1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
"RAJAT, JOTKA EROTTAVAT ELÄMÄN KUOLEMASTA,
2
00:00:36,130 --> 00:00:38,630
{\an8}OVAT PARHAIMMILLAANKIN
HÄILYVÄT JA KARKEAT.
3
00:00:38,630 --> 00:00:42,296
{\an8}KEN SANOO, MIHIN YKSI PÄÄTTYY
JA MISTÄ TOINEN ALKAA?" E. A. POE
4
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Huomenta, hyvät herrat.
5
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
Oletteko te Augustus Landor?
- Olen.
6
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
Ja te olette?
7
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
Kapteeni Hitchcock palveluksessanne.
Akatemian kakkosmies.
8
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Tulin ilmoittamaan,
9
00:02:11,838 --> 00:02:14,796
että johtaja Thayer
tahtoisi teidät heti puheilleen.
10
00:02:14,796 --> 00:02:17,921
Mitä asia koskee?
- Eversti kertokoon itse.
11
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
Entä ajankohta?
- Heti kun teille sopii.
12
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
Ja entäpä jos päätän olla tulematta?
13
00:02:31,588 --> 00:02:34,421
Se on teidän vallassanne yksityishenkilönä.
14
00:02:42,546 --> 00:02:44,213
No, tänään on hyvä ajokeli.
15
00:02:53,380 --> 00:02:57,463
Kuvernöörin kertoman mukaan olette
legenda New Yorkin poliisissa.
16
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Suositellessaan teitä
hän kertoi saavutuksistanne.
17
00:03:03,130 --> 00:03:06,713
Pidätitte Daybreak Boysin johtajat,
18
00:03:06,713 --> 00:03:08,838
hajotitte pelätyn Shirt Tails -koplan -
19
00:03:08,838 --> 00:03:13,963
ja selvititte nuoren prostituoidun
karmean murhan Elysian Fieldsissä.
20
00:03:13,963 --> 00:03:16,380
{\an8}YHDYSVALTAIN SOTILASAKATEMIA
21
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
{\an8}Kykyihinne kuuluvat
salakielet, mellakanhallinta -
22
00:03:20,255 --> 00:03:22,296
ja paljain käsin kuulustelu.
23
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
Pappismiehen poika Gloucesterista.
24
00:03:25,088 --> 00:03:27,505
Tulitte New Yorkiin poikavuosinanne.
25
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
Ja olette jäänyt leskeksi.
26
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
Kolme vuotta sitten.
27
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
Pyydänkö tuomaan kahvia?
- Olut kelpaisi hyvin.
28
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Onko teillä -
29
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
nämä seikat muistiinpanoissa
jossakin lokerossa?
30
00:03:54,671 --> 00:03:56,005
Lukeeko niissä,
31
00:03:56,005 --> 00:03:58,963
etten ole astunut jalallani kirkkoon -
32
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
aikapäiviin?
33
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Tai että tyttäreni karkasi
jokin aika sitten?
34
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Olemme tietoisia tyttärenne katoamisesta.
35
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Esitämme osanottomme.
36
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Enhän suinkaan loukannut teitä?
37
00:04:18,546 --> 00:04:21,213
Ette.
38
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Minun tässä pitäisi pyytää anteeksi.
39
00:04:24,588 --> 00:04:27,380
Ja pyydänkin. Jatkakaa toki.
40
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Herra Landor, meidän tulee
edetä äärimmäisen tahdikkaasti.
41
00:04:33,088 --> 00:04:34,713
Etsimme henkilöä.
42
00:04:34,713 --> 00:04:38,380
Yksityistä kansalaista,
jolla on tarvittavat ansiot ja ote,
43
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
suorittamaan tiedusteluja
akatemian puolesta.
44
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Kyseessä on erittäin hankala ja arka asia,
45
00:04:46,630 --> 00:04:49,338
joka koskee erästä kadettiamme.
46
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Toisen vuoden oppilas Kentuckysta
nimeltään Fry.
47
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
Leroy Fry.
- Mitä suotta kiertelemään.
48
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry hirttäytyi eilen illalla.
49
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Ikävä kuulla.
50
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Kammottava tapaus,
mutta ymmärtäkää asemamme.
51
00:05:12,463 --> 00:05:16,546
Tehtävämme on
huolehtia näistä nuorukaisista.
52
00:05:16,546 --> 00:05:20,713
Teemme heistä herrasmiehiä ja sotilaita.
Siksi pidämme kovaa kuria,
53
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
mutta toivoaksemme tiedämme,
missä kurin raja kulkee.
54
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Poika hirttäytyi.
55
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
Se on kuolinsyyntutkijan asia.
- Siinä ei ole kaikki.
56
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Kadetti Fryn ruumiiseen
oli kajottu yön aikana sairaalassa.
57
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Kajottu? Kenen toimesta?
58
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Jos tietäisimme,
meidän ei olisi tarvinnut kutsua teitä.
59
00:05:48,963 --> 00:05:51,838
Akatemiassa on varmasti keppostelijoita.
60
00:05:51,838 --> 00:05:54,505
Se ei ollut mikään kepponen.
61
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Leroy Fryn sydän
oli leikattu irti rinnasta.
62
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Tri Marquis, miten tämä tehdään?
63
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Skalpellilla.
Tavallinen hyvä, terävä veitsikin käy.
64
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Mutta itse sydän onkin hankalampi.
65
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Keuhkoissa ja maksassa on viiltoja,
66
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
koska terää pidettiin viistossa
sydämen suojaamiseksi.
67
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
Ja kuinka sydän otetaan talteen?
68
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
Jonkinlaiseen astiaan.
69
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Ehkäpä palttinaan käärittynä,
tai sanomalehteen.
70
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Se luultavasti pakattaisiin jäihin.
71
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Millainen mies siihen pystyy?
72
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Vahva.
73
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Eikö siis nainen?
74
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
Ei ainakaan kukaan,
johon minulla on ollut ilo tutustua.
75
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
Entä miehen lääketieteelliset kyvyt?
76
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
Pitäisikö hänellä on yhtä hyvä
koulutus ja kokemus kuin teillä?
77
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Ei välttämättä.
78
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Se vaatii valoa ja tiedon, mistä leikata,
79
00:07:07,088 --> 00:07:11,505
mutta tekijän ei tarvitse olla
lääkäri tai kirurgi.
80
00:07:11,505 --> 00:07:13,171
Hän lienee...
- Mielipuoli!
81
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
Joka on yhä vapaana.
82
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Eteen vie!
83
00:07:20,005 --> 00:07:22,546
Suokaa anteeksi, herra Landor.
84
00:07:22,546 --> 00:07:24,963
Tilanne on hyvin arkaluonteinen.
85
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Vaikutusvaltaiset senaattorit
Washingtonissa -
86
00:07:28,588 --> 00:07:31,796
näkisivät mielellään
akatemian lakkautettavan.
87
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Pyydän, että autatte meitä pelastamaan
Yhdysvaltain sotilasakatemian kunnian.
88
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Yritän kyllä.
89
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Olitte vahtivuorossa eilisiltana, Huntoon.
90
00:07:51,338 --> 00:07:52,463
Kyllä olin.
91
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Puoli kymmenestä keskiyöhön.
Palasin vahtihuoneeseen.
92
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
Missä se on?
93
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Numero neljä Fort Clintonin vieressä.
94
00:08:00,338 --> 00:08:03,130
Myönnän, etten ole tutustunut tiloihin,
95
00:08:03,130 --> 00:08:05,921
mutta käsittääkseni tämä paikka -
96
00:08:05,921 --> 00:08:10,588
ei ole matkan varrella
Fort Clintonista pohjoiskasarmille.
97
00:08:10,588 --> 00:08:12,713
Ei niin.
- Miksi poikkesitte tänne?
98
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
Kuulin matkalla jotain.
99
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Arvelin, että se oli eläin.
100
00:08:17,880 --> 00:08:21,380
Se kuulosti kituvan tai olevan loukussa,
joten tulin apuun.
101
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Pidän kovasti eläimistä.
102
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Juoksin tästä ja törmäsin kadetti Fryhin.
103
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
Miltä hän näytti?
- Ei hyvältä.
104
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Hän ei roikkunut suorassa.
105
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Hän ikään kuin istui tuolissa.
106
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Nyt en ymmärrä.
107
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Jalat koskettivat maata.
108
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
Jalat koskettivat maata?
- Kyllä.
109
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Vai niin. Mitä sitten teitte?
110
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Juoksin suoraan pohjoiskasarmille.
111
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Vielä yksi kysymys, sitten en vaivaa enää.
112
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Näittekö lähistöllä muita?
113
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
En nähnyt.
114
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Herra Huntoon.
115
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Kaula.
116
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Se pisti heti silmääni.
117
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Näettekö?
118
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Jälki ei ole siisti. Köysi hankasi -
119
00:09:29,005 --> 00:09:33,088
ja liikkui kaulalla hakien otetta.
120
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
Aivan kuin...
121
00:09:34,588 --> 00:09:37,421
Kuin hän olisi pannut vastaan.
122
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Katsokaapa sormia.
123
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
Rakkoja köyden tempomisesta.
124
00:09:46,213 --> 00:09:50,130
Hän yritti irrottaa sen.
125
00:09:50,130 --> 00:09:52,421
Saanko kysyä, mitä täällä tapahtuu?
126
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Tämä on vallan asiatonta.
127
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Ehkäpä voisitte
tunnustella Fryn takaraivoa.
128
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
Tutkittehan te Fryn?
129
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
Totta kai tutkin. Se kuuluu työhöni.
130
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Mehän kävimme tämän jo läpi.
131
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Tässä on jonkinlainen ruhje.
132
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Päälakilohkolla.
133
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Noin kahdeksan senttiä.
134
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
En ilmeisesti huomannut.
135
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Joku murhasi Fryn.
136
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
Oletteko sitä mieltä, herra Landor?
137
00:10:52,005 --> 00:10:55,171
Saatatte olla oikeilla jäljillä,
kapteeni Hitchcock.
138
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Tämä jäi helposti huomaamatta.
139
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Herra Landor.
140
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Nyt kun olette mukana,
141
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
lienee hyvä sopia perussäännöistä.
142
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Raportoitte minulle päivittäin,
ja minä everstille.
143
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
Ette saa hiiskahtaakaan tästä
kellekään akatemiassa tai muualla.
144
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
Eikö muuta?
- Vielä yksi ehto.
145
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Ette saa juoda tutkinnan aikana.
146
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Maineenne kulkee edellänne.
147
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Anteeksi.
148
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
Oletteko te Augustus Landor?
- Olen.
149
00:12:39,421 --> 00:12:42,505
Ymmärtääkseni saitte
tehtäväksenne selvittää -
150
00:12:42,505 --> 00:12:44,130
Leroy Fryn tapauksen.
151
00:12:44,130 --> 00:12:46,421
Kyllä vain. Miten voin olla avuksi?
152
00:12:46,421 --> 00:12:50,255
Minulla on itseni
ja laitoksen kunnian tähden -
153
00:12:50,255 --> 00:12:53,588
velvollisuus kertoa omista päätelmistäni.
154
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
Päätelmistä?
155
00:12:54,630 --> 00:12:57,005
Liittyen Fry-vainaaseen.
156
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Kuulisin ne kernaasti.
157
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
Mies, jota etsitte,
158
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
on runoilija.
159
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Sotamies Cochrane.
160
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Kun Leroy Fryn ruumis tuotiin sairaalaan,
161
00:13:20,671 --> 00:13:23,338
teidät määrättiin vartioimaan sitä.
162
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Kyllä.
163
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
Tapahtuiko vahtivuoron aikana mitään?
- Vasta puoli kolmen maissa.
164
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
Pääsin silloin vahdista.
- Kuka tuli tilalle?
165
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
Sotamies, kuka tuli tilalle?
- En osaa sanoa.
166
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Hän oli upseeri.
167
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
Eikö hän kertonut nimeään?
- Ei.
168
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
En odottaisikaan sitä upseerilta.
169
00:13:49,671 --> 00:13:51,338
Mitä upseeri sanoi?
170
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Hän sanoi: "Kiitos, sotamies.
Voitte poistua. Tulen tilallenne."
171
00:13:56,546 --> 00:14:00,296
Eikö se ole outo pyyntö?
- On kyllä. Erittäin.
172
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
Näittekö upseerin kasvot?
- En nähnyt.
173
00:14:05,671 --> 00:14:07,880
Minulla oli vain kynttilä. Oli pimeä.
174
00:14:07,880 --> 00:14:10,463
Mistä sitten tiesitte,
että hän oli upseeri?
175
00:14:10,671 --> 00:14:15,421
Olkaimen arvomerkistä,
mutta se oli kyllä eriskummallinen.
176
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
Kuinka niin?
- Raidat.
177
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
Ne puuttuivat vasemmasta olkaimesta.
178
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Siinä hän tulee.
179
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny tunnistaa miehen,
joka on ryypyn tarpeessa.
180
00:14:44,963 --> 00:14:49,130
Näky, joka lämmittää vertani.
181
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
Benny.
- Sir.
182
00:14:51,380 --> 00:14:54,755
Otetaan yksi säännöille.
- Paskat niistä.
183
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
184
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
185
00:15:04,463 --> 00:15:05,546
Mitä murehdit?
186
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Kuulitko kadettiraukasta?
187
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
Sanovat hänen kituneen tuntikausia.
- Ketkä?
188
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Tuo mies.
189
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Eikö teidän pitäisi olla konsertissa?
190
00:15:34,088 --> 00:15:35,755
Iltaa. Konsertissako?
191
00:15:35,755 --> 00:15:37,296
Ei minua siellä kaivata.
192
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Minua tuskin huomataan akatemiassa.
