1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 "Las fronteras que separan la vida de la muerte 2 00:00:36,130 --> 00:00:38,630 {\an8}son difusas y tenues en el mejor de los casos. 3 00:00:38,630 --> 00:00:42,296 {\an8}¿Quién sabe dónde acaba una y dónde empieza la otra?". E. A. Poe 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 LOS CRÍMENES DE LA ACADEMIA 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Buenos días, caballeros. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - ¿Es Augustus Landor? - Sí. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 ¿Usted quién es? 8 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 El capitán Hitchcock. Segundo al mando en la Academia. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Vengo a informarle 10 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 de que el superintendente Thayer solicita su presencia. 11 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 - ¿Con qué objeto? - Eso se lo dejo al coronel. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - ¿Cuándo quiere verme? - En cuanto usted pueda. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 ¿Y si decido no acudir? 14 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 Sería asunto suyo. Usted es un civil. 15 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 Bueno, hace buen día para pasear. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 VALLE DEL HUDSON (NUEVA YORK) 1830 17 00:02:53,296 --> 00:02:57,463 El gobernador dice que era una leyenda entre los policías de Nueva York. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Al recomendar sus servicios destacó sus impresionantes logros, 19 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 entre ellos, capturar a los cabecillas de los Daybreak Boys, 20 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 desmantelar la banda de los Shirt Tails 21 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 y resolver el macabro asesinato de una joven prostituta en Elysian Fields. 22 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}ACADEMIA MILITAR DE ESTADOS UNIDOS WEST POINT 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 {\an8}Entre sus talentos se cuentan descifrar códigos, controlar disturbios 24 00:03:20,255 --> 00:03:22,296 e interrogar sin violencia. 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 Es hijo de un pastor de Glasgow 26 00:03:25,088 --> 00:03:27,505 que llegó a Nueva York siendo aún adolescente. 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 Y es viudo, señor Landor. 28 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 Desde hace tres años. 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - ¿Le pido café? - Una cerveza me vendría bien. 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Guarda... 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Guarda esas notas en un casillero por ahí detrás, ¿verdad? 32 00:03:54,671 --> 00:03:56,005 ¿Qué más dicen? 33 00:03:56,005 --> 00:03:58,963 ¿Dicen que no piso una iglesia 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 desde hace mucho? 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 ¿Mencionan que mi hija se fugó hace un tiempo? 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Sabemos de la desaparición de su hija. 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Y le brindamos nuestro consuelo. 38 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Con todo el respeto, espero no haberlo ofendido. 39 00:04:18,546 --> 00:04:21,213 No. 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 No, lo siento. Debería pedirle perdón. 41 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 Y se lo pido. Por favor, siga. 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Señor Landor, nos vemos obligados a ser extremadamente discretos. 43 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 Buscamos a alguien. 44 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 Un ciudadano particular, de habilidad y tacto reconocidos, 45 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 que lleve a cabo una investigación en nombre de la Academia. 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Una investigación enormemente compleja y delicada 47 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 referida a uno de nuestros cadetes. 48 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Un alumno de segundo año de Kentucky llamado Fry. 49 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - Andarse con rodeos es absurdo. 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry se ahorcó. Anoche. 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Lo lamento. 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Es algo espantoso. Pero comprenderá nuestra situación. 53 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 Se nos ha encargado específicamente el cuidado de estos jóvenes 54 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 para hacer de ellos caballeros y soldados. Por eso los presionamos. 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Pero nos gustaría creer que sabemos cuándo aflojar. 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Un muchacho que se ahorca 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - es asunto del forense. - Me temo que no acaba ahí. 58 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 El cuerpo del cadete Fry fue profanado anoche en la enfermería. 59 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 ¿Profanado? ¿Por quién? 60 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 Si lo supiéramos, no tendríamos necesidad de llamarlo. 61 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 Seguro que en la Academia hay muchos bromistas. 62 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 No fue una broma, señor Landor. 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 A Leroy Fry le extrajeron el corazón del pecho. 64 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Doctor Marquis, ¿cómo se hace algo así? 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Con un bisturí. O con cualquier buen cuchillo afilado. 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Lo difícil es llegar al corazón. 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Los cortes en los pulmones y el hígado 68 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 se produjeron al inclinar el filo para salvar el corazón. 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 ¿Cómo se podría conservar el corazón? 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 En algún tipo de recipiente. 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Envuelto en gasa, quizá, o un periódico. 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Muy probablemente rodeado de hielo. 73 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 ¿Qué tipo de persona pudo hacerlo? 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Una fuerte. 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 ¿No una mujer? 76 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 Ninguna de las que yo haya tenido el gusto de conocer, no. 77 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 ¿Y sus conocimientos médicos? 78 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 ¿Tendría que tener la misma educación y formación que usted? 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 No necesariamente. 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Necesitaría mucha luz y saber dónde hacer el corte, 81 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 pero no tendría por qué ser médico o cirujano. 82 00:07:11,505 --> 00:07:13,171 - Tendría que ser... - ¡Un loco! 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 Que sigue suelto. 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 ¡Tercien armas! 85 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 Tendrá que perdonarme, señor Landor. 86 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 Nos encontramos en una situación muy delicada. 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Hay determinados senadores con mucho poder 88 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 que desean que fracasemos estrepitosamente, clausurarnos. 89 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Le pido que ayude a salvar el honor de la Academia Militar de Estados Unidos. 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Y eso intentaré. 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Anoche estuvo de guardia, señor Huntoon. 92 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 Sí, señor. 93 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Empecé a las 21:30. Me relevaron a medianoche y volví a la caseta. 94 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 ¿Dónde está? 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 En el cuatro. Junto al fuerte Clinton. 96 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 Admito que no conozco bien el recinto, 97 00:08:03,130 --> 00:08:05,921 pero parece que donde estamos situados ahora mismo 98 00:08:05,921 --> 00:08:10,588 no está en el camino del fuerte Clinton a los barracones. 99 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 - No, señor. - ¿Qué le desvió? 100 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 Bueno, oí algo por el camino. 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Pensé que era un animal. 102 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 Sonaba moribundo o atrapado en una trampa y me acerqué a ayudar. 103 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 Los animales son una debilidad mía. 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Corría hacia aquí cuando me rocé con el cadete Fry. 105 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 - ¿Qué aspecto tenía? - No muy bueno, señor. 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 No colgaba recto. 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Era casi como si estuviera sentado en una silla. 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 No le sigo. 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Los pies le tocaban el suelo. 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - ¿Le tocaban el suelo? - Sí, señor. 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Está bien. ¿Qué hizo entonces? 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Correr. Corrí hasta los barracones. 113 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Una última pregunta y no le molestaré más. 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 ¿Vio a alguien más cerca? 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 No, señor. 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Señor Huntoon. 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 El cuello. 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Fue lo primero que me llamó la atención. 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 ¿Ve? 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 No es una marca limpia. La soga lo rodeó, 121 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 pero se movió por el cuello, buscando donde agarrarse. 122 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 Como si... 123 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 Como si se resistiera. 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Vea sus dedos, por favor. 125 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 Tienen ampollas de agarrarse a la soga, 126 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 intentando quitársela. 127 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 ¿Puedo saber qué está pasando? 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Esto no sigue las normas. 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Me preguntaba si le importaría palpar la nuca del señor Fry. 130 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 Examinó al señor Fry, ¿no es así? 131 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 Por supuesto que lo examiné, es mi trabajo. 132 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 ¿No hemos hablado de esto ya? 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Hay una especie de contusión. 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 En la zona parietal. 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 De unos siete centímetros. 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Se me debió de escapar. 137 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Alguien asesinó al señor Fry. 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 ¿Es lo que pretende decirnos, señor Landor? 139 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 Puede que tenga razón, capitán Hitchcock. 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 Cualquiera podría haber pasado esto por alto. 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Señor Landor. 142 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Ahora que ha aceptado, 143 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 es importante establecer algunas reglas. 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Me informará a diario, y yo informaré al coronel. 145 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 Y no debe mencionar esto a nadie, ni dentro ni fuera de la Academia. 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - ¿Eso es todo? - Una última condición. 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 No beberá a lo largo de toda esta investigación. 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Su reputación le precede. 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Disculpe. 150 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - ¿Es Augustus Landor? - Lo soy. 151 00:12:39,421 --> 00:12:42,505 Si no me equivoco, le han encomendado resolver el misterio 152 00:12:42,505 --> 00:12:44,130 que rodea a Leroy Fry. 153 00:12:44,130 --> 00:12:46,421 Así es. ¿En qué puedo ayudarlo? 154 00:12:46,421 --> 00:12:50,255 Por mi honor y por el de esta institución, me veo obligado 155 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 a revelarle algunas de mis conclusiones. 156 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 ¿Conclusiones? 157 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 Respecto al difunto señor Fry. 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Estoy sumamente interesado. 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 El hombre al que busca 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 es un poeta. 