1 00:00:32,505 --> 00:00:35,546 "Los límites que separan la vida de la muerte son, 2 00:00:35,546 --> 00:00:37,880 como mucho, borrosos e indefinidos. 3 00:00:37,880 --> 00:00:42,296 ¿Quién puede decir dónde termina una y dónde comienza la otra?". E. A. Poe 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 LOS CRÍMENES DE LA ACADEMIA 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Buenos días, caballeros. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - ¿Augustus Landor? - Así es. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 ¿Y usted? 8 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 Capitán Hitchcock. Segundo al mando en la academia. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Vengo a informarle 10 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 que el superintendente Thayer requiere verlo. 11 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 - ¿Por qué motivo? - Eso se lo dejo al coronel. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - ¿Cuándo requiere verme? - Cuanto antes. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 ¿Y si decido no ir? 14 00:02:31,380 --> 00:02:34,213 Esa es su prerrogativa, usted es un civil. 15 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 Es un lindo día para un paseo. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 VALLE DEL HUDSON, NUEVA YORK (1830) 17 00:02:53,296 --> 00:02:57,463 El gobernador lo considera una leyenda entre los policías de Nueva York. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Y, cuando recomendó sus servicios, resaltó sus impresionantes logros, 19 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 incluida la detención de los líderes de los Daybreak Boys, 20 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 la disolución de los Shirt Tails 21 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 y la resolución del siniestro homicidio de una joven prostituta en Elysian Fields. 22 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}ACADEMIA MILITAR DE LOS ESTADOS UNIDOS WEST POINT 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 {\an8}Entre sus talentos, descifrado de códigos, control de disturbios, 24 00:03:20,255 --> 00:03:22,421 e interrogatorio sin guantes. 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 Es hijo de un pastor de Gloucester 26 00:03:25,088 --> 00:03:27,505 y vino a Nueva York de adolescente. 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 Y es viudo, señor Landor. 28 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 Desde hace tres años. 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - ¿Desea un café? - Una cerveza estará bien. 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Usted... 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 guarda estas notas en un casillero en alguna parte, ¿verdad? 32 00:03:54,671 --> 00:03:56,005 ¿Qué más dicen? 33 00:03:56,005 --> 00:03:58,963 ¿Dicen que no he pisado una iglesia 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 en mucho tiempo? 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 ¿Mencionan que mi hija huyó hace poco? 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Sabemos de la desaparición de su hija. 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Le damos nuestras condolencias. 38 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Con todo respeto, espero no haberlo ofendido. 39 00:04:18,546 --> 00:04:21,213 No. 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 No, lo siento. Yo debería disculparme. 41 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 Y lo hago. Por favor, continúe. 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Señor Landor, estamos obligados a proceder con extrema discreción. 43 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 Buscamos a alguien. 44 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 Un civil con experiencia y tacto bien documentados 45 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 que pueda realizar investigaciones en nombre de la academia. 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Son de naturaleza compleja y delicada, 47 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 y conciernen a uno de nuestros cadetes. 48 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Un joven de segundo año, de Kentucky, llamado Fry. 49 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - No más vueltas. 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry se ahorcó anoche. 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Lamento escuchar eso. 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Un asunto espantoso. Pero debe entender nuestra posición. 53 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 Se nos ha encargado específicamente el cuidado de estos jóvenes, 54 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 para hacerlos caballeros y soldados, y con ese fin, los presionamos. 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Pero nos gustaría creer que sabemos cuál es el límite. 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Un muchacho se ahorca. 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - Eso le compete al forense. - Me temo que no es todo. 58 00:05:35,171 --> 00:05:39,005 El cuerpo del cadete Fry fue profanado anoche 59 00:05:39,796 --> 00:05:41,505 en el pabellón del hospital. 60 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 ¿Profanado? ¿Por quién? 61 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 Si lo supiéramos, no tendríamos necesidad de convocarlo. 62 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 Seguro que la academia tiene algunos bromistas. 63 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 Esto no fue una broma, señor Landor. 64 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 El corazón de Leroy Fry fue extirpado del pecho. 65 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Doctor Marquis, ¿cómo una persona logra hacer esto? 66 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Con un bisturí o un buen cuchillo afilado. 67 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Pero llegar al corazón es lo difícil. 68 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Esos tajos en los pulmones y el hígado 69 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 resultaron de inclinar la hoja para salvar el corazón. 70 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 ¿Y cómo se preservaría el corazón? 71 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 En algún tipo de recipiente. 72 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Envuelto en muselina o en un periódico. 73 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Seguramente rodeado de hielo. 74 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 ¿Qué clase de persona haría esto? 75 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Una fuerte. 76 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Entonces, ¿no es mujer? 77 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 Ninguna mujer como las que he tenido el placer de conocer. 78 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 ¿Qué hay de su formación médica? 79 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 ¿Necesitaría estar tan bien preparado y capacitado como usted? 80 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 No necesariamente. 81 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Necesitaría mucha luz y saber dónde cortar, 82 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 pero no tendría que ser médico ni cirujano. 83 00:07:11,505 --> 00:07:13,171 - Tendría que ser... - ¡Un loco! 84 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 Y aún anda suelto. 85 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 ¡Presenten armas! 86 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 Tendrá que perdonarme, señor Landor. 87 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 Es una situación muy delicada. 88 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 A ciertos senadores poderosos en Washington 89 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 nada les gustaría más que vernos fracasar y cerrarnos. 90 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Le pido que ayude a salvar el honor de la Academia Militar de los EE. UU. 91 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Y eso intentaré. 92 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Estaba de guardia anoche, señor Huntoon. 93 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 Sí, señor. 94 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Comencé a las 9:30. Regresé a la sala de guardia a medianoche. 95 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 ¿Dónde está? 96 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Número cuatro. Junto al fuerte Clinton. 97 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 Admito que no conozco bien el lugar, 98 00:08:03,130 --> 00:08:05,921 pero creo que donde nos encontramos ahora mismo 99 00:08:05,921 --> 00:08:10,588 no está entre el fuerte Clinton y el cuartel norte. 100 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 - No, señor. - ¿Y qué lo desvió? 101 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 En el camino escuché algo, señor. 102 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Supuse que era un animal. 103 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 Parecía moribundo o atrapado, así que vine a ayudar. 104 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 Los animales son mi debilidad. 105 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Corría hacia aquí cuando rocé al cadete Fry, señor. 106 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 - ¿Cómo se veía? - No muy bien, señor. 107 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 No colgaba recto. 108 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Era como si estuviera sentado en una silla. 109 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 No le entiendo. 110 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Los pies le tocaban el suelo, señor. 111 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - ¿Los pies tocaban el suelo? - Sí, señor. 112 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Bien. ¿Qué hizo después? 113 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Corrí de vuelta al cuartel norte. 114 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Una última pregunta, y ya no lo molestaré. 115 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 ¿Vio a alguien más por aquí? 116 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 No, señor. 117 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Señor Huntoon. 118 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 El cuello 119 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 fue lo primero que me llamó la atención. 120 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 ¿Ve? 121 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 La marca de la cuerda no es clara. La cuerda lo agarró 122 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 y corrió arriba y abajo del cuello en busca de apoyo. 123 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 Como si... 124 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 Como si se hubiera resistido. 125 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Por favor, mírele los dedos. 126 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 Hay ampollas frescas de agarrar la cuerda, 127 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 tratando de quitársela. 128 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 ¿Puedo preguntar qué está pasando? 129 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Esto es bastante irregular. 130 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Me preguntaba si no le importaría palpar la nuca del señor Fry. 131 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 ¿Examinó al señor Fry? 132 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 Por supuesto que lo examiné, es mi trabajo. 133 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 ¿No hemos pasado ya por esto? 134 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Hay una especie de contusión. 135 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 En la región parietal. 136 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 De unos 7.5 centímetros. 137 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Debo haberla pasado por alto. 138 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Alguien asesinó al señor Fry. 139 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 ¿Eso insinúa, señor Landor? 140 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 Quizá tenga razón, capitán Hitchcock. 141 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 Cualquiera habría pasado eso por alto, doctor. 142 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Señor Landor. 143 00:11:40,005 --> 00:11:41,505 Como es parte del equipo, 144 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 es importante establecer reglas básicas. 145 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Usted me informará a diario, y yo, al coronel. 146 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 No debe decir una palabra de esto a nadie, dentro ni fuera de la academia. 147 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - ¿Eso es todo? - Una última condición. 148 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 No beberá durante el transcurso de la investigación. 149 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Su reputación lo precede. 150 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Disculpe. 151 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - ¿Es Augustus Landor? - Así es. 152 00:12:39,421 --> 00:12:42,505 A menos que me equivoque, le han encargado resolver el misterio 153 00:12:42,505 --> 00:12:44,130 que rodea a Leroy Fry. 154 00:12:44,130 --> 00:12:46,421 Así es. ¿Qué puedo hacer por usted? 155 00:12:46,421 --> 00:12:50,255 Me corresponde a mí y al honor de esta institución 156 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 revelar algunas de las conclusiones a las que he llegado. 157 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 ¿Conclusiones? 158 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 Con respecto al difunto señor Fry. 159 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Me interesa muchísimo. 160 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 El hombre que busca 161 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 es un poeta. 