193
00:15:39,796 --> 00:15:45,005
Sitä paitsi olen oppinut näissä paikoissa
enemmän kuin koulun penkillä.
194
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Sitä en epäile.
195
00:15:47,255 --> 00:15:50,880
Käykää toki istumaan. Ottakaa...
196
00:15:50,880 --> 00:15:52,880
Tuoli?
- Tuoli. Kiitos.
197
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
1. vuoden kadetti Poe. E. A. Poe.
198
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
199
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Teillä on näemmä kova jano.
200
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Tämä lievittää synkkyyttä.
201
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Kertokaapa, miten kuulitte Leroy Frysta.
202
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
No, Huntoonilta tietysti.
203
00:16:21,338 --> 00:16:25,630
Hän on vaahdonnut siitä
kuin mikäkin julistaja.
204
00:16:25,630 --> 00:16:27,921
Tiedä vaikka hänetkin hirtetään kohta.
205
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Ette kai vihjaa, että joku hirtti Fryn?
206
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
En yritä vihjata mitään.
207
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Miksi uskotte, että mies,
joka leikkasi Leroy Frylta sydämen,
208
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
oli runoilija?
209
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
No...
210
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Sydän on joko symboli tai ei mitään.
211
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Jos symboli otetaan pois, mitä jää?
212
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Kourallinen lihasta, joka ei ole
esteettisesti virtsarakkoa kummempi.
213
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Ihmissydämen poistaminen on syntinen teko.
214
00:17:05,088 --> 00:17:07,255
Onko tekoon oivempaa henkilöä -
215
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
kuin runoilija?
216
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Kovin kirjaimellisesti
ajatteleva runoilija, sanoisin.
217
00:17:13,755 --> 00:17:16,338
Älkää esittäkö, ettei se julma teko -
218
00:17:16,338 --> 00:17:21,963
herättänyt runollisia resonansseja
mielenne syövereissä.
219
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Lordi Sucklingin hurmaava laulu.
220
00:17:27,046 --> 00:17:31,130
"Sua pyydän, palauta sydämein
Jos omaasi en saa"
221
00:17:31,130 --> 00:17:33,338
Tai miksei Raamattukin.
222
00:17:33,338 --> 00:17:35,296
"Jumala, luo minuun puhdas sydän."
223
00:17:35,296 --> 00:17:39,421
"Särjettyä ja murtunutta sydäntä
et sinä halveksu."
224
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Eli kyseessä voi olla myös
uskonnollinen mielipuoli.
225
00:17:44,505 --> 00:17:49,213
Ei. Jätin nähkääs kertomatta,
että olen itsekin runoilija.
226
00:17:49,213 --> 00:17:50,921
Tunnen ajatuksenjuoksun.
227
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
En lue runoja juurikaan.
228
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Ette toki. Olette amerikkalainen.
229
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
Entä te?
230
00:17:59,546 --> 00:18:03,921
Olen taiteilija.
Se tarkoittaa, että olen valtioton.
231
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Mitä, herra Landor?
232
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Teistä oli apua.
233
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Vilkaiskaa kadettia nimeltä Loughborough.
234
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Hän oli Leroy Fryn huonetoveri,
kunnes he riitaantuivat.
235
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Riidan syy ei ole tiedossa.
236
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Herra Loughborough.
237
00:18:48,713 --> 00:18:53,213
Kertokaa herra Landorille,
kuinka tunsitte herra Fryn.
238
00:18:53,213 --> 00:18:56,005
Toki. Olimme huonetovereita.
239
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Oliko teillä koskaan riitaa?
240
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
En sanoisi sitä riidaksi. Se oli -
241
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
eriävyys mielipiteissä.
242
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Mikä sen aiheutti?
243
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Ei niinkään mikään.
244
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
Näkemysasia.
245
00:19:17,421 --> 00:19:19,921
Jos tiedossanne on jotain Fryta koskevaa,
246
00:19:19,921 --> 00:19:21,838
teidän pitää kertoa heti.
247
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
No, asia oli näin.
248
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Sanoisin, että hän oli sekaantunut -
249
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
huonoon seuraan.
250
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Niin hän ainakin itse sanoi.
251
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Vai niin. Tarkoittiko hän
huonolla seuralla muita kadetteja?
252
00:19:43,046 --> 00:19:46,338
Hän ei kertonut, mutta oletin niin.
253
00:19:46,338 --> 00:19:48,588
Miksette ilmoittanut asiasta?
254
00:19:48,588 --> 00:19:52,046
En pitänyt sitä tähdellisenä.
255
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
Siitä on kauan aikaa.
256
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Voitte poistua.
257
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
Herra Stoddard.
258
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Olitte viimeinen, joka näki Fryn elossa.
259
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Kyllä.
260
00:20:11,171 --> 00:20:13,588
Puhukaa kovempaa.
- Olen hieman sairas.
261
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Näin Leroyn myöhään kyseisenä iltana.
262
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Hän tuli vastaan mennessäni kasarmille.
263
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Keskustelitteko?
264
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Hän pysäytti minut ja kysyi,
oliko upseereja liikkeellä.
265
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
Miltä Fry näytti?
266
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Oli niin pimeä, etten voi sanoa varmasti.
267
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Oliko hänellä mitään mukanaan,
esimerkiksi köyttä?
268
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
En ainakaan nähnyt.
269
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Yksi seikka.
270
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Kun Fry lähti, kysyin,
minne hän oli menossa siihen aikaan.
271
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
Ja?
272
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Hän sanoi: "Hoitamaan asiaa."
273
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
Miten ymmärsitte sen?
274
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
En tiedä.
275
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Voitte poistua.
276
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
Anteeksi, herra kapteeni.
- Niin?
277
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Taivaan vallat.
278
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"Lehmä ja lammas murhattu
ja silvottu Cold Springissä.
279
00:21:37,421 --> 00:21:41,005
Rintakehät avattu raa'asti
ja sydämet viety."
280
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Säästyykö mikään Luojan luoma
siltä mieheltä?
281
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
Emme tiedä, onko asialla sama mies.
282
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Mitä?
283
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
Yhteensattumako se on?
284
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
Alkaen kello kuusi huomenaamulla -
285
00:21:58,796 --> 00:22:03,296
kaikki miehet käyvät vain tunneilla,
ruokailemassa ja jumalanpalveluksessa.
286
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
Ei muuta.
287
00:22:16,255 --> 00:22:17,588
Jos luokkatoverit kysyvät,
288
00:22:17,588 --> 00:22:20,588
keskustelimme vain
tuttavuudestanne Fryn kanssa.
289
00:22:20,588 --> 00:22:23,171
Emme olleet tuttavia. En tuntenut häntä.
290
00:22:23,171 --> 00:22:24,838
Mitä?
- En tuntenut miestä.
291
00:22:25,588 --> 00:22:28,546
Sitten ymmärsin väärin.
- Ette ole ensimmäinen.
292
00:22:29,463 --> 00:22:31,713
Emme siis keskustele, vaan mitä?
293
00:22:32,921 --> 00:22:34,130
Tarjoan työtä.
294
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
Palkatonta.
295
00:22:37,213 --> 00:22:40,463
Luokkatoverinne saavat
kuulla tehtävästänne -
296
00:22:40,463 --> 00:22:43,755
vasta suoritettuanne sen.
297
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Jos he kuulevat siitä,
he luultavasti kiroavat nimenne.
298
00:22:48,880 --> 00:22:50,255
Houkuttava tarjous.
299
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
Kertokaa toki lisää.
300
00:22:54,588 --> 00:22:59,505
Hienoa. Yrittäkää tulkita tämä.
Se on palanen viestistä.
301
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Toimikaa niin salaisesti
ja huolellisesti kuin suinkin voitte.
302
00:24:02,713 --> 00:24:06,796
Voin ilokseni kertoa,
että olen selvittänyt viestin.
303
00:24:08,463 --> 00:24:11,171
Käsinkirjoitettu eli henkilökohtainen.
304
00:24:11,171 --> 00:24:13,588
Frylla oli se kuolinhetkellään.
305
00:24:13,588 --> 00:24:15,838
Siitä päätellen viesti sai hänet -
306
00:24:15,838 --> 00:24:19,088
poistumaan kasarmilta kyseisenä iltana.
307
00:24:19,088 --> 00:24:22,213
Koska loput viestistä
oli repäisty hänen kädestään,
308
00:24:22,213 --> 00:24:25,880
voi olettaa, että siitä kävi ilmi
lähettäjän henkilöllisyys.
309
00:24:25,880 --> 00:24:28,838
Karkeat mustat isot kirjaimet -
310
00:24:28,838 --> 00:24:32,755
kertovat myös, että lähettäjä
tahtoi salata henkilöllisyytensä.
311
00:24:32,755 --> 00:24:38,130
Jonkinlainen kutsu
tai kenties tarkemmin sanoen ansa.
312
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
Ansa?
313
00:24:43,171 --> 00:24:45,463
Ja niinpä... Saanko?
314
00:24:46,630 --> 00:24:49,713
Keskittykäämme kolmanteen riviin,
315
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
jolla on kokonainen sana.
316
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
"Ole." Ole mitä?
317
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
Jotakin, joka alkaa M-kirjaimella.
318
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
Melko, myötä...
319
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
Ne eivät sovi kutsuun.
320
00:25:04,130 --> 00:25:09,005
"Ole menetetty"? Ei, liian kankea ilmaus.
321
00:25:09,005 --> 00:25:13,130
Jos Fryn tahdottiin tulevan
tiettyyn paikkaan tiettyyn aikaan,
322
00:25:13,130 --> 00:25:15,963
on vain yksi sopiva sana. "Myöhässä."
323
00:25:16,588 --> 00:25:18,963
"Ole myöhässä."
324
00:25:19,671 --> 00:25:21,213
Ja kolmannesta rivistä -
325
00:25:21,213 --> 00:25:24,463
ensimmäisen sanan voi
liiankin helposti päätellä -
326
00:25:24,463 --> 00:25:26,046
olevan "älä".
327
00:25:26,046 --> 00:25:29,630
Siis: "Älä ole myöhässä."
328
00:25:31,546 --> 00:25:33,796
Katsokaapa tarkemmin.
329
00:25:33,796 --> 00:25:36,338
Sopivaa ehdokasta
ei tarvitse hakea kaukaa.
330
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Jos Fry oli menossa sovittuun paikkaan,
331
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
hän oli kirjoittajan
kannalta katsoen tulossa.
332
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
Siispä: "Tulkaa, herra Fry."
333
00:25:47,046 --> 00:25:50,130
Ja sen valossa on varsin helppoa -
334
00:25:50,130 --> 00:25:53,630
päätellä seuraava sana.
Voiko se olla muu kuin "pian"?
335
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
Lisäämme sanan, et voilà!
336
00:25:56,130 --> 00:25:57,880
"Älä myöhästy. Tule pian."
337
00:25:58,630 --> 00:26:02,088
Tässä ratkaisu meidän petite énigmeemme,
338
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}olkaa hyvä.
339
00:26:10,880 --> 00:26:13,630
Ensiluokkaista työtä. Kiitän teitä.
340
00:26:14,713 --> 00:26:16,338
Yksi asia.
- Niin?
341
00:26:16,338 --> 00:26:18,755
Saitteko mitään irti alkuriveistä?
342
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
Jouduin luovuttamaan niiden osalta.
343
00:26:22,421 --> 00:26:23,588
Kirjoitatteko tarkasti?
344
00:26:23,588 --> 00:26:26,005
Virheettömästi. Sen totesi itse -
345
00:26:26,005 --> 00:26:29,255
pastori John Bransby Stoke Newingtonista.
346
00:26:29,255 --> 00:26:35,880
Ette siis koskaan tee
niin kuin monet muut.
347
00:26:35,880 --> 00:26:39,796
Ette tee yleisiä kirjoitusvirheitä.
348
00:26:41,380 --> 00:26:46,921
Esimerkiksi "sille", "sillä" ja "siellä".
349
00:26:48,421 --> 00:26:50,005
Yleinen virhe.
350
00:26:50,005 --> 00:26:52,630
Kutsu, eikö niin? "Tavataan siellä."
351
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Emme kuitenkaan tiedä tapaamispaikkaa.
352
00:26:58,213 --> 00:27:02,046
Se päättyy kirjaimiin "R-I".
353
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
Laituri!
354
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
Arvatenkin poukama laiturin vieressä.
- Hyvä valinta.
355
00:27:09,755 --> 00:27:14,963
"Odotan poukamassa laiturin vieressä.
356
00:27:14,963 --> 00:27:17,130
Tavataan siellä kello 23.
357
00:27:17,130 --> 00:27:21,546
Älä myöhästy. Tule sinne."
Se voi olla lähempänä.
358
00:27:22,588 --> 00:27:24,630
Tuleeko teille mitään mieleen?
359
00:27:25,671 --> 00:27:28,088
Miksi kadetit tapaisivat rannassa?
360
00:27:28,963 --> 00:27:30,546
He voivat tavata missä vain.
361
00:27:32,963 --> 00:27:37,505
Koska henkilö ei ole kadetti vaan nainen.
362
00:27:39,713 --> 00:27:43,505
Tiesitte ratkaisun koko ajan,
herra Landor.
363
00:27:43,505 --> 00:27:44,713
Minulla oli aavistus.
364
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Jos etsimämme henkilö on tosiaan nainen,
365
00:27:50,796 --> 00:27:54,088
saatoin itse asiassa nähdä hänet.
366
00:27:56,088 --> 00:28:00,630
Fryn kuoleman jälkeisenä aamuna,
ennen kuin tiesin tapahtuneesta,
367
00:28:02,546 --> 00:28:07,255
herättyäni aloin lausua
runon alkusäkeitä -
368
00:28:09,130 --> 00:28:14,046
salaperäisestä naisesta suuressa hädässä.