161 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Soldado Cochrane. 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Cuando trajeron el cuerpo de Leroy Fry al hospital, 163 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 ¿se le asignó su custodia? 164 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 Sí, señor. 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - ¿Pasó algo durante su guardia? - No hasta las 2:30. 166 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 - Fue cuando me relevaron. - ¿Quién le relevó? 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Soldado, ¿quién le relevó? - No sé decirle, señor. 168 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Solo sé que fue un oficial. 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - ¿No se identificó? - No, señor. 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Tampoco lo esperaría de un oficial. 171 00:13:49,671 --> 00:13:51,338 ¿Qué le dijo este oficial? 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Dijo: "Gracias, soldado. Eso es todo. Le relevo". 173 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 - Una petición extraña, ¿verdad? - Sí, señor. Mucho. 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - ¿Vio la cara de este oficial? - No, señor. 175 00:14:05,671 --> 00:14:07,880 Solo tenía una vela. Estaba muy oscuro. 176 00:14:07,880 --> 00:14:10,463 Entonces, dígame, ¿cómo supo que era un oficial? 177 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 Por la barra en el hombro, señor. Pero reconozco que fue muy extraño. 178 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 - ¿Por qué? - Las barras. 179 00:14:17,921 --> 00:14:21,213 Le faltaban las barras en el hombro izquierdo. 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Ahí lo tenemos en persona. 181 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Benny reconoce a un hombre sediento cuando lo ve. 182 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 Solo con verlo se me calienta la sangre. 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - ¡Benny! - Señor. 184 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 - Por... las reglas. - Que les den. 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 ¡Patsy! 187 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 ¿Qué te pasa? 188 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 ¿Has oído lo de ese pobre cadete? 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - Dicen que tardó horas en morir. - ¿Quién lo dice? 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Él. 191 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 ¿No debería estar en el recital? 192 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 Buenas noches. ¿El recital? 193 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 No, no me echarán de menos. 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 Apenas notan que estoy allí. 195 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 Además, he aprendido más en salas como esta que en cualquier aula. 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 No lo dudo. 197 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 Siéntese, por favor. Por favor, siéntese. Tome... 198 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 - ¿Asiento? - Sí. Gracias. 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Alumno de cuarto, Poe. E. A. Poe. 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Veo que está sediento. 202 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 Disipa el dolor de la melancolía. 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Dígame, ¿cómo se enteró de lo que le había pasado a Leroy Fry? 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Por Huntoon, evidentemente. 205 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 Ha difundido la noticia como el pregonero del pueblo. 206 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 Quizá pronto lo ahorquen a él. 207 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 ¿Pretende insinuar que alguien ahorcó al señor Fry? 208 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 No pretendo insinuar nada. 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 ¿Por qué cree que el hombre que le arrancó el corazón a Fry 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 era un poeta? 211 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Bueno... 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 El corazón o es un símbolo o no es nada. 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Si nos deshacemos del símbolo, ¿qué nos queda? 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Un puñado de músculo sin mayor interés estético que una vejiga. 215 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Quitarle el corazón a un hombre es traficar con el pecado. 216 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 ¿Quién hay mejor equipado para esa labor 217 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 que un poeta? 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Un poeta muy literal, por lo que parece. 219 00:17:13,755 --> 00:17:16,338 No pretenderá que esta salvajada 220 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 no ha despertado todos los ecos literarios de los rincones de su mente. 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 La encantadora canción de lord Suckling: 222 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 "Te ruego me devuelvas mi corazón ya que no puedo tener el tuyo". 223 00:17:31,130 --> 00:17:33,338 O la propia Biblia: 224 00:17:33,338 --> 00:17:35,296 "Crea en mí un corazón limpio. 225 00:17:35,296 --> 00:17:39,421 El corazón contrito y humillado no despreciarás". 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Entonces es igual de probable que busquemos a un maníaco religioso. 227 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 No, verá, he olvidado decirle que yo también soy poeta. 228 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 Y tiendo a pensar como tal. 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 No soy muy aficionado a la poesía. 230 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 No es de extrañar, es estadounidense. 231 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 ¿Y usted qué es? 232 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 Un artista. Es decir, no tengo patria. 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 ¿Qué, señor Landor? 234 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Me ha sido de gran ayuda. 235 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Investigue a un cadete llamado Loughborough. 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Fue compañero de cuarto de Leroy Fry hasta que se pelearon. 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 No se conoce cuál fue el motivo. 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Señor Loughborough. 239 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 Cuente al señor Landor cuál era su relación con el señor Fry. 240 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 Sí, señor. Fuimos compañeros de cuarto. 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 ¿Alguna vez se pelearon? 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 No diría que nos peleamos. Simplemente... 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 nuestros caminos se separaron, señor. 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 ¿Por qué se separaron? 245 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Por nada en concreto. 246 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 Sucedió sin más. 247 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 Si sabe algo acerca del señor Fry, 248 00:19:19,921 --> 00:19:21,838 está obligado a revelarlo. 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Bueno, esta es la cuestión, señor. 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Diría que se había juntado 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 con una panda de maleantes. 252 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Así la llamaba él, al menos. 253 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 ¿Con lo de "panda de maleantes" se refería a otros cadetes? 254 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 No lo dijo, pero lo di por hecho. 255 00:19:46,338 --> 00:19:48,588 ¿Por qué no nos lo ha contado antes? 256 00:19:48,588 --> 00:19:52,046 No me parecía que tuviera importancia, 257 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 sucedió hace mucho. 258 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Puede retirarse. 259 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 Señor Stoddard. 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Usted fue el último que vio al señor Fry con vida. 261 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Sí, señor. 262 00:20:11,171 --> 00:20:13,588 - Hable más alto. - Estoy enfermo, señor. 263 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Sí que vi a Leroy la noche en cuestión. 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Me crucé con él camino de los barracones. 265 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 ¿Habló con él? 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Me paró y preguntó si había algún oficial cerca. 267 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 ¿Qué aspecto tenía? 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Estaba muy oscuro. No me fío de mi memoria. 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 ¿Vio que llevara algo? ¿Una soga quizá? 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 No que yo viera. 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Sí que hubo algo. 272 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Cuando se marchaba, le pregunté adónde iba a esas horas. 273 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 ¿Y? 274 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Dijo: "A una obligación". 275 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 ¿Cómo interpretó eso? 276 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 No lo sé. 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Puede retirarse. 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Disculpe, capitán. - Sí. 279 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Por el amor de Dios. 280 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 "Una vaca y una oveja han sido asesinadas y mutiladas en Cold Spring. 281 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 Les han rajado el pecho y les han quitado el corazón". 282 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 ¿Es que ninguna criatura de Dios está a salvo de este hombre? 283 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 No sabemos si es el mismo hombre. 284 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 ¿Qué? 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 ¿Le parece una casualidad? 286 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 A partir de mañana a las 6:00, 287 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 los hombres solo asistirán a las clases, las comidas y los rezos. 288 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 ¡Nada más! 289 00:22:16,255 --> 00:22:17,588 Si le preguntan, 290 00:22:17,588 --> 00:22:20,588 solo hablamos de su relación con Leroy Fry. 291 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 No había relación. No lo conocía. 292 00:22:23,171 --> 00:22:24,838 - ¿Qué? - No lo conocí. 293 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 - Entonces le malinterpreté. - No es el primero. 294 00:22:29,463 --> 00:22:31,713 Si esto no es una discusión, ¿qué es? 295 00:22:32,921 --> 00:22:34,130 Una oferta de empleo. 296 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 Sin remunerar. 297 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 Ninguno de sus compañeros puede saber lo que hace 298 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 hasta mucho después de que haya terminado. 299 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 Si se enteran, probablemente lo maldigan. 300 00:22:48,880 --> 00:22:50,255 Una oferta irresistible. 301 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 No, por favor, cuénteme más. 302 00:22:54,588 --> 00:22:59,505 Excelente. Necesito que descifre esto. Es un trozo de una nota más larga. 303 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 Deberá trabajar en secreto y con la mayor exactitud posible. 304 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 Es un placer informarle de que he descifrado su mensaje. 305 00:24:08,463 --> 00:24:11,171 Escrita a mano, es una nota personal. 306 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 Fry la llevaba encima al morir. 307 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 Sabiendo eso, podemos suponer que bastó 308 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 para sacarlo de su barracón la noche en cuestión. 309 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 Puesto que le arrancaron el resto del mensaje, 310 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 podemos suponer que esta nota identificaba al remitente. 311 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 El uso de primitivas mayúsculas negras 312 00:24:28,838 --> 00:24:32,755 también indica que el remitente deseaba ocultar su identidad. 313 00:24:32,755 --> 00:24:38,130 Era una especie de invitación. O, más precisamente, una trampa. 314 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 ¿Una trampa? 315 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 Teniendo eso en cuenta... ¿Me permite? 316 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 Concentremos nuestros esfuerzos en la tercera línea, 317 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 donde hay una palabra completa. 318 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 "Se". Pero, ¿"se" qué? 319 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 Algo que empieza con "R". 320 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 ¿"Repita"? ¿"Rinda"? 321 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 No. Nada de eso cuadra con la invitación. 322 00:25:04,130 --> 00:25:09,005 ¿"Se recoja"? No. Es una construcción muy torpe. 323 00:25:09,005 --> 00:25:13,130 Si buscaban la presencia de Leroy Fry en un lugar y a una hora concretos, 324 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 solo encaja una palabra: "retrase". 