162 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Soldado Cochrane. 163 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Cuando el cuerpo de Leroy Fry llegó al hospital, 164 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 ¿usted fue designado para protegerlo? 165 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 Así es, señor. 166 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - ¿Sucedió algo durante su guardia? - Hasta alrededor de las 2:30, nada. 167 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 - Entonces fui relevado de mi deber. - ¿Quién lo relevó? 168 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Soldado, ¿quién lo relevó? - No puedo decirle, señor. 169 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Solo sé que era un oficial. 170 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - ¿Nunca se identificó? - No, señor. 171 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Pero no esperaría eso de un oficial. 172 00:13:49,588 --> 00:13:51,255 ¿Qué le dijo este oficial? 173 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Dijo: "Gracias, soldado. Eso será todo. Lo estoy relevando". 174 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 - Una petición rara, ¿no? - Sí, señor. Muy. 175 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - ¿Vio la cara de este oficial? - No, señor. 176 00:14:05,671 --> 00:14:07,963 Solo tenía una vela. Estaba oscuro. 177 00:14:07,963 --> 00:14:10,588 Dígame, entonces, ¿cómo supo que era un oficial? 178 00:14:10,588 --> 00:14:15,421 Por la divisa del hombro, señor. Pero debo admitir que fue muy extraño. 179 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 - ¿Por qué? - La divisa. 180 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 Le faltaba la del hombro izquierdo. 181 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Ahí lo tienen. 182 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Benny sabe si un hombre necesita un trago con solo verlo. 183 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 Con solo mirarlo, se me calienta la sangre. 184 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - ¡Benny! - Señor. 185 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 - Por las reglas. - A la mierda. 186 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 187 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 ¡Patsy! 188 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 ¿Qué te aflige? 189 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 ¿Oíste lo de ese pobre cadete? 190 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - Dicen que tardó horas en morir. - ¿"Dicen"? 191 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Él. 192 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 ¿No debería estar en un recital? 193 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 Buenas noches. ¿En un recital? 194 00:15:35,755 --> 00:15:37,880 No, no me extrañarán, no. 195 00:15:37,880 --> 00:15:39,796 Apenas saben que estoy en la academia. 196 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 Además, aprendí más en lugares como este que en cualquier salón de clases. 197 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 No lo dudo. 198 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 Siéntese, por favor. Tome... 199 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 - ¿Asiento? - Asiento. Gracias. 200 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Cadete de primer año Poe. E. A. Poe. 201 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 202 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Tiene mucha sed, por lo que veo. 203 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 Ayuda a aliviar el ardor de las penumbras. 204 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Dígame, ¿cómo se enteró de lo de Leroy Fry? 205 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Por Huntoon, por supuesto. 206 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 Ha estado anunciando la noticia cual pregonero. 207 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 Tal vez alguien lo cuelgue a él dentro de poco. 208 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 No querrá insinuar que alguien ahorcó al señor Fry. 209 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 No quiero insinuar nada. 210 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 ¿Por qué cree que el hombre que le arrancó el corazón a Leroy Fry 211 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 era poeta? 212 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Bueno... 213 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 El corazón es un símbolo o no es nada. 214 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Si saca el símbolo, ¿qué le queda? 215 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Un puñado de músculos sin más interés estético que una vejiga. 216 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Quitarle el corazón a un hombre es traficar un símbolo. 217 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 ¿Quién mejor para semejante trabajo 218 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 que un poeta? 219 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Un poeta espantosamente literal, al parecer... 220 00:17:13,755 --> 00:17:16,338 No puede fingir que este acto de salvajismo 221 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 no desató resonancias literarias en cada recoveco de su mente. 222 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 El encantador poema de Lord Suckling: 223 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 "Te ruego que me devuelvas mi corazón, ya que no puedo tener el tuyo". 224 00:17:31,130 --> 00:17:33,338 O incluso la Biblia: 225 00:17:33,338 --> 00:17:35,296 "Crea en mí, Dios, un corazón limpio". 226 00:17:35,296 --> 00:17:39,421 "Al corazón contrito y humillado tú no despreciarás, oh, Dios". 227 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Entonces, bien podríamos estar buscando a un maníaco religioso. 228 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 No, verá, olvidé mencionar que yo también soy poeta, 229 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 y por eso, pienso como tal. 230 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 No se me ha dado mucho por la poesía. 231 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 ¿Por qué debería? Es estadounidense. 232 00:17:58,463 --> 00:17:59,546 ¿Y usted? 233 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 Un artista. Es decir, sin patria. 234 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 ¿Qué, señor Landor? 235 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Ha sido de gran ayuda. 236 00:18:13,380 --> 00:18:16,921 Querrá echarle otro vistazo a un cadete llamado Loughborough. 237 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 En el pasado compartió cuarto con Leroy Fry, hasta que hubo una pelea, 238 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 cuya naturaleza sigue siendo incierta. 239 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Señor Loughborough. 240 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 Dígale al señor Landor cómo conoció al señor Fry. 241 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 Sí, señor. Éramos compañeros de cuarto. 242 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 ¿Alguna vez pelearon? 243 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Yo no lo llamaría una pelea. Solo... 244 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 una cuestión de caminos divergentes, señor. 245 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 ¿Qué lo hizo divergir? 246 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Nada en particular... 247 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 algo que era de esperar. 248 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 Si sabe algo relacionado con el señor Fry, 249 00:19:19,921 --> 00:19:21,838 debe revelarlo de inmediato. 250 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Bien, es así, señor. 251 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Yo diría que se asoció 252 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 con gente mala. 253 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Al menos así la llamó él. 254 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Ahora bien, dígame, por "gente mala", ¿se refería a otros cadetes? 255 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 Nunca lo dijo, pero lo supuse. 256 00:19:46,338 --> 00:19:48,755 ¿Y por qué no se presentó antes? 257 00:19:48,755 --> 00:19:52,213 No creí que fuera relevante. 258 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 Sucedió hace mucho tiempo, señor. 259 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Puede retirarse. 260 00:20:02,546 --> 00:20:03,755 Señor Stoddard. 261 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Fue el último en ver al señor Fry con vida. 262 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Sí, señor. 263 00:20:11,171 --> 00:20:13,588 - Más alto. - Estoy enfermo, señor. 264 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Vi a Leroy tarde, la noche en cuestión. 265 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Lo crucé de camino al cuartel, al entrar. 266 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 ¿Habló con él? 267 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Me detuvo y me preguntó si había algún oficial cerca. 268 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 ¿Cómo se veía Fry? 269 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Estaba muy oscuro. No confiaría en mi memoria. 270 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 ¿Llevaba algo? ¿Un trozo de cuerda, tal vez? 271 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Nada a la vista. 272 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Había algo. 273 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Cuando Fry se iba, le pregunté adónde se dirigía a esas horas. 274 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 ¿Y? 275 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Respondió: "Asunto necesario". 276 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 ¿Qué entendió por eso? 277 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 No lo sé. 278 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Puede retirarse. 279 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Con permiso, capitán. - Sí. 280 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Dios todopoderoso. 281 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 "Una vaca y una oveja han sido asesinadas y mutiladas en Cold Spring. 282 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 Sus pechos, abiertos con crueldad y sus corazones, arrancados". 283 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 ¿Alguna criatura del Señor es inmune a este hombre? 284 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 No sabemos si se trata del mismo hombre. 285 00:21:49,005 --> 00:21:50,130 ¿Qué? 286 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 ¿Es una coincidencia? 287 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 A partir de las 6:00 a. m. de mañana, 288 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 todos los hombres solo asistirán a clases, comidas y oficios religiosos. 289 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 ¡Nada más! 290 00:22:16,255 --> 00:22:17,588 Si alguno le pregunta, 291 00:22:17,588 --> 00:22:20,588 solo conversamos sobre su relación con Leroy Fry. 292 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 No había ninguna relación. Nunca lo conocí. 293 00:22:23,171 --> 00:22:24,838 - ¿Qué? - Nunca conocí al tipo. 294 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 - Entonces, le entendí mal. - No es el primero. 295 00:22:29,338 --> 00:22:31,838 Si no hay nada que discutir, ¿qué es esto? 296 00:22:32,921 --> 00:22:34,130 Una oferta de empleo. 297 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 No hay paga. 298 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 Sus compañeros no pueden saber lo que está haciendo 299 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 hasta mucho después de haber terminado. 300 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 Si se enteran, probablemente lo maldigan. 301 00:22:48,880 --> 00:22:50,255 Una oferta irresistible. 302 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 No, por favor, cuénteme más. 303 00:22:54,588 --> 00:22:59,505 Excelente. Necesito que descifre esto, un segmento de una nota más grande. 304 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 Tendrá que trabajar en secreto y con la mayor precisión posible. 305 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 Me complace informarle que he descifrado con éxito su mensaje. 306 00:24:08,463 --> 00:24:11,171 Manuscrito, es de carácter personal. 307 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 Fry lo tenía consigo cuando murió. 308 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 De ahí, podemos suponer que fue suficiente 309 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 para sacarlo de su cuartel la noche en cuestión. 310 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 Como le arrancaron el resto del mensaje de la mano, 311 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 podemos suponer que la nota identificaba al remitente. 312 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 El uso de mayúsculas negras bastante primitivas 313 00:24:28,838 --> 00:24:32,796 también indicaría que el remitente deseaba ocultar su identidad. 314 00:24:32,796 --> 00:24:38,130 Una especie de invitación, o más exactamente, una trampa. 315 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 ¿Una trampa? 316 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 Con eso en mente... ¿Me permite? 317 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 Concentremos nuestra labor en la tercera línea, 318 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 que sabemos que está completa. 319 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 "Llegue". Pero ¿llegar cómo? 320 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 Algo que comience con "T". 321 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 ¿"Tan"? ¿"Tieso"? 322 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 No. Ninguna cuadra con la invitación. 323 00:25:04,130 --> 00:25:09,005 ¿"Trastornado"? No. Una construcción que no tiene sentido. 