1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 "RAJAT, JOTKA EROTTAVAT ELÄMÄN KUOLEMASTA, 2 00:00:36,130 --> 00:00:38,630 {\an8}OVAT PARHAIMMILLAANKIN HÄILYVÄT JA KARKEAT. 3 00:00:38,630 --> 00:00:42,296 {\an8}KEN SANOO, MIHIN YKSI PÄÄTTYY JA MISTÄ TOINEN ALKAA?" E. A. POE 4 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Huomenta, hyvät herrat. 5 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 Oletteko te Augustus Landor? - Olen. 6 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 Ja te olette? 7 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 Kapteeni Hitchcock palveluksessanne. Akatemian kakkosmies. 8 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Tulin ilmoittamaan, 9 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 että johtaja Thayer tahtoisi teidät heti puheilleen. 10 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 Mitä asia koskee? - Eversti kertokoon itse. 11 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 Entä ajankohta? - Heti kun teille sopii. 12 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 Ja entäpä jos päätän olla tulematta? 13 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 Se on teidän vallassanne yksityishenkilönä. 14 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 No, tänään on hyvä ajokeli. 15 00:02:53,380 --> 00:02:57,463 Kuvernöörin kertoman mukaan olette legenda New Yorkin poliisissa. 16 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Suositellessaan teitä hän kertoi saavutuksistanne. 17 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 Pidätitte Daybreak Boysin johtajat, 18 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 hajotitte pelätyn Shirt Tails -koplan - 19 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 ja selvititte nuoren prostituoidun karmean murhan Elysian Fieldsissä. 20 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}YHDYSVALTAIN SOTILASAKATEMIA 21 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 {\an8}Kykyihinne kuuluvat salakielet, mellakanhallinta - 22 00:03:20,255 --> 00:03:22,296 ja paljain käsin kuulustelu. 23 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 Pappismiehen poika Gloucesterista. 24 00:03:25,088 --> 00:03:27,505 Tulitte New Yorkiin poikavuosinanne. 25 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 Ja olette jäänyt leskeksi. 26 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 Kolme vuotta sitten. 27 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 Pyydänkö tuomaan kahvia? - Olut kelpaisi hyvin. 28 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Onko teillä - 29 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 nämä seikat muistiinpanoissa jossakin lokerossa? 30 00:03:54,671 --> 00:03:56,005 Lukeeko niissä, 31 00:03:56,005 --> 00:03:58,963 etten ole astunut jalallani kirkkoon - 32 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 aikapäiviin? 33 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Tai että tyttäreni karkasi jokin aika sitten? 34 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Olemme tietoisia tyttärenne katoamisesta. 35 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Esitämme osanottomme. 36 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Enhän suinkaan loukannut teitä? 37 00:04:18,546 --> 00:04:21,213 Ette. 38 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Minun tässä pitäisi pyytää anteeksi. 39 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 Ja pyydänkin. Jatkakaa toki. 40 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Herra Landor, meidän tulee edetä äärimmäisen tahdikkaasti. 41 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 Etsimme henkilöä. 42 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 Yksityistä kansalaista, jolla on tarvittavat ansiot ja ote, 43 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 suorittamaan tiedusteluja akatemian puolesta. 44 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Kyseessä on erittäin hankala ja arka asia, 45 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 joka koskee erästä kadettiamme. 46 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Toisen vuoden oppilas Kentuckysta nimeltään Fry. 47 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 Leroy Fry. - Mitä suotta kiertelemään. 48 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry hirttäytyi eilen illalla. 49 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Ikävä kuulla. 50 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Kammottava tapaus, mutta ymmärtäkää asemamme. 51 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 Tehtävämme on huolehtia näistä nuorukaisista. 52 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 Teemme heistä herrasmiehiä ja sotilaita. Siksi pidämme kovaa kuria, 53 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 mutta toivoaksemme tiedämme, missä kurin raja kulkee. 54 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Poika hirttäytyi. 55 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 Se on kuolinsyyntutkijan asia. - Siinä ei ole kaikki. 56 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Kadetti Fryn ruumiiseen oli kajottu yön aikana sairaalassa. 57 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Kajottu? Kenen toimesta? 58 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 Jos tietäisimme, meidän ei olisi tarvinnut kutsua teitä. 59 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 Akatemiassa on varmasti keppostelijoita. 60 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 Se ei ollut mikään kepponen. 61 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 Leroy Fryn sydän oli leikattu irti rinnasta. 62 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Tri Marquis, miten tämä tehdään? 