325 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 "Se retrase". 326 00:25:19,671 --> 00:25:21,213 Viendo la tercera línea, 327 00:25:21,213 --> 00:25:24,463 la primera palabra resulta casi ofensivamente fácil 328 00:25:24,463 --> 00:25:26,046 de deducir: "No". 329 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 Así pues: "No se retrase". 330 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 Ahora, fíjese bien, señor Landor. 331 00:25:33,796 --> 00:25:36,338 No hay que ir lejos para encontrar un candidato. 332 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 Si Fry iba a un lugar predeterminado, 333 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 desde la perspectiva de quien escribía, venía. 334 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 Así pues, "Venga, señor Fry". 335 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 Una vez establecido eso, no hay nada más sencillo 336 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 que deducir la siguiente palabra. ¿Puede ser otra que "pronto"? 337 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 ¡Introducimos la palabra, et voilà! 338 00:25:56,130 --> 00:25:57,880 "No se retrase. Venga pronto". 339 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 Y ahí tiene la solución a nuestro petite énigme, 340 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}que le presento con todo el respeto. 341 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 Un trabajo de primera. Gracias. 342 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 - Pero dígame. - ¿Sí? 343 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 ¿Alguna suerte con las dos primeras líneas? 344 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 Me vi obligado a darlas por perdidas. 345 00:26:22,421 --> 00:26:23,588 ¿Qué tal su ortografía? 346 00:26:23,588 --> 00:26:26,005 Impecable. Según una autoridad tan competente 347 00:26:26,005 --> 00:26:29,255 como el reverendo John Bransby de Stoke Newington. 348 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 Entonces nunca habrá hecho lo que muchos solemos hacer. 349 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 Escribir mal palabras que suenan parecido. 350 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 Por ejemplo, "haya", "halla" y "allá". 351 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 Un solecismo frecuente. 352 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 Una invitación, desde luego. "Nos vemos allá". 353 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 Claro que aún no sabemos dónde es la reunión, ¿verdad? 354 00:26:58,213 --> 00:27:02,046 Algo que acaba en "-ero". 355 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 ¡El embarcadero! 356 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 - Es más, la cala junto al embarcadero. - Excelente elección. 357 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 Así pues: "Estaré en la cala, junto al embarcadero. 358 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 Nos vemos allá a las 23:00 o así". 359 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 "No se retrase. Venga a verme". Quizá sea más acertado. 360 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 ¿Esto le sugiere algo? 361 00:27:25,671 --> 00:27:28,088 ¿Por qué quedar con un cadete en el embarcadero 362 00:27:28,963 --> 00:27:30,546 si podía quedar donde fuera? 363 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 Porque no era un cadete, sino una mujer. 364 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 Usted lo sabía desde el principio, señor Landor. 365 00:27:43,505 --> 00:27:44,713 Lo imaginaba. 366 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 Si a quien buscamos es a una mujer, 367 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 es posible que yo la viera. 368 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 La mañana posterior a la muerte de Fry, antes de conocer lo sucedido, 369 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 me desperté recitando los primeros versos de un poema. 370 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 Un poema que habla de una mujer misteriosa profundamente angustiada. 371 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 Justo entonces, fuera del comedor, apareció la criatura más hermosa 372 00:28:20,630 --> 00:28:24,088 que haya tenido el placer de ver. 373 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 ¿Quién era? 374 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 No tengo la más remota idea. 375 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 Pero ¿por qué cree que el poema o la joven están relacionados con el señor Fry? 376 00:28:37,796 --> 00:28:39,921 El aire de violencia disimulada. 377 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 Una presión tremenda. 378 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 Una mujer desconocida. 379 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 Podría haber escrito esto cualquier mañana. 380 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 Pero no lo escribí. Me lo dictaron. 381 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 ¿Se lo dictaron? 382 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 ¿Quién? 383 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 Mi madre. 384 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 Está muerta. 385 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 Lleva muerta casi 20 años. 386 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 Háblame de este tal Poe. 387 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 Poey. 388 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 Un niño encantador. 389 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 Unos modales preciosos. Habla mucho. 390 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 Eso sin duda. Y sin duda hay algo extraño en él. 391 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 ¿Porque habla mucho? 392 00:29:42,796 --> 00:29:45,296 No, porque está lleno de fantasías insensatas. 393 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 Me habla de un poema 394 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 y sostiene que tiene que ver con la muerte de Leroy Fry. 395 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 Afirma que se lo dictó su madre muerta en sueños. 396 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 Tú sabes mejor que nadie que las personas que hemos perdido 397 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 siempre nos acompañan. 398 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 El hombre es capaz de casi todo por engañar a la muerte, ¿no crees? 399 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 En algún tipo de recipiente. 400 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 Envuelto en gasa, quizá, o un periódico. 401 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 Muy probablemente rodeado de hielo. 402 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 VAYA AL ALMACÉN DE HIELO. ÁRMESE DE VALOR. 403 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 Bien. Recibió mi nota. 404 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 - ¿Le han seguido? - ¿Seguirme? 405 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 Qué poco profesional. Por supuesto que no. 406 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 - ¿Dónde estamos? - En el escenario del crimen. 407 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 El segundo crimen. 408 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 Donde trajeron el corazón de Fry. 409 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 Mencionó que el robo del corazón le recordó la Biblia. 410 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 Reconoceré que ya me movía en esa dirección. 411 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 No hacia la Biblia, 412 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 pero sí hacia la religión. 413 00:35:25,838 --> 00:35:30,296 Parece que esto representa algún tipo de ceremonia. 414 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 Sangre y velas colocadas de forma deliberada. 415 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 - Un círculo. - Y un triángulo. 416 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 Es muy probable que el corazón de Fry se colocara en el centro. 417 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 Tengo un viejo amigo que podría ayudarnos. 418 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 El profesor Jean Pépé es experto en símbolos... 419 00:36:09,005 --> 00:36:12,630 - ¡Pépé! - ...en rituales, en lo oculto. 420 00:36:12,796 --> 00:36:14,338 - ¡Profesor! - Posiblemente sea 421 00:36:14,338 --> 00:36:16,921 - el hombre más peculiar... - ¡Aquí detrás! 422 00:36:16,921 --> 00:36:20,130 - Perdón por interrumpir. - ...al que he tenido el gusto de conocer. 423 00:36:20,671 --> 00:36:24,630 Traigo algo curioso que me gustaría que viera. 424 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 Solo puede ser un círculo mágico. 425 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 Recuerdo verlo en Le Véritable Dragon rouge. 426 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 Si mal no recuerdo, el mago se colocaba ahí, 427 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 en el triángulo. 428 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 ¿Solo? 429 00:36:42,088 --> 00:36:44,838 Bueno, podía haber un grupo de ayudantes. 430 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 Velas y antorchas a ambos lados, luz por todas partes. 431 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 Un festival de luz, de hecho. 432 00:36:51,213 --> 00:36:55,421 Gus, si vas al tercer estante... 433 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 El segundo desde arriba. 434 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 El tomo de encima. 435 00:37:02,921 --> 00:37:05,380 Sí. 436 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 Pierre de Lancre, formidable cazador de brujas. 437 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 - ¿Lee francés, señor Poe? - Oui, bien sur. 438 00:37:17,463 --> 00:37:20,255 Lea en silencio. Está en la página central. 439 00:37:22,713 --> 00:37:25,921 De Lancre ejecutó a 600 brujas vascas 440 00:37:25,921 --> 00:37:29,671 y dejó escrito el impresionante volumen que ahora examina. 441 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 Pero el libro que me gustaría darle, Discours du diable, de Henri Le Clerc, 442 00:37:34,963 --> 00:37:38,130 quien ejecutó a 700 brujas durante su vida, 443 00:37:38,130 --> 00:37:39,963 supuestamente se destruyó. 444 00:37:39,963 --> 00:37:44,546 Corren rumores de que dejó dos o tres volúmenes más, 445 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 idénticos al que se destruyó. 446 00:37:47,963 --> 00:37:53,005 Encontrar uno es la obsesión de muchos coleccionistas de lo oculto. 447 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 448 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 Le Clerc dejó instrucciones para asegurarse 449 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 la inmortalidad. 450 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 Cielo santo. 451 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 "Es de conocimiento general entre la fraternidad de ángeles malvados 452 00:38:13,796 --> 00:38:16,838 que el festín de un aquelarre 453 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 se limita a los siguientes ingredientes: 454 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 animales sucios que jamás comería un cristiano, 455 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 los corazones de niños sin bautizar 456 00:38:30,171 --> 00:38:33,338 y los corazones de ahorcados". 457 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 Necesito que se infiltre discretamente entre los cadetes 458 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 a ver si puede sonsacar alguna conexión con lo oculto entre ellos. 459 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 Explíquese. 460 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 Me han hecho ciertas propuestas, 461 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 propuestas oscuras y francamente poco cristianas. 462 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 ¿Poco cristianas? 463 00:39:03,005 --> 00:39:06,005 Me han incitado a dudar de los cimientos de mi fe. 464 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 Y a hacer incursiones en misteriosas y arcanas prácticas antiguas. 465 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 - ¿Arcanas? - Magia negra. ¿Quién ha sido? 466 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 - Exigimos saberlo. - Mi honor no me permite revelarlo. 467 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 ¿Quién fue? 468 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 No me lo sacaría 469 00:39:18,421 --> 00:39:21,630 aunque el mismísimo Dios amenazase con partirme con un rayo. 470 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 - Si quiere unirse a nosotros... - No, di mi palabra. 471 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 - Le pidieron que dudase de su fe. - No puedo decirlo. 472 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 ¿Fue Marquis? 473 00:39:29,171 --> 00:39:30,463 Hamilton, contrólese. 474 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 Sí, tengo un nombre, pero aún debo ponerle cara. 475 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 ¿Vértigo? 476 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 Bueno, el mundo da vueltas. 477 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 Tiene el pulso acelerado. 478 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 Muy bien, señor Poe, no salga hoy 479 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 y cuídese. 480 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 Presente esto al teniente Locke y a su jefe de cadetes, 481 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 Artemus, mi hijo. 482 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 Él se encargará de que lo releven de sus deberes. 483 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 ¿Desea que se le exima de atender la clase porque siente 484 00:40:19,171 --> 00:40:20,338 vértigo? 