324 00:25:09,005 --> 00:25:13,130 Si deseaban la presencia de Leroy Fry en un momento y lugar determinados, 325 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 solo hay una palabra, "tarde". 326 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 "Te tardes". 327 00:25:19,671 --> 00:25:21,213 Y al observar la tercera línea, 328 00:25:21,213 --> 00:25:26,046 la primera palabra se vuelve ofensivamente simple de deducir, "no". 329 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 Entonces, "No te tardes". 330 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 Ahora, mire de cerca, señor Landor. 331 00:25:33,796 --> 00:25:36,338 Es fácil encontrar la palabra adecuada. 332 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 Si Fry iba a ir a un lugar predeterminado, 333 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 estaba, desde la perspectiva del escritor, viniendo. 334 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 Entonces, "Ven, señor Fry". 335 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 Con eso en su lugar, es el colmo de la simplicidad 336 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 deducir la siguiente palabra. ¿Puede ser otra que "pronto"? 337 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 Insertamos la palabra, et voilà! 338 00:25:56,130 --> 00:25:57,880 "No te tardes. Ven pronto". 339 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 Y ahí la tiene, la solución a nuestro petite énigme, 340 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}con mis respetos. 341 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 Excelente trabajo. Se lo agradezco. 342 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 - Solo una cosa. - ¿Sí? 343 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 ¿Tuvo suerte con las dos primeras líneas? 344 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 Me vi obligado a declararlas perdidas. 345 00:26:22,421 --> 00:26:23,588 ¿Tiene buena ortografía? 346 00:26:23,588 --> 00:26:26,005 Impecable. Juzgado por una autoridad, 347 00:26:26,005 --> 00:26:29,255 el reverendo John Bransby de Stoke Newington. 348 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 Asumo que nunca ha hecho lo que tantos de nosotros hacemos. 349 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 Escribir mal palabras que suenan similares. 350 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 Por ejemplo, "ay", "hay" y "ahí". 351 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 Un solecismo común. 352 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 Una invitación, de hecho. "Encuéntreme ahí." 353 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 Claro que todavía no sabemos dónde es el encuentro, ¿verdad? 354 00:26:58,213 --> 00:27:02,046 Algo con "ero" detrás. 355 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 ¡El embarcadero! 356 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 - Añadiría, la cala del embarcadero. - Excelente elección. 357 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 Entonces, "Estaré en la cala del embarcadero. 358 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 Nos vemos ahí a las once". 359 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 Entonces, "No te tardes. Ven a verme". Podría ser más preciso. 360 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 ¿Esto le sugiere algo? 361 00:27:25,671 --> 00:27:28,088 ¿Por qué citar a un compañero en el embarcadero 362 00:27:28,963 --> 00:27:30,546 cuando puede verlo donde sea? 363 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 Porque no es un cadete, sino una mujer. 364 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 Usted sabía la solución desde el principio, señor Landor. 365 00:27:43,505 --> 00:27:44,713 Tenía una idea. 366 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 Bueno, si lo que buscamos es realmente una mujer, 367 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 creo que puedo asegurar que la he visto. 368 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 La mañana después de la muerte de Fry, antes de que supiera qué había pasado, 369 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 me desperté y comencé a recitar las primeras líneas de un poema, 370 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 líneas que hablan de una mujer misteriosa con profunda angustia. 371 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 Entonces, justo fuera del comedor, aparece la criatura más hermosa 372 00:28:20,630 --> 00:28:24,088 sobre quien he tenido el placer de posar la mirada. 373 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 ¿Quién era ella? 374 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 No tengo la más mínima idea. 375 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 Pero ¿por qué cree que este poema o la joven están relacionados con Fry? 376 00:28:37,796 --> 00:28:39,963 El aire de violencia encubierta. 377 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 Una coacción atroz. 378 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 Una mujer desconocida. 379 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 Podría haber despertado y escrito eso otro día. 380 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 Pero no lo escribí yo. Fue dictado. 381 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 ¿Dictado? 382 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 ¿Por quién? 383 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 Por mi madre. 384 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 Ella está muerta. 385 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 Lleva casi 20 años muerta. 386 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 Háblame de este tal Poe. 387 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 Poey. 388 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 Un chico encantador. 389 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 Hermosos modales. Habla mucho. 390 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 Definitivamente. Y definitivamente hay algo peculiar en él. 391 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 ¿Porque habla mucho? 392 00:29:42,796 --> 00:29:45,296 No, porque está lleno de fantasías sin sentido. 393 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 Me habla de un poema, 394 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 afirma que tiene algo que ver con la muerte de Leroy Fry. 395 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 Afirma que se lo dictó su madre muerta, mientras él dormía. 396 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 Tú más que nadie sabes que la gente que perdimos... 397 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 está siempre con nosotros. 398 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 Los hombres harían cualquier cosa con tal de engañar a la muerte, ¿no? 399 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 En algún tipo de recipiente. 400 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 Envuelto en muselina o en un periódico. 401 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 Seguramente rodeado de hielo. 402 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 NOS VEMOS EN LA NEVERA. ÁRMESE DE VALOR. 403 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 Bien. Recibió mi nota. 404 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 - ¿Lo siguieron? - ¿Seguirme? 405 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 Qué poco profesional. Claro que no. 406 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 - ¿Qué es esto? - La escena del crimen. 407 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 El segundo crimen. 408 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 Adonde trajeron el corazón de Fry. 409 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 Mencionó que lo del corazón de Fry lo remitió a la Biblia. 410 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 Debo admitir que ya iba en esa dirección. 411 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 No a la Biblia, 412 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 sino a la religión. 413 00:35:25,755 --> 00:35:30,213 Esto parece representar una ceremonia de algún tipo. 414 00:35:30,213 --> 00:35:33,796 Sangre y velas colocadas de manera intencional. 415 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 - Un círculo. - Y un triángulo. 416 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 Y el corazón de Fry colocado dentro, seguramente. 417 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 Tengo un viejo amigo que podría ser útil. 418 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 El profesor Jean Pépé, un experto en símbolos... 419 00:36:09,005 --> 00:36:13,338 - ¡Pépé! - ...ritos, ocultismo. 420 00:36:13,338 --> 00:36:14,255 ¡Profesor! 421 00:36:14,255 --> 00:36:16,921 - Pépé podría ser el hombre más peculiar... - Estoy aquí. 422 00:36:16,921 --> 00:36:20,588 - Perdón por interrumpir. - ...que haya conocido. 423 00:36:20,588 --> 00:36:24,630 Traigo algo curioso que me gustaría que estudiara. 424 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 Esto solo puede ser un círculo mágico. 425 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 Recuerdo haberlo visto en Le Véritable Dragon Rouge. 426 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 Y si no recuerdo mal, el mago se ubicaría ahí, 427 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 en el triángulo. 428 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 ¿Solo? 429 00:36:42,088 --> 00:36:44,838 Bueno, podría tener un grupo de asistentes. 430 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 Y velas y antorchas a cada lado, luz por doquier, 431 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 un festival de luz, de hecho. 432 00:36:51,171 --> 00:36:55,421 Ahora, Gus, si vas al tercer estante... 433 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 El segundo desde arriba. 434 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 Ese volumen en la parte superior. 435 00:37:02,921 --> 00:37:04,421 Sí. 436 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 Pierre de Lancre, formidable cazador de brujas. 437 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 - ¿Lee francés, señor Poe? - Oui, bien sûr. 438 00:37:17,463 --> 00:37:20,755 Lea en silencio. Está en la página central. 439 00:37:22,713 --> 00:37:25,838 De Lancre ejecutó a 600 brujas vascas 440 00:37:25,838 --> 00:37:29,671 y nos legó el notable volumen que ahora usted lee. 441 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 Pero el libro que deseo darles, Discours du Diable de Henri Le Clerc, 442 00:37:34,880 --> 00:37:38,046 quien ejecutó a 700 brujas antes de terminar, 443 00:37:38,046 --> 00:37:39,880 supuestamente fue destruido. 444 00:37:39,880 --> 00:37:44,546 Ahora bien, se dice que dejó otros dos o tres volúmenes 445 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 idénticos al destruido. 446 00:37:47,963 --> 00:37:53,005 Encontrar uno se ha vuelto la idea fija de muchos coleccionistas de ocultismo. 447 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 448 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 Le Clerc dejó instrucciones para lograr... 449 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 la inmortalidad. 450 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 Santo Dios. 451 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 "Es comúnmente conocido en la fraternidad de los ángeles malignos 452 00:38:13,796 --> 00:38:16,838 que el contenido de un aquelarre 453 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 se limita a los siguientes artículos: 454 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 Animales inmundos como los que nunca comen los pueblos cristianos, 455 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 el corazón de los niños no bautizados 456 00:38:30,171 --> 00:38:33,338 y el de los ahorcados". 457 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 Debe infiltrarse discretamente entre los cadetes 458 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 y averiguar cuál de ellos puede tener una conexión con el ocultismo. 459 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 Explíquese. 460 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 Bueno, me han hecho ciertas propuestas 461 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 más bien oscuras, diría paganas. 462 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 - ¿Paganas? - Sí. 463 00:39:03,005 --> 00:39:06,005 Me han incitado a cuestionar los fundamentos de mi fe. 464 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 Y a incursionar en prácticas misteriosas y arcanas de antigua procedencia. 465 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 - ¿Prácticas arcanas? - Magia negra. ¿Quién fue? 466 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 - Exigimos saber. - Mi honor me impide revelar su nombre. 467 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 ¿Quién fue? 468 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 No logrará que le diga 469 00:39:18,421 --> 00:39:21,630 ni aunque Dios mismo amenace con partirme con un rayo. 470 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 - Si quiere rezar con nosotros... - No, di mi palabra. 471 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 - Le piden que cuestione su fe... - Debe ser secreto. 472 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 ¿Fue Marquis? 473 00:39:29,171 --> 00:39:30,463 Hamilton, ten cuidado. 474 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 Sí, tengo un nombre, pero necesito una cara que lo acompañe. 475 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 ¿Vértigo? 476 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 Bueno, las cosas están dando vueltas. 477 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 Su ritmo cardíaco está bastante acelerado. 478 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 Muy bien, señor Poe, guarde reposo hoy 479 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 y cuídese. 480 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 Presente esto al teniente Locke y su jefe de cadetes, 481 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 Artemus, mi hijo. 482 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 Él se asegurará de que sea relevado de sus deberes. 483 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 Desea ser excusado de la clase porque se sentía 484 00:40:19,171 --> 00:40:20,338 ¿vertiginoso? 