63 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Skalpellilla. Tavallinen hyvä, terävä veitsikin käy. 64 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Mutta itse sydän onkin hankalampi. 65 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Keuhkoissa ja maksassa on viiltoja, 66 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 koska terää pidettiin viistossa sydämen suojaamiseksi. 67 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 Ja kuinka sydän otetaan talteen? 68 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 Jonkinlaiseen astiaan. 69 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Ehkäpä palttinaan käärittynä, tai sanomalehteen. 70 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Se luultavasti pakattaisiin jäihin. 71 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 Millainen mies siihen pystyy? 72 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Vahva. 73 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Eikö siis nainen? 74 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 Ei ainakaan kukaan, johon minulla on ollut ilo tutustua. 75 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 Entä miehen lääketieteelliset kyvyt? 76 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 Pitäisikö hänellä on yhtä hyvä koulutus ja kokemus kuin teillä? 77 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Ei välttämättä. 78 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Se vaatii valoa ja tiedon, mistä leikata, 79 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 mutta tekijän ei tarvitse olla lääkäri tai kirurgi. 80 00:07:11,505 --> 00:07:13,171 Hän lienee... - Mielipuoli! 81 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 Joka on yhä vapaana. 82 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Eteen vie! 83 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 Suokaa anteeksi, herra Landor. 84 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 Tilanne on hyvin arkaluonteinen. 85 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Vaikutusvaltaiset senaattorit Washingtonissa - 86 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 näkisivät mielellään akatemian lakkautettavan. 87 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Pyydän, että autatte meitä pelastamaan Yhdysvaltain sotilasakatemian kunnian. 88 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Yritän kyllä. 89 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Olitte vahtivuorossa eilisiltana, Huntoon. 90 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 Kyllä olin. 91 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Puoli kymmenestä keskiyöhön. Palasin vahtihuoneeseen. 92 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 Missä se on? 93 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Numero neljä Fort Clintonin vieressä. 94 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 Myönnän, etten ole tutustunut tiloihin, 95 00:08:03,130 --> 00:08:05,921 mutta käsittääkseni tämä paikka - 96 00:08:05,921 --> 00:08:10,588 ei ole matkan varrella Fort Clintonista pohjoiskasarmille. 97 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 Ei niin. - Miksi poikkesitte tänne? 98 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 Kuulin matkalla jotain. 99 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Arvelin, että se oli eläin. 100 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 Se kuulosti kituvan tai olevan loukussa, joten tulin apuun. 101 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 Pidän kovasti eläimistä. 102 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Juoksin tästä ja törmäsin kadetti Fryhin. 103 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 Miltä hän näytti? - Ei hyvältä. 104 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Hän ei roikkunut suorassa. 105 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Hän ikään kuin istui tuolissa. 106 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Nyt en ymmärrä. 107 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Jalat koskettivat maata. 108 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 Jalat koskettivat maata? - Kyllä. 109 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Vai niin. Mitä sitten teitte? 110 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Juoksin suoraan pohjoiskasarmille. 111 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Vielä yksi kysymys, sitten en vaivaa enää. 112 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Näittekö lähistöllä muita? 113 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 En nähnyt. 114 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Herra Huntoon. 115 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Kaula. 116 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Se pisti heti silmääni. 117 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Näettekö? 118 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Jälki ei ole siisti. Köysi hankasi - 119 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 ja liikkui kaulalla hakien otetta. 120 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 Aivan kuin... 121 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 Kuin hän olisi pannut vastaan. 122 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Katsokaapa sormia. 123 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 Rakkoja köyden tempomisesta. 124 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 Hän yritti irrottaa sen. 125 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 Saanko kysyä, mitä täällä tapahtuu? 126 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Tämä on vallan asiatonta. 127 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Ehkäpä voisitte tunnustella Fryn takaraivoa. 128 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 Tutkittehan te Fryn? 129 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 Totta kai tutkin. Se kuuluu työhöni. 