485 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 Y una aflicción peor que pasó desapercibida. 486 00:40:24,088 --> 00:40:25,463 Un ataque de grand ennui. 487 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 ¿"Grand ennui"? 488 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 De carácter muy marcado. 489 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 Cuidado con lo que dice, Poe. 490 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 Pregúnteselo usted mismo al doctor. 491 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 Es cierto, teniente. 492 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 Mi padre dice que nunca había visto nada igual. 493 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 Muy bien. 494 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 Pero le acuso de desvergüenza indecorosa. 495 00:40:47,755 --> 00:40:48,671 Tres deméritos. 496 00:40:49,296 --> 00:40:51,671 Regrese a sus aposentos inmediatamente. 497 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 Y más le vale estar allí cuando los oficiales pasen inspección. 498 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 - Se llama Poe, ¿no es así? - Sí. 499 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 Soy Artemus Marquis. 500 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 Su desvergüenza es admirable. 501 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 Esta noche a las 23:00. Barracón norte 18. 502 00:41:25,630 --> 00:41:28,921 Disculpe mi tardanza. Espero no haberle hecho esperar mucho. 503 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 Esto es una delicia. 504 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 ¡Libros! 505 00:41:40,588 --> 00:41:42,463 Me interesa usted más que nunca. 506 00:41:43,213 --> 00:41:44,213 ¿Por dónde empezamos? 507 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 El deplorable Fenimore Cooper. Supongo que es obligatorio en toda biblioteca. 508 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 Menuda colección. 509 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 Historia de Egipto y toda clase de cosas. 510 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 Le he descubierto. 511 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 Me dio a entender que no leía poesía. 512 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 Y no la leo. 513 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 ¡Byron! 514 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 - Uno de mis favoritos. - Por favor. 515 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 Y está muy manoseado. 516 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 Es de mi hija. 517 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 ¿Su hija ya no se encuentra aquí? 518 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 No, se fugó con alguien. 519 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 ¿Usted lo conocía? 520 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 De pasada. 521 00:42:46,921 --> 00:42:48,296 ¿Y nunca volverá? 522 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 No es probable. 523 00:42:53,255 --> 00:42:55,463 Los dos estamos solos en este mundo. 524 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 Usted tiene a su madre. 525 00:43:00,380 --> 00:43:01,838 Aún le habla. 526 00:43:02,755 --> 00:43:04,171 - A pesar de todo. - Sí. 527 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 Sí, de vez en cuando. 528 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 Y añadiré que todo lo que tengo de bueno, tanto físico como espiritual, es suyo. 529 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 Su hija. ¿Cómo se llama? Si no le importa decírmelo. 530 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 Mathilde. 531 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 Mattie. 532 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 No diga más, señor Landor. 533 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 - Dice que ha encontrado algo. - No. Mejor que eso. 534 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 Alguien llamado Marquis. 535 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 El doctor. 536 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 No. Su hijo, Artemus. 537 00:43:48,546 --> 00:43:53,046 Me he asignado la tarea de introducirme en su impenetrable grupo. 538 00:43:55,213 --> 00:43:57,046 Otra buena creación de Dios. 539 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 Cortesía de la divine Patsy. 540 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 ¿Nos denunciará por saltarnos el toque de queda, Poe? 541 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 ¿Nuestras pequeñas transgresiones le ofenden? 542 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 No solo no me ofenden, señor Ballinger, sino que... 543 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 merecen otra ronda. 544 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 Bébaselo. 545 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 Hasta el fondo, mujer. 546 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 Ballinger, hoy está siendo un auténtico abusón. 547 00:44:37,838 --> 00:44:39,088 Otro, s'il vous plaît. 548 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 Se lo agradezco. 549 00:44:47,505 --> 00:44:48,963 Puedo seguir toda la noche. 550 00:44:50,713 --> 00:44:51,713 Tranquilo, Ballinger. 551 00:44:52,713 --> 00:44:55,046 Mi trabajo me ha costado conseguirlo. 552 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 Poe. 553 00:44:58,130 --> 00:45:00,005 Tengo entendido que es poeta. 554 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 Dicen que demuestro tener un modesto don. 555 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 Entonces exijo una lectura pública. 556 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 Denos el gusto. 557 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 Había una lasciva desnuda en Bermudas 558 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 que se creía sesuda. 559 00:45:20,255 --> 00:45:21,255 Yo más, sin duda. 560 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 Le parecía una idea peliaguda que la cortejase desnuda. 561 00:45:25,796 --> 00:45:28,421 Tras copular quedó muda y greñuda. 562 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 - Bien hecho, Poe. - Bravo. 563 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 Bravo. 564 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 La carta perdedora es un siete. 565 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 La ganadora es una jota. 566 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 Vaya. Es su día de suerte, Poe. 567 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 Gracias. 568 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 ¿Es cierto que el inspector Landor le interrogó respecto a Fry? 569 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 Tenía la impresión, equivocada, de que era amigo íntimo de Fry. 570 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 ¿Lo era? 571 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 No lo era. 572 00:46:04,838 --> 00:46:08,046 Qué apropiado que Fry solo consiguiera llamar la atención 573 00:46:09,255 --> 00:46:10,546 ahorcándose. 574 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 Creo que se ahorcó desesperado por el rechazo de una dama. 575 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 ¿Qué dama podía ser esa, Stoddard? 576 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 ¿Qué me dices de tu hermana, Artemus? 577 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 ¿No había deslumbrado a Fry? 578 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 Vamos, Randy. 579 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 Tú eras más amigo de Fry que cualquiera. 580 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 No creo que fuera tan amigo de él 581 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 como tú. 582 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 Muy bien. ¿Por dónde íbamos? 583 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 ¡Poe! 584 00:47:23,963 --> 00:47:26,255 ¿El toque de queda no se aplica a usted, Poe? 585 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 Explíquese. 586 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 Hace tres horas que se apagaron las velas. 587 00:47:32,755 --> 00:47:33,755 Lo siento, señor. 588 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 Sus disculpas siempre me han sonado huecas. 589 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 Leroy Fry se encontró con la muerte saltándose el toque de queda. 590 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 Regrese al barracón inmediatamente. 591 00:47:48,921 --> 00:47:50,921 Tiene suerte de no cavar su propia tumba. 592 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 Gracias, señor. 593 00:47:54,463 --> 00:47:55,671 Apure el paso. 594 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 ¿Mattie? 595 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 "Acuérdate de mí por tu bondad, Señor. 596 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 Porque en la muerte no hay memoria de ti, 597 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 ¿en el Seol quién te alabará? 598 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 Conforme a tu misericordia, 599 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 acuérdate de mí por tu bondad, Señor. 600 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 Mis ojos están gastados de sufrir". 601 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 Es el señor Landor, ¿no es cierto? 602 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 Sí, lo soy. 603 00:50:24,963 --> 00:50:26,130 Soy la madre de Leroy. 604 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 Quiero que tenga esto. 605 00:50:32,296 --> 00:50:33,171 Es su diario. 606 00:50:34,630 --> 00:50:36,880 Se remonta al menos tres años. 607 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 No recuerdo... 608 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 Lo siento. 609 00:50:43,088 --> 00:50:44,171 Mi más sincero pésame. 610 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 No recuerdo que encontrasen un diario entre sus efectos personales. 611 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 Me lo mandó el señor Ballinger. 612 00:50:53,880 --> 00:50:55,255 - ¿El señor Ballinger? - Sí. 613 00:50:55,921 --> 00:50:58,005 En cuanto tuvo noticia de lo sucedido, 614 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 acudió a los aposentos de Leroy a ver en qué podía ayudar. 615 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 El muchacho me lo mandó por correo. 616 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 Entiendo. 617 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 Y ahora... en cuanto me ha visto, 618 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 ha dicho: "Pensé que debía tener el diario de Leroy con usted en Kentucky. 619 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 Si prefiere quemarlo, hágalo". 620 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 Qué considerado. 621 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 Pero no tiene ningún sentido. 622 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 Los números y las letras... 623 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 Puesto que el ejército confía en usted, 624 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 lo correcto es que lo tenga. 625 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 Volveré con frecuencia. 626 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 - Cuidaré de ella. - Lo entiendo. 627 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 Estamos en esto juntos. 628 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 ¡Doctor! 629 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 Señor Landor. Qué sorpresa más agradable. 630 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 Deje que le presente a mi mujer, Julia. 631 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 Me han hablado mucho de usted. 632 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 Encantado. 633 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 ¿No es el caballero que investiga la muerte del señor Fry? 634 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 Sí. 635 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 Justo veníamos hablando de ese asunto. 636 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 Mi marido me cuenta que, a pesar de sus heroicos esfuerzos, 637 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 el cuerpo del señor Fry no ha podido exhibirse públicamente. 638 00:52:52,088 --> 00:52:54,296 Pobres padres. 639 00:52:54,713 --> 00:52:55,671 Desde luego. 640 00:52:55,796 --> 00:52:58,921 Todo este asunto nos ha perturbado. 641 00:53:00,921 --> 00:53:03,921 Le aseguro que no descansaré hasta detenerlo. 642 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 Encantado de conocerla. 643 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 Querida. 644 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 Tengo entendido que es viudo, señor Landor. 645 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 Así es. 646 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 Mi más sincero pésame. 647 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 ¿Su mujer pasó a mejor vida recientemente? 648 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 Ya hace dos años. 649 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 Apenas unos meses después de mudarnos a esta zona. 650 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 ¿Una enfermedad repentina? 651 00:53:38,463 --> 00:53:39,296 No fue repentina. 652 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 Pero bastó. 653 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 Soy muy consciente de su sacrificio. 654 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 - Le acompaño en el sentimiento. - Gracias. 655 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 Brava. 656 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 Edgar, ¿no te había dicho que mi hermana era un prodigio? 657 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 Qué maravilla, querida. Se me saltan las lágrimas. 