1
00:00:32,505 --> 00:00:35,546
"Los límites que separan
la vida de la muerte son,
2
00:00:35,546 --> 00:00:37,880
como mucho, borrosos e indefinidos.
3
00:00:37,880 --> 00:00:42,296
¿Quién puede decir dónde termina una
y dónde comienza la otra?". E. A. Poe
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
LOS CRÍMENES DE LA ACADEMIA
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Buenos días, caballeros.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- ¿Augustus Landor?
- Así es.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
¿Y usted?
8
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
Capitán Hitchcock.
Segundo al mando en la academia.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Vengo a informarle
10
00:02:11,838 --> 00:02:14,796
que el superintendente Thayer
requiere verlo.
11
00:02:14,796 --> 00:02:17,921
- ¿Por qué motivo?
- Eso se lo dejo al coronel.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- ¿Cuándo requiere verme?
- Cuanto antes.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
¿Y si decido no ir?
14
00:02:31,380 --> 00:02:34,213
Esa es su prerrogativa, usted es un civil.
15
00:02:42,546 --> 00:02:44,213
Es un lindo día para un paseo.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
VALLE DEL HUDSON, NUEVA YORK (1830)
17
00:02:53,296 --> 00:02:57,463
El gobernador lo considera una leyenda
entre los policías de Nueva York.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Y, cuando recomendó sus servicios,
resaltó sus impresionantes logros,
19
00:03:03,130 --> 00:03:06,713
incluida la detención
de los líderes de los Daybreak Boys,
20
00:03:06,713 --> 00:03:08,838
la disolución de los Shirt Tails
21
00:03:08,838 --> 00:03:13,963
y la resolución del siniestro homicidio
de una joven prostituta en Elysian Fields.
22
00:03:13,963 --> 00:03:16,380
{\an8}ACADEMIA MILITAR DE LOS ESTADOS UNIDOS
WEST POINT
23
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
{\an8}Entre sus talentos, descifrado de códigos,
control de disturbios,
24
00:03:20,255 --> 00:03:22,421
e interrogatorio sin guantes.
25
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
Es hijo de un pastor de Gloucester
26
00:03:25,088 --> 00:03:27,505
y vino a Nueva York de adolescente.
27
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
Y es viudo, señor Landor.
28
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
Desde hace tres años.
29
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- ¿Desea un café?
- Una cerveza estará bien.
30
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Usted...
31
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
guarda estas notas en un casillero
en alguna parte, ¿verdad?
32
00:03:54,671 --> 00:03:56,005
¿Qué más dicen?
33
00:03:56,005 --> 00:03:58,963
¿Dicen que no he pisado una iglesia
34
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
en mucho tiempo?
35
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
¿Mencionan que mi hija huyó hace poco?
36
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Sabemos de la desaparición de su hija.
37
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Le damos nuestras condolencias.
38
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Con todo respeto,
espero no haberlo ofendido.
39
00:04:18,546 --> 00:04:21,213
No.
40
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
No, lo siento. Yo debería disculparme.
41
00:04:24,588 --> 00:04:27,380
Y lo hago. Por favor, continúe.
42
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Señor Landor, estamos obligados
a proceder con extrema discreción.
43
00:04:33,088 --> 00:04:34,713
Buscamos a alguien.
44
00:04:34,713 --> 00:04:38,380
Un civil con experiencia y tacto
bien documentados
45
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
que pueda realizar investigaciones
en nombre de la academia.
46
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Son de naturaleza compleja y delicada,
47
00:04:46,630 --> 00:04:49,338
y conciernen a uno de nuestros cadetes.
48
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Un joven de segundo año,
de Kentucky, llamado Fry.
49
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- No más vueltas.
50
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry se ahorcó anoche.
51
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Lamento escuchar eso.
52
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Un asunto espantoso.
Pero debe entender nuestra posición.
53
00:05:12,463 --> 00:05:16,546
Se nos ha encargado específicamente
el cuidado de estos jóvenes,
54
00:05:16,546 --> 00:05:20,713
para hacerlos caballeros y soldados,
y con ese fin, los presionamos.
55
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Pero nos gustaría creer
que sabemos cuál es el límite.
56
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Un muchacho se ahorca.
57
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- Eso le compete al forense.
- Me temo que no es todo.
58
00:05:35,171 --> 00:05:39,005
El cuerpo del cadete Fry
fue profanado anoche
59
00:05:39,796 --> 00:05:41,505
en el pabellón del hospital.
60
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
¿Profanado? ¿Por quién?
61
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Si lo supiéramos,
no tendríamos necesidad de convocarlo.
62
00:05:48,963 --> 00:05:51,838
Seguro que la academia tiene
algunos bromistas.
63
00:05:51,838 --> 00:05:54,505
Esto no fue una broma, señor Landor.
64
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
El corazón de Leroy Fry
fue extirpado del pecho.
65
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Doctor Marquis,
¿cómo una persona logra hacer esto?
66
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Con un bisturí o un buen cuchillo afilado.
67
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Pero llegar al corazón es lo difícil.
68
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Esos tajos en los pulmones y el hígado
69
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
resultaron de inclinar la hoja
para salvar el corazón.
70
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
¿Y cómo se preservaría el corazón?
71
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
En algún tipo de recipiente.
72
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Envuelto en muselina o en un periódico.
73
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Seguramente rodeado de hielo.
74
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
¿Qué clase de persona haría esto?
75
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Una fuerte.
76
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Entonces, ¿no es mujer?
77
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
Ninguna mujer como las que he tenido
el placer de conocer.
78
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
¿Qué hay de su formación médica?
79
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
¿Necesitaría estar tan bien preparado
y capacitado como usted?
80
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
No necesariamente.
81
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Necesitaría mucha luz
y saber dónde cortar,
82
00:07:07,088 --> 00:07:11,505
pero no tendría que ser
médico ni cirujano.
83
00:07:11,505 --> 00:07:13,171
- Tendría que ser...
- ¡Un loco!
84
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
Y aún anda suelto.
85
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
¡Presenten armas!
86
00:07:20,005 --> 00:07:22,546
Tendrá que perdonarme, señor Landor.
87
00:07:22,546 --> 00:07:24,963
Es una situación muy delicada.
88
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
A ciertos senadores poderosos
en Washington
89
00:07:28,588 --> 00:07:31,796
nada les gustaría más
que vernos fracasar y cerrarnos.
90
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Le pido que ayude a salvar el honor
de la Academia Militar de los EE. UU.
91
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Y eso intentaré.
92
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Estaba de guardia anoche, señor Huntoon.
93
00:07:51,338 --> 00:07:52,463
Sí, señor.
94
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Comencé a las 9:30.
Regresé a la sala de guardia a medianoche.
95
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
¿Dónde está?
96
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Número cuatro. Junto al fuerte Clinton.
97
00:08:00,338 --> 00:08:03,130
Admito que no conozco bien el lugar,
98
00:08:03,130 --> 00:08:05,921
pero creo que donde nos encontramos
ahora mismo
99
00:08:05,921 --> 00:08:10,588
no está entre el fuerte Clinton
y el cuartel norte.
100
00:08:10,588 --> 00:08:12,713
- No, señor.
- ¿Y qué lo desvió?
101
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
En el camino escuché algo, señor.
102
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Supuse que era un animal.
103
00:08:17,880 --> 00:08:21,380
Parecía moribundo o atrapado,
así que vine a ayudar.
104
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Los animales son mi debilidad.
105
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Corría hacia aquí
cuando rocé al cadete Fry, señor.
106
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
- ¿Cómo se veía?
- No muy bien, señor.
107
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
No colgaba recto.
108
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Era como si estuviera
sentado en una silla.
109
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
No le entiendo.
110
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Los pies le tocaban el suelo, señor.
111
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- ¿Los pies tocaban el suelo?
- Sí, señor.
112
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Bien. ¿Qué hizo después?
113
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Corrí de vuelta al cuartel norte.
114
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Una última pregunta, y ya no lo molestaré.
115
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
¿Vio a alguien más por aquí?
116
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
No, señor.
117
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Señor Huntoon.
118
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
El cuello
119
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
fue lo primero que me llamó la atención.
120
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
¿Ve?
121
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
La marca de la cuerda no es clara.
La cuerda lo agarró
122
00:09:29,005 --> 00:09:33,088
y corrió arriba y abajo del cuello
en busca de apoyo.
123
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
Como si...
124
00:09:34,588 --> 00:09:37,421
Como si se hubiera resistido.
125
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Por favor, mírele los dedos.
126
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
Hay ampollas frescas de agarrar la cuerda,
127
00:09:46,213 --> 00:09:50,130
tratando de quitársela.
128
00:09:50,130 --> 00:09:52,421
¿Puedo preguntar qué está pasando?
129
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Esto es bastante irregular.
130
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Me preguntaba si no le importaría
palpar la nuca del señor Fry.
131
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
¿Examinó al señor Fry?
132
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
Por supuesto que lo examiné,
es mi trabajo.
133
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
¿No hemos pasado ya por esto?
134
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Hay una especie de contusión.
135
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
En la región parietal.
136
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
De unos 7.5 centímetros.
137
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Debo haberla pasado por alto.
138
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Alguien asesinó al señor Fry.
139
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
¿Eso insinúa, señor Landor?
140
00:10:52,005 --> 00:10:55,171
Quizá tenga razón, capitán Hitchcock.
141
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Cualquiera habría pasado
eso por alto, doctor.
142
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Señor Landor.
143
00:11:40,005 --> 00:11:41,505
Como es parte del equipo,
144
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
es importante establecer reglas básicas.
145
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Usted me informará a diario,
y yo, al coronel.
146
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
No debe decir una palabra de esto a nadie,
dentro ni fuera de la academia.
147
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- ¿Eso es todo?
- Una última condición.
148
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
No beberá
durante el transcurso de la investigación.
149
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Su reputación lo precede.
150
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Disculpe.
151
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- ¿Es Augustus Landor?
- Así es.
152
00:12:39,421 --> 00:12:42,505
A menos que me equivoque,
le han encargado resolver el misterio
153
00:12:42,505 --> 00:12:44,130
que rodea a Leroy Fry.
154
00:12:44,130 --> 00:12:46,421
Así es. ¿Qué puedo hacer por usted?
155
00:12:46,421 --> 00:12:50,255
Me corresponde a mí
y al honor de esta institución
156
00:12:50,255 --> 00:12:53,588
revelar algunas de las conclusiones
a las que he llegado.
157
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
¿Conclusiones?
158
00:12:54,630 --> 00:12:57,005
Con respecto al difunto señor Fry.
159
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Me interesa muchísimo.
160
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
El hombre que busca
161
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
es un poeta.
162
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Soldado Cochrane.
163
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Cuando el cuerpo de Leroy Fry
llegó al hospital,
164
00:13:20,671 --> 00:13:23,338
¿usted fue designado para protegerlo?
165
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Así es, señor.
166
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- ¿Sucedió algo durante su guardia?
- Hasta alrededor de las 2:30, nada.
167
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
- Entonces fui relevado de mi deber.
- ¿Quién lo relevó?
168
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Soldado, ¿quién lo relevó?
- No puedo decirle, señor.
169
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Solo sé que era un oficial.
170
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- ¿Nunca se identificó?
- No, señor.
171
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Pero no esperaría eso de un oficial.
172
00:13:49,588 --> 00:13:51,255
¿Qué le dijo este oficial?
173
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Dijo: "Gracias, soldado.
Eso será todo. Lo estoy relevando".
174
00:13:56,546 --> 00:14:00,296
- Una petición rara, ¿no?
- Sí, señor. Muy.
175
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- ¿Vio la cara de este oficial?
- No, señor.
176
00:14:05,671 --> 00:14:07,963
Solo tenía una vela. Estaba oscuro.
177
00:14:07,963 --> 00:14:10,588
Dígame, entonces,
¿cómo supo que era un oficial?
178
00:14:10,588 --> 00:14:15,421
Por la divisa del hombro, señor.
Pero debo admitir que fue muy extraño.
179
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
- ¿Por qué?
- La divisa.
180
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
Le faltaba la del hombro izquierdo.
181
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Ahí lo tienen.
182
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny sabe si un hombre
necesita un trago con solo verlo.
183
00:14:44,963 --> 00:14:49,130
Con solo mirarlo,
se me calienta la sangre.
184
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- ¡Benny!
- Señor.
185
00:14:51,380 --> 00:14:54,755
- Por las reglas.
- A la mierda.
186
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
187
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
¡Patsy!
188
00:15:04,463 --> 00:15:05,546
¿Qué te aflige?
189
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
¿Oíste lo de ese pobre cadete?
190
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Dicen que tardó horas en morir.
- ¿"Dicen"?
191
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Él.
192
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
¿No debería estar en un recital?
193
00:15:34,088 --> 00:15:35,755
Buenas noches. ¿En un recital?
194
00:15:35,755 --> 00:15:37,880
No, no me extrañarán, no.
195
00:15:37,880 --> 00:15:39,796
Apenas saben que estoy en la academia.
196
00:15:39,796 --> 00:15:45,005
Además, aprendí más en lugares como este
que en cualquier salón de clases.
197
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
No lo dudo.
198
00:15:47,255 --> 00:15:50,880
Siéntese, por favor. Tome...
199
00:15:50,880 --> 00:15:52,880
- ¿Asiento?
- Asiento. Gracias.