485 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 Y una dolencia peor aún, no anotada. 486 00:40:23,963 --> 00:40:25,463 Un ataque de grand ennui. 487 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 ¿"Grand ennui"? 488 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 De un carácter de lo más pronunciado. 489 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 Cuidado, Poe. 490 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 Puede preguntarle al médico. 491 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 Es verdad, teniente. 492 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 Mi padre me dijo que nunca había visto nada igual. 493 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 Muy bien. 494 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 Pero lo acuso de descaro impropio. 495 00:40:47,755 --> 00:40:48,671 Tres deméritos. 496 00:40:49,296 --> 00:40:51,671 Regrese de inmediato a su cuarto. 497 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 Y mejor que esté ahí cuando los oficiales vayan a inspeccionar. 498 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 - Poe, ¿verdad? - Sí. 499 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 Artemus Marquis. 500 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 Debo decir que su descaro es admirable. 501 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 Esta noche, a las 11:00. Cuartel 18 Norte. 502 00:41:25,630 --> 00:41:28,921 Disculpe la tardanza. Espero no haberlo hecho esperar mucho. 503 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 Esto es adorable. 504 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 ¡Libros! 505 00:41:40,588 --> 00:41:42,463 Nunca me ha interesado más. 506 00:41:43,213 --> 00:41:44,213 ¿Dónde empezar? 507 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 El deplorable Fenimore Cooper. Supongo que en toda biblioteca hay uno. 508 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 ¡Qué colección! 509 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 Historia de Egipto y de todo tipo. 510 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 Lo descubrí. 511 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 Me dio a entender que no leía poesía. 512 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 No lo hago. 513 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 ¡Byron! 514 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 - Uno de mis favoritos, señor Landor... - Por favor. 515 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 ...y diría, bien hojeado. 516 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 Es de mi hija. 517 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 ¿Y su hija ya no está aquí? 518 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 No. Huyó con alguien. 519 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 ¿Alguien conocido? 520 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 Al pasar. 521 00:42:46,921 --> 00:42:48,296 ¿Y nunca volverá? 522 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 No es probable. 523 00:42:53,255 --> 00:42:55,463 Entonces, ambos estamos solos en este mundo. 524 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 Pero usted tiene a su madre. 525 00:43:00,380 --> 00:43:01,838 Ella aún le habla. 526 00:43:02,755 --> 00:43:04,505 - Sea como sea. - Sí. 527 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 Sí, de vez en cuando. 528 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 Y agregaría, todo lo bueno que hay en mí, en persona, en espíritu, viene de ella. 529 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 Su hija. ¿Cómo se llama? Si no se opone. 530 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 Mathilde. 531 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 Mattie. 532 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 No necesita decir nada más, señor Landor. 533 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 - Entonces, dice que encontró algo. - No. Mejor que eso. 534 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 A alguien llamado Marquis. 535 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 El médico. 536 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 No. Su hijo, Artemus. 537 00:43:48,546 --> 00:43:53,046 Y me he propuesto ingresar a su impenetrable círculo. 538 00:43:55,213 --> 00:43:57,046 Otra buena criatura de Dios. 539 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 Cortesía de Patsy la divine. 540 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 ¿Vas a denunciarnos por violar el toque de queda, Poe? 541 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 ¿Te ofenden nuestras pequeñas transgresiones? 542 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 No solo no estoy ofendido, señor Ballinger, sino... 543 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 que nos merecemos otra ronda. 544 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 Bebe. 545 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 Hasta el fondo, mujer. 546 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 Ballinger, estás hecho un matón esta noche. 547 00:44:37,838 --> 00:44:39,088 Otra, s'il vous plaît. 548 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 Se lo agradezco. 549 00:44:47,505 --> 00:44:48,963 Puedo seguir toda la noche. 550 00:44:50,713 --> 00:44:51,713 Tranquilo, Ballinger. 551 00:44:52,713 --> 00:44:55,046 Me costó mucho conseguir ese whisky. 552 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 Poe. 553 00:44:58,130 --> 00:45:00,005 Entiendo que eres un poeta publicado. 554 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 Me han dicho que tengo un humilde don. 555 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 Bueno, entonces, exijo una lectura pública. 556 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 Danos el gusto. 557 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 Conocí a una nudista lasciva en las Bermudas, 558 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 que pensaba que era astuta, 559 00:45:20,255 --> 00:45:21,255 pero yo lo era más. 560 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 A ella le pareció vulgar ser cortejada desnuda. 561 00:45:25,796 --> 00:45:28,421 La perseguí, la sometí y la cogí. 562 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 - Bien hecho, Poe. - Bravo. 563 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 Bravo. 564 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 La carta perdedora es un siete. 565 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 La ganadora es una jota. 566 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 Bueno. Es tu día de suerte, Poe. 567 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 Gracias. 568 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 ¿Es cierto, Poe, que el detective Landor te interrogó sobre Fry? 569 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 Tenía la impresión errónea de que yo era íntimo de Fry. 570 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 ¿Y lo eras? 571 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 No. 572 00:46:04,838 --> 00:46:08,046 Qué oportuno que lo único que Fry pudo hacer para llamar la atención 573 00:46:09,255 --> 00:46:10,546 fuera ahorcarse. 574 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 Creo que se ahorcó desesperado porque lo plantó una dama. 575 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 ¿Y qué dama podría ser, Stoddard? 576 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 ¿Qué hay de tu hermana, Artemus? 577 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 ¿No deslumbró a Fry? 578 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 Vamos, Randy. 579 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 Estabas más cerca de Fry que cualquiera aquí. 580 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 No creo haber estado tan cerca de él 581 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 como tú. 582 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 Bien. ¿Dónde estábamos? 583 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 ¡Poe! 584 00:47:23,963 --> 00:47:26,255 ¿El toque de queda no se aplica a usted? 585 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 Explíquese. 586 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 Las velas debían haberse apagado hace tres horas. 587 00:47:32,755 --> 00:47:33,755 Lo siento, señor. 588 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 Sus disculpas siempre me resultaron falsas. 589 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 Leroy Fry conoció a su creador después del toque de queda. 590 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 Regrese al cuartel de inmediato. 591 00:47:48,921 --> 00:47:50,921 Tiene suerte de no estar cavando su tumba. 592 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 Gracias, señor. 593 00:47:54,463 --> 00:47:55,671 Más rápido. 594 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 ¿Mattie? 595 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 "Acuérdate de mí por tu bondad, oh, Señor". 596 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 "Porque en la muerte no hay memoria de ti: 597 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 ¿quién loará en el sepulcro?". 598 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 "Conforme a tu misericordia, 599 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 acuérdate de mí por tu bondad, oh, Señor". 600 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 "Mi ojo consumido por la pena". 601 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 Usted es el señor Landor. ¿Verdad? 602 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 Así es. 603 00:50:24,963 --> 00:50:26,130 Soy la madre de Leroy. 604 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 Me gustaría que tuviera esto. 605 00:50:32,296 --> 00:50:33,421 El diario de Leroy. 606 00:50:34,713 --> 00:50:36,880 Se remonta al menos a tres años. 607 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 No recuerdo... 608 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 Lo siento. 609 00:50:43,088 --> 00:50:44,171 Una pérdida terrible. 610 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 No recuerdo que se haya encontrado ningún diario con sus efectos personales. 611 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 Fue el señor Ballinger quien me lo envió. 612 00:50:53,880 --> 00:50:55,255 - ¿El señor Ballinger? - Sí. 613 00:50:55,921 --> 00:50:58,005 Apenas supo lo que había sucedido, 614 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 fue directamente al cuarto de Leroy para ver qué se podía hacer. 615 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 El muchacho me lo envió por correo. 616 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 Ya veo. 617 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 Y ahora, apenas me vio, 618 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 dijo: "Pensé que debía tener el diario de Leroy con usted en Kentucky. 619 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 Y si tiene ganas de quemarlo, adelante". 620 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 Qué considerado. 621 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 Pero no entiendo nada. 622 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 Hay números y letras... 623 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 Pero al ver cómo el ejército confía en usted, 624 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 me parece correcto que lo tenga. 625 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 Volveré a verte todo el tiempo. 626 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 - Por sus necesidades... - Entiendo. 627 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 ...estamos todos juntos en esto. 628 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 ¡Doctor! 629 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 Señor Landor. Qué agradable sorpresa. 630 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 Por favor, permítame presentarle a mi esposa, Julia. 631 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 He oído mucho sobre usted. 632 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 Es un placer. 633 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 ¿No es usted el caballero que investiga la muerte del señor Fry? 634 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 Así es. 635 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 Bueno, justo hablábamos de eso. 636 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 De hecho, mi esposo me informa que, a pesar de sus propios esfuerzos heroicos, 637 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 el cuerpo ya estaba demasiado deteriorado para exhibirlo en público. 638 00:52:52,088 --> 00:52:54,213 Sus pobres padres. 639 00:52:54,755 --> 00:52:55,713 Pobres, sí. 640 00:52:55,713 --> 00:52:58,921 Este asunto nos ha conmovido. 641 00:53:00,921 --> 00:53:03,921 Sepa que no descansaré hasta que lo hayamos detenido. 642 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 Encantado de conocerla. 643 00:53:11,296 --> 00:53:12,505 Querida. 644 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 Tengo entendido que es viudo, señor Landor. 645 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 Así es. 646 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 Mi sentido pésame. 647 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 ¿Fue reciente? ¿El paso de su esposa a mejor vida? 648 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 Hace dos años. 649 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 Solo unos meses después de mudarnos a las Highlands. 650 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 ¿Fue una enfermedad repentina? 651 00:53:38,463 --> 00:53:39,296 No repentina... 652 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 Suficiente. 653 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 Sus sacrificios no pasan desapercibidos para mí. 654 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 - Mis condolencias. - Gracias. 655 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 Bravo. 656 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 Edgar, ¿no te dije que mi hermana es una prodigio? 657 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 Maravilloso, querida. Me hizo brotar una lágrima. 658 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 Sí. 659 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 Una gran interpretación, Srta. Marquis. 