658 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 Sí. 659 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 Un pasaje precioso, señorita Marquis. 660 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 - Verdaderamente. - Sí. 661 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 Tu inmortalidad queda asegurada. 662 00:54:44,005 --> 00:54:46,963 No sé de ninguna mujer que desee ser inmortal, Randy. 663 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 Me viene a la mente la obra de sir Thomas Gray: 664 00:54:51,005 --> 00:54:53,755 "Muchas son las flores cuyo rubor no se ha de ver". 665 00:54:53,755 --> 00:54:56,588 "Y cuya dulzura se desperdiciará en el aire del desierto". 666 00:54:58,005 --> 00:54:59,046 Es de mis favoritos. 667 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 ¿Qué te parece mi pequeño protegido? 668 00:55:06,171 --> 00:55:08,796 El señor Poe está muy lejos de ser un protegido. 669 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 No lo corromperá alguien como tú. 670 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 De acuerdo, Lea. 671 00:55:15,838 --> 00:55:19,255 Basta por ahora. Debes descansar antes de la cena. 672 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 - Disculpen, caballeros. - Gracias, Lea. 673 00:55:24,630 --> 00:55:25,880 Randy, sillas. 674 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 Stoddard, el tablero. 675 00:55:29,963 --> 00:55:31,213 Me aburro. 676 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 ¡Me da igual! 677 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 Está enferma. 678 00:55:33,546 --> 00:55:36,130 En su estado no debería recibir visitas. 679 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 Señorita Marquis. 680 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 Perdóneme. 681 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 Nada me gustaría más que verla el sábado. 682 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 Estoy segura de que sí, señor Poe. Pero me temo que tengo un compromiso. 683 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 Entiendo. 684 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 ¿Propone este sábado? 685 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 O el domingo, si lo prefiere. 686 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 O el lunes. 687 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 ¿Y dónde propone esta reunión? 688 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 Deje que adivine. ¿Gee's Point? ¿Flirtation Walk? 689 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 No. 690 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 Me temo que no. 691 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 Había pensado el cementerio. 692 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 ¿El cementerio? 693 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 Qué interesante. 694 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 Sí, a mí me lo parece. 695 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 Bien, le deseo buenas noches. 696 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 Está todo muy yermo. 697 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 Para disfrutar de esta zona en toda su gloria, 698 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 hay que visitarla inmediatamente después de la caída de las hojas. 699 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 ¿Por qué? 700 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 La vegetación no mejora, 701 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 sino que más bien obstruye el diseño original de Dios. 702 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 Un romántico. 703 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 Disfruta hablando de Dios y de la muerte, ¿verdad? 704 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 Considero que la muerte es el tema más elevado de la poesía. 705 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 ¿Nos sentamos? 706 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 - Un sitio precioso. - Sí, es mi preferido. 707 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 Qué bien le sienta la morbosidad. 708 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 Le favorece más que el uniforme. 709 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 El único a su altura es Artemus. 710 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 Jamás lo he visto detenerse en el reino de la melancolía. 711 00:58:58,880 --> 00:59:02,046 Pero acepta hacer visitas prolongadas a nuestro mundo. 712 00:59:13,921 --> 00:59:16,546 Creo que se puede bailar sobre cristales rotos 713 00:59:16,546 --> 00:59:18,255 durante un tiempo. 714 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 No para siempre. 715 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 Sí, veo que ambos tenéis mucho en común. 716 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 Espero que no tenga frío. 717 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 El tiempo helado se ha instalado. 718 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 Por favor, pare. 719 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 No creerá que he venido para hablar del tiempo. Qué prosaico. 720 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 Lo siento. Me preocupaba su bienestar. 721 00:59:50,671 --> 00:59:52,005 Entonces prosiga. 722 00:59:52,005 --> 00:59:55,755 Declare su amor eterno para que podamos volver a casa. 723 00:59:55,755 --> 00:59:58,463 - Solo decía... - Lo siento. 724 00:59:59,713 --> 01:00:02,171 Estoy siendo desagradable y no sé por qué. 725 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 Tiene frío. 726 01:00:06,338 --> 01:00:08,796 Señorita Marquis, ¿quiere tomar prestada mi capa? 727 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 - No hace falta. - No me... 728 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 He... 729 01:00:14,796 --> 01:00:16,005 - ¿Qué? - Srta. Marquis. 730 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 ¡Lea! 731 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 ¡Lea! ¿Lea? ¿Qué sucede? 732 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 ¡Lea! 733 01:00:28,588 --> 01:00:29,671 Lea. 734 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 Dios mío, Lea. 735 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 ¿Te encuentras bien? 736 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 - ¿Lea? - Estoy bien. 737 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 ¿Seguro que estás bien? Me has asustado. 738 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 Pasa a veces. No te preocupes. 739 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 Tu... 740 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 Tu espíritu me anima tanto que siento que puedo confesar 741 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 que mi madre tiene cierta presencia en mi vida. 742 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 En mis sueños y mis despertares. 743 01:01:24,505 --> 01:01:25,838 Sí. 744 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 A veces creo que los muertos nos rondan porque los amamos muy poco. 745 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 Los olvidamos. No es nuestra intención, pero es así. 746 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 Creo que se sienten cruelmente abandonados y por eso nos llaman a gritos. 747 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 Quizá sea mejor no darle demasiadas vueltas. 748 01:01:58,296 --> 01:02:00,213 Quiero que sepas que me alegré mucho 749 01:02:02,838 --> 01:02:04,630 de verte al abrir los ojos. 750 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 De mirar dentro de tu ser 751 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 y descubrir algo que no esperaba. 752 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 Ni en un millón de años. 753 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 Gracias. 754 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 ¡Para! 755 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 ¡Cabrón! Entérate del lugar que te corresponde. 756 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 Aléjate de Lea. 757 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 ¡Suéltelo! 758 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 ¡Suéltelo, Ballinger! 759 01:03:39,505 --> 01:03:42,838 ¡O responderá ante un consejo de guerra! 760 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 Espantajo de mierda. 761 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 ¿Se encuentra bien? 762 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 Está claro que ese salvaje sabe que Lea me prefiere a él. 763 01:04:06,005 --> 01:04:08,421 - Si pretende asustarme... - ¿Asustarlo? 764 01:04:08,421 --> 01:04:11,130 - Parecía decidido a matarlo. - ¿Matarme? 765 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 Antes de dejar que se interponga entre mi corazón y yo, 766 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 yo lo mataré a él. 767 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 Siempre ha sido así. La gente me subestima. 768 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 Amigos, compañeros de clase, mi propio benefactor. 769 01:04:27,255 --> 01:04:28,755 - Gracias, Patsy. - Todos. 770 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 Todos... 771 01:04:33,630 --> 01:04:34,630 salvo mi madre. 772 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 Le doy las gracias por su ayuda antes. 773 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 No es propio de mí dejarme sorprender. 774 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 Aunque a usted le gusta sorprender. ¿Verdad, Landor? 775 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 Sin ánimo alguno de ofender, 776 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 pero es mucho más sofisticado de lo que da a entender. 777 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 Dígame: ¿es cierto que una vez consiguió una confesión 778 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 solo con una mirada penetrante? 779 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 Con la paciencia suficiente, 780 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 muchas veces el sospechoso se interroga a sí mismo. 781 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 Su compañía es una delicia, Landor. 782 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 Algún día escribiré un poema. 783 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 Algo que hará perdurar su nombre a lo largo de los siglos. 784 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 ¿Ni siquiera después de este ataque sospechas de Randy Ballinger? 785 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 ¿Dónde te deja esto? 786 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 Tu investigación. 787 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 Me interesa Artemus Marquis. 788 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 Supongo que lo conoces. 789 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 ¿Quién no? 790 01:06:13,796 --> 01:06:15,421 Tiene un porte glorioso. 791 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 Casi parece obligado a morir joven, ¿no crees? 792 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 Pero no me parece que tenga un carácter violento. 793 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 Nunca pierde la calma. 794 01:06:32,046 --> 01:06:33,421 Quizá no sea nuestro hombre. 795 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 Hay algo en él... En toda su familia. 796 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 Se comportan como si fueran culpables de algo. 797 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 ¿Acaso no todas las familias son culpables de algo? 798 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 - Capitán. - Es el señor Ballinger. 799 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 Me temo que ha desaparecido. 800 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 ¡Capitán! ¡Aquí! 801 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 Señor. 802 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 La disección del señor Ballinger no fue tan limpia como la de Fry. 803 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 Lo que sugiere que la llevaron a cabo otras manos. 804 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 En cuanto a la castración... 805 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 Bueno... 806 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 ¿Castración? 807 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 Dios mío, Landor. 808 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 ¡Estamos igual de lejos de encontrar al responsable 809 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 que hace un mes! 810 01:08:47,880 --> 01:08:48,880 Estamos más cerca. 811 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 - Es cuestión de tiempo. - Dígame. 812 01:08:52,921 --> 01:08:55,588 ¿Ha encontrado más pruebas de prácticas satánicas? 813 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 ¿Qué me dice del supuesto oficial que convenció a Cochrane 814 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 para que abandonara el cuerpo? 815 01:09:03,671 --> 01:09:04,630 ¿O del diario? 816 01:09:04,630 --> 01:09:07,838 ¿Ha encontrado una sola pista que le resulte útil? 817 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 Hay un loco suelto por estos montes que va destripando a mis hombres. 818 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 Hombres que apenas cumplen sus deberes, salen de sus barracones o duermen. 819 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 ¡Y si duermen, es agarrados a sus mosquetones! 820 01:09:26,755 --> 01:09:29,671 Creo que ya no le parezco competente 821 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 para hacer esta investigación. 822 01:09:33,171 --> 01:09:34,171 Gracias, doctor. 823 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 No ponemos en duda su competencia, sino su lealtad. 