200
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Cadete de primer año Poe. E. A. Poe.
201
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
202
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Tiene mucha sed, por lo que veo.
203
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Ayuda a aliviar el ardor de las penumbras.
204
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Dígame, ¿cómo se enteró
de lo de Leroy Fry?
205
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Por Huntoon, por supuesto.
206
00:16:21,338 --> 00:16:25,630
Ha estado anunciando la noticia
cual pregonero.
207
00:16:25,630 --> 00:16:27,921
Tal vez alguien
lo cuelgue a él dentro de poco.
208
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
No querrá insinuar
que alguien ahorcó al señor Fry.
209
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
No quiero insinuar nada.
210
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
¿Por qué cree que el hombre
que le arrancó el corazón a Leroy Fry
211
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
era poeta?
212
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Bueno...
213
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
El corazón es un símbolo o no es nada.
214
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Si saca el símbolo, ¿qué le queda?
215
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Un puñado de músculos
sin más interés estético que una vejiga.
216
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Quitarle el corazón a un hombre
es traficar un símbolo.
217
00:17:05,088 --> 00:17:07,255
¿Quién mejor para semejante trabajo
218
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
que un poeta?
219
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Un poeta espantosamente literal,
al parecer...
220
00:17:13,755 --> 00:17:16,338
No puede fingir
que este acto de salvajismo
221
00:17:16,338 --> 00:17:21,963
no desató resonancias literarias
en cada recoveco de su mente.
222
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
El encantador poema de Lord Suckling:
223
00:17:27,046 --> 00:17:31,130
"Te ruego que me devuelvas mi corazón,
ya que no puedo tener el tuyo".
224
00:17:31,130 --> 00:17:33,338
O incluso la Biblia:
225
00:17:33,338 --> 00:17:35,296
"Crea en mí, Dios, un corazón limpio".
226
00:17:35,296 --> 00:17:39,421
"Al corazón contrito y humillado
tú no despreciarás, oh, Dios".
227
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Entonces, bien podríamos estar buscando
a un maníaco religioso.
228
00:17:44,505 --> 00:17:49,213
No, verá, olvidé mencionar
que yo también soy poeta,
229
00:17:49,213 --> 00:17:50,921
y por eso, pienso como tal.
230
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
No se me ha dado mucho por la poesía.
231
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
¿Por qué debería? Es estadounidense.
232
00:17:58,463 --> 00:17:59,546
¿Y usted?
233
00:17:59,546 --> 00:18:03,921
Un artista. Es decir, sin patria.
234
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
¿Qué, señor Landor?
235
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Ha sido de gran ayuda.
236
00:18:13,380 --> 00:18:16,921
Querrá echarle otro vistazo
a un cadete llamado Loughborough.
237
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
En el pasado compartió cuarto
con Leroy Fry, hasta que hubo una pelea,
238
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
cuya naturaleza sigue siendo incierta.
239
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Señor Loughborough.
240
00:18:48,713 --> 00:18:53,213
Dígale al señor Landor
cómo conoció al señor Fry.
241
00:18:53,213 --> 00:18:56,005
Sí, señor. Éramos compañeros de cuarto.
242
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
¿Alguna vez pelearon?
243
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Yo no lo llamaría una pelea. Solo...
244
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
una cuestión
de caminos divergentes, señor.
245
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
¿Qué lo hizo divergir?
246
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Nada en particular...
247
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
algo que era de esperar.
248
00:19:17,421 --> 00:19:19,921
Si sabe algo relacionado con el señor Fry,
249
00:19:19,921 --> 00:19:21,838
debe revelarlo de inmediato.
250
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Bien, es así, señor.
251
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Yo diría que se asoció
252
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
con gente mala.
253
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Al menos así la llamó él.
254
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Ahora bien, dígame, por "gente mala",
¿se refería a otros cadetes?
255
00:19:43,046 --> 00:19:46,338
Nunca lo dijo, pero lo supuse.
256
00:19:46,338 --> 00:19:48,755
¿Y por qué no se presentó antes?
257
00:19:48,755 --> 00:19:52,213
No creí que fuera relevante.
258
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
Sucedió hace mucho tiempo, señor.
259
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Puede retirarse.
260
00:20:02,546 --> 00:20:03,755
Señor Stoddard.
261
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Fue el último
en ver al señor Fry con vida.
262
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Sí, señor.
263
00:20:11,171 --> 00:20:13,588
- Más alto.
- Estoy enfermo, señor.
264
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Vi a Leroy tarde, la noche en cuestión.
265
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Lo crucé de camino al cuartel, al entrar.
266
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
¿Habló con él?
267
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Me detuvo y me preguntó
si había algún oficial cerca.
268
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
¿Cómo se veía Fry?
269
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Estaba muy oscuro.
No confiaría en mi memoria.
270
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
¿Llevaba algo?
¿Un trozo de cuerda, tal vez?
271
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Nada a la vista.
272
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Había algo.
273
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Cuando Fry se iba, le pregunté
adónde se dirigía a esas horas.
274
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
¿Y?
275
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Respondió: "Asunto necesario".
276
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
¿Qué entendió por eso?
277
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
No lo sé.
278
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Puede retirarse.
279
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Con permiso, capitán.
- Sí.
280
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Dios todopoderoso.
281
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"Una vaca y una oveja han sido asesinadas
y mutiladas en Cold Spring.
282
00:21:37,421 --> 00:21:41,005
Sus pechos, abiertos con crueldad
y sus corazones, arrancados".
283
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
¿Alguna criatura del Señor
es inmune a este hombre?
284
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
No sabemos si se trata del mismo hombre.
285
00:21:49,005 --> 00:21:50,130
¿Qué?
286
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
¿Es una coincidencia?
287
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
A partir de las 6:00 a. m. de mañana,
288
00:21:58,796 --> 00:22:03,296
todos los hombres solo asistirán
a clases, comidas y oficios religiosos.
289
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
¡Nada más!
290
00:22:16,255 --> 00:22:17,588
Si alguno le pregunta,
291
00:22:17,588 --> 00:22:20,588
solo conversamos
sobre su relación con Leroy Fry.
292
00:22:20,588 --> 00:22:23,171
No había ninguna relación.
Nunca lo conocí.
293
00:22:23,171 --> 00:22:24,838
- ¿Qué?
- Nunca conocí al tipo.
294
00:22:25,588 --> 00:22:28,546
- Entonces, le entendí mal.
- No es el primero.
295
00:22:29,338 --> 00:22:31,838
Si no hay nada que discutir, ¿qué es esto?
296
00:22:32,921 --> 00:22:34,130
Una oferta de empleo.
297
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
No hay paga.
298
00:22:37,213 --> 00:22:40,463
Sus compañeros no pueden saber
lo que está haciendo
299
00:22:40,463 --> 00:22:43,755
hasta mucho después de haber terminado.
300
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Si se enteran, probablemente lo maldigan.
301
00:22:48,880 --> 00:22:50,255
Una oferta irresistible.
302
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
No, por favor, cuénteme más.
303
00:22:54,588 --> 00:22:59,505
Excelente. Necesito que descifre esto,
un segmento de una nota más grande.
304
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Tendrá que trabajar en secreto
y con la mayor precisión posible.
305
00:24:02,713 --> 00:24:06,796
Me complace informarle
que he descifrado con éxito su mensaje.
306
00:24:08,463 --> 00:24:11,171
Manuscrito, es de carácter personal.
307
00:24:11,171 --> 00:24:13,588
Fry lo tenía consigo cuando murió.
308
00:24:13,588 --> 00:24:15,838
De ahí, podemos suponer que fue suficiente
309
00:24:15,838 --> 00:24:19,088
para sacarlo de su cuartel
la noche en cuestión.
310
00:24:19,088 --> 00:24:22,213
Como le arrancaron
el resto del mensaje de la mano,
311
00:24:22,213 --> 00:24:25,880
podemos suponer
que la nota identificaba al remitente.
312
00:24:25,880 --> 00:24:28,838
El uso de mayúsculas negras
bastante primitivas
313
00:24:28,838 --> 00:24:32,796
también indicaría que el remitente
deseaba ocultar su identidad.
314
00:24:32,796 --> 00:24:38,130
Una especie de invitación,
o más exactamente, una trampa.
315
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
¿Una trampa?
316
00:24:43,171 --> 00:24:45,463
Con eso en mente... ¿Me permite?
317
00:24:46,630 --> 00:24:49,713
Concentremos nuestra labor
en la tercera línea,
318
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
que sabemos que está completa.
319
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
"Llegue". Pero ¿llegar cómo?
320
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
Algo que comience con "T".
321
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
¿"Tan"? ¿"Tieso"?
322
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
No. Ninguna cuadra con la invitación.
323
00:25:04,130 --> 00:25:09,005
¿"Trastornado"? No.
Una construcción que no tiene sentido.
324
00:25:09,005 --> 00:25:13,130
Si deseaban la presencia de Leroy Fry
en un momento y lugar determinados,
325
00:25:13,130 --> 00:25:15,963
solo hay una palabra, "tarde".
326
00:25:16,588 --> 00:25:18,963
"Te tardes".
327
00:25:19,671 --> 00:25:21,213
Y al observar la tercera línea,
328
00:25:21,213 --> 00:25:26,046
la primera palabra se vuelve
ofensivamente simple de deducir, "no".
329
00:25:26,046 --> 00:25:29,630
Entonces, "No te tardes".
330
00:25:31,546 --> 00:25:33,796
Ahora, mire de cerca, señor Landor.
331
00:25:33,796 --> 00:25:36,338
Es fácil encontrar la palabra adecuada.
332
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Si Fry iba a ir a un lugar predeterminado,
333
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
estaba, desde la perspectiva
del escritor, viniendo.
334
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
Entonces, "Ven, señor Fry".
335
00:25:47,046 --> 00:25:50,130
Con eso en su lugar,
es el colmo de la simplicidad
336
00:25:50,130 --> 00:25:53,630
deducir la siguiente palabra.
¿Puede ser otra que "pronto"?
337
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
Insertamos la palabra, et voilà!
338
00:25:56,130 --> 00:25:57,880
"No te tardes. Ven pronto".
339
00:25:58,630 --> 00:26:02,088
Y ahí la tiene,
la solución a nuestro petite énigme,
340
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}con mis respetos.
341
00:26:10,880 --> 00:26:13,630
Excelente trabajo. Se lo agradezco.
342
00:26:14,713 --> 00:26:16,338
- Solo una cosa.
- ¿Sí?
343
00:26:16,338 --> 00:26:18,755
¿Tuvo suerte con las dos primeras líneas?
344
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
Me vi obligado a declararlas perdidas.
345
00:26:22,421 --> 00:26:23,588
¿Tiene buena ortografía?
346
00:26:23,588 --> 00:26:26,005
Impecable. Juzgado por una autoridad,
347
00:26:26,005 --> 00:26:29,255
el reverendo John Bransby
de Stoke Newington.
348
00:26:29,255 --> 00:26:35,880
Asumo que nunca ha hecho
lo que tantos de nosotros hacemos.
349
00:26:35,880 --> 00:26:39,796
Escribir mal palabras
que suenan similares.
350
00:26:41,380 --> 00:26:46,921
Por ejemplo, "ay", "hay" y "ahí".
351
00:26:48,421 --> 00:26:50,005
Un solecismo común.
352
00:26:50,005 --> 00:26:52,630
Una invitación, de hecho.
"Encuéntreme ahí."
353
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Claro que todavía no sabemos
dónde es el encuentro, ¿verdad?
354
00:26:58,213 --> 00:27:02,046
Algo con "ero" detrás.
355
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
¡El embarcadero!
356
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
- Añadiría, la cala del embarcadero.
- Excelente elección.
357
00:27:09,755 --> 00:27:14,963
Entonces, "Estaré en la cala
del embarcadero.
358
00:27:14,963 --> 00:27:17,130
Nos vemos ahí a las once".
359
00:27:17,130 --> 00:27:21,546
Entonces, "No te tardes.
Ven a verme". Podría ser más preciso.
360
00:27:22,588 --> 00:27:24,630
¿Esto le sugiere algo?
361
00:27:25,671 --> 00:27:28,088
¿Por qué citar a un compañero
en el embarcadero
362
00:27:28,963 --> 00:27:30,546
cuando puede verlo donde sea?
363
00:27:32,963 --> 00:27:37,505
Porque no es un cadete, sino una mujer.
364
00:27:39,713 --> 00:27:43,505
Usted sabía la solución
desde el principio, señor Landor.
365
00:27:43,505 --> 00:27:44,713
Tenía una idea.
366
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Bueno, si lo que buscamos
es realmente una mujer,
367
00:27:50,796 --> 00:27:54,088
creo que puedo asegurar que la he visto.
368
00:27:56,088 --> 00:28:00,630
La mañana después de la muerte de Fry,
antes de que supiera qué había pasado,
369
00:28:02,546 --> 00:28:07,255
me desperté y comencé a recitar
las primeras líneas de un poema,
370
00:28:09,130 --> 00:28:14,046
líneas que hablan de una mujer misteriosa
con profunda angustia.
371
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
Entonces, justo fuera del comedor,
aparece la criatura más hermosa
372
00:28:20,630 --> 00:28:24,088
sobre quien he tenido el placer
de posar la mirada.
373
00:28:28,546 --> 00:28:29,755
¿Quién era ella?
