1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
"Las fronteras
que separan la vida de la muerte
2
00:00:36,130 --> 00:00:38,630
{\an8}son difusas y tenues
en el mejor de los casos.
3
00:00:38,630 --> 00:00:42,296
{\an8}¿Quién sabe dónde acaba una
y dónde empieza la otra?". E. A. Poe
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
LOS CRÍMENES DE LA ACADEMIA
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Buenos días, caballeros.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- ¿Es Augustus Landor?
- Sí.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
¿Usted quién es?
8
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
El capitán Hitchcock.
Segundo al mando en la Academia.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Vengo a informarle
10
00:02:11,838 --> 00:02:14,796
de que el superintendente Thayer
solicita su presencia.
11
00:02:14,796 --> 00:02:17,921
- ¿Con qué objeto?
- Eso se lo dejo al coronel.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- ¿Cuándo quiere verme?
- En cuanto usted pueda.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
¿Y si decido no acudir?
14
00:02:31,588 --> 00:02:34,421
Sería asunto suyo.
Usted es un civil.
15
00:02:42,546 --> 00:02:44,213
Bueno, hace buen día para pasear.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
VALLE DEL HUDSON (NUEVA YORK)
1830
17
00:02:53,296 --> 00:02:57,463
El gobernador dice que era una leyenda
entre los policías de Nueva York.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Al recomendar sus servicios
destacó sus impresionantes logros,
19
00:03:03,130 --> 00:03:06,713
entre ellos, capturar
a los cabecillas de los Daybreak Boys,
20
00:03:06,713 --> 00:03:08,838
desmantelar la banda de los Shirt Tails
21
00:03:08,838 --> 00:03:13,963
y resolver el macabro asesinato
de una joven prostituta en Elysian Fields.
22
00:03:13,963 --> 00:03:16,380
{\an8}ACADEMIA MILITAR DE ESTADOS UNIDOS
WEST POINT
23
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
{\an8}Entre sus talentos se cuentan
descifrar códigos, controlar disturbios
24
00:03:20,255 --> 00:03:22,296
e interrogar sin violencia.
25
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
Es hijo de un pastor de Glasgow
26
00:03:25,088 --> 00:03:27,505
que llegó a Nueva York
siendo aún adolescente.
27
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
Y es viudo, señor Landor.
28
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
Desde hace tres años.
29
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- ¿Le pido café?
- Una cerveza me vendría bien.
30
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Guarda...
31
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Guarda esas notas
en un casillero por ahí detrás, ¿verdad?
32
00:03:54,671 --> 00:03:56,005
¿Qué más dicen?
33
00:03:56,005 --> 00:03:58,963
¿Dicen que no piso una iglesia
34
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
desde hace mucho?
35
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
¿Mencionan que mi hija
se fugó hace un tiempo?
36
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Sabemos de la desaparición de su hija.
37
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Y le brindamos nuestro consuelo.
38
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Con todo el respeto,
espero no haberlo ofendido.
39
00:04:18,546 --> 00:04:21,213
No.
40
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
No, lo siento. Debería pedirle perdón.
41
00:04:24,588 --> 00:04:27,380
Y se lo pido. Por favor, siga.
42
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Señor Landor, nos vemos obligados
a ser extremadamente discretos.
43
00:04:33,088 --> 00:04:34,713
Buscamos a alguien.
44
00:04:34,713 --> 00:04:38,380
Un ciudadano particular,
de habilidad y tacto reconocidos,
45
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
que lleve a cabo una investigación
en nombre de la Academia.
46
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Una investigación
enormemente compleja y delicada
47
00:04:46,630 --> 00:04:49,338
referida a uno de nuestros cadetes.
48
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Un alumno de segundo año
de Kentucky llamado Fry.
49
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Andarse con rodeos es absurdo.
50
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry se ahorcó. Anoche.
51
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Lo lamento.
52
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Es algo espantoso.
Pero comprenderá nuestra situación.
53
00:05:12,463 --> 00:05:16,546
Se nos ha encargado específicamente
el cuidado de estos jóvenes
54
00:05:16,546 --> 00:05:20,713
para hacer de ellos caballeros y soldados.
Por eso los presionamos.
55
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Pero nos gustaría creer
que sabemos cuándo aflojar.
56
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Un muchacho que se ahorca
57
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- es asunto del forense.
- Me temo que no acaba ahí.
58
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
El cuerpo del cadete Fry
fue profanado anoche en la enfermería.
59
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
¿Profanado? ¿Por quién?
60
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Si lo supiéramos,
no tendríamos necesidad de llamarlo.
61
00:05:48,963 --> 00:05:51,838
Seguro que en la Academia
hay muchos bromistas.
62
00:05:51,838 --> 00:05:54,505
No fue una broma, señor Landor.
63
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
A Leroy Fry le extrajeron
el corazón del pecho.
64
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Doctor Marquis, ¿cómo se hace algo así?
65
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Con un bisturí.
O con cualquier buen cuchillo afilado.
66
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Lo difícil es llegar al corazón.
67
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Los cortes en los pulmones y el hígado
68
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
se produjeron al inclinar el filo
para salvar el corazón.
69
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
¿Cómo se podría conservar el corazón?
70
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
En algún tipo de recipiente.
71
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Envuelto en gasa, quizá, o un periódico.
72
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Muy probablemente rodeado de hielo.
73
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
¿Qué tipo de persona pudo hacerlo?
74
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Una fuerte.
75
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
¿No una mujer?
76
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
Ninguna de las que yo haya tenido
el gusto de conocer, no.
77
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
¿Y sus conocimientos médicos?
78
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
¿Tendría que tener la misma educación
y formación que usted?
79
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
No necesariamente.
80
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Necesitaría mucha luz
y saber dónde hacer el corte,
81
00:07:07,088 --> 00:07:11,505
pero no tendría por qué ser
médico o cirujano.
82
00:07:11,505 --> 00:07:13,171
- Tendría que ser...
- ¡Un loco!
83
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
Que sigue suelto.
84
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
¡Tercien armas!
85
00:07:20,005 --> 00:07:22,546
Tendrá que perdonarme, señor Landor.
86
00:07:22,546 --> 00:07:24,963
Nos encontramos
en una situación muy delicada.
87
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Hay determinados senadores con mucho poder
88
00:07:28,588 --> 00:07:31,796
que desean que fracasemos
estrepitosamente, clausurarnos.
89
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Le pido que ayude a salvar el honor
de la Academia Militar de Estados Unidos.
90
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Y eso intentaré.
91
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Anoche estuvo de guardia, señor Huntoon.
92
00:07:51,338 --> 00:07:52,463
Sí, señor.
93
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Empecé a las 21:30. Me relevaron
a medianoche y volví a la caseta.
94
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
¿Dónde está?
95
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
En el cuatro. Junto al fuerte Clinton.
96
00:08:00,338 --> 00:08:03,130
Admito que no conozco bien el recinto,
97
00:08:03,130 --> 00:08:05,921
pero parece
que donde estamos situados ahora mismo
98
00:08:05,921 --> 00:08:10,588
no está en el camino
del fuerte Clinton a los barracones.
99
00:08:10,588 --> 00:08:12,713
- No, señor.
- ¿Qué le desvió?
100
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
Bueno, oí algo por el camino.
101
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Pensé que era un animal.
102
00:08:17,880 --> 00:08:21,380
Sonaba moribundo o atrapado en una trampa
y me acerqué a ayudar.
103
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Los animales son una debilidad mía.
104
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Corría hacia aquí
cuando me rocé con el cadete Fry.
105
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
- ¿Qué aspecto tenía?
- No muy bueno, señor.
106
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
No colgaba recto.
107
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Era casi como si estuviera
sentado en una silla.
108
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
No le sigo.
109
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Los pies le tocaban el suelo.
110
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- ¿Le tocaban el suelo?
- Sí, señor.
111
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Está bien. ¿Qué hizo entonces?
112
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Correr. Corrí hasta los barracones.
113
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Una última pregunta y no le molestaré más.
114
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
¿Vio a alguien más cerca?
115
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
No, señor.
116
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Señor Huntoon.
117
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
El cuello.
118
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Fue lo primero que me llamó la atención.
119
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
¿Ve?
120
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
No es una marca limpia. La soga lo rodeó,
121
00:09:29,005 --> 00:09:33,088
pero se movió por el cuello,
buscando donde agarrarse.
122
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
Como si...
123
00:09:34,588 --> 00:09:37,421
Como si se resistiera.
124
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Vea sus dedos, por favor.
125
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
Tienen ampollas de agarrarse a la soga,
126
00:09:46,213 --> 00:09:50,130
intentando quitársela.
127
00:09:50,130 --> 00:09:52,421
¿Puedo saber qué está pasando?
128
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Esto no sigue las normas.
129
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Me preguntaba si le importaría palpar
la nuca del señor Fry.
130
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
Examinó al señor Fry, ¿no es así?
131
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
Por supuesto que lo examiné,
es mi trabajo.
132
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
¿No hemos hablado de esto ya?
133
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Hay una especie de contusión.
134
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
En la zona parietal.
135
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
De unos siete centímetros.
136
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Se me debió de escapar.
137
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Alguien asesinó al señor Fry.
138
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
¿Es lo que pretende decirnos,
señor Landor?
139
00:10:52,005 --> 00:10:55,171
Puede que tenga razón, capitán Hitchcock.
140
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Cualquiera podría
haber pasado esto por alto.
141
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Señor Landor.
142
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Ahora que ha aceptado,
143
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
es importante establecer algunas reglas.
144
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Me informará a diario,
y yo informaré al coronel.
145
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
Y no debe mencionar esto a nadie,
ni dentro ni fuera de la Academia.
146
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- ¿Eso es todo?
- Una última condición.
147
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
No beberá
a lo largo de toda esta investigación.
148
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Su reputación le precede.
149
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Disculpe.
150
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- ¿Es Augustus Landor?
- Lo soy.
151
00:12:39,421 --> 00:12:42,505
Si no me equivoco,
le han encomendado resolver el misterio
152
00:12:42,505 --> 00:12:44,130
que rodea a Leroy Fry.
153
00:12:44,130 --> 00:12:46,421
Así es. ¿En qué puedo ayudarlo?
154
00:12:46,421 --> 00:12:50,255
Por mi honor y por el de esta institución,
me veo obligado
155
00:12:50,255 --> 00:12:53,588
a revelarle algunas de mis conclusiones.
156
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
¿Conclusiones?
157
00:12:54,630 --> 00:12:57,005
Respecto al difunto señor Fry.
158
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Estoy sumamente interesado.
159
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
El hombre al que busca
160
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
es un poeta.
161
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Soldado Cochrane.
162
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Cuando trajeron el cuerpo
de Leroy Fry al hospital,
163
00:13:20,671 --> 00:13:23,338
¿se le asignó su custodia?
164
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Sí, señor.
165
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- ¿Pasó algo durante su guardia?
- No hasta las 2:30.
166
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
- Fue cuando me relevaron.
- ¿Quién le relevó?
167
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Soldado, ¿quién le relevó?
- No sé decirle, señor.
168
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Solo sé que fue un oficial.
169
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- ¿No se identificó?
- No, señor.
170
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Tampoco lo esperaría de un oficial.
171
00:13:49,671 --> 00:13:51,338
¿Qué le dijo este oficial?
172
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Dijo: "Gracias, soldado.
Eso es todo. Le relevo".
173
00:13:56,546 --> 00:14:00,296
- Una petición extraña, ¿verdad?
- Sí, señor. Mucho.
174
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- ¿Vio la cara de este oficial?
- No, señor.
175
00:14:05,671 --> 00:14:07,880
Solo tenía una vela. Estaba muy oscuro.
176
00:14:07,880 --> 00:14:10,463
Entonces, dígame,
¿cómo supo que era un oficial?
177
00:14:10,671 --> 00:14:15,421
Por la barra en el hombro, señor.
Pero reconozco que fue muy extraño.
178
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
- ¿Por qué?
- Las barras.
179
00:14:17,921 --> 00:14:21,213
Le faltaban las barras
en el hombro izquierdo.
180
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Ahí lo tenemos en persona.
181
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny reconoce a un hombre sediento
cuando lo ve.
182
00:14:44,963 --> 00:14:49,130
Solo con verlo se me calienta la sangre.
183
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- ¡Benny!
- Señor.
184
00:14:51,380 --> 00:14:54,755
- Por... las reglas.
- Que les den.
185
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
186
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
¡Patsy!
187
00:15:04,463 --> 00:15:05,546
¿Qué te pasa?
188
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
¿Has oído lo de ese pobre cadete?
189
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Dicen que tardó horas en morir.
- ¿Quién lo dice?
190
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Él.
191
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
¿No debería estar en el recital?
192
00:15:34,088 --> 00:15:35,755
Buenas noches. ¿El recital?
193
00:15:35,755 --> 00:15:37,296
No, no me echarán de menos.
194
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Apenas notan que estoy allí.
195
00:15:39,796 --> 00:15:45,005
Además, he aprendido más
en salas como esta que en cualquier aula.
196
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
No lo dudo.
197
00:15:47,255 --> 00:15:50,880
Siéntese, por favor.
Por favor, siéntese. Tome...