824 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 ¿Existe la posibilidad de que esto haya sido obra del señor Poe? 825 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 ¿Poe? 826 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 Ayer mismo entretuvo a sus compañeros de mesa 827 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 con un heroico relato de su escaramuza con el señor Ballinger, 828 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 y declaró que tenía intención de matarlo 829 01:10:02,588 --> 01:10:04,505 si volvían a cruzarse. 830 01:10:04,505 --> 01:10:06,213 Ha visto a Poe. 831 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 ¿Realmente cree que se impuso físicamente a Ballinger? 832 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 No le habría hecho falta. Hubiera bastado con un arma de fuego. 833 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 Fuera cual fuera su relación con Ballinger, 834 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 no hay indicio de ningún vínculo entre Poe y Leroy Fry. 835 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 - Ni siquiera se conocían. - Sí que se conocían. 836 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 Tuvieron su propia escaramuza el verano pasado. 837 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 Supongo que no le ha contado eso, ¿verdad? 838 01:10:39,005 --> 01:10:40,130 Pues deténganlo. 839 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 Deténganlo si están convencidos de ello. 840 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 Solo tenemos el motivo. 841 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 ¡Queremos que usted nos proporcione las pruebas! 842 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 Señor Landor, ¿alberga una hostilidad latente contra esta Academia? 843 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 ¿Es por eso? 844 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 Estoy arriesgando la vida por su querida institución. 845 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 Pero sí. 846 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 Sí que creo que la Academia anula la voluntad de los jóvenes, 847 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 los acorrala con reglas y normas. 848 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 Los priva de razón. Los hace menos humanos. 849 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 ¿Insinúa que la Academia tiene la culpa de estas muertes? 850 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 Alguien conectado con la Academia, sí. Por lo tanto, la propia Academia. 851 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 Eso es ridículo. 852 01:11:38,005 --> 01:11:39,296 Siguiendo su lógica, 853 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 todo crimen cometido por un cristiano es una tacha ante Cristo. 854 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 Y lo es. 855 01:12:02,463 --> 01:12:07,588 Cuando le pedí que se encargara de este trabajo, 856 01:12:09,255 --> 01:12:16,171 me dijo que no tenía relación alguna con Leroy Fry. 857 01:12:17,755 --> 01:12:20,338 Empecemos por ahí. ¿Y bien? 858 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 - No es del todo cierto. - ¡Vaya! 859 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 ¿Por qué con usted nada es sencillo? 860 01:12:29,171 --> 01:12:31,671 ¿Dónde están los hechos? Sencilla y llanamente. 861 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 ¡Sí o no! 862 01:12:35,630 --> 01:12:36,630 ¡La verdad! 863 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 ¿Conocía a Leroy Fry? 864 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 Sí. 865 01:12:43,963 --> 01:12:47,171 ¿Discutió con Leroy Fry? 866 01:12:48,505 --> 01:12:50,088 Sí, lo hice. Sí. 867 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 ¿Mató a Leroy Fry? 868 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 ¿Mató a Randolph Ballinger? 869 01:13:10,088 --> 01:13:15,380 ¿Tuvo algo que ver con la profanación de sus cuerpos? 870 01:13:15,380 --> 01:13:18,921 - No. Que me muera ahora mismo si... - Pero no niega 871 01:13:18,921 --> 01:13:21,880 que amenazó a ambos. 872 01:13:21,880 --> 01:13:25,671 Bueno, en lo que respecta a Ballinger, fue... 873 01:13:29,755 --> 01:13:30,838 No era mi intención. 874 01:13:32,380 --> 01:13:35,755 - ¿Y Fry? - Nunca lo amenacé. Simplemente... 875 01:13:35,755 --> 01:13:41,005 Aprecio un patrón muy inquietante, Poe. 876 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 Los hombres que le contrarían acaban en el extremo de una soga 877 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 con órganos de gran importancia extraídos del pecho. 878 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 Señor Landor... 879 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 si tuviera que matar a cada cadete 880 01:13:59,963 --> 01:14:02,963 que ha abusado de mí durante mi breve estancia aquí, 881 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 me temo que el cuerpo de cadetes 882 01:14:08,046 --> 01:14:09,796 se quedaría en menos de una docena. 883 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 Si debe saberlo, he sido objeto de burlas 884 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 desde el día en que llegué. 885 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 Mis modales, mi edad, mi persona, mi... 886 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 aspecto. 887 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 Aunque viviera mil vidas, 888 01:14:36,671 --> 01:14:39,171 no conseguiría abordar todo el daño 889 01:14:39,171 --> 01:14:40,588 que se me ha hecho. 890 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 Sí, soy culpable de muchas, muchísimas cosas, pero nunca de eso. 891 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 Nunca de asesinato. 892 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 ¿Me cree? 893 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 Creo que debería tener más cuidado con lo que dice y hace. 894 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 Por ahora, probablemente pueda contener a Hitchcock. 895 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 Pero si vuelve a mentirme, 896 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 no levantaré un dedo por usted aunque le pongan grilletes. 897 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 ¿Queda entendido? 898 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 Si me perdona, me esperan para cenar. 899 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 Gracias por acompañarnos para lamentar el prematuro fallecimiento de Randolph. 900 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 El pobre muchacho era como de la familia. 901 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 ¿Mi hijo no le parece excepcionalmente guapo, señor Landor? 902 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 Diría que sus dos criaturas han sido bendecidas en ese aspecto. 903 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 Sí, es una bendición hereditaria. 904 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 Pero he de decir que usted me parece una rareza. 905 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 Es alguien de inteligencia excepcional. 906 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 Una cualidad que brilla por su escasez por estas partes. 907 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 Y con esa inteligencia, señor Landor, 908 01:17:04,505 --> 01:17:07,171 espero que, acabados sus asuntos oficiales, 909 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 pueda ayudarme con un rompecabezas personal. 910 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 - ¿Un rompecabezas? - Un asunto muy extraño. 911 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 Durante el recital del lunes, 912 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 parece ser que alguien hurgó entre mis posesiones. 913 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 Bueno... 914 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 - Personas terribles andan sueltas. - ¿Eso cree, padre? 915 01:17:27,630 --> 01:17:30,963 Me inclino por la teoría de que fue un maleducado. 916 01:17:30,963 --> 01:17:33,213 Sin saber quién es, por supuesto. 917 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 En cualquier caso, debes tener cuidado, Artemus. 918 01:17:39,838 --> 01:17:41,796 - Mucho cuidado. - Madre. 919 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 Probablemente no fuera más que un pesado 920 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 sin nada mejor que hacer y sin vida propia. 921 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 Un aldeano que vive en una cabaña. 922 01:17:55,005 --> 01:17:56,421 ¿No cree, señor Landor? 923 01:18:00,130 --> 01:18:02,130 - Usted tiene una cabaña. - Artemus. 924 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 Quizá tenga parientes cercanos que encajen con la descripción. 925 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 Quizá un querido amigo al que le gusta beber en una taberna. 926 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 ¡Basta! ¡Por favor! ¡Lo odio! 927 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 Odio que te pongas así. 928 01:18:16,005 --> 01:18:18,755 - No entiendo, madre. - No, seguro que no. 929 01:18:18,755 --> 01:18:21,880 Podría irme al otro lado del río y a nadie le importaría. 930 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 ¡No me seguiría nadie! 931 01:18:24,088 --> 01:18:26,213 - ¿Verdad, Daniel? - Hijo, por favor. 932 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 Le pido que disculpe a mi mujer. 933 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 La muerte del señor Ballinger 934 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 ha ensombrecido nuestro alegre clan. 935 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 ¿Le gustaría acompañarme a mi estudio, señor Landor? 936 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 Será un placer. 937 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 Le pido disculpas, agente. 938 01:19:16,463 --> 01:19:20,796 Esta tensión palpable nos ha afectado a todos. 939 01:19:21,546 --> 01:19:23,046 - No se disculpe. - Sí. 940 01:19:23,838 --> 01:19:28,380 Además, en esta época del año, encerrados... 941 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 Es comprensible. 942 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 No he podido evitar darme cuenta, doctor. 943 01:19:42,171 --> 01:19:44,213 ¿Su hija está enferma? 944 01:19:45,838 --> 01:19:47,213 Es muy observador. 945 01:19:48,463 --> 01:19:49,463 Sí. 946 01:19:51,171 --> 01:19:52,713 Sí, está... 947 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 Lo ha pasado mal, la pobre. 948 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 Desde que era una cría, la verdad. 949 01:20:01,505 --> 01:20:06,588 Una espantosa enfermedad que la atrapa cuando nadie mira, 950 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 que le para el cerebro y la agita como un sonajero. 951 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 Es una niña preciosa. 952 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 Destinada a tener un buen matrimonio, posición, hijos. 953 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 Y a la vez, una enfermedad. 954 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 Es espantoso. 955 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 Caballeros, Lea está espléndida, si quieren acompañarnos. 956 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 Gracias, hijo. 957 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 ¿Vamos? 958 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 Si no le importa, saldré a tomar el aire. 959 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 Por supuesto. 960 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 Padre, juegue conmigo. 961 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 ¿Pruebo con el mate del pastor de nuevo o algo más difícil esta vez? 962 01:23:05,380 --> 01:23:08,171 - Ha sido extraordinario. - Lo dudo. 963 01:23:09,213 --> 01:23:10,213 Pasable, quizá. 964 01:23:10,880 --> 01:23:14,421 No te das cuenta del efecto que oírte tocar tiene sobre mí. 965 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 Sobre todos, de veras, yo... 966 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 - ¿Sí? - Bueno... 967 01:23:26,588 --> 01:23:33,338 No sé muy bien cómo decirlo, pero he llegado a la conclusión 968 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 de que haría cualquier cosa por ti. 969 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 Edgar. 970 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 ¿Le ayudo a encontrar lo que busca, señor Landor? 971 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 Se ha recuperado. Muy rápido. 972 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 Perdóneme. 973 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 Temía que me fuera a sobrevenir una de esas terribles migrañas, 974 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 pero parece que solo me hacía falta descansar un momento. 975 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 Ya me siento curada. 976 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 Guardemos esa espantosa antigualla. 977 01:24:37,755 --> 01:24:39,880 Seguro que no le cabe. 978 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 El buen doctor y yo la estábamos buscando. 979 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 Y la he encontrado. 980 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 Mira lo que ha encontrado el agente en nuestro ropero. 981 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 Artemus, ¿recuerdas cuando la llevabas por la casa de jovencito? 982 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 - ¿Recuerdas, amor mío? - Lo recuerdo, madre. 983 01:25:01,338 --> 01:25:03,671 - Es la chaqueta de mi hermano. - ¿Su hermano? 984 01:25:03,671 --> 01:25:06,505 Es el único recuerdo que nos queda de él. 985 01:25:07,838 --> 01:25:08,796 ¿Por qué la tiene? 986 01:25:08,796 --> 01:25:10,505 Quizá Artemus pueda contestar. 987 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 Ethan. 988 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 ¿Qué te trae por aquí? 989 01:25:27,588 --> 01:25:28,880 Falta otro cadete. 990 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 He formado una partida de búsqueda lista para salir dentro de una hora. 991 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 Removeremos cielo y tierra. 