374
00:28:31,130 --> 00:28:32,963
No tengo la más mínima idea.
375
00:28:32,963 --> 00:28:37,796
Pero ¿por qué cree que este poema
o la joven están relacionados con Fry?
376
00:28:37,796 --> 00:28:39,963
El aire de violencia encubierta.
377
00:28:41,546 --> 00:28:43,630
Una coacción atroz.
378
00:28:45,213 --> 00:28:46,755
Una mujer desconocida.
379
00:28:48,630 --> 00:28:51,296
Podría haber despertado
y escrito eso otro día.
380
00:28:52,046 --> 00:28:55,171
Pero no lo escribí yo. Fue dictado.
381
00:28:55,796 --> 00:28:56,630
¿Dictado?
382
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
¿Por quién?
383
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
Por mi madre.
384
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
Ella está muerta.
385
00:29:09,838 --> 00:29:12,088
Lleva casi 20 años muerta.
386
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Háblame de este tal Poe.
387
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
Poey.
388
00:29:28,505 --> 00:29:29,546
Un chico encantador.
389
00:29:31,421 --> 00:29:35,588
Hermosos modales. Habla mucho.
390
00:29:35,588 --> 00:29:40,588
Definitivamente. Y definitivamente
hay algo peculiar en él.
391
00:29:41,255 --> 00:29:42,796
¿Porque habla mucho?
392
00:29:42,796 --> 00:29:45,296
No, porque está lleno
de fantasías sin sentido.
393
00:29:46,380 --> 00:29:48,005
Me habla de un poema,
394
00:29:48,005 --> 00:29:51,921
afirma que tiene algo que ver
con la muerte de Leroy Fry.
395
00:29:51,921 --> 00:29:58,963
Afirma que se lo dictó su madre muerta,
mientras él dormía.
396
00:30:05,546 --> 00:30:10,380
Tú más que nadie sabes
que la gente que perdimos...
397
00:30:12,546 --> 00:30:14,130
está siempre con nosotros.
398
00:30:19,505 --> 00:30:23,588
Los hombres harían cualquier cosa
con tal de engañar a la muerte, ¿no?
399
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
En algún tipo de recipiente.
400
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
Envuelto en muselina o en un periódico.
401
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
Seguramente rodeado de hielo.
402
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
NOS VEMOS EN LA NEVERA. ÁRMESE DE VALOR.
403
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Bien. Recibió mi nota.
404
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
- ¿Lo siguieron?
- ¿Seguirme?
405
00:34:57,380 --> 00:34:59,713
Qué poco profesional. Claro que no.
406
00:35:02,546 --> 00:35:05,796
- ¿Qué es esto?
- La escena del crimen.
407
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
El segundo crimen.
408
00:35:10,713 --> 00:35:12,755
Adonde trajeron el corazón de Fry.
409
00:35:13,421 --> 00:35:16,505
Mencionó que lo del corazón de Fry
lo remitió a la Biblia.
410
00:35:16,505 --> 00:35:19,213
Debo admitir que ya iba en esa dirección.
411
00:35:19,213 --> 00:35:21,921
No a la Biblia,
412
00:35:21,921 --> 00:35:23,963
sino a la religión.
413
00:35:25,755 --> 00:35:30,213
Esto parece representar
una ceremonia de algún tipo.
414
00:35:30,213 --> 00:35:33,796
Sangre y velas
colocadas de manera intencional.
415
00:35:38,171 --> 00:35:41,296
- Un círculo.
- Y un triángulo.
416
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
Y el corazón de Fry
colocado dentro, seguramente.
417
00:35:53,546 --> 00:35:56,713
Tengo un viejo amigo que podría ser útil.
418
00:36:04,630 --> 00:36:09,005
El profesor Jean Pépé,
un experto en símbolos...
419
00:36:09,005 --> 00:36:13,338
- ¡Pépé!
- ...ritos, ocultismo.
420
00:36:13,338 --> 00:36:14,255
¡Profesor!
421
00:36:14,255 --> 00:36:16,921
- Pépé podría ser el hombre más peculiar...
- Estoy aquí.
422
00:36:16,921 --> 00:36:20,588
- Perdón por interrumpir.
- ...que haya conocido.
423
00:36:20,588 --> 00:36:24,630
Traigo algo curioso
que me gustaría que estudiara.
424
00:36:27,296 --> 00:36:30,046
Esto solo puede ser un círculo mágico.
425
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
Recuerdo haberlo visto
en Le Véritable Dragon Rouge.
426
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
Y si no recuerdo mal,
el mago se ubicaría ahí,
427
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
en el triángulo.
428
00:36:41,171 --> 00:36:42,088
¿Solo?
429
00:36:42,088 --> 00:36:44,838
Bueno, podría tener
un grupo de asistentes.
430
00:36:44,838 --> 00:36:47,880
Y velas y antorchas a cada lado,
luz por doquier,
431
00:36:47,880 --> 00:36:49,921
un festival de luz, de hecho.
432
00:36:51,171 --> 00:36:55,421
Ahora, Gus, si vas al tercer estante...
433
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
El segundo desde arriba.
434
00:36:59,171 --> 00:37:01,130
Ese volumen en la parte superior.
435
00:37:02,921 --> 00:37:04,421
Sí.
436
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
Pierre de Lancre,
formidable cazador de brujas.
437
00:37:13,838 --> 00:37:16,213
- ¿Lee francés, señor Poe?
- Oui, bien sûr.
438
00:37:17,463 --> 00:37:20,755
Lea en silencio.
Está en la página central.
439
00:37:22,713 --> 00:37:25,838
De Lancre ejecutó a 600 brujas vascas
440
00:37:25,838 --> 00:37:29,671
y nos legó el notable volumen
que ahora usted lee.
441
00:37:29,671 --> 00:37:34,296
Pero el libro que deseo darles,
Discours du Diable de Henri Le Clerc,
442
00:37:34,880 --> 00:37:38,046
quien ejecutó a 700 brujas
antes de terminar,
443
00:37:38,046 --> 00:37:39,880
supuestamente fue destruido.
444
00:37:39,880 --> 00:37:44,546
Ahora bien, se dice que dejó
otros dos o tres volúmenes
445
00:37:44,546 --> 00:37:46,921
idénticos al destruido.
446
00:37:47,963 --> 00:37:53,005
Encontrar uno se ha vuelto la idea fija
de muchos coleccionistas de ocultismo.
447
00:37:53,588 --> 00:37:55,421
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
448
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Le Clerc dejó instrucciones para lograr...
449
00:38:03,255 --> 00:38:04,255
la inmortalidad.
450
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
Santo Dios.
451
00:38:08,755 --> 00:38:13,130
"Es comúnmente conocido
en la fraternidad de los ángeles malignos
452
00:38:13,796 --> 00:38:16,838
que el contenido de un aquelarre
453
00:38:16,838 --> 00:38:20,046
se limita a los siguientes artículos:
454
00:38:20,046 --> 00:38:24,463
Animales inmundos como los que nunca
comen los pueblos cristianos,
455
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
el corazón de los niños no bautizados
456
00:38:30,171 --> 00:38:33,338
y el de los ahorcados".
457
00:38:47,255 --> 00:38:49,963
Debe infiltrarse discretamente
entre los cadetes
458
00:38:49,963 --> 00:38:53,796
y averiguar cuál de ellos puede tener
una conexión con el ocultismo.
459
00:38:54,838 --> 00:38:55,713
Explíquese.
460
00:38:55,713 --> 00:38:59,130
Bueno, me han hecho ciertas propuestas
461
00:38:59,130 --> 00:39:01,963
más bien oscuras, diría paganas.
462
00:39:01,963 --> 00:39:03,005
- ¿Paganas?
- Sí.
463
00:39:03,005 --> 00:39:06,005
Me han incitado a cuestionar
los fundamentos de mi fe.
464
00:39:06,005 --> 00:39:09,838
Y a incursionar en prácticas misteriosas
y arcanas de antigua procedencia.
465
00:39:09,838 --> 00:39:12,796
- ¿Prácticas arcanas?
- Magia negra. ¿Quién fue?
466
00:39:12,796 --> 00:39:16,213
- Exigimos saber.
- Mi honor me impide revelar su nombre.
467
00:39:16,213 --> 00:39:17,130
¿Quién fue?
468
00:39:17,130 --> 00:39:18,421
No logrará que le diga
469
00:39:18,421 --> 00:39:21,630
ni aunque Dios mismo
amenace con partirme con un rayo.
470
00:39:21,630 --> 00:39:24,338
- Si quiere rezar con nosotros...
- No, di mi palabra.
471
00:39:24,338 --> 00:39:27,171
- Le piden que cuestione su fe...
- Debe ser secreto.
472
00:39:27,171 --> 00:39:28,338
¿Fue Marquis?
473
00:39:29,171 --> 00:39:30,463
Hamilton, ten cuidado.
474
00:39:31,921 --> 00:39:34,796
Sí, tengo un nombre,
pero necesito una cara que lo acompañe.
475
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
¿Vértigo?
476
00:39:47,338 --> 00:39:49,671
Bueno, las cosas están dando vueltas.
477
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
Su ritmo cardíaco está bastante acelerado.
478
00:39:54,880 --> 00:39:58,380
Muy bien, señor Poe, guarde reposo hoy
479
00:39:58,380 --> 00:40:00,130
y cuídese.
480
00:40:01,130 --> 00:40:05,796
Presente esto al teniente Locke
y su jefe de cadetes,
481
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
Artemus, mi hijo.
482
00:40:09,171 --> 00:40:12,338
Él se asegurará
de que sea relevado de sus deberes.
483
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
Desea ser excusado
de la clase porque se sentía
484
00:40:19,171 --> 00:40:20,338
¿vertiginoso?
485
00:40:20,921 --> 00:40:23,380
Y una dolencia peor aún, no anotada.
486
00:40:23,963 --> 00:40:25,463
Un ataque de grand ennui.
487
00:40:26,796 --> 00:40:27,963
¿"Grand ennui"?
488
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
De un carácter de lo más pronunciado.
489
00:40:30,421 --> 00:40:32,005
Cuidado, Poe.
490
00:40:32,005 --> 00:40:33,880
Puede preguntarle al médico.
491
00:40:37,380 --> 00:40:38,505
Es verdad, teniente.
492
00:40:39,171 --> 00:40:41,796
Mi padre me dijo
que nunca había visto nada igual.
493
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Muy bien.
494
00:40:44,088 --> 00:40:47,171
Pero lo acuso de descaro impropio.
495
00:40:47,755 --> 00:40:48,671
Tres deméritos.
496
00:40:49,296 --> 00:40:51,671
Regrese de inmediato a su cuarto.
497
00:40:51,671 --> 00:40:54,838
Y mejor que esté ahí
cuando los oficiales vayan a inspeccionar.
498
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
- Poe, ¿verdad?
- Sí.
499
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Artemus Marquis.
500
00:41:13,213 --> 00:41:16,005
Debo decir que su descaro es admirable.
501
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
Esta noche, a las 11:00. Cuartel 18 Norte.
502
00:41:25,630 --> 00:41:28,921
Disculpe la tardanza.
Espero no haberlo hecho esperar mucho.
503
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
Esto es adorable.
504
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
¡Libros!
505
00:41:40,588 --> 00:41:42,463
Nunca me ha interesado más.
506
00:41:43,213 --> 00:41:44,213
¿Dónde empezar?
507
00:41:47,380 --> 00:41:51,963
El deplorable Fenimore Cooper.
Supongo que en toda biblioteca hay uno.
508
00:41:53,255 --> 00:41:54,421
¡Qué colección!
509
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
Historia de Egipto y de todo tipo.
510
00:42:05,046 --> 00:42:06,421
Lo descubrí.
511
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Me dio a entender que no leía poesía.
512
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
No lo hago.
513
00:42:14,921 --> 00:42:15,921
¡Byron!
514
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
- Uno de mis favoritos, señor Landor...
- Por favor.
515
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
...y diría, bien hojeado.
516
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
Es de mi hija.
517
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
¿Y su hija ya no está aquí?
518
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
No. Huyó con alguien.
519
00:42:42,671 --> 00:42:43,546
¿Alguien conocido?
520
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
Al pasar.
521
00:42:46,921 --> 00:42:48,296
¿Y nunca volverá?
522
00:42:50,796 --> 00:42:51,796
No es probable.
523
00:42:53,255 --> 00:42:55,463
Entonces, ambos estamos solos
en este mundo.
524
00:42:57,088 --> 00:42:58,546
Pero usted tiene a su madre.
525
00:43:00,380 --> 00:43:01,838
Ella aún le habla.
526
00:43:02,755 --> 00:43:04,505
- Sea como sea.
- Sí.
527
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Sí, de vez en cuando.
528
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
Y agregaría, todo lo bueno que hay en mí,
en persona, en espíritu, viene de ella.
529
00:43:15,130 --> 00:43:19,255
Su hija. ¿Cómo se llama? Si no se opone.
530
00:43:21,546 --> 00:43:22,588
Mathilde.
531
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Mattie.
532
00:43:30,338 --> 00:43:32,338
No necesita decir nada más, señor Landor.
533
00:43:36,213 --> 00:43:40,588
- Entonces, dice que encontró algo.
- No. Mejor que eso.
534
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
A alguien llamado Marquis.
535
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
El médico.
536
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
No. Su hijo, Artemus.