660 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 - De verdad. - Sí. 661 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 Tu inmortalidad está asegurada. 662 00:54:44,005 --> 00:54:46,963 No se me ocurre ninguna mujer que desee ser inmortal, Randy. 663 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 De inmediato, me acordé de Sir Thomas Grey: 664 00:54:51,005 --> 00:54:53,755 "Muchas flores nacen para sonrojarse sin ser vistas...". 665 00:54:53,755 --> 00:54:56,588 "...y desperdiciar su dulzura en el aire del desierto". 666 00:54:58,005 --> 00:54:59,046 Un favorito, Sr. Poe. 667 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 ¿Y qué piensas de mi pequeño protegido? 668 00:55:06,171 --> 00:55:08,796 Creo que él está más allá de ser protegido de nadie. 669 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 Ciertamente, no será corrompido por gente como tú. 670 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 Está bien, Lea. 671 00:55:15,838 --> 00:55:19,255 Ya es suficiente. Necesitas descansar antes de la cena. 672 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 - Si me disculpan, caballeros. - Gracias, Lea. 673 00:55:24,630 --> 00:55:25,880 Randy, sillas. 674 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 Stoddard, el tablero de ajedrez. 675 00:55:29,963 --> 00:55:31,213 Bien. Estoy aburrido. 676 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 ¡No me importa, rayos! 677 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 Está enferma. 678 00:55:33,546 --> 00:55:36,130 En su condición, no debería recibir... 679 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 Señorita Marquis. 680 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 Perdóneme. 681 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 Nada me daría mayor placer que un encuentro con usted el sábado. 682 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 Estoy segura de que sí, señor Poe, pero temo que el sábado estoy ocupada. 683 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 Ya veo. 684 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 Entonces, ¿sugiere este sábado? 685 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 O el domingo, si eso es preferible. 686 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 O el lunes. 687 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 ¿Y dónde propone que sea el encuentro? 688 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 Déjeme adivinar. ¿Gee's Point? ¿El paseo del coqueteo? 689 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 No. 690 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 Ninguno de esos, me temo. 691 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 Tenía en mente el cementerio. 692 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 ¿El cementerio? 693 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 Qué interesante. 694 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 Sí, opino lo mismo. 695 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 Le deseo buenas noches. 696 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 Todo está muy desnudo ahora. 697 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 Para disfrutar de las Highlands en toda su gloria, 698 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 deben verse inmediatamente después de la caída de las hojas. 699 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 ¿Por qué? 700 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 La vegetación no mejora, 701 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 sino que obstruye el diseño original de Dios. 702 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 Un romántico. 703 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 Le gusta hablar de Dios y de la muerte, ¿verdad? 704 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 En mi opinión, la muerte es el tema más glorificado de la poesía. 705 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 ¿Nos sentamos? 706 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 - Qué bello lugar. - Sí, es mi favorito. 707 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 Qué bien le queda a usted la morbidez. 708 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 Le queda mejor que su uniforme. 709 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 El único que lo iguala es Artemus. 710 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 Nunca lo he visto habitar los reinos de la melancolía. 711 00:58:58,880 --> 00:59:02,046 Él acepta visitar nuestro mundo por largos intervalos. 712 00:59:13,921 --> 00:59:16,546 Sabe que creo que es posible bailar sobre vidrios rotos 713 00:59:16,546 --> 00:59:18,255 durante algún tiempo. 714 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 No para siempre. 715 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 Sí, veo que tienen mucho en común. 716 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 Espero que no tenga frío. 717 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 El clima gélido claramente ha llegado. 718 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 Por favor, no. 719 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 No suponga que he venido a hablar del clima. Qué prosaico. 720 00:59:48,005 --> 00:59:50,588 Lo siento. Solo me preocupaba su bienestar. 721 00:59:50,588 --> 00:59:51,921 Proceda, entonces. 722 00:59:51,921 --> 00:59:55,671 Declare su amor eterno, así ambos regresamos a casa ilesos. 723 00:59:55,671 --> 00:59:58,380 - Solo estaba diciendo... - Lo siento. 724 00:59:59,713 --> 01:00:02,171 Perdón, estoy siendo insufrible, y no sé por qué. 725 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 Tiene frío. 726 01:00:06,338 --> 01:00:08,796 Señorita Marquis, ¿puedo prestarle mi capa? 727 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 - Estoy bien. - En verdad, no... 728 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 Yo... 729 01:00:14,796 --> 01:00:16,005 - ¿Qué? - Srta. Marquis. 730 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 ¡Lea! 731 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 ¡Lea! ¿Lea? ¿Qué sucede? 732 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 ¡Lea! 733 01:00:28,880 --> 01:00:29,963 Lea. 734 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 Dios mío, Lea. 735 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 ¿Se encuentra bien? 736 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 - ¿Lea? - Estoy bien. 737 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 ¿Está segura de que está bien? Me asusté mucho. 738 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 Sucede. No es nada para preocuparse. 739 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 Su... 740 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 Su espíritu me anima tanto que me siento libre para confesar 741 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 que mi madre tiene una especie de presencia en mi vida. 742 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 En mis sueños y en mis vigilias. 743 01:01:24,505 --> 01:01:25,755 Sí. 744 01:01:25,755 --> 01:01:31,005 A veces, creo que los muertos nos persiguen porque los amamos muy poco. 745 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 Los olvidamos, ya ve. No es nuestra intención, pero lo hacemos. 746 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 Creo que se sienten cruelmente abandonados y por eso claman por nosotros. 747 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 Tal vez sea mejor no pensar mucho en eso. 748 01:01:58,296 --> 01:02:00,213 Quiero que sepa cuánto agradecí... 749 01:02:02,838 --> 01:02:04,630 encontrarlo allí, al abrir los ojos. 750 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 Mirarlo profundamente 751 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 y encontrar algo que nunca hubiera esperado. 752 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 Ni en mil años. 753 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 Gracias. 754 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 ¡Basta! 755 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 ¡Desgraciado! Deberías saber cuál es tu maldito lugar. 756 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 No te acerques a Lea. 757 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 ¡Déjalo! 758 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 ¡Déjalo, Ballinger! 759 01:03:39,505 --> 01:03:43,005 ¡O serás juzgado por una corte marcial! 760 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 Engendro de mierda. 761 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 ¿Se encuentra bien? 762 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 Está claro que ese salvaje sabe que Lea me prefiere a mí. 763 01:04:06,005 --> 01:04:08,421 - Y que si busca asustarme... - ¿Asustarlo? 764 01:04:08,421 --> 01:04:11,130 - Parecía empeñado en matarlo. - ¿Matarme? 765 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 Antes de permitir que se interponga entre mí y el deseo de mi corazón, 766 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 yo lo mataré a él. 767 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 Siempre ha sido así. La gente me subestima. 768 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 Mis amigos, mis compañeros de clase, mi propio benefactor. 769 01:04:27,255 --> 01:04:28,755 - Gracias, Patsy. - Todos. 770 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 Todo el mundo... 771 01:04:33,630 --> 01:04:34,630 salvo mi madre. 772 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 Y gracias por su ayuda antes. 773 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 No es común que me tomen por sorpresa. 774 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 Y usted también sorprende. ¿No es así, Landor? 775 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 Sin ánimo de ofender, 776 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 es mucho más sofisticado de lo que parece. 777 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 Ahora, dígame, ¿es verdad que una vez logró una confesión 778 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 sin más armas que una mirada penetrante? 779 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 Con suficiente paciencia, 780 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 el sospechoso a menudo se interrogará a sí mismo. 781 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 Es una compañía encantadora, Landor. 782 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 Algún día escribiré un poema. 783 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 Algo que hará que su nombre perdure durante siglos. 784 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 Incluso después de este ataque, ¿no sospechas de Randy Ballinger? 785 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 Entonces, ¿adónde conduce? 786 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 Tu investigación. 787 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 Estoy interesado en Artemus Marquis. 788 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 Supongo que lo conoces. 789 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 Bueno, ¿quién no? 790 01:06:13,796 --> 01:06:15,421 Es muy apuesto. 791 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 Casi tendría que morir joven, ¿no? 792 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 Pero no lo habría imaginado un tipo violento. 793 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 Siempre es muy tranquilo. 794 01:06:32,046 --> 01:06:33,421 Quizás no sea él. 795 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 Hay algo en él... En toda su familia. 796 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 Actúan como si fueran culpables de algo. 797 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 ¿No son todas las familias culpables de algo? 798 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 - Capitán. - Es el señor Ballinger. 799 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 Me temo que ha desaparecido. 800 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 ¡Capitán! ¡Aquí arriba! 801 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 Santo Dios. 802 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 La disección del señor Ballinger no fue tan limpia como la de Fry. 803 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 Lo que indica que fue realizada por otras manos. 804 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 En cuanto a la castración... 805 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 Bien... 806 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 ¿Castración? 807 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 Dios mío, Landor. 808 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 ¡No estamos más cerca de encontrar al responsable de esto 809 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 que hace un mes! 810 01:08:47,880 --> 01:08:48,880 Estamos más cerca. 811 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 - Es cuestión de tiempo. - ¡Dígame! 812 01:08:52,921 --> 01:08:55,588 ¿Ha hallado más pruebas de prácticas satánicas? 813 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 ¿Qué hay del tal oficial que convenció al soldado Cochrane 814 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 de abandonar el cuerpo de Fry? 815 01:09:03,671 --> 01:09:04,630 ¿O del diario? 816 01:09:04,630 --> 01:09:07,838 ¿Ha encontrado una sola pista que sea útil? 817 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 Hay un maníaco suelto por estas colinas, destripando a mis hombres. 818 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 Hombres que apenas cumplen con su deber, casi no salen del cuartel ni duermen. 819 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 ¡Y si logran dormir, lo hacen con sus mosquetes! 820 01:09:26,755 --> 01:09:29,671 Empiezo a pensar que ya no me considera competente 821 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 para realizar esta investigación. 822 01:09:33,171 --> 01:09:34,171 Gracias, doctor. 823 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 No es su competencia lo que cuestionamos, sino su lealtad. 