130 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Mehän kävimme tämän jo läpi. 131 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Tässä on jonkinlainen ruhje. 132 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 Päälakilohkolla. 133 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Noin kahdeksan senttiä. 134 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 En ilmeisesti huomannut. 135 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Joku murhasi Fryn. 136 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 Oletteko sitä mieltä, herra Landor? 137 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 Saatatte olla oikeilla jäljillä, kapteeni Hitchcock. 138 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 Tämä jäi helposti huomaamatta. 139 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Herra Landor. 140 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Nyt kun olette mukana, 141 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 lienee hyvä sopia perussäännöistä. 142 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Raportoitte minulle päivittäin, ja minä everstille. 143 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 Ette saa hiiskahtaakaan tästä kellekään akatemiassa tai muualla. 144 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 Eikö muuta? - Vielä yksi ehto. 145 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 Ette saa juoda tutkinnan aikana. 146 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Maineenne kulkee edellänne. 147 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Anteeksi. 148 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 Oletteko te Augustus Landor? - Olen. 149 00:12:39,421 --> 00:12:42,505 Ymmärtääkseni saitte tehtäväksenne selvittää - 150 00:12:42,505 --> 00:12:44,130 Leroy Fryn tapauksen. 151 00:12:44,130 --> 00:12:46,421 Kyllä vain. Miten voin olla avuksi? 152 00:12:46,421 --> 00:12:50,255 Minulla on itseni ja laitoksen kunnian tähden - 153 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 velvollisuus kertoa omista päätelmistäni. 154 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 Päätelmistä? 155 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 Liittyen Fry-vainaaseen. 156 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Kuulisin ne kernaasti. 157 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 Mies, jota etsitte, 158 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 on runoilija. 159 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Sotamies Cochrane. 160 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Kun Leroy Fryn ruumis tuotiin sairaalaan, 161 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 teidät määrättiin vartioimaan sitä. 162 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 Kyllä. 163 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 Tapahtuiko vahtivuoron aikana mitään? - Vasta puoli kolmen maissa. 164 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 Pääsin silloin vahdista. - Kuka tuli tilalle? 165 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 Sotamies, kuka tuli tilalle? - En osaa sanoa. 166 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Hän oli upseeri. 167 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 Eikö hän kertonut nimeään? - Ei. 168 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 En odottaisikaan sitä upseerilta. 169 00:13:49,671 --> 00:13:51,338 Mitä upseeri sanoi? 170 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Hän sanoi: "Kiitos, sotamies. Voitte poistua. Tulen tilallenne." 171 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 Eikö se ole outo pyyntö? - On kyllä. Erittäin. 172 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 Näittekö upseerin kasvot? - En nähnyt. 173 00:14:05,671 --> 00:14:07,880 Minulla oli vain kynttilä. Oli pimeä. 174 00:14:07,880 --> 00:14:10,463 Mistä sitten tiesitte, että hän oli upseeri? 175 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 Olkaimen arvomerkistä, mutta se oli kyllä eriskummallinen. 176 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 Kuinka niin? - Raidat. 177 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 Ne puuttuivat vasemmasta olkaimesta. 178 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Siinä hän tulee. 179 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Benny tunnistaa miehen, joka on ryypyn tarpeessa. 180 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 Näky, joka lämmittää vertani. 181 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 Benny. - Sir. 182 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 Otetaan yksi säännöille. - Paskat niistä. 183 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 184 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Patsy! 185 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 Mitä murehdit? 186 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Kuulitko kadettiraukasta? 187 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 Sanovat hänen kituneen tuntikausia. - Ketkä? 188 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Tuo mies. 189 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Eikö teidän pitäisi olla konsertissa? 190 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 Iltaa. Konsertissako? 191 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 Ei minua siellä kaivata. 192 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 Minua tuskin huomataan akatemiassa. 193 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 Sitä paitsi olen oppinut näissä paikoissa enemmän kuin koulun penkillä. 194 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Sitä en epäile. 195 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 Käykää toki istumaan. Ottakaa... 196 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 Tuoli? - Tuoli. Kiitos. 