537
00:43:48,546 --> 00:43:53,046
Y me he propuesto ingresar
a su impenetrable círculo.
538
00:43:55,213 --> 00:43:57,046
Otra buena criatura de Dios.
539
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
Cortesía de Patsy la divine.
540
00:44:02,421 --> 00:44:05,755
¿Vas a denunciarnos
por violar el toque de queda, Poe?
541
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
¿Te ofenden
nuestras pequeñas transgresiones?
542
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
No solo no estoy ofendido,
señor Ballinger, sino...
543
00:44:19,671 --> 00:44:21,255
que nos merecemos otra ronda.
544
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Bebe.
545
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
Hasta el fondo, mujer.
546
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Ballinger, estás hecho un matón
esta noche.
547
00:44:37,838 --> 00:44:39,088
Otra, s'il vous plaît.
548
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
Se lo agradezco.
549
00:44:47,505 --> 00:44:48,963
Puedo seguir toda la noche.
550
00:44:50,713 --> 00:44:51,713
Tranquilo, Ballinger.
551
00:44:52,713 --> 00:44:55,046
Me costó mucho conseguir ese whisky.
552
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
Poe.
553
00:44:58,130 --> 00:45:00,005
Entiendo que eres un poeta publicado.
554
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
Me han dicho que tengo un humilde don.
555
00:45:04,505 --> 00:45:06,796
Bueno, entonces,
exijo una lectura pública.
556
00:45:07,838 --> 00:45:08,671
Danos el gusto.
557
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
Conocí a una nudista lasciva
en las Bermudas,
558
00:45:17,463 --> 00:45:19,213
que pensaba que era astuta,
559
00:45:20,255 --> 00:45:21,255
pero yo lo era más.
560
00:45:22,005 --> 00:45:25,796
A ella le pareció vulgar
ser cortejada desnuda.
561
00:45:25,796 --> 00:45:28,421
La perseguí, la sometí y la cogí.
562
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
- Bien hecho, Poe.
- Bravo.
563
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Bravo.
564
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
La carta perdedora es un siete.
565
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
La ganadora es una jota.
566
00:45:44,421 --> 00:45:46,546
Bueno. Es tu día de suerte, Poe.
567
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Gracias.
568
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
¿Es cierto, Poe, que el detective Landor
te interrogó sobre Fry?
569
00:45:54,463 --> 00:45:59,213
Tenía la impresión errónea
de que yo era íntimo de Fry.
570
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
¿Y lo eras?
571
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
No.
572
00:46:04,838 --> 00:46:08,046
Qué oportuno que lo único que Fry
pudo hacer para llamar la atención
573
00:46:09,255 --> 00:46:10,546
fuera ahorcarse.
574
00:46:11,838 --> 00:46:15,713
Creo que se ahorcó desesperado
porque lo plantó una dama.
575
00:46:15,713 --> 00:46:17,796
¿Y qué dama podría ser, Stoddard?
576
00:46:17,796 --> 00:46:19,713
¿Qué hay de tu hermana, Artemus?
577
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
¿No deslumbró a Fry?
578
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Vamos, Randy.
579
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Estabas más cerca de Fry
que cualquiera aquí.
580
00:46:30,505 --> 00:46:32,755
No creo haber estado tan cerca de él
581
00:46:33,838 --> 00:46:34,755
como tú.
582
00:46:49,546 --> 00:46:52,171
Bien. ¿Dónde estábamos?
583
00:47:21,088 --> 00:47:22,463
¡Poe!
584
00:47:23,963 --> 00:47:26,255
¿El toque de queda no se aplica a usted?
585
00:47:27,380 --> 00:47:28,546
Explíquese.
586
00:47:28,546 --> 00:47:32,005
Las velas debían haberse apagado
hace tres horas.
587
00:47:32,755 --> 00:47:33,755
Lo siento, señor.
588
00:47:35,130 --> 00:47:37,963
Sus disculpas
siempre me resultaron falsas.
589
00:47:38,880 --> 00:47:42,380
Leroy Fry conoció a su creador
después del toque de queda.
590
00:47:44,546 --> 00:47:46,755
Regrese al cuartel de inmediato.
591
00:47:48,921 --> 00:47:50,921
Tiene suerte de no estar cavando su tumba.
592
00:47:53,505 --> 00:47:54,463
Gracias, señor.
593
00:47:54,463 --> 00:47:55,671
Más rápido.
594
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
¿Mattie?
595
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
"Acuérdate de mí
por tu bondad, oh, Señor".
596
00:49:55,838 --> 00:49:59,338
"Porque en la muerte no hay memoria de ti:
597
00:49:59,921 --> 00:50:03,505
¿quién loará en el sepulcro?".
598
00:50:04,796 --> 00:50:06,380
"Conforme a tu misericordia,
599
00:50:06,921 --> 00:50:11,046
acuérdate de mí por tu bondad, oh, Señor".
600
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
"Mi ojo consumido por la pena".
601
00:50:18,880 --> 00:50:21,713
Usted es el señor Landor. ¿Verdad?
602
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Así es.
603
00:50:24,963 --> 00:50:26,130
Soy la madre de Leroy.
604
00:50:29,546 --> 00:50:31,046
Me gustaría que tuviera esto.
605
00:50:32,296 --> 00:50:33,421
El diario de Leroy.
606
00:50:34,713 --> 00:50:36,880
Se remonta al menos a tres años.
607
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
No recuerdo...
608
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Lo siento.
609
00:50:43,088 --> 00:50:44,171
Una pérdida terrible.
610
00:50:46,796 --> 00:50:50,921
No recuerdo que se haya encontrado
ningún diario con sus efectos personales.
611
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
Fue el señor Ballinger quien me lo envió.
612
00:50:53,880 --> 00:50:55,255
- ¿El señor Ballinger?
- Sí.
613
00:50:55,921 --> 00:50:58,005
Apenas supo lo que había sucedido,
614
00:50:58,005 --> 00:51:01,630
fue directamente al cuarto de Leroy
para ver qué se podía hacer.
615
00:51:01,630 --> 00:51:03,463
El muchacho me lo envió por correo.
616
00:51:03,463 --> 00:51:04,380
Ya veo.
617
00:51:04,880 --> 00:51:08,755
Y ahora, apenas me vio,
618
00:51:09,880 --> 00:51:14,588
dijo: "Pensé que debía tener el diario
de Leroy con usted en Kentucky.
619
00:51:15,421 --> 00:51:17,963
Y si tiene ganas de quemarlo, adelante".
620
00:51:19,296 --> 00:51:20,588
Qué considerado.
621
00:51:21,505 --> 00:51:23,296
Pero no entiendo nada.
622
00:51:24,213 --> 00:51:25,755
Hay números y letras...
623
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
Pero al ver cómo el ejército
confía en usted,
624
00:51:30,880 --> 00:51:33,630
me parece correcto que lo tenga.
625
00:52:05,588 --> 00:52:09,046
Volveré a verte todo el tiempo.
626
00:52:09,046 --> 00:52:10,880
- Por sus necesidades...
- Entiendo.
627
00:52:10,880 --> 00:52:12,880
...estamos todos juntos en esto.
628
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
¡Doctor!
629
00:52:16,755 --> 00:52:19,546
Señor Landor. Qué agradable sorpresa.
630
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
Por favor, permítame presentarle
a mi esposa, Julia.
631
00:52:25,338 --> 00:52:27,630
He oído mucho sobre usted.
632
00:52:27,630 --> 00:52:29,130
Es un placer.
633
00:52:29,130 --> 00:52:32,963
¿No es usted el caballero
que investiga la muerte del señor Fry?
634
00:52:33,838 --> 00:52:34,671
Así es.
635
00:52:34,671 --> 00:52:36,838
Bueno, justo hablábamos de eso.
636
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
De hecho, mi esposo me informa que,
a pesar de sus propios esfuerzos heroicos,
637
00:52:43,671 --> 00:52:49,630
el cuerpo ya estaba demasiado deteriorado
para exhibirlo en público.
638
00:52:52,088 --> 00:52:54,213
Sus pobres padres.
639
00:52:54,755 --> 00:52:55,713
Pobres, sí.
640
00:52:55,713 --> 00:52:58,921
Este asunto nos ha conmovido.
641
00:53:00,921 --> 00:53:03,921
Sepa que no descansaré
hasta que lo hayamos detenido.
642
00:53:08,713 --> 00:53:10,713
Encantado de conocerla.
643
00:53:11,296 --> 00:53:12,505
Querida.
644
00:53:12,505 --> 00:53:15,838
Tengo entendido
que es viudo, señor Landor.
645
00:53:17,713 --> 00:53:18,921
Así es.
646
00:53:18,921 --> 00:53:20,713
Mi sentido pésame.
647
00:53:22,338 --> 00:53:25,838
¿Fue reciente?
¿El paso de su esposa a mejor vida?
648
00:53:26,505 --> 00:53:27,546
Hace dos años.
649
00:53:28,296 --> 00:53:33,046
Solo unos meses
después de mudarnos a las Highlands.
650
00:53:33,755 --> 00:53:35,921
¿Fue una enfermedad repentina?
651
00:53:38,463 --> 00:53:39,296
No repentina...
652
00:53:40,838 --> 00:53:41,671
Suficiente.
653
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Sus sacrificios
no pasan desapercibidos para mí.
654
00:53:47,588 --> 00:53:50,005
- Mis condolencias.
- Gracias.
655
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Bravo.
656
00:54:29,380 --> 00:54:32,171
Edgar, ¿no te dije que mi hermana
es una prodigio?
657
00:54:32,171 --> 00:54:35,505
Maravilloso, querida.
Me hizo brotar una lágrima.
658
00:54:35,505 --> 00:54:36,463
Sí.
659
00:54:37,046 --> 00:54:39,130
Una gran interpretación, Srta. Marquis.
660
00:54:39,130 --> 00:54:40,671
- De verdad.
- Sí.
661
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
Tu inmortalidad está asegurada.
662
00:54:44,005 --> 00:54:46,963
No se me ocurre ninguna mujer
que desee ser inmortal, Randy.
663
00:54:46,963 --> 00:54:50,380
De inmediato,
me acordé de Sir Thomas Grey:
664
00:54:51,005 --> 00:54:53,755
"Muchas flores nacen
para sonrojarse sin ser vistas...".
665
00:54:53,755 --> 00:54:56,588
"...y desperdiciar su dulzura
en el aire del desierto".
666
00:54:58,005 --> 00:54:59,046
Un favorito, Sr. Poe.
667
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
¿Y qué piensas de mi pequeño protegido?
668
00:55:06,171 --> 00:55:08,796
Creo que él está más allá
de ser protegido de nadie.
669
00:55:09,630 --> 00:55:12,005
Ciertamente, no será corrompido
por gente como tú.
670
00:55:14,838 --> 00:55:15,838
Está bien, Lea.
671
00:55:15,838 --> 00:55:19,255
Ya es suficiente.
Necesitas descansar antes de la cena.
672
00:55:20,588 --> 00:55:22,880
- Si me disculpan, caballeros.
- Gracias, Lea.
673
00:55:24,630 --> 00:55:25,880
Randy, sillas.
674
00:55:26,588 --> 00:55:28,213
Stoddard, el tablero de ajedrez.
675
00:55:29,963 --> 00:55:31,213
Bien. Estoy aburrido.
676
00:55:31,213 --> 00:55:32,380
¡No me importa, rayos!
677
00:55:32,380 --> 00:55:33,546
Está enferma.
678
00:55:33,546 --> 00:55:36,130
En su condición, no debería recibir...
679
00:55:36,796 --> 00:55:37,713
Señorita Marquis.
680
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Perdóneme.
681
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Nada me daría mayor placer
que un encuentro con usted el sábado.
682
00:55:51,796 --> 00:55:56,296
Estoy segura de que sí, señor Poe,
pero temo que el sábado estoy ocupada.
683
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Ya veo.
684
00:56:22,296 --> 00:56:24,088
Entonces, ¿sugiere este sábado?
685
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
O el domingo, si eso es preferible.
686
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
O el lunes.
687
00:56:30,921 --> 00:56:33,255
¿Y dónde propone que sea el encuentro?
688
00:56:33,255 --> 00:56:35,921
Déjeme adivinar. ¿Gee's Point?
¿El paseo del coqueteo?
689
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
No.
690
00:56:37,546 --> 00:56:38,880
Ninguno de esos, me temo.
691
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
Tenía en mente el cementerio.
692
00:56:42,338 --> 00:56:43,505
¿El cementerio?
693
00:56:46,005 --> 00:56:47,338
Qué interesante.
694
00:56:47,338 --> 00:56:48,755
Sí, opino lo mismo.
695
00:56:51,671 --> 00:56:53,546
Le deseo buenas noches.
696
00:57:52,255 --> 00:57:53,713
Todo está muy desnudo ahora.
697
00:57:54,630 --> 00:57:57,755
Para disfrutar de las Highlands
en toda su gloria,
698
00:57:58,296 --> 00:58:01,546
deben verse inmediatamente
después de la caída de las hojas.
699
00:58:02,588 --> 00:58:03,421
¿Por qué?
700
00:58:04,130 --> 00:58:06,088
La vegetación no mejora,
701
00:58:06,088 --> 00:58:09,546
sino que obstruye
el diseño original de Dios.
702
00:58:10,255 --> 00:58:11,463
Un romántico.