369
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
Ja sitten ruokalan eteen
ilmestyi kaunein olento,
370
00:28:20,630 --> 00:28:24,088
jonka olen konsaan saanut nähdä.
371
00:28:28,546 --> 00:28:29,755
Kuka hän oli?
372
00:28:31,130 --> 00:28:32,963
Ei aavistustakaan.
373
00:28:32,963 --> 00:28:37,796
Miksi uskotte, että runo
tai nuori nainen liittyy Fryhin?
374
00:28:37,796 --> 00:28:39,921
Piilevän väkivallan jälki.
375
00:28:41,546 --> 00:28:43,630
Sanoinkuvaamaton ahdinko.
376
00:28:45,213 --> 00:28:46,755
Tuntematon nainen.
377
00:28:48,630 --> 00:28:51,296
Olisitte voinut kirjoittaa sen
minä tahansa aamuna.
378
00:28:52,046 --> 00:28:55,171
En kirjoittanut sitä. Se saneltiin.
379
00:28:55,796 --> 00:28:56,630
Saneltiin?
380
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
Kuka saneli?
381
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
Äitini.
382
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
Hän on kuollut.
383
00:29:09,838 --> 00:29:12,088
Kuoli lähes 20 vuotta sitten.
384
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Kerro siitä Poen miekkosesta.
385
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
Poey.
386
00:29:28,505 --> 00:29:29,546
Herttainen poika.
387
00:29:31,421 --> 00:29:35,588
Kauniit tavat. Puhuu paljon.
388
00:29:35,588 --> 00:29:40,588
Todella. Ja hänessä on jotain merkillistä.
389
00:29:41,255 --> 00:29:42,796
Ai koska hän on puhelias?
390
00:29:42,796 --> 00:29:45,296
Ei. Ne järjettömät fantasiat.
391
00:29:46,380 --> 00:29:48,005
Hän puhui jostain runosta.
392
00:29:48,005 --> 00:29:51,921
Väitti sen liittyvän Fryn kuolemaan.
393
00:29:51,921 --> 00:29:58,963
Äitivainaa kuulemma
saneli sen hänelle unessa.
394
00:30:05,546 --> 00:30:10,380
Tiedäthän sinä,
että menettämämme ihmiset -
395
00:30:12,546 --> 00:30:14,130
ovat aina rinnallamme.
396
00:30:19,505 --> 00:30:23,588
Ihminen tekee melkein mitä vain
huijatakseen kuolemaa, vai mitä?
397
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
Jonkinlaiseen astiaan.
398
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
Ehkäpä palttinaan käärittynä,
tai sanomalehteen.
399
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
Luultavasti pakattuna jäihin.
400
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
TAVATAAN JÄÄVARASTOLLA.
ROHKEUTTA MUKAAN
401
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Hyvä. Saitte viestini.
402
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
Seurattiinko teitä?
- Seurattiinko?
403
00:34:57,380 --> 00:34:59,713
Kuinka epäammattimaista. Ei varmasti.
404
00:35:02,546 --> 00:35:05,796
Mikä tämä on?
- Rikoksen tapahtumapaikka.
405
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
Toisen rikoksen.
406
00:35:10,713 --> 00:35:12,755
Tänne Fryn sydän tuotiin.
407
00:35:13,421 --> 00:35:16,505
Sanoitte, että sydämen riisto
viittasi Raamattuun.
408
00:35:16,505 --> 00:35:19,213
Myönnän, että se oli jo tullut mieleeni.
409
00:35:19,213 --> 00:35:21,921
Ei Raamattu,
410
00:35:21,921 --> 00:35:23,963
mutta uskonto.
411
00:35:25,838 --> 00:35:30,296
Tämä näyttää kyllä
jonkinlaiselta seremonialta.
412
00:35:30,296 --> 00:35:33,880
Verta ja kynttilöitä tietyssä kuviossa.
413
00:35:38,171 --> 00:35:41,296
Ympyrä.
- Ja kolmio.
414
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
Ja Fryn sydän pantiin
luultavasti keskelle.
415
00:35:53,546 --> 00:35:56,713
Eräs vanha ystäväni osaa ehkä auttaa.
416
00:36:04,630 --> 00:36:09,005
Professori Jean Pépé tuntee symbolit,
417
00:36:09,005 --> 00:36:12,630
rituaalit, okkultismin.
418
00:36:12,796 --> 00:36:14,338
Professori!
419
00:36:14,338 --> 00:36:16,921
Pépé on ehkä omituisin mies...
- Peremmälle.
420
00:36:16,921 --> 00:36:20,130
Anteeksi häiriö.
- ...joka minulla on ollut ilo tavata.
421
00:36:20,671 --> 00:36:24,630
Toin jotakin erikoista tutkittavaksesi.
422
00:36:27,296 --> 00:36:30,046
Tämä on varmasti taikapiiri.
423
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
Muistan nähneeni sen
Le Véritable Dragon Rougessa.
424
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
Jos oikein muistan, taikuri seisoo siinä -
425
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
kolmion sisällä.
426
00:36:41,171 --> 00:36:42,088
Yksinkö?
427
00:36:42,088 --> 00:36:44,838
Hänellä voi olla avustajia.
428
00:36:44,838 --> 00:36:47,880
Kynttilöitä ja soihtuja molemmin puolin.
429
00:36:47,880 --> 00:36:49,921
Varsinainen valon juhla.
430
00:36:51,213 --> 00:36:55,421
Gus, katso sieltä kolmannesta hyllystä.
431
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
Toinen ylhäältä.
432
00:36:59,171 --> 00:37:01,130
Se nide siinä päällä.
433
00:37:02,921 --> 00:37:05,380
Se juuri.
434
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
Pierre de Lancre, hurja noidanmetsästäjä.
435
00:37:13,838 --> 00:37:16,213
Osaako herra Poe ranskaa?
- Oui, bien sûr.
436
00:37:17,463 --> 00:37:20,255
Lukekaa itseksenne keskiaukeamalta.
437
00:37:22,713 --> 00:37:25,921
De Lancre teloitti 600 baskinoitaa -
438
00:37:25,921 --> 00:37:29,671
ja jätti jälkeensä
tuon merkittävän niteen.
439
00:37:29,671 --> 00:37:34,296
Sen sijaan Discours du Diable -teos,
jonka kirjoitti Henri Le Clerc,
440
00:37:34,963 --> 00:37:38,130
joka teloitti 700 noitaa uransa aikana,
441
00:37:38,130 --> 00:37:39,963
on ilmeisesti tuhottu.
442
00:37:39,963 --> 00:37:44,546
Huhun mukaan häneltä jäi
kaksi tai kolme muuta nidettä,
443
00:37:44,546 --> 00:37:46,921
joissa on sama sisältö kuin tuhotussa.
444
00:37:47,963 --> 00:37:53,005
Niiden löytämisestä on tullut pakkomielle
monelle okkultismin keräilijälle.
445
00:37:53,588 --> 00:37:55,421
Miksi?
- Miksikö?
446
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Le Clerc jätti ohjeet, kuinka saada -
447
00:38:03,255 --> 00:38:04,255
kuolemattomuus.
448
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
Herra paratkoon.
449
00:38:08,755 --> 00:38:13,130
"On tunnettu seikka
pahojen enkelien veljeskunnan keskuudessa,
450
00:38:13,796 --> 00:38:16,838
että noitasapatin aterian sisältö -
451
00:38:16,838 --> 00:38:20,046
koostuu seuraavista aineksista.
452
00:38:20,046 --> 00:38:24,463
Epäpuhtaita eläimiä,
joita kristityt eivät syö,
453
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
kastamattomien lasten sydämiä -
454
00:38:30,171 --> 00:38:33,338
sekä hirtettyjen miesten sydämiä."
455
00:38:47,255 --> 00:38:49,963
Soluttautukaa kadettiryhmään.
456
00:38:49,963 --> 00:38:53,796
Tiedustelkaa, kenellä heistä
voisi olla yhteys okkultismiin.
457
00:38:54,838 --> 00:38:55,713
Selitä asiasi.
458
00:38:55,713 --> 00:38:59,130
Minulle on tehty ehdotuksia,
459
00:38:59,130 --> 00:39:01,963
varsin kaameita
ja sanoisinko epäkristillisiä.
460
00:39:01,963 --> 00:39:03,005
Epäkristillisiä?
461
00:39:03,005 --> 00:39:06,005
Minua on rohkaistu
epäilemään uskoni pohjaa.
462
00:39:06,005 --> 00:39:09,838
Ja harjoittamaan
mystisiä ja arkaaisia riittejä.
463
00:39:09,838 --> 00:39:12,796
Arkaaisia?
- Salatieteitä. Kuka se oli?
464
00:39:12,796 --> 00:39:16,213
Tahdomme tietää.
- Lupasin olla kertomatta hänen nimeään.
465
00:39:16,213 --> 00:39:17,130
Kuka se oli?
466
00:39:17,130 --> 00:39:18,421
En kerro sitä,
467
00:39:18,421 --> 00:39:21,630
vaikka itse Jumala
uhkaisi iskeä minua salamalla.
468
00:39:21,630 --> 00:39:24,338
Jos haluat rukouspiiriimme...
- Annoin sanani.
469
00:39:24,338 --> 00:39:27,171
Joku yllyttää epäilemään uskoa...
- En voi kertoa.
470
00:39:27,171 --> 00:39:28,338
Oliko se Marquis?
471
00:39:29,171 --> 00:39:30,463
Hamilton, varo suutasi.
472
00:39:31,921 --> 00:39:34,796
Sain nimen, mutta tarvitsen kasvot.
473
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
Huimaustako?
474
00:39:47,338 --> 00:39:49,671
No, minulla pyörii silmissä.
475
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
Sykkeenne on melko nopea.
476
00:39:54,880 --> 00:39:58,380
Hyvä on, herra Poe.
Pysytelkää tänään sisällä -
477
00:39:58,380 --> 00:40:00,130
ja hoitakaa itsenne kuntoon.
478
00:40:01,130 --> 00:40:05,796
Näyttäkää tämä luutnantti Lockelle
ja kadettikomendantille.
479
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
Artemus on poikani.
480
00:40:09,171 --> 00:40:12,338
Hän järjestää vapautuksen tehtävistä.
481
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
Pyydätte vapautusta tunneilta,
koska teillä oli -
482
00:40:19,171 --> 00:40:20,338
huimausta?
483
00:40:20,921 --> 00:40:23,380
Ja pahempi vaiva, jota ei lue lapussa.
484
00:40:24,088 --> 00:40:25,463
Vakava ikävystyminen.
485
00:40:26,796 --> 00:40:27,963
Ikävystyminen?
486
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
Erittäin vakavanlaatuinen.
487
00:40:30,421 --> 00:40:32,005
Varoitan teitä, Poe.
488
00:40:32,005 --> 00:40:33,880
Voitte kysyä lääkäriltä.
489
00:40:37,380 --> 00:40:38,505
Se on totta.
490
00:40:39,171 --> 00:40:41,796
Isäni sanoi,
ettei hän ole nähnyt vastaavaa.
491
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Olkoon sitten.
492
00:40:44,088 --> 00:40:47,171
Mutta annan rangaistuksen
asiattomasta röyhkeydestä.
493
00:40:47,755 --> 00:40:48,671
Kolme pistettä.
494
00:40:49,296 --> 00:40:51,671
Palatkaa heti huoneeseenne.
495
00:40:51,671 --> 00:40:54,838
Olkaakin siellä,
kun upseerit tekevät tarkastuksen.
496
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
Poe, niinkö?
- Niin.
497
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Artemus Marquis.
498
00:41:13,213 --> 00:41:16,005
Täytyy sanoa,
että röyhkeytesi on ihailtavaa.
499
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
Tänä iltana kello 23.
Numero 18 pohjoiskasarmilla.
500
00:41:25,630 --> 00:41:28,921
Anteeksi viivästys.
Toivottavasti ette odottaneet kauan.
501
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
Oikein viihtyisää.
502
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
Kirjoja!
503
00:41:40,588 --> 00:41:42,463
Olette entistä kiehtovampi.
504
00:41:43,213 --> 00:41:44,213
Mistä aloitan?
505
00:41:47,380 --> 00:41:51,963
Viheliäinen Fenimore Cooper.
Sitä pitää kai olla joka kirjastossa.
506
00:41:53,255 --> 00:41:54,421
Mikä kokoelma.
507
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
Egyptin historiaa ja kaikkea.
508
00:42:05,046 --> 00:42:06,421
Nyt jäitte kiinni.
509
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Sanoitte, ettette lue runoja.
510
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
En luekaan.
511
00:42:14,921 --> 00:42:15,921
Byron!
512
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
Oma suosikkini, herra Landor.
-Älkää.
513
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
Tätä on selattu ahkerasti.
514
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
Se on tyttäreni.
515
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
Eikö tyttärenne ole enää täällä?
516
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
Ei. Hän karkasi jonkun kanssa.
517
00:42:42,671 --> 00:42:43,546
Jonkun tuttunne?
518
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
Puolitutun.
519
00:42:46,921 --> 00:42:48,296
Eikö hän aio palata?
520
00:42:50,796 --> 00:42:51,796
Tuskinpa.
521
00:42:53,255 --> 00:42:55,463
Olemme siis kumpikin yksin.
522
00:42:57,088 --> 00:42:58,546
Teillä on äitinne.
523
00:43:00,380 --> 00:43:01,838
Hän puhuu teille yhä.
524
00:43:02,755 --> 00:43:04,171
Sentään.
- Niin.
525
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Aika ajoin.
526
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
Ja se, mikä minussa on hyvää,
on peräisin häneltä.
527
00:43:15,130 --> 00:43:19,255
Mikä tyttärenne nimi on, jos saan kysyä?
