχουμε οικτρά
για να μας κλείσουν.
89
00:07:34,463 --> 00:07:37,838
Σας ζητώ να μας βοηθήσετε
να σώσουμε την τιμή
90
00:07:37,838 --> 00:07:40,588
της Στρατιωτικής Ακαδημίας των ΗΠΑ.
91
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Θα το προσπαθήσω.
92
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Είχατε καθήκοντα φρουράς
εχθές το βράδυ, κύριε Χαντούν.
93
00:07:51,338 --> 00:07:52,463
Μάλιστα.
94
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Από τις 9:30 ως τα μεσάνυχτα
που επέστρεψα στο φυλάκιο.
95
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
Πού βρίσκεται;
96
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Στο τέσσερα, κύριε. Στο Φορτ Κλίντον.
97
00:08:00,338 --> 00:08:03,130
Ομολογώ ότι δεν γνωρίζω καλά το μέρος,
98
00:08:03,130 --> 00:08:05,921
αλλά το σημείο όπου βρισκόμαστε τώρα
99
00:08:05,921 --> 00:08:10,588
δεν είναι στη διαδρομή
από το Φορτ Κλίντον στον Βόρειο Στρατώνα.
100
00:08:10,588 --> 00:08:12,713
-Όχι, κύριε.
-Γιατί ξεστράτισες;
101
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
Κύριε, καθώς προχωρούσα, άκουσα κάτι.
102
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Κάποιο ζώο, σκέφτηκα.
103
00:08:17,880 --> 00:08:21,380
Έκανε σαν να πέθαινε
ή είχε παγιδευτεί, κι ήρθα να βοηθήσω.
104
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Έχω μεγάλη αδυναμία στα ζώα.
105
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Έτρεξα προς τα εδώ
κι έπεσα πάνω στον δόκιμο Φράι, κύριε.
106
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
-Πώς ήταν;
-Σε κακή κατάσταση, κύριε.
107
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Δεν κρεμόταν κανονικά.
108
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Ήταν σαν να καθόταν σε καρέκλα.
109
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Μπερδεύτηκα.
110
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Τα πόδια του ακουμπούσαν το έδαφος.
111
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
-Τα πόδια του ακουμπούσαν το έδαφος;
-Μάλιστα.
112
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Εντάξει. Και τι έκανες μετά;
113
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Έτρεξα. Έτρεξα πίσω στον Βόρειο Στρατώνα.
114
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Μια τελευταία ερώτηση, και σ' αφήνω ήσυχο.
115
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Είδες κανέναν άλλον τριγύρω;
116
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Όχι, κύριε.
117
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Κύριε Χαντούν.
118
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Ο λαιμός.
119
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Αυτό μου έκανε εντύπωση αρχικά.
120
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Βλέπετε;
121
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Δεν είναι καθαρό το σημάδι.
Το σκοινί τον τύλιξε
122
00:09:29,005 --> 00:09:33,088
κι έκανε βόλτες πάνω κάτω στον λαιμό.
123
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
Σαν να...
124
00:09:34,588 --> 00:09:37,421
Σαν να αντιστάθηκε.
125
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Κοιτάξτε τα δάχτυλά του.
126
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
Φρέσκες φουσκάλες
από το σφίξιμο του σκοινιού
127
00:09:46,213 --> 00:09:50,130
καθώς προσπαθούσε να το βγάλει.
128
00:09:50,130 --> 00:09:52,421
Μου λέτε τι συμβαίνει εδώ;
129
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Είναι αρκετά παράτυπο αυτό.
130
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Μήπως θα μπορούσατε να αγγίξετε
το πίσω μέρος του κεφαλιού του κου Φράι;
131
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
Τον εξετάσατε, έτσι;
132
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
Φυσικά και τον εξέτασα.
Αυτή είναι η δουλειά μου.
133
00:10:11,546 --> 00:10:13,796
Πάλι τα ίδια θα κάνουμε;
134
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Εντοπίζω κάποια κάκωση.
135
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Στον βρεγματικό λοβό.
136
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Περίπου οκτώ εκατοστά.
137
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Μάλλον μου διέφυγε.
138
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Ο κύριος Φράι δολοφονήθηκε.
139
00:10:49,588 --> 00:10:51,588
Αυτό λέτε, κύριε Λάντορ;
140
00:10:52,088 --> 00:10:55,171
Είστε σε καλό δρόμο, λοχαγέ Χίτσκοκ.
141
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Λογικό να σας διαφύγει, γιατρέ.
142
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Κύριε Λάντορ.
143
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Εφόσον βρίσκεστε εδώ,
144
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
πρέπει να θέσουμε
κάποιους βασικούς κανόνες.
145
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Αναφέρετε σ' εμένα καθημερινά,
κι εγώ στον συνταγματάρχη.
146
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
Και μη σας ξεφύγει λέξη γι' αυτό
σε κανέναν, εντός ή εκτός της Ακαδημίας.
147
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
-Αυτά μόνο;
-Και κάτι τελευταίο.
148
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Απαγορεύεται το αλκοόλ
καθ' όλη τη διάρκεια της έρευνας.
149
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Μεγάλη η φήμη σας.
150
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Με συγχωρείτε.
151
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
-Είστε ο Ογκάστους Λάντορ;
-Ναι.
152
00:12:39,421 --> 00:12:42,505
Αν δεν γελιέμαι,
σας ανατέθηκε να λύσετε το μυστήριο
153
00:12:42,505 --> 00:12:44,130
γύρω από τον Λερόι Φράι.
154
00:12:44,130 --> 00:12:46,005
Ισχύει. Τι θα θέλατε;
155
00:12:46,505 --> 00:12:50,255
Είναι ηθική επιταγή για εμένα
και για την τιμή αυτού του θεσμού
156
00:12:50,255 --> 00:12:53,588
να γνωστοποιήσω τα συμπεράσματα
τα οποία συνήγαγα.
157
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
Συμπεράσματα;
158
00:12:54,630 --> 00:12:57,005
Αναφορικά με τον αποθανόντα κο Φράι.
159
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Θα ήθελα πολύ να τα ακούσω.
160
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
Ο άνδρας που ψάχνετε...
161
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
είναι ποιητής.
162
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Στρατιώτη Κόκρεϊν.
163
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Όταν έφεραν τη σορό του Λερόι Φράι
στο νοσοκομείο,
164
00:13:20,671 --> 00:13:23,338
ανατέθηκε σ' εσένα να τη φρουρείς;
165
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Μάλιστα, κύριε.
166
00:13:25,213 --> 00:13:27,713
Συνέβη κάτι κατά τη σκοπιά σου;
167
00:13:27,713 --> 00:13:29,796
Τίποτα ως τις 2:30.
168
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
-Τότε με απάλλαξαν από το καθήκον μου.
-Ποιος;
169
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
-Στρατιώτη, ποιος σε απάλλαξε;
-Δεν γνωρίζω, κύριε.
170
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Αλλά ήταν αξιωματικός.
171
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
-Δεν είπε το όνομά του;
-Όχι, κύριε.
172
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Δεν το συνηθίζουν οι αξιωματικοί.
173
00:13:49,671 --> 00:13:51,338
Και τι σου είπε;
174
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Είπε "Ευχαριστώ, στρατιώτη.
Δεν χρειάζεσαι άλλο. Είσαι ελεύθερος".
175
00:13:56,546 --> 00:14:00,296
-Περίεργο παράγγελμα, όχι;
-Μάλιστα, κύριε. Πολύ.
176
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
-Είδες το πρόσωπό του;
-Όχι, κύριε.
177
00:14:05,671 --> 00:14:07,963
Είχα μόνο ένα κερί. Ήταν θεοσκότεινα.
178
00:14:07,963 --> 00:14:10,588
Και πώς κατάλαβες, τότε,
ότι ήταν αξιωματικός;
179
00:14:10,588 --> 00:14:12,671
Από τα διακριτικά του, κύριε.
180
00:14:13,255 --> 00:14:15,421
Αλλά ομολογώ ότι ήταν πολύ περίεργο.
181
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
-Δηλαδή;
-Η επωμίδα.
182
00:14:18,171 --> 00:14:20,713
Η αριστερή του επωμίδα έλειπε.
183
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Να τον, με σάρκα και οστά.
184
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Ο Μπένι ξεχωρίζει
αυτούς που χρειάζονται ένα ποτό.
185
00:14:44,963 --> 00:14:49,130
Και μόνο η θέα ευφραίνει την ψυχή μου.
186
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
-Μπένι!
-Κύριε.
187
00:14:51,380 --> 00:14:54,171
Στην υγεία των κανόνων.
188
00:14:54,171 --> 00:14:55,380
Γάμησέ τους.
189
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Πάτσι.
190
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Πάτσι!
191
00:15:04,463 --> 00:15:05,546
Τι έπαθες;
192
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Τα έμαθες για τον δόκιμο;
193
00:15:11,505 --> 00:15:13,630
Λένε ότι χαροπάλευε ώρες.
194
00:15:14,130 --> 00:15:15,130
Ποιοι το λένε;
195
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Αυτός.
196
00:15:31,421 --> 00:15:34,088
Δεν έχεις μάθημα εσύ;
197
00:15:34,088 --> 00:15:35,755
Καλησπέρα. Μάθημα;
198
00:15:35,755 --> 00:15:37,296
Δεν θα τους λείψω.
199
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Τους περνάω απαρατήρητος.
200
00:15:39,796 --> 00:15:43,088
Εξάλλου, έχω μάθει περισσότερα
σε μέρη σαν αυτό
201
00:15:43,088 --> 00:15:45,005
παρά σε σχολικές αίθουσες.
202
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Δεν αμφιβάλλω.
203
00:15:47,255 --> 00:15:50,880
Παρακαλώ, κύριε...
204
00:15:50,880 --> 00:15:52,880
-Να καθίσω;
-Καθίστε. Ευχαριστώ.
205
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Πρωτοετής Πόε. Ε. Α. Πόε.
206
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Έντγκαρ Α. Πόε.
207
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Διψούσες, βλέπω.
208
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Καταπολεμά ολίγον τι τη θλίψη.
209
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Πες μου, πώς έμαθες για τον Λερόι Φράι;
210
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Από τον Χαντούν, φυσικά.
211
00:16:21,338 --> 00:16:25,630
Διαλαλεί τα νέα σαν ντελάλης.
212
00:16:25,630 --> 00:16:27,921
Ίσως τον κρεμάσουν κι αυτόν σύντομα.
213
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Δεν υπονοείς
ότι κάποιος κρέμασε τον κο Φράι, έτσι;
214
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
Δεν υπονοώ τίποτα.
215
00:16:37,296 --> 00:16:40,505
Γιατί πιστεύεις ότι αυτός που έκοψε
216
00:16:41,588 --> 00:16:43,671
κι έβγαλε την καρδιά του Λερόι Φράι
217
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
είναι ποιητής;
218
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Να...
219
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Η καρδιά δεν είναι κάτι
πέρα από ένα σύμβολο.
220
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Χωρίς τον συμβολισμό τι είναι;
221
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Μια χούφτα μύες, με αισθητικό ενδιαφέρον
σαν αυτό της ουροδόχου κύστης.
222
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Το να αφαιρείς μια καρδιά
είναι σαν να εμπορεύεσαι αμαρτίες.
223
00:17:05,088 --> 00:17:07,255
Υπάρχει πιο κατάλληλος γι' αυτό
224
00:17:09,046 --> 00:17:10,005
από έναν ποιητή;
225
00:17:10,588 --> 00:17:13,838
Έναν ποιητή που τα παίρνει όλα
τοις μετρητοίς, θα έλεγα...
226
00:17:13,838 --> 00:17:16,338
Μην προσποιείστε πως αυτή η βαρβαρότητα
227
00:17:16,338 --> 00:17:21,963
δεν ξύπνησε λογοτεχνικούς συνειρμούς
στα ενδόμυχα του μυαλού σας.
228
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Το σαγηνευτικό άσμα του λόρδου Σάκλινγκ.
229
00:17:27,046 --> 00:17:31,130
"Είθε να επέστρεφες την καρδιά μου
Αν τη δική σου δεν μπορώ να έχω"
230
00:17:31,130 --> 00:17:35,296
Ή ακόμα και τη Βίβλο.
"Φτιάξε μου, Θεέ, μια καθαρή καρδιά".
231
00:17:35,296 --> 00:17:39,421
"Καρδιά ταπεινωμένη και υποταγμένη,
ο Θεός δεν την καταφρονεί".
232
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Μα τότε, είναι επίσης πιθανό
να ψάχνουμε έναν θρησκομανή.
233
00:17:44,505 --> 00:17:49,213
Όχι. Βλέπετε, παρέλειψα να σας πω
ότι όντας και ο ίδιος ποιητής,
234
00:17:49,213 --> 00:17:50,921
σκέφτομαι ως ποιητής.
235
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Δεν έχω πάρε δώσε με την ποίηση.
236
00:17:55,088 --> 00:17:56,921
Πώς να έχετε; Αμερικανός είστε.
237
00:17:58,380 --> 00:17:59,546
Κι εσύ;
238
00:17:59,546 --> 00:18:00,963
Καλλιτέχνης.
239
00:18:01,463 --> 00:18:03,921
Με άλλα λόγια, άπατρις.
240
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Τι, κύριε Λάντορ;
241
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Βοήθησες πολύ.
242
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Θα συνιστούσα να ερευνήσετε
έναν δόκιμο ονόματι Λάφμπορο.
243
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Τον άλλοτε συγκάτοικο του Λερόι Φράι,
πριν έρθουν σε ρήξη.
244
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Τα αίτια της οποίας παραμένουν θολά.
245
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Κύριε Λάφμπορο.
246
00:18:48,713 --> 00:18:52,588
Πες στον κύριο Λάντορ
πώς γνωριστήκατε με τον κύριο Φράι.
247
00:18:53,338 --> 00:18:56,005
Μάλιστα, κύριε. Ήμασταν συγκάτοικοι.
248
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Ήρθατε ποτέ σε ρήξη;
249
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Δεν θα το έλεγα ρήξη. Απλώς...
250
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
Μάλλον χώρισαν οι δρόμοι μας, κύριε.
251
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Τι ευθύνεται γι' αυτό;
252
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Τίποτα ιδιαίτερο.
253
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
Ήρθαν έτσι τα πράγματα.
254
00:19:17,421 --> 00:19:19,921
Αν ξέρεις κάτι σχετικό με τον κύριο Φράι,
255
00:19:19,921 --> 00:19:21,838
οφείλεις να το πεις αμέσως.
256
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Ακούστε πώς έχουν τα πράγματα, κύριε.
257
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Θα έλεγα ότι άρχισε να κάνει παρέα
258
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
με αισχρά υποκείμενα.
259
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Έτσι τους αποκάλεσε ο ίδιος.
260
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Και για πες μου, με το "αισχρά υποκείμενα"
εννοούσε άλλους δόκιμους;
261
00:19:43,046 --> 00:19:46,338
Δεν το είπε ποτέ, αλλά το υπέθεσα.
262
00:19:46,338 --> 00:19:48,755
Και γιατί δεν το είπες νωρίτερα;
263
00:19:48,755 --> 00:19:52,213
Δεν θεώρησα ότι είχε κάποια σχέση,
264
00:19:53,421 --> 00:19:55,505
καθώς συνέβη πολύ παλιά, κύριε.
265
00:19:58,588 --> 00:19:59,588
Ελεύθερος.
266
00:20:02,546 --> 00:20:03,755
Κύριε Στόνταρντ!
267
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Είσαι το τελευταίο άτομο
που είδε ζωντανό τον κύριο Φράι.
268
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Μάλιστα.
269
00:20:11,171 --> 00:20:13,588
-Μίλα πιο δυνατά.
-Είμαι λίγο άρρωστος.
270
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Είδα όντως τον Λερόι το εν λόγω βράδυ.
271
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Τον πέτυχα επιστρέφοντας στον στρατώνα.
272
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Μιλήσατε;
273
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Με σταμάτησε και ρώτησε
αν είδα κανέναν αξιωματικό.
274
00:20:28,671 --> 00:20:30,255
Πώς σου φάνηκε;
275
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Ήταν πολύ σκοτεινά.
Δεν εμπιστεύομαι τη μνήμη μου.
276
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Είδες αν είχε τίποτα μαζί του;
Κάποιο σκοινί, ας πούμε;
277
00:20:39,755 --> 00:20:41,255
Δεν είδα τίποτα τέτοιο.
278
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Αλλά κάτι πρόσεξα.
279
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Καθώς έφευγε ο Φράι,
τον ρώτησα πού πήγαινε τέτοια ώρα.
280
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
Και;
281
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Είπε "Να κάνω κάτι αναγκαίο".
282
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
Τι κατάλαβες μ' αυτό;
283
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Δεν ξέρω.
284
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Ελεύθερος.
285
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
-Με συγχωρείτε, λοχαγέ.
-Ναι.
286
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Θεέ και Κύριε.
287
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"Μια αγελάδα και ένα πρόβατο
βρέθηκαν δολοφονημένα στο Κολντ Σπρινγκ.
288
00:21:37,421 --> 00:21:41,005
Ήταν κατακρεουργημένα
και τους είχαν αφαιρεθεί οι καρδιές".
289
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Κανένα πλάσμα του Θεού
δεν γλιτώνει απ' αυτόν;
290
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
Δεν ξέρουμε αν είναι ο ίδιος.
291
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Τι;
292
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
Σύμπτωση είναι;
293
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
Από τις 6:00 αύριο το πρωί,
294
00:21:58,671 --> 00:22:03,380
όλοι θα βγαίνουν μόνο για μάθημα,
για φαγητό και για τη λειτουργία.
295
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
Για τίποτε άλλο!
296
00:22:16,255 --> 00:22:17,588
Αν σε ρωτήσει κανείς,
297
00:22:17,588 --> 00:22:20,588
μιλήσαμε μόνο
για τη σχέση σου με τον Λερόι Φράι.
298
00:22:20,588 --> 00:22:23,171
Δεν είχαμε καμία σχέση. Δεν τον ήξερα.
299
00:22:23,171 --> 00:22:24,838
-Τι;
-Δεν γνωριζόμασταν.
300
00:22:25,588 --> 00:22:28,546
-Τότε, παρεξήγησα.
-Δεν είστε ο πρώτος.
301
00:22:29,463 --> 00:22:31,713
Τι κάνουμε εδώ, λοιπόν;
302
00:22:32,880 --> 00:22:34,255
Σου προσφέρω εργασία.
303
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
Χωρίς πληρωμή.
304
00:22:37,213 --> 00:22:40,463
Οι συμμαθητές σου
δεν πρέπει να μάθουν τι κάνεις
305
00:22:40,463 --> 00:22:43,755
παρά μόνο καιρό αφότου το ολοκληρώσεις.
306
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Αν το μάθουν,
πιθανότατα θα σε αναθεματίσουν.
307
00:22:48,880 --> 00:22:50,255
Ακαταμάχητη πρόταση.
308
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
Σας παρακαλώ, πείτε μου περισσότερα.
309
00:22:54,588 --> 00:22:59,505
Έξοχα. Θέλω να αποκωδικοποιήσεις αυτό.
Είναι κομμάτι από ένα σημείωμα.
310
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Θα εργαστείς κρυφά
και όσο πιο διεξοδικά γίνεται.
311
00:24:02,713 --> 00:24:06,796
Έχω τη χαρά να αναφέρω
ότι αποκωδικοποίησα το μήνυμά σας.
312
00:24:08,463 --> 00:24:11,171
Χειρόγραφο, προσωπικού χαρακτήρα.
313
00:24:11,171 --> 00:24:13,588
Ο Φράι το είχε πάνω του όταν πέθανε.
314
00:24:13,588 --> 00:24:15,838
Συμπεραίνουμε ότι ήταν ο λόγος
315
00:24:15,838 --> 00:24:19,088
που δεν επέστρεψε στον στρατώνα
το εν λόγω βράδυ.
316
00:24:19,088 --> 00:24:22,213
Καθώς το υπόλοιπο σημείωμα
αποσπάστηκε με τη βία,
317
00:24:22,213 --> 00:24:25,880
μπορούμε να υποθέσουμε
ότι υποδείκνυε τον αποστολέα.
318
00:24:25,880 --> 00:24:28,838
Η χρήση χοντροκομμένων μαύρων κεφαλαίων
319
00:24:28,838 --> 00:24:32,755
υποδηλώνει ότι ο αποστολέας
ήθελε να κρύψει την ταυτότητά του.
320
00:24:32,755 --> 00:24:35,505
Κάποιου είδους πρόσκληση.
321
00:24:35,505 --> 00:24:38,255
Για την ακρίβεια, μια παγίδα.
322
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
Παγίδα;
323
00:24:43,088 --> 00:24:44,713
Υπό αυτό το πρίσμα...
324
00:24:44,713 --> 00:24:45,755
Μου επιτρέπετε;
325
00:24:46,630 --> 00:24:49,713
Ας δώσουμε βάση στην τρίτη αράδα,
326
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
που ξέρουμε ότι είναι άρτια.
327
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
"Μην". Τι, όμως;
328
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
Κάτι που αρχίζει από "Α".
329
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
"Απορείτε"; "Ανησυχείτε";
330
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
Όχι. Δεν θα ταίριαζαν σε πρόσκληση.
331
00:25:04,130 --> 00:25:05,505
"Αστειεύεστε";
332
00:25:05,505 --> 00:25:08,588
Όχι. Θα ήταν κάπως άκομψο.
333
00:25:09,088 --> 00:25:13,130
Αν ήθελαν να συναντήσουν τον Φράι
σε συγκεκριμένο τόπο και χρόνο,
334
00:25:13,130 --> 00:25:15,963
μία λέξη ταιριάζει, το "αργήσετε".
335
00:25:16,588 --> 00:25:18,963
"Μην αργήσετε".
336
00:25:19,671 --> 00:25:21,213
Με μια προσεχτική ματιά,
337
00:25:21,213 --> 00:25:24,463
η πρώτη λέξη γίνεται
σχεδόν προσβλητικά απλή.
338
00:25:24,463 --> 00:25:26,046
"Να".
339
00:25:26,046 --> 00:25:29,630
"Να μην αργήσετε".
340
00:25:31,546 --> 00:25:33,796
Κοιτάξτε πιο προσεκτικά, κύριε Λάντορ.
341
00:25:33,796 --> 00:25:36,338
Δεν θέλει πολλή σκέψη η συνέχεια.
342
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Αν ο Φράι ήταν να πάει
σε ένα προκαθορισμένο σημείο,
343
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
από την οπτική του αποστολέα, θα ερχόταν.
344
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
"Κύριε Φράι, ελάτε".
345
00:25:47,046 --> 00:25:50,130
Και μετά απ' αυτό,
είναι άκρως απλό να συμπεράνουμε
346
00:25:50,130 --> 00:25:53,630
ότι η επόμενη λέξη
δεν είναι άλλη από το "γρήγορα".
347
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
Βάζουμε τη λέξη, και βουαλά!
348
00:25:56,130 --> 00:25:58,171
"Να μην αργήσετε. Ελάτε γρήγορα".
349
00:25:58,671 --> 00:26:02,088
Και ιδού η λύση του μικρού μας αινίγματος.
350
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}Την υποβάλλω με όλο τον σεβασμό.
351
00:26:10,880 --> 00:26:13,630
Πρώτης τάξεως δουλειά. Σ' ευχαριστώ.
352
00:26:14,713 --> 00:26:16,338
-Και κάτι άλλο.
-Ναι;
353
00:26:16,338 --> 00:26:18,755
Κατάφερες κάτι με τις πρώτες αράδες;
354
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
Εκεί αναγκάστηκα να αποδεχτώ ότι ηττήθηκα.
355
00:26:22,421 --> 00:26:23,588
Είσαι ορθογράφος;
356
00:26:23,588 --> 00:26:26,005
Άψογος. Κατά την κρίση μιας αυθεντίας
357
00:26:26,005 --> 00:26:29,255
σαν τον αιδεσιμότατο Μπράνσμπι
του Στόουκ Νιούινγκτον.
358
00:26:29,255 --> 00:26:35,880
Επομένως, υποθέτω ότι εσύ δεν κάνεις
αυτό που πολλοί από εμάς κάνουμε.
359
00:26:35,880 --> 00:26:39,796
Γράφουμε λάθος ομόηχες λέξεις.
360
00:26:41,380 --> 00:26:46,921
Για παράδειγμα,
"κλήση", "κλίση" και "κλείσει".
361
00:26:48,421 --> 00:26:50,005
Κοινός σολοικισμός.
362
00:26:50,005 --> 00:26:52,630
Άρα, γράφει "πρόσκληση".
363
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Βέβαια, δεν γνωρίζουμε ακόμα
το πού, σωστά;
364
00:26:58,213 --> 00:27:02,046
Κάτι που τελειώνει σε "ΡΑ".
365
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
Αποβάθρα!
366
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
-Θα έλεγα στον όρμο δίπλα στην αποβάθρα.
-Έξοχη επιλογή.
367
00:27:09,755 --> 00:27:14,963
Επομένως, "Θα είμαι στον όρμο
δίπλα στην αποβάθρα".
368
00:27:14,963 --> 00:27:17,130
Ας πούμε ότι λέει στις 11:00 μ.μ.
369
00:27:17,130 --> 00:27:20,296
"Να μην αργήσετε. Ελάτε να με βρείτε".
370
00:27:20,296 --> 00:27:21,796
Πιο πιθανό θα ήταν αυτό.
371
00:27:22,630 --> 00:27:24,630
Τι σου λέει αυτό;
372
00:27:25,671 --> 00:27:28,088
Γιατί δυο δόκιμοι να συναντηθούν εκεί
373
00:27:28,963 --> 00:27:30,546
κι όχι οπουδήποτε αλλού;
374
00:27:32,963 --> 00:27:37,505
Δεν θα συναντούσε δόκιμο,
αλλά μια γυναίκα.
375
00:27:39,713 --> 00:27:43,505
Γνωρίζατε την απάντηση ήδη, κύριε Λάντορ.
376
00:27:43,505 --> 00:27:44,713
Κάτι υποψιάστηκα.
377
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Τότε, αν ψάχνουμε όντως μια γυναίκα,
378
00:27:50,796 --> 00:27:54,088
νομίζω ότι μπορεί να μου καταλογιστεί
ότι την είδα.
379
00:27:56,088 --> 00:28:00,630
Το πρωί μετά τον θάνατο του Φράι,
κι ενώ δεν γνώριζα τα συμβάντα ακόμα,
380
00:28:02,546 --> 00:28:07,255
ξύπνησα και άρχισα να απαγγέλλω
την αρχή ενός ποιήματος,
381
00:28:09,130 --> 00:28:14,046
στίχους για μια μυστηριώδη γυναίκα,
ολοφάνερα βασανισμένη.
382
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
Και μετά, έξω από την τραπεζαρία,
εμφανίζεται ένα πανέμορφο πλάσμα
383
00:28:20,630 --> 00:28:24,088
που δεν είχα τη χαρά να δω ποτέ πριν.
384
00:28:28,546 --> 00:28:29,755
Ποια ήταν;
385
00:28:31,130 --> 00:28:32,963
Δεν έχω την παραμικρή ιδέα.
386
00:28:32,963 --> 00:28:37,796
Και γιατί πιστεύεις ότι το ποίημα
κι η νεαρή συνδέονται με τον κύριο Φράι;
387
00:28:37,796 --> 00:28:39,921
Από έναν αέρα συγκαλυμμένης βίας.
388
00:28:41,546 --> 00:28:43,630
Ανομολόγητης απειλής.
389
00:28:45,213 --> 00:28:46,755
Μια άγνωστη.
390
00:28:48,630 --> 00:28:51,296
Θα μπορούσες
να το είχες γράψει οποτεδήποτε.
391
00:28:52,046 --> 00:28:55,171
Μα δεν το έγραψα εγώ. Μου το υπαγόρευσαν.
392
00:28:55,713 --> 00:28:56,630
Το υπαγόρευσαν;
393
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
Ποιος;
394
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
Η μητέρα μου.
395
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
Έχει πεθάνει.
396
00:29:09,838 --> 00:29:12,088
Εδώ και σχεδόν 20 χρόνια.
397
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Πες μου γι' αυτόν τον Πόε.
398
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
Ο μικρός Πόε.
399
00:29:28,505 --> 00:29:29,546
Αξιαγάπητος.
400
00:29:31,421 --> 00:29:35,588
Με υπέροχους τρόπους. Μιλάει πολύ.
401
00:29:35,588 --> 00:29:40,588
Σίγουρα. Και σίγουρα
έχει κάτι παράξενο πάνω του.
402
00:29:41,255 --> 00:29:42,796
Επειδή μιλάει πολύ;
403
00:29:42,796 --> 00:29:45,296
Όχι, επειδή έχει μια παράλογη φαντασία.
404
00:29:46,380 --> 00:29:48,005
Μου είπε για ένα ποίημα
405
00:29:48,005 --> 00:29:51,921
που ισχυρίζεται ότι σχετίζεται
με τον θάνατο του Λερόι Φράι.
406
00:29:51,921 --> 00:29:58,963
Ισχυρίζεται ότι του το υπαγόρευσε
η νεκρή μητέρα του στον ύπνο του.
407
00:30:05,546 --> 00:30:10,380
Εσύ ειδικά γνωρίζεις πολύ καλά
ότι αυτοί που χάσαμε...
408
00:30:12,546 --> 00:30:14,130
είναι πάντα μαζί μας.
409
00:30:19,505 --> 00:30:23,588
Οι άνθρωποι θα έκαναν τα πάντα
για να ξεγελάσουν τον θάνατο, σωστά;
410
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
Σε κάποιο δοχείο.
411
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
Τυλιγμένη σε μουσελίνα, ίσως,
ή και σε εφημερίδα.
412
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
Πιθανότατα μέσα σε πάγο.
413
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
ΣΥΝΑΝΤΗΣΕ ΜΕ ΣΤΗΝ ΑΠΟΘΗΚΗ ΠΑΓΟΥ.
ΟΠΛΙΣΟΥ ΜΕ ΘΑΡΡΟΣ
414
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Ωραία. Πήρες το σημείωμά μου.
415
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
-Σε ακολούθησαν;
-Τι;
416
00:34:57,380 --> 00:34:59,713
Πολύ αντιεπαγγελματικό. Και βέβαια όχι.
417
00:35:02,546 --> 00:35:05,796
-Τι είναι αυτό;
-Ο τόπος του εγκλήματος.
418
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
Του δεύτερου εγκλήματος.
419
00:35:10,713 --> 00:35:12,755
Εδώ έφεραν την καρδιά του Φράι.
420
00:35:13,421 --> 00:35:16,505
Ανέφερες ότι αυτό με την καρδιά
σου θύμισε τη Βίβλο.
421
00:35:16,505 --> 00:35:19,213
Ομολογώ πώς ήδη έτεινα προς τα εκεί.
422
00:35:19,213 --> 00:35:21,921
Όχι προς τη Βίβλο,
423
00:35:21,921 --> 00:35:23,963
προς τη θρησκεία.
424
00:35:25,838 --> 00:35:30,296
Μοιάζει με αναπαράσταση κάποιας τελετής.
425
00:35:30,296 --> 00:35:33,921
Το αίμα και τα κεριά
έχουν τοποθετηθεί με συγκεκριμένο τρόπο.
426
00:35:38,171 --> 00:35:41,296
-Ένας κύκλος.
-Και ένα τρίγωνο.
427
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
Και πιθανότατα η καρδιά του Φράι
ήταν τοποθετημένη μέσα.
428
00:35:53,546 --> 00:35:56,755
Έχω έναν φίλο από τα παλιά
που ίσως μπορεί να βοηθήσει.
429
00:36:04,630 --> 00:36:09,005
Ο καθηγητής Ζαν Πεπέ
είναι αυθεντία στα σύμβολα.
430
00:36:09,005 --> 00:36:09,921
Πεπέ!
431
00:36:09,921 --> 00:36:12,005
Στις τελετουργίες
432
00:36:12,005 --> 00:36:13,421
και στον αποκρυφισμό.
433
00:36:13,421 --> 00:36:14,338
Καθηγητά!
434
00:36:14,338 --> 00:36:16,921
-Ιδιόρρυθμος άνθρωπος.
-Έλα, πίσω είμαι.
435
00:36:16,921 --> 00:36:20,588
-Συγγνώμη για την εισβολή!
-Ο πιο ιδιόρρυθμος που ξέρω.
436
00:36:20,588 --> 00:36:24,213
Φέρνω κάτι αξιοπερίεργο
που θα ήθελα να περιεργαστείς.
437
00:36:27,296 --> 00:36:30,046
Με μαγικό κύκλο μοιάζει.
438
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
Θυμάμαι να τον βλέπω
στο Le Véritable Dragon Rouge.
439
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
Κι αν θυμάμαι καλά, ο μάγος στεκόταν εκεί,
440
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
στο τρίγωνο.
441
00:36:41,171 --> 00:36:42,088
Μόνος;
442
00:36:42,088 --> 00:36:44,421
Μπορούσε να έχει και ομάδα βοηθών.
443
00:36:44,921 --> 00:36:47,880
Και κεριά και πυρσούς εκατέρωθεν,
φως παντού,
444
00:36:47,880 --> 00:36:49,921
μια γιορτή φωτός, θα έλεγα.
445
00:36:51,213 --> 00:36:55,421
Γκας, αν πας στο τρίτο ράφι...
446
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
Το δεύτερο από πάνω.
447
00:36:59,171 --> 00:37:01,130
Ο τόμος εκεί πάνω.
448
00:37:02,921 --> 00:37:05,005
Ναι.
449
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
Πιέρ ντε Λανκρ, δεινός κυνηγός μαγισσών.
450
00:37:13,838 --> 00:37:16,213
-Ξέρετε γαλλικά, κύριε Πόε;
-Ναι.
451
00:37:17,463 --> 00:37:20,755
Διαβάστε από μέσα σας. Είναι στο μέσο.
452
00:37:22,713 --> 00:37:25,921
Ο Ντε Λανκρ εκτέλεσε 600 Βάσκες μάγισσες
453
00:37:25,921 --> 00:37:29,671
και άφησε παρακαταθήκη
τον σπουδαίο τόμο που διαβάζετε τώρα.
454
00:37:29,671 --> 00:37:34,380
Μα το βιβλίο που θα ήθελα να σας δώσω,
το Discours du Diable του Ανρί Λε Κλερκ,
455
00:37:34,963 --> 00:37:38,130
που συνολικά εκτέλεσε 700 μάγισσες,
456
00:37:38,130 --> 00:37:39,963
πιστεύεται πως καταστράφηκε.
457
00:37:39,963 --> 00:37:44,130
Όμως, φημολογείται πως άφησε
άλλους δύο ή τρεις τόμους
458
00:37:44,630 --> 00:37:46,921
πανομοιότυπους με τον κατεστραμμένο.
459
00:37:47,671 --> 00:37:53,005
Η εύρεσή τους έχει γίνει έμμονη ιδέα
σε πολλούς συλλέκτες.
460
00:37:53,505 --> 00:37:54,338
Γιατί;
461
00:37:54,338 --> 00:37:55,421
Γιατί;
462
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Ο Λε Κλερκ άφησε οδηγίες
για το πώς μπορεί να εξασφαλίσει κανείς
463
00:38:03,255 --> 00:38:04,255
αθανασία.
464
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
Θεέ και Κύριε.
465
00:38:08,755 --> 00:38:13,130
"Είναι ευρέως γνωστό
στην αδελφότητα των μοχθηρών αγγέλων
466
00:38:13,713 --> 00:38:16,838
ότι τα γεύματα στις συνάξεις μαγισσών
467
00:38:16,838 --> 00:38:19,630
περιλαμβάνουν μόνο τα ακόλουθα.
468
00:38:20,130 --> 00:38:24,463
Ακάθαρτα ζώα
που δεν θα έτρωγαν ποτέ οι χριστιανοί,
469
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
καρδιές αβάπτιστων παιδιών...
470
00:38:30,171 --> 00:38:33,588
και καρδιές κρεμασμένων".
471
00:38:47,255 --> 00:38:49,963
Θέλω να διεισδύσεις διακριτικά
στους δοκίμους,
472
00:38:49,963 --> 00:38:53,796
να ξετρυπώσεις όποιον ενδέχεται
να συνδέεται με τον αποκρυφισμό.
473
00:38:54,880 --> 00:38:55,713
Εξηγήσου.
474
00:38:55,713 --> 00:38:59,130
Βασικά, δέχτηκα κάποιες προσεγγίσεις,
475
00:38:59,130 --> 00:39:01,963
σκοτεινές, θα έλεγα, και μάλλον αιρετικές.
476
00:39:01,963 --> 00:39:03,005
-Αιρετικές;
-Ναι.
477
00:39:03,005 --> 00:39:06,005
Ωθήθηκα να αμφισβητήσω
τα θεμέλια της πίστης μου.
478
00:39:06,005 --> 00:39:09,838
Και να καταπιαστώ με αρχαίες
μυστηριακές κι απόκρυφες πρακτικές.
479
00:39:09,838 --> 00:39:12,796
-Απόκρυφες πρακτικές;
-Μαύρη μαγεία. Ποιος;
480
00:39:12,796 --> 00:39:16,213
-Απαιτούμε να μάθουμε.
-Δεσμεύτηκα να μην το αποκαλύψω.
481
00:39:16,213 --> 00:39:17,130
Ποιος ήταν;
482
00:39:17,130 --> 00:39:18,421
Δεν τον κατονομάζω,
483
00:39:18,421 --> 00:39:21,630
ούτε ο Θεός ο ίδιος
να με χτυπήσει με κεραυνό.
484
00:39:21,630 --> 00:39:24,338
-Αν θες να μετέχεις...
-Έδωσα τον λόγο μου.
485
00:39:24,338 --> 00:39:27,171
-Αμφισβητείς την πίστη...
-Δεν μπορώ να πω.
486
00:39:27,171 --> 00:39:28,338
Μήπως ο Μάρκουις;
487
00:39:29,171 --> 00:39:30,505
Χάμιλτον, συμμορφώσου.
488
00:39:31,921 --> 00:39:34,796
Έχω ένα όνομα,
μα πρέπει να βρω σε ποιον ανήκει.
489
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
Ίλιγγος;
490
00:39:47,338 --> 00:39:49,671
Ναι, όλα γυρίζουν.
491
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
Οι παλμοί σου είναι ανεβασμένοι.
492
00:39:54,880 --> 00:39:58,380
Πολύ καλά, κύριε Πόε,
μείνετε στο σπίτι σήμερα
493
00:39:58,380 --> 00:40:00,130
και φροντίστε τον εαυτό σας.
494
00:40:01,130 --> 00:40:05,796
Δώστε αυτό στον υπολοχαγό Λοκ
και τον διοικητή των δοκίμων.
495
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
Τον Άρτεμους, τον γιο μου.
496
00:40:09,171 --> 00:40:12,338
Θα σε απαλλάξει από τα καθήκοντά σου.
497
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
Θέλεις να απαλλαχθείς από τα μαθήματα
επειδή έχεις
498
00:40:19,171 --> 00:40:20,338
ιλίγγους;
499
00:40:20,921 --> 00:40:23,380
Και κάτι πολύ χειρότερο, δεν το γράφει.
500
00:40:24,088 --> 00:40:25,463
Κρίση οξείας ανίας.
501
00:40:26,796 --> 00:40:27,963
"Οξείας ανίας";
502
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
Υψίστου βαθμού.
503
00:40:30,421 --> 00:40:32,005
Πρόσεχε, Πόε.
504
00:40:32,005 --> 00:40:33,880
Ρωτήστε και τον γιατρό.
505
00:40:37,380 --> 00:40:38,588
Αληθεύει, υπολοχαγέ.
506
00:40:39,171 --> 00:40:41,796
Ο πατέρας μου είπε ότι είναι πρωτοφανές.
507
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Καλώς.
508
00:40:44,088 --> 00:40:47,171
Αλλά σου καταλογίζω ανάρμοστη θρασύτητα.
509
00:40:47,796 --> 00:40:49,213
Τρεις βαθμοί μείον.
510
00:40:49,213 --> 00:40:51,671
Γύρισε αμέσως στον κοιτώνα σου.
511
00:40:51,671 --> 00:40:54,838
Και καλύτερα να είσαι εκεί
για την επιθεώρηση.
512
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
-Πόε, σωστά;
-Ναι.
513
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Άρτεμους Μάρκουις.
514
00:41:13,213 --> 00:41:16,005
Ομολογώ ότι η θρασύτητά σου
είναι αξιοθαύμαστη.
515
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
Απόψε στις 11:00.
Στο 18 του Βόρειου Στρατώνα.
516
00:41:25,630 --> 00:41:29,005
Συγγνώμη για την αργοπορία.
Ελπίζω να μην περιμένατε πολύ.
517
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
Έξοχο μέρος.
518
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
Βιβλία!
519
00:41:40,588 --> 00:41:42,546
Έχετε το αμέριστο ενδιαφέρον μου.
520
00:41:43,213 --> 00:41:44,296
Από πού να αρχίσω;
521
00:41:47,380 --> 00:41:51,963
Ο προβληματικός Φένιμορ Κούπερ.
Θα έπρεπε να υπάρχει σε κάθε βιβλιοθήκη.
522
00:41:53,255 --> 00:41:54,421
Τι συλλογή!
523
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
Ιστορία της Αιγύπτου
και κάθε λογής βιβλία.
524
00:42:05,046 --> 00:42:06,421
Αποκαλυφθήκατε.
525
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Υπαινιχθήκατε ότι δεν διαβάζετε ποίηση.
526
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
Δεν διαβάζω.
527
00:42:14,921 --> 00:42:15,921
Βύρων!
528
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
-Αγαπημένο βιβλίο, κύριε Λάντορ.
-Σε παρακαλώ.
529
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
Και πολυξεφυλλισμένο, θα έλεγα.
530
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
Είναι της κόρης μου.
531
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
Κι η κόρη σας δεν είναι πια εδώ;
532
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
Όχι. Κλέφτηκε με κάποιον.
533
00:42:42,671 --> 00:42:43,546
Τον ξέρατε;
534
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
Αμυδρώς.
535
00:42:46,921 --> 00:42:48,296
Και δεν θα γυρίσει;
536
00:42:50,796 --> 00:42:51,796
Απίθανο.
537
00:42:53,255 --> 00:42:55,588
Άρα είμαστε κι οι δύο μόνοι στον κόσμο.
538
00:42:57,088 --> 00:42:58,546
Εσύ έχεις τη μητέρα σου.
539
00:43:00,380 --> 00:43:01,838
Σου μιλάει ακόμα.
540
00:43:02,755 --> 00:43:04,171
-Όπως και να έχει.
-Ναι.
541
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Ναι, περιστασιακά.
542
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
Κι οφείλω να πω πως οτιδήποτε καλό
στον χαρακτήρα μου προήλθε από εκείνη.
543
00:43:15,130 --> 00:43:19,255
Η κόρη σας... Πώς τη λένε;
Αν δεν γίνομαι αδιάκριτος.
544
00:43:21,546 --> 00:43:22,588
Ματίλντα.
545
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Μάτι.
546
00:43:30,338 --> 00:43:32,338
Μην πείτε κάτι άλλο, κε Λάντορ.
547
00:43:36,213 --> 00:43:40,588
-Λοιπόν, είπες ότι βρήκες κάτι.
-Όχι ακριβώς κάτι.
548
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
Κάποιον. Ονόματι Μάρκουις.
549
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
Ο γιατρός.
550
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
Όχι. Ο γιος του, ο Άρτεμους.
551
00:43:48,546 --> 00:43:53,130
Κι έχω βάλει στόχο να εισχωρήσω
στην απροσπέλαστη συντροφιά του.
552
00:43:55,213 --> 00:43:57,046
Άλλο ένα δημιούργημα του Θεού.
553
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
Δωρεά της υπέροχης Πάτσι.
554
00:44:02,421 --> 00:44:05,755
Θα μας αναφέρεις για παραβίαση
της απαγόρευσης κυκλοφορίας, Πόε;
555
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
Οι μικρές παραβάσεις μας σε ενοχλούν;
556
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
Όχι μόνο δεν με ενοχλούν,
κύριε Μπάλιντζερ, μα...
557
00:44:19,671 --> 00:44:21,255
θα ήθελα άλλον έναν γύρο.
558
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Πιες το.
559
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
Όλο, γυναικούλα.
560
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Μπάλιντζερ, πολύ νταής είσαι απόψε.
561
00:44:37,838 --> 00:44:39,088
Κι άλλο, σιλ βου πλε.
562
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
Ευχαριστώ.
563
00:44:47,505 --> 00:44:49,463
Μπορώ να συνεχίσω όλη νύχτα.
564
00:44:50,713 --> 00:44:51,713
Σιγά, Μπάλιντζερ.
565
00:44:52,713 --> 00:44:54,838
Κόπιασα πολύ για αυτό το οινόπνευμα.
566
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
Πόε.
567
00:44:58,130 --> 00:45:00,005
Έχεις εκδώσει ποιήματά σου.
568
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
Μου έχουν πει ότι διαθέτω κάποιο ταλέντο.
569
00:45:04,505 --> 00:45:06,796
Τότε, ζητώ δημόσια ανάγνωση.
570
00:45:07,838 --> 00:45:08,796
Διασκέδασέ μας.
571
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
Στις Βερμούδες γνώρισα μια λάγνα γυμνή
572
00:45:17,463 --> 00:45:19,213
Που περνιόταν για πονηρή
573
00:45:20,255 --> 00:45:21,255
Μα εγώ πιο πολύ
574
00:45:22,005 --> 00:45:25,796
Το πήρε ως προσβολή
Που την ήθελα γυμνή
575
00:45:25,796 --> 00:45:28,421
Τη σίμωσα, την τσάκωσα
Και την κουτούπωσα
576
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
-Ωραίο, Πόε.
-Μπράβο.
577
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Μπράβο!
578
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
Το φύλλο που χάνει είναι το επτά.
579
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
Το φύλλο που κερδίζει είναι ο βαλές.
580
00:45:44,421 --> 00:45:46,546
Είναι η τυχερή σου μέρα, Πόε.
581
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Ευχαριστώ.
582
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
Πόε, αληθεύει ότι ο ντετέκτιβ Λάντορ
σε ανέκρινε για τον Φράι;
583
00:45:54,463 --> 00:45:59,213
Είχε την εσφαλμένη εντύπωση
ότι ήμασταν κοντά με τον Φράι.
584
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
Ήσασταν;
585
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
Όχι.
586
00:46:04,838 --> 00:46:08,046
Ταιριαστό που το μόνο αξιοπρόσεκτο
που έκανε ο Φράι
587
00:46:09,255 --> 00:46:10,546
ήταν να κρεμαστεί.
588
00:46:11,838 --> 00:46:15,713
Νομίζω ότι κρεμάστηκε
γιατί τον παράτησε μια γυναίκα.
589
00:46:15,713 --> 00:46:17,796
Ποια γυναίκα, Στόνταρντ;
590
00:46:17,796 --> 00:46:19,713
Μήπως η αδερφή σου, Άρτεμους;
591
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
Γι' αυτή δεν έλιωνε ο Φράι;
592
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Έλα τώρα, Ράντι.
593
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Ήσουν πιο κοντά στον Φράι απ' όλους μας.
594
00:46:30,505 --> 00:46:32,755
Δεν νομίζω να ήμουν τόσο κοντά του
595
00:46:33,838 --> 00:46:34,755
όσο εσύ.
596
00:46:49,546 --> 00:46:52,171
Εντάξει. Πού είχαμε μείνει;
597
00:47:21,088 --> 00:47:22,463
Αλτ!
598
00:47:23,963 --> 00:47:26,380
Η απαγόρευση δεν ισχύει για σας, κε Πόε;
599
00:47:27,380 --> 00:47:28,546
Εξηγήσου.
600
00:47:28,546 --> 00:47:32,005
Τα κεριά θα έπρεπε να έχουν σβήσει
τρεις ώρες πριν.
601
00:47:32,755 --> 00:47:33,755
Συγγνώμη, κύριε.
602
00:47:35,130 --> 00:47:37,963
Δεν τις πήρα ποτέ στα σοβαρά
τις συγγνώμες σου.
603
00:47:38,880 --> 00:47:42,380
Ο Λερόι Φράι πέθανε
ενώ ήταν έξω μετά την απαγόρευση.
604
00:47:44,546 --> 00:47:46,755
Γύρνα στον στρατώνα αμέσως.
605
00:47:48,921 --> 00:47:51,171
Θα μπορούσες να σκάβεις τον λάκκο σου.
606
00:47:53,505 --> 00:47:54,463
Ευχαριστώ.
607
00:47:54,463 --> 00:47:55,671
Πιο γρήγορα.
608
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
Μάτι;
609
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
"Να με σκεφτείς σύμφωνα,
Κύριε, με την καλοσύνη σου".
610
00:49:55,838 --> 00:49:59,338
"Γιατί νεκρός κανείς δεν σε θυμάται.
611
00:49:59,921 --> 00:50:03,505
Ποιος μες στον Άδη σε δοξολογεί;"
612
00:50:04,796 --> 00:50:06,380
"Όπως ταιριάζει
613
00:50:06,921 --> 00:50:11,046
στην αγάπη σου, να με σκεφτείς.
Σύμφωνα, Κύριε, με την καλοσύνη σου".
614
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
"Καταρρακώθηκα απ' όλη αυτήν τη θλίψη".
615
00:50:18,880 --> 00:50:21,713
Είστε ο κύριος Λάντορ, σωστά;
616
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Ναι.
617
00:50:24,963 --> 00:50:26,463
Είμαι η μητέρα του Λερόι.
618
00:50:29,546 --> 00:50:31,046
Ήθελα να σας δώσω αυτό.
619
00:50:32,296 --> 00:50:33,380
Το ημερολόγιό του.
620
00:50:34,630 --> 00:50:36,880
Το κρατούσε τα τρία τελευταία χρόνια.
621
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
Δεν θυμάμαι...
622
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Λυπάμαι.
623
00:50:43,088 --> 00:50:44,171
Φρικτή απώλεια.
624
00:50:46,796 --> 00:50:50,921
Δεν θυμάμαι να βρέθηκε ημερολόγιο
στα προσωπικά του είδη.
625
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
Μου το έστειλε ο κύριος Μπάλιντζερ.
626
00:50:53,880 --> 00:50:55,338
-Ο κος Μπάλιντζερ;
-Ναι.
627
00:50:56,005 --> 00:50:58,005
Μόλις έμαθε τι συνέβη,
628
00:50:58,005 --> 00:51:01,630
πήγε αμέσως στον κοιτώνα του Λερόι
για να βοηθήσει.
629
00:51:01,630 --> 00:51:03,463
Και μου το έστειλε.
630
00:51:03,463 --> 00:51:04,380
Μάλιστα.
631
00:51:04,880 --> 00:51:08,755
Και πριν από λίγο, μόλις με είδε,
632
00:51:09,880 --> 00:51:14,546
είπε "Σκέφτηκα ότι θα θέλατε
να το πάρετε μαζί σας στο Κεντάκι.
633
00:51:15,421 --> 00:51:17,963
Μα αν προτιμάτε να το κάψετε,
μη διστάσετε".
634
00:51:19,296 --> 00:51:20,588
Καλοσύνη του.
635
00:51:21,630 --> 00:51:23,296
Αλλά δεν βγάζω νόημα.
636
00:51:24,213 --> 00:51:25,755
Μόνο γράμματα κι αριθμοί.
637
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
Μα βλέποντας ότι ο στρατός
το ανέθεσε σε εσάς,
638
00:51:30,880 --> 00:51:33,630
μου φαίνεται σωστό να το πάρετε εσείς.
639
00:52:05,588 --> 00:52:09,046
Θα έρχομαι διαρκώς.
640
00:52:09,046 --> 00:52:10,880
-Να τη φροντίζω.
-Καταλαβαίνω.
641
00:52:10,880 --> 00:52:12,880
Πρέπει να είμαστε ενωμένοι.
642
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
Γιατρέ!
643
00:52:16,713 --> 00:52:18,088
Κύριε Λάντορ.
644
00:52:18,088 --> 00:52:19,630
Τι ευχάριστη έκπληξη!
645
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
Να σας γνωρίσω τη γυναίκα μου,
την Τζούλια.
646
00:52:25,338 --> 00:52:27,630
Έχω ακούσει πολλά για εσάς.
647
00:52:27,630 --> 00:52:29,130
Χαίρω πολύ.
648
00:52:29,130 --> 00:52:32,963
Εσείς δεν ερευνάτε
τον θάνατο του κυρίου Φράι;
649
00:52:33,838 --> 00:52:34,671
Όντως.
650
00:52:34,671 --> 00:52:36,838
Γι' αυτό λέγαμε τώρα.
651
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
Μάλιστα, ο σύζυγός μου με πληροφόρησε
ότι παρά τις ηρωικές του προσπάθειες,
652
00:52:43,671 --> 00:52:49,630
η σορός του κυρίου Φράι κρίθηκε ακατάλληλη
για να είναι σε κοινή θέα στην κηδεία.
653
00:52:52,088 --> 00:52:54,213
Οι καημένοι οι γονείς του...
654
00:52:54,713 --> 00:52:55,713
Όντως.
655
00:52:55,713 --> 00:52:58,921
Μας έχει συγκλονίσει αυτό το συμβάν.
656
00:53:00,921 --> 00:53:03,921
Μείνετε ήσυχη, θα κάνω τα πάντα
για να τον πιάσουμε.
657
00:53:08,713 --> 00:53:10,713
Χάρηκα πολύ που σας γνώρισα.
658
00:53:11,421 --> 00:53:12,505
Καλή μου...
659
00:53:12,505 --> 00:53:15,838
Άκουσα ότι είστε χήρος, κύριε Λάντορ.
660
00:53:17,713 --> 00:53:18,921
Αλήθεια είναι.
661
00:53:18,921 --> 00:53:20,713
Τα συλλυπητήριά μου.
662
00:53:22,338 --> 00:53:25,838
Πάει καιρός που η σύζυγός σας αναπαύθηκε;
663
00:53:26,505 --> 00:53:27,546
Δύο χρόνια τώρα.
664
00:53:28,296 --> 00:53:33,046
Μόλις λίγους μήνες
αφότου μετακομίσαμε στα Χάιλαντς.
665
00:53:33,755 --> 00:53:35,921
Ήταν ξαφνική η αρρώστια της;
666
00:53:38,588 --> 00:53:39,713
Όχι ξαφνική.
667
00:53:40,838 --> 00:53:41,671
Αλλά βαριά.
668
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Να ξέρετε ότι εκτιμώ τις θυσίες σας.
669
00:53:47,588 --> 00:53:50,005
-Τα συλλυπητήριά μου.
-Να είστε καλά.
670
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Μπράβο.
671
00:54:29,380 --> 00:54:32,171
Έντγκαρ, η αδερφή μου είναι παιδί-θαύμα.
672
00:54:32,171 --> 00:54:35,505
Υπέροχο, αγαπητή μου.
Με έκανες να δακρύσω.
673
00:54:35,505 --> 00:54:36,463
Ναι.
674
00:54:37,046 --> 00:54:39,130
Υπέροχη εκτέλεση, δις Μάρκουις.
675
00:54:39,130 --> 00:54:40,671
-Ειλικρινά.
-Ναι.
676
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
Έχεις εξασφαλίσει την αθανασία σου.
677
00:54:44,005 --> 00:54:46,963
Καμία γυναίκα δεν επιθυμεί
την αθανασία, Ράντι.
678
00:54:46,963 --> 00:54:50,380
Θυμήθηκα το ποίημα του κυρίου Τόμας Γκρέι.
679
00:54:51,005 --> 00:54:53,921
"Πολλά τα άνθη
Που ανίδωτα θα μείνουν"
680
00:54:53,921 --> 00:54:56,588
"Κι η ευωδιά τους χάνεται
Στον έρημο αέρα"
681
00:54:58,005 --> 00:54:59,130
Αγαπημένο, κε Πόε.
682
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
Πώς σου φαίνεται
ο μικρός μου προστατευόμενος;
683
00:55:06,171 --> 00:55:08,796
Δεν νομίζω ο κύριος Πόε
να θέλει προστασία.
684
00:55:09,630 --> 00:55:12,005
Μην τον διαφθείρετε εσύ κι οι όμοιοί σου.
685
00:55:14,838 --> 00:55:15,838
Εντάξει, Λία.
686
00:55:15,838 --> 00:55:19,505
Αρκετά. Πρέπει να ξεκουραστείς
πριν από το δείπνο.
687
00:55:20,588 --> 00:55:22,880
-Με συγχωρείτε, κύριοι.
-Ευχαριστούμε.
688
00:55:24,630 --> 00:55:25,880
Ράντι, καρέκλες.
689
00:55:26,588 --> 00:55:28,213
Στόνταρντ, έλα. Τη σκακιέρα.
690
00:55:29,963 --> 00:55:31,213
Εντάξει. Βαρέθηκα.
691
00:55:31,213 --> 00:55:32,380
Δεν με νοιάζει.
692
00:55:32,380 --> 00:55:33,546
Είναι άρρωστη.
693
00:55:33,546 --> 00:55:36,130
Στην κατάστασή της, δεν θα έπρεπε να...
694
00:55:36,796 --> 00:55:37,713
Δις Μάρκουις.
695
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Με συγχωρείτε.
696
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Τίποτα δεν θα μου έδινε μεγαλύτερη χαρά
απ' το να σας συναντήσω το Σάββατο.
697
00:55:51,796 --> 00:55:56,296
Είμαι σίγουρη ότι είναι αλήθεια,
αλλά δυστυχώς είμαι κλεισμένη το Σάββατο.
698
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Μάλιστα.
699
00:56:22,296 --> 00:56:24,088
Αυτό το Σάββατο, είπατε;
700
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
Ή την Κυριακή, αν προτιμάτε.
701
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
Ή και τη Δευτέρα.
702
00:56:30,921 --> 00:56:33,255
Και πού προτείνετε να συναντηθούμε;
703
00:56:33,255 --> 00:56:35,921
Να μαντέψω. Τζιζ Πόιντ;
Στο Μονοπάτι των Φλερτ?
704
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
Όχι.
705
00:56:37,546 --> 00:56:38,880
Τίποτα απ' αυτά.
706
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
Στο νεκροταφείο, σκεφτόμουν.
707
00:56:42,338 --> 00:56:43,505
Στο νεκροταφείο;
708
00:56:46,005 --> 00:56:47,338
Πολύ ενδιαφέρον.
709
00:56:47,338 --> 00:56:48,755
Έτσι πιστεύω κι εγώ.
710
00:56:51,671 --> 00:56:53,546
Καλή σας νύχτα, λοιπόν.
711
00:57:52,255 --> 00:57:53,713
Είναι όλα γυμνά τώρα.
712
00:57:54,630 --> 00:57:57,755
Για να απολαύσεις τα Χάιλαντς
σε όλη τους τη δόξα,
713
00:57:58,296 --> 00:58:01,546
πρέπει να τα δεις
αμέσως μετά το πέσιμο των φύλλων.
714
00:58:02,588 --> 00:58:03,421
Γιατί;
715
00:58:04,130 --> 00:58:06,088
Η βλάστηση, αντί να βελτιώνει,
716
00:58:06,088 --> 00:58:09,546
μάλλον παρεμποδίζει
το δημιούργημα του Θεού.
717
00:58:10,255 --> 00:58:11,463
Είστε ρομαντικός.
718
00:58:12,921 --> 00:58:16,046
Σας αρέσει να μιλάτε
για τον Θεό και τον θάνατο, έτσι;
719
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
Θεωρώ τον θάνατο
το πιο εξυμνημένο θέμα της ποίησης.
720
00:58:28,213 --> 00:58:29,213
Να καθίσουμε;
721
00:58:33,755 --> 00:58:36,046
-Υπέροχο σημείο.
-Το αγαπημένο μου.
722
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
Σας πηγαίνει πολύ το μακάβριο.
723
00:58:46,130 --> 00:58:47,880
Πιο πολύ κι απ' τη στολή σας.
724
00:58:50,588 --> 00:58:52,671
Μόνο ο Άρτεμους σας συναγωνίζεται.
725
00:58:54,046 --> 00:58:57,338
Δεν τον έχω δει ποτέ
στα εδάφη της μελαγχολίας.
726
00:58:58,880 --> 00:59:02,046
Συναινεί να επιστρέφει από εκεί
για μεγάλα διαστήματα.
727
00:59:13,921 --> 00:59:17,838
Να χορεύεις σε σπασμένα γυαλιά
είναι υποφερτό για κάποιο διάστημα.
728
00:59:18,921 --> 00:59:20,130
Όχι για πάντα.
729
00:59:24,963 --> 00:59:27,588
Ναι, βλέπω ότι έχετε πολλά κοινά.
730
00:59:35,630 --> 00:59:37,171
Ελπίζω να μην κρυώσατε.
731
00:59:40,213 --> 00:59:42,463
Έχει ψυχράνει για τα καλά...
732
00:59:42,463 --> 00:59:43,546
Σας παρακαλώ, μη.
733
00:59:44,171 --> 00:59:47,171
Δεν ήρθα να πούμε για τον καιρό.
Πολύ πεζό.
734
00:59:48,005 --> 00:59:50,671
Με συγχωρείτε.
Ανησύχησα για την υγεία σας.
735
00:59:50,671 --> 00:59:52,005
Εμπρός, λοιπόν.
736
00:59:52,005 --> 00:59:55,755
Εξομολογηθείτε τον αιώνιο έρωτά σας,
να πάμε σπίτια μας.
737
00:59:55,755 --> 00:59:58,463
-Έλεγα απλώς...
-Με συγχωρείτε.
738
00:59:59,713 --> 01:00:02,171
Συγγνώμη, είμαι απαίσια. Δεν ξέρω γιατί.
739
01:00:05,213 --> 01:00:06,338
Κρυώνετε.
740
01:00:06,338 --> 01:00:08,796
Δεσποινίς Μάρκουις, θέλετε την κάπα μου;
741
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
-Δεν χρειάζεται.
-Αλήθεια, δεν...
742
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
Είπα...
743
01:00:14,796 --> 01:00:16,005
-Τι;
-Δις Μάρκουις!
744
01:00:16,005 --> 01:00:18,546
Λία!
745
01:00:22,088 --> 01:00:25,546
Λία! Λία; Τι συμβαίνει;
746
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
Λία!
747
01:00:28,880 --> 01:00:29,963
Λία.
748
01:00:32,338 --> 01:00:33,171
Λία.
749
01:00:37,921 --> 01:00:39,088
Θεέ μου, Λία.
750
01:00:40,671 --> 01:00:41,838
Είσαι καλά;
751
01:00:44,380 --> 01:00:46,088
-Λία;
-Καλά είμαι.
752
01:00:56,671 --> 01:00:58,130
Σίγουρα είσαι καλά;
753
01:00:59,046 --> 01:01:00,463
Τρόμαξα πολύ.
754
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
Συμβαίνει συχνά. Μην ανησυχείς.
755
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
Το...
756
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
Το πνεύμα σου
μου δίνει το κουράγιο να ομολογήσω
757
01:01:14,463 --> 01:01:19,463
ότι η παρουσία της μητέρας μου
είναι αισθητή στη ζωή μου.
758
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
Στον ύπνο και στον ξύπνιο μου.
759
01:01:24,505 --> 01:01:25,838
Ναι.
760
01:01:25,838 --> 01:01:31,088
Πιστεύω ότι οι νεκροί μάς στοιχειώνουν
επειδή δεν τους αγαπάμε αρκετά.
761
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Επειδή τους ξεχνάμε.
Δεν το θέλουμε, αλλά συμβαίνει.
762
01:01:37,296 --> 01:01:40,213
Νιώθουν πως τους εγκαταλείπουμε
χωρίς έλεος,
763
01:01:40,213 --> 01:01:42,838
και γι' αυτό διαμαρτύρονται.
764
01:01:44,046 --> 01:01:47,088
Καλύτερα να μην το σκεφτόμαστε πολύ.
765
01:01:58,296 --> 01:02:00,213
Να ξέρεις ότι είμαι ευγνώμων...
766
01:02:02,838 --> 01:02:04,796
που σε είδα όταν άνοιξα τα μάτια.
767
01:02:05,921 --> 01:02:07,296
Που κοίταξα μέσα σου
768
01:02:08,255 --> 01:02:10,588
και βρήκα κάτι που δεν περίμενα.
769
01:02:12,130 --> 01:02:13,671
Που θεωρούσα αδύνατο.
770
01:02:15,671 --> 01:02:16,671
Ευχαριστώ.
771
01:03:13,671 --> 01:03:14,505
Σταμάτα!
772
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
Κάθαρμα! Ποιος νομίζεις ότι είσαι;
773
01:03:29,796 --> 01:03:31,088
Μακριά από τη Λία.
774
01:03:33,880 --> 01:03:34,713
Άσ' τον!
775
01:03:38,296 --> 01:03:39,505
Άσ' τον, Μπάλιντζερ!
776
01:03:39,505 --> 01:03:42,838
Αλλιώς, θα περάσεις στρατοδικείο!
777
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Ασχημομούρη.
778
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
Είσαι καλά;
779
01:04:02,171 --> 01:04:06,005
Αυτός ο βάρβαρος κατάλαβε
ότι η Λία προτιμάει εμένα.
780
01:04:06,005 --> 01:04:08,421
-Κι αν πάει να με φοβίσει...
-Να σε φοβίσει;
781
01:04:08,421 --> 01:04:11,130
-Πήγε να σε σκοτώσει.
-Να με σκοτώσει;
782
01:04:13,005 --> 01:04:16,296
Δεν θα μπει ανάμεσα
σ' εμένα και την αγαπημένη μου.
783
01:04:16,296 --> 01:04:18,046
Εγώ θα σκοτώσω αυτόν.
784
01:04:20,671 --> 01:04:24,088
Πάντα αυτό γίνεται. Όλοι με υποτιμούν.
785
01:04:24,088 --> 01:04:27,255
Φίλοι, συμμαθητές,
ο ίδιος μου ο ευεργέτης.
786
01:04:27,255 --> 01:04:28,755
-Ευχαριστώ, Πάτσι.
-Όλοι.
787
01:04:29,380 --> 01:04:30,421
Όλοι...
788
01:04:33,630 --> 01:04:34,838
εκτός απ' τη μητέρα.
789
01:04:37,046 --> 01:04:40,338
Ευχαριστώ που με βοήθησες πριν.
790
01:04:41,130 --> 01:04:43,255
Δεν συνηθίζω να αιφνιδιάζομαι.
791
01:04:43,255 --> 01:04:47,338
Κι εσύ με αιφνιδίασες, Λάντορ.
792
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
Δεν θέλω να σε θίξω,
793
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
αλλά είσαι πολύ πιο εκλεπτυσμένος
απ' όσο δείχνεις.
794
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
Πες μου, αληθεύει
ότι κάποτε απέσπασες μια ομολογία
795
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
μόνο με ένα άγριο βλέμμα;
796
01:05:09,630 --> 01:05:11,338
Αν έχεις αρκετή υπομονή,
797
01:05:12,505 --> 01:05:16,296
συχνά ο ύποπτος
ανακρίνει ο ίδιος τον εαυτό του.
798
01:05:20,546 --> 01:05:23,588
Είσαι απολαυστική συντροφιά, Λάντορ.
799
01:05:26,755 --> 01:05:28,671
Θα γράψω ένα ποίημα μια μέρα.
800
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
Για να απαθανατίσω το όνομά σου
στους αιώνες.
801
01:05:51,213 --> 01:05:55,255
Ούτε μετά την επίθεση
δεν θεωρείς ύποπτο τον Ράντι Μπάλιντζερ;
802
01:05:57,546 --> 01:05:59,130
Και πού βρίσκεσαι;
803
01:06:00,046 --> 01:06:01,380
Στην έρευνά σου;
804
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
Μου έχει κινήσει το ενδιαφέρον
ο Άρτεμους Μάρκουις.
805
01:06:06,880 --> 01:06:08,046
Τον ξέρεις, έτσι;
806
01:06:10,546 --> 01:06:11,963
Και ποιος δεν τον ξέρει;
807
01:06:13,963 --> 01:06:15,588
Δείχνει μεγαλοπρεπής.
808
01:06:16,880 --> 01:06:20,213
Θα περίμενες να πεθάνει νέος, όχι;
809
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
Αλλά δεν μου φαίνεται βίαιος.
810
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
Είναι πάντα ψύχραιμος.
811
01:06:32,046 --> 01:06:33,463
Ίσως δεν το έκανε αυτός.
812
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Αποπνέει κάτι περίεργο.
Όπως κι όλη η οικογένεια.
813
01:06:39,213 --> 01:06:41,963
Φέρονται σαν να είναι ένοχοι για κάτι.
814
01:06:45,880 --> 01:06:48,296
Όλες οι οικογένειες δεν είναι;
815
01:06:55,713 --> 01:06:58,171
-Λοχαγέ.
-Ο κύριος Μπάλιντζερ.
816
01:06:59,713 --> 01:07:01,421
Αγνοείται, δυστυχώς.
817
01:07:17,630 --> 01:07:19,296
Από αυτήν την πλευρά, κύριε.
818
01:07:22,963 --> 01:07:23,921
Στον λόφο.
819
01:07:24,921 --> 01:07:28,213
-Από ποια πλευρά;
-Πίσω από εκείνα τα δέντρα.
820
01:07:29,046 --> 01:07:29,963
Από εδώ, κύριε.
821
01:07:30,963 --> 01:07:31,880
Ανεβείτε.
822
01:07:33,755 --> 01:07:35,171
Εδώ δεν υπάρχει τίποτα.
823
01:07:35,671 --> 01:07:36,505
Προχωρήστε.
824
01:07:41,421 --> 01:07:43,671
Λοχαγέ! Εδώ πάνω!
825
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Θεέ μου.
826
01:08:19,546 --> 01:08:25,838
Η τομή δεν είναι τόσο ακριβής
όσο εκείνη που έγινε στον Φράι.
827
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
Κι αυτό δείχνει ότι έγινε από άλλο χέρι.
828
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
Όσο για τον ευνουχισμό...
829
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
Βασικά...
830
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
Ποιον ευνουχισμό;
831
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Θεέ μου, Λάντορ.
832
01:08:43,171 --> 01:08:45,838
Καμία πρόοδος στην ανεύρεση του υπαίτιου
833
01:08:45,838 --> 01:08:47,296
εδώ κι έναν μήνα!
834
01:08:47,880 --> 01:08:48,880
Πλησιάζουμε.
835
01:08:49,546 --> 01:08:51,213
-Είναι θέμα χρόνου.
-Πες μου!
836
01:08:52,921 --> 01:08:55,588
Βρήκες άλλες ενδείξεις
σατανικών πρακτικών;
837
01:08:57,255 --> 01:09:00,546
Κι εκείνος ο δήθεν αξιωματικός
που έπεισε τον Κόκρεϊν
838
01:09:00,546 --> 01:09:02,296
να αφήσει τη σορό του Φράι;
839
01:09:03,588 --> 01:09:04,671
Το ημερολόγιό του;
840
01:09:04,671 --> 01:09:07,838
Έχεις βρει έστω κι ένα χρήσιμο στοιχείο;
841
01:09:08,755 --> 01:09:13,880
Ένας μανιακός περιφέρεται στους λόφους
και ξεκοιλιάζει τους άντρες μου.
842
01:09:13,880 --> 01:09:18,421
Οι οποίοι δεν ασκούν τα καθήκοντά τους,
δεν βγαίνουν έξω και δεν κοιμούνται.
843
01:09:18,421 --> 01:09:21,255
Κι αν κοιμηθούν,
έχουν αγκαλιά τα όπλα τους!
844
01:09:26,755 --> 01:09:29,671
Μάλλον δεν με θεωρείτε πλέον ικανό
845
01:09:30,296 --> 01:09:31,921
να διεξαγάγω την έρευνα.
846
01:09:33,213 --> 01:09:34,463
Ευχαριστούμε, γιατρέ.
847
01:09:41,546 --> 01:09:45,213
Δεν αμφισβητούμε τις ικανότητές σου,
αλλά την αφοσίωσή σου.
848
01:09:45,755 --> 01:09:50,171
Μήπως υπάρχει καμία πιθανότητα
να το έκανε ο κύριος Πόε;
849
01:09:51,213 --> 01:09:52,046
Ο Πόε;
850
01:09:52,046 --> 01:09:54,796
Μόλις χθες διασκέδαζε την παρέα του
851
01:09:54,796 --> 01:09:58,505
αφηγούμενος την επική συμπλοκή του
με τον Μπάλιντζερ,
852
01:09:58,505 --> 01:10:02,088
δηλώνοντας την πρόθεσή του να τον σκοτώσει
853
01:10:02,588 --> 01:10:04,505
έτσι και ξανάρθουν σε διένεξη.
854
01:10:04,505 --> 01:10:06,213
Έχετε δει τον Πόε.
855
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
Πιστεύετε ειλικρινά ότι θα μπορούσε
να καταφέρει τον Μπάλιντζερ;
856
01:10:11,296 --> 01:10:15,088
Δεν είναι απαραίτητο. Μπορεί να είχε όπλο.
857
01:10:15,088 --> 01:10:17,588
Ότι κι αν είχε με τον Μπάλιντζερ,
858
01:10:17,588 --> 01:10:21,963
δεν υπάρχει κάτι
που να συνδέει τον Πόε με τον Λερόι Φράι.
859
01:10:21,963 --> 01:10:24,463
-Δεν γνωρίζονταν καν.
-Μα γνωρίζονταν.
860
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
Είχε μαλώσει και μαζί του
πέρυσι το καλοκαίρι.
861
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
Δεν φαντάζομαι να μοιράστηκε μαζί σου
αυτήν την πληροφορία.
862
01:10:38,921 --> 01:10:40,130
Τότε, συλλάβετέ τον.
863
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Συλλάβετέ τον, αν είστε τόσο πεπεισμένοι.
864
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
Μόνο το κίνητρο έχουμε.
865
01:10:46,588 --> 01:10:49,171
Από σένα περιμένουμε τις αποδείξεις!
866
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Κύριε Λάντορ, μήπως τρέφεις
κάποια έχθρα απέναντι στην Ακαδημία;
867
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
Αυτό είναι;
868
01:10:59,546 --> 01:11:05,213
Παίζω το κεφάλι μου
για λογαριασμό του λατρευτού σας θεσμού.
869
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
Ναι, όμως.
870
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
Πιστεύω ότι η Ακαδημία
αφαιρεί τη βούληση των νεαρών.
871
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
Τους εγκλωβίζει
με περιορισμούς και κανόνες.
872
01:11:22,546 --> 01:11:27,296
Τους στερεί τη λογική. Και την ανθρωπιά.
873
01:11:27,296 --> 01:11:32,130
Υπονοείς ότι η Ακαδημία
ευθύνεται γι' αυτούς τους θανάτους;
874
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Κάποιος που σχετίζεται με την Ακαδημία.
Επομένως, η Ακαδημία η ίδια.
875
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
Παραλογίζεσαι.
876
01:11:38,005 --> 01:11:39,296
Αν είναι έτσι,
877
01:11:40,046 --> 01:11:44,005
κάθε έγκλημα που διαπράττει χριστιανός
βαραίνει τον ίδιο τον Χριστό.
878
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
Έτσι είναι.
879
01:12:02,463 --> 01:12:07,588
Όταν σου ζήτησα
να αναλάβεις αυτήν τη δουλειά,
880
01:12:09,255 --> 01:12:16,171
μου είπες ότι δεν είχες πάρε δώσε
με τον Λερόι Φράι, οπότε...
881
01:12:17,880 --> 01:12:20,505
Ας αρχίσουμε απ' αυτό. Λοιπόν;
882
01:12:23,796 --> 01:12:26,546
-Βασικά, δεν είναι ακριβώς έτσι...
-"Βασικά"!
883
01:12:26,546 --> 01:12:29,171
Γιατί τίποτα δεν είναι απλό μαζί σου, Πόε;
884
01:12:29,171 --> 01:12:31,671
Θέλω τα γεγονότα. Τα απλά γεγονότα.
885
01:12:31,671 --> 01:12:34,171
Ναι ή όχι!
886
01:12:35,546 --> 01:12:36,630
Την αλήθεια!
887
01:12:38,463 --> 01:12:42,171
Γνώριζες τον Λερόι Φράι;
888
01:12:42,171 --> 01:12:43,088
Ναι.
889
01:12:44,130 --> 01:12:47,463
Είχες μαλώσει με τον Λερόι Φράι;
890
01:12:48,713 --> 01:12:50,296
Ναι.
891
01:12:55,130 --> 01:12:57,296
Σκότωσες τον Λερόι Φράι;
892
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
Σκότωσες τον Ράντολφ Μπάλιντζερ;
893
01:13:10,088 --> 01:13:15,380
Είχες καμία ανάμιξη
στη βεβήλωση των σορών τους;
894
01:13:15,380 --> 01:13:17,838
Όχι. Κεραυνός να πέσει να με κάψει...
895
01:13:17,838 --> 01:13:21,463
Δεν αρνείσαι, όμως,
ότι τους απείλησες και τους δύο.
896
01:13:21,963 --> 01:13:25,213
Όσον αφορά τον Μπάλιντζερ, ήταν...
897
01:13:29,755 --> 01:13:30,838
Δεν το εννοούσα.
898
01:13:32,380 --> 01:13:35,755
-Και με τον Φράι;
-Δεν τον απείλησα ποτέ. Απλώς...
899
01:13:35,755 --> 01:13:40,588
Έχουμε ένα ανησυχητικό μοτίβο, Πόε.
900
01:13:41,088 --> 01:13:46,796
Άτομα που σε έχουν ενοχλήσει
καταλήγουν κρεμασμένα,
901
01:13:46,796 --> 01:13:51,963
με κάποια βασικά τους όργανα
να έχουν αφαιρεθεί.
902
01:13:52,796 --> 01:13:54,046
Κύριε Λάντορ...
903
01:13:58,213 --> 01:13:59,963
Αν σκότωνα κάθε δόκιμο
904
01:13:59,963 --> 01:14:02,963
που μου φέρθηκε άσχημα όσο είμαι εδώ,
905
01:14:04,838 --> 01:14:08,046
φοβάμαι πως το Σώμα Δοκίμων
θα αποτελούνταν
906
01:14:08,046 --> 01:14:09,796
από μια ντουζίνα άντρες.
907
01:14:14,046 --> 01:14:17,255
Αν θέλεις να ξέρεις,
είμαι αντικείμενο εμπαιγμού
908
01:14:18,213 --> 01:14:19,838
από τη μέρα που ήρθα εδώ.
909
01:14:21,463 --> 01:14:26,380
Οι τρόποι μου,
η ηλικία μου, ο χαρακτήρας μου...
910
01:14:28,880 --> 01:14:30,296
η αισθητική μου.
911
01:14:32,296 --> 01:14:36,671
Και χίλιες ζωές να είχα,
912
01:14:36,671 --> 01:14:39,171
και πάλι δεν θα έφταναν για να κατονομάσω
913
01:14:39,171 --> 01:14:40,588
όσα μου έχουν κάνει.
914
01:14:42,380 --> 01:14:48,255
Ναι, είμαι ένοχος για πολλά πράγματα,
αλλά όχι γι' αυτό.
915
01:14:50,921 --> 01:14:52,213
Όχι για φόνο.
916
01:14:55,463 --> 01:14:56,880
Με πιστεύεις;
917
01:14:59,838 --> 01:15:03,671
Πιστεύω ότι πρέπει να προσέχεις πιο πολύ
918
01:15:04,630 --> 01:15:06,171
τι λες και τι κάνεις.
919
01:15:09,671 --> 01:15:14,421
Μάλλον μπορώ για λίγο
να κρατήσω τον Χίτσκοκ μακριά σου.
920
01:15:15,838 --> 01:15:21,796
Αλλά αν μου ξαναπείς ψέματα,
921
01:15:21,796 --> 01:15:23,546
ας σου περάσουν χειροπέδες.
922
01:15:23,546 --> 01:15:27,255
Δεν θα κουνήσω
ούτε το μικρό μου δαχτυλάκι.
923
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
Συνεννοηθήκαμε;
924
01:15:39,505 --> 01:15:43,338
Και τώρα με συγχωρείς,
με περιμένουν για φαγητό.
925
01:16:08,963 --> 01:16:15,921
Σας ευχαριστούμε που μας συντροφεύετε
στο πένθος μας για τον θάνατο του Ράντολφ.
926
01:16:17,213 --> 01:16:19,755
Ήταν σαν μέλος της οικογένειας.
927
01:16:24,338 --> 01:16:28,880
Δεν βρίσκετε τον γιο μου
εξαιρετικά όμορφο, κύριε Λάντορ;
928
01:16:34,713 --> 01:16:41,088
Θα έλεγα ότι και τα δύο σας παιδιά
είναι ευλογημένα σ' αυτόν τον τομέα.
929
01:16:42,171 --> 01:16:44,588
Είναι κληρονομικό μας.
930
01:16:45,171 --> 01:16:50,005
Αλλά ομολογώ ότι άτομα σαν εσάς σπανίζουν.
931
01:16:51,130 --> 01:16:54,463
Άτομα εξαιρετικής ευφυΐας.
932
01:16:55,005 --> 01:16:59,296
Είναι παντελής η ένδεια
αυτού του προσόντος εδώ.
933
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
Και με αυτήν σας την ευφυΐα, κύριε Λάντορ,
934
01:17:04,505 --> 01:17:07,171
ελπίζω όταν τελειώσουν
τα επίσημα καθήκοντά σας
935
01:17:07,171 --> 01:17:10,546
να με βοηθήσετε
να λύσω έναν προσωπικό γρίφο.
936
01:17:11,421 --> 01:17:13,921
-Γρίφο;
-Ένα πολύ παράξενο συμβάν.
937
01:17:13,921 --> 01:17:15,963
Την ώρα του μαθήματος τη Δευτέρα,
938
01:17:16,546 --> 01:17:20,421
κάποιος έψαξε τα πράγματά μου.
939
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
Βασικά...
940
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
-Κυκλοφορούν απαίσιοι άνθρωποι.
-Αλήθεια, πατέρα;
941
01:17:27,130 --> 01:17:30,421
Εγώ θα έλεγα ότι αυτός που το έκανε
ήταν απλώς αγενής,
942
01:17:30,421 --> 01:17:33,171
χωρίς, βέβαια, να τον γνωρίζω.
943
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
Πρέπει να προσέχεις, πάντως, Άρτεμους.
944
01:17:39,588 --> 01:17:41,796
-Πρέπει.
-Μητέρα.
945
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
Μάλλον θα ήταν κάποιος ανιαρός ηλικιωμένος
946
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
που δεν έχει κάτι καλύτερο να κάνει
ούτε κάτι άξιο λόγου στη ζωή του.
947
01:17:50,796 --> 01:17:54,130
Κάποιος άξεστος αγροίκος.
948
01:17:55,005 --> 01:17:56,421
Συμφωνείτε, κε Λάντορ;
949
01:18:00,130 --> 01:18:02,130
-Σε αγροικία δεν μένετε;
-Άρτεμους.
950
01:18:02,963 --> 01:18:06,213
Ίσως κάποιος γνωστός σας
να ταιριάζει στην περιγραφή.
951
01:18:06,213 --> 01:18:09,546
Ίσως κάποιος καλός σας φίλος
που αρέσκεται στο πιοτό.
952
01:18:10,546 --> 01:18:13,088
Σταμάτα! Σε παρακαλώ! Δεν αντέχω!
953
01:18:13,630 --> 01:18:16,005
Δεν το αντέχω που αρπάζεσαι έτσι.
954
01:18:16,005 --> 01:18:18,755
-Δεν κατάλαβα, μητέρα.
-Ναι, φυσικά.
955
01:18:18,755 --> 01:18:21,880
Θα με πάρει το ποτάμι
κι ούτε που θα σας νοιάξει.
956
01:18:21,880 --> 01:18:23,588
Ούτε που θα το καταλάβετε!
957
01:18:24,088 --> 01:18:26,213
-Έτσι, Ντάνιελ;
-Γιε μου, να χαρείς.
958
01:18:36,421 --> 01:18:40,421
Συγχωρήστε τη σύζυγό μου.
959
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
Ο θάνατος του κυρίου Μπάλιντζερ
960
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
έχει καταβάλει
την ευτυχισμένη οικογένειά μας.
961
01:18:58,046 --> 01:19:02,463
Θα θέλατε να πάμε
στο γραφείο μου, κύριε Λάντορ;
962
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
Ευχαρίστως.
963
01:19:11,880 --> 01:19:14,255
Σας ζητώ συγγνώμη, ντετέκτιβ.
964
01:19:16,463 --> 01:19:20,796
Είμαστε σ' αναμμένα κάρβουνα,
κι αυτό μας επηρεάζει όλους μας.
965
01:19:21,546 --> 01:19:23,046
-Μη ζητάτε συγγνώμη.
-Ναι.
966
01:19:23,838 --> 01:19:28,380
Κι αυτή η περίοδος του χρόνου,
όλος αυτός ο εγκλεισμός...
967
01:19:29,296 --> 01:19:31,796
Απολύτως κατανοητό.
968
01:19:36,338 --> 01:19:39,546
Παρατήρησα κάτι, γιατρέ.
969
01:19:42,171 --> 01:19:44,213
Η κόρη σας δεν είναι καλά;
970
01:19:46,005 --> 01:19:47,671
Είστε πολύ παρατηρητικός.
971
01:19:48,713 --> 01:19:49,713
Όχι.
972
01:19:51,171 --> 01:19:52,713
Δεν είναι...
973
01:19:54,755 --> 01:19:57,796
Έχει ταλαιπωρηθεί πολύ.
974
01:19:58,505 --> 01:20:00,546
Από μωρό, βασικά.
975
01:20:01,505 --> 01:20:03,463
Μια φρικτή ασθένεια
976
01:20:03,963 --> 01:20:06,588
την καταλαμβάνει όταν είναι μόνη,
977
01:20:06,588 --> 01:20:11,755
κάνει το μυαλό της να σταματά
και την κάνει να τρέμει σαν το ψάρι.
978
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
Υπέροχο παιδί.
979
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
Γεννημένο για γάμο, μεγαλεία, παιδιά.
980
01:20:21,755 --> 01:20:25,588
Αλλά παράλληλα και φιλάσθενο.
981
01:20:29,130 --> 01:20:30,130
Είναι φρικτό.
982
01:20:33,421 --> 01:20:37,005
Κύριοι, ελάτε, αν θέλετε.
Η Λία είναι σε φόρμα.
983
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Σ' ευχαριστούμε.
984
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
Πάμε;
985
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Αν δεν σας πειράζει,
θα βγω λίγο έξω να πάρω αέρα.
986
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
Φυσικά.
987
01:20:55,296 --> 01:20:58,296
Πατέρα, παίξε μια παρτίδα μαζί μου.
988
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
Να δοκιμάσω πάλι το Ματ των Αρχαρίων
ή κάτι πιο δύσκολο αυτήν τη φορά;
989
01:23:05,380 --> 01:23:08,171
-Εξαιρετικό.
-Όχι δα.
990
01:23:09,213 --> 01:23:10,213
Μάλλον μέτριο.
991
01:23:10,880 --> 01:23:14,421
Δεν αντιλαμβάνεσαι
πόσο με επηρεάζει το παίξιμό σου.
992
01:23:16,171 --> 01:23:18,171
Όλους μας, στην ουσία. Έχω...
993
01:23:20,380 --> 01:23:23,213
-Ναι;
-Έχω...
994
01:23:26,546 --> 01:23:30,088
Δεν ξέρω πώς αλλιώς να το θέσω...
995
01:23:32,005 --> 01:23:33,338
Έχω συνειδητοποιήσει
996
01:23:35,296 --> 01:23:37,713
ότι θα έκανα τα πάντα για σένα.
997
01:23:44,838 --> 01:23:45,963
Αχ, Έντγκαρ.
998
01:24:10,463 --> 01:24:13,588
Ψάχνετε κάτι, κύριε Λάντορ;
999
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
Συνήλθατε. Δεν κράτησε πολύ.
1000
01:24:17,921 --> 01:24:19,380
Με συγχωρείτε.
1001
01:24:19,380 --> 01:24:23,755
Φοβήθηκα ότι θα είχα πάλι
μια από κείνες τις φρικτές ημικρανίες,
1002
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
αλλά μάλλον τελικά
απλώς χρειαζόμουν να ξεκουραστώ λιγάκι.
1003
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
Τώρα νιώθω μια χαρά.
1004
01:24:34,796 --> 01:24:37,755
Αφήστε αυτό το απαίσιο πράγμα.
1005
01:24:37,755 --> 01:24:40,296
Αποκλείεται να σας κάνει.
1006
01:24:42,296 --> 01:24:44,630
Ο γιατρός κι εγώ το ψάχναμε.
1007
01:24:45,171 --> 01:24:46,630
Και το βρήκα.
1008
01:24:47,296 --> 01:24:52,088
Κοίτα τι βρήκε ο ντετέκτιβ
στην ντουλάπα μας, αγάπη μου.
1009
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
Θυμάσαι που το φορούσε μικρός ο Άρτεμους
και κυκλοφορούσε μ' αυτό στο σπίτι;
1010
01:24:58,921 --> 01:25:01,338
-Το θυμάσαι, αγάπη μου;
-Ναι, μητέρα.
1011
01:25:01,338 --> 01:25:03,838
-Ήταν του αδερφού μου.
-Ποιου αδερφού;
1012
01:25:03,838 --> 01:25:06,505
Είναι το μόνο που έχουμε
για να τον θυμόμαστε.
1013
01:25:07,838 --> 01:25:08,796
Πού το βρήκες;
1014
01:25:08,796 --> 01:25:10,505
Ας απαντήσει ο Άρτεμους.
1015
01:25:21,588 --> 01:25:22,546
Ίθαν.
1016
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
Πώς κι από δω;
1017
01:25:27,588 --> 01:25:28,880
Αγνοείται κι άλλος.
1018
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
Έφτιαξα μια ομάδα αναζήτησης.
Θα ξεκινήσουν εντός ώρας.
1019
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
Θα γυρίσουν τον κόσμο ανάποδα.
1020
01:25:37,463 --> 01:25:39,588
Ο Θεός να δώσει. Τρέμω στη σκέψη...
1021
01:25:39,588 --> 01:25:40,505
Κύριοι!
1022
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Έρχομαι από τον κοιτώνα του κου Στόνταρντ.
1023
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
Το μπαούλο του είναι άδειο.
Δεν βρήκα πουθενά πολιτικά ρούχα.
1024
01:25:48,171 --> 01:25:50,380
Πιστεύω ότι το έσκασε.
1025
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
Το έσκασε;
1026
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
Σύμφωνα με το ημερολόγιο του Φράι,
1027
01:25:54,755 --> 01:25:58,796
τόσο ο Στόνταρντ όσο και ο Μπάλιντζερ
ήταν φίλοι του Λερόι Φράι.
1028
01:25:58,796 --> 01:26:00,963
Θα φοβήθηκε μην είναι η σειρά του.
1029
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
Θα μπορούσε. Αλλά ο Άρτεμους
και το παλτό του αξιωματικού;
1030
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Αν εμπλέκεται,
τότε γιατί δεν τον συλλαμβάνουμε;
1031
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
Παραείναι ψύχραιμος. Το μόνο
που έχει να κάνει είναι να το αρνηθεί.
1032
01:26:14,130 --> 01:26:17,296
Μου απομένει κάτι ακόμα να ερευνήσω.
1033
01:26:17,796 --> 01:26:19,755
Δύο καλοί του φίλοι είναι νεκροί.
1034
01:26:19,755 --> 01:26:23,088
Πρέπει να αναφέρω στον πρόεδρο
ότι βρήκαμε τον ένοχο.
1035
01:26:24,796 --> 01:26:27,296
Τον βρήκαμε, Λάντορ. Έτσι δεν είναι;
1036
01:26:47,838 --> 01:26:48,880
Έντγκαρ.
1037
01:26:54,421 --> 01:26:55,546
Καθηγητά;
1038
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Πεπέ.
1039
01:27:01,338 --> 01:27:05,880
Στην τελευταία μου επίσκεψη, ανέφερες
έναν κυνηγό μαγισσών κι ένα βιβλίο.
1040
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Ναι. Το Discours du Diable.
1041
01:27:08,796 --> 01:27:10,796
Του Ανρί Λε Κλερκ.
1042
01:27:11,338 --> 01:27:13,171
Ήταν ιερέας ο Λε Κλερκ;
1043
01:27:14,046 --> 01:27:15,421
Και κάηκε στην πυρά.
1044
01:27:19,463 --> 01:27:21,213
Μου ήρθε στον ύπνο μου.
1045
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
Κάτω, κάτω, κάτω
1046
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
Έπεσε καταιγιστικό το καυτό μένος
1047
01:27:32,338 --> 01:27:34,880
Την ικέτευσα αποκαρδιωμένος να βιαστεί
1048
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
"Λενόρ"
1049
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
Μα εκείνη ούτε νεύμα
1050
01:27:44,005 --> 01:27:46,421
Στης ατέρμονης νύχτας τον βυθό παγιδευμένη
1051
01:27:46,421 --> 01:27:48,713
Έμεινε μόνο το γαλάζιο της βλέμμα
1052
01:27:48,713 --> 01:27:51,796
Νύχτα σκοτεινή, της κόλασης το μαύρο
1053
01:27:51,796 --> 01:27:53,463
Μανία εξαπέλυσε
1054
01:27:55,380 --> 01:27:56,713
Αφήνοντας μόνο
1055
01:27:58,046 --> 01:27:59,921
Αυτό το θανάσιμο γαλάζιο βλέμμα
1056
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
Βλέπεις;
1057
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Λενόρ.
1058
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Λία.
1059
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
Μιλάει για τα δικά σου ανείπωτα βάσανα.
1060
01:28:20,171 --> 01:28:24,171
Μια κατακλείδα σ' αυτό που σε καταθλίβει.
1061
01:28:24,755 --> 01:28:25,671
Το ποίημα...
1062
01:28:28,963 --> 01:28:30,546
μας μιλάει.
1063
01:28:41,380 --> 01:28:44,505
Θυμάσαι που είπες
ότι θα έκανες τα πάντα για μένα;
1064
01:28:47,463 --> 01:28:48,796
Ο δαιμονολάτρης σου.
1065
01:28:54,421 --> 01:28:56,255
-Σ' ευχαριστώ, Πεπέ.
-Ναι.
1066
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Κύριε Λάντορ.
1067
01:29:12,505 --> 01:29:13,588
Η οικογένειά σου.
1068
01:29:16,796 --> 01:29:20,338
Η οικογένειά σου ήταν
1069
01:29:21,838 --> 01:29:22,963
πραγματικός γρίφος.
1070
01:29:24,046 --> 01:29:29,046
Ποτέ δεν κατάφερα να καταλάβω
ποιος ήταν υπεύθυνος.
1071
01:29:29,838 --> 01:29:32,213
Κατά καιρούς, σας υποπτεύθηκα όλους.
1072
01:29:32,713 --> 01:29:34,755
Δεν μου πέρασε από το μυαλό
1073
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
ότι θα μπορούσε να είναι κάποιος
που δεν ζει πλέον.
1074
01:29:41,880 --> 01:29:42,963
Ορίστε;
1075
01:29:42,963 --> 01:29:46,880
Πάτερ Ανρί Λε Κλερκ.
1076
01:29:47,671 --> 01:29:51,505
Έξοχος κυνηγός μαγισσών,
1077
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
ώσπου έγινε αυτός ο κυνηγημένος.
1078
01:29:56,463 --> 01:29:58,255
Τι είναι αυτά που λες;
1079
01:29:59,171 --> 01:30:00,171
Η κόρη σου
1080
01:30:01,380 --> 01:30:04,255
πάσχει από την ιερά νόσο, σωστά;
1081
01:30:04,755 --> 01:30:08,296
Αντεπεξέρχεται επειδή είναι
σε επαφή με κάποιον.
1082
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
Κάποιον που της δίνει οδηγίες.
1083
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
Εκείνον.
1084
01:30:14,921 --> 01:30:19,380
Μη με κάνεις να αναρωτιέμαι
αν έχασες τα λογικά σου, κύριε Λάντορ.
1085
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
Τι υπονοείς;
1086
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
Το εξαιρετικά σπάνιο Discours du Diable
του Λε Κλερκ.
1087
01:30:37,921 --> 01:30:42,505
Η επικοινωνία με τον διάβολο
1088
01:30:43,255 --> 01:30:47,088
δεν είναι μια ασχολία
με την οποία καταπιάνομαι, κύριε Λάντορ.
1089
01:30:47,630 --> 01:30:50,963
Δεν έχω διαβάσει
ούτε μία σελίδα αυτού του βιβλίου.
1090
01:30:50,963 --> 01:30:53,338
Μιλάει η κόρη σου
1091
01:30:53,921 --> 01:30:55,546
με τους νεκρούς;
1092
01:31:12,088 --> 01:31:16,005
Με το πέρασμα των χρόνων,
οι κρίσεις της χειροτέρευαν πολύ.
1093
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
Και...
1094
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
Και δοκίμασα κάθε φαρμακευτική αγωγή
που μπορούσα να σκεφτώ.
1095
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
Της έδιναν τρεις μήνες ζωής.
1096
01:31:29,588 --> 01:31:32,130
Ξέρεις πώς είναι να πηγαίνεις για ύπνο
1097
01:31:32,130 --> 01:31:35,421
χωρίς να ξέρεις αν το πρωί
η κόρη σου θα είναι ζωντανή;
1098
01:31:36,088 --> 01:31:39,630
Και μετά, μια μέρα, ήρθε να με βρει.
1099
01:31:41,046 --> 01:31:44,171
Μου είπε ότι συνάντησε κάποιον.
1100
01:31:44,671 --> 01:31:46,880
Τον προ-προπαππού της.
1101
01:31:47,546 --> 01:31:48,421
Τον Λε Κλερκ;
1102
01:31:49,338 --> 01:31:51,046
Ο Λε Κλερκ δεν ήταν κακός.
1103
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Ήταν παρεξηγημένος.
1104
01:32:48,588 --> 01:32:52,921
Μου ορκίστηκαν
ότι ο κύριος Φράι ήταν ήδη νεκρός.
1105
01:32:52,921 --> 01:32:55,088
Πως δεν θα σκότωναν ποτέ κανέναν.
1106
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
Τους πίστεψες.
1107
01:32:57,130 --> 01:32:58,796
Δεν είχα επιλογή.
1108
01:32:58,796 --> 01:33:01,796
Είσαι γιατρός! Άνθρωπος της επιστήμης!
1109
01:33:01,796 --> 01:33:05,130
Πώς τολμάς να εμπιστεύεσαι
μια τέτοια τρέλα;
1110
01:33:05,130 --> 01:33:08,005
Μα...
1111
01:33:08,713 --> 01:33:11,005
Μα εγώ δεν μπόρεσα να τη σώσω.
1112
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
Η δική μου τέχνη απέτυχε.
1113
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Θυσίασα τα πάντα για τη Λία μου.
1114
01:33:20,088 --> 01:33:23,255
Πώς να της αρνηθώ
να αναζητήσει αλλού θεραπεία;
1115
01:33:23,255 --> 01:33:24,296
Γιατρέ.
1116
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
Το να μιλάς με νεκρούς...
1117
01:33:29,963 --> 01:33:32,338
είναι αφύσικο. Αλλά οι φόνοι...
1118
01:33:34,630 --> 01:33:36,338
Να αφαιρείς τη ζωή αθώων...
1119
01:33:39,505 --> 01:33:40,755
Αυτό είναι απάνθρωπο.
1120
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Κάποιος πρέπει να κρεμαστεί γι' αυτό.
1121
01:33:48,546 --> 01:33:52,171
Ενέδωσα μόνο και μόνο επειδή,
1122
01:33:52,171 --> 01:33:54,088
σαν από θαύμα,
1123
01:33:55,338 --> 01:33:57,046
βελτιώθηκε η κατάστασή της.
1124
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Γιατρέ, πού είναι η οικογένειά σου;
1125
01:34:02,255 --> 01:34:03,671
Πού είναι τα παιδιά σου;
1126
01:34:05,088 --> 01:34:07,338
Πέρασε από δω ο κύριος Πόε.
1127
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
Έφυγε με τον Άρτεμους.
1128
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
Γιατί η κάπα του είναι ακόμα στο χολ;
1129
01:34:17,505 --> 01:34:18,921
Γιατρέ, πού είναι η Λία;
1130
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Πού είναι η οικογένειά σου;
1131
01:34:29,921 --> 01:34:31,255
Φεύγει η επίδραση.
1132
01:34:32,380 --> 01:34:33,463
Λία.
1133
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Συνέχισε.
1134
01:35:05,296 --> 01:35:06,463
Τι συμβαίνει;
1135
01:35:09,588 --> 01:35:11,005
Δεν αργούμε.
1136
01:35:11,005 --> 01:35:14,380
Δεν νιώθω και πολύ καλά.
1137
01:35:16,880 --> 01:35:19,338
-Νόμιζα...
-Όχι.
1138
01:35:22,088 --> 01:35:25,588
Λίγα λεπτά ακόμα και θα είμαι ελεύθερη.
1139
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
Ελεύθερη;
1140
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Ναι.
1141
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Σε παρακαλώ, Λία...
1142
01:35:37,713 --> 01:35:39,171
Αυτό πρέπει να συμβεί.
1143
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Καταλαβαίνεις.
1144
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
Η θυσία είναι η υπέρτατη έκφραση αγάπης.
1145
01:35:48,088 --> 01:35:51,838
Κατάλαβα τη στιγμή που σε πρωτοείδα
ότι εσύ ήσουν ο εκλεκτός.
1146
01:35:53,838 --> 01:35:54,796
Λία.
1147
01:35:55,338 --> 01:35:57,796
-Ναι;
-Σ' αγαπώ.
1148
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
Φτάνει!
1149
01:36:37,588 --> 01:36:39,505
-Έξω!
-Θα σας κρεμάσουν γι' αυτό!
1150
01:36:39,505 --> 01:36:40,713
Δεν έχεις δουλειά εδώ!
1151
01:36:40,713 --> 01:36:41,713
Λία, κάν' το!
1152
01:36:41,713 --> 01:36:44,755
Κυρία Μάρκουις, θέλετε να δείτε
τα παιδιά σας στην κρεμάλα;
1153
01:36:44,755 --> 01:36:47,213
-Μην τον ακούς! Μπλοφάρει!
-Συνέχισε.
1154
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
-Λία!
-Η καρδιά του Φράι, έτσι;
1155
01:36:49,880 --> 01:36:51,713
-Λάντορ.
-Λία, συνέχισε!
1156
01:36:51,713 --> 01:36:54,796
Ο Μπάλιντζερ θα έκανε τα πάντα για σένα.
Ως και φόνο.
1157
01:36:54,796 --> 01:36:56,338
Εσύ τον σκότωσες, Άρτεμους.
1158
01:36:56,338 --> 01:36:58,671
Σε παρακαλώ, άσε μας. Τελειώνουμε.
1159
01:36:58,671 --> 01:37:00,588
-Λία, κάν' το!
-Λία, τελείωσε!
1160
01:37:01,796 --> 01:37:02,796
Εσύ το έκανες.
1161
01:37:03,505 --> 01:37:06,380
Εσύ δελέασες τον Φράι με ένα σημείωμα...
1162
01:37:06,380 --> 01:37:08,088
Δική μου ιδέα ήταν!
1163
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
-Εγώ το έκανα!
-Όχι! Άρτεμους!
1164
01:37:09,796 --> 01:37:12,796
-Όχι!
-Σε παρακαλώ, σταμάτα!
1165
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
Σταμάτα!
1166
01:37:19,338 --> 01:37:20,338
Λία!
1167
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
Λία!
1168
01:37:47,671 --> 01:37:49,630
-Λία!
-Λία!
1169
01:37:51,921 --> 01:37:52,921
Άρτεμους!
1170
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Μητέρα, πίσω!
1171
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Άρτεμους!
1172
01:38:02,213 --> 01:38:05,088
Λία!
1173
01:38:05,588 --> 01:38:08,505
Λία. Άρτεμους!
1174
01:38:08,505 --> 01:38:09,963
Φύγε!
1175
01:38:10,796 --> 01:38:14,255
Όχι! Άρτεμους!
1176
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
Άρτεμους! Όχι!
1177
01:38:22,546 --> 01:38:24,546
Άσε με! Όχι!
1178
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
Άρτεμους!
1179
01:38:41,671 --> 01:38:43,463
Άρτεμους! Όχι!
1180
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
Λία!
1181
01:38:47,463 --> 01:38:49,380
Όχι!
1182
01:39:40,005 --> 01:39:43,296
Είπαν ότι δεν έχασε παραπάνω αίμα
από όσο θα έχανε
1183
01:39:43,296 --> 01:39:45,130
σε μια κοινή αφαίμαξη.
1184
01:39:46,463 --> 01:39:48,255
Ίσως να του έκανε καλό.
1185
01:39:51,630 --> 01:39:55,255
Η ζωή δεν είναι αυτό που φαίνεται,
Λάντορ. Το ομολογώ.
1186
01:39:55,255 --> 01:39:56,463
Συμφωνώ απόλυτα.
1187
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
Τι θα γίνει με την κυρία Μάρκουις;
1188
01:40:02,088 --> 01:40:04,630
Θα θρηνήσει όπως αρμόζει σε μια μητέρα.
1189
01:40:05,796 --> 01:40:08,046
Ο δικαστής έκρινε ότι υπέφερε αρκετά.
1190
01:40:10,005 --> 01:40:11,505
Μα αυτό θα σε χαροποιήσει.
1191
01:40:11,505 --> 01:40:15,338
Ο καλός μας γιατρός
υπέβαλε την παραίτησή του.
1192
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
Δεν με χαροποιεί τίποτα απ' όλα αυτά,
σε διαβεβαιώ.
1193
01:40:24,630 --> 01:40:25,630
Λάντορ.
1194
01:40:33,213 --> 01:40:38,380
Οι τρόποι μας κι η φιλοσοφία μας
δεν θα γινόταν να διαφέρουν περισσότερο.
1195
01:40:41,463 --> 01:40:43,213
Αλλά θα ήθελα να πω
1196
01:40:43,213 --> 01:40:46,421
πως αν κάποια στιγμή
αυτή η υπόθεση με έκανε να...
1197
01:40:49,380 --> 01:40:54,755
Θέλω να πω, αν ποτέ φάνηκα αγενής
και αμφισβήτησα...
1198
01:40:57,255 --> 01:40:58,380
τις ικανότητές σου...
1199
01:41:00,921 --> 01:41:02,005
ζητώ συγγνώμη.
1200
01:41:05,171 --> 01:41:06,255
Ευχαριστώ, λοχαγέ.
1201
01:41:17,338 --> 01:41:21,130
Πώς μπόρεσα να συναναστρέφομαι
αυτόν τον άνθρωπο τόσα χρόνια;
1202
01:41:22,088 --> 01:41:24,630
Ήξερα την οικογένεια
τόσο καλά όσο και τη δική μου
1203
01:41:24,630 --> 01:41:27,296
και δεν αντιλήφθηκα ποτέ
την απελπισία τους.
1204
01:41:28,130 --> 01:41:29,796
Σκοπίμως, συνταγματάρχη.
1205
01:41:34,921 --> 01:41:36,838
Ντροπή μου.
1206
01:41:39,130 --> 01:41:42,505
Υποθέτω ότι ο Άρτεμους
σκότωσε τον κύριο Μπάλιντζερ
1207
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
για να μην τον καταδώσει στις Αρχές,
1208
01:41:44,880 --> 01:41:48,921
κι ο κύριος Στόνταρντ το έσκασε
για να μην είναι το επόμενο θύμα.
1209
01:41:49,630 --> 01:41:51,130
Σωστά υποθέτετε, ναι.
1210
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
Λοιπόν, Λάντορ,
1211
01:41:57,421 --> 01:42:01,046
δηλώνω ότι έφερες εις πέρας
τις συμβατικές υποχρεώσεις σου.
1212
01:42:01,880 --> 01:42:04,088
Ως εκ τούτου, σε αποδεσμεύω.
1213
01:42:05,671 --> 01:42:07,380
Ελπίζω να μη σε δυσαρεστεί αυτό.
1214
01:42:07,380 --> 01:42:11,630
Αν μη τι άλλο, ελπίζω
να δεχτείς τις ευχαριστίες μας.
1215
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Τα τσακάλια της Ουάσινγκτον
θα υποχωρήσουν σύντομα, ελπίζω.
1216
01:42:21,130 --> 01:42:24,130
Πιστεύω ότι κερδίσαμε
μια αναβολή εκτελέσεως.
1217
01:42:24,796 --> 01:42:26,755
Όχι, συνταγματάρχη.
1218
01:42:59,921 --> 01:43:01,421
Ανάρρωσες πλήρως, βλέπω.
1219
01:43:10,088 --> 01:43:11,463
Ξέρω για την κόρη σου.
1220
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Καλώς.
1221
01:43:19,005 --> 01:43:20,963
Τι σχέση έχει η Μάτι μ' όλα αυτά;
1222
01:43:21,588 --> 01:43:22,546
Τεράστια.
1223
01:43:23,880 --> 01:43:25,338
Το ξέρεις πολύ καλά.
1224
01:44:01,296 --> 01:44:03,213
Το σκέφτηκα στον ύπνο μου.
1225
01:44:16,630 --> 01:44:20,755
Το σημείωμα που κρατούσε ο Λερόι Φράι.
1226
01:44:21,380 --> 01:44:25,171
Το σημείωμα με το οποίο
τον δελέασαν να βγει από τον στρατώνα.
1227
01:44:27,213 --> 01:44:29,546
Ήσουν αμελής και μου το άφησες.
1228
01:44:38,796 --> 01:44:41,046
Κι αυτό είναι το άλλο σου σημείωμα.
1229
01:44:43,671 --> 01:44:44,796
Θυμάσαι;
1230
01:44:49,171 --> 01:44:50,171
Κυρίως,
1231
01:44:51,546 --> 01:44:53,755
με προβλημάτισε το σχήμα των γραμμάτων.
1232
01:44:54,713 --> 01:44:58,130
Τα κεφαλαία, όπως ξέρεις,
είναι εξίσου καίρια με τα πεζά.
1233
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
Το "Α", το "Ρ", το "Γ", το "Ε",
1234
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
πανομοιότυπα με εκείνα
στο σημείωμα του Λερόι Φράι.
1235
01:45:07,421 --> 01:45:11,630
Φαντάζεσαι την κατάπληξή μου.
1236
01:45:13,838 --> 01:45:17,421
Θα μπορούσε να είχε γράψει ο ίδιος
και τα δύο σημειώματα;
1237
01:45:18,880 --> 01:45:23,796
Και για ποιο λόγο
θα έγραφε ο Λάντορ στον Λερόι Φράι;
1238
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
Για καλή μου τύχη,
πέτυχα την υπέροχη Πάτσι.
1239
01:45:36,130 --> 01:45:37,838
Μου είπε όλη την ιστορία.
1240
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
Καθώς γύριζε από τον χορό της Ακαδημίας...
1241
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
Πιάστε την!
1242
01:45:44,255 --> 01:45:45,463
-Κρατήστε την.
-Όχι!
1243
01:45:45,463 --> 01:45:47,046
...τη Μάτι σου τη βίασαν...
1244
01:45:47,546 --> 01:45:48,838
Όχι!
1245
01:45:48,838 --> 01:45:51,713
...και την εγκατέλειψαν τρία άγνωστα κτήνη.
1246
01:45:51,713 --> 01:45:52,713
Σιωπή.
1247
01:45:53,380 --> 01:45:54,755
Όχι!
1248
01:45:54,755 --> 01:45:55,963
Τζούλιους, τα πόδια!
1249
01:45:55,963 --> 01:45:57,588
Όχι!
1250
01:45:57,588 --> 01:45:59,505
Όχι!
1251
01:45:59,505 --> 01:46:01,713
-Ανοίξτε της τα πόδια. Κάτω!
-Όχι!
1252
01:46:01,713 --> 01:46:03,588
-Μη!
-Κράτα την ακίνητη!
1253
01:46:03,588 --> 01:46:05,338
Αισχρά υποκείμενα όντως.
1254
01:46:06,796 --> 01:46:08,380
Όπως είπε ο Λερόι Φράι.
1255
01:46:10,255 --> 01:46:11,255
Μάτι;
1256
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
Θεέ μου! Μάτι.
1257
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
Θεέ μου! Έλα εδώ.
1258
01:46:20,671 --> 01:46:21,838
Μάτι.
1259
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Συγγνώμη.
1260
01:46:27,463 --> 01:46:29,046
-Συγγνώμη.
-Δεν πειράζει.
1261
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
Όλα θα πάνε καλά.
1262
01:46:35,130 --> 01:46:36,130
Όλα θα φτιάξουν.
1263
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Μάτι, δεν μπορεί να σε βοηθήσει.
1264
01:47:15,546 --> 01:47:18,338
Να χαρείς, αγάπη μου,
άσε με να σε βοηθήσω εγώ.
1265
01:47:25,088 --> 01:47:26,671
Δεν το έσκασε, όμως,
1266
01:47:28,505 --> 01:47:29,421
σωστά;
1267
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
Μάτι;
1268
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Μάτι.
1269
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Μάτι.
1270
01:48:06,838 --> 01:48:09,421
Μάτι, σε παρακαλώ, έλα εδώ.
1271
01:48:13,255 --> 01:48:16,255
Σε παρακαλώ, αγάπη μου. Έλα.
1272
01:48:16,921 --> 01:48:18,046
Μη.
1273
01:48:18,046 --> 01:48:19,796
Όλα θα πάνε καλά.
1274
01:48:21,588 --> 01:48:23,380
Σε παρακαλώ, Μάτι. Γύρνα πίσω.
1275
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
Όλα θα φτιάξουν.
1276
01:48:29,380 --> 01:48:30,213
Μη.
1277
01:48:31,546 --> 01:48:32,546
Σ' αγαπώ.
1278
01:48:55,046 --> 01:48:56,463
Γιατί δεν μου το είπες;
1279
01:48:58,255 --> 01:48:59,380
Δεν είναι κάτι
1280
01:49:01,255 --> 01:49:02,463
που χαίρομαι να λέω.
1281
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Μα θα σε είχα παρηγορήσει.
1282
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
Θα σε είχα βοηθήσει
όπως εσύ βοήθησες εμένα.
1283
01:49:17,880 --> 01:49:22,963
Δεν νομίζω ότι υπάρχει παρηγοριά
γι' αυτό που μου συνέβη.
1284
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
Και τι έκανα μετά;
1285
01:49:34,130 --> 01:49:37,296
Αυτό ακριβώς που θα έκανες κι εσύ.
1286
01:49:37,296 --> 01:49:40,546
Εξέτασα όλα τα ενδεχόμενα, αρχίζοντας
1287
01:49:41,505 --> 01:49:44,088
από το πόσο πιθανό θα ήταν δύο πλευρές
1288
01:49:44,088 --> 01:49:48,755
να είχαν σχέδια για τον ίδιο δόκιμο
εκείνο το ίδιο βράδυ.
1289
01:49:48,755 --> 01:49:49,713
Ελάχιστα!
1290
01:49:50,796 --> 01:49:52,046
Ελάχιστα πιθανό!
1291
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
Εκτός κι αν η μία πλευρά
προϋπόθετε την άλλη.
1292
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
Αν η μία πλευρά,
ο Άρτεμους και η Λία, φερειπείν,
1293
01:50:02,046 --> 01:50:05,880
έψαχναν απλώς ένα πτώμα.
1294
01:50:05,880 --> 01:50:08,130
Και ξάφνου αυτό εμφανίζεται.
1295
01:50:08,130 --> 01:50:11,963
Εκείνους δεν τους ενδιαφέρει τίνος είναι,
αρκεί να έχει καρδιά.
1296
01:50:11,963 --> 01:50:15,213
Το μόνο που δεν θα έκαναν
ήταν να σκοτώσουν.
1297
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
Όχι, μόνο η άλλη πλευρά
είναι έτοιμη και πρόθυμη να σκοτώσει!
1298
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
Αυτόν τον άντρα συγκεκριμένα.
1299
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
Γιατί;
1300
01:50:32,630 --> 01:50:35,171
Μήπως για εκδίκηση, Λάντορ;
1301
01:50:50,588 --> 01:50:53,421
Πάτσι;
1302
01:51:06,088 --> 01:51:07,713
-Βοήθεια!
-Ποιος άλλος ήταν;
1303
01:51:34,255 --> 01:51:35,338
Είναι κανείς εκεί;
1304
01:51:41,546 --> 01:51:42,380
Μ' ακούς;
1305
01:52:08,921 --> 01:52:13,171
Έτσι, κάποιος διακόπτει τη δεύτερη πλευρά,
1306
01:52:14,921 --> 01:52:17,546
αλλά όχι πριν από την επιτυχή έκβαση.
1307
01:52:19,338 --> 01:52:22,338
Επιστρέφει κρυφά στην αγροικία του
στο Μπάτερμιλκ Φολς,
1308
01:52:23,505 --> 01:52:25,296
χωρίς να τον δει κανείς.
1309
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
Αλλά σαστίζει όταν τον καλούν
να επιστρέψει στο Ουέστ Πόιντ την επομένη
1310
01:52:32,588 --> 01:52:35,338
και μαθαίνει ότι, στο μεταξύ,
1311
01:52:35,338 --> 01:52:38,921
κάποιος κατακρεούργησε φρικτά
το σώμα του νεκρού.
1312
01:52:39,630 --> 01:52:43,546
Προσφέροντας αναπάντεχα κάλυψη
στο δικό του έγκλημα.
1313
01:52:46,255 --> 01:52:48,880
Θα σκέφτηκε
ότι είχε τον Θεό με το μέρος του.
1314
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
Κι ανέλαβε τη διαλεύκανση
του εγκλήματος που είχε διαπράξει ο ίδιος.
1315
01:52:57,213 --> 01:53:03,671
Ως αποτέλεσμα, ο Άρτεμους και η Λία
θα μνημονεύονται για πάντα ως δολοφόνοι.
1316
01:53:04,588 --> 01:53:06,421
Δεν υπάρχει για πάντα.
1317
01:53:07,213 --> 01:53:10,921
Θα ξεχαστούν κι αυτοί όπως όλοι μας.
1318
01:53:11,546 --> 01:53:14,046
Εγώ δεν θα τους ξεχάσω!
1319
01:53:16,171 --> 01:53:17,880
Ιδίως τη Λία μου.
1320
01:53:20,546 --> 01:53:23,630
Θα γινόταν σύζυγος, Λάντορ, και μητέρα.
1321
01:53:27,880 --> 01:53:31,171
Και δεν θα ξεχάσω
πώς μας κορόιδεψες όλους σαν ηλίθιους.
1322
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
Σαν ηλίθιους.
1323
01:53:37,588 --> 01:53:39,296
Αλλά εγώ ήμουν ο πιο ηλίθιος.
1324
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
-Σωστά;
-Όχι.
1325
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
Σ' εσένα σκόπευα να παραδοθώ από την αρχή.
1326
01:53:53,338 --> 01:53:57,630
Το συνειδητοποίησα τη στιγμή που σε είδα.
Και να μας.
1327
01:54:03,880 --> 01:54:04,796
Αν...
1328
01:54:08,630 --> 01:54:11,171
Αν θες να σου ζητήσω συγγνώμη, θα το κάνω.
1329
01:54:13,088 --> 01:54:14,588
Δεν θέλω τη συγγνώμη σου.
1330
01:54:16,546 --> 01:54:17,546
Όχι.
1331
01:54:18,046 --> 01:54:19,296
Απαντήσεις θέλω.
1332
01:54:21,421 --> 01:54:24,296
Πού ήξερες ότι ο Φράι βίασε τη Μάτι;
1333
01:54:33,505 --> 01:54:35,421
Το πρόβατο και οι αγελάδες; Εσύ;
1334
01:54:36,713 --> 01:54:39,046
-Φυσικά.
-Κι ο Μπάλιντζερ;
1335
01:54:44,005 --> 01:54:44,963
Ο Μπάλιντζερ.
1336
01:54:45,880 --> 01:54:47,338
Του έβγαλα την καρδιά.
1337
01:54:48,546 --> 01:54:50,880
Για να φανεί ότι το έκαναν σατανιστές.
1338
01:54:50,880 --> 01:54:53,338
Δεν είναι εύκολη δουλειά για έναν γέρο.
1339
01:54:55,130 --> 01:54:57,796
Πού έμαθες ότι εμπλεκόταν κι ο Μπάλιντζερ;
1340
01:55:01,005 --> 01:55:02,630
Από το ημερολόγιο του Φράι.
1341
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
Ομολόγησε κι ο Μπάλιντζερ;
1342
01:55:07,755 --> 01:55:10,505
-Ναι. Υπό πίεση.
-Μη, σε παρακαλώ!
1343
01:55:12,088 --> 01:55:14,338
Ποιος άλλος ήταν μαζί σου;
1344
01:55:14,338 --> 01:55:16,213
Ο Τζούλιους Στόνταρντ.
1345
01:55:18,005 --> 01:55:18,838
Ο Τζούλιους.
1346
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Λυπάμαι.
1347
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
Και οι δυο...
1348
01:55:28,463 --> 01:55:30,421
Κι οι δυο θυμήθηκαν το όνομά της.
1349
01:55:31,671 --> 01:55:35,963
Και φρόντισα να θυμηθούν και τι φορούσε.
1350
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
Το φόρεμά της με κάθε λεπτομέρεια.
1351
01:55:39,921 --> 01:55:43,463
Απ' ό,τι φαίνεται,
μόνο ο Στόνταρντ γλίτωσε την εκδίκησή σου.
1352
01:55:44,088 --> 01:55:50,546
Δεν έχω τη δύναμη και το κουράγιο
να τον κυνηγήσω.
1353
01:55:50,546 --> 01:55:51,755
Ελπίζω μόνο...
1354
01:55:54,838 --> 01:56:00,588
να περάσει την υπόλοιπη μίζερη ζωή του
με τον φόβο ότι κάποια στιγμή θα τον βρω.
1355
01:56:02,255 --> 01:56:05,963
Αυτό που έκαναν ήταν απαίσιο,
1356
01:56:07,046 --> 01:56:08,338
βάρβαρο.
1357
01:56:09,755 --> 01:56:13,338
Αλλά μπορούσες να πας στον Θέιερ.
Να εξασφαλίσεις μια ομολογία.
1358
01:56:13,338 --> 01:56:15,130
Δεν ήθελα να ομολογήσουν.
1359
01:56:18,755 --> 01:56:21,255
Ήθελα να πεθάνουν.
1360
01:56:31,921 --> 01:56:33,046
Και τώρα;
1361
01:56:35,963 --> 01:56:36,838
Τώρα;
1362
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
Από σένα εξαρτάται.
1363
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
Έχω δύο σημειώματα
1364
01:56:54,046 --> 01:56:55,963
που θα σε στείλουν στην αγχόνη.
1365
01:57:19,046 --> 01:57:20,088
Καλώς.
1366
01:58:17,755 --> 01:58:21,630
Ξέρεις, Έντγκαρ, συχνά εύχομαι
1367
01:58:22,921 --> 01:58:25,921
να είχε συναντήσει εσένα η Μάτι μου
1368
01:58:27,713 --> 01:58:30,921
εκείνη τη νύχτα του χορού.
1369
01:58:34,046 --> 01:58:35,046
Ποιος ξέρει;
1370
01:58:42,713 --> 01:58:44,588
Ίσως γινόμασταν οικογένεια.
1371
01:58:52,338 --> 01:58:53,755
Εκτιμώ βαθύτατα...
1372
01:59:01,546 --> 01:59:05,255
αυτό που εμείς...
1373
01:59:17,005 --> 01:59:18,171
Αντίο, Λάντορ.
1374
02:00:36,338 --> 02:00:37,963
Αναπαύσου, αγάπη μου.
1375
02:00:51,713 --> 02:00:54,588
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ ΛΟΥΙ ΜΠΕΪΑΡΝΤ
1376
02:08:08,505 --> 02:08:13,505
Υποτιτλισμός: Αγγελική Πανοτάρα