198
00:15:50,880 --> 00:15:52,880
- ¿Asiento?
- Sí. Gracias.
199
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Alumno de cuarto, Poe. E. A. Poe.
200
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Veo que está sediento.
202
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Disipa el dolor de la melancolía.
203
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Dígame, ¿cómo se enteró
de lo que le había pasado a Leroy Fry?
204
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Por Huntoon, evidentemente.
205
00:16:21,338 --> 00:16:25,630
Ha difundido la noticia
como el pregonero del pueblo.
206
00:16:25,630 --> 00:16:27,921
Quizá pronto lo ahorquen a él.
207
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
¿Pretende insinuar
que alguien ahorcó al señor Fry?
208
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
No pretendo insinuar nada.
209
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
¿Por qué cree que el hombre
que le arrancó el corazón a Fry
210
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
era un poeta?
211
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Bueno...
212
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
El corazón o es un símbolo o no es nada.
213
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Si nos deshacemos del símbolo,
¿qué nos queda?
214
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Un puñado de músculo
sin mayor interés estético que una vejiga.
215
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Quitarle el corazón a un hombre
es traficar con el pecado.
216
00:17:05,088 --> 00:17:07,255
¿Quién hay mejor equipado para esa labor
217
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
que un poeta?
218
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Un poeta muy literal, por lo que parece.
219
00:17:13,755 --> 00:17:16,338
No pretenderá que esta salvajada
220
00:17:16,338 --> 00:17:21,963
no ha despertado todos los ecos literarios
de los rincones de su mente.
221
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
La encantadora canción de lord Suckling:
222
00:17:27,046 --> 00:17:31,130
"Te ruego me devuelvas mi corazón
ya que no puedo tener el tuyo".
223
00:17:31,130 --> 00:17:33,338
O la propia Biblia:
224
00:17:33,338 --> 00:17:35,296
"Crea en mí un corazón limpio.
225
00:17:35,296 --> 00:17:39,421
El corazón contrito y humillado
no despreciarás".
226
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Entonces es igual de probable
que busquemos a un maníaco religioso.
227
00:17:44,505 --> 00:17:49,213
No, verá, he olvidado decirle
que yo también soy poeta.
228
00:17:49,213 --> 00:17:50,921
Y tiendo a pensar como tal.
229
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
No soy muy aficionado a la poesía.
230
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
No es de extrañar, es estadounidense.
231
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
¿Y usted qué es?
232
00:17:59,546 --> 00:18:03,921
Un artista. Es decir, no tengo patria.
233
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
¿Qué, señor Landor?
234
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Me ha sido de gran ayuda.
235
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Investigue a un cadete
llamado Loughborough.
236
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Fue compañero de cuarto de Leroy Fry
hasta que se pelearon.
237
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
No se conoce cuál fue el motivo.
238
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Señor Loughborough.
239
00:18:48,713 --> 00:18:53,213
Cuente al señor Landor
cuál era su relación con el señor Fry.
240
00:18:53,213 --> 00:18:56,005
Sí, señor. Fuimos compañeros de cuarto.
241
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
¿Alguna vez se pelearon?
242
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
No diría que nos peleamos. Simplemente...
243
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
nuestros caminos se separaron, señor.
244
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
¿Por qué se separaron?
245
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Por nada en concreto.
246
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
Sucedió sin más.
247
00:19:17,421 --> 00:19:19,921
Si sabe algo acerca del señor Fry,
248
00:19:19,921 --> 00:19:21,838
está obligado a revelarlo.
249
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Bueno, esta es la cuestión, señor.
250
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Diría que se había juntado
251
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
con una panda de maleantes.
252
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Así la llamaba él, al menos.
253
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
¿Con lo de "panda de maleantes"
se refería a otros cadetes?
254
00:19:43,046 --> 00:19:46,338
No lo dijo, pero lo di por hecho.
255
00:19:46,338 --> 00:19:48,588
¿Por qué no nos lo ha contado antes?
256
00:19:48,588 --> 00:19:52,046
No me parecía que tuviera importancia,
257
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
sucedió hace mucho.
258
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Puede retirarse.
259
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
Señor Stoddard.
260
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Usted fue el último que vio
al señor Fry con vida.
261
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Sí, señor.
262
00:20:11,171 --> 00:20:13,588
- Hable más alto.
- Estoy enfermo, señor.
263
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Sí que vi a Leroy la noche en cuestión.
264
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Me crucé con él camino de los barracones.
265
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
¿Habló con él?
266
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Me paró y preguntó
si había algún oficial cerca.
267
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
¿Qué aspecto tenía?
268
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Estaba muy oscuro.
No me fío de mi memoria.
269
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
¿Vio que llevara algo? ¿Una soga quizá?
270
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
No que yo viera.
271
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Sí que hubo algo.
272
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Cuando se marchaba,
le pregunté adónde iba a esas horas.
273
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
¿Y?
274
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Dijo: "A una obligación".
275
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
¿Cómo interpretó eso?
276
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
No lo sé.
277
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Puede retirarse.
278
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Disculpe, capitán.
- Sí.
279
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Por el amor de Dios.
280
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"Una vaca y una oveja han sido
asesinadas y mutiladas en Cold Spring.
281
00:21:37,421 --> 00:21:41,005
Les han rajado el pecho
y les han quitado el corazón".
282
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
¿Es que ninguna criatura de Dios
está a salvo de este hombre?
283
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
No sabemos si es el mismo hombre.
284
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
¿Qué?
285
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
¿Le parece una casualidad?
286
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
A partir de mañana a las 6:00,
287
00:21:58,796 --> 00:22:03,296
los hombres solo asistirán
a las clases, las comidas y los rezos.
288
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
¡Nada más!
289
00:22:16,255 --> 00:22:17,588
Si le preguntan,
290
00:22:17,588 --> 00:22:20,588
solo hablamos
de su relación con Leroy Fry.
291
00:22:20,588 --> 00:22:23,171
No había relación. No lo conocía.
292
00:22:23,171 --> 00:22:24,838
- ¿Qué?
- No lo conocí.
293
00:22:25,588 --> 00:22:28,546
- Entonces le malinterpreté.
- No es el primero.
294
00:22:29,463 --> 00:22:31,713
Si esto no es una discusión, ¿qué es?
295
00:22:32,921 --> 00:22:34,130
Una oferta de empleo.
296
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
Sin remunerar.
297
00:22:37,213 --> 00:22:40,463
Ninguno de sus compañeros
puede saber lo que hace
298
00:22:40,463 --> 00:22:43,755
hasta mucho después de que haya terminado.
299
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Si se enteran, probablemente lo maldigan.
300
00:22:48,880 --> 00:22:50,255
Una oferta irresistible.
301
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
No, por favor, cuénteme más.
302
00:22:54,588 --> 00:22:59,505
Excelente. Necesito que descifre esto.
Es un trozo de una nota más larga.
303
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Deberá trabajar en secreto
y con la mayor exactitud posible.
304
00:24:02,713 --> 00:24:06,796
Es un placer informarle
de que he descifrado su mensaje.
305
00:24:08,463 --> 00:24:11,171
Escrita a mano, es una nota personal.
306
00:24:11,171 --> 00:24:13,588
Fry la llevaba encima al morir.
307
00:24:13,588 --> 00:24:15,838
Sabiendo eso, podemos suponer que bastó
308
00:24:15,838 --> 00:24:19,088
para sacarlo de su barracón
la noche en cuestión.
309
00:24:19,088 --> 00:24:22,213
Puesto que le arrancaron
el resto del mensaje,
310
00:24:22,213 --> 00:24:25,880
podemos suponer que esta nota
identificaba al remitente.
311
00:24:25,880 --> 00:24:28,838
El uso de primitivas mayúsculas negras
312
00:24:28,838 --> 00:24:32,755
también indica que el remitente
deseaba ocultar su identidad.
313
00:24:32,755 --> 00:24:38,130
Era una especie de invitación.
O, más precisamente, una trampa.
314
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
¿Una trampa?
315
00:24:43,171 --> 00:24:45,463
Teniendo eso en cuenta... ¿Me permite?
316
00:24:46,630 --> 00:24:49,713
Concentremos nuestros esfuerzos
en la tercera línea,
317
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
donde hay una palabra completa.
318
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
"Se". Pero, ¿"se" qué?
319
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
Algo que empieza con "R".
320
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
¿"Repita"? ¿"Rinda"?
321
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
No. Nada de eso cuadra con la invitación.
322
00:25:04,130 --> 00:25:09,005
¿"Se recoja"?
No. Es una construcción muy torpe.
323
00:25:09,005 --> 00:25:13,130
Si buscaban la presencia de Leroy Fry
en un lugar y a una hora concretos,
324
00:25:13,130 --> 00:25:15,963
solo encaja una palabra: "retrase".
325
00:25:16,588 --> 00:25:18,963
"Se retrase".
326
00:25:19,671 --> 00:25:21,213
Viendo la tercera línea,
327
00:25:21,213 --> 00:25:24,463
la primera palabra resulta
casi ofensivamente fácil
328
00:25:24,463 --> 00:25:26,046
de deducir: "No".
329
00:25:26,046 --> 00:25:29,630
Así pues: "No se retrase".
330
00:25:31,546 --> 00:25:33,796
Ahora, fíjese bien, señor Landor.
331
00:25:33,796 --> 00:25:36,338
No hay que ir lejos
para encontrar un candidato.
332
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Si Fry iba a un lugar predeterminado,
333
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
desde la perspectiva
de quien escribía, venía.
334
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
Así pues, "Venga, señor Fry".
335
00:25:47,046 --> 00:25:50,130
Una vez establecido eso,
no hay nada más sencillo
336
00:25:50,130 --> 00:25:53,630
que deducir la siguiente palabra.
¿Puede ser otra que "pronto"?
337
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
¡Introducimos la palabra, et voilà!
338
00:25:56,130 --> 00:25:57,880
"No se retrase. Venga pronto".
339
00:25:58,630 --> 00:26:02,088
Y ahí tiene la solución
a nuestro petite énigme,
340
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}que le presento con todo el respeto.
341
00:26:10,880 --> 00:26:13,630
Un trabajo de primera. Gracias.
342
00:26:14,713 --> 00:26:16,338
- Pero dígame.
- ¿Sí?
343
00:26:16,338 --> 00:26:18,755
¿Alguna suerte
con las dos primeras líneas?
344
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
Me vi obligado a darlas por perdidas.
345
00:26:22,421 --> 00:26:23,588
¿Qué tal su ortografía?
346
00:26:23,588 --> 00:26:26,005
Impecable. Según una autoridad
tan competente
347
00:26:26,005 --> 00:26:29,255
como el reverendo John Bransby
de Stoke Newington.
348
00:26:29,255 --> 00:26:35,880
Entonces nunca habrá hecho
lo que muchos solemos hacer.
349
00:26:35,880 --> 00:26:39,796
Escribir mal palabras que suenan parecido.
350
00:26:41,380 --> 00:26:46,921
Por ejemplo, "haya", "halla" y "allá".
351
00:26:48,421 --> 00:26:50,005
Un solecismo frecuente.
352
00:26:50,005 --> 00:26:52,630
Una invitación, desde luego.
"Nos vemos allá".
353
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Claro que aún no sabemos
dónde es la reunión, ¿verdad?
354
00:26:58,213 --> 00:27:02,046
Algo que acaba en "-ero".
355
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
¡El embarcadero!
356
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
- Es más, la cala junto al embarcadero.
- Excelente elección.
357
00:27:09,755 --> 00:27:14,963
Así pues: "Estaré en la cala,
junto al embarcadero.
358
00:27:14,963 --> 00:27:17,130
Nos vemos allá a las 23:00 o así".
359
00:27:17,130 --> 00:27:21,546
"No se retrase. Venga a verme".
Quizá sea más acertado.
360
00:27:22,588 --> 00:27:24,630
¿Esto le sugiere algo?
361
00:27:25,671 --> 00:27:28,088
¿Por qué quedar con un cadete
en el embarcadero
362
00:27:28,963 --> 00:27:30,546
si podía quedar donde fuera?
363
00:27:32,963 --> 00:27:37,505
Porque no era un cadete, sino una mujer.
364
00:27:39,713 --> 00:27:43,505
Usted lo sabía desde el principio,
señor Landor.
365
00:27:43,505 --> 00:27:44,713
Lo imaginaba.
366
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Si a quien buscamos es a una mujer,
367
00:27:50,796 --> 00:27:54,088
es posible que yo la viera.
368
00:27:56,088 --> 00:28:00,630
La mañana posterior a la muerte de Fry,
antes de conocer lo sucedido,
369
00:28:02,546 --> 00:28:07,255
me desperté recitando
los primeros versos de un poema.
370
00:28:09,130 --> 00:28:14,046
Un poema que habla de una mujer misteriosa
profundamente angustiada.
371
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
Justo entonces, fuera del comedor,
apareció la criatura más hermosa
372
00:28:20,630 --> 00:28:24,088
que haya tenido el placer de ver.
373
00:28:28,546 --> 00:28:29,755
¿Quién era?
374
00:28:31,130 --> 00:28:32,963
No tengo la más remota idea.