703
00:58:12,921 --> 00:58:16,005
Le gusta hablar de Dios
y de la muerte, ¿verdad?
704
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
En mi opinión, la muerte es el tema
más glorificado de la poesía.
705
00:58:28,213 --> 00:58:29,213
¿Nos sentamos?
706
00:58:33,755 --> 00:58:36,046
- Qué bello lugar.
- Sí, es mi favorito.
707
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
Qué bien le queda a usted la morbidez.
708
00:58:46,130 --> 00:58:47,880
Le queda mejor que su uniforme.
709
00:58:50,588 --> 00:58:52,671
El único que lo iguala es Artemus.
710
00:58:54,046 --> 00:58:57,338
Nunca lo he visto habitar
los reinos de la melancolía.
711
00:58:58,880 --> 00:59:02,046
Él acepta visitar nuestro mundo
por largos intervalos.
712
00:59:13,921 --> 00:59:16,546
Sabe que creo que es posible
bailar sobre vidrios rotos
713
00:59:16,546 --> 00:59:18,255
durante algún tiempo.
714
00:59:18,921 --> 00:59:20,130
No para siempre.
715
00:59:24,963 --> 00:59:27,588
Sí, veo que tienen mucho en común.
716
00:59:35,630 --> 00:59:37,171
Espero que no tenga frío.
717
00:59:40,213 --> 00:59:42,463
El clima gélido claramente ha llegado.
718
00:59:42,463 --> 00:59:43,546
Por favor, no.
719
00:59:44,171 --> 00:59:47,171
No suponga que he venido
a hablar del clima. Qué prosaico.
720
00:59:48,005 --> 00:59:50,588
Lo siento.
Solo me preocupaba su bienestar.
721
00:59:50,588 --> 00:59:51,921
Proceda, entonces.
722
00:59:51,921 --> 00:59:55,671
Declare su amor eterno,
así ambos regresamos a casa ilesos.
723
00:59:55,671 --> 00:59:58,380
- Solo estaba diciendo...
- Lo siento.
724
00:59:59,713 --> 01:00:02,171
Perdón, estoy siendo insufrible,
y no sé por qué.
725
01:00:05,213 --> 01:00:06,338
Tiene frío.
726
01:00:06,338 --> 01:00:08,796
Señorita Marquis,
¿puedo prestarle mi capa?
727
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
- Estoy bien.
- En verdad, no...
728
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
Yo...
729
01:00:14,796 --> 01:00:16,005
- ¿Qué?
- Srta. Marquis.
730
01:00:16,005 --> 01:00:18,546
¡Lea!
731
01:00:22,088 --> 01:00:25,546
¡Lea! ¿Lea? ¿Qué sucede?
732
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
¡Lea!
733
01:00:28,880 --> 01:00:29,963
Lea.
734
01:00:37,921 --> 01:00:39,088
Dios mío, Lea.
735
01:00:40,671 --> 01:00:41,838
¿Se encuentra bien?
736
01:00:44,380 --> 01:00:46,088
- ¿Lea?
- Estoy bien.
737
01:00:56,671 --> 01:01:00,463
¿Está segura de que está bien?
Me asusté mucho.
738
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
Sucede. No es nada para preocuparse.
739
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
Su...
740
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
Su espíritu me anima tanto
que me siento libre para confesar
741
01:01:14,463 --> 01:01:19,463
que mi madre tiene
una especie de presencia en mi vida.
742
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
En mis sueños y en mis vigilias.
743
01:01:24,505 --> 01:01:25,755
Sí.
744
01:01:25,755 --> 01:01:31,005
A veces, creo que los muertos
nos persiguen porque los amamos muy poco.
745
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Los olvidamos, ya ve.
No es nuestra intención, pero lo hacemos.
746
01:01:37,296 --> 01:01:42,838
Creo que se sienten cruelmente abandonados
y por eso claman por nosotros.
747
01:01:44,046 --> 01:01:47,088
Tal vez sea mejor no pensar mucho en eso.
748
01:01:58,296 --> 01:02:00,213
Quiero que sepa cuánto agradecí...
749
01:02:02,838 --> 01:02:04,630
encontrarlo allí, al abrir los ojos.
750
01:02:05,921 --> 01:02:07,296
Mirarlo profundamente
751
01:02:08,255 --> 01:02:10,588
y encontrar algo
que nunca hubiera esperado.
752
01:02:12,130 --> 01:02:13,671
Ni en mil años.
753
01:02:15,671 --> 01:02:16,671
Gracias.
754
01:03:13,671 --> 01:03:14,505
¡Basta!
755
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
¡Desgraciado! Deberías saber
cuál es tu maldito lugar.
756
01:03:29,796 --> 01:03:31,088
No te acerques a Lea.
757
01:03:33,880 --> 01:03:34,713
¡Déjalo!
758
01:03:38,296 --> 01:03:39,505
¡Déjalo, Ballinger!
759
01:03:39,505 --> 01:03:43,005
¡O serás juzgado por una corte marcial!
760
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Engendro de mierda.
761
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
¿Se encuentra bien?
762
01:04:02,171 --> 01:04:06,005
Está claro que ese salvaje sabe
que Lea me prefiere a mí.
763
01:04:06,005 --> 01:04:08,421
- Y que si busca asustarme...
- ¿Asustarlo?
764
01:04:08,421 --> 01:04:11,130
- Parecía empeñado en matarlo.
- ¿Matarme?
765
01:04:13,005 --> 01:04:16,296
Antes de permitir que se interponga
entre mí y el deseo de mi corazón,
766
01:04:16,296 --> 01:04:18,046
yo lo mataré a él.
767
01:04:20,671 --> 01:04:24,088
Siempre ha sido así.
La gente me subestima.
768
01:04:24,088 --> 01:04:27,255
Mis amigos, mis compañeros de clase,
mi propio benefactor.
769
01:04:27,255 --> 01:04:28,755
- Gracias, Patsy.
- Todos.
770
01:04:29,380 --> 01:04:30,421
Todo el mundo...
771
01:04:33,630 --> 01:04:34,630
salvo mi madre.
772
01:04:37,046 --> 01:04:40,338
Y gracias por su ayuda antes.
773
01:04:41,130 --> 01:04:43,255
No es común que me tomen por sorpresa.
774
01:04:43,255 --> 01:04:47,338
Y usted también sorprende.
¿No es así, Landor?
775
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
Sin ánimo de ofender,
776
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
es mucho más sofisticado de lo que parece.
777
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
Ahora, dígame, ¿es verdad
que una vez logró una confesión
778
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
sin más armas que una mirada penetrante?
779
01:05:09,630 --> 01:05:11,338
Con suficiente paciencia,
780
01:05:12,505 --> 01:05:16,296
el sospechoso
a menudo se interrogará a sí mismo.
781
01:05:20,546 --> 01:05:23,588
Es una compañía encantadora, Landor.
782
01:05:26,755 --> 01:05:28,671
Algún día escribiré un poema.
783
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
Algo que hará
que su nombre perdure durante siglos.
784
01:05:51,213 --> 01:05:55,255
Incluso después de este ataque,
¿no sospechas de Randy Ballinger?
785
01:05:57,546 --> 01:05:59,130
Entonces, ¿adónde conduce?
786
01:06:00,046 --> 01:06:01,380
Tu investigación.
787
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
Estoy interesado en Artemus Marquis.
788
01:06:06,880 --> 01:06:08,046
Supongo que lo conoces.
789
01:06:10,546 --> 01:06:11,713
Bueno, ¿quién no?
790
01:06:13,796 --> 01:06:15,421
Es muy apuesto.
791
01:06:16,880 --> 01:06:20,213
Casi tendría que morir joven, ¿no?
792
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
Pero no lo habría imaginado
un tipo violento.
793
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
Siempre es muy tranquilo.
794
01:06:32,046 --> 01:06:33,421
Quizás no sea él.
795
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Hay algo en él... En toda su familia.
796
01:06:39,213 --> 01:06:42,130
Actúan como si fueran culpables de algo.
797
01:06:45,880 --> 01:06:48,296
¿No son todas las familias
culpables de algo?
798
01:06:55,713 --> 01:06:58,171
- Capitán.
- Es el señor Ballinger.
799
01:06:59,713 --> 01:07:01,421
Me temo que ha desaparecido.
800
01:07:41,421 --> 01:07:43,671
¡Capitán! ¡Aquí arriba!
801
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Santo Dios.
802
01:08:19,546 --> 01:08:25,838
La disección del señor Ballinger
no fue tan limpia como la de Fry.
803
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
Lo que indica
que fue realizada por otras manos.
804
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
En cuanto a la castración...
805
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
Bien...
806
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
¿Castración?
807
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Dios mío, Landor.
808
01:08:43,171 --> 01:08:45,838
¡No estamos más cerca
de encontrar al responsable de esto
809
01:08:45,838 --> 01:08:47,296
que hace un mes!
810
01:08:47,880 --> 01:08:48,880
Estamos más cerca.
811
01:08:49,546 --> 01:08:51,213
- Es cuestión de tiempo.
- ¡Dígame!
812
01:08:52,921 --> 01:08:55,588
¿Ha hallado más pruebas
de prácticas satánicas?
813
01:08:57,255 --> 01:09:00,546
¿Qué hay del tal oficial
que convenció al soldado Cochrane
814
01:09:00,546 --> 01:09:02,296
de abandonar el cuerpo de Fry?
815
01:09:03,671 --> 01:09:04,630
¿O del diario?
816
01:09:04,630 --> 01:09:07,838
¿Ha encontrado una sola pista
que sea útil?
817
01:09:08,755 --> 01:09:13,880
Hay un maníaco suelto por estas colinas,
destripando a mis hombres.
818
01:09:13,880 --> 01:09:18,421
Hombres que apenas cumplen con su deber,
casi no salen del cuartel ni duermen.
819
01:09:18,421 --> 01:09:21,255
¡Y si logran dormir,
lo hacen con sus mosquetes!
820
01:09:26,755 --> 01:09:29,671
Empiezo a pensar
que ya no me considera competente
821
01:09:30,296 --> 01:09:31,921
para realizar esta investigación.
822
01:09:33,171 --> 01:09:34,171
Gracias, doctor.
823
01:09:41,546 --> 01:09:45,213
No es su competencia lo que cuestionamos,
sino su lealtad.
824
01:09:45,755 --> 01:09:50,171
¿Existe alguna posibilidad
de que esto haya sido obra del señor Poe?
825
01:09:51,213 --> 01:09:52,046
¿De Poe?
826
01:09:52,046 --> 01:09:54,796
Justo ayer
entretenía a sus compañeros de mesa
827
01:09:54,796 --> 01:09:58,505
con un relato heroico
de su pelea épica con el Sr. Ballinger,
828
01:09:58,505 --> 01:10:02,088
y declaró que tenía
la intención de matarlo
829
01:10:02,588 --> 01:10:04,505
si alguna vez volvían a enfrentarse.
830
01:10:04,505 --> 01:10:06,213
Ha visto a Poe.
831
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
¿Puede decirme sinceramente
que él sometió a Ballinger?
832
01:10:11,296 --> 01:10:15,088
No habría sido necesario.
Un arma de fuego habría bastado.
833
01:10:15,088 --> 01:10:17,588
Cualquiera que sea
su relación con Ballinger,
834
01:10:17,588 --> 01:10:21,963
no hay señales de ningún vínculo
entre Poe y Leroy Fry.
835
01:10:21,963 --> 01:10:24,463
- Ni siquiera se conocían.
- Pero sí.
836
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
Tuvieron una pelea el verano pasado.
837
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
Supongo que él nunca lo mencionó, ¿verdad?
838
01:10:39,005 --> 01:10:40,130
Entonces, arréstelo.
839
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Arréstelo si está tan convencido.
840
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
Solo tenemos un motivo.
841
01:10:46,588 --> 01:10:49,171
¡Esperamos que usted proporcione pruebas!
842
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Señor Landor, ¿siente una hostilidad
latente hacia esta academia?
843
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
¿Es eso?
844
01:10:59,546 --> 01:11:05,213
Estoy arriesgando mi vida
en nombre de su preciosa institución.
845
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
Pero sí.
846
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
Sí creo que la academia
le quita la voluntad a un joven.
847
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
Lo encierra con reglamentos y reglas.
848
01:11:22,546 --> 01:11:27,296
Lo priva de la razón.
Lo hace menos humano.
849
01:11:27,296 --> 01:11:32,130
¿Está insinuando que la academia
es culpable de estas muertes?
850
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Alguien conectado con la academia, sí.
Por lo tanto, la academia misma.
851
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
Bueno, eso es absurdo.
852
01:11:38,005 --> 01:11:39,296
Según su criterio,
853
01:11:40,046 --> 01:11:44,005
cada crimen cometido por un cristiano
será una mancha en Cristo.
854
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
Y así es.
855
01:12:02,463 --> 01:12:07,588
Cuando le pedí por primera vez
que aceptara este trabajo,
856
01:12:09,255 --> 01:12:16,171
me dijo que nunca había tenido trato
con Leroy Fry, así que...
857
01:12:17,755 --> 01:12:20,338
Empecemos por ahí. ¿Bien?
858
01:12:23,796 --> 01:12:26,546
- Bueno, eso no es del todo cierto...
- ¡Bueno!
859
01:12:26,546 --> 01:12:29,171
¿Por qué nada es simple con usted, Poe?