528
00:43:21,546 --> 00:43:22,588
Mathilde.
529
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Mattie.
530
00:43:30,338 --> 00:43:32,338
En utele enempää.
531
00:43:36,213 --> 00:43:40,588
No, löysitte siis jotain.
- Ei, vielä parempaa.
532
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
Henkilön nimeltään Marquis.
533
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
Lääkäri.
534
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
Ei. Hänen poikansa Artemus.
535
00:43:48,546 --> 00:43:53,046
Olen ryhtynyt soluttautumaan
hänen suljettuun ryhmäänsä.
536
00:43:55,213 --> 00:43:57,046
Tässä toinen Luojan luoma.
537
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
Kiitokset la divine Patsylle.
538
00:44:02,421 --> 00:44:05,755
Aiotko kannella iltaliikkumisestamme, Poe?
539
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
Onko pikku rikkeemme
sinusta pöyristyttävä?
540
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
En ole ensinnäkään pöyristynyt,
Ballinger, vaan...
541
00:44:19,671 --> 00:44:21,255
Ottakaamme lisää.
542
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Juo se.
543
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
Kokonaan, akka.
544
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Ballinger, olet simputustuulella.
545
00:44:37,838 --> 00:44:39,088
Lisää, s'il vous plaît.
546
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
Kiitän.
547
00:44:47,505 --> 00:44:48,963
Voin juoda läpi yön.
548
00:44:50,713 --> 00:44:51,713
Varo, Ballinger.
549
00:44:52,713 --> 00:44:55,046
Hankin mäskin suurella vaivalla.
550
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
Poe.
551
00:44:58,130 --> 00:45:00,005
Olet siis julkaissut runoja.
552
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
Minulla on kuulemma se vaatimaton lahja.
553
00:45:04,505 --> 00:45:06,796
Sitten sinun täytyy lausua meille.
554
00:45:07,838 --> 00:45:08,671
Viihdytä meitä.
555
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
Alaston neito Bermudan
556
00:45:17,463 --> 00:45:19,213
Luuli olevansa viekas
557
00:45:20,255 --> 00:45:21,255
Olin viekkaampi
558
00:45:22,005 --> 00:45:25,796
Hänestä oli rietasta
Alastonta riiata
559
00:45:25,796 --> 00:45:28,421
Mä hänet nappasin
Taltutin ja halvalla panin
560
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
Mainiota, Poe.
561
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Bravo.
562
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
Häviävä kortti on seitsemän.
563
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
Voittava kortti on jätkä.
564
00:45:44,421 --> 00:45:46,546
Kas vain. Onnenpäiväsi, Poe.
565
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Kiitos.
566
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
Onko totta, että Landor
kuulusteli sinua Fryn tapauksesta?
567
00:45:54,463 --> 00:45:59,213
Hänellä oli sellainen väärä käsitys,
että olin läheinen Fryn kanssa.
568
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
Olitko?
569
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
En ollut.
570
00:46:04,838 --> 00:46:08,046
Varsin sopivaa,
että Fry onnistui saamaan huomiota -
571
00:46:09,255 --> 00:46:10,546
vain hirttäytymällä.
572
00:46:11,838 --> 00:46:15,713
Hän taisi hirttäytyä epätoivossa
naisen hyljättyä hänet.
573
00:46:15,713 --> 00:46:17,796
Kukahan se nainen mahtoi olla?
574
00:46:17,796 --> 00:46:19,713
Entäpä siskosi, Artemus?
575
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
Eikö hän hurmannut Fryn?
576
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Äläs nyt, Randy.
577
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Olit Fryn kanssa läheisempi
kuin kukaan meistä.
578
00:46:30,505 --> 00:46:32,755
En tainnut olla yhtä läheinen -
579
00:46:33,838 --> 00:46:34,755
kuin sinä.
580
00:46:49,546 --> 00:46:52,171
No niin. Mihin jäimme?
581
00:47:21,088 --> 00:47:22,463
Poe!
582
00:47:23,963 --> 00:47:26,255
Eikö liikkumiskielto koske teitä, Poe?
583
00:47:27,380 --> 00:47:28,546
Selittäkää.
584
00:47:28,546 --> 00:47:32,005
Kynttilät piti sammuttaa
kolme tuntia sitten.
585
00:47:32,755 --> 00:47:33,755
Pyydän anteeksi.
586
00:47:35,130 --> 00:47:37,963
Anteeksipyyntönne
kuulostavat aina ontoilta.
587
00:47:38,880 --> 00:47:42,380
Leroy Fry kohtasi luojansa
liikkuessaan luvatta.
588
00:47:44,546 --> 00:47:46,755
Palatkaa heti kasarmille.
589
00:47:48,921 --> 00:47:50,921
Ette joutunut kaivamaan hautaanne.
590
00:47:53,505 --> 00:47:54,463
Kiitos, sir.
591
00:47:54,463 --> 00:47:55,671
Ripeämmin.
592
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
Mattie?
593
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
"Muista minua hyvyytesi tähden, Herra.
594
00:49:55,838 --> 00:49:59,338
Sillä kuolemassa ei sinua muisteta,
595
00:49:59,921 --> 00:50:03,505
kuka ylistää sinua tuonelassa?
596
00:50:04,796 --> 00:50:06,380
Armosi mukaan,
597
00:50:06,921 --> 00:50:11,046
muista minua hyvyytesi tähden, Herra.
598
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
Minun silmäni ovat huienneet surusta."
599
00:50:18,880 --> 00:50:21,713
Te olette herra Landor. Eikö niin?
600
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Kyllä olen.
601
00:50:24,963 --> 00:50:26,130
Olen Leroyn äiti.
602
00:50:29,546 --> 00:50:31,046
Annan tämän teille.
603
00:50:32,296 --> 00:50:33,171
Leroyn päiväkirja.
604
00:50:34,630 --> 00:50:36,880
Ainakin kolmelta viime vuodelta.
605
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
En muista...
606
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Osanottoni.
607
00:50:43,088 --> 00:50:44,171
Kamala menetys.
608
00:50:46,796 --> 00:50:50,921
Muistaakseni hänen tavaroissaan
ei ollut päiväkirjaa.
609
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
Herra Ballinger lähetti sen minulle.
610
00:50:53,880 --> 00:50:55,255
Ballinger?
- Niin.
611
00:50:55,921 --> 00:50:58,005
Kun hän kuuli, mitä oli tapahtunut,
612
00:50:58,005 --> 00:51:01,630
hän meni heti Leroyn huoneeseen
katsomaan, kuinka voisi auttaa.
613
00:51:01,630 --> 00:51:03,463
Poikakulta postitti sen minulle.
614
00:51:03,463 --> 00:51:04,380
Ymmärrän.
615
00:51:04,880 --> 00:51:08,755
Ja äsken tavatessamme hän sanoi:
616
00:51:09,880 --> 00:51:14,588
"Mielestäni teidän piti saada
Leroyn päiväkirja kotiin Kentuckyyn.
617
00:51:15,421 --> 00:51:17,963
Jos tahdotte polttaa sen, tehkää niin."
618
00:51:19,296 --> 00:51:20,588
Kovin huomaavaista.
619
00:51:21,505 --> 00:51:23,296
En saa siitä tolkkua.
620
00:51:24,213 --> 00:51:25,755
Numeroita ja kirjaimia.
621
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
Mutta kun armeija kerran luottaa apuunne,
622
00:51:30,880 --> 00:51:33,630
on oikein, että te otatte sen.
623
00:52:05,588 --> 00:52:09,046
Tulen käymään usein.
624
00:52:09,046 --> 00:52:10,880
Hänen tarpeensa...
- Ymmärrän.
625
00:52:10,880 --> 00:52:12,880
Tämä koskee meitä kaikkia.
626
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
Tohtori.
627
00:52:16,755 --> 00:52:19,546
Herra Landor. Mukava yllätys.
628
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
Tässä on vaimoni Julia.
629
00:52:25,338 --> 00:52:27,630
Olen kuullut teistä paljon.
630
00:52:27,630 --> 00:52:29,130
Hauska tutustua.
631
00:52:29,130 --> 00:52:32,963
Tehän olette se herra,
joka selvittää Fryn kuolemaa.
632
00:52:33,838 --> 00:52:34,671
Kyllä olen.
633
00:52:34,671 --> 00:52:36,838
Puhuimme siitä juuri.
634
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
Mieheni kertoi, että hänen
urheista yrityksistään huolimatta -
635
00:52:43,671 --> 00:52:49,630
Fryn ruumista ei voitu
asettaa enää näytille.
636
00:52:52,088 --> 00:52:54,296
Hänen poloiset vanhempansa.
637
00:52:54,713 --> 00:52:55,671
Todellakin.
638
00:52:55,796 --> 00:52:58,921
Tapaus on järkyttänyt meitä.
639
00:53:00,921 --> 00:53:03,921
Vakuutan, etten lepää
ennen kuin tekijä jää kiinni.
640
00:53:08,713 --> 00:53:10,713
Oli ilo tavata.
641
00:53:11,421 --> 00:53:12,505
Kultaseni.
642
00:53:12,505 --> 00:53:15,838
Olette ymmärtääkseni leski, herra Landor.
643
00:53:17,713 --> 00:53:18,921
Niin olen.
644
00:53:18,921 --> 00:53:20,713
Otan osaa.
645
00:53:22,338 --> 00:53:25,838
Onko siitä kauan,
kun vaimonne pääsi Herran lepoon?
646
00:53:26,505 --> 00:53:27,546
Kaksi vuotta.
647
00:53:28,296 --> 00:53:33,046
Muutama kuukausi sen jälkeen,
kun muutimme Highlandsiin.
648
00:53:33,755 --> 00:53:35,921
Äkillinen sairausko?
649
00:53:38,463 --> 00:53:39,296
Ei äkillinen.
650
00:53:40,838 --> 00:53:41,671
Valitettavasti.
651
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Minä ainakin arvostan uhrauksianne.
652
00:53:47,588 --> 00:53:50,005
Osanottoni.
- Kiitos.
653
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Brava.
654
00:54:29,380 --> 00:54:32,171
Edgar, sanoinhan,
että sisareni on ihmelapsi.
655
00:54:32,171 --> 00:54:35,505
Suurenmoista, kultaseni.
Silmäni kostuivat.
656
00:54:35,505 --> 00:54:36,463
Niin.
657
00:54:37,046 --> 00:54:39,130
Kaunis juoksutus, neiti Marquis.
658
00:54:39,130 --> 00:54:40,671
Todella.
- Kyllä.
659
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
Teistä tulee kuolematon.
660
00:54:44,005 --> 00:54:46,963
En tiedä naista,
joka tahtoisi olla kuolematon.
661
00:54:46,963 --> 00:54:50,380
Mieleeni tulee heti sir Thomas Grayn -
662
00:54:51,005 --> 00:54:53,755
"On monen kukan kohtalona
Loistaa piilossa"
663
00:54:53,755 --> 00:54:56,588
"Ja haaskata sulonsa ilmaan erämaan"
664
00:54:58,005 --> 00:54:59,046
Lempirunojani.
665
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
Mitä tuumaat pikku suojatistani?
666
00:55:06,171 --> 00:55:08,796
Poe on liian edistynyt ollakseen suojatti.
667
00:55:09,630 --> 00:55:12,005
Eikä kaltaistesi pidä häntä turmella.
668
00:55:14,838 --> 00:55:15,838
No niin, Lea.
669
00:55:15,838 --> 00:55:19,255
Nyt riittää. Levolle ennen illallista.
670
00:55:20,588 --> 00:55:22,880
Suokaa anteeksi, herrat.
- Kiitos, Lea.
671
00:55:24,630 --> 00:55:25,880
Randy, tuolit.
672
00:55:26,588 --> 00:55:28,213
Stoddard, sakkilauta.
673
00:55:29,963 --> 00:55:31,213
Minua pitkästyttää.
674
00:55:31,213 --> 00:55:32,380
Vähät minä siitä.
675
00:55:32,380 --> 00:55:33,546
Hän on sairas.
676
00:55:33,546 --> 00:55:36,130
Hän ei saisi viihdyttää vieraita.
677
00:55:36,796 --> 00:55:37,713
Neiti Marquis.
678
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Suokaa anteeksi.
679
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Minulle olisi mitä suurin ilo
saada nauttia seurastanne lauantaina.
680
00:55:51,796 --> 00:55:56,296
Epäilemättä, herra Poe, mutta olen
valitettavasti varattu lauantaina.
681
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Ymmärrän.
682
00:56:22,296 --> 00:56:24,088
Ehdotatte siis lauantaita.
683
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
Tai sunnuntaita, jos se sopii paremmin.
684
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
Tai maanantaita.
685
00:56:30,921 --> 00:56:33,255
Missä haluaisitte tavata?
686
00:56:33,255 --> 00:56:35,921
Minäpä arvaan.
Gee's Point? Flirtation Walk?
687
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
Ei.
688
00:56:37,546 --> 00:56:38,880
Ei kumpikaan.
689
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
Ehdottaisin hautausmaata.
690
00:56:42,338 --> 00:56:43,505
Hautausmaatako?
691
00:56:46,005 --> 00:56:47,338
Mielenkiintoista.
692
00:56:47,338 --> 00:56:48,755
Onhan se.
693
00:56:51,671 --> 00:56:53,546
No, toivotan mukavaa iltaa.
694
00:57:52,255 --> 00:57:53,713
Onpa täällä paljasta.
695
00:57:54,630 --> 00:57:57,755
Highlandsin ylväydestä nauttiakseen -
696
00:57:58,296 --> 00:58:01,546
se on nähtävä heti lehtien pudottua.
697
00:58:02,588 --> 00:58:03,421
Minkä takia?