375
00:28:32,963 --> 00:28:37,796
Pero ¿por qué cree que el poema o la joven
están relacionados con el señor Fry?
376
00:28:37,796 --> 00:28:39,921
El aire de violencia disimulada.
377
00:28:41,546 --> 00:28:43,630
Una presión tremenda.
378
00:28:45,213 --> 00:28:46,755
Una mujer desconocida.
379
00:28:48,630 --> 00:28:51,296
Podría haber escrito esto
cualquier mañana.
380
00:28:52,046 --> 00:28:55,171
Pero no lo escribí. Me lo dictaron.
381
00:28:55,796 --> 00:28:56,630
¿Se lo dictaron?
382
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
¿Quién?
383
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
Mi madre.
384
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
Está muerta.
385
00:29:09,838 --> 00:29:12,088
Lleva muerta casi 20 años.
386
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Háblame de este tal Poe.
387
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
Poey.
388
00:29:28,505 --> 00:29:29,546
Un niño encantador.
389
00:29:31,421 --> 00:29:35,588
Unos modales preciosos. Habla mucho.
390
00:29:35,588 --> 00:29:40,588
Eso sin duda.
Y sin duda hay algo extraño en él.
391
00:29:41,255 --> 00:29:42,796
¿Porque habla mucho?
392
00:29:42,796 --> 00:29:45,296
No, porque está lleno
de fantasías insensatas.
393
00:29:46,380 --> 00:29:48,005
Me habla de un poema
394
00:29:48,005 --> 00:29:51,921
y sostiene que tiene que ver
con la muerte de Leroy Fry.
395
00:29:51,921 --> 00:29:58,963
Afirma que se lo dictó
su madre muerta en sueños.
396
00:30:05,546 --> 00:30:10,380
Tú sabes mejor que nadie
que las personas que hemos perdido
397
00:30:12,546 --> 00:30:14,130
siempre nos acompañan.
398
00:30:19,505 --> 00:30:23,588
El hombre es capaz de casi todo
por engañar a la muerte, ¿no crees?
399
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
En algún tipo de recipiente.
400
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
Envuelto en gasa, quizá, o un periódico.
401
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
Muy probablemente rodeado de hielo.
402
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
VAYA AL ALMACÉN DE HIELO.
ÁRMESE DE VALOR.
403
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Bien. Recibió mi nota.
404
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
- ¿Le han seguido?
- ¿Seguirme?
405
00:34:57,380 --> 00:34:59,713
Qué poco profesional. Por supuesto que no.
406
00:35:02,546 --> 00:35:05,796
- ¿Dónde estamos?
- En el escenario del crimen.
407
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
El segundo crimen.
408
00:35:10,713 --> 00:35:12,755
Donde trajeron el corazón de Fry.
409
00:35:13,421 --> 00:35:16,505
Mencionó que el robo del corazón
le recordó la Biblia.
410
00:35:16,505 --> 00:35:19,213
Reconoceré que ya me movía
en esa dirección.
411
00:35:19,213 --> 00:35:21,921
No hacia la Biblia,
412
00:35:21,921 --> 00:35:23,963
pero sí hacia la religión.
413
00:35:25,838 --> 00:35:30,296
Parece que esto representa
algún tipo de ceremonia.
414
00:35:30,296 --> 00:35:33,880
Sangre y velas colocadas
de forma deliberada.
415
00:35:38,171 --> 00:35:41,296
- Un círculo.
- Y un triángulo.
416
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
Es muy probable que el corazón de Fry
se colocara en el centro.
417
00:35:53,546 --> 00:35:56,713
Tengo un viejo amigo que podría ayudarnos.
418
00:36:04,630 --> 00:36:09,005
El profesor Jean Pépé
es experto en símbolos...
419
00:36:09,005 --> 00:36:12,630
- ¡Pépé!
- ...en rituales, en lo oculto.
420
00:36:12,796 --> 00:36:14,338
- ¡Profesor!
- Posiblemente sea
421
00:36:14,338 --> 00:36:16,921
- el hombre más peculiar...
- ¡Aquí detrás!
422
00:36:16,921 --> 00:36:20,130
- Perdón por interrumpir.
- ...al que he tenido el gusto de conocer.
423
00:36:20,671 --> 00:36:24,630
Traigo algo curioso
que me gustaría que viera.
424
00:36:27,296 --> 00:36:30,046
Solo puede ser un círculo mágico.
425
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
Recuerdo verlo
en Le Véritable Dragon rouge.
426
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
Si mal no recuerdo,
el mago se colocaba ahí,
427
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
en el triángulo.
428
00:36:41,171 --> 00:36:42,088
¿Solo?
429
00:36:42,088 --> 00:36:44,838
Bueno, podía haber un grupo de ayudantes.
430
00:36:44,838 --> 00:36:47,880
Velas y antorchas a ambos lados,
luz por todas partes.
431
00:36:47,880 --> 00:36:49,921
Un festival de luz, de hecho.
432
00:36:51,213 --> 00:36:55,421
Gus, si vas al tercer estante...
433
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
El segundo desde arriba.
434
00:36:59,171 --> 00:37:01,130
El tomo de encima.
435
00:37:02,921 --> 00:37:05,380
Sí.
436
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
Pierre de Lancre,
formidable cazador de brujas.
437
00:37:13,838 --> 00:37:16,213
- ¿Lee francés, señor Poe?
- Oui, bien sur.
438
00:37:17,463 --> 00:37:20,255
Lea en silencio.
Está en la página central.
439
00:37:22,713 --> 00:37:25,921
De Lancre ejecutó a 600 brujas vascas
440
00:37:25,921 --> 00:37:29,671
y dejó escrito el impresionante volumen
que ahora examina.
441
00:37:29,671 --> 00:37:34,296
Pero el libro que me gustaría darle,
Discours du diable, de Henri Le Clerc,
442
00:37:34,963 --> 00:37:38,130
quien ejecutó a 700 brujas
durante su vida,
443
00:37:38,130 --> 00:37:39,963
supuestamente se destruyó.
444
00:37:39,963 --> 00:37:44,546
Corren rumores de que dejó
dos o tres volúmenes más,
445
00:37:44,546 --> 00:37:46,921
idénticos al que se destruyó.
446
00:37:47,963 --> 00:37:53,005
Encontrar uno es la obsesión
de muchos coleccionistas de lo oculto.
447
00:37:53,588 --> 00:37:55,421
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
448
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Le Clerc dejó instrucciones
para asegurarse
449
00:38:03,255 --> 00:38:04,255
la inmortalidad.
450
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
Cielo santo.
451
00:38:08,755 --> 00:38:13,130
"Es de conocimiento general
entre la fraternidad de ángeles malvados
452
00:38:13,796 --> 00:38:16,838
que el festín de un aquelarre
453
00:38:16,838 --> 00:38:20,046
se limita a los siguientes ingredientes:
454
00:38:20,046 --> 00:38:24,463
animales sucios
que jamás comería un cristiano,
455
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
los corazones de niños sin bautizar
456
00:38:30,171 --> 00:38:33,338
y los corazones de ahorcados".
457
00:38:47,255 --> 00:38:49,963
Necesito que se infiltre
discretamente entre los cadetes
458
00:38:49,963 --> 00:38:53,796
a ver si puede sonsacar alguna conexión
con lo oculto entre ellos.
459
00:38:54,838 --> 00:38:55,713
Explíquese.
460
00:38:55,713 --> 00:38:59,130
Me han hecho ciertas propuestas,
461
00:38:59,130 --> 00:39:01,963
propuestas oscuras
y francamente poco cristianas.
462
00:39:01,963 --> 00:39:03,005
¿Poco cristianas?
463
00:39:03,005 --> 00:39:06,005
Me han incitado a dudar
de los cimientos de mi fe.
464
00:39:06,005 --> 00:39:09,838
Y a hacer incursiones en misteriosas
y arcanas prácticas antiguas.
465
00:39:09,838 --> 00:39:12,796
- ¿Arcanas?
- Magia negra. ¿Quién ha sido?
466
00:39:12,796 --> 00:39:16,213
- Exigimos saberlo.
- Mi honor no me permite revelarlo.
467
00:39:16,213 --> 00:39:17,130
¿Quién fue?
468
00:39:17,130 --> 00:39:18,421
No me lo sacaría
469
00:39:18,421 --> 00:39:21,630
aunque el mismísimo Dios amenazase
con partirme con un rayo.
470
00:39:21,630 --> 00:39:24,338
- Si quiere unirse a nosotros...
- No, di mi palabra.
471
00:39:24,338 --> 00:39:27,171
- Le pidieron que dudase de su fe.
- No puedo decirlo.
472
00:39:27,171 --> 00:39:28,338
¿Fue Marquis?
473
00:39:29,171 --> 00:39:30,463
Hamilton, contrólese.
474
00:39:31,921 --> 00:39:34,796
Sí, tengo un nombre,
pero aún debo ponerle cara.
475
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
¿Vértigo?
476
00:39:47,338 --> 00:39:49,671
Bueno, el mundo da vueltas.
477
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
Tiene el pulso acelerado.
478
00:39:54,880 --> 00:39:58,380
Muy bien, señor Poe, no salga hoy
479
00:39:58,380 --> 00:40:00,130
y cuídese.
480
00:40:01,130 --> 00:40:05,796
Presente esto al teniente Locke
y a su jefe de cadetes,
481
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
Artemus, mi hijo.
482
00:40:09,171 --> 00:40:12,338
Él se encargará
de que lo releven de sus deberes.
483
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
¿Desea que se le exima
de atender la clase porque siente
484
00:40:19,171 --> 00:40:20,338
vértigo?
485
00:40:20,921 --> 00:40:23,380
Y una aflicción peor
que pasó desapercibida.
486
00:40:24,088 --> 00:40:25,463
Un ataque de grand ennui.
487
00:40:26,796 --> 00:40:27,963
¿"Grand ennui"?
488
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
De carácter muy marcado.
489
00:40:30,421 --> 00:40:32,005
Cuidado con lo que dice, Poe.
490
00:40:32,005 --> 00:40:33,880
Pregúnteselo usted mismo al doctor.
491
00:40:37,380 --> 00:40:38,505
Es cierto, teniente.
492
00:40:39,171 --> 00:40:41,796
Mi padre dice
que nunca había visto nada igual.
493
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Muy bien.
494
00:40:44,088 --> 00:40:47,171
Pero le acuso de desvergüenza indecorosa.
495
00:40:47,755 --> 00:40:48,671
Tres deméritos.
496
00:40:49,296 --> 00:40:51,671
Regrese a sus aposentos inmediatamente.
497
00:40:51,671 --> 00:40:54,838
Y más le vale estar allí
cuando los oficiales pasen inspección.
498
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
- Se llama Poe, ¿no es así?
- Sí.
499
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Soy Artemus Marquis.
500
00:41:13,213 --> 00:41:16,005
Su desvergüenza es admirable.
501
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
Esta noche a las 23:00. Barracón norte 18.
502
00:41:25,630 --> 00:41:28,921
Disculpe mi tardanza.
Espero no haberle hecho esperar mucho.
503
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
Esto es una delicia.
504
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
¡Libros!
505
00:41:40,588 --> 00:41:42,463
Me interesa usted más que nunca.
506
00:41:43,213 --> 00:41:44,213
¿Por dónde empezamos?
507
00:41:47,380 --> 00:41:51,963
El deplorable Fenimore Cooper. Supongo
que es obligatorio en toda biblioteca.
508
00:41:53,255 --> 00:41:54,421
Menuda colección.
509
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
Historia de Egipto y toda clase de cosas.
510
00:42:05,046 --> 00:42:06,421
Le he descubierto.
511
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Me dio a entender que no leía poesía.
512
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
Y no la leo.
513
00:42:14,921 --> 00:42:15,921
¡Byron!
514
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
- Uno de mis favoritos.
- Por favor.
515
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
Y está muy manoseado.
516
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
Es de mi hija.
517
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
¿Su hija ya no se encuentra aquí?
518
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
No, se fugó con alguien.
519
00:42:42,671 --> 00:42:43,546
¿Usted lo conocía?
520
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
De pasada.
521
00:42:46,921 --> 00:42:48,296
¿Y nunca volverá?
522
00:42:50,796 --> 00:42:51,796
No es probable.
523
00:42:53,255 --> 00:42:55,463
Los dos estamos solos en este mundo.
524
00:42:57,088 --> 00:42:58,546
Usted tiene a su madre.
525
00:43:00,380 --> 00:43:01,838
Aún le habla.
526
00:43:02,755 --> 00:43:04,171
- A pesar de todo.
- Sí.
527
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Sí, de vez en cuando.
528
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
Y añadiré que todo lo que tengo de bueno,
tanto físico como espiritual, es suyo.
529
00:43:15,130 --> 00:43:19,255
Su hija. ¿Cómo se llama?
Si no le importa decírmelo.
530
00:43:21,546 --> 00:43:22,588
Mathilde.
531
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Mattie.
532
00:43:30,338 --> 00:43:32,338
No diga más, señor Landor.
533
00:43:36,213 --> 00:43:40,588
- Dice que ha encontrado algo.
- No. Mejor que eso.
534
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
Alguien llamado Marquis.
535
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
El doctor.