824 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 ¿Existe alguna posibilidad de que esto haya sido obra del señor Poe? 825 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 ¿De Poe? 826 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 Justo ayer entretenía a sus compañeros de mesa 827 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 con un relato heroico de su pelea épica con el Sr. Ballinger, 828 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 y declaró que tenía la intención de matarlo 829 01:10:02,588 --> 01:10:04,505 si alguna vez volvían a enfrentarse. 830 01:10:04,505 --> 01:10:06,213 Ha visto a Poe. 831 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 ¿Puede decirme sinceramente que él sometió a Ballinger? 832 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 No habría sido necesario. Un arma de fuego habría bastado. 833 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 Cualquiera que sea su relación con Ballinger, 834 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 no hay señales de ningún vínculo entre Poe y Leroy Fry. 835 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 - Ni siquiera se conocían. - Pero sí. 836 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 Tuvieron una pelea el verano pasado. 837 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 Supongo que él nunca lo mencionó, ¿verdad? 838 01:10:39,005 --> 01:10:40,130 Entonces, arréstelo. 839 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 Arréstelo si está tan convencido. 840 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 Solo tenemos un motivo. 841 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 ¡Esperamos que usted proporcione pruebas! 842 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 Señor Landor, ¿siente una hostilidad latente hacia esta academia? 843 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 ¿Es eso? 844 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 Estoy arriesgando mi vida en nombre de su preciosa institución. 845 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 Pero sí. 846 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 Sí creo que la academia le quita la voluntad a un joven. 847 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 Lo encierra con reglamentos y reglas. 848 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 Lo priva de la razón. Lo hace menos humano. 849 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 ¿Está insinuando que la academia es culpable de estas muertes? 850 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 Alguien conectado con la academia, sí. Por lo tanto, la academia misma. 851 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 Bueno, eso es absurdo. 852 01:11:38,005 --> 01:11:39,296 Según su criterio, 853 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 cada crimen cometido por un cristiano será una mancha en Cristo. 854 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 Y así es. 855 01:12:02,463 --> 01:12:07,588 Cuando le pedí por primera vez que aceptara este trabajo, 856 01:12:09,255 --> 01:12:16,171 me dijo que nunca había tenido trato con Leroy Fry, así que... 857 01:12:17,755 --> 01:12:20,338 Empecemos por ahí. ¿Bien? 858 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 - Bueno, eso no es del todo cierto... - ¡Bueno! 859 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 ¿Por qué nada es simple con usted, Poe? 860 01:12:29,171 --> 01:12:31,671 ¿Dónde están los simples hechos? 861 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 ¡Sí o no! 862 01:12:35,630 --> 01:12:36,630 ¡La verdad! 863 01:12:38,463 --> 01:12:43,088 - ¿Conocía a Leroy Fry? - Sí. 864 01:12:43,963 --> 01:12:47,171 ¿Discutió con Leroy Fry? 865 01:12:48,505 --> 01:12:50,088 Sí, lo hice. Sí. 866 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 ¿Mató a Leroy Fry? 867 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 ¿Mató a Randolph Ballinger? 868 01:13:10,005 --> 01:13:15,296 ¿Tuvo que ver con la profanación de sus cuerpos? 869 01:13:15,296 --> 01:13:17,796 No. Que me parta un rayo si... 870 01:13:17,796 --> 01:13:21,880 Pero ¿no niega que amenazó a ambos hombres? 871 01:13:21,880 --> 01:13:25,671 En cuanto a Ballinger, eso fue... 872 01:13:29,713 --> 01:13:30,796 No lo dije en serio. 873 01:13:32,380 --> 01:13:35,755 - ¿Y a Fry? - Nunca lo amenacé. Yo solo... 874 01:13:35,755 --> 01:13:41,005 Hay un patrón muy perturbador, Poe. 875 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 Los hombres que lo contrarían terminan del lado equivocado de una soga, 876 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 con órganos bastante importantes extirpados de sus pechos. 877 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 Señor Landor... 878 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 si matara a todos los cadetes 879 01:13:59,963 --> 01:14:02,963 que me maltrataron durante mi breve estadía aquí, 880 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 me temo que encontraría el Cuerpo de Cadetes 881 01:14:08,046 --> 01:14:09,796 reducido a menos de una decena. 882 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 Ahora, si tanto le interesa, he sido objeto de burla 883 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 desde mi primer día aquí. 884 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 Mi estilo, mi edad, mi persona... 885 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 mi estética. 886 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 Aunque tuviera mil vidas, 887 01:14:36,671 --> 01:14:39,171 no podría ni comenzar a reparar todos los daños 888 01:14:39,171 --> 01:14:40,588 que me han infligido. 889 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 Sí, soy culpable de muchísimas cosas, pero de eso nunca. 890 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 Asesinato nunca. 891 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 ¿Ahora me cree? 892 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 Creo que debería ser más cuidadoso con lo que dice y hace. 893 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 Por ahora, probablemente pueda mantener a Hitchcock a raya. 894 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 Pero si me vuelve a mentir, 895 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 podrán encerrarlo y no moveré un dedo para ayudarlo. 896 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 ¿Me entiende? 897 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 Ahora, si me disculpa, me esperan para cenar. 898 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 Gracias por acompañarnos en el duelo por la prematura muerte de Randolph. 899 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 El pobre muchacho era como de la familia. 900 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 ¿No le parece que mi hijo es excepcionalmente guapo, señor Landor? 901 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 Diría que sus dos hijos fueron bendecidos en ese sentido. 902 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 Sí, estamos hereditariamente bendecidos. 903 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 Pero debo decir que usted me parece una rareza. 904 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 Una persona de inteligencia excepcional. 905 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 Una cualidad ridículamente escasa aquí. 906 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 Y con esa inteligencia, señor Landor, 907 01:17:04,505 --> 01:17:07,171 espero que, cuando termine con sus asuntos oficiales, 908 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 me ayude con un misterio propio. 909 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 - ¿Un misterio? - Un asunto de lo más extraño. 910 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 Durante el recital, el lunes, 911 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 parece que alguien registró mis pertenencias. 912 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 Bien... 913 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 - Hay gente mala en todas partes. - ¿En serio, padre? 914 01:17:27,130 --> 01:17:31,005 Me inclinaba por la teoría de que fue simplemente algún grosero, 915 01:17:31,005 --> 01:17:33,213 aunque no tengo idea de quién. 916 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 De todos modos, debes tener cuidado, Artemus. 917 01:17:39,671 --> 01:17:41,713 - De verdad. - Madre. 918 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 Probablemente solo fue un tipo molesto, 919 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 sin nada mejor que hacer y sin vida propia de la que hablar. 920 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 Una especie de campesino rústico. 921 01:17:55,005 --> 01:17:56,421 ¿No cree, señor Landor? 922 01:18:00,130 --> 01:18:02,130 - Su cabaña es rústica, ¿no? - Artemus. 923 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 Quizá hasta tenga gente cercana que encaje en el patrón. 924 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 Tal vez un querido amigo al que le gusta beber en una taberna. 925 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 ¡Alto! ¡Por favor! ¡Lo odio! 926 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 De veras odio cuando te pones así. 927 01:18:16,005 --> 01:18:18,755 - No te sigo, madre. - No, claro que no. 928 01:18:18,755 --> 01:18:21,880 Podría andar a la deriva en el Hudson y no importaría. 929 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 ¡Nadie me seguiría! 930 01:18:24,088 --> 01:18:26,213 - ¿Lo harían, Daniel? - Hijo, por favor. 931 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 Tendrá que perdonar a mi esposa. 932 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 La muerte del señor Ballinger 933 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 ha entristecido a nuestro pequeño y feliz clan. 934 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 Me pregunto si le gustaría acompañarme a mi estudio, señor Landor. 935 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 Estaría encantado. 936 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 Mis disculpas, agente. 937 01:19:16,463 --> 01:19:20,796 Vivir en ascuas ha hecho mella en todos nosotros. 938 01:19:21,546 --> 01:19:23,046 - No se disculpe. - Sí. 939 01:19:23,838 --> 01:19:28,380 Y la época del año, todo este confinamiento... 940 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 Es todo muy comprensible. 941 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 No pude evitar darme cuenta, doctor. 942 01:19:42,171 --> 01:19:44,213 ¿Su hija está enferma? 943 01:19:46,130 --> 01:19:47,505 Es bastante observador. 944 01:19:48,463 --> 01:19:49,463 Sí. 945 01:19:51,171 --> 01:19:52,713 Sí, ella es... 946 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 La ha pasado mal, la pobre. 947 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 Desde que era pequeña. 948 01:20:01,505 --> 01:20:06,588 Una enfermedad espantosa se apodera de ella cuando nadie está mirando, 949 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 detiene su cerebro y la sacude como una calabaza. 950 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 Hermosa muchacha. 951 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 Hecha para el matrimonio, la alta alcurnia, la maternidad. 952 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 Y al mismo tiempo, la enfermedad. 953 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 Es terrible. 954 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 Caballeros, Lea está bien si desean unirse a nosotros. 955 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 Gracias, hijo. 956 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 ¿Vamos? 957 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 Si no le importa, saldré a tomar un poco de aire fresco. 958 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 Por supuesto. 959 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 Padre, juega conmigo. 960 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 ¿Intento con los eruditos de nuevo o algo más desafiante esta vez? 961 01:23:05,380 --> 01:23:08,171 - Simplemente extraordinario. - Difícilmente. 962 01:23:09,213 --> 01:23:10,213 Pasable, tal vez. 963 01:23:10,880 --> 01:23:14,421 No se da cuenta del efecto que su forma de tocar tiene en mí. 964 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 En todos nosotros, realmente, yo... 965 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 - ¿Sí? - Pues yo... 966 01:23:26,588 --> 01:23:33,338 No sé de qué otra manera decirlo, pero me he dado cuenta 967 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 de que haría casi cualquier cosa por usted. 968 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 Edgar. 969 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 ¿Puedo ayudarlo a encontrar algo, señor Landor? 970 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 Se ha recuperado. Y muy pronto. 971 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 Perdóneme. 972 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 Temía estar por sufrir una de mis horribles migrañas, 973 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 pero parece que un momento de descanso era todo lo que necesitaba. 974 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 Y me siento bastante recuperada. 975 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 Guardemos esa cosa vieja y espantosa, ¿sí? 976 01:24:37,755 --> 01:24:39,880 Estoy segura de que no le quedará bien. 977 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 El buen doctor y yo lo buscábamos. 978 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 Y lo encontré. 979 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 Mira lo que encontró el agente en nuestro armario, cariño. 980 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 ¿Recuerdas cuando Artemus lo usaba de niño en la casa? 981 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 - ¿Lo recuerdas, amor? - Lo recuerdo, madre. 982 01:25:01,338 --> 01:25:03,671 - Es el abrigo de mi hermano. - ¿De su hermano? 983 01:25:03,671 --> 01:25:06,505 Es lo único que tenemos para recordarlo. 984 01:25:07,838 --> 01:25:08,796 ¿Por qué lo tiene? 985 01:25:08,796 --> 01:25:10,505 Quizá Artemus pueda decirnos. 986 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 Ethan. 987 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 ¿Qué te trae por aquí? 988 01:25:27,588 --> 01:25:28,880 Falta otro cadete. 989 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 Y he formado un grupo de búsqueda que saldrá en una hora. 990 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 Moveremos cielo y tierra. 