698
00:58:04,130 --> 00:58:06,088
Kasvillisuus ei paranna -
699
00:58:06,088 --> 00:58:09,546
vaan peittää
Luojan alkuperäisen luomuksen.
700
00:58:10,255 --> 00:58:11,463
Olette romantikko.
701
00:58:12,921 --> 00:58:16,005
Puhutte mielellänne
Jumalasta ja kuolemasta.
702
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
Mielestäni kuolema on
runouden teemoista ylevin.
703
00:58:28,213 --> 00:58:29,213
Istutaanko?
704
00:58:33,755 --> 00:58:36,046
Tämä on ihana paikka.
- Niin. Suosikkini.
705
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
Se sopii teille. Synkkämielisyys.
706
00:58:46,130 --> 00:58:47,880
Paremmin kuin univormunne.
707
00:58:50,588 --> 00:58:52,671
Siinä teidät voittaa vain Artemus.
708
00:58:54,046 --> 00:58:57,338
En ole nähnyt häntä
melankolian syövereissä.
709
00:58:58,880 --> 00:59:02,046
Hän viettää välillä pitkiä aikoja
tässä maailmassa.
710
00:59:13,921 --> 00:59:16,546
Uskon, että lasinsirpaleilla voi tanssia -
711
00:59:16,546 --> 00:59:18,255
pitkänkin ajan.
712
00:59:18,921 --> 00:59:20,130
Ei ikuisesti.
713
00:59:24,963 --> 00:59:27,588
Teillä kahdella on paljon yhteistä.
714
00:59:35,630 --> 00:59:37,171
Ei kai teitä palella?
715
00:59:40,213 --> 00:59:42,463
Kylmä ilma on ottanut vallan.
716
00:59:42,463 --> 00:59:43,546
Älkää, pyydän.
717
00:59:44,171 --> 00:59:47,171
En tullut puhumaan säästä.
Kuinka proosallista.
718
00:59:48,005 --> 00:59:50,671
Anteeksi. Huolehdin vain voinnistanne.
719
00:59:50,671 --> 00:59:52,005
Jatkakaa sitten.
720
00:59:52,005 --> 00:59:55,755
Julistakaa kuolematon rakkautenne,
niin voimme palata kotiin.
721
00:59:55,755 --> 00:59:58,463
Tarkoitin vain...
- Anteeksi.
722
00:59:59,713 --> 01:00:02,171
Olen ilkeä enkä tiedä miksi.
723
01:00:05,213 --> 01:00:06,338
Teitä paleltaa.
724
01:00:06,338 --> 01:00:08,796
Haluatteko lainata mantteliani?
725
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
Ei kiitos.
- Kyllä se sopii.
726
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
Minä...
727
01:00:14,796 --> 01:00:16,005
Mitä?
- Neiti Marquis.
728
01:00:16,005 --> 01:00:18,546
Lea!
729
01:00:22,088 --> 01:00:25,546
Lea! Mikä sinulla on?
730
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
Lea!
731
01:00:37,921 --> 01:00:39,088
Hyvä luoja.
732
01:00:40,671 --> 01:00:41,838
Oletko kunnossa?
733
01:00:44,380 --> 01:00:46,088
Lea.
- Voin hyvin.
734
01:00:56,671 --> 01:01:00,463
Oletko varmasti kunnossa?
Säikähdin kovasti.
735
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
Sitä sattuu joskus. Ei se ole vakavaa.
736
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
Sinun...
737
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
Sinun sielukkuutesi
innostaa minut tunnustamaan,
738
01:01:14,463 --> 01:01:19,463
että äitini on
eräällä tavalla läsnä elämässäni.
739
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
Nukkuessani ja valvoessani.
740
01:01:24,505 --> 01:01:25,838
Niin.
741
01:01:25,838 --> 01:01:31,088
Toisinaan uskon, että kuolleet
kummittelevat, koska eivät saa rakkautta.
742
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Me unohdamme heidät, vaikka tahtomattamme.
743
01:01:37,296 --> 01:01:42,838
He tuntevat itsensä julmasti hylätyiksi,
ja siksi he takertuvat meihin.
744
01:01:44,046 --> 01:01:47,088
Ehkä sitä ei kannata kovin ajatella.
745
01:01:58,296 --> 01:02:00,213
Haluan sanoa, että olin kiitollinen,
746
01:02:02,838 --> 01:02:04,630
kun avasin silmäni ja näin sinut.
747
01:02:05,921 --> 01:02:07,296
Katsoin sisimpääsi -
748
01:02:08,255 --> 01:02:10,588
ja näin jotain, mitä en osannut odottaa -
749
01:02:12,130 --> 01:02:13,671
ikimaailmassa.
750
01:02:15,671 --> 01:02:16,671
Kiitos.
751
01:03:13,671 --> 01:03:14,505
Älä!
752
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
Paskiainen! Sinun pitäisi tietää paikkasi.
753
01:03:29,796 --> 01:03:31,088
Pysy kaukana Leasta.
754
01:03:33,880 --> 01:03:34,713
Lopeta!
755
01:03:38,296 --> 01:03:39,505
Lopeta, Ballinger!
756
01:03:39,505 --> 01:03:42,838
Tai pääset sotilasoikeuden eteen!
757
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Ruma piru.
758
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
Oletko kunnossa?
759
01:04:02,171 --> 01:04:06,005
Tuo raakalainen kai tietää,
että olen Lealle häntä mieluisampi.
760
01:04:06,005 --> 01:04:08,421
Jos hän yrittää pelotella...
- Pelotella?
761
01:04:08,421 --> 01:04:11,130
Hän näytti aikovan tappaa sinut.
- Tappaa?
762
01:04:13,005 --> 01:04:16,296
En päästä häntä
minun ja mielitiettyni väliin.
763
01:04:16,296 --> 01:04:18,046
Minä tapan hänet.
764
01:04:20,671 --> 01:04:24,088
Näin on ollut aina. Minut aliarvioidaan.
765
01:04:24,088 --> 01:04:27,255
Ystävät, luokkatoverit, oma holhoojani.
766
01:04:27,255 --> 01:04:28,755
Kiitos, Patsy.
- Kaikki.
767
01:04:29,380 --> 01:04:30,421
Kaikki -
768
01:04:33,630 --> 01:04:34,630
paitsi äitikulta.
769
01:04:37,046 --> 01:04:40,338
Kiitos, että tulit apuun.
770
01:04:41,130 --> 01:04:43,255
Minua ei yleensä pysty yllättämään.
771
01:04:43,255 --> 01:04:47,338
Sinäkin olet yllättävä, Landor.
772
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
En tahdo loukata,
773
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
mutta olet paljon sivistyneempi
kuin annat ymmärtää.
774
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
Kerrohan. Onko totta,
että sait kerran tunnustuksen -
775
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
pelkällä tuimalla katseella?
776
01:05:09,630 --> 01:05:11,338
Jos malttaa odottaa,
777
01:05:12,505 --> 01:05:16,296
epäilty kuulustelee usein itsensä.
778
01:05:20,546 --> 01:05:23,588
Olet ilahduttavaa seuraa.
779
01:05:26,755 --> 01:05:28,671
Kirjoitan vielä runon sinusta.
780
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
Sellaisen, jossa nimesi
jää elämään ikuisuuteen.
781
01:05:51,213 --> 01:05:55,255
Eikö päällekarkaus saa sinua
epäilemään Randy Ballingeria?
782
01:05:57,546 --> 01:05:59,130
Mikä nyt on tilanne?
783
01:06:00,046 --> 01:06:01,380
Tutkinnassasi.
784
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
Minua kiinnostaa Artemus Marquis.
785
01:06:06,880 --> 01:06:08,046
Taidat tuntea hänet.
786
01:06:10,546 --> 01:06:11,713
Kuka ei tuntisi.
787
01:06:13,796 --> 01:06:15,421
Hän on komea.
788
01:06:16,880 --> 01:06:20,213
Hänen melkeinpä pitäisi kuolla nuorena.
789
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
Mutta en arvaisi häntä väkivaltaiseksi.
790
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
Hän on aina niin tyyni.
791
01:06:32,046 --> 01:06:33,421
Ehkä hän ei ole tekijä.
792
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Hänessä on sama piirre
kuin koko perheessä.
793
01:06:39,213 --> 01:06:42,130
He käyttäytyvät kuin
olisivat johonkin syyllisiä.
794
01:06:45,880 --> 01:06:48,296
Kaikki perheet ovat johonkin syyllisiä.
795
01:06:55,713 --> 01:06:58,171
Kapteeni.
- Kyse on Ballingerista.
796
01:06:59,713 --> 01:07:01,421
Hän on kadonnut.
797
01:07:41,421 --> 01:07:43,671
Kapteeni! Täällä!
798
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Herra varjele.
799
01:08:19,546 --> 01:08:25,838
Ballingeria ei leikattu
yhtä siististi kuin Fryta.
800
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
Se viittaa eri käsiin.
801
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
Ja mitä tulee kastraatioon...
802
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
Tuota...
803
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
Kastraatio?
804
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Hyvä luoja, Landor.
805
01:08:43,171 --> 01:08:45,838
Syyllisen löytyminen
ei ole yhtään lähempänä -
806
01:08:45,838 --> 01:08:47,296
kuin kuukausi sitten!
807
01:08:47,880 --> 01:08:48,880
Olemme lähempänä.
808
01:08:49,546 --> 01:08:51,213
Se on vain ajan kysymys.
- Kerro!
809
01:08:52,921 --> 01:08:55,588
Oletko löytänyt näyttöä
saatananpalvonnasta?
810
01:08:57,255 --> 01:09:00,546
Entä se oletettu upseeri,
joka sai sotamies Cochranen -
811
01:09:00,546 --> 01:09:02,296
jättämään Fryn ruumiin?
812
01:09:03,671 --> 01:09:04,630
Fryn päiväkirja.
813
01:09:04,630 --> 01:09:07,838
Oletko löytänyt siitä
ainuttakaan johtolankaa?
814
01:09:08,755 --> 01:09:13,880
Mielipuoli riehuu näillä kukkuloilla
ja leikkelee miehiäni.
815
01:09:13,880 --> 01:09:18,421
He ovat hädin tuskin toimintakuntoisia,
eivät lähde kasarmilta eivätkä nuku.
816
01:09:18,421 --> 01:09:21,255
Tai nukkuvat musketti vieressä!
817
01:09:26,755 --> 01:09:29,671
Minusta tuntuu,
ettet pidä minua enää pätevänä -
818
01:09:30,296 --> 01:09:31,921
tähän tutkintaan.
819
01:09:33,171 --> 01:09:34,171
Kiitos, tohtori.
820
01:09:41,546 --> 01:09:45,213
Emme epäile pätevyyttäsi
vaan puolueettomuuttasi.
821
01:09:45,755 --> 01:09:50,171
Olisiko mahdollista,
että nämä ovat Poen tekoja?
822
01:09:51,213 --> 01:09:52,046
Poenko?
823
01:09:52,046 --> 01:09:54,796
Hän viihdytti eilen pöytäseuruettaan -
824
01:09:54,796 --> 01:09:58,505
tarinalla eeppisestä kamppailustaan
Ballingerin kanssa -
825
01:09:58,505 --> 01:10:02,088
ja julisti aikovansa tappaa tämän,
826
01:10:02,588 --> 01:10:04,505
jos miekat menevät vielä ristiin.
827
01:10:04,505 --> 01:10:06,213
Olet nähnyt Poen.
828
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
Uskotko tosiaan,
että hän nujertaisi Ballingerin?
829
01:10:11,296 --> 01:10:15,088
Ei hänen tarvinnut. Tuliase riittäisi.
830
01:10:15,088 --> 01:10:17,588
Miten Poe suhtautuikaan Ballingeriin,
831
01:10:17,588 --> 01:10:21,963
hänellä ei ollut yhteyttä Leroy Fryhin.
832
01:10:21,963 --> 01:10:24,463
He eivät tunteneet toisiaan.
- Kyllä tunsivat.
833
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
Heilläkin oli kahnaus viime kesänä.
834
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
Hän ei ole tainnut kertoa siitä.
835
01:10:39,005 --> 01:10:40,130
Pidättäkää sitten.
836
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Pidättäkää hänet, jos olette varmoja.
837
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
Tiedämme vain motiivin.
838
01:10:46,588 --> 01:10:49,171
Sinun tehtäväsi on hankkia todisteet!
839
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Haudotko jotakin piilevää vihaa
tätä akatemiaa kohtaan?
840
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
Siitäkö on kyse?
841
01:10:59,546 --> 01:11:05,213
Vaarannan henkeni
rakkaan laitoksenne puolesta.
842
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
Mutta kyllä,
843
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
uskon, että akatemia
vie nuorelta mieheltä tahdon.
844
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
Se vangitsee määräyksiin ja sääntöihin.
845
01:11:22,546 --> 01:11:27,296
Riistää harkintakyvyn, vie ihmisyyden.
846
01:11:27,296 --> 01:11:32,130
Vihjaatko, että akatemia
on syypää kuolemiin?
847
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Joku, jolla on yhteys akatemiaan,
ja sitä kautta itse akatemiakin.
848
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
Tuohan on naurettavaa.
849
01:11:38,005 --> 01:11:39,296
Sinun mittapuullasi -
850
01:11:40,046 --> 01:11:44,005
jokainen kristityn tekemä rikos
tahraa Kristuksen.
851
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
Niinhän se on.
852
01:12:02,463 --> 01:12:07,588
Kun pyysin sinua tähän tehtävään,
853
01:12:09,255 --> 01:12:16,171
sanoit, ettet ollut koskaan
tekemisissä Leroy Fryn kanssa.
854
01:12:17,755 --> 01:12:20,338
Aloitetaan siitä. No?
855
01:12:23,796 --> 01:12:26,546
Se ei ole aivan totta.
- Kas.