536
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
No. Su hijo, Artemus.
537
00:43:48,546 --> 00:43:53,046
Me he asignado la tarea de introducirme
en su impenetrable grupo.
538
00:43:55,213 --> 00:43:57,046
Otra buena creación de Dios.
539
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
Cortesía de la divine Patsy.
540
00:44:02,421 --> 00:44:05,755
¿Nos denunciará por saltarnos
el toque de queda, Poe?
541
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
¿Nuestras pequeñas transgresiones
le ofenden?
542
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
No solo no me ofenden,
señor Ballinger, sino que...
543
00:44:19,671 --> 00:44:21,255
merecen otra ronda.
544
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Bébaselo.
545
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
Hasta el fondo, mujer.
546
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Ballinger, hoy está siendo
un auténtico abusón.
547
00:44:37,838 --> 00:44:39,088
Otro, s'il vous plaît.
548
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
Se lo agradezco.
549
00:44:47,505 --> 00:44:48,963
Puedo seguir toda la noche.
550
00:44:50,713 --> 00:44:51,713
Tranquilo, Ballinger.
551
00:44:52,713 --> 00:44:55,046
Mi trabajo me ha costado conseguirlo.
552
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
Poe.
553
00:44:58,130 --> 00:45:00,005
Tengo entendido que es poeta.
554
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
Dicen que demuestro tener un modesto don.
555
00:45:04,505 --> 00:45:06,796
Entonces exijo una lectura pública.
556
00:45:07,838 --> 00:45:08,671
Denos el gusto.
557
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
Había una lasciva desnuda en Bermudas
558
00:45:17,463 --> 00:45:19,213
que se creía sesuda.
559
00:45:20,255 --> 00:45:21,255
Yo más, sin duda.
560
00:45:22,005 --> 00:45:25,796
Le parecía una idea peliaguda
que la cortejase desnuda.
561
00:45:25,796 --> 00:45:28,421
Tras copular quedó muda y greñuda.
562
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
- Bien hecho, Poe.
- Bravo.
563
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Bravo.
564
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
La carta perdedora es un siete.
565
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
La ganadora es una jota.
566
00:45:44,421 --> 00:45:46,546
Vaya. Es su día de suerte, Poe.
567
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Gracias.
568
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
¿Es cierto que el inspector Landor
le interrogó respecto a Fry?
569
00:45:54,463 --> 00:45:59,213
Tenía la impresión, equivocada,
de que era amigo íntimo de Fry.
570
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
¿Lo era?
571
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
No lo era.
572
00:46:04,838 --> 00:46:08,046
Qué apropiado que Fry
solo consiguiera llamar la atención
573
00:46:09,255 --> 00:46:10,546
ahorcándose.
574
00:46:11,838 --> 00:46:15,713
Creo que se ahorcó desesperado
por el rechazo de una dama.
575
00:46:15,713 --> 00:46:17,796
¿Qué dama podía ser esa, Stoddard?
576
00:46:17,796 --> 00:46:19,713
¿Qué me dices de tu hermana, Artemus?
577
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
¿No había deslumbrado a Fry?
578
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Vamos, Randy.
579
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Tú eras más amigo de Fry que cualquiera.
580
00:46:30,505 --> 00:46:32,755
No creo que fuera tan amigo de él
581
00:46:33,838 --> 00:46:34,755
como tú.
582
00:46:49,546 --> 00:46:52,171
Muy bien. ¿Por dónde íbamos?
583
00:47:21,088 --> 00:47:22,463
¡Poe!
584
00:47:23,963 --> 00:47:26,255
¿El toque de queda
no se aplica a usted, Poe?
585
00:47:27,380 --> 00:47:28,546
Explíquese.
586
00:47:28,546 --> 00:47:32,005
Hace tres horas que se apagaron las velas.
587
00:47:32,755 --> 00:47:33,755
Lo siento, señor.
588
00:47:35,130 --> 00:47:37,963
Sus disculpas siempre
me han sonado huecas.
589
00:47:38,880 --> 00:47:42,380
Leroy Fry se encontró con la muerte
saltándose el toque de queda.
590
00:47:44,546 --> 00:47:46,755
Regrese al barracón inmediatamente.
591
00:47:48,921 --> 00:47:50,921
Tiene suerte de no cavar su propia tumba.
592
00:47:53,505 --> 00:47:54,463
Gracias, señor.
593
00:47:54,463 --> 00:47:55,671
Apure el paso.
594
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
¿Mattie?
595
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
"Acuérdate de mí por tu bondad, Señor.
596
00:49:55,838 --> 00:49:59,338
Porque en la muerte no hay memoria de ti,
597
00:49:59,921 --> 00:50:03,505
¿en el Seol quién te alabará?
598
00:50:04,796 --> 00:50:06,380
Conforme a tu misericordia,
599
00:50:06,921 --> 00:50:11,046
acuérdate de mí por tu bondad, Señor.
600
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
Mis ojos están gastados de sufrir".
601
00:50:18,880 --> 00:50:21,713
Es el señor Landor, ¿no es cierto?
602
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Sí, lo soy.
603
00:50:24,963 --> 00:50:26,130
Soy la madre de Leroy.
604
00:50:29,546 --> 00:50:31,046
Quiero que tenga esto.
605
00:50:32,296 --> 00:50:33,171
Es su diario.
606
00:50:34,630 --> 00:50:36,880
Se remonta al menos tres años.
607
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
No recuerdo...
608
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Lo siento.
609
00:50:43,088 --> 00:50:44,171
Mi más sincero pésame.
610
00:50:46,796 --> 00:50:50,921
No recuerdo que encontrasen un diario
entre sus efectos personales.
611
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
Me lo mandó el señor Ballinger.
612
00:50:53,880 --> 00:50:55,255
- ¿El señor Ballinger?
- Sí.
613
00:50:55,921 --> 00:50:58,005
En cuanto tuvo noticia de lo sucedido,
614
00:50:58,005 --> 00:51:01,630
acudió a los aposentos de Leroy
a ver en qué podía ayudar.
615
00:51:01,630 --> 00:51:03,463
El muchacho me lo mandó por correo.
616
00:51:03,463 --> 00:51:04,380
Entiendo.
617
00:51:04,880 --> 00:51:08,755
Y ahora... en cuanto me ha visto,
618
00:51:09,880 --> 00:51:14,588
ha dicho: "Pensé que debía tener
el diario de Leroy con usted en Kentucky.
619
00:51:15,421 --> 00:51:17,963
Si prefiere quemarlo, hágalo".
620
00:51:19,296 --> 00:51:20,588
Qué considerado.
621
00:51:21,505 --> 00:51:23,296
Pero no tiene ningún sentido.
622
00:51:24,213 --> 00:51:25,755
Los números y las letras...
623
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
Puesto que el ejército confía en usted,
624
00:51:30,880 --> 00:51:33,630
lo correcto es que lo tenga.
625
00:52:05,588 --> 00:52:09,046
Volveré con frecuencia.
626
00:52:09,046 --> 00:52:10,880
- Cuidaré de ella.
- Lo entiendo.
627
00:52:10,880 --> 00:52:12,880
Estamos en esto juntos.
628
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
¡Doctor!
629
00:52:16,755 --> 00:52:19,546
Señor Landor. Qué sorpresa más agradable.
630
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
Deje que le presente a mi mujer, Julia.
631
00:52:25,338 --> 00:52:27,630
Me han hablado mucho de usted.
632
00:52:27,630 --> 00:52:29,130
Encantado.
633
00:52:29,130 --> 00:52:32,963
¿No es el caballero
que investiga la muerte del señor Fry?
634
00:52:33,838 --> 00:52:34,671
Sí.
635
00:52:34,671 --> 00:52:36,838
Justo veníamos hablando de ese asunto.
636
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
Mi marido me cuenta que,
a pesar de sus heroicos esfuerzos,
637
00:52:43,671 --> 00:52:49,630
el cuerpo del señor Fry no ha podido
exhibirse públicamente.
638
00:52:52,088 --> 00:52:54,296
Pobres padres.
639
00:52:54,713 --> 00:52:55,671
Desde luego.
640
00:52:55,796 --> 00:52:58,921
Todo este asunto nos ha perturbado.
641
00:53:00,921 --> 00:53:03,921
Le aseguro que no descansaré
hasta detenerlo.
642
00:53:08,713 --> 00:53:10,713
Encantado de conocerla.
643
00:53:11,421 --> 00:53:12,505
Querida.
644
00:53:12,505 --> 00:53:15,838
Tengo entendido
que es viudo, señor Landor.
645
00:53:17,713 --> 00:53:18,921
Así es.
646
00:53:18,921 --> 00:53:20,713
Mi más sincero pésame.
647
00:53:22,338 --> 00:53:25,838
¿Su mujer pasó a mejor vida recientemente?
648
00:53:26,505 --> 00:53:27,546
Ya hace dos años.
649
00:53:28,296 --> 00:53:33,046
Apenas unos meses
después de mudarnos a esta zona.
650
00:53:33,755 --> 00:53:35,921
¿Una enfermedad repentina?
651
00:53:38,463 --> 00:53:39,296
No fue repentina.
652
00:53:40,838 --> 00:53:41,671
Pero bastó.
653
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Soy muy consciente de su sacrificio.
654
00:53:47,588 --> 00:53:50,005
- Le acompaño en el sentimiento.
- Gracias.
655
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Brava.
656
00:54:29,380 --> 00:54:32,171
Edgar, ¿no te había dicho
que mi hermana era un prodigio?
657
00:54:32,171 --> 00:54:35,505
Qué maravilla, querida.
Se me saltan las lágrimas.
658
00:54:35,505 --> 00:54:36,463
Sí.
659
00:54:37,046 --> 00:54:39,130
Un pasaje precioso, señorita Marquis.
660
00:54:39,130 --> 00:54:40,671
- Verdaderamente.
- Sí.
661
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
Tu inmortalidad queda asegurada.
662
00:54:44,005 --> 00:54:46,963
No sé de ninguna mujer
que desee ser inmortal, Randy.
663
00:54:46,963 --> 00:54:50,380
Me viene a la mente
la obra de sir Thomas Gray:
664
00:54:51,005 --> 00:54:53,755
"Muchas son las flores
cuyo rubor no se ha de ver".
665
00:54:53,755 --> 00:54:56,588
"Y cuya dulzura se desperdiciará
en el aire del desierto".
666
00:54:58,005 --> 00:54:59,046
Es de mis favoritos.
667
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
¿Qué te parece mi pequeño protegido?
668
00:55:06,171 --> 00:55:08,796
El señor Poe está muy lejos
de ser un protegido.
669
00:55:09,630 --> 00:55:12,005
No lo corromperá alguien como tú.
670
00:55:14,838 --> 00:55:15,838
De acuerdo, Lea.
671
00:55:15,838 --> 00:55:19,255
Basta por ahora.
Debes descansar antes de la cena.
672
00:55:20,588 --> 00:55:22,880
- Disculpen, caballeros.
- Gracias, Lea.
673
00:55:24,630 --> 00:55:25,880
Randy, sillas.
674
00:55:26,588 --> 00:55:28,213
Stoddard, el tablero.
675
00:55:29,963 --> 00:55:31,213
Me aburro.
676
00:55:31,213 --> 00:55:32,380
¡Me da igual!
677
00:55:32,380 --> 00:55:33,546
Está enferma.
678
00:55:33,546 --> 00:55:36,130
En su estado no debería recibir visitas.
679
00:55:36,796 --> 00:55:37,713
Señorita Marquis.
680
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Perdóneme.
681
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Nada me gustaría más que verla el sábado.
682
00:55:51,796 --> 00:55:56,296
Estoy segura de que sí, señor Poe.
Pero me temo que tengo un compromiso.
683
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Entiendo.
684
00:56:22,296 --> 00:56:24,088
¿Propone este sábado?
685
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
O el domingo, si lo prefiere.
686
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
O el lunes.
687
00:56:30,921 --> 00:56:33,255
¿Y dónde propone esta reunión?
688
00:56:33,255 --> 00:56:35,921
Deje que adivine.
¿Gee's Point? ¿Flirtation Walk?
689
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
No.
690
00:56:37,546 --> 00:56:38,880
Me temo que no.
691
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
Había pensado el cementerio.
692
00:56:42,338 --> 00:56:43,505
¿El cementerio?
693
00:56:46,005 --> 00:56:47,338
Qué interesante.
694
00:56:47,338 --> 00:56:48,755
Sí, a mí me lo parece.
695
00:56:51,671 --> 00:56:53,546
Bien, le deseo buenas noches.
696
00:57:52,255 --> 00:57:53,713
Está todo muy yermo.
697
00:57:54,630 --> 00:57:57,755
Para disfrutar de esta zona
en toda su gloria,
698
00:57:58,296 --> 00:58:01,546
hay que visitarla inmediatamente
después de la caída de las hojas.
699
00:58:02,588 --> 00:58:03,421
¿Por qué?
700
00:58:04,130 --> 00:58:06,088
La vegetación no mejora,
701
00:58:06,088 --> 00:58:09,546
sino que más bien obstruye
el diseño original de Dios.
702
00:58:10,255 --> 00:58:11,463
Un romántico.