860
01:12:29,171 --> 01:12:31,671
¿Dónde están los simples hechos?
861
01:12:31,671 --> 01:12:34,171
¡Sí o no!
862
01:12:35,630 --> 01:12:36,630
¡La verdad!
863
01:12:38,463 --> 01:12:43,088
- ¿Conocía a Leroy Fry?
- Sí.
864
01:12:43,963 --> 01:12:47,171
¿Discutió con Leroy Fry?
865
01:12:48,505 --> 01:12:50,088
Sí, lo hice. Sí.
866
01:12:55,130 --> 01:12:57,296
¿Mató a Leroy Fry?
867
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
¿Mató a Randolph Ballinger?
868
01:13:10,005 --> 01:13:15,296
¿Tuvo que ver
con la profanación de sus cuerpos?
869
01:13:15,296 --> 01:13:17,796
No. Que me parta un rayo si...
870
01:13:17,796 --> 01:13:21,880
Pero ¿no niega
que amenazó a ambos hombres?
871
01:13:21,880 --> 01:13:25,671
En cuanto a Ballinger, eso fue...
872
01:13:29,713 --> 01:13:30,796
No lo dije en serio.
873
01:13:32,380 --> 01:13:35,755
- ¿Y a Fry?
- Nunca lo amenacé. Yo solo...
874
01:13:35,755 --> 01:13:41,005
Hay un patrón muy perturbador, Poe.
875
01:13:41,005 --> 01:13:46,796
Los hombres que lo contrarían
terminan del lado equivocado de una soga,
876
01:13:46,796 --> 01:13:51,963
con órganos bastante importantes
extirpados de sus pechos.
877
01:13:52,796 --> 01:13:54,046
Señor Landor...
878
01:13:58,213 --> 01:13:59,963
si matara a todos los cadetes
879
01:13:59,963 --> 01:14:02,963
que me maltrataron
durante mi breve estadía aquí,
880
01:14:04,838 --> 01:14:08,046
me temo que encontraría
el Cuerpo de Cadetes
881
01:14:08,046 --> 01:14:09,796
reducido a menos de una decena.
882
01:14:14,046 --> 01:14:17,255
Ahora, si tanto le interesa,
he sido objeto de burla
883
01:14:18,213 --> 01:14:19,838
desde mi primer día aquí.
884
01:14:21,463 --> 01:14:26,380
Mi estilo, mi edad, mi persona...
885
01:14:28,880 --> 01:14:30,296
mi estética.
886
01:14:32,296 --> 01:14:36,671
Aunque tuviera mil vidas,
887
01:14:36,671 --> 01:14:39,171
no podría ni comenzar
a reparar todos los daños
888
01:14:39,171 --> 01:14:40,588
que me han infligido.
889
01:14:42,380 --> 01:14:48,255
Sí, soy culpable de muchísimas cosas,
pero de eso nunca.
890
01:14:50,921 --> 01:14:52,213
Asesinato nunca.
891
01:14:55,463 --> 01:14:56,880
¿Ahora me cree?
892
01:14:59,838 --> 01:15:06,171
Creo que debería ser más cuidadoso
con lo que dice y hace.
893
01:15:09,671 --> 01:15:14,421
Por ahora, probablemente
pueda mantener a Hitchcock a raya.
894
01:15:15,838 --> 01:15:21,838
Pero si me vuelve a mentir,
895
01:15:21,838 --> 01:15:27,255
podrán encerrarlo
y no moveré un dedo para ayudarlo.
896
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
¿Me entiende?
897
01:15:39,505 --> 01:15:43,338
Ahora, si me disculpa,
me esperan para cenar.
898
01:16:08,963 --> 01:16:15,921
Gracias por acompañarnos en el duelo
por la prematura muerte de Randolph.
899
01:16:17,213 --> 01:16:19,546
El pobre muchacho era como de la familia.
900
01:16:24,338 --> 01:16:28,880
¿No le parece que mi hijo es
excepcionalmente guapo, señor Landor?
901
01:16:34,713 --> 01:16:41,088
Diría que sus dos hijos
fueron bendecidos en ese sentido.
902
01:16:42,171 --> 01:16:44,588
Sí, estamos hereditariamente bendecidos.
903
01:16:45,171 --> 01:16:50,005
Pero debo decir
que usted me parece una rareza.
904
01:16:51,130 --> 01:16:54,463
Una persona de inteligencia excepcional.
905
01:16:55,005 --> 01:16:59,296
Una cualidad ridículamente escasa aquí.
906
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
Y con esa inteligencia, señor Landor,
907
01:17:04,505 --> 01:17:07,171
espero que, cuando termine
con sus asuntos oficiales,
908
01:17:07,171 --> 01:17:10,546
me ayude con un misterio propio.
909
01:17:11,421 --> 01:17:13,921
- ¿Un misterio?
- Un asunto de lo más extraño.
910
01:17:13,921 --> 01:17:15,963
Durante el recital, el lunes,
911
01:17:16,546 --> 01:17:20,421
parece que alguien
registró mis pertenencias.
912
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
Bien...
913
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
- Hay gente mala en todas partes.
- ¿En serio, padre?
914
01:17:27,130 --> 01:17:31,005
Me inclinaba por la teoría
de que fue simplemente algún grosero,
915
01:17:31,005 --> 01:17:33,213
aunque no tengo idea de quién.
916
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
De todos modos,
debes tener cuidado, Artemus.
917
01:17:39,671 --> 01:17:41,713
- De verdad.
- Madre.
918
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
Probablemente solo fue un tipo molesto,
919
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
sin nada mejor que hacer
y sin vida propia de la que hablar.
920
01:17:50,796 --> 01:17:54,130
Una especie de campesino rústico.
921
01:17:55,005 --> 01:17:56,421
¿No cree, señor Landor?
922
01:18:00,130 --> 01:18:02,130
- Su cabaña es rústica, ¿no?
- Artemus.
923
01:18:02,963 --> 01:18:06,213
Quizá hasta tenga gente cercana
que encaje en el patrón.
924
01:18:06,213 --> 01:18:09,546
Tal vez un querido amigo
al que le gusta beber en una taberna.
925
01:18:10,546 --> 01:18:13,088
¡Alto! ¡Por favor! ¡Lo odio!
926
01:18:13,630 --> 01:18:16,005
De veras odio cuando te pones así.
927
01:18:16,005 --> 01:18:18,755
- No te sigo, madre.
- No, claro que no.
928
01:18:18,755 --> 01:18:21,880
Podría andar a la deriva
en el Hudson y no importaría.
929
01:18:21,880 --> 01:18:23,588
¡Nadie me seguiría!
930
01:18:24,088 --> 01:18:26,213
- ¿Lo harían, Daniel?
- Hijo, por favor.
931
01:18:36,421 --> 01:18:40,421
Tendrá que perdonar a mi esposa.
932
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
La muerte del señor Ballinger
933
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
ha entristecido
a nuestro pequeño y feliz clan.
934
01:18:58,046 --> 01:19:02,463
Me pregunto si le gustaría acompañarme
a mi estudio, señor Landor.
935
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
Estaría encantado.
936
01:19:11,880 --> 01:19:14,255
Mis disculpas, agente.
937
01:19:16,463 --> 01:19:20,796
Vivir en ascuas
ha hecho mella en todos nosotros.
938
01:19:21,546 --> 01:19:23,046
- No se disculpe.
- Sí.
939
01:19:23,838 --> 01:19:28,380
Y la época del año,
todo este confinamiento...
940
01:19:29,296 --> 01:19:31,796
Es todo muy comprensible.
941
01:19:36,338 --> 01:19:39,546
No pude evitar darme cuenta, doctor.
942
01:19:42,171 --> 01:19:44,213
¿Su hija está enferma?
943
01:19:46,130 --> 01:19:47,505
Es bastante observador.
944
01:19:48,463 --> 01:19:49,463
Sí.
945
01:19:51,171 --> 01:19:52,713
Sí, ella es...
946
01:19:54,755 --> 01:19:57,796
La ha pasado mal, la pobre.
947
01:19:58,505 --> 01:20:00,546
Desde que era pequeña.
948
01:20:01,505 --> 01:20:06,588
Una enfermedad espantosa se apodera
de ella cuando nadie está mirando,
949
01:20:06,588 --> 01:20:11,755
detiene su cerebro
y la sacude como una calabaza.
950
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
Hermosa muchacha.
951
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
Hecha para el matrimonio,
la alta alcurnia, la maternidad.
952
01:20:21,755 --> 01:20:25,588
Y al mismo tiempo, la enfermedad.
953
01:20:29,130 --> 01:20:30,130
Es terrible.
954
01:20:33,421 --> 01:20:37,005
Caballeros, Lea está bien
si desean unirse a nosotros.
955
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Gracias, hijo.
956
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
¿Vamos?
957
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Si no le importa,
saldré a tomar un poco de aire fresco.
958
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
Por supuesto.
959
01:20:55,296 --> 01:20:58,296
Padre, juega conmigo.
960
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
¿Intento con los eruditos de nuevo
o algo más desafiante esta vez?
961
01:23:05,380 --> 01:23:08,171
- Simplemente extraordinario.
- Difícilmente.
962
01:23:09,213 --> 01:23:10,213
Pasable, tal vez.
963
01:23:10,880 --> 01:23:14,421
No se da cuenta del efecto
que su forma de tocar tiene en mí.
964
01:23:16,171 --> 01:23:18,171
En todos nosotros, realmente, yo...
965
01:23:20,380 --> 01:23:23,213
- ¿Sí?
- Pues yo...
966
01:23:26,588 --> 01:23:33,338
No sé de qué otra manera decirlo,
pero me he dado cuenta
967
01:23:35,296 --> 01:23:37,713
de que haría
casi cualquier cosa por usted.
968
01:23:44,838 --> 01:23:45,963
Edgar.
969
01:24:10,463 --> 01:24:13,588
¿Puedo ayudarlo a encontrar algo,
señor Landor?
970
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
Se ha recuperado. Y muy pronto.
971
01:24:17,921 --> 01:24:19,380
Perdóneme.
972
01:24:19,380 --> 01:24:23,755
Temía estar por sufrir
una de mis horribles migrañas,
973
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
pero parece que un momento de descanso
era todo lo que necesitaba.
974
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
Y me siento bastante recuperada.
975
01:24:34,796 --> 01:24:37,755
Guardemos esa cosa vieja y espantosa, ¿sí?
976
01:24:37,755 --> 01:24:39,880
Estoy segura de que no le quedará bien.
977
01:24:42,296 --> 01:24:44,630
El buen doctor y yo lo buscábamos.
978
01:24:45,171 --> 01:24:46,630
Y lo encontré.
979
01:24:47,296 --> 01:24:52,088
Mira lo que encontró el agente
en nuestro armario, cariño.
980
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
¿Recuerdas cuando Artemus
lo usaba de niño en la casa?
981
01:24:58,921 --> 01:25:01,338
- ¿Lo recuerdas, amor?
- Lo recuerdo, madre.
982
01:25:01,338 --> 01:25:03,671
- Es el abrigo de mi hermano.
- ¿De su hermano?
983
01:25:03,671 --> 01:25:06,505
Es lo único que tenemos para recordarlo.
984
01:25:07,838 --> 01:25:08,796
¿Por qué lo tiene?
985
01:25:08,796 --> 01:25:10,505
Quizá Artemus pueda decirnos.
986
01:25:21,588 --> 01:25:22,546
Ethan.
987
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
¿Qué te trae por aquí?
988
01:25:27,588 --> 01:25:28,880
Falta otro cadete.
989
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
Y he formado un grupo de búsqueda
que saldrá en una hora.
990
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
Moveremos cielo y tierra.
991
01:25:37,463 --> 01:25:39,588
Dios nos ayude.
Me estremezco al pensar en...
992
01:25:39,588 --> 01:25:40,505
¡Caballeros!
993
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Acabo de estar
en el cuarto del señor Stoddard.
994
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
Su baúl estaba vacío. No se encontró
ropa de civil por ninguna parte.
995
01:25:48,171 --> 01:25:50,380
Creo que se ha escapado.
996
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
¿Escapado?
997
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
El diario de Fry afirma
998
01:25:54,755 --> 01:25:58,796
que tanto Stoddard como Ballinger
eran buenos compañeros de Leroy Fry.
999
01:25:58,796 --> 01:26:00,963
Por miedo a ser el próximo, creo que huyó.
1000
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
Puede ser, pero ¿qué pasa
con Artemus y el abrigo del oficial?
1001
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Si está involucrado,
¿cómo podemos retrasar su arresto?
1002
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
Es una persona muy tranquila.
Todo lo que tiene que hacer es negarlo.
1003
01:26:14,046 --> 01:26:17,213
Hay una última vía de investigación
que estoy explorando.
1004
01:26:17,713 --> 01:26:19,671
Dos de sus compañeros están muertos,
1005
01:26:19,671 --> 01:26:23,088
y pronto debo informarle al presidente
que tenemos a nuestro hombre.
1006
01:26:24,796 --> 01:26:27,296
Tenemos a nuestro hombre, Landor. ¿No?
1007
01:26:47,671 --> 01:26:48,671
Edgar.
1008
01:26:53,838 --> 01:26:54,963
¿Profesor?
1009
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Pépé.