197 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 1. vuoden kadetti Poe. E. A. Poe. 198 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 199 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Teillä on näemmä kova jano. 200 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 Tämä lievittää synkkyyttä. 201 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Kertokaapa, miten kuulitte Leroy Frysta. 202 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 No, Huntoonilta tietysti. 203 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 Hän on vaahdonnut siitä kuin mikäkin julistaja. 204 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 Tiedä vaikka hänetkin hirtetään kohta. 205 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Ette kai vihjaa, että joku hirtti Fryn? 206 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 En yritä vihjata mitään. 207 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Miksi uskotte, että mies, joka leikkasi Leroy Frylta sydämen, 208 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 oli runoilija? 209 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 No... 210 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 Sydän on joko symboli tai ei mitään. 211 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Jos symboli otetaan pois, mitä jää? 212 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Kourallinen lihasta, joka ei ole esteettisesti virtsarakkoa kummempi. 213 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Ihmissydämen poistaminen on syntinen teko. 214 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 Onko tekoon oivempaa henkilöä - 215 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 kuin runoilija? 216 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Kovin kirjaimellisesti ajatteleva runoilija, sanoisin. 217 00:17:13,755 --> 00:17:16,338 Älkää esittäkö, ettei se julma teko - 218 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 herättänyt runollisia resonansseja mielenne syövereissä. 219 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 Lordi Sucklingin hurmaava laulu. 220 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 "Sua pyydän, palauta sydämein Jos omaasi en saa" 221 00:17:31,130 --> 00:17:33,338 Tai miksei Raamattukin. 222 00:17:33,338 --> 00:17:35,296 "Jumala, luo minuun puhdas sydän." 223 00:17:35,296 --> 00:17:39,421 "Särjettyä ja murtunutta sydäntä et sinä halveksu." 224 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Eli kyseessä voi olla myös uskonnollinen mielipuoli. 225 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 Ei. Jätin nähkääs kertomatta, että olen itsekin runoilija. 226 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 Tunnen ajatuksenjuoksun. 227 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 En lue runoja juurikaan. 228 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 Ette toki. Olette amerikkalainen. 229 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 Entä te? 230 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 Olen taiteilija. Se tarkoittaa, että olen valtioton. 231 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Mitä, herra Landor? 232 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Teistä oli apua. 233 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Vilkaiskaa kadettia nimeltä Loughborough. 234 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Hän oli Leroy Fryn huonetoveri, kunnes he riitaantuivat. 235 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 Riidan syy ei ole tiedossa. 236 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Herra Loughborough. 237 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 Kertokaa herra Landorille, kuinka tunsitte herra Fryn. 238 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 Toki. Olimme huonetovereita. 239 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Oliko teillä koskaan riitaa? 240 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 En sanoisi sitä riidaksi. Se oli - 241 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 eriävyys mielipiteissä. 242 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 Mikä sen aiheutti? 243 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Ei niinkään mikään. 244 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 Näkemysasia. 245 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 Jos tiedossanne on jotain Fryta koskevaa, 246 00:19:19,921 --> 00:19:21,838 teidän pitää kertoa heti. 247 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 No, asia oli näin. 248 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Sanoisin, että hän oli sekaantunut - 249 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 huonoon seuraan. 250 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Niin hän ainakin itse sanoi. 251 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Vai niin. Tarkoittiko hän huonolla seuralla muita kadetteja? 252 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 Hän ei kertonut, mutta oletin niin. 253 00:19:46,338 --> 00:19:48,588 Miksette ilmoittanut asiasta? 254 00:19:48,588 --> 00:19:52,046 En pitänyt sitä tähdellisenä. 255 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 Siitä on kauan aikaa. 256 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Voitte poistua. 257 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 Herra Stoddard. 258 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Olitte viimeinen, joka näki Fryn elossa. 259 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Kyllä. 260 00:20:11,171 --> 00:20:13,588 Puhukaa kovempaa. - Olen hieman sairas. 261 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Näin Leroyn myöhään kyseisenä iltana. 262 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Hän tuli vastaan mennessäni kasarmille. 