703
00:58:12,921 --> 00:58:16,005
Disfruta hablando de Dios
y de la muerte, ¿verdad?
704
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
Considero que la muerte es
el tema más elevado de la poesía.
705
00:58:28,213 --> 00:58:29,213
¿Nos sentamos?
706
00:58:33,755 --> 00:58:36,046
- Un sitio precioso.
- Sí, es mi preferido.
707
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
Qué bien le sienta la morbosidad.
708
00:58:46,130 --> 00:58:47,880
Le favorece más que el uniforme.
709
00:58:50,588 --> 00:58:52,671
El único a su altura es Artemus.
710
00:58:54,046 --> 00:58:57,338
Jamás lo he visto detenerse
en el reino de la melancolía.
711
00:58:58,880 --> 00:59:02,046
Pero acepta hacer visitas prolongadas
a nuestro mundo.
712
00:59:13,921 --> 00:59:16,546
Creo que se puede
bailar sobre cristales rotos
713
00:59:16,546 --> 00:59:18,255
durante un tiempo.
714
00:59:18,921 --> 00:59:20,130
No para siempre.
715
00:59:24,963 --> 00:59:27,588
Sí, veo que ambos tenéis mucho en común.
716
00:59:35,630 --> 00:59:37,171
Espero que no tenga frío.
717
00:59:40,213 --> 00:59:42,463
El tiempo helado se ha instalado.
718
00:59:42,463 --> 00:59:43,546
Por favor, pare.
719
00:59:44,171 --> 00:59:47,171
No creerá que he venido
para hablar del tiempo. Qué prosaico.
720
00:59:48,005 --> 00:59:50,671
Lo siento. Me preocupaba su bienestar.
721
00:59:50,671 --> 00:59:52,005
Entonces prosiga.
722
00:59:52,005 --> 00:59:55,755
Declare su amor eterno
para que podamos volver a casa.
723
00:59:55,755 --> 00:59:58,463
- Solo decía...
- Lo siento.
724
00:59:59,713 --> 01:00:02,171
Estoy siendo desagradable y no sé por qué.
725
01:00:05,213 --> 01:00:06,338
Tiene frío.
726
01:00:06,338 --> 01:00:08,796
Señorita Marquis,
¿quiere tomar prestada mi capa?
727
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
- No hace falta.
- No me...
728
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
He...
729
01:00:14,796 --> 01:00:16,005
- ¿Qué?
- Srta. Marquis.
730
01:00:16,005 --> 01:00:18,546
¡Lea!
731
01:00:22,088 --> 01:00:25,546
¡Lea! ¿Lea? ¿Qué sucede?
732
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
¡Lea!
733
01:00:28,588 --> 01:00:29,671
Lea.
734
01:00:37,921 --> 01:00:39,088
Dios mío, Lea.
735
01:00:40,671 --> 01:00:41,838
¿Te encuentras bien?
736
01:00:44,380 --> 01:00:46,088
- ¿Lea?
- Estoy bien.
737
01:00:56,671 --> 01:01:00,463
¿Seguro que estás bien? Me has asustado.
738
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
Pasa a veces. No te preocupes.
739
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
Tu...
740
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
Tu espíritu me anima tanto
que siento que puedo confesar
741
01:01:14,463 --> 01:01:19,463
que mi madre tiene
cierta presencia en mi vida.
742
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
En mis sueños y mis despertares.
743
01:01:24,505 --> 01:01:25,838
Sí.
744
01:01:25,838 --> 01:01:31,088
A veces creo que los muertos nos rondan
porque los amamos muy poco.
745
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Los olvidamos.
No es nuestra intención, pero es así.
746
01:01:37,296 --> 01:01:42,838
Creo que se sienten cruelmente abandonados
y por eso nos llaman a gritos.
747
01:01:44,046 --> 01:01:47,088
Quizá sea mejor
no darle demasiadas vueltas.
748
01:01:58,296 --> 01:02:00,213
Quiero que sepas que me alegré mucho
749
01:02:02,838 --> 01:02:04,630
de verte al abrir los ojos.
750
01:02:05,921 --> 01:02:07,296
De mirar dentro de tu ser
751
01:02:08,255 --> 01:02:10,588
y descubrir algo que no esperaba.
752
01:02:12,130 --> 01:02:13,671
Ni en un millón de años.
753
01:02:15,671 --> 01:02:16,671
Gracias.
754
01:03:13,671 --> 01:03:14,505
¡Para!
755
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
¡Cabrón!
Entérate del lugar que te corresponde.
756
01:03:29,796 --> 01:03:31,088
Aléjate de Lea.
757
01:03:33,880 --> 01:03:34,713
¡Suéltelo!
758
01:03:38,296 --> 01:03:39,505
¡Suéltelo, Ballinger!
759
01:03:39,505 --> 01:03:42,838
¡O responderá ante un consejo de guerra!
760
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Espantajo de mierda.
761
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
¿Se encuentra bien?
762
01:04:02,171 --> 01:04:06,005
Está claro que ese salvaje sabe
que Lea me prefiere a él.
763
01:04:06,005 --> 01:04:08,421
- Si pretende asustarme...
- ¿Asustarlo?
764
01:04:08,421 --> 01:04:11,130
- Parecía decidido a matarlo.
- ¿Matarme?
765
01:04:13,005 --> 01:04:16,296
Antes de dejar que se interponga
entre mi corazón y yo,
766
01:04:16,296 --> 01:04:18,046
yo lo mataré a él.
767
01:04:20,671 --> 01:04:24,088
Siempre ha sido así.
La gente me subestima.
768
01:04:24,088 --> 01:04:27,255
Amigos, compañeros de clase,
mi propio benefactor.
769
01:04:27,255 --> 01:04:28,755
- Gracias, Patsy.
- Todos.
770
01:04:29,380 --> 01:04:30,421
Todos...
771
01:04:33,630 --> 01:04:34,630
salvo mi madre.
772
01:04:37,046 --> 01:04:40,338
Le doy las gracias por su ayuda antes.
773
01:04:41,130 --> 01:04:43,255
No es propio de mí dejarme sorprender.
774
01:04:43,255 --> 01:04:47,338
Aunque a usted le gusta sorprender.
¿Verdad, Landor?
775
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
Sin ánimo alguno de ofender,
776
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
pero es mucho más sofisticado
de lo que da a entender.
777
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
Dígame: ¿es cierto que una vez
consiguió una confesión
778
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
solo con una mirada penetrante?
779
01:05:09,630 --> 01:05:11,338
Con la paciencia suficiente,
780
01:05:12,505 --> 01:05:16,296
muchas veces el sospechoso
se interroga a sí mismo.
781
01:05:20,546 --> 01:05:23,588
Su compañía es una delicia, Landor.
782
01:05:26,755 --> 01:05:28,671
Algún día escribiré un poema.
783
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
Algo que hará perdurar su nombre
a lo largo de los siglos.
784
01:05:51,213 --> 01:05:55,255
¿Ni siquiera después de este ataque
sospechas de Randy Ballinger?
785
01:05:57,546 --> 01:05:59,130
¿Dónde te deja esto?
786
01:06:00,046 --> 01:06:01,380
Tu investigación.
787
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
Me interesa Artemus Marquis.
788
01:06:06,880 --> 01:06:08,046
Supongo que lo conoces.
789
01:06:10,546 --> 01:06:11,713
¿Quién no?
790
01:06:13,796 --> 01:06:15,421
Tiene un porte glorioso.
791
01:06:16,880 --> 01:06:20,213
Casi parece obligado
a morir joven, ¿no crees?
792
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
Pero no me parece
que tenga un carácter violento.
793
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
Nunca pierde la calma.
794
01:06:32,046 --> 01:06:33,421
Quizá no sea nuestro hombre.
795
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Hay algo en él... En toda su familia.
796
01:06:39,213 --> 01:06:42,130
Se comportan como si fueran
culpables de algo.
797
01:06:45,880 --> 01:06:48,296
¿Acaso no todas las familias
son culpables de algo?
798
01:06:55,713 --> 01:06:58,171
- Capitán.
- Es el señor Ballinger.
799
01:06:59,713 --> 01:07:01,421
Me temo que ha desaparecido.
800
01:07:41,421 --> 01:07:43,671
¡Capitán! ¡Aquí!
801
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Señor.
802
01:08:19,546 --> 01:08:25,838
La disección del señor Ballinger
no fue tan limpia como la de Fry.
803
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
Lo que sugiere
que la llevaron a cabo otras manos.
804
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
En cuanto a la castración...
805
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
Bueno...
806
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
¿Castración?
807
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Dios mío, Landor.
808
01:08:43,171 --> 01:08:45,838
¡Estamos igual de lejos
de encontrar al responsable
809
01:08:45,838 --> 01:08:47,296
que hace un mes!
810
01:08:47,880 --> 01:08:48,880
Estamos más cerca.
811
01:08:49,546 --> 01:08:51,213
- Es cuestión de tiempo.
- Dígame.
812
01:08:52,921 --> 01:08:55,588
¿Ha encontrado más pruebas
de prácticas satánicas?
813
01:08:57,255 --> 01:09:00,546
¿Qué me dice del supuesto oficial
que convenció a Cochrane
814
01:09:00,546 --> 01:09:02,296
para que abandonara el cuerpo?
815
01:09:03,671 --> 01:09:04,630
¿O del diario?
816
01:09:04,630 --> 01:09:07,838
¿Ha encontrado
una sola pista que le resulte útil?
817
01:09:08,755 --> 01:09:13,880
Hay un loco suelto por estos montes
que va destripando a mis hombres.
818
01:09:13,880 --> 01:09:18,421
Hombres que apenas cumplen sus deberes,
salen de sus barracones o duermen.
819
01:09:18,421 --> 01:09:21,255
¡Y si duermen,
es agarrados a sus mosquetones!
820
01:09:26,755 --> 01:09:29,671
Creo que ya no le parezco competente
821
01:09:30,296 --> 01:09:31,921
para hacer esta investigación.
822
01:09:33,171 --> 01:09:34,171
Gracias, doctor.
823
01:09:41,546 --> 01:09:45,213
No ponemos en duda su competencia,
sino su lealtad.
824
01:09:45,755 --> 01:09:50,171
¿Existe la posibilidad
de que esto haya sido obra del señor Poe?
825
01:09:51,213 --> 01:09:52,046
¿Poe?
826
01:09:52,046 --> 01:09:54,796
Ayer mismo entretuvo
a sus compañeros de mesa
827
01:09:54,796 --> 01:09:58,505
con un heroico relato
de su escaramuza con el señor Ballinger,
828
01:09:58,505 --> 01:10:02,088
y declaró que tenía intención de matarlo
829
01:10:02,588 --> 01:10:04,505
si volvían a cruzarse.
830
01:10:04,505 --> 01:10:06,213
Ha visto a Poe.
831
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
¿Realmente cree
que se impuso físicamente a Ballinger?
832
01:10:11,296 --> 01:10:15,088
No le habría hecho falta.
Hubiera bastado con un arma de fuego.
833
01:10:15,088 --> 01:10:17,588
Fuera cual fuera
su relación con Ballinger,
834
01:10:17,588 --> 01:10:21,963
no hay indicio de ningún vínculo
entre Poe y Leroy Fry.
835
01:10:21,963 --> 01:10:24,463
- Ni siquiera se conocían.
- Sí que se conocían.
836
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
Tuvieron su propia escaramuza
el verano pasado.
837
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
Supongo que no le ha contado eso, ¿verdad?
838
01:10:39,005 --> 01:10:40,130
Pues deténganlo.
839
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Deténganlo si están convencidos de ello.
840
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
Solo tenemos el motivo.
841
01:10:46,588 --> 01:10:49,171
¡Queremos que usted
nos proporcione las pruebas!
842
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Señor Landor, ¿alberga una hostilidad
latente contra esta Academia?
843
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
¿Es por eso?
844
01:10:59,546 --> 01:11:05,213
Estoy arriesgando la vida
por su querida institución.
845
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
Pero sí.
846
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
Sí que creo que la Academia
anula la voluntad de los jóvenes,
847
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
los acorrala con reglas y normas.
848
01:11:22,546 --> 01:11:27,296
Los priva de razón.
Los hace menos humanos.
849
01:11:27,296 --> 01:11:32,130
¿Insinúa que la Academia
tiene la culpa de estas muertes?
850
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Alguien conectado con la Academia, sí.
Por lo tanto, la propia Academia.
851
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
Eso es ridículo.
852
01:11:38,005 --> 01:11:39,296
Siguiendo su lógica,
853
01:11:40,046 --> 01:11:44,005
todo crimen cometido por un cristiano
es una tacha ante Cristo.
854
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
Y lo es.
855
01:12:02,463 --> 01:12:07,588
Cuando le pedí
que se encargara de este trabajo,
856
01:12:09,255 --> 01:12:16,171
me dijo que no tenía
relación alguna con Leroy Fry.
857
01:12:17,755 --> 01:12:20,338
Empecemos por ahí. ¿Y bien?
858
01:12:23,796 --> 01:12:26,546
- No es del todo cierto.
- ¡Vaya!
859
01:12:26,546 --> 01:12:29,171
¿Por qué con usted nada es sencillo?