991 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 Dios nos ayude. Me estremezco al pensar en... 992 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 ¡Caballeros! 993 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 Acabo de estar en el cuarto del señor Stoddard. 994 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 Su baúl estaba vacío. No se encontró ropa de civil por ninguna parte. 995 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 Creo que se ha escapado. 996 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 ¿Escapado? 997 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 El diario de Fry afirma 998 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 que tanto Stoddard como Ballinger eran buenos compañeros de Leroy Fry. 999 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 Por miedo a ser el próximo, creo que huyó. 1000 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 Puede ser, pero ¿qué pasa con Artemus y el abrigo del oficial? 1001 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 Si está involucrado, ¿cómo podemos retrasar su arresto? 1002 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 Es una persona muy tranquila. Todo lo que tiene que hacer es negarlo. 1003 01:26:14,046 --> 01:26:17,213 Hay una última vía de investigación que estoy explorando. 1004 01:26:17,713 --> 01:26:19,671 Dos de sus compañeros están muertos, 1005 01:26:19,671 --> 01:26:23,088 y pronto debo informarle al presidente que tenemos a nuestro hombre. 1006 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 Tenemos a nuestro hombre, Landor. ¿No? 1007 01:26:47,671 --> 01:26:48,671 Edgar. 1008 01:26:53,838 --> 01:26:54,963 ¿Profesor? 1009 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 Pépé. 1010 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 La última vez que estuve aquí, mencionó a un cazador de brujas y un libro. 1011 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 Sí. Discours du Diable. 1012 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 Henri Le Clerc. 1013 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 ¿Le Clerc era sacerdote? 1014 01:27:14,046 --> 01:27:15,421 Uno quemado en la hoguera. 1015 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 Vino a mí mientras dormía. 1016 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 Abajo, abajo, abajo 1017 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 llegó la ráfaga de palpitaciones 1018 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 con el corazón enfermo, rogué que se diera prisa. 1019 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 "Lenore". 1020 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 Ella evitó responder. 1021 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 La noche eterna la atrapó entonces en su lodo, 1022 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 cubriéndolo todo, salvo su ojo azul pálido. 1023 01:27:48,671 --> 01:27:51,796 La noche más oscura, negra de infierno 1024 01:27:51,796 --> 01:27:53,463 encauzó la furia, 1025 01:27:55,380 --> 01:27:56,713 y dejó solo 1026 01:27:58,046 --> 01:27:59,505 ese mortal ojo azul. 1027 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 ¿Lo ve? 1028 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 Lenore. 1029 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 Lea. 1030 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 Habla de su angustia atroz. 1031 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 Un final a lo que la oprime. 1032 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 El poema... 1033 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 nos habla. 1034 01:28:41,380 --> 01:28:44,505 ¿Recuerda cuando dijo que haría cualquier cosa por mí? 1035 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 Su adorador del diablo. 1036 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 - Gracias, Pépé. - Sí. 1037 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 Señor Landor. 1038 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 Su familia. 1039 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 Su familia ha sido 1040 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 todo un misterio. 1041 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 Me costaba mucho determinar quién estaba al mando. 1042 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 Una y otra vez sospeché de cada uno de ustedes. 1043 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 Nunca se me ocurrió 1044 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 que podría ser alguien que ni siquiera estuviera vivo. 1045 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 ¿Cómo dice? 1046 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 El padre Henri Le Clerc. 1047 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 El mejor cazador de brujas, 1048 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 hasta que se convirtió en el cazado. 1049 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 ¿De qué está hablando? 1050 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 Su hija sufre de epilepsia, ¿no es así? 1051 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 Y resiste porque está en contacto con alguien. 1052 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 Alguien que la instruye. 1053 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 Él. 1054 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 No me haga dudar de su cordura, señor Landor. 1055 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 ¿Qué está insinuando? 1056 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 El increíblemente raro Discours du Diable de Le Clerc. 1057 01:30:37,921 --> 01:30:42,505 Bueno, comunicarme con el diablo 1058 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 no es un pasatiempo que conozca, señor Landor. 1059 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 Nunca leí una página de este libro. 1060 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 ¿Su hija habla con los muertos? 1061 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 Con los años, las convulsiones se han vuelto mucho, mucho peores. 1062 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 Yo... 1063 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 Yo probé todos los tratamientos médicos que se me ocurrieron. 1064 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 Le dieron tres meses de vida. 1065 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 ¿Sabe lo que se siente irse a dormir, 1066 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 sin saber si su hija sobrevivirá la noche? 1067 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 Pero un día ella vino a mí 1068 01:31:41,046 --> 01:31:44,588 y me dijo que había conocido a alguien. 1069 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 Su tatarabuelo. 1070 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 ¿Le Clerc? 1071 01:31:49,338 --> 01:31:51,046 Henri Le Clerc no era malvado. 1072 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 Fue malinterpretado. 1073 01:32:48,588 --> 01:32:52,921 Me juraron que el señor Fry ya estaba muerto. 1074 01:32:52,921 --> 01:32:55,088 Juraron que nunca podrían matar a nadie. 1075 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 Usted les creyó. 1076 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 No tuve elección. 1077 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 ¡Es médico! ¡Un hombre de ciencia! 1078 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 ¿Cómo se atreve a poner su fe en semejante locura? 1079 01:33:05,130 --> 01:33:06,046 Porque... 1080 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 Porque no pude salvarla yo mismo. 1081 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 Mi propio arte me había fallado. 1082 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 Sacrifiqué todo por mi Lea. 1083 01:33:20,088 --> 01:33:23,255 Entonces, ¿cómo puedo objetar que busque cura en otro lugar? 1084 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 Doctor. 1085 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 Comunicarse con los muertos... 1086 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 no es normal. Pero asesinar... 1087 01:33:34,630 --> 01:33:36,338 destruir vidas inocentes... 1088 01:33:39,380 --> 01:33:40,630 eso es inhumano. 1089 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 Alguien tiene que pagar por esto. 1090 01:33:48,546 --> 01:33:54,088 Solo la complací porque, milagrosamente, 1091 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 pareció mejorar. 1092 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 Doctor, ¿dónde está su familia? 1093 01:34:02,255 --> 01:34:03,880 ¿Dónde están sus hijos? 1094 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 El señor Poe estuvo aquí antes. 1095 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 Se fue con Artemus. 1096 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 ¿Por qué su capa aún está en el pasillo? 1097 01:34:17,505 --> 01:34:18,796 Doctor, ¿dónde está Lea? 1098 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 Doctor, ¿dónde está su familia? 1099 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 Está empezando a pasar el efecto. 1100 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 Lea. 1101 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 Continúa. 1102 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 ¿Qué está pasando? 1103 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 No falta mucho más. 1104 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 No me siento muy bien. 1105 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 - Pensé... - No. 1106 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 Solo unos minutos más y seré libre. 1107 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 ¿Libre? 1108 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 Sí. 1109 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 Por favor, Lea. Estoy... 1110 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 Esto debe suceder. 1111 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 Entiendes. 1112 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 El sacrificio es la máxima expresión del amor. 1113 01:35:47,588 --> 01:35:51,838 Lo supe desde el momento en que te conocí, tú eras el indicado. 1114 01:35:53,838 --> 01:35:54,838 Lea. 1115 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 - ¿Sí? - Te amo. 1116 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 ¡Suficiente! 1117 01:36:37,588 --> 01:36:39,546 - ¡Fuera! - ¡Los colgarán por esto! 1118 01:36:39,546 --> 01:36:40,713 ¡No debe estar aquí! 1119 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 Lea, ¡termina! 1120 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 Señora Marquis, ¿desea ver a sus hijos en la horca? 1121 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 - No lo escuches. ¡Te está engañando! - Continúa. 1122 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 - ¡Lea! - Ese es el corazón de Fry, ¿no? 1123 01:36:49,755 --> 01:36:51,713 - Landor. - Lea, ¡continúa! 1124 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 Ballinger haría lo que sea por ti, hasta asesinar. 1125 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 Y, Artemus, tú lo mataste. 1126 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 Por favor, déjenos en paz. Ya casi está. 1127 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 - Lea, ¡termina! - Lea, ¡ya está! 1128 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 Fuiste tú. 1129 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 Fuiste tú quien atrajo a Fry con una nota... 1130 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 ¡No fue su idea! ¡Fue mía! 1131 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 - ¡Yo lo hice! - ¡No! ¡Artemus! 1132 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 - No. - Por favor. ¡Deténgase! 1133 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 ¡Deténgase! 1134 01:37:19,296 --> 01:37:20,338 ¡Lea! 1135 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 ¡Lea! 1136 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 - ¡Lea! - ¡Lea! 1137 01:37:51,921 --> 01:37:52,921 ¡Artemus! 1138 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 Madre, ¡atrás! 1139 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 Artemus. 1140 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 Lea. 1141 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 ¡Artemus! ¡No! 1142 01:38:22,546 --> 01:38:24,171 ¡Suélteme! ¡No! 1143 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 ¡Artemus! 1144 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 ¡Artemus! ¡No! 1145 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 ¡Lea! 1146 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 ¡No! 1147 01:39:40,005 --> 01:39:43,296 No perdió más sangre de la que le habría extraído un médico 1148 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 durante una sangría. 1149 01:39:46,296 --> 01:39:48,255 Puede haber sido lo mejor para él. 1150 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 La vida no es solo lo que se ve a simple vista, Landor. 1151 01:39:55,255 --> 01:39:56,463 Coincido plenamente. 1152 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 ¿Y qué hay de la señora Marquis? 1153 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 Está llorando como solo una madre podría. 1154 01:40:05,796 --> 01:40:08,046 El juez sintió que ya había sufrido suficiente. 1155 01:40:10,005 --> 01:40:11,505 Pero le complacerá saber 1156 01:40:11,505 --> 01:40:15,338 que nuestro buen doctor ha presentado su renuncia. 1157 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 Nada de esto me complace, se lo aseguro. 1158 01:40:24,713 --> 01:40:25,713 Landor. 1159 01:40:33,213 --> 01:40:38,380 Usted y yo no podríamos ser más diferentes en forma, en filosofía. 1160 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 Pero deseo decirle 1161 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 que si este asunto alguna vez me ha dejado... 1162 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 Es decir, si alguna vez, por impertinencia, he impugnado... 1163 01:40:57,255 --> 01:40:58,380 su competencia... 1164 01:41:00,921 --> 01:41:02,005 entonces, lo siento. 1165 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 Gracias, capitán. 