992 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 Me da miedo pensar... 993 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 ¡Caballeros! 994 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 Vengo de los aposentos del señor Stoddard. 995 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 Su baúl estaba vacío. No había ninguna ropa de paisano. 996 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 Creo que ha huido. 997 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 ¿Huido? 998 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 El diario de Fry afirma 999 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 que tanto Stoddard como Ballinger eran buenos amigos de Leroy Fry. 1000 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 Ha huido porque temía ser el siguiente. 1001 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 Es posible, pero ¿qué hay de Artemus y la chaqueta de oficial? 1002 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 Si está implicado, ¿cómo podemos retrasar su detención? 1003 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 Tiene mucha sangre fría. Solo tiene que negarlo. 1004 01:26:14,130 --> 01:26:17,296 Estoy investigando una última posibilidad. 1005 01:26:17,796 --> 01:26:19,755 Dos de sus compañeros han muerto, 1006 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 y debo informar al presidente de que tenemos a nuestro hombre. 1007 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 Lo tenemos, Landor. ¿No es así? 1008 01:26:47,671 --> 01:26:48,671 Edgar. 1009 01:26:53,838 --> 01:26:54,963 ¿Profesor? 1010 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 Pépé. 1011 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 La última vez que estuve aquí mencionó a un cazabrujas y un libro. 1012 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 Sí. Discours du diable. 1013 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 Henri Le Clerc. 1014 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 ¿Le Clerc era cura? 1015 01:27:14,046 --> 01:27:15,421 Lo quemaron en la hoguera. 1016 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 Se me ocurrió mientras dormía. 1017 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 Caía, caía, caía 1018 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 la ventisca desgarradora. 1019 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 Angustiado, le rogué no más demora. 1020 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 "Lenore". 1021 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 Se abstuvo de responder. 1022 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 La noche eterna la atrapó, cegadora, 1023 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 cubriendo todo, salvo su ojo azul celeste. 1024 01:27:48,671 --> 01:27:51,421 La oscura noche, un negro infierno 1025 01:27:51,880 --> 01:27:53,463 de furia abrasadora. 1026 01:27:55,380 --> 01:27:56,713 Dejando solo 1027 01:27:58,046 --> 01:27:59,505 ese mortal ojo azul. 1028 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 ¿No lo ves? 1029 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 Lenore. 1030 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 Lea. 1031 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 Habla de tu tremenda angustia. 1032 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 Una conclusión para lo que... te oprime. 1033 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 El poema... 1034 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 nos habla. 1035 01:28:41,380 --> 01:28:44,505 ¿Recuerdas que dijiste que harías lo que fuera por mí? 1036 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 Tu adorador del diablo. 1037 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 - Gracias, Pépé. - De nada. 1038 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 Señor Landor. 1039 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 Su familia. 1040 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 Su familia ha sido 1041 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 todo un acertijo. 1042 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 No conseguía establecer quién estaba al mando. 1043 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 He llegado a sospechar de todos. 1044 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 Nunca se me ocurrió 1045 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 que podría ser alguien que ni siquiera estaba vivo. 1046 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 ¿Cómo dice? 1047 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 El padre Henri Le Clerc. 1048 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 El mejor cazador de brujas, 1049 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 hasta que se convirtió en el cazado. 1050 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 ¿De qué está hablando? 1051 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 Su hija sufre la enfermedad de las caídas, ¿no es así? 1052 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 Lo soporta porque está en contacto con alguien. 1053 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 Alguien que la instruye. 1054 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 Él. 1055 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 No me obligue a dudar de su cordura, señor Landor. 1056 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 ¿Qué sugiere? 1057 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 El increíblemente raro Discours du diable de Le Clerc. 1058 01:30:37,921 --> 01:30:42,505 Bueno, comunicarme con el diablo 1059 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 no es uno de mis pasatiempos, señor Landor. 1060 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 Jamás he leído una sola página de este libro. 1061 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 ¿Su hija habla con los muertos? 1062 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 Con el paso de los años los ataques han empeorado muchísimo. 1063 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 He... 1064 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 He probado todos los remedios médicos que se me han ocurrido. 1065 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 Dijeron que moriría en tres meses. 1066 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 ¿Sabe lo que se siente al acostarte 1067 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 sin saber si tu hija sobrevivirá a la noche? 1068 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 Pero un día vino a verme, 1069 01:31:41,046 --> 01:31:44,588 me dijo que había conocido a alguien. 1070 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 Su tatarabuelo. 1071 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 ¿Le Clerc? 1072 01:31:49,338 --> 01:31:51,046 Henri Le Clerc no era malvado. 1073 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 Era un incomprendido. 1074 01:32:48,588 --> 01:32:52,921 Me juraron que el señor Fry ya estaba muerto. 1075 01:32:52,921 --> 01:32:55,088 Juraron que eran incapaces de matar a nadie. 1076 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 Usted los creyó. 1077 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 No me quedó otro remedio. 1078 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 ¡Es médico! ¡Un hombre de ciencia! 1079 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 ¿Cómo se atreve a confiar en semejante locura? 1080 01:33:05,130 --> 01:33:06,046 Porque... 1081 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 Porque no podía salvarla yo mismo. 1082 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 Mi propio arte me había fallado. 1083 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 Lo sacrifiqué todo por mi Lea. 1084 01:33:20,088 --> 01:33:23,255 ¿Cómo podía oponerme a que buscase otra cura? 1085 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 Doctor. 1086 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 Comunicarse con los muertos 1087 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 no es normal. Pero el asesinato, 1088 01:33:34,630 --> 01:33:36,338 la destrucción de vidas inocentes... 1089 01:33:39,505 --> 01:33:40,755 eso es inhumano. 1090 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 Alguien debe pagar por esto. 1091 01:33:48,546 --> 01:33:54,088 Solo se lo consentí porque, milagrosamente, 1092 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 parecía mejorar. 1093 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 Doctor, ¿dónde está su familia? 1094 01:34:02,255 --> 01:34:03,880 ¿Dónde están sus hijos? 1095 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 El señor Poe estaba aquí antes. 1096 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 Se marchó con Artemus. 1097 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 ¿Por qué sigue su capa en la entrada? 1098 01:34:17,505 --> 01:34:18,796 Doctor, ¿dónde está Lea? 1099 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 Doctor, ¿dónde está su familia? 1100 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 Se está pasando el efecto. 1101 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 Lea. 1102 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 Continúa. 1103 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 ¿Qué está pasando? 1104 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 Tardará poco. 1105 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 No me encuentro muy bien. 1106 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 - Creía que... - No. 1107 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 Solo unos minutos más y seré libre. 1108 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 ¿Libre? 1109 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 Sí. 1110 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 Por favor, Lea. Soy... 1111 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 Esto debe suceder. 1112 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 Tú lo entiendes. 1113 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 El sacrificio es la expresión definitiva del amor. 1114 01:35:47,588 --> 01:35:51,838 Desde el momento en que te conocí, supe que eras tú. 1115 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 Lea. 1116 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 - ¿Sí? - Sí que te quiero. 1117 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 ¡Basta! 1118 01:36:37,588 --> 01:36:39,505 - ¡Fuera! - ¡Los colgarán por esto! 1119 01:36:39,505 --> 01:36:40,713 ¡No es asunto suyo! 1120 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 Lea, ¡acaba! 1121 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 Señora Marquis, ¿quiere ver a sus hijos en la horca? 1122 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 - No le escuches. ¡Es un farol! - Continúa. 1123 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 - ¡Lea! - Es el corazón de Fry, ¿verdad? 1124 01:36:49,880 --> 01:36:51,713 - Landor. - Lea, ¡continúa! 1125 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 Ballinger haría lo que fuera por usted, incluso matar. 1126 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 Y, Artemus, usted lo mató. 1127 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 Por favor, déjenos en paz. Casi hemos acabado. 1128 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 - ¡Termina! - Lea, ¡ya se ha acabado! 1129 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 Fuiste tú. 1130 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 Fuiste tú la que atrajo a Fry con una nota... 1131 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 ¡No fue idea suya! ¡Fue mía! 1132 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 - ¡Yo lo hice! - ¡No! ¡Artemus! 1133 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 - ¡No! - Por favor. ¡Pare! 1134 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 ¡Pare! 1135 01:37:19,338 --> 01:37:20,338 ¡Lea! 1136 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 ¡Lea! 1137 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 - ¡Lea! - ¡Lea! 1138 01:37:52,046 --> 01:37:53,338 ¡Artemus! 1139 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 Madre, ¡aparte! 1140 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 Artemus. 1141 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 Lea. 1142 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 ¡Artemus! ¡No! 1143 01:38:22,546 --> 01:38:24,171 ¡Suélteme! ¡No! 1144 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 ¡Artemus! 1145 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 ¡Artemus! ¡No! 1146 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 ¡Lea! 1147 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 ¡No! 1148 01:39:40,005 --> 01:39:43,296 Dicen que no ha perdido más sangre que la que sacaría un médico 1149 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 en una sangría normal. 1150 01:39:46,296 --> 01:39:48,255 Quizá haya sido lo mejor para él. 1151 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 La vida es más de lo que parece, Landor. Lo reconozco. 1152 01:39:55,255 --> 01:39:56,463 Estoy de acuerdo. 1153 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 ¿Qué será de la señora Marquis? 1154 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 Sufre como solo puede hacerlo una madre. 1155 01:40:05,796 --> 01:40:08,046 El magistrado cree que ya ha sufrido bastante. 1156 01:40:10,005 --> 01:40:11,505 Pero le alegrará saber 1157 01:40:11,505 --> 01:40:15,338 que nuestro buen doctor ha presentado su dimisión. 1158 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 Nada de esto me alegra, se lo aseguro. 1159 01:40:24,796 --> 01:40:25,796 Landor. 1160 01:40:33,213 --> 01:40:38,380 Usted y yo somos completamente distintos en cuanto a actitud y filosofía. 1161 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 Pero quiero transmitirle 1162 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 que, si este asunto me ha hecho... 1163 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 Quiero decir que si, por descortesía, he puesto en duda alguna vez 1164 01:40:57,255 --> 01:40:58,380 su competencia, 1165 01:41:00,921 --> 01:41:02,005 lo siento. 1166 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 Gracias, capitán. 