860
01:12:29,171 --> 01:12:31,671
¿Dónde están los hechos?
Sencilla y llanamente.
861
01:12:31,671 --> 01:12:34,171
¡Sí o no!
862
01:12:35,630 --> 01:12:36,630
¡La verdad!
863
01:12:38,463 --> 01:12:42,171
¿Conocía a Leroy Fry?
864
01:12:42,171 --> 01:12:43,088
Sí.
865
01:12:43,963 --> 01:12:47,171
¿Discutió con Leroy Fry?
866
01:12:48,505 --> 01:12:50,088
Sí, lo hice. Sí.
867
01:12:55,130 --> 01:12:57,296
¿Mató a Leroy Fry?
868
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
¿Mató a Randolph Ballinger?
869
01:13:10,088 --> 01:13:15,380
¿Tuvo algo que ver
con la profanación de sus cuerpos?
870
01:13:15,380 --> 01:13:18,921
- No. Que me muera ahora mismo si...
- Pero no niega
871
01:13:18,921 --> 01:13:21,880
que amenazó a ambos.
872
01:13:21,880 --> 01:13:25,671
Bueno, en lo que respecta
a Ballinger, fue...
873
01:13:29,755 --> 01:13:30,838
No era mi intención.
874
01:13:32,380 --> 01:13:35,755
- ¿Y Fry?
- Nunca lo amenacé. Simplemente...
875
01:13:35,755 --> 01:13:41,005
Aprecio un patrón muy inquietante, Poe.
876
01:13:41,005 --> 01:13:46,796
Los hombres que le contrarían
acaban en el extremo de una soga
877
01:13:46,796 --> 01:13:51,963
con órganos de gran importancia
extraídos del pecho.
878
01:13:52,796 --> 01:13:54,046
Señor Landor...
879
01:13:58,213 --> 01:13:59,963
si tuviera que matar a cada cadete
880
01:13:59,963 --> 01:14:02,963
que ha abusado de mí
durante mi breve estancia aquí,
881
01:14:04,838 --> 01:14:08,046
me temo que el cuerpo de cadetes
882
01:14:08,046 --> 01:14:09,796
se quedaría en menos de una docena.
883
01:14:14,046 --> 01:14:17,255
Si debe saberlo, he sido objeto de burlas
884
01:14:18,213 --> 01:14:19,838
desde el día en que llegué.
885
01:14:21,463 --> 01:14:26,380
Mis modales, mi edad, mi persona, mi...
886
01:14:28,880 --> 01:14:30,296
aspecto.
887
01:14:32,296 --> 01:14:36,671
Aunque viviera mil vidas,
888
01:14:36,671 --> 01:14:39,171
no conseguiría abordar todo el daño
889
01:14:39,171 --> 01:14:40,588
que se me ha hecho.
890
01:14:42,380 --> 01:14:48,255
Sí, soy culpable de muchas,
muchísimas cosas, pero nunca de eso.
891
01:14:50,921 --> 01:14:52,213
Nunca de asesinato.
892
01:14:55,463 --> 01:14:56,880
¿Me cree?
893
01:14:59,838 --> 01:15:06,171
Creo que debería tener más cuidado
con lo que dice y hace.
894
01:15:09,671 --> 01:15:14,421
Por ahora, probablemente pueda
contener a Hitchcock.
895
01:15:15,838 --> 01:15:21,838
Pero si vuelve a mentirme,
896
01:15:21,838 --> 01:15:27,255
no levantaré un dedo por usted
aunque le pongan grilletes.
897
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
¿Queda entendido?
898
01:15:39,505 --> 01:15:43,338
Si me perdona, me esperan para cenar.
899
01:16:08,963 --> 01:16:15,921
Gracias por acompañarnos para lamentar
el prematuro fallecimiento de Randolph.
900
01:16:17,213 --> 01:16:19,546
El pobre muchacho era como de la familia.
901
01:16:24,338 --> 01:16:28,880
¿Mi hijo no le parece
excepcionalmente guapo, señor Landor?
902
01:16:34,713 --> 01:16:41,088
Diría que sus dos criaturas
han sido bendecidas en ese aspecto.
903
01:16:42,171 --> 01:16:44,588
Sí, es una bendición hereditaria.
904
01:16:45,171 --> 01:16:50,005
Pero he de decir
que usted me parece una rareza.
905
01:16:51,130 --> 01:16:54,463
Es alguien de inteligencia excepcional.
906
01:16:55,005 --> 01:16:59,296
Una cualidad que brilla por su escasez
por estas partes.
907
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
Y con esa inteligencia, señor Landor,
908
01:17:04,505 --> 01:17:07,171
espero que,
acabados sus asuntos oficiales,
909
01:17:07,171 --> 01:17:10,546
pueda ayudarme
con un rompecabezas personal.
910
01:17:11,421 --> 01:17:13,921
- ¿Un rompecabezas?
- Un asunto muy extraño.
911
01:17:13,921 --> 01:17:15,963
Durante el recital del lunes,
912
01:17:16,546 --> 01:17:20,421
parece ser que alguien hurgó
entre mis posesiones.
913
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
Bueno...
914
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
- Personas terribles andan sueltas.
- ¿Eso cree, padre?
915
01:17:27,630 --> 01:17:30,963
Me inclino por la teoría
de que fue un maleducado.
916
01:17:30,963 --> 01:17:33,213
Sin saber quién es, por supuesto.
917
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
En cualquier caso,
debes tener cuidado, Artemus.
918
01:17:39,838 --> 01:17:41,796
- Mucho cuidado.
- Madre.
919
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
Probablemente no fuera más que un pesado
920
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
sin nada mejor que hacer
y sin vida propia.
921
01:17:50,796 --> 01:17:54,130
Un aldeano que vive en una cabaña.
922
01:17:55,005 --> 01:17:56,421
¿No cree, señor Landor?
923
01:18:00,130 --> 01:18:02,130
- Usted tiene una cabaña.
- Artemus.
924
01:18:02,963 --> 01:18:06,213
Quizá tenga parientes cercanos
que encajen con la descripción.
925
01:18:06,213 --> 01:18:09,546
Quizá un querido amigo
al que le gusta beber en una taberna.
926
01:18:10,546 --> 01:18:13,088
¡Basta! ¡Por favor! ¡Lo odio!
927
01:18:13,630 --> 01:18:16,005
Odio que te pongas así.
928
01:18:16,005 --> 01:18:18,755
- No entiendo, madre.
- No, seguro que no.
929
01:18:18,755 --> 01:18:21,880
Podría irme al otro lado del río
y a nadie le importaría.
930
01:18:21,880 --> 01:18:23,588
¡No me seguiría nadie!
931
01:18:24,088 --> 01:18:26,213
- ¿Verdad, Daniel?
- Hijo, por favor.
932
01:18:36,421 --> 01:18:40,421
Le pido que disculpe a mi mujer.
933
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
La muerte del señor Ballinger
934
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
ha ensombrecido nuestro alegre clan.
935
01:18:58,046 --> 01:19:02,463
¿Le gustaría acompañarme
a mi estudio, señor Landor?
936
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
Será un placer.
937
01:19:11,880 --> 01:19:14,255
Le pido disculpas, agente.
938
01:19:16,463 --> 01:19:20,796
Esta tensión palpable
nos ha afectado a todos.
939
01:19:21,546 --> 01:19:23,046
- No se disculpe.
- Sí.
940
01:19:23,838 --> 01:19:28,380
Además, en esta época del año, encerrados...
941
01:19:29,296 --> 01:19:31,796
Es comprensible.
942
01:19:36,338 --> 01:19:39,546
No he podido evitar darme cuenta, doctor.
943
01:19:42,171 --> 01:19:44,213
¿Su hija está enferma?
944
01:19:45,838 --> 01:19:47,213
Es muy observador.
945
01:19:48,463 --> 01:19:49,463
Sí.
946
01:19:51,171 --> 01:19:52,713
Sí, está...
947
01:19:54,755 --> 01:19:57,796
Lo ha pasado mal, la pobre.
948
01:19:58,505 --> 01:20:00,546
Desde que era una cría, la verdad.
949
01:20:01,505 --> 01:20:06,588
Una espantosa enfermedad
que la atrapa cuando nadie mira,
950
01:20:06,588 --> 01:20:11,755
que le para el cerebro
y la agita como un sonajero.
951
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
Es una niña preciosa.
952
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
Destinada a tener
un buen matrimonio, posición, hijos.
953
01:20:21,755 --> 01:20:25,588
Y a la vez, una enfermedad.
954
01:20:29,130 --> 01:20:30,130
Es espantoso.
955
01:20:33,421 --> 01:20:37,005
Caballeros, Lea está espléndida,
si quieren acompañarnos.
956
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Gracias, hijo.
957
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
¿Vamos?
958
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Si no le importa, saldré a tomar el aire.
959
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
Por supuesto.
960
01:20:55,296 --> 01:20:58,296
Padre, juegue conmigo.
961
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
¿Pruebo con el mate del pastor de nuevo
o algo más difícil esta vez?
962
01:23:05,380 --> 01:23:08,171
- Ha sido extraordinario.
- Lo dudo.
963
01:23:09,213 --> 01:23:10,213
Pasable, quizá.
964
01:23:10,880 --> 01:23:14,421
No te das cuenta del efecto
que oírte tocar tiene sobre mí.
965
01:23:16,171 --> 01:23:18,171
Sobre todos, de veras, yo...
966
01:23:20,380 --> 01:23:23,213
- ¿Sí?
- Bueno...
967
01:23:26,588 --> 01:23:33,338
No sé muy bien cómo decirlo,
pero he llegado a la conclusión
968
01:23:35,296 --> 01:23:37,713
de que haría cualquier cosa por ti.
969
01:23:44,838 --> 01:23:45,963
Edgar.
970
01:24:10,463 --> 01:24:13,588
¿Le ayudo a encontrar
lo que busca, señor Landor?
971
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
Se ha recuperado. Muy rápido.
972
01:24:17,921 --> 01:24:19,380
Perdóneme.
973
01:24:19,380 --> 01:24:23,755
Temía que me fuera a sobrevenir
una de esas terribles migrañas,
974
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
pero parece que solo me hacía falta
descansar un momento.
975
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
Ya me siento curada.
976
01:24:34,796 --> 01:24:37,755
Guardemos esa espantosa antigualla.
977
01:24:37,755 --> 01:24:39,880
Seguro que no le cabe.
978
01:24:42,296 --> 01:24:44,630
El buen doctor y yo la estábamos buscando.
979
01:24:45,171 --> 01:24:46,630
Y la he encontrado.
980
01:24:47,296 --> 01:24:52,088
Mira lo que ha encontrado
el agente en nuestro ropero.
981
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
Artemus, ¿recuerdas cuando la llevabas
por la casa de jovencito?
982
01:24:58,921 --> 01:25:01,338
- ¿Recuerdas, amor mío?
- Lo recuerdo, madre.
983
01:25:01,338 --> 01:25:03,671
- Es la chaqueta de mi hermano.
- ¿Su hermano?
984
01:25:03,671 --> 01:25:06,505
Es el único recuerdo que nos queda de él.
985
01:25:07,838 --> 01:25:08,796
¿Por qué la tiene?
986
01:25:08,796 --> 01:25:10,505
Quizá Artemus pueda contestar.
987
01:25:21,588 --> 01:25:22,546
Ethan.
988
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
¿Qué te trae por aquí?
989
01:25:27,588 --> 01:25:28,880
Falta otro cadete.
990
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
He formado una partida de búsqueda
lista para salir dentro de una hora.
991
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
Removeremos cielo y tierra.
992
01:25:37,463 --> 01:25:39,588
Me da miedo pensar...
993
01:25:39,588 --> 01:25:40,505
¡Caballeros!
994
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Vengo de los aposentos del señor Stoddard.
995
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
Su baúl estaba vacío.
No había ninguna ropa de paisano.
996
01:25:48,171 --> 01:25:50,380
Creo que ha huido.
997
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
¿Huido?
998
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
El diario de Fry afirma
999
01:25:54,755 --> 01:25:58,796
que tanto Stoddard como Ballinger
eran buenos amigos de Leroy Fry.
1000
01:25:58,796 --> 01:26:00,963
Ha huido porque temía ser el siguiente.
1001
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
Es posible, pero ¿qué hay de Artemus
y la chaqueta de oficial?
1002
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Si está implicado,
¿cómo podemos retrasar su detención?
1003
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
Tiene mucha sangre fría.
Solo tiene que negarlo.
1004
01:26:14,130 --> 01:26:17,296
Estoy investigando una última posibilidad.
1005
01:26:17,796 --> 01:26:19,755
Dos de sus compañeros han muerto,
1006
01:26:19,755 --> 01:26:23,088
y debo informar al presidente
de que tenemos a nuestro hombre.
1007
01:26:24,796 --> 01:26:27,296
Lo tenemos, Landor. ¿No es así?
1008
01:26:47,671 --> 01:26:48,671
Edgar.
1009
01:26:53,838 --> 01:26:54,963
¿Profesor?
1010
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Pépé.
1011
01:27:01,338 --> 01:27:05,880
La última vez que estuve aquí
mencionó a un cazabrujas y un libro.