1010
01:27:01,338 --> 01:27:05,880
La última vez que estuve aquí, mencionó
a un cazador de brujas y un libro.
1011
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Sí. Discours du Diable.
1012
01:27:08,796 --> 01:27:10,796
Henri Le Clerc.
1013
01:27:11,338 --> 01:27:13,171
¿Le Clerc era sacerdote?
1014
01:27:14,046 --> 01:27:15,421
Uno quemado en la hoguera.
1015
01:27:19,463 --> 01:27:21,213
Vino a mí mientras dormía.
1016
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
Abajo, abajo, abajo
1017
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
llegó la ráfaga de palpitaciones
1018
01:27:32,338 --> 01:27:34,796
con el corazón enfermo,
rogué que se diera prisa.
1019
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
"Lenore".
1020
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
Ella evitó responder.
1021
01:27:44,046 --> 01:27:46,421
La noche eterna
la atrapó entonces en su lodo,
1022
01:27:46,421 --> 01:27:48,671
cubriéndolo todo,
salvo su ojo azul pálido.
1023
01:27:48,671 --> 01:27:51,796
La noche más oscura,
negra de infierno
1024
01:27:51,796 --> 01:27:53,463
encauzó la furia,
1025
01:27:55,380 --> 01:27:56,713
y dejó solo
1026
01:27:58,046 --> 01:27:59,505
ese mortal ojo azul.
1027
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
¿Lo ve?
1028
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Lenore.
1029
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Lea.
1030
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
Habla de su angustia atroz.
1031
01:28:20,171 --> 01:28:24,171
Un final a lo que la oprime.
1032
01:28:24,755 --> 01:28:25,671
El poema...
1033
01:28:28,963 --> 01:28:30,546
nos habla.
1034
01:28:41,380 --> 01:28:44,505
¿Recuerda cuando dijo
que haría cualquier cosa por mí?
1035
01:28:47,463 --> 01:28:48,796
Su adorador del diablo.
1036
01:28:54,421 --> 01:28:56,255
- Gracias, Pépé.
- Sí.
1037
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Señor Landor.
1038
01:29:12,505 --> 01:29:13,588
Su familia.
1039
01:29:16,796 --> 01:29:20,338
Su familia ha sido
1040
01:29:21,838 --> 01:29:22,838
todo un misterio.
1041
01:29:24,046 --> 01:29:29,046
Me costaba mucho determinar
quién estaba al mando.
1042
01:29:29,838 --> 01:29:32,630
Una y otra vez sospeché
de cada uno de ustedes.
1043
01:29:32,630 --> 01:29:34,755
Nunca se me ocurrió
1044
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
que podría ser alguien
que ni siquiera estuviera vivo.
1045
01:29:41,880 --> 01:29:42,963
¿Cómo dice?
1046
01:29:42,963 --> 01:29:46,880
El padre Henri Le Clerc.
1047
01:29:47,671 --> 01:29:51,505
El mejor cazador de brujas,
1048
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
hasta que se convirtió en el cazado.
1049
01:29:56,463 --> 01:29:58,255
¿De qué está hablando?
1050
01:29:59,171 --> 01:30:04,255
Su hija sufre de epilepsia, ¿no es así?
1051
01:30:04,755 --> 01:30:08,296
Y resiste
porque está en contacto con alguien.
1052
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
Alguien que la instruye.
1053
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
Él.
1054
01:30:14,921 --> 01:30:19,380
No me haga dudar
de su cordura, señor Landor.
1055
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
¿Qué está insinuando?
1056
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
El increíblemente raro
Discours du Diable de Le Clerc.
1057
01:30:37,921 --> 01:30:42,505
Bueno, comunicarme con el diablo
1058
01:30:43,255 --> 01:30:47,088
no es un pasatiempo
que conozca, señor Landor.
1059
01:30:47,630 --> 01:30:50,963
Nunca leí una página de este libro.
1060
01:30:50,963 --> 01:30:55,546
¿Su hija habla con los muertos?
1061
01:31:12,088 --> 01:31:16,005
Con los años, las convulsiones
se han vuelto mucho, mucho peores.
1062
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
Yo...
1063
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
Yo probé todos los tratamientos médicos
que se me ocurrieron.
1064
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
Le dieron tres meses de vida.
1065
01:31:29,588 --> 01:31:32,130
¿Sabe lo que se siente irse a dormir,
1066
01:31:32,130 --> 01:31:35,171
sin saber si su hija sobrevivirá la noche?
1067
01:31:36,088 --> 01:31:39,630
Pero un día ella vino a mí
1068
01:31:41,046 --> 01:31:44,588
y me dijo que había conocido a alguien.
1069
01:31:44,588 --> 01:31:46,880
Su tatarabuelo.
1070
01:31:47,546 --> 01:31:48,421
¿Le Clerc?
1071
01:31:49,338 --> 01:31:51,046
Henri Le Clerc no era malvado.
1072
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Fue malinterpretado.
1073
01:32:48,588 --> 01:32:52,921
Me juraron
que el señor Fry ya estaba muerto.
1074
01:32:52,921 --> 01:32:55,088
Juraron que nunca podrían matar a nadie.
1075
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
Usted les creyó.
1076
01:32:57,130 --> 01:32:58,796
No tuve elección.
1077
01:32:58,796 --> 01:33:01,796
¡Es médico! ¡Un hombre de ciencia!
1078
01:33:01,796 --> 01:33:05,130
¿Cómo se atreve
a poner su fe en semejante locura?
1079
01:33:05,130 --> 01:33:06,046
Porque...
1080
01:33:07,088 --> 01:33:11,005
Porque no pude salvarla yo mismo.
1081
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
Mi propio arte me había fallado.
1082
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Sacrifiqué todo por mi Lea.
1083
01:33:20,088 --> 01:33:23,255
Entonces, ¿cómo puedo objetar
que busque cura en otro lugar?
1084
01:33:23,255 --> 01:33:24,296
Doctor.
1085
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
Comunicarse con los muertos...
1086
01:33:29,963 --> 01:33:32,338
no es normal. Pero asesinar...
1087
01:33:34,630 --> 01:33:36,338
destruir vidas inocentes...
1088
01:33:39,380 --> 01:33:40,630
eso es inhumano.
1089
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Alguien tiene que pagar por esto.
1090
01:33:48,546 --> 01:33:54,088
Solo la complací porque, milagrosamente,
1091
01:33:55,338 --> 01:33:57,046
pareció mejorar.
1092
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Doctor, ¿dónde está su familia?
1093
01:34:02,255 --> 01:34:03,880
¿Dónde están sus hijos?
1094
01:34:05,088 --> 01:34:07,338
El señor Poe estuvo aquí antes.
1095
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
Se fue con Artemus.
1096
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
¿Por qué su capa aún está en el pasillo?
1097
01:34:17,505 --> 01:34:18,796
Doctor, ¿dónde está Lea?
1098
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Doctor, ¿dónde está su familia?
1099
01:34:29,921 --> 01:34:31,713
Está empezando a pasar el efecto.
1100
01:34:32,380 --> 01:34:33,463
Lea.
1101
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Continúa.
1102
01:35:05,296 --> 01:35:06,463
¿Qué está pasando?
1103
01:35:09,588 --> 01:35:11,005
No falta mucho más.
1104
01:35:11,005 --> 01:35:14,213
No me siento muy bien.
1105
01:35:16,880 --> 01:35:19,088
- Pensé...
- No.
1106
01:35:22,088 --> 01:35:25,588
Solo unos minutos más y seré libre.
1107
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
¿Libre?
1108
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Sí.
1109
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Por favor, Lea. Estoy...
1110
01:35:37,713 --> 01:35:39,046
Esto debe suceder.
1111
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Entiendes.
1112
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
El sacrificio es
la máxima expresión del amor.
1113
01:35:47,588 --> 01:35:51,838
Lo supe desde el momento en que te conocí,
tú eras el indicado.
1114
01:35:53,838 --> 01:35:54,838
Lea.
1115
01:35:55,338 --> 01:35:57,796
- ¿Sí?
- Te amo.
1116
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
¡Suficiente!
1117
01:36:37,588 --> 01:36:39,546
- ¡Fuera!
- ¡Los colgarán por esto!
1118
01:36:39,546 --> 01:36:40,713
¡No debe estar aquí!
1119
01:36:40,713 --> 01:36:41,713
Lea, ¡termina!
1120
01:36:41,713 --> 01:36:44,755
Señora Marquis,
¿desea ver a sus hijos en la horca?
1121
01:36:44,755 --> 01:36:47,213
- No lo escuches. ¡Te está engañando!
- Continúa.
1122
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
- ¡Lea!
- Ese es el corazón de Fry, ¿no?
1123
01:36:49,755 --> 01:36:51,713
- Landor.
- Lea, ¡continúa!
1124
01:36:51,713 --> 01:36:54,796
Ballinger haría lo que sea por ti,
hasta asesinar.
1125
01:36:54,796 --> 01:36:56,338
Y, Artemus, tú lo mataste.
1126
01:36:56,338 --> 01:36:58,671
Por favor, déjenos en paz. Ya casi está.
1127
01:36:58,671 --> 01:37:00,963
- Lea, ¡termina!
- Lea, ¡ya está!
1128
01:37:01,796 --> 01:37:02,796
Fuiste tú.
1129
01:37:03,505 --> 01:37:06,380
Fuiste tú quien atrajo a Fry con una nota...
1130
01:37:06,380 --> 01:37:08,088
¡No fue su idea! ¡Fue mía!
1131
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
- ¡Yo lo hice!
- ¡No! ¡Artemus!
1132
01:37:09,796 --> 01:37:12,796
- No.
- Por favor. ¡Deténgase!
1133
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
¡Deténgase!
1134
01:37:19,296 --> 01:37:20,338
¡Lea!
1135
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
¡Lea!
1136
01:37:47,671 --> 01:37:49,630
- ¡Lea!
- ¡Lea!
1137
01:37:51,921 --> 01:37:52,921
¡Artemus!
1138
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Madre, ¡atrás!
1139
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Artemus.
1140
01:38:02,213 --> 01:38:04,046
Lea.
1141
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
¡Artemus! ¡No!
1142
01:38:22,546 --> 01:38:24,171
¡Suélteme! ¡No!
1143
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
¡Artemus!
1144
01:38:41,671 --> 01:38:43,463
¡Artemus! ¡No!
1145
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
¡Lea!
1146
01:38:47,463 --> 01:38:49,380
¡No!
1147
01:39:40,005 --> 01:39:43,296
No perdió más sangre
de la que le habría extraído un médico
1148
01:39:43,296 --> 01:39:45,130
durante una sangría.
1149
01:39:46,296 --> 01:39:48,255
Puede haber sido lo mejor para él.
1150
01:39:51,630 --> 01:39:55,255
La vida no es solo
lo que se ve a simple vista, Landor.
1151
01:39:55,255 --> 01:39:56,463
Coincido plenamente.
1152
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
¿Y qué hay de la señora Marquis?
1153
01:40:02,088 --> 01:40:04,630
Está llorando como solo una madre podría.
1154
01:40:05,796 --> 01:40:08,046
El juez sintió
que ya había sufrido suficiente.
1155
01:40:10,005 --> 01:40:11,505
Pero le complacerá saber
1156
01:40:11,505 --> 01:40:15,338
que nuestro buen doctor
ha presentado su renuncia.
1157
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
Nada de esto me complace, se lo aseguro.
1158
01:40:24,713 --> 01:40:25,713
Landor.
1159
01:40:33,213 --> 01:40:38,380
Usted y yo no podríamos ser más diferentes
en forma, en filosofía.
1160
01:40:41,463 --> 01:40:43,213
Pero deseo decirle
1161
01:40:43,213 --> 01:40:46,421
que si este asunto
alguna vez me ha dejado...
1162
01:40:49,380 --> 01:40:54,755
Es decir, si alguna vez,
por impertinencia, he impugnado...
1163
01:40:57,255 --> 01:40:58,380
su competencia...
1164
01:41:00,921 --> 01:41:02,005
entonces, lo siento.
1165
01:41:05,171 --> 01:41:06,213
Gracias, capitán.
1166
01:41:17,338 --> 01:41:21,130
¿Cómo pude haber cenado y fraternizado
con el hombre todos estos años?
1167
01:41:22,171 --> 01:41:24,630
Conocía a su familia
casi tan bien como a la mía
1168
01:41:24,630 --> 01:41:27,130
y nunca imaginé
las profundidades de su angustia.
1169
01:41:28,130 --> 01:41:29,796
Por su naturaleza, coronel.
1170
01:41:34,921 --> 01:41:36,838
Supongo que debería darme vergüenza.
1171
01:41:39,130 --> 01:41:42,505
Doy por sentado que Artemus
asesinó al señor Ballinger
1172
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
para evitar que alertara a las autoridades
1173
01:41:44,880 --> 01:41:48,921
y el señor Stoddard huyó
para no convertirse en la próxima víctima.
1174
01:41:49,630 --> 01:41:51,130
Puede suponer eso, sí.
1175
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
Bien, Landor,
1176
01:41:57,421 --> 01:42:01,046
declaro que ha cumplido
con sus deberes al pie de la letra.
1177
01:42:01,880 --> 01:42:04,088
En este acto, lo libero de su contrato.
1178
01:42:05,671 --> 01:42:07,380
Espero que eso no le disguste.