1167 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 ¿Cómo he podido cenar y confraternizar con ese hombre todos estos años? 1168 01:41:22,171 --> 01:41:24,630 Conocía a su familia casi tan bien como a la mía, 1169 01:41:24,630 --> 01:41:27,130 pero no vi la profundidad de su desesperación. 1170 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 Era la intención, coronel. 1171 01:41:34,921 --> 01:41:36,838 Supongo que debería avergonzarme. 1172 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 Imagino que Artemus asesinó al señor Ballinger 1173 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 para impedir que avisara a las autoridades, 1174 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 y que el señor Stoddard huyó antes que convertirse en la siguiente víctima. 1175 01:41:49,630 --> 01:41:51,130 Cabe suponerlo, sí. 1176 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 Bueno, Landor... 1177 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 ha cumplido todas las obligaciones de su contrato. 1178 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 Queda liberado de él. 1179 01:42:05,671 --> 01:42:07,380 Espero que no le disguste. 1180 01:42:07,380 --> 01:42:11,255 Como poco, espero que no tenga problema en aceptar nuestro agradecimiento. 1181 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 Espero que los chacales de Washington se batan en retirada. 1182 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 Creo que hemos conseguido un aplazamiento. 1183 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 No. Coronel. 1184 01:42:59,921 --> 01:43:01,838 Parece recuperado del todo. 1185 01:43:10,088 --> 01:43:11,463 Sé lo de su hija. 1186 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 Muy bien. 1187 01:43:18,921 --> 01:43:21,505 ¿Qué tiene que ver Mattie en esto? 1188 01:43:21,505 --> 01:43:22,546 Todo. 1189 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 Como muy bien sabe. 1190 01:44:01,505 --> 01:44:03,005 Lo vi mientras dormía. 1191 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 La nota que llevaba Leroy Fry en la mano. 1192 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 La nota que le dejaron para sacar al pobre diablo del barracón. 1193 01:44:27,213 --> 01:44:29,546 Fue tan descuidado como para dejármela. 1194 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 Esta es la otra nota que dejó. 1195 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 ¿Recuerda? 1196 01:44:49,171 --> 01:44:50,171 Me asombra mucho 1197 01:44:51,546 --> 01:44:53,755 la forma de sus letras. 1198 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 Las mayúsculas son tan acusadoras como las minúsculas. 1199 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 La A, la R, la G y la E 1200 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 son prácticamente idénticas a las de la nota de Leroy Fry. 1201 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 Se imaginará mi asombro. 1202 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 ¿Podría el mismo hombre haber escrito ambas notas? 1203 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 ¿Qué motivos tendría Landor para corresponderse con Leroy Fry? 1204 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 Quiso la suerte que me encontrase con la divine Patsy. 1205 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 Me contó toda la historia. 1206 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 Regresando del baile de la Academia... 1207 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 ¡Cogedla! 1208 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 - Sujétala. - ¡No! 1209 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 Violaron a su Mattie... 1210 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 ¡No! 1211 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ...y la dieron por muerta tres rufianes anónimos. 1212 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 Silencio. 1213 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 ¡Cógele las piernas! 1214 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 - ¡No! - ¡Agárrala! 1215 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 - ¡Ábrele las piernas! ¡Sujétala! - ¡No! 1216 01:46:01,713 --> 01:46:03,005 - ¡Por favor! - Sujétala. 1217 01:46:03,671 --> 01:46:05,338 Una panda de maleantes, sin duda. 1218 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 Como dijo Leroy Fry. 1219 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 ¿Mattie? 1220 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 ¡Dios! Mattie. 1221 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 ¡Dios mío! Ven aquí. 1222 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 Mattie. 1223 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 Perdóname. 1224 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 - Lo siento. - No pasa nada. 1225 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 Todo se arreglará. 1226 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 Todo saldrá bien. 1227 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 Mattie, no puede ayudarte. 1228 01:47:15,630 --> 01:47:18,046 Por favor, amor mío. Deja que yo te ayude. 1229 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 No se fugó, ¿verdad? 1230 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 ¿Mattie? 1231 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 Mattie. 1232 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 Mattie. 1233 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 Mattie, por favor. Ven aquí. 1234 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 Por favor, amor mío. Ven. Ven, por favor. 1235 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 No lo hagas. 1236 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 Todo se arreglará. 1237 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 Por favor, Mattie. Vuelve. 1238 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 Todo saldrá bien. 1239 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 No lo hagas. 1240 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 Te quiero. 1241 01:48:55,046 --> 01:48:56,463 ¿Por qué no me lo contó? 1242 01:48:58,255 --> 01:48:59,380 No es una historia 1243 01:49:01,255 --> 01:49:02,296 que me guste contar. 1244 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 Le habría consolado. 1245 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 Le habría ayudado, como usted me ayudó a mí. 1246 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 No creo que se me pueda consolar en ese tema en concreto. 1247 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 Así pues, ¿qué hice a continuación? 1248 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 Exactamente lo mismo que habría hecho usted. 1249 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 Examinar todas las conjeturas, empezando por: 1250 01:49:41,505 --> 01:49:44,088 ¿qué probabilidad había de que dos partes 1251 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 se interesasen por el mismo cadete la misma noche? 1252 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 ¡Pequeña! 1253 01:49:50,796 --> 01:49:52,046 ¡Muy pequeña! 1254 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 A menos que una parte dependiera de la otra. 1255 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 O que una parte, digamos que Artemus y Lea, 1256 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 simplemente estuviera a la busca de un cadáver. 1257 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 Aparece una oportunidad por arte de magia 1258 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 y les da igual de quién se trate, siempre que tenga corazón. 1259 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 Lo único que no harán es matar. 1260 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 No, es la otra parte la que está más que dispuesta a matar. 1261 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 A matar a este hombre en concreto. 1262 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 ¿Por qué? 1263 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 ¿Podría ser por venganza, Landor? 1264 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 ¿Patsy? 1265 01:51:06,088 --> 01:51:08,213 - ¡Socorro! - ¿Quién iba contigo? 1266 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 ¿Hay alguien ahí? 1267 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 ¡Hola! 1268 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 Así que la segunda parte sufre una interrupción, 1269 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 pero no antes de un desenlace exitoso. 1270 01:52:19,463 --> 01:52:22,130 Vuelve sigilosamente a su cabaña en Buttermilk Falls, 1271 01:52:23,713 --> 01:52:25,296 pasando desapercibido. 1272 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 Pero cuando lo reclaman de West Point al día siguiente, le sorprende 1273 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 saber que en las horas transcurridas 1274 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 el cadáver del hombre ha sido mutilado de forma espantosa. 1275 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 Lo que proporciona a sus crímenes una coartada extraordinaria. 1276 01:52:46,255 --> 01:52:48,838 Seguro que cree que tiene al propio Dios de su lado. 1277 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 Lo contratan para resolver los crímenes cometidos por él mismo. 1278 01:52:57,213 --> 01:53:03,671 Como resultado, Artemus y Lea serán considerados asesinos para siempre. 1279 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 Nada es para siempre. 1280 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 Los olvidarán, igual que a todos nosotros. 1281 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 ¡Yo no los olvidaré! 1282 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 Sobre todo a mi Lea. 1283 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 Iba a ser una esposa, Landor, una madre. 1284 01:53:27,880 --> 01:53:31,171 Tampoco olvidaré cómo nos tomó a todos por idiotas. 1285 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 Idiotas. 1286 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 Y yo fui su idiota de campeonato. 1287 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 - ¿No es así? - No. 1288 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 Fue a quien pensaba entregarme desde el principio. 1289 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 Lo supe en cuanto lo conocí, y aquí nos tiene. 1290 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 Yo... 1291 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 Si quiere que pida perdón, lo haré. 1292 01:54:13,088 --> 01:54:14,588 No quiero sus disculpas. 1293 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 No. Quiero respuestas. 1294 01:54:21,421 --> 01:54:24,296 ¿Cómo supo que fue Fry quien violó a Mattie? 1295 01:54:33,505 --> 01:54:35,421 ¿Usted mató las ovejas y las vacas? 1296 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 - Por supuesto. - ¿Y Ballinger? 1297 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 Ballinger. 1298 01:54:45,880 --> 01:54:47,338 Tuve que sacarle el corazón. 1299 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 Tenía que parecer obra de unos satánicos. 1300 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 No fue un trabajo fácil para un viejo. 1301 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 ¿Cómo supo que Ballinger había participado? 1302 01:55:01,046 --> 01:55:02,046 Por el diario de Fry. 1303 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 ¿Ballinger también confesó? 1304 01:55:07,755 --> 01:55:10,505 - Sí, bajo tortura. - ¡No, por favor! 1305 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 ¿Quién más estaba allí? 1306 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 Julius Stoddard. 1307 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 Julius. 1308 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 Lo siento. 1309 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 Los dos... 1310 01:55:28,463 --> 01:55:30,255 Los dos recordaban su nombre. 1311 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 Y me aseguré de que recordase lo que llevaba puesto. 1312 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 Cada detalle de su vestido. 1313 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 Parece que solo Stoddard se ha escapado de su justicia. 1314 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 No tengo la fuerza ni la voluntad para cazarlo. 1315 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 Solo espero... 1316 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 que se pase el resto de su desdichada vida mirando por encima del hombro. 1317 01:56:02,255 --> 01:56:08,338 Lo que hicieron fue algo espeluznante, salvaje. 1318 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 Pero pudo haber ido a Thayer, haber conseguido una confesión. 1319 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 No quería que confesasen. 1320 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 Los quería muertos. 1321 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 ¿Y ahora qué? 1322 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 ¿Ahora qué? 1323 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 Eso depende de usted. 1324 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 Tengo un par de notas... 1325 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 que lo enviarán a la horca. 1326 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 Está bien. 1327 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 ¿Sabes, Edgar? Me hubiera gustado 1328 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 que mi Mattie se hubiera encontrado contigo 1329 01:58:27,588 --> 01:58:31,255 aquella noche del baile. 1330 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 ¿Quién sabe? 1331 01:58:42,713 --> 01:58:44,588 Podríamos haber sido familia. 1332 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 Valoro mucho... 1333 01:59:01,546 --> 01:59:05,255 lo que... Lo que nosotros... 1334 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 Adiós, Landor. 1335 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 Descansa, mi amor. 1336 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 BASADA EN EL LIBRO DE LOUIS BAYARD 1337 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 Subtítulos: Lía Moya