1166 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 ¿Cómo pude haber cenado y fraternizado con el hombre todos estos años? 1167 01:41:22,171 --> 01:41:24,630 Conocía a su familia casi tan bien como a la mía 1168 01:41:24,630 --> 01:41:27,130 y nunca imaginé las profundidades de su angustia. 1169 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 Por su naturaleza, coronel. 1170 01:41:34,921 --> 01:41:36,838 Supongo que debería darme vergüenza. 1171 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 Doy por sentado que Artemus asesinó al señor Ballinger 1172 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 para evitar que alertara a las autoridades 1173 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 y el señor Stoddard huyó para no convertirse en la próxima víctima. 1174 01:41:49,630 --> 01:41:51,130 Puede suponer eso, sí. 1175 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 Bien, Landor, 1176 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 declaro que ha cumplido con sus deberes al pie de la letra. 1177 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 En este acto, lo libero de su contrato. 1178 01:42:05,671 --> 01:42:07,380 Espero que eso no le disguste. 1179 01:42:07,380 --> 01:42:11,255 Como mínimo, espero que no se oponga a aceptar nuestro agradecimiento. 1180 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 Los chacales de Washington pronto estarán en retirada, espero. 1181 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 Creo que hemos logrado la suspensión de la ejecución. 1182 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 No. Coronel. 1183 01:42:59,921 --> 01:43:01,838 Se ve completamente recuperado. 1184 01:43:10,088 --> 01:43:11,463 Sé lo de su hija. 1185 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 Muy bien. 1186 01:43:18,921 --> 01:43:21,505 ¿Qué tiene que ver Mattie con esto? 1187 01:43:21,505 --> 01:43:22,546 Todo. 1188 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 Como bien sabe. 1189 01:44:01,505 --> 01:44:03,046 Vino a mí mientras dormía. 1190 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 La nota encontrada en la mano de Leroy Fry. 1191 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 La nota que le dejaron para sacar al pobre tipo de su cuartel. 1192 01:44:27,213 --> 01:44:29,546 Fue descuidado al dármela a mí. 1193 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 Esta es la otra nota que dejó usted. 1194 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 ¿Recuerda? 1195 01:44:49,171 --> 01:44:50,171 Estoy de lo más... 1196 01:44:51,421 --> 01:44:53,755 impactado por la forma de sus letras. 1197 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 Las mayúsculas son tan condenatorias como las minúsculas. 1198 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 La A, la R, la G y la E, 1199 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 prácticamente idénticas a las encontradas en la nota de Leroy Fry. 1200 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 Puede imaginar mi asombro. 1201 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 ¿Podría el mismo hombre haber escrito ambas notas? 1202 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 ¿Y por qué Landor tendría motivos para escribirle a Leroy Fry? 1203 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 Por suerte, me encontré con Patsy la divine. 1204 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 Ella me contó toda la historia. 1205 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 Volviendo a casa del baile de la academia... 1206 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 ¡Agárrala! 1207 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 - Sostenla. - ¡No! 1208 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 Su Mattie fue violada... 1209 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 ¡No! 1210 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ...y dada por muerta por tres rufianes sin nombre. 1211 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 Quieta. 1212 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 Julius, ¡las piernas! 1213 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 - ¡No! - ¡Agárrala! 1214 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 - ¡Ábrele las piernas! ¡Sujétala! - ¡No! 1215 01:46:01,713 --> 01:46:03,005 - ¡Por favor! - Sostenla. 1216 01:46:03,671 --> 01:46:05,338 Gente mala de verdad. 1217 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 Tal como había dicho Leroy Fry. 1218 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 ¿Mattie? 1219 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 ¡Dios! Mattie. 1220 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 ¡Dios mío! Ven aquí. 1221 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 Mattie. 1222 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 Lo siento. 1223 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 - Lo siento. - Está bien. 1224 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 Todo va a estar bien. 1225 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 Todo saldrá bien. 1226 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 Mattie, él no puede ayudarte. 1227 01:47:15,630 --> 01:47:18,046 Por favor, mi amor. Deja que te ayude. 1228 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 Pero ella no huyó, ¿verdad? 1229 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 ¿Mattie? 1230 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 Mattie. 1231 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 Mattie. 1232 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 Mattie, por favor. Ven aquí. 1233 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 Por favor, mi amor. Ven aquí. Por favor, ven. 1234 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 No. 1235 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 Todo va a estar bien. 1236 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 Por favor, Mattie. Regresa. 1237 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 Todo saldrá bien. 1238 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 No. 1239 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 Te quiero. 1240 01:48:55,046 --> 01:48:56,463 ¿Por qué nunca me lo dijo? 1241 01:48:58,255 --> 01:48:59,380 No es una historia 1242 01:49:01,255 --> 01:49:02,296 que me agrade contar. 1243 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 Pero yo lo habría consolado. 1244 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 Lo habría ayudado como usted me ayudó a mí. 1245 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 No creo que puedan consolarme con ese tema en particular. 1246 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 Entonces, ¿qué hice después? 1247 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 Exactamente lo que habría hecho usted. 1248 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 Examiné todas las suposiciones, comenzando con: 1249 01:49:41,505 --> 01:49:44,088 ¿cuáles eran las chances de que dos partes 1250 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 hubieran tenido planes para el mismo cadete en la misma noche? 1251 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 ¡Pocas! 1252 01:49:50,796 --> 01:49:52,046 ¡Muy pocas! 1253 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 A menos que una de las partes resultara estar supeditada a la otra, 1254 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 o si una de las partes, digamos, Artemus y Lea, 1255 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 simplemente estuvieran al acecho de un cadáver. 1256 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 Y luego, mágicamente, surgiera la oportunidad, 1257 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 sin importarles de quién es el cuerpo, siempre que tenga corazón. 1258 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 Lo único que no harán por él es matar. 1259 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 No, es la otra parte la que está lista y dispuesta a matar. 1260 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 Y matar a este hombre en particular. 1261 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 ¿Por qué? 1262 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 ¿Podría ser por venganza, Landor? 1263 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 ¿Patsy? 1264 01:51:06,088 --> 01:51:07,588 - ¡Ayuda! - ¿Con quién estaba? 1265 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 ¿Hay alguien ahí? 1266 01:51:41,463 --> 01:51:42,296 Hola. 1267 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 Entonces, alguien interrumpe a esa otra parte, 1268 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 aunque no antes de su resolución exitosa. 1269 01:52:19,463 --> 01:52:22,130 Vuelve con sigilo a su cabaña en Buttermilk Falls, 1270 01:52:23,713 --> 01:52:25,296 adonde ha escapado desapercibido. 1271 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 Pero ve con sorpresa que lo llaman de West Point al día siguiente 1272 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 y se entera de que, en las horas intermedias, 1273 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 el cuerpo del muerto ha sido horriblemente mutilado, 1274 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 lo que encubre su crimen de manera extraordinaria. 1275 01:52:46,255 --> 01:52:48,838 Debió pensar que el mismo Dios estaba de su lado. 1276 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 Ser contratado para resolver el mismo crimen que cometió. 1277 01:52:57,213 --> 01:53:00,380 Y como resultado, Artemus y Lea 1278 01:53:00,380 --> 01:53:03,671 serán recordados para siempre como asesinos. 1279 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 No hay un para siempre. 1280 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 Serán olvidados como el resto de nosotros. 1281 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 ¡Yo no los olvidaré! 1282 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 Especialmente a mi Lea. 1283 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 Iba a ser una esposa, Landor, una madre. 1284 01:53:27,880 --> 01:53:31,171 Tampoco olvidaré cómo nos tomó a los demás por tontos. 1285 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 Tontos. 1286 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 Pero yo fui su tonto mayor. 1287 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 - ¿No? - No. 1288 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 Siempre fue a quien yo debía entregarme. 1289 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 Lo supe desde el momento en que lo conocí, y aquí estamos. 1290 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 Yo... 1291 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 Si quiere que diga que lo siento, lo haré. 1292 01:54:13,088 --> 01:54:14,588 No quiero sus disculpas. 1293 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 No. Quiero respuestas. 1294 01:54:21,421 --> 01:54:24,296 ¿Cómo supo que fue Fry quien violó a Mattie? 1295 01:54:33,505 --> 01:54:35,421 Las ovejas y las vacas, ¿fue usted? 1296 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 - Claro. - ¿Y Ballinger? 1297 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 Ballinger. 1298 01:54:45,880 --> 01:54:47,338 Le extirpé el corazón. 1299 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 Tuve que hacer que pareciera obra de satanistas. 1300 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 No fue tarea fácil para un viejo. 1301 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 ¿Cómo se enteró de la participación de Ballinger? 1302 01:55:01,046 --> 01:55:02,046 Por el diario de Fry. 1303 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 ¿Ballinger también confesó? 1304 01:55:07,755 --> 01:55:10,505 - Sí, bajo coacción. - ¡No, por favor! 1305 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 ¿Quién más estaba contigo? 1306 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 Julius Stoddard. 1307 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 Julius. 1308 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 Lo siento. 1309 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 Ambos... 1310 01:55:28,463 --> 01:55:30,255 Ambos recordaron su nombre, 1311 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 y me aseguré de que recordara lo que ella vestía. 1312 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 Cada detalle de su vestido. 1313 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 Solo Stoddard, al parecer, escapó a su justicia. 1314 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 No tengo la fuerza ni la voluntad para perseguirlo. 1315 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 Solo espero... 1316 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 que pase el resto de su miserable vida mirando por encima del hombro. 1317 01:56:02,255 --> 01:56:08,338 Lo que hicieron fue espantoso y salvaje. 1318 01:56:09,755 --> 01:56:11,796 Pero podría haber ido directamente a Thayer, 1319 01:56:11,796 --> 01:56:13,338 obtenido una confesión. 1320 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 No quería que confesaran. 1321 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 Quería que murieran. 1322 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 Y ahora, ¿qué? 1323 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 ¿Ahora qué? 1324 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 Eso depende de usted. 1325 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 Tengo un par de notas... 1326 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 que lo enviarán a la horca. 1327 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 Muy bien. 1328 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 Sabes, Edgar, a menudo deseo 1329 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 que mi Mattie se hubiera topado contigo 1330 01:58:27,588 --> 01:58:31,255 esa noche del baile. 1331 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 ¿Quién sabe? 1332 01:58:42,713 --> 01:58:44,588 Quizá podríamos haber sido una familia. 1333 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 Yo valoro mucho... 1334 01:59:01,380 --> 01:59:05,088 lo que nosotros... 1335 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 Adiós, Landor. 1336 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 Descansa, mi amor. 1337 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 BASADA EN EL LIBRO DE LOUIS BAYARD 1338 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 Subtítulos: Silvana Rinaldi