263 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Keskustelitteko? 264 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Hän pysäytti minut ja kysyi, oliko upseereja liikkeellä. 265 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 Miltä Fry näytti? 266 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Oli niin pimeä, etten voi sanoa varmasti. 267 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Oliko hänellä mitään mukanaan, esimerkiksi köyttä? 268 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 En ainakaan nähnyt. 269 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Yksi seikka. 270 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Kun Fry lähti, kysyin, minne hän oli menossa siihen aikaan. 271 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 Ja? 272 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Hän sanoi: "Hoitamaan asiaa." 273 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 Miten ymmärsitte sen? 274 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 En tiedä. 275 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Voitte poistua. 276 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 Anteeksi, herra kapteeni. - Niin? 277 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Taivaan vallat. 278 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 "Lehmä ja lammas murhattu ja silvottu Cold Springissä. 279 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 Rintakehät avattu raa'asti ja sydämet viety." 280 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Säästyykö mikään Luojan luoma siltä mieheltä? 281 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 Emme tiedä, onko asialla sama mies. 282 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 Mitä? 283 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 Yhteensattumako se on? 284 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 Alkaen kello kuusi huomenaamulla - 285 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 kaikki miehet käyvät vain tunneilla, ruokailemassa ja jumalanpalveluksessa. 286 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 Ei muuta. 287 00:22:16,255 --> 00:22:17,588 Jos luokkatoverit kysyvät, 288 00:22:17,588 --> 00:22:20,588 keskustelimme vain tuttavuudestanne Fryn kanssa. 289 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 Emme olleet tuttavia. En tuntenut häntä. 290 00:22:23,171 --> 00:22:24,838 Mitä? - En tuntenut miestä. 291 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 Sitten ymmärsin väärin. - Ette ole ensimmäinen. 292 00:22:29,463 --> 00:22:31,713 Emme siis keskustele, vaan mitä? 293 00:22:32,921 --> 00:22:34,130 Tarjoan työtä. 294 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 Palkatonta. 295 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 Luokkatoverinne saavat kuulla tehtävästänne - 296 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 vasta suoritettuanne sen. 297 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 Jos he kuulevat siitä, he luultavasti kiroavat nimenne. 298 00:22:48,880 --> 00:22:50,255 Houkuttava tarjous. 299 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 Kertokaa toki lisää. 300 00:22:54,588 --> 00:22:59,505 Hienoa. Yrittäkää tulkita tämä. Se on palanen viestistä. 301 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 Toimikaa niin salaisesti ja huolellisesti kuin suinkin voitte. 302 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 Voin ilokseni kertoa, että olen selvittänyt viestin. 303 00:24:08,463 --> 00:24:11,171 Käsinkirjoitettu eli henkilökohtainen. 304 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 Frylla oli se kuolinhetkellään. 305 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 Siitä päätellen viesti sai hänet - 306 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 poistumaan kasarmilta kyseisenä iltana. 307 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 Koska loput viestistä oli repäisty hänen kädestään, 308 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 voi olettaa, että siitä kävi ilmi lähettäjän henkilöllisyys. 309 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 Karkeat mustat isot kirjaimet - 310 00:24:28,838 --> 00:24:32,755 kertovat myös, että lähettäjä tahtoi salata henkilöllisyytensä. 311 00:24:32,755 --> 00:24:38,130 Jonkinlainen kutsu tai kenties tarkemmin sanoen ansa. 312 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 Ansa? 313 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 Ja niinpä... Saanko? 314 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 Keskittykäämme kolmanteen riviin, 315 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 jolla on kokonainen sana. 316 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 "Ole." Ole mitä? 317 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 Jotakin, joka alkaa M-kirjaimella. 318 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 Melko, myötä... 319 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 Ne eivät sovi kutsuun. 320 00:25:04,130 --> 00:25:09,005 "Ole menetetty"? Ei, liian kankea ilmaus. 321 00:25:09,005 --> 00:25:13,130 Jos Fryn tahdottiin tulevan tiettyyn paikkaan tiettyyn aikaan, 322 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 on vain yksi sopiva sana. "Myöhässä." 323 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 "Ole myöhässä." 324 00:25:19,671 --> 00:25:21,213 Ja kolmannesta rivistä - 325 00:25:21,213 --> 00:25:24,463 ensimmäisen sanan voi liiankin helposti päätellä - 326 00:25:24,463 --> 00:25:26,046 olevan "älä". 327 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 Siis: "Älä ole myöhässä." 328 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 Katsokaapa tarkemmin. 329 00:25:33,796 --> 00:25:36,338 Sopivaa ehdokasta ei tarvitse hakea kaukaa. 