1012
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Sí. Discours du diable.
1013
01:27:08,796 --> 01:27:10,796
Henri Le Clerc.
1014
01:27:11,338 --> 01:27:13,171
¿Le Clerc era cura?
1015
01:27:14,046 --> 01:27:15,421
Lo quemaron en la hoguera.
1016
01:27:19,463 --> 01:27:21,213
Se me ocurrió mientras dormía.
1017
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
Caía, caía, caía
1018
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
la ventisca desgarradora.
1019
01:27:32,338 --> 01:27:34,796
Angustiado, le rogué no más demora.
1020
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
"Lenore".
1021
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
Se abstuvo de responder.
1022
01:27:44,046 --> 01:27:46,421
La noche eterna la atrapó, cegadora,
1023
01:27:46,421 --> 01:27:48,671
cubriendo todo, salvo su ojo azul celeste.
1024
01:27:48,671 --> 01:27:51,421
La oscura noche, un negro infierno
1025
01:27:51,880 --> 01:27:53,463
de furia abrasadora.
1026
01:27:55,380 --> 01:27:56,713
Dejando solo
1027
01:27:58,046 --> 01:27:59,505
ese mortal ojo azul.
1028
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
¿No lo ves?
1029
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Lenore.
1030
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Lea.
1031
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
Habla de tu tremenda angustia.
1032
01:28:20,171 --> 01:28:24,171
Una conclusión para lo que... te oprime.
1033
01:28:24,755 --> 01:28:25,671
El poema...
1034
01:28:28,963 --> 01:28:30,546
nos habla.
1035
01:28:41,380 --> 01:28:44,505
¿Recuerdas que dijiste
que harías lo que fuera por mí?
1036
01:28:47,463 --> 01:28:48,796
Tu adorador del diablo.
1037
01:28:54,421 --> 01:28:56,255
- Gracias, Pépé.
- De nada.
1038
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Señor Landor.
1039
01:29:12,505 --> 01:29:13,588
Su familia.
1040
01:29:16,796 --> 01:29:20,338
Su familia ha sido
1041
01:29:21,838 --> 01:29:22,838
todo un acertijo.
1042
01:29:24,046 --> 01:29:29,046
No conseguía establecer
quién estaba al mando.
1043
01:29:29,838 --> 01:29:32,630
He llegado a sospechar de todos.
1044
01:29:32,630 --> 01:29:34,755
Nunca se me ocurrió
1045
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
que podría ser alguien
que ni siquiera estaba vivo.
1046
01:29:41,880 --> 01:29:42,963
¿Cómo dice?
1047
01:29:42,963 --> 01:29:46,880
El padre Henri Le Clerc.
1048
01:29:47,671 --> 01:29:51,505
El mejor cazador de brujas,
1049
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
hasta que se convirtió en el cazado.
1050
01:29:56,463 --> 01:29:58,255
¿De qué está hablando?
1051
01:29:59,171 --> 01:30:04,255
Su hija sufre la enfermedad
de las caídas, ¿no es así?
1052
01:30:04,755 --> 01:30:08,296
Lo soporta
porque está en contacto con alguien.
1053
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
Alguien que la instruye.
1054
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
Él.
1055
01:30:14,921 --> 01:30:19,380
No me obligue a dudar
de su cordura, señor Landor.
1056
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
¿Qué sugiere?
1057
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
El increíblemente raro
Discours du diable de Le Clerc.
1058
01:30:37,921 --> 01:30:42,505
Bueno, comunicarme con el diablo
1059
01:30:43,255 --> 01:30:47,088
no es uno de mis pasatiempos,
señor Landor.
1060
01:30:47,630 --> 01:30:50,963
Jamás he leído una sola página
de este libro.
1061
01:30:50,963 --> 01:30:55,546
¿Su hija habla con los muertos?
1062
01:31:12,088 --> 01:31:16,005
Con el paso de los años
los ataques han empeorado muchísimo.
1063
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
He...
1064
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
He probado todos los remedios médicos
que se me han ocurrido.
1065
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
Dijeron que moriría en tres meses.
1066
01:31:29,588 --> 01:31:32,130
¿Sabe lo que se siente al acostarte
1067
01:31:32,130 --> 01:31:35,171
sin saber si tu hija
sobrevivirá a la noche?
1068
01:31:36,088 --> 01:31:39,630
Pero un día vino a verme,
1069
01:31:41,046 --> 01:31:44,588
me dijo que había conocido a alguien.
1070
01:31:44,588 --> 01:31:46,880
Su tatarabuelo.
1071
01:31:47,546 --> 01:31:48,421
¿Le Clerc?
1072
01:31:49,338 --> 01:31:51,046
Henri Le Clerc no era malvado.
1073
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Era un incomprendido.
1074
01:32:48,588 --> 01:32:52,921
Me juraron que el señor Fry
ya estaba muerto.
1075
01:32:52,921 --> 01:32:55,088
Juraron que eran incapaces
de matar a nadie.
1076
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
Usted los creyó.
1077
01:32:57,130 --> 01:32:58,796
No me quedó otro remedio.
1078
01:32:58,796 --> 01:33:01,796
¡Es médico! ¡Un hombre de ciencia!
1079
01:33:01,796 --> 01:33:05,130
¿Cómo se atreve a confiar
en semejante locura?
1080
01:33:05,130 --> 01:33:06,046
Porque...
1081
01:33:07,088 --> 01:33:11,005
Porque no podía salvarla yo mismo.
1082
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
Mi propio arte me había fallado.
1083
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Lo sacrifiqué todo por mi Lea.
1084
01:33:20,088 --> 01:33:23,255
¿Cómo podía oponerme
a que buscase otra cura?
1085
01:33:23,255 --> 01:33:24,296
Doctor.
1086
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
Comunicarse con los muertos
1087
01:33:29,963 --> 01:33:32,338
no es normal. Pero el asesinato,
1088
01:33:34,630 --> 01:33:36,338
la destrucción de vidas inocentes...
1089
01:33:39,505 --> 01:33:40,755
eso es inhumano.
1090
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Alguien debe pagar por esto.
1091
01:33:48,546 --> 01:33:54,088
Solo se lo consentí porque, milagrosamente,
1092
01:33:55,338 --> 01:33:57,046
parecía mejorar.
1093
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Doctor, ¿dónde está su familia?
1094
01:34:02,255 --> 01:34:03,880
¿Dónde están sus hijos?
1095
01:34:05,088 --> 01:34:07,338
El señor Poe estaba aquí antes.
1096
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
Se marchó con Artemus.
1097
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
¿Por qué sigue su capa en la entrada?
1098
01:34:17,505 --> 01:34:18,796
Doctor, ¿dónde está Lea?
1099
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Doctor, ¿dónde está su familia?
1100
01:34:29,921 --> 01:34:31,713
Se está pasando el efecto.
1101
01:34:32,380 --> 01:34:33,463
Lea.
1102
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Continúa.
1103
01:35:05,296 --> 01:35:06,463
¿Qué está pasando?
1104
01:35:09,588 --> 01:35:11,005
Tardará poco.
1105
01:35:11,005 --> 01:35:14,213
No me encuentro muy bien.
1106
01:35:16,880 --> 01:35:19,088
- Creía que...
- No.
1107
01:35:22,088 --> 01:35:25,588
Solo unos minutos más y seré libre.
1108
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
¿Libre?
1109
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Sí.
1110
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Por favor, Lea. Soy...
1111
01:35:37,713 --> 01:35:39,046
Esto debe suceder.
1112
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Tú lo entiendes.
1113
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
El sacrificio es
la expresión definitiva del amor.
1114
01:35:47,588 --> 01:35:51,838
Desde el momento en que te conocí,
supe que eras tú.
1115
01:35:53,838 --> 01:35:54,796
Lea.
1116
01:35:55,338 --> 01:35:57,796
- ¿Sí?
- Sí que te quiero.
1117
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
¡Basta!
1118
01:36:37,588 --> 01:36:39,505
- ¡Fuera!
- ¡Los colgarán por esto!
1119
01:36:39,505 --> 01:36:40,713
¡No es asunto suyo!
1120
01:36:40,713 --> 01:36:41,713
Lea, ¡acaba!
1121
01:36:41,713 --> 01:36:44,755
Señora Marquis,
¿quiere ver a sus hijos en la horca?
1122
01:36:44,755 --> 01:36:47,213
- No le escuches. ¡Es un farol!
- Continúa.
1123
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
- ¡Lea!
- Es el corazón de Fry, ¿verdad?
1124
01:36:49,880 --> 01:36:51,713
- Landor.
- Lea, ¡continúa!
1125
01:36:51,713 --> 01:36:54,796
Ballinger haría lo que fuera por usted,
incluso matar.
1126
01:36:54,796 --> 01:36:56,338
Y, Artemus, usted lo mató.
1127
01:36:56,338 --> 01:36:58,671
Por favor, déjenos en paz.
Casi hemos acabado.
1128
01:36:58,671 --> 01:37:00,963
- ¡Termina!
- Lea, ¡ya se ha acabado!
1129
01:37:01,796 --> 01:37:02,796
Fuiste tú.
1130
01:37:03,505 --> 01:37:06,380
Fuiste tú la que atrajo a Fry
con una nota...
1131
01:37:06,380 --> 01:37:08,088
¡No fue idea suya! ¡Fue mía!
1132
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
- ¡Yo lo hice!
- ¡No! ¡Artemus!
1133
01:37:09,796 --> 01:37:12,796
- ¡No!
- Por favor. ¡Pare!
1134
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
¡Pare!
1135
01:37:19,338 --> 01:37:20,338
¡Lea!
1136
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
¡Lea!
1137
01:37:47,671 --> 01:37:49,630
- ¡Lea!
- ¡Lea!
1138
01:37:52,046 --> 01:37:53,338
¡Artemus!
1139
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Madre, ¡aparte!
1140
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Artemus.
1141
01:38:02,213 --> 01:38:04,046
Lea.
1142
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
¡Artemus! ¡No!
1143
01:38:22,546 --> 01:38:24,171
¡Suélteme! ¡No!
1144
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
¡Artemus!
1145
01:38:41,671 --> 01:38:43,463
¡Artemus! ¡No!
1146
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
¡Lea!
1147
01:38:47,463 --> 01:38:49,380
¡No!
1148
01:39:40,005 --> 01:39:43,296
Dicen que no ha perdido más sangre
que la que sacaría un médico
1149
01:39:43,296 --> 01:39:45,130
en una sangría normal.
1150
01:39:46,296 --> 01:39:48,255
Quizá haya sido lo mejor para él.
1151
01:39:51,630 --> 01:39:55,255
La vida es más de lo que parece, Landor.
Lo reconozco.
1152
01:39:55,255 --> 01:39:56,463
Estoy de acuerdo.
1153
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
¿Qué será de la señora Marquis?
1154
01:40:02,088 --> 01:40:04,630
Sufre como solo puede hacerlo una madre.
1155
01:40:05,796 --> 01:40:08,046
El magistrado cree
que ya ha sufrido bastante.
1156
01:40:10,005 --> 01:40:11,505
Pero le alegrará saber
1157
01:40:11,505 --> 01:40:15,338
que nuestro buen doctor
ha presentado su dimisión.
1158
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
Nada de esto me alegra, se lo aseguro.
1159
01:40:24,796 --> 01:40:25,796
Landor.
1160
01:40:33,213 --> 01:40:38,380
Usted y yo somos completamente distintos
en cuanto a actitud y filosofía.
1161
01:40:41,463 --> 01:40:43,213
Pero quiero transmitirle
1162
01:40:43,213 --> 01:40:46,421
que, si este asunto me ha hecho...
1163
01:40:49,380 --> 01:40:54,755
Quiero decir que si, por descortesía,
he puesto en duda alguna vez
1164
01:40:57,255 --> 01:40:58,380
su competencia,
1165
01:41:00,921 --> 01:41:02,005
lo siento.
1166
01:41:05,171 --> 01:41:06,213
Gracias, capitán.
1167
01:41:17,338 --> 01:41:21,130
¿Cómo he podido cenar y confraternizar
con ese hombre todos estos años?
1168
01:41:22,171 --> 01:41:24,630
Conocía a su familia
casi tan bien como a la mía,
1169
01:41:24,630 --> 01:41:27,130
pero no vi la profundidad
de su desesperación.
1170
01:41:28,130 --> 01:41:29,796
Era la intención, coronel.
1171
01:41:34,921 --> 01:41:36,838
Supongo que debería avergonzarme.
1172
01:41:39,130 --> 01:41:42,505
Imagino que Artemus asesinó
al señor Ballinger
1173
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
para impedir que avisara
a las autoridades,
1174
01:41:44,880 --> 01:41:48,921
y que el señor Stoddard huyó antes
que convertirse en la siguiente víctima.
1175
01:41:49,630 --> 01:41:51,130
Cabe suponerlo, sí.
1176
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
Bueno, Landor...
1177
01:41:57,421 --> 01:42:01,046
ha cumplido
todas las obligaciones de su contrato.
1178
01:42:01,880 --> 01:42:04,088
Queda liberado de él.
1179
01:42:05,671 --> 01:42:07,380
Espero que no le disguste.