1179
01:42:07,380 --> 01:42:11,255
Como mínimo, espero que no se oponga
a aceptar nuestro agradecimiento.
1180
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Los chacales de Washington
pronto estarán en retirada, espero.
1181
01:42:21,130 --> 01:42:24,130
Creo que hemos logrado
la suspensión de la ejecución.
1182
01:42:24,796 --> 01:42:26,755
No. Coronel.
1183
01:42:59,921 --> 01:43:01,838
Se ve completamente recuperado.
1184
01:43:10,088 --> 01:43:11,463
Sé lo de su hija.
1185
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Muy bien.
1186
01:43:18,921 --> 01:43:21,505
¿Qué tiene que ver Mattie con esto?
1187
01:43:21,505 --> 01:43:22,546
Todo.
1188
01:43:23,880 --> 01:43:25,338
Como bien sabe.
1189
01:44:01,505 --> 01:44:03,046
Vino a mí mientras dormía.
1190
01:44:16,630 --> 01:44:20,755
La nota encontrada
en la mano de Leroy Fry.
1191
01:44:21,380 --> 01:44:25,171
La nota que le dejaron
para sacar al pobre tipo de su cuartel.
1192
01:44:27,213 --> 01:44:29,546
Fue descuidado al dármela a mí.
1193
01:44:38,796 --> 01:44:41,046
Esta es la otra nota que dejó usted.
1194
01:44:43,671 --> 01:44:44,796
¿Recuerda?
1195
01:44:49,171 --> 01:44:50,171
Estoy de lo más...
1196
01:44:51,421 --> 01:44:53,755
impactado por la forma de sus letras.
1197
01:44:54,713 --> 01:44:58,130
Las mayúsculas
son tan condenatorias como las minúsculas.
1198
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
La A, la R, la G y la E,
1199
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
prácticamente idénticas
a las encontradas en la nota de Leroy Fry.
1200
01:45:07,421 --> 01:45:11,630
Puede imaginar mi asombro.
1201
01:45:13,838 --> 01:45:17,421
¿Podría el mismo hombre
haber escrito ambas notas?
1202
01:45:18,880 --> 01:45:23,796
¿Y por qué Landor tendría motivos
para escribirle a Leroy Fry?
1203
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
Por suerte,
me encontré con Patsy la divine.
1204
01:45:36,130 --> 01:45:37,838
Ella me contó toda la historia.
1205
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
Volviendo a casa del baile de la academia...
1206
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
¡Agárrala!
1207
01:45:44,255 --> 01:45:45,463
- Sostenla.
- ¡No!
1208
01:45:45,463 --> 01:45:47,046
Su Mattie fue violada...
1209
01:45:47,838 --> 01:45:48,838
¡No!
1210
01:45:48,838 --> 01:45:51,505
...y dada por muerta
por tres rufianes sin nombre.
1211
01:45:51,505 --> 01:45:52,505
Quieta.
1212
01:45:54,838 --> 01:45:55,963
Julius, ¡las piernas!
1213
01:45:55,963 --> 01:45:58,421
- ¡No!
- ¡Agárrala!
1214
01:45:59,588 --> 01:46:01,713
- ¡Ábrele las piernas! ¡Sujétala!
- ¡No!
1215
01:46:01,713 --> 01:46:03,005
- ¡Por favor!
- Sostenla.
1216
01:46:03,671 --> 01:46:05,338
Gente mala de verdad.
1217
01:46:06,796 --> 01:46:08,380
Tal como había dicho Leroy Fry.
1218
01:46:10,255 --> 01:46:11,255
¿Mattie?
1219
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
¡Dios! Mattie.
1220
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
¡Dios mío! Ven aquí.
1221
01:46:20,671 --> 01:46:21,838
Mattie.
1222
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Lo siento.
1223
01:46:27,463 --> 01:46:29,046
- Lo siento.
- Está bien.
1224
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
Todo va a estar bien.
1225
01:46:35,130 --> 01:46:36,130
Todo saldrá bien.
1226
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Mattie, él no puede ayudarte.
1227
01:47:15,630 --> 01:47:18,046
Por favor, mi amor. Deja que te ayude.
1228
01:47:25,088 --> 01:47:29,088
Pero ella no huyó, ¿verdad?
1229
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
¿Mattie?
1230
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Mattie.
1231
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Mattie.
1232
01:48:06,838 --> 01:48:09,421
Mattie, por favor. Ven aquí.
1233
01:48:13,255 --> 01:48:16,255
Por favor, mi amor.
Ven aquí. Por favor, ven.
1234
01:48:16,921 --> 01:48:18,046
No.
1235
01:48:18,046 --> 01:48:19,796
Todo va a estar bien.
1236
01:48:21,588 --> 01:48:23,380
Por favor, Mattie. Regresa.
1237
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
Todo saldrá bien.
1238
01:48:29,380 --> 01:48:30,213
No.
1239
01:48:31,546 --> 01:48:32,546
Te quiero.
1240
01:48:55,046 --> 01:48:56,463
¿Por qué nunca me lo dijo?
1241
01:48:58,255 --> 01:48:59,380
No es una historia
1242
01:49:01,255 --> 01:49:02,296
que me agrade contar.
1243
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Pero yo lo habría consolado.
1244
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
Lo habría ayudado
como usted me ayudó a mí.
1245
01:49:17,880 --> 01:49:22,963
No creo que puedan consolarme
con ese tema en particular.
1246
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
Entonces, ¿qué hice después?
1247
01:49:34,130 --> 01:49:37,296
Exactamente lo que habría hecho usted.
1248
01:49:37,296 --> 01:49:40,546
Examiné todas las suposiciones,
comenzando con:
1249
01:49:41,505 --> 01:49:44,088
¿cuáles eran las chances de que dos partes
1250
01:49:44,088 --> 01:49:48,755
hubieran tenido planes
para el mismo cadete en la misma noche?
1251
01:49:48,755 --> 01:49:49,713
¡Pocas!
1252
01:49:50,796 --> 01:49:52,046
¡Muy pocas!
1253
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
A menos que una de las partes
resultara estar supeditada a la otra,
1254
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
o si una de las partes, digamos,
Artemus y Lea,
1255
01:50:02,046 --> 01:50:05,880
simplemente estuvieran
al acecho de un cadáver.
1256
01:50:05,880 --> 01:50:08,130
Y luego, mágicamente,
surgiera la oportunidad,
1257
01:50:08,130 --> 01:50:11,963
sin importarles de quién es el cuerpo,
siempre que tenga corazón.
1258
01:50:11,963 --> 01:50:15,213
Lo único que no harán por él es matar.
1259
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
No, es la otra parte
la que está lista y dispuesta a matar.
1260
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
Y matar a este hombre en particular.
1261
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
¿Por qué?
1262
01:50:32,630 --> 01:50:35,171
¿Podría ser por venganza, Landor?
1263
01:50:50,588 --> 01:50:53,421
¿Patsy?
1264
01:51:06,088 --> 01:51:07,588
- ¡Ayuda!
- ¿Con quién estaba?
1265
01:51:34,255 --> 01:51:35,296
¿Hay alguien ahí?
1266
01:51:41,463 --> 01:51:42,296
Hola.
1267
01:52:08,921 --> 01:52:13,171
Entonces, alguien interrumpe
a esa otra parte,
1268
01:52:14,921 --> 01:52:17,546
aunque no antes de su resolución exitosa.
1269
01:52:19,463 --> 01:52:22,130
Vuelve con sigilo
a su cabaña en Buttermilk Falls,
1270
01:52:23,713 --> 01:52:25,296
adonde ha escapado desapercibido.
1271
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
Pero ve con sorpresa que lo llaman
de West Point al día siguiente
1272
01:52:32,588 --> 01:52:35,338
y se entera de que,
en las horas intermedias,
1273
01:52:35,338 --> 01:52:38,921
el cuerpo del muerto
ha sido horriblemente mutilado,
1274
01:52:39,630 --> 01:52:43,546
lo que encubre su crimen
de manera extraordinaria.
1275
01:52:46,255 --> 01:52:48,838
Debió pensar
que el mismo Dios estaba de su lado.
1276
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
Ser contratado para resolver
el mismo crimen que cometió.
1277
01:52:57,213 --> 01:53:00,380
Y como resultado, Artemus y Lea
1278
01:53:00,380 --> 01:53:03,671
serán recordados para siempre
como asesinos.
1279
01:53:04,588 --> 01:53:06,421
No hay un para siempre.
1280
01:53:07,213 --> 01:53:10,921
Serán olvidados como el resto de nosotros.
1281
01:53:11,546 --> 01:53:14,046
¡Yo no los olvidaré!
1282
01:53:16,171 --> 01:53:17,880
Especialmente a mi Lea.
1283
01:53:20,546 --> 01:53:23,630
Iba a ser una esposa, Landor, una madre.
1284
01:53:27,880 --> 01:53:31,171
Tampoco olvidaré
cómo nos tomó a los demás por tontos.
1285
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
Tontos.
1286
01:53:37,588 --> 01:53:39,296
Pero yo fui su tonto mayor.
1287
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
- ¿No?
- No.
1288
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
Siempre fue a quien yo debía entregarme.
1289
01:53:53,338 --> 01:53:57,630
Lo supe desde el momento en que lo conocí,
y aquí estamos.
1290
01:54:03,880 --> 01:54:04,796
Yo...
1291
01:54:08,630 --> 01:54:11,171
Si quiere que diga que lo siento, lo haré.
1292
01:54:13,088 --> 01:54:14,588
No quiero sus disculpas.
1293
01:54:16,546 --> 01:54:19,296
No. Quiero respuestas.
1294
01:54:21,421 --> 01:54:24,296
¿Cómo supo que fue Fry
quien violó a Mattie?
1295
01:54:33,505 --> 01:54:35,421
Las ovejas y las vacas, ¿fue usted?
1296
01:54:36,713 --> 01:54:39,046
- Claro.
- ¿Y Ballinger?
1297
01:54:44,005 --> 01:54:44,963
Ballinger.
1298
01:54:45,880 --> 01:54:47,338
Le extirpé el corazón.
1299
01:54:48,546 --> 01:54:50,880
Tuve que hacer
que pareciera obra de satanistas.
1300
01:54:50,880 --> 01:54:53,338
No fue tarea fácil para un viejo.
1301
01:54:55,130 --> 01:54:57,796
¿Cómo se enteró
de la participación de Ballinger?
1302
01:55:01,046 --> 01:55:02,046
Por el diario de Fry.
1303
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
¿Ballinger también confesó?
1304
01:55:07,755 --> 01:55:10,505
- Sí, bajo coacción.
- ¡No, por favor!
1305
01:55:12,088 --> 01:55:14,338
¿Quién más estaba contigo?
1306
01:55:14,338 --> 01:55:15,630
Julius Stoddard.
1307
01:55:18,005 --> 01:55:18,838
Julius.
1308
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Lo siento.
1309
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
Ambos...
1310
01:55:28,463 --> 01:55:30,255
Ambos recordaron su nombre,
1311
01:55:31,546 --> 01:55:35,963
y me aseguré
de que recordara lo que ella vestía.
1312
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
Cada detalle de su vestido.
1313
01:55:39,963 --> 01:55:43,463
Solo Stoddard,
al parecer, escapó a su justicia.
1314
01:55:44,088 --> 01:55:50,546
No tengo la fuerza
ni la voluntad para perseguirlo.
1315
01:55:50,546 --> 01:55:51,755
Solo espero...
1316
01:55:54,838 --> 01:56:00,588
que pase el resto de su miserable vida
mirando por encima del hombro.
1317
01:56:02,255 --> 01:56:08,338
Lo que hicieron fue espantoso y salvaje.
1318
01:56:09,755 --> 01:56:11,796
Pero podría haber ido
directamente a Thayer,
1319
01:56:11,796 --> 01:56:13,338
obtenido una confesión.
1320
01:56:13,338 --> 01:56:15,130
No quería que confesaran.
1321
01:56:18,755 --> 01:56:21,255
Quería que murieran.
1322
01:56:31,921 --> 01:56:33,046
Y ahora, ¿qué?
1323
01:56:35,796 --> 01:56:36,671
¿Ahora qué?
1324
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
Eso depende de usted.
1325
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
Tengo un par de notas...
1326
01:56:54,046 --> 01:56:55,963
que lo enviarán a la horca.
1327
01:57:19,046 --> 01:57:20,088
Muy bien.
1328
01:58:17,755 --> 01:58:21,630
Sabes, Edgar, a menudo deseo
1329
01:58:22,921 --> 01:58:25,921
que mi Mattie se hubiera topado contigo
1330
01:58:27,588 --> 01:58:31,255
esa noche del baile.
1331
01:58:34,046 --> 01:58:35,046
¿Quién sabe?
1332
01:58:42,713 --> 01:58:44,588
Quizá podríamos haber sido una familia.
1333
01:58:52,338 --> 01:58:53,755
Yo valoro mucho...
1334
01:59:01,380 --> 01:59:05,088
lo que nosotros...
1335
01:59:17,005 --> 01:59:18,171
Adiós, Landor.
1336
02:00:36,338 --> 02:00:37,963
Descansa, mi amor.
1337
02:00:51,713 --> 02:00:54,588
BASADA EN EL LIBRO DE LOUIS BAYARD
1338
02:08:15,588 --> 02:08:20,588
Subtítulos: Silvana Rinaldi