330 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 Jos Fry oli menossa sovittuun paikkaan, 331 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 hän oli kirjoittajan kannalta katsoen tulossa. 332 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 Siispä: "Tulkaa, herra Fry." 333 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 Ja sen valossa on varsin helppoa - 334 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 päätellä seuraava sana. Voiko se olla muu kuin "pian"? 335 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 Lisäämme sanan, et voilà! 336 00:25:56,130 --> 00:25:57,880 "Älä myöhästy. Tule pian." 337 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 Tässä ratkaisu meidän petite énigmeemme, 338 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}olkaa hyvä. 339 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 Ensiluokkaista työtä. Kiitän teitä. 340 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 Yksi asia. - Niin? 341 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 Saitteko mitään irti alkuriveistä? 342 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 Jouduin luovuttamaan niiden osalta. 343 00:26:22,421 --> 00:26:23,588 Kirjoitatteko tarkasti? 344 00:26:23,588 --> 00:26:26,005 Virheettömästi. Sen totesi itse - 345 00:26:26,005 --> 00:26:29,255 pastori John Bransby Stoke Newingtonista. 346 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 Ette siis koskaan tee niin kuin monet muut. 347 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 Ette tee yleisiä kirjoitusvirheitä. 348 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 Esimerkiksi "sille", "sillä" ja "siellä". 349 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 Yleinen virhe. 350 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 Kutsu, eikö niin? "Tavataan siellä." 351 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 Emme kuitenkaan tiedä tapaamispaikkaa. 352 00:26:58,213 --> 00:27:02,046 Se päättyy kirjaimiin "R-I". 353 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 Laituri! 354 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 Arvatenkin poukama laiturin vieressä. - Hyvä valinta. 355 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 "Odotan poukamassa laiturin vieressä. 356 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 Tavataan siellä kello 23. 357 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 Älä myöhästy. Tule sinne." Se voi olla lähempänä. 358 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 Tuleeko teille mitään mieleen? 359 00:27:25,671 --> 00:27:28,088 Miksi kadetit tapaisivat rannassa? 360 00:27:28,963 --> 00:27:30,546 He voivat tavata missä vain. 361 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 Koska henkilö ei ole kadetti vaan nainen. 362 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 Tiesitte ratkaisun koko ajan, herra Landor. 363 00:27:43,505 --> 00:27:44,713 Minulla oli aavistus. 364 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 Jos etsimämme henkilö on tosiaan nainen, 365 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 saatoin itse asiassa nähdä hänet. 366 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 Fryn kuoleman jälkeisenä aamuna, ennen kuin tiesin tapahtuneesta, 367 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 herättyäni aloin lausua runon alkusäkeitä - 368 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 salaperäisestä naisesta suuressa hädässä. 369 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 Ja sitten ruokalan eteen ilmestyi kaunein olento, 370 00:28:20,630 --> 00:28:24,088 jonka olen konsaan saanut nähdä. 371 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 Kuka hän oli? 372 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 Ei aavistustakaan. 373 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 Miksi uskotte, että runo tai nuori nainen liittyy Fryhin? 374 00:28:37,796 --> 00:28:39,921 Piilevän väkivallan jälki. 375 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 Sanoinkuvaamaton ahdinko. 376 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 Tuntematon nainen. 377 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 Olisitte voinut kirjoittaa sen minä tahansa aamuna. 378 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 En kirjoittanut sitä. Se saneltiin. 379 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 Saneltiin? 380 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 Kuka saneli? 381 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 Äitini. 382 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 Hän on kuollut. 383 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 Kuoli lähes 20 vuotta sitten. 384 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 Kerro siitä Poen miekkosesta. 385 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 Poey. 386 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 Herttainen poika. 387 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 Kauniit tavat. Puhuu paljon. 388 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 Todella. Ja hänessä on jotain merkillistä. 389 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 Ai koska hän on puhelias? 390 00:29:42,796 --> 00:29:45,296 Ei. Ne järjettömät fantasiat. 391 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 Hän puhui jostain runosta. 392 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 Väitti sen liittyvän Fryn kuolemaan. 393 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 Äitivainaa kuulemma saneli sen hänelle unessa. 394 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 Tiedäthän sinä, että menettämämme ihmiset - 395 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 ovat aina rinnallamme. 396 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 Ihminen tekee melkein mitä vain huijatakseen kuolemaa, vai mitä? 397 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 Jonkinlaiseen astiaan. 