1180
01:42:07,380 --> 01:42:11,255
Como poco, espero que no tenga problema
en aceptar nuestro agradecimiento.
1181
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Espero que los chacales de Washington
se batan en retirada.
1182
01:42:21,130 --> 01:42:24,130
Creo que hemos conseguido un aplazamiento.
1183
01:42:24,796 --> 01:42:26,755
No. Coronel.
1184
01:42:59,921 --> 01:43:01,838
Parece recuperado del todo.
1185
01:43:10,088 --> 01:43:11,463
Sé lo de su hija.
1186
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Muy bien.
1187
01:43:18,921 --> 01:43:21,505
¿Qué tiene que ver Mattie en esto?
1188
01:43:21,505 --> 01:43:22,546
Todo.
1189
01:43:23,880 --> 01:43:25,338
Como muy bien sabe.
1190
01:44:01,505 --> 01:44:03,005
Lo vi mientras dormía.
1191
01:44:16,630 --> 01:44:20,755
La nota que llevaba Leroy Fry en la mano.
1192
01:44:21,380 --> 01:44:25,171
La nota que le dejaron
para sacar al pobre diablo del barracón.
1193
01:44:27,213 --> 01:44:29,546
Fue tan descuidado como para dejármela.
1194
01:44:38,796 --> 01:44:41,046
Esta es la otra nota que dejó.
1195
01:44:43,671 --> 01:44:44,796
¿Recuerda?
1196
01:44:49,171 --> 01:44:50,171
Me asombra mucho
1197
01:44:51,546 --> 01:44:53,755
la forma de sus letras.
1198
01:44:54,713 --> 01:44:58,130
Las mayúsculas
son tan acusadoras como las minúsculas.
1199
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
La A, la R, la G y la E
1200
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
son prácticamente idénticas
a las de la nota de Leroy Fry.
1201
01:45:07,421 --> 01:45:11,630
Se imaginará mi asombro.
1202
01:45:13,838 --> 01:45:17,421
¿Podría el mismo hombre
haber escrito ambas notas?
1203
01:45:18,880 --> 01:45:23,796
¿Qué motivos tendría Landor
para corresponderse con Leroy Fry?
1204
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
Quiso la suerte que me encontrase
con la divine Patsy.
1205
01:45:36,130 --> 01:45:37,838
Me contó toda la historia.
1206
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
Regresando del baile de la Academia...
1207
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
¡Cogedla!
1208
01:45:44,255 --> 01:45:45,463
- Sujétala.
- ¡No!
1209
01:45:45,463 --> 01:45:47,046
Violaron a su Mattie...
1210
01:45:47,838 --> 01:45:48,838
¡No!
1211
01:45:48,838 --> 01:45:51,505
...y la dieron por muerta
tres rufianes anónimos.
1212
01:45:51,505 --> 01:45:52,505
Silencio.
1213
01:45:54,838 --> 01:45:55,963
¡Cógele las piernas!
1214
01:45:55,963 --> 01:45:58,421
- ¡No!
- ¡Agárrala!
1215
01:45:59,588 --> 01:46:01,713
- ¡Ábrele las piernas! ¡Sujétala!
- ¡No!
1216
01:46:01,713 --> 01:46:03,005
- ¡Por favor!
- Sujétala.
1217
01:46:03,671 --> 01:46:05,338
Una panda de maleantes, sin duda.
1218
01:46:06,796 --> 01:46:08,380
Como dijo Leroy Fry.
1219
01:46:10,255 --> 01:46:11,255
¿Mattie?
1220
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
¡Dios! Mattie.
1221
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
¡Dios mío! Ven aquí.
1222
01:46:20,671 --> 01:46:21,838
Mattie.
1223
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Perdóname.
1224
01:46:27,463 --> 01:46:29,046
- Lo siento.
- No pasa nada.
1225
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
Todo se arreglará.
1226
01:46:35,130 --> 01:46:36,130
Todo saldrá bien.
1227
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Mattie, no puede ayudarte.
1228
01:47:15,630 --> 01:47:18,046
Por favor, amor mío. Deja que yo te ayude.
1229
01:47:25,088 --> 01:47:29,088
No se fugó, ¿verdad?
1230
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
¿Mattie?
1231
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Mattie.
1232
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Mattie.
1233
01:48:06,838 --> 01:48:09,421
Mattie, por favor. Ven aquí.
1234
01:48:13,255 --> 01:48:16,255
Por favor, amor mío. Ven. Ven, por favor.
1235
01:48:16,921 --> 01:48:18,046
No lo hagas.
1236
01:48:18,046 --> 01:48:19,796
Todo se arreglará.
1237
01:48:21,588 --> 01:48:23,380
Por favor, Mattie. Vuelve.
1238
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
Todo saldrá bien.
1239
01:48:29,380 --> 01:48:30,213
No lo hagas.
1240
01:48:31,546 --> 01:48:32,546
Te quiero.
1241
01:48:55,046 --> 01:48:56,463
¿Por qué no me lo contó?
1242
01:48:58,255 --> 01:48:59,380
No es una historia
1243
01:49:01,255 --> 01:49:02,296
que me guste contar.
1244
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Le habría consolado.
1245
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
Le habría ayudado,
como usted me ayudó a mí.
1246
01:49:17,880 --> 01:49:22,963
No creo que se me pueda consolar
en ese tema en concreto.
1247
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
Así pues, ¿qué hice a continuación?
1248
01:49:34,130 --> 01:49:37,296
Exactamente lo mismo
que habría hecho usted.
1249
01:49:37,296 --> 01:49:40,546
Examinar todas las conjeturas,
empezando por:
1250
01:49:41,505 --> 01:49:44,088
¿qué probabilidad había de que dos partes
1251
01:49:44,088 --> 01:49:48,755
se interesasen
por el mismo cadete la misma noche?
1252
01:49:48,755 --> 01:49:49,713
¡Pequeña!
1253
01:49:50,796 --> 01:49:52,046
¡Muy pequeña!
1254
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
A menos que una parte
dependiera de la otra.
1255
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
O que una parte,
digamos que Artemus y Lea,
1256
01:50:02,046 --> 01:50:05,880
simplemente estuviera
a la busca de un cadáver.
1257
01:50:05,880 --> 01:50:08,130
Aparece una oportunidad por arte de magia
1258
01:50:08,130 --> 01:50:11,963
y les da igual de quién se trate,
siempre que tenga corazón.
1259
01:50:11,963 --> 01:50:15,213
Lo único que no harán es matar.
1260
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
No, es la otra parte
la que está más que dispuesta a matar.
1261
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
A matar a este hombre en concreto.
1262
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
¿Por qué?
1263
01:50:32,630 --> 01:50:35,171
¿Podría ser por venganza, Landor?
1264
01:50:50,588 --> 01:50:53,421
¿Patsy?
1265
01:51:06,088 --> 01:51:08,213
- ¡Socorro!
- ¿Quién iba contigo?
1266
01:51:34,255 --> 01:51:35,296
¿Hay alguien ahí?
1267
01:51:41,546 --> 01:51:42,380
¡Hola!
1268
01:52:08,921 --> 01:52:13,171
Así que la segunda parte
sufre una interrupción,
1269
01:52:14,921 --> 01:52:17,546
pero no antes de un desenlace exitoso.
1270
01:52:19,463 --> 01:52:22,130
Vuelve sigilosamente a su cabaña
en Buttermilk Falls,
1271
01:52:23,713 --> 01:52:25,296
pasando desapercibido.
1272
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
Pero cuando lo reclaman de West Point
al día siguiente, le sorprende
1273
01:52:32,588 --> 01:52:35,338
saber que en las horas transcurridas
1274
01:52:35,338 --> 01:52:38,921
el cadáver del hombre
ha sido mutilado de forma espantosa.
1275
01:52:39,630 --> 01:52:43,546
Lo que proporciona a sus crímenes
una coartada extraordinaria.
1276
01:52:46,255 --> 01:52:48,838
Seguro que cree que tiene
al propio Dios de su lado.
1277
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
Lo contratan para resolver
los crímenes cometidos por él mismo.
1278
01:52:57,213 --> 01:53:03,671
Como resultado, Artemus y Lea
serán considerados asesinos para siempre.
1279
01:53:04,588 --> 01:53:06,421
Nada es para siempre.
1280
01:53:07,213 --> 01:53:10,921
Los olvidarán, igual que a todos nosotros.
1281
01:53:11,546 --> 01:53:14,046
¡Yo no los olvidaré!
1282
01:53:16,171 --> 01:53:17,880
Sobre todo a mi Lea.
1283
01:53:20,546 --> 01:53:23,630
Iba a ser una esposa, Landor, una madre.
1284
01:53:27,880 --> 01:53:31,171
Tampoco olvidaré
cómo nos tomó a todos por idiotas.
1285
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
Idiotas.
1286
01:53:37,588 --> 01:53:39,296
Y yo fui su idiota de campeonato.
1287
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
- ¿No es así?
- No.
1288
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
Fue a quien pensaba entregarme
desde el principio.
1289
01:53:53,338 --> 01:53:57,630
Lo supe en cuanto lo conocí,
y aquí nos tiene.
1290
01:54:03,880 --> 01:54:04,796
Yo...
1291
01:54:08,630 --> 01:54:11,171
Si quiere que pida perdón, lo haré.
1292
01:54:13,088 --> 01:54:14,588
No quiero sus disculpas.
1293
01:54:16,546 --> 01:54:19,296
No. Quiero respuestas.
1294
01:54:21,421 --> 01:54:24,296
¿Cómo supo que fue Fry
quien violó a Mattie?
1295
01:54:33,505 --> 01:54:35,421
¿Usted mató las ovejas y las vacas?
1296
01:54:36,713 --> 01:54:39,046
- Por supuesto.
- ¿Y Ballinger?
1297
01:54:44,005 --> 01:54:44,963
Ballinger.
1298
01:54:45,880 --> 01:54:47,338
Tuve que sacarle el corazón.
1299
01:54:48,546 --> 01:54:50,880
Tenía que parecer obra de unos satánicos.
1300
01:54:50,880 --> 01:54:53,338
No fue un trabajo fácil para un viejo.
1301
01:54:55,130 --> 01:54:57,796
¿Cómo supo que Ballinger
había participado?
1302
01:55:01,046 --> 01:55:02,046
Por el diario de Fry.
1303
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
¿Ballinger también confesó?
1304
01:55:07,755 --> 01:55:10,505
- Sí, bajo tortura.
- ¡No, por favor!
1305
01:55:12,088 --> 01:55:14,338
¿Quién más estaba allí?
1306
01:55:14,338 --> 01:55:15,630
Julius Stoddard.
1307
01:55:18,005 --> 01:55:18,838
Julius.
1308
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Lo siento.
1309
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
Los dos...
1310
01:55:28,463 --> 01:55:30,255
Los dos recordaban su nombre.
1311
01:55:31,546 --> 01:55:35,963
Y me aseguré de que recordase
lo que llevaba puesto.
1312
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
Cada detalle de su vestido.
1313
01:55:39,963 --> 01:55:43,463
Parece que solo Stoddard
se ha escapado de su justicia.
1314
01:55:44,088 --> 01:55:50,546
No tengo la fuerza
ni la voluntad para cazarlo.
1315
01:55:50,546 --> 01:55:51,755
Solo espero...
1316
01:55:54,838 --> 01:56:00,588
que se pase el resto de su desdichada vida
mirando por encima del hombro.
1317
01:56:02,255 --> 01:56:08,338
Lo que hicieron
fue algo espeluznante, salvaje.
1318
01:56:09,755 --> 01:56:13,338
Pero pudo haber ido a Thayer,
haber conseguido una confesión.
1319
01:56:13,338 --> 01:56:15,130
No quería que confesasen.
1320
01:56:18,755 --> 01:56:21,255
Los quería muertos.
1321
01:56:31,921 --> 01:56:33,046
¿Y ahora qué?
1322
01:56:35,796 --> 01:56:36,671
¿Ahora qué?
1323
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
Eso depende de usted.
1324
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
Tengo un par de notas...
1325
01:56:54,046 --> 01:56:55,963
que lo enviarán a la horca.
1326
01:57:19,046 --> 01:57:20,088
Está bien.
1327
01:58:17,755 --> 01:58:21,630
¿Sabes, Edgar? Me hubiera gustado
1328
01:58:22,921 --> 01:58:25,921
que mi Mattie
se hubiera encontrado contigo
1329
01:58:27,588 --> 01:58:31,255
aquella noche del baile.
1330
01:58:34,046 --> 01:58:35,046
¿Quién sabe?
1331
01:58:42,713 --> 01:58:44,588
Podríamos haber sido familia.
1332
01:58:52,338 --> 01:58:53,755
Valoro mucho...
1333
01:59:01,546 --> 01:59:05,255
lo que... Lo que nosotros...
1334
01:59:17,005 --> 01:59:18,171
Adiós, Landor.
1335
02:00:36,338 --> 02:00:37,963
Descansa, mi amor.
1336
02:00:51,713 --> 02:00:54,588
BASADA EN EL LIBRO
DE LOUIS BAYARD
1337
02:08:15,588 --> 02:08:20,588
Subtítulos: Lía Moya