856
01:12:26,546 --> 01:12:29,171
Miksei mikään ole
yksioikoista sinun kanssasi?
857
01:12:29,171 --> 01:12:31,671
Kerro tosiasiat, pelkät tosiasiat!
858
01:12:31,671 --> 01:12:34,171
Kyllä tai ei!
859
01:12:35,630 --> 01:12:36,630
Totuus!
860
01:12:38,463 --> 01:12:42,171
Tunsitko Leroy Fryn?
861
01:12:42,171 --> 01:12:43,088
Tunsin.
862
01:12:43,963 --> 01:12:47,171
Oliko sinulla sanaharkkaa
Leroy Fryn kanssa?
863
01:12:48,505 --> 01:12:50,088
Oli. Kyllä.
864
01:12:55,130 --> 01:12:57,296
Tapoitko sinä Leroy Fryn?
865
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
Tapoitko Randolph Ballingerin?
866
01:13:10,088 --> 01:13:15,380
Oliko sinulla jotain osuutta
ruumiiden häpäisyyn?
867
01:13:15,380 --> 01:13:18,921
Ei. Lyötäköön minut hengiltä...
- Mutta et kiistä -
868
01:13:18,921 --> 01:13:21,880
uhkailleesi kumpaakin?
869
01:13:21,880 --> 01:13:25,671
Mitä Ballingeriin tulee, se oli...
870
01:13:29,755 --> 01:13:30,838
En ollut tosissani.
871
01:13:32,380 --> 01:13:35,755
Entä Fry?
- En koskaan uhkaillut häntä. Minä vain...
872
01:13:35,755 --> 01:13:41,005
Tässä on häiritsevä kaava, Poe.
873
01:13:41,005 --> 01:13:46,796
Miehet, jotka suututtavat sinut,
päätyvät köyden jatkoksi,
874
01:13:46,796 --> 01:13:51,963
ja heiltä leikataan tärkeitä elimiä.
875
01:13:52,796 --> 01:13:54,046
Herra Landor.
876
01:13:58,213 --> 01:13:59,963
Jos tappaisin joka kadetin,
877
01:13:59,963 --> 01:14:02,963
joka on kohdellut minua kaltoin täällä,
878
01:14:04,838 --> 01:14:08,046
koko kadettikunnasta jäisi jäljelle -
879
01:14:08,046 --> 01:14:09,796
alle tusina miestä.
880
01:14:14,046 --> 01:14:17,255
Jos on pakko tietää, minua on pilkattu -
881
01:14:18,213 --> 01:14:19,838
ensimmäisestä päivästä asti.
882
01:14:21,463 --> 01:14:26,380
Tapojani, ikääni, luonnettani,
883
01:14:28,880 --> 01:14:30,296
estetiikkaani.
884
01:14:32,296 --> 01:14:36,671
Vaikka eläisin tuhat ihmisikää,
885
01:14:36,671 --> 01:14:39,171
en ehtisi luetella kaikkia vääryyksiä,
886
01:14:39,171 --> 01:14:40,588
jotka olen kärsinyt.
887
01:14:42,380 --> 01:14:48,255
Olen kyllä moneen asiaan syyllinen,
mutta en siihen.
888
01:14:50,921 --> 01:14:52,213
En murhaan.
889
01:14:55,463 --> 01:14:56,880
Uskotko minua nyt?
890
01:14:59,838 --> 01:15:06,171
Uskon, että sinun pitäisi olla
varovaisempi sanoissasi ja teoissasi.
891
01:15:09,671 --> 01:15:14,421
Voin pitää Hitchcockin vielä aisoissa.
892
01:15:15,838 --> 01:15:21,838
Mutta jos valehtelet minulle vielä,
893
01:15:21,838 --> 01:15:27,255
he saavat panna sinut rautoihin,
enkä nosta pikkusormeanikaan.
894
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
Onko asia selvä?
895
01:15:39,505 --> 01:15:43,338
Suo anteeksi.
Minua odotetaan illalliselle.
896
01:16:08,963 --> 01:16:15,921
Kiitos, että tulitte suremaan kanssamme
Randolphin ennenaikaista poismenoa.
897
01:16:17,213 --> 01:16:19,546
Poikakulta oli perhettämme.
898
01:16:24,338 --> 01:16:28,880
Eikö poikani olekin
ainutlaatuisen komea, herra Landor?
899
01:16:34,713 --> 01:16:41,088
Sanoisin, että kumpaakin lastanne
on siunattu siinä asiassa.
900
01:16:42,171 --> 01:16:44,588
Niin, se on perinnöllinen siunaus.
901
01:16:45,171 --> 01:16:50,005
Te olette kyllä harvinainen yksilö.
902
01:16:51,130 --> 01:16:54,463
Erinomaisen älykäs.
903
01:16:55,005 --> 01:16:59,296
Se avu on täällä naurettavan harvassa.
904
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
Ja teidän älykkyydellänne, herra Landor,
905
01:17:04,505 --> 01:17:07,171
toivon, että hoidettuanne
virallisen asianne -
906
01:17:07,171 --> 01:17:10,546
autatte minua omassa arvoituksessani.
907
01:17:11,421 --> 01:17:13,921
Arvoitusko?
- Merkillinen tapaus.
908
01:17:13,921 --> 01:17:15,963
Konsertin aikana maanantaina -
909
01:17:16,546 --> 01:17:20,421
joku oli ilmeisesti tonkinut tavaroitani.
910
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
No...
911
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
Kamalia ihmisiä on liikkeellä.
- Niinkö, isä?
912
01:17:27,630 --> 01:17:30,963
Minä kun uumoilin,
että mies oli vain huonotapainen,
913
01:17:30,963 --> 01:17:33,213
vaikka en tiedäkään, kuka hän oli.
914
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
Oli miten oli,
sinun pitää olla varovainen.
915
01:17:39,838 --> 01:17:41,796
Sinun täytyy.
- Voi, äiti.
916
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
Se oli varmasti
vain joku tylsä vanha mies,
917
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
jolla ei ole muuta tekemistä
eikä omaa elämää.
918
01:17:50,796 --> 01:17:54,130
Joku yksinkertainen mökkieläjä.
919
01:17:55,005 --> 01:17:56,421
Vai mitä, herra Landor?
920
01:18:00,130 --> 01:18:02,130
Teillähän on mökki.
- Artemus.
921
01:18:02,963 --> 01:18:06,213
Joku tuttunne voisi sopia kuvaan.
922
01:18:06,213 --> 01:18:09,546
Kenties joku rakas ystävä,
joka käy juomassa tavernassa.
923
01:18:10,546 --> 01:18:13,088
Lopeta, ole kiltti! En kestä tätä!
924
01:18:13,630 --> 01:18:16,005
En kestä, kun räyhäät noin.
925
01:18:16,005 --> 01:18:18,755
En oikein seuraa ajatuksenjuoksuasi.
- Et kai.
926
01:18:18,755 --> 01:18:21,880
Voisin juosta jokeen,
eikä kukaan piittaisi.
927
01:18:21,880 --> 01:18:23,588
Kukaan ei seuraisi!
928
01:18:24,088 --> 01:18:26,213
Vai mitä, Daniel?
- Poika hyvä.
929
01:18:36,421 --> 01:18:40,421
Suokaa vaimolleni anteeksi.
930
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
Herra Ballingerin kuolema -
931
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
heitti synkän varjon
iloisen pikku klaanimme päälle.
932
01:18:58,046 --> 01:19:02,463
Tulisitteko kanssani työhuoneeseeni?
933
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
Mielelläni.
934
01:19:11,880 --> 01:19:14,255
Anteeksi, konstaapeli.
935
01:19:16,463 --> 01:19:20,796
Jännityksessä eläminen
on vaatinut veronsa meiltä kaikilta.
936
01:19:21,546 --> 01:19:23,046
Ei tarvitse pahoitella.
937
01:19:23,838 --> 01:19:28,380
Ja tämä vuodenaika,
sisätiloissa pysyttely...
938
01:19:29,296 --> 01:19:31,796
Se on täysin ymmärrettävää.
939
01:19:36,338 --> 01:19:39,546
En voinut olla huomaamatta, tohtori.
940
01:19:42,171 --> 01:19:44,213
Onko tyttärenne sairas?
941
01:19:45,838 --> 01:19:47,213
Olette tarkkanäköinen.
942
01:19:48,463 --> 01:19:49,463
Kyllä.
943
01:19:51,171 --> 01:19:52,713
Kyllä, hän...
944
01:19:54,755 --> 01:19:57,796
Hänellä on ollut rankkaa.
945
01:19:58,505 --> 01:20:00,546
Pienestä saakka oikeastaan.
946
01:20:01,505 --> 01:20:06,588
Kammottava sairaus iskee häneen yllättäen.
947
01:20:06,588 --> 01:20:11,755
Se lamaannuttaa aivot
ja ravistaa häntä kuin helistintä.
948
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
Suloinen lapsi.
949
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
Edessä avioliitto, hyvä asema, lapset.
950
01:20:21,755 --> 01:20:25,588
Ja siinä samassa sairaus.
951
01:20:29,130 --> 01:20:30,130
Se on kamalaa.
952
01:20:33,421 --> 01:20:37,005
Herrat, Lea soittaa kauniisti,
jos tahdotte liittyä seuraan.
953
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Kiitos, poikaseni.
954
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
Mennäänkö?
955
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Jos sopii,
käyn haukkaamassa raitista ilmaa.
956
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
Totta kai.
957
01:20:55,296 --> 01:20:58,296
Isä, pelaa kanssani.
958
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
Kokeilenko taas koulumattia
vai jotain haastavampaa?
959
01:23:05,380 --> 01:23:08,171
Suurenmoista.
- Tuskin.
960
01:23:09,213 --> 01:23:10,213
Välttävää ehkä.
961
01:23:10,880 --> 01:23:14,421
Et tiedä,
millainen vaikutus soitollasi on minuun.
962
01:23:16,171 --> 01:23:18,171
Meihin kaikkiin. Minä...
963
01:23:20,380 --> 01:23:23,213
Niin?
- No, minä...
964
01:23:26,588 --> 01:23:33,338
En oikein osaa pukea sitä sanoiksi,
mutta minulle on valjennut,
965
01:23:35,296 --> 01:23:37,713
että tekisin vuoksesi mitä vain.
966
01:23:44,838 --> 01:23:45,963
Voi, Edgar.
967
01:24:10,463 --> 01:24:13,588
Etsittekö jotain, herra Landor?
968
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
Olette toipunut. Näin pian.
969
01:24:17,921 --> 01:24:19,380
Suokaa anteeksi.
970
01:24:19,380 --> 01:24:23,755
Pelkäsin saavani hirvittävän migreenin,
971
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
mutta hetken lepo näytti riittävän.
972
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
Vointini on aivan hyvä.
973
01:24:34,796 --> 01:24:37,755
Laitetaan tuo kamala vanha riepu pois.
974
01:24:37,755 --> 01:24:39,880
Se ei varmasti sovi teille.
975
01:24:42,296 --> 01:24:44,630
Tohtori ja minä etsimme sitä.
976
01:24:45,171 --> 01:24:46,630
Ja löysin sen.
977
01:24:47,296 --> 01:24:52,088
Katso, mitä konstaapeli
löysi vaatekomerosta, kultaseni.
978
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
Muistatteko, kun Artemus
käytti sitä pienenä poikana kotosalla?
979
01:24:58,921 --> 01:25:01,338
Muistatko sinä, kulta?
- Muistan, äiti.
980
01:25:01,338 --> 01:25:03,671
Se on veljeni takki.
- Veljennekö?
981
01:25:03,671 --> 01:25:06,505
Se on ainoa muistomme hänestä.
982
01:25:07,838 --> 01:25:08,796
Miksi toitte sen?
983
01:25:08,796 --> 01:25:10,505
Ehkäpä Artemus voi kertoa.
984
01:25:21,588 --> 01:25:22,546
Ethan.
985
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
Millä asialla olet?
986
01:25:27,588 --> 01:25:28,880
Taas katosi kadetti.
987
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
Kokosin etsintäryhmän,
joka on valmis tunnin sisällä.
988
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
Emme jätä kiveäkään kääntämättä.
989
01:25:37,463 --> 01:25:39,588
Luoja varjele, mitä tällä kertaa...
990
01:25:39,588 --> 01:25:40,505
Hyvät herrat.
991
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Kävin juuri Stoddardin huoneessa.
992
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
Kirstu oli tyhjä.
Ei siviilivaatteita missään.
993
01:25:48,171 --> 01:25:50,380
Uskon hänen paenneen.
994
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
Paenneen?
995
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
Fryn päiväkirjan mukaan -
996
01:25:54,755 --> 01:25:58,796
sekä Stoddard että Ballinger
olivat Fryn hyviä ystäviä.
997
01:25:58,796 --> 01:26:00,963
Stoddard kai pelkäsi olevansa seuraava.
998
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
Ehkä niin, mutta entä
Artemus ja upseerin takki?
999
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Jos hänellä on osuutta asiaan,
eikö hänet kuulu pidättää?
1000
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
Hän on kylmähermoinen.
Hän vain kiistäisi kaiken.
1001
01:26:14,130 --> 01:26:17,296
On vielä yksi suunta tutkittavana.
1002
01:26:17,796 --> 01:26:19,755
Kaksi hänen kuomaansa on kuollut.
1003
01:26:19,755 --> 01:26:23,088
Minun on ilmoitettava presidentille,
että tekijä selvisi.
1004
01:26:24,796 --> 01:26:27,296
Tekijä selvisi, Landor. Eikö niin?
1005
01:26:47,671 --> 01:26:48,671
Edgar.
1006
01:26:53,838 --> 01:26:54,963
Professori.
1007
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Pépé.
1008
01:27:01,338 --> 01:27:05,880
Mainitsit viime käynnilläni
noidanmetsästäjän ja kirjan.
1009
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Niin. Discours du Diable.
1010
01:27:08,796 --> 01:27:10,796
Henri Le Clerc.
1011
01:27:11,338 --> 01:27:13,171
Oliko Le Clerc pappi?
1012
01:27:14,046 --> 01:27:15,421
Hänet poltettiin roviolla.
1013
01:27:19,463 --> 01:27:21,213
Se tuli mieleeni unessa.
1014
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
Alas, alas, alas
1015
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
Tuli kuuma raivoisa kurimus
1016
01:27:32,338 --> 01:27:34,796
Sydän syrjällä pyysin, rientäös
1017
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
Lenore
1018
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
Hän ei vastannut lain
1019
01:27:44,046 --> 01:27:46,421
Loputon yö hänen päällensä lankes
1020
01:27:46,421 --> 01:27:48,671
Peittäen, jäi sinisilmänsä vain
1021
01:27:48,671 --> 01:27:51,421
Synkän yön, mustan hornan
1022
01:27:51,880 --> 01:27:53,463
Katkussa hurjan
1023
01:27:55,380 --> 01:27:56,713
Jäljelle jäi
1024
01:27:58,046 --> 01:27:59,505
Kalman sinisilmä vain
1025
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
Ymmärrätkö?
1026
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Lenore.
1027
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Lea.
1028
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
Se kertoo
sanoinkuvaamattomasta ahdingostasi.
1029
01:28:20,171 --> 01:28:24,171
Se on loppu sille, mikä sinua painaa.
1030
01:28:24,755 --> 01:28:25,671
Runo -
1031
01:28:28,963 --> 01:28:30,546
puhuttelee meitä.
1032
01:28:41,380 --> 01:28:44,505
Muistatko, kun sanoit
tekeväsi vuokseni mitä vain?
1033
01:28:47,463 --> 01:28:48,796
Paholaisenpalvojasi.
1034
01:28:54,421 --> 01:28:56,255
Kiitos, Pépé.
1035
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Herra Landor.
1036
01:29:12,505 --> 01:29:13,588
Perheenne.
1037
01:29:16,796 --> 01:29:20,338
Teidän perheenne on ollut -
1038
01:29:21,838 --> 01:29:22,838
melkoinen arvoitus.
1039
01:29:24,046 --> 01:29:29,046
En päässyt jyvälle, kenellä oli ohjat.
1040
01:29:29,838 --> 01:29:32,630
Epäilin vuoroin kutakin teistä.
1041
01:29:32,630 --> 01:29:34,755
Mieleeni ei juolahtanut,
1042
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
että se henkilö ei ole välttämättä elossa.
1043
01:29:41,880 --> 01:29:42,963
Anteeksi mitä?
1044
01:29:42,963 --> 01:29:46,880
Isä Henri Le Clerc.
1045
01:29:47,671 --> 01:29:51,505
Mitä etevin noidanmetsästäjä,
1046
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
kunnes häntä itseään alettiin vainota.
1047
01:29:56,463 --> 01:29:58,255
Mistä te oikein puhutte?
1048
01:29:59,171 --> 01:30:04,255
Tyttärellänne on kaatumatauti, eikö niin?
1049
01:30:04,755 --> 01:30:08,296
Hän pärjää, koska hän
pitää yhteyttä johonkuhun,
1050
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
joka opastaa häntä.
1051
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
Tuo mies.
1052
01:30:14,921 --> 01:30:19,380
Älkää pakottako minua
epäilemään mielenterveyttänne.
1053
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
Mitä te oikein vihjaatte?
1054
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
Le Clercin uskomattoman
harvinainen Discours du Diable.
1055
01:30:37,921 --> 01:30:42,505
No, paholaiselle puhuminen -
1056
01:30:43,255 --> 01:30:47,088
ei ole minulle tuttua ajanvietettä.
1057
01:30:47,630 --> 01:30:50,963
En ole lukenut kirjasta sivuakaan.
1058
01:30:50,963 --> 01:30:55,546
Puhuuko tyttärenne kuolleille?
1059
01:31:12,088 --> 01:31:16,005
Vuosien mittaan
kohtauksista on tullut paljon pahempia.
1060
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
Minä...
1061
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
Minä olen kokeillut
kaikkia mahdollisia lääkehoitoja.
1062
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
Hänelle ennustettiin
kolme kuukautta elinaikaa.
1063
01:31:29,588 --> 01:31:32,130
Tiedättekö, miltä tuntuu mennä nukkumaan,
1064
01:31:32,130 --> 01:31:35,171
kun ei tiedä,
selviääkö tytär hengissä aamuun?
1065
01:31:36,088 --> 01:31:39,630
Mutta sitten eräänä päivänä
hän tuli kertomaan -
1066
01:31:41,046 --> 01:31:44,588
tavanneensa jonkun.
1067
01:31:44,588 --> 01:31:46,880
Isoisoisoisänsä.
1068
01:31:47,546 --> 01:31:48,421
Le Clercinkö?
1069
01:31:49,338 --> 01:31:51,046
Henri Le Clerc ei ollut paha.
1070
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Hän oli väärinymmärretty.
1071
01:32:48,588 --> 01:32:52,921
He vannoivat minulle,
että Fry oli jo kuollut.
1072
01:32:52,921 --> 01:32:55,088
Etteivät he kykenisi tappamaan.
1073
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
Te uskoitte heitä.
1074
01:32:57,130 --> 01:32:58,796
Ei ollut vaihtoehtoa.
1075
01:32:58,796 --> 01:33:01,796
Olette lääkäri, tieteen harjoittaja!
1076
01:33:01,796 --> 01:33:05,130
Kuinka kehtaatte uskoa moiseen hulluuteen?
1077
01:33:05,130 --> 01:33:06,046
Koska...
1078
01:33:07,088 --> 01:33:11,005
Koska en voinut pelastaa häntä itse.
1079
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
Oma taitoni oli pettänyt.
1080
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Uhrasin kaiken Lean vuoksi.
1081
01:33:20,088 --> 01:33:23,255
En voi kieltää häntä
etsimästä parannuskeinoa muualta.
1082
01:33:23,255 --> 01:33:24,296
Tohtori.
1083
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
Yhteydenpito kuolleisiin...
1084
01:33:29,963 --> 01:33:32,338
Se ei ole normaalia. Mutta murha,
1085
01:33:34,630 --> 01:33:36,338
viattomien elämien tuhoaminen.
1086
01:33:39,505 --> 01:33:40,755
Se on epäinhimillistä.
1087
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Joku joutuu tästä hirteen.
1088
01:33:48,546 --> 01:33:54,088
Suostuin siihen vain, koska ihme kyllä -
1089
01:33:55,338 --> 01:33:57,046
hänen vointinsa parani.
1090
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Tohtori, missä perheenne on?
1091
01:34:02,255 --> 01:34:03,880
Missä lapsenne ovat?
1092
01:34:05,088 --> 01:34:07,338
Poe pistäytyi aiemmin.
1093
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
Hän lähti Artemuksen kanssa.
1094
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
Miksi hänen manttelinsa on eteisessä?
1095
01:34:17,505 --> 01:34:18,796
Missä Lea on?
1096
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Missä perheenne on?
1097
01:34:29,921 --> 01:34:31,713
Vaikutus alkaa lakata.
1098
01:34:32,380 --> 01:34:33,463
Lea.
1099
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Jatka vain.
1100
01:35:05,296 --> 01:35:06,463
Mitä tapahtuu?
1101
01:35:09,588 --> 01:35:11,005
Tämä ei kestä kauan.
1102
01:35:11,005 --> 01:35:14,213
Minulla ei ole kovin hyvä olo.
1103
01:35:16,880 --> 01:35:19,088
Luulin...
- Ei.
1104
01:35:22,088 --> 01:35:25,588
Vielä hetki, niin olen vapaa.
1105
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
Vapaa?
1106
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Niin.
1107
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Lea hyvä, minä...
1108
01:35:37,713 --> 01:35:39,046
Tämän on tapahduttava.
1109
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Ymmärräthän sinä.
1110
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
Uhraus on suurin rakkauden ilmaus.
1111
01:35:47,588 --> 01:35:51,838
Tiesin heti tavattuamme,
että olet se oikea.
1112
01:35:53,838 --> 01:35:54,796
Lea.
1113
01:35:55,338 --> 01:35:57,796
Niin?
- Minä todella rakastan sinua.
1114
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
Seis!
1115
01:36:37,588 --> 01:36:39,505
Ulos!
- Joudutte hirteen!
1116
01:36:39,505 --> 01:36:40,713
Ette saa tulla tänne!
1117
01:36:40,713 --> 01:36:41,713
Lea, tee se!
1118
01:36:41,713 --> 01:36:44,755
Rouva Marquis,
haluatteko nähdä lapsenne hirressä?
1119
01:36:44,755 --> 01:36:47,213
Älä kuuntele. Hän bluffaa!
- Jatka.
1120
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
Lea!
- Tuo on Fryn sydän, eikö niin?
1121
01:36:49,880 --> 01:36:51,713
Landor.
- Lea, jatka!
1122
01:36:51,713 --> 01:36:54,796
Ballinger teki vuoksesi mitä vain,
vaikka murhan.
1123
01:36:54,796 --> 01:36:56,338
Artemus, sinä tapoit hänet.
1124
01:36:56,338 --> 01:36:58,671
Jättäkää meidät. Se on melkein tehty.
1125
01:36:58,671 --> 01:37:00,963
Lea, tee se!
- Tämä loppuu tähän.
1126
01:37:01,796 --> 01:37:02,796
Se olit sinä.
1127
01:37:03,505 --> 01:37:06,380
Sinä houkuttelit Fryn ulos viestillä.
1128
01:37:06,380 --> 01:37:08,088
Ei, se oli minun ideani!
1129
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
Minä tein sen!
- Ei, Artemus!
1130
01:37:09,796 --> 01:37:12,796
Ei!
- Lopettakaa!
1131
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
Lopettakaa!
1132
01:37:19,338 --> 01:37:20,338
Lea!
1133
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
Lea!
1134
01:37:52,046 --> 01:37:53,338
Artemus!
1135
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Äiti, mene pois!
1136
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Artemus.
1137
01:38:02,213 --> 01:38:04,046
Lea.
1138
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
Artemus! Ei!
1139
01:38:22,546 --> 01:38:24,171
Päästä minut! Ei!
1140
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
Artemus!
1141
01:38:41,671 --> 01:38:43,463
Artemus! Ei!
1142
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
Lea!
1143
01:38:47,463 --> 01:38:49,380
Ei!
1144
01:39:40,005 --> 01:39:43,296
Verenhukka ei kuulemma ollut sen enempää,
1145
01:39:43,296 --> 01:39:45,130
mitä lääkäri ottaisi normaalisti.
1146
01:39:46,296 --> 01:39:48,255
Se saattoi tehdä hänelle hyvää.
1147
01:39:51,630 --> 01:39:55,255
Elämässä on kyllä asioita,
joita ei ensi katsomalla näe.
1148
01:39:55,255 --> 01:39:56,463
Olen samaa mieltä.
1149
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
Miten rouva Marquisin käy?
1150
01:40:02,088 --> 01:40:04,630
Hän suree niin kuin vain äiti voi surra.
1151
01:40:05,796 --> 01:40:08,046
Tuomari katsoi, että hän on jo kärsinyt.
1152
01:40:10,005 --> 01:40:11,505
Sinua ilahduttanee kuulla,
1153
01:40:11,505 --> 01:40:15,338
että tohtori on irtisanoutunut.
1154
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
Mikään tässä asiassa
ei ilahduta minua, se on varma.
1155
01:40:24,796 --> 01:40:25,796
Landor.
1156
01:40:33,213 --> 01:40:38,380
Sinä ja minä olemme täysin erilaisia
tavoissamme ja aatteissamme.
1157
01:40:41,463 --> 01:40:43,213
Tahdon kuitenkin sanoa,
1158
01:40:43,213 --> 01:40:46,421
että jos olen tämän tapauksen saatossa...
1159
01:40:49,380 --> 01:40:54,755
Tarkoitan, että jos olen
töykeyttäni jotenkin epäillyt -
1160
01:40:57,255 --> 01:40:58,380
kyvykkyyttäsi,
1161
01:41:00,921 --> 01:41:02,005
olen pahoillani.
1162
01:41:05,171 --> 01:41:06,213
Kiitos, kapteeni.
1163
01:41:17,338 --> 01:41:21,130
Miten illastin ja veljeilin
sen miehen kanssa vuosikaudet?
1164
01:41:22,171 --> 01:41:24,630
Tunsin perheen melkein kuin omani -
1165
01:41:24,630 --> 01:41:27,130
enkä huomannut heidän ahdinkoaan.
1166
01:41:28,130 --> 01:41:29,796
Niin oli tarkoitus, eversti.
1167
01:41:34,921 --> 01:41:36,838
Se on kai oma häpeäni.
1168
01:41:39,130 --> 01:41:42,505
Oletan, että Artemus murhasi Ballingerin -
1169
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
estääkseen tätä kertomasta viranomaisille,
1170
01:41:44,880 --> 01:41:48,921
ja Stoddard pakeni,
ettei olisi seuraava uhri.
1171
01:41:49,630 --> 01:41:51,130
Niin voi olettaa.
1172
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
No, Landor,
1173
01:41:57,421 --> 01:42:01,046
olet suorittanut tehtäväsi
viimeistä piirtoa myöten.
1174
01:42:01,880 --> 01:42:04,088
Vapautan sinut täten tehtävistä.
1175
01:42:05,671 --> 01:42:07,380
Toivottavasti et pahastu.
1176
01:42:07,380 --> 01:42:11,255
Toivon ainakin,
että otat kiitoksemme vastaan.
1177
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Ne Washingtonin sakaalit
toivon mukaan perääntyvät.
1178
01:42:21,130 --> 01:42:24,130
Uskoakseni meidät
armahdettiin toistaiseksi.
1179
01:42:24,796 --> 01:42:26,755
No, eversti.
1180
01:42:59,921 --> 01:43:01,838
Näytät toipuneen täysin.
1181
01:43:10,088 --> 01:43:11,463
Tiedän tyttärestäsi.
1182
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Vai niin.
1183
01:43:18,921 --> 01:43:21,505
Miten Mattie liittyy mihinkään?
1184
01:43:21,505 --> 01:43:22,546
Kaikessa.
1185
01:43:23,880 --> 01:43:25,338
Kuten tiedät itsekin.
1186
01:44:01,505 --> 01:44:03,005
Se tuli mieleeni unessa.
1187
01:44:16,630 --> 01:44:20,755
Viesti, joka löytyi Leroy Fryn kädestä.
1188
01:44:21,380 --> 01:44:25,171
Jolla se miesparka
houkuteltiin ulos kasarmilta.
1189
01:44:27,213 --> 01:44:29,546
Jätit sen huolimattomasti minulle.
1190
01:44:38,796 --> 01:44:41,046
Tämä on toinen jättämäsi viesti.
1191
01:44:43,671 --> 01:44:44,796
Muistatko?
1192
01:44:49,171 --> 01:44:50,171
Minua varsin -
1193
01:44:51,546 --> 01:44:53,755
hätkähdyttää kirjaintesi muoto.
1194
01:44:54,713 --> 01:44:58,130
Isot kirjaimethan ovat
yhtä paljastavia kuin pienet.
1195
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
Kirjaimet A, R, G ja E -
1196
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
ovat lähes identtisiä
Fryn saaman viestin kirjainten kanssa.
1197
01:45:07,421 --> 01:45:11,630
Voit kuvitella, kuinka hämmästyin.
1198
01:45:13,838 --> 01:45:17,421
Voisiko sama mies
olla kirjoittanut molemmat viestit?
1199
01:45:18,880 --> 01:45:23,796
Ja mitä syytä Landorilla
olisi viestiä Leroy Frylle?
1200
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
Kuin onnen kantamoisena
törmäsin la divine Patsyyn.
1201
01:45:36,130 --> 01:45:37,838
Hän kertoi koko jutun.
1202
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
Kotimatkalla akatemian tanssiaisista...
1203
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
Otetaan kiinni!
1204
01:45:44,255 --> 01:45:45,463
Pidelkää.
- Ei!
1205
01:45:45,463 --> 01:45:47,046
Mattie raiskattiin.
1206
01:45:47,838 --> 01:45:48,838
Ei!
1207
01:45:48,838 --> 01:45:51,505
Kolme nimetöntä roistoa
jätti hänet virumaan.
1208
01:45:51,505 --> 01:45:52,505
Vaiti.
1209
01:45:54,838 --> 01:45:55,963
Julius, ota jaloista.
1210
01:45:55,963 --> 01:45:58,421
Ei!
- Ota kiinni!
1211
01:45:59,588 --> 01:46:01,713
Haarat auki! Pidelkää häntä!
- Ei!
1212
01:46:01,713 --> 01:46:03,005
Älkää!
- Pidelkää.
1213
01:46:03,671 --> 01:46:05,338
Varsin huono seura.
1214
01:46:06,796 --> 01:46:08,380
Kuten Leroy Fry sanoi.
1215
01:46:10,255 --> 01:46:11,255
Mattie?
1216
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
Voi taivas! Mattie!
1217
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
Hyvä jumala! Olen tässä.
1218
01:46:20,671 --> 01:46:21,838
Mattie.
1219
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Olen pahoillani.
1220
01:46:27,463 --> 01:46:29,046
Olen pahoillani.
- Ei hätää.
1221
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
Kaikki järjestyy.
1222
01:46:35,130 --> 01:46:36,130
Kyllä tämä tästä.
1223
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Mattie, hän ei voi auttaa sinua.
1224
01:47:15,630 --> 01:47:18,046
Kultaseni, anna minun auttaa.
1225
01:47:25,088 --> 01:47:29,088
Mutta hän ei karannut kotoa, eihän?
1226
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
Mattie?
1227
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Mattie.
1228
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Mattie.
1229
01:48:06,838 --> 01:48:09,421
Mattie, ole kiltti. Tule tänne.
1230
01:48:13,255 --> 01:48:16,255
Tule, kultaseni. Tule nyt.
1231
01:48:16,921 --> 01:48:18,046
Älä.
1232
01:48:18,046 --> 01:48:19,796
Kaikki järjestyy.
1233
01:48:21,588 --> 01:48:23,380
Ole kiltti. Tule nyt.
1234
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
Kyllä tämä tästä.
1235
01:48:29,380 --> 01:48:30,213
Älä.
1236
01:48:31,546 --> 01:48:32,546
Rakastan sinua.
1237
01:48:55,046 --> 01:48:56,463
Mikset kertonut minulle?
1238
01:48:58,255 --> 01:48:59,380
Sitä tarinaa -
1239
01:49:01,255 --> 01:49:02,296
en mielelläni kerro.
1240
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Olisin voinut lohduttaa.
1241
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
Auttaa niin kuin sinä autoit minua.
1242
01:49:17,880 --> 01:49:22,963
En usko, että minua voi
lohduttaa siinä asiassa.
1243
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
Ja mitä tein seuraavaksi?
1244
01:49:34,130 --> 01:49:37,296
Niin kuin sinä olisit tehnyt.
1245
01:49:37,296 --> 01:49:40,546
Harkitsin kaikkia olettamia,
ensinnäkin sitä,
1246
01:49:41,505 --> 01:49:44,088
mikä on todennäköisyys,
että kahdella taholla -
1247
01:49:44,088 --> 01:49:48,755
oli samat aikeet
saman kadetin suhteen samana iltana.
1248
01:49:48,755 --> 01:49:49,713
Pieni!
1249
01:49:50,796 --> 01:49:52,046
Hyvin pieni.
1250
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
Elleivät nämä tahot
sitten liittyneet toisiinsa -
1251
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
tai toinen taho, vaikkapa Artemus ja Lea,
1252
01:50:02,046 --> 01:50:05,880
oli siellä vain etsimässä ruumista.
1253
01:50:05,880 --> 01:50:08,130
Kun tilaisuus tuli kuin taikaiskusta,
1254
01:50:08,130 --> 01:50:11,963
he eivät välittäneet, kenen ruumis oli,
kunhan sillä oli sydän.
1255
01:50:11,963 --> 01:50:15,213
Yksi asia,
johon he eivät ryhtyneet, oli tappaminen.
1256
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
Ei. Se toinen taho
oli valmis ja halukas tappamaan.
1257
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
Ja tappamaan juuri kyseisen miehen.
1258
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
Miksi?
1259
01:50:32,630 --> 01:50:35,171
Olisiko syy kosto, Landor?
1260
01:50:50,588 --> 01:50:53,421
Patsy?
1261
01:51:06,088 --> 01:51:07,588
Apua!
- Kuka oli mukanasi?
1262
01:51:34,255 --> 01:51:35,296
Onko siellä joku?
1263
01:51:41,546 --> 01:51:42,380
Huhuu.
1264
01:52:08,921 --> 01:52:13,171
Ja niin toista tahoa häirittiin,
1265
01:52:14,921 --> 01:52:17,546
mutta itse teko oli onnistunut.
1266
01:52:19,463 --> 01:52:22,130
Hän livahti mökilleen
Buttermilk Fallsiin -
1267
01:52:23,713 --> 01:52:25,296
kenenkään huomaamatta.
1268
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
Mutta järkytyksekseen hänet kutsuttiin
West Pointiin seuraavana päivänä -
1269
01:52:32,588 --> 01:52:35,338
kuulemaan,
että kuluneiden tuntien aikana -
1270
01:52:35,338 --> 01:52:38,921
ruumista oli silvottu
hirvittävällä tavalla.
1271
01:52:39,630 --> 01:52:43,546
Ja niin hän sai rikoksilleen
ainutlaatuisen peitetarinan.
1272
01:52:46,255 --> 01:52:48,838
Hän kai tuumi
saaneensa Jumalan puolelleen.
1273
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
Häntä pyydettiin ratkaisemaan rikokset,
jotka hän oli itse tehnyt.
1274
01:52:57,213 --> 01:53:03,671
Minkä seurauksena Artemus ja Lea
muistetaan ikuisesti murhaajina.
1275
01:53:04,588 --> 01:53:06,421
Ei ikuisesti.
1276
01:53:07,213 --> 01:53:10,921
Heidät unohdetaan niin kuin meidät kaikki.
1277
01:53:11,546 --> 01:53:14,046
Minä en unohda heitä!
1278
01:53:16,171 --> 01:53:17,880
En etenkään omaa Leaani.
1279
01:53:20,546 --> 01:53:23,630
Hänestä olisi tullut vaimo ja äiti.
1280
01:53:27,880 --> 01:53:31,171
Enkä unohda,
miten pidit meitä muita hölmöinä.
1281
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
Hölmöinä.
1282
01:53:37,588 --> 01:53:39,296
Ja minua pidit emähölmönä.
1283
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
Eikö niin?
- Ei.
1284
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
Olit se,
jolle minun olikin määrä paljastua.
1285
01:53:53,338 --> 01:53:57,630
Tiesin sen ensi tapaamisellamme,
ja tässä ollaan.
1286
01:54:03,880 --> 01:54:04,796
Minä...
1287
01:54:08,630 --> 01:54:11,171
Pyydän anteeksi, jos niin tahdot.
1288
01:54:13,088 --> 01:54:14,588
En halua anteeksipyyntöä.
1289
01:54:16,546 --> 01:54:19,296
Ei. Haluan vastauksia.
1290
01:54:21,421 --> 01:54:24,296
Mistä tiesit,
että Fry oli raiskannut Mattien?
1291
01:54:33,505 --> 01:54:35,421
Sinäkö tapoit lampaat ja lehmät?
1292
01:54:36,713 --> 01:54:39,046
Totta kai.
- Entä Ballinger?
1293
01:54:44,005 --> 01:54:44,963
Ballinger.
1294
01:54:45,880 --> 01:54:47,338
Jouduin ottamaan sydämen,
1295
01:54:48,546 --> 01:54:50,880
jotta se näytti saatananpalvojien teolta.
1296
01:54:50,880 --> 01:54:53,338
Ei helppo tehtävä vanhalle miehelle.
1297
01:54:55,130 --> 01:54:57,796
Miten sait tietää
Ballingerin mukanaolosta?
1298
01:55:01,046 --> 01:55:02,046
Fryn päiväkirjasta.
1299
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
Tunnustiko Ballingerkin?
1300
01:55:07,755 --> 01:55:10,505
Kyllä, kovisteltuani.
-Älkää!
1301
01:55:12,088 --> 01:55:14,338
Kuka muu oli mukana?
1302
01:55:14,338 --> 01:55:15,630
Julius Stoddard.
1303
01:55:18,005 --> 01:55:18,838
Julius.
1304
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Anteeksi.
1305
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
Kumpikin -
1306
01:55:28,463 --> 01:55:30,255
muisti tyttäreni nimen,
1307
01:55:31,546 --> 01:55:35,963
ja varmistin,
että hän muisti tyttäreni asun.
1308
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
Jokaisen yksityiskohdan leningistä.
1309
01:55:39,963 --> 01:55:43,463
Vain Stoddard näyttää
päässeen pakoon oikeuttasi.
1310
01:55:44,088 --> 01:55:50,546
Minulla ei ole voimia
eikä tahtoa jahdata häntä.
1311
01:55:50,546 --> 01:55:51,755
Toivon vain,
1312
01:55:54,838 --> 01:56:00,588
että hän viettää kurjan loppuelämänsä
taakseen pälyillen.
1313
01:56:02,255 --> 01:56:08,338
He tekivät hirvittävän,
raakalaismaisen teon.
1314
01:56:09,755 --> 01:56:13,338
Mutta olisit voinut kertoa Thayerille
ja saada tunnustuksen.
1315
01:56:13,338 --> 01:56:15,130
En halunnut tunnustusta.
1316
01:56:18,755 --> 01:56:21,255
Halusin heidän kuolevan.
1317
01:56:31,921 --> 01:56:33,046
Miten nyt käy?
1318
01:56:35,796 --> 01:56:36,671
Mitenkö?
1319
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
Se riippuu sinusta.
1320
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
Minulla on kaksi viestilappua,
1321
01:56:54,046 --> 01:56:55,963
joilla päädyt hirteen.
1322
01:57:19,046 --> 01:57:20,088
Hyvä on.
1323
01:58:17,755 --> 01:58:21,630
Tiedätkö, Edgar, minä usein toivon,
1324
01:58:22,921 --> 01:58:25,921
että Mattie olisi törmännyt sinuun -
1325
01:58:27,588 --> 01:58:31,255
sinä iltana tanssiaisissa.
1326
01:58:34,046 --> 01:58:35,046
Kuka tietää.
1327
01:58:42,713 --> 01:58:44,588
Meistä olisi voinut tulla perhettä.
1328
01:58:52,338 --> 01:58:53,755
Pidän suuressa arvossa -
1329
01:59:01,546 --> 01:59:05,255
sitä, mitä me...
1330
01:59:17,005 --> 01:59:18,171
Hyvästi, Landor.
1331
02:00:36,338 --> 02:00:37,963
Lepää, rakkaani.
1332
02:00:51,713 --> 02:00:54,588
PERUSTUU LOUIS BAYARDIN KIRJAAN
1333
02:08:15,588 --> 02:08:20,588
Tekstitys: Suvi Niemelä