398 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 Ehkäpä palttinaan käärittynä, tai sanomalehteen. 399 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 Luultavasti pakattuna jäihin. 400 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 TAVATAAN JÄÄVARASTOLLA. ROHKEUTTA MUKAAN 401 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 Hyvä. Saitte viestini. 402 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 Seurattiinko teitä? - Seurattiinko? 403 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 Kuinka epäammattimaista. Ei varmasti. 404 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 Mikä tämä on? - Rikoksen tapahtumapaikka. 405 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 Toisen rikoksen. 406 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 Tänne Fryn sydän tuotiin. 407 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 Sanoitte, että sydämen riisto viittasi Raamattuun. 408 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 Myönnän, että se oli jo tullut mieleeni. 409 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 Ei Raamattu, 410 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 mutta uskonto. 411 00:35:25,838 --> 00:35:30,296 Tämä näyttää kyllä jonkinlaiselta seremonialta. 412 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 Verta ja kynttilöitä tietyssä kuviossa. 413 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 Ympyrä. - Ja kolmio. 414 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 Ja Fryn sydän pantiin luultavasti keskelle. 415 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 Eräs vanha ystäväni osaa ehkä auttaa. 416 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 Professori Jean Pépé tuntee symbolit, 417 00:36:09,005 --> 00:36:12,630 rituaalit, okkultismin. 418 00:36:12,796 --> 00:36:14,338 Professori! 419 00:36:14,338 --> 00:36:16,921 Pépé on ehkä omituisin mies... - Peremmälle. 420 00:36:16,921 --> 00:36:20,130 Anteeksi häiriö. - ...joka minulla on ollut ilo tavata. 421 00:36:20,671 --> 00:36:24,630 Toin jotakin erikoista tutkittavaksesi. 422 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 Tämä on varmasti taikapiiri. 423 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 Muistan nähneeni sen Le Véritable Dragon Rougessa. 424 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 Jos oikein muistan, taikuri seisoo siinä - 425 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 kolmion sisällä. 426 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 Yksinkö? 427 00:36:42,088 --> 00:36:44,838 Hänellä voi olla avustajia. 428 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 Kynttilöitä ja soihtuja molemmin puolin. 429 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 Varsinainen valon juhla. 430 00:36:51,213 --> 00:36:55,421 Gus, katso sieltä kolmannesta hyllystä. 431 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 Toinen ylhäältä. 432 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 Se nide siinä päällä. 433 00:37:02,921 --> 00:37:05,380 Se juuri. 434 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 Pierre de Lancre, hurja noidanmetsästäjä. 435 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 Osaako herra Poe ranskaa? - Oui, bien sûr. 436 00:37:17,463 --> 00:37:20,255 Lukekaa itseksenne keskiaukeamalta. 437 00:37:22,713 --> 00:37:25,921 De Lancre teloitti 600 baskinoitaa - 438 00:37:25,921 --> 00:37:29,671 ja jätti jälkeensä tuon merkittävän niteen. 439 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 Sen sijaan Discours du Diable -teos, jonka kirjoitti Henri Le Clerc, 440 00:37:34,963 --> 00:37:38,130 joka teloitti 700 noitaa uransa aikana, 441 00:37:38,130 --> 00:37:39,963 on ilmeisesti tuhottu. 442 00:37:39,963 --> 00:37:44,546 Huhun mukaan häneltä jäi kaksi tai kolme muuta nidettä, 443 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 joissa on sama sisältö kuin tuhotussa. 444 00:37:47,963 --> 00:37:53,005 Niiden löytämisestä on tullut pakkomielle monelle okkultismin keräilijälle. 445 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 Miksi? - Miksikö? 446 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 Le Clerc jätti ohjeet, kuinka saada - 447 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 kuolemattomuus. 448 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 Herra paratkoon. 449 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 "On tunnettu seikka pahojen enkelien veljeskunnan keskuudessa, 450 00:38:13,796 --> 00:38:16,838 että noitasapatin aterian sisältö - 451 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 koostuu seuraavista aineksista. 452 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 Epäpuhtaita eläimiä, joita kristityt eivät syö, 453 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 kastamattomien lasten sydämiä - 454 00:38:30,171 --> 00:38:33,338 sekä hirtettyjen miesten sydämiä." 455 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 Soluttautukaa kadettiryhmään. 456 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 Tiedustelkaa, kenellä heistä voisi olla yhteys okkultismiin. 457 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 Selitä asiasi. 458 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 Minulle on tehty ehdotuksia, 459 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 varsin kaameita ja sanoisinko epäkristillisiä. 460 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 Epäkristillisiä? 461 00:39:03,005 --> 00:39:06,005 Minua on rohkaistu epäilemään uskoni pohjaa. 462 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 Ja harjoittamaan mystisiä ja arkaaisia riittejä. 463 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 Arkaaisia? - Salatieteitä. Kuka se oli? 464 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 Tahdomme tietää. - Lupasin olla kertomatta hänen nimeään. 465 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 Kuka se oli? 466 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 En kerro sitä, 467 00:39:18,421 --> 00:39:21,630 vaikka itse Jumala uhkaisi iskeä minua salamalla. 468 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 Jos haluat rukouspiiriimme... - Annoin sanani. 469 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 Joku yllyttää epäilemään uskoa... - En voi kertoa. 470 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 Oliko se Marquis? 471 00:39:29,171 --> 00:39:30,463 Hamilton, varo suutasi. 472 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 Sain nimen, mutta tarvitsen kasvot. 473 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 Huimaustako? 474 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 No, minulla pyörii silmissä. 475 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 Sykkeenne on melko nopea. 476 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 Hyvä on, herra Poe. Pysytelkää tänään sisällä - 477 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 ja hoitakaa itsenne kuntoon. 478 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 Näyttäkää tämä luutnantti Lockelle ja kadettikomendantille. 479 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 Artemus on poikani. 480 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 Hän järjestää vapautuksen tehtävistä. 481 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 Pyydätte vapautusta tunneilta, koska teillä oli - 482 00:40:19,171 --> 00:40:20,338 huimausta? 483 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 Ja pahempi vaiva, jota ei lue lapussa. 484 00:40:24,088 --> 00:40:25,463 Vakava ikävystyminen. 485 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 Ikävystyminen? 486 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 Erittäin vakavanlaatuinen. 487 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 Varoitan teitä, Poe. 488 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 Voitte kysyä lääkäriltä. 489 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 Se on totta. 490 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 Isäni sanoi, ettei hän ole nähnyt vastaavaa. 491 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 Olkoon sitten. 492 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 Mutta annan rangaistuksen asiattomasta röyhkeydestä. 493 00:40:47,755 --> 00:40:48,671 Kolme pistettä. 494 00:40:49,296 --> 00:40:51,671 Palatkaa heti huoneeseenne. 495 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 Olkaakin siellä, kun upseerit tekevät tarkastuksen. 496 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 Poe, niinkö? - Niin. 497 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 Artemus Marquis. 498 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 Täytyy sanoa, että röyhkeytesi on ihailtavaa. 499 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 Tänä iltana kello 23. Numero 18 pohjoiskasarmilla. 500 00:41:25,630 --> 00:41:28,921 Anteeksi viivästys. Toivottavasti ette odottaneet kauan. 501 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 Oikein viihtyisää. 502 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 Kirjoja! 503 00:41:40,588 --> 00:41:42,463 Olette entistä kiehtovampi. 504 00:41:43,213 --> 00:41:44,213 Mistä aloitan? 505 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 Viheliäinen Fenimore Cooper. Sitä pitää kai olla joka kirjastossa. 506 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 Mikä kokoelma. 507 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 Egyptin historiaa ja kaikkea. 508 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 Nyt jäitte kiinni. 509 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 Sanoitte, ettette lue runoja. 510 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 En luekaan. 511 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 Byron! 512 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 Oma suosikkini, herra Landor. -Älkää. 513 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 Tätä on selattu ahkerasti. 514 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 Se on tyttäreni. 515 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 Eikö tyttärenne ole enää täällä? 516 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 Ei. Hän karkasi jonkun kanssa. 517 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 Jonkun tuttunne? 518 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 Puolitutun. 519 00:42:46,921 --> 00:42:48,296 Eikö hän aio palata? 520 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 Tuskinpa. 521 00:42:53,255 --> 00:42:55,463 Olemme siis kumpikin yksin. 522 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 Teillä on äitinne. 523 00:43:00,380 --> 00:43:01,838 Hän puhuu teille yhä. 524 00:43:02,755 --> 00:43:04,171 Sentään. - Niin. 525 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 Aika ajoin. 526 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 Ja se, mikä minussa on hyvää, on peräisin häneltä. 527 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 Mikä tyttärenne nimi on, jos saan kysyä? 528 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 Mathilde. 529 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 Mattie. 530 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 En utele enempää. 531 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 No, löysitte siis jotain. - Ei, vielä parempaa. 532 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 Henkilön nimeltään Marquis. 533 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 Lääkäri. 534 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 Ei. Hänen poikansa Artemus. 535 00:43:48,546 --> 00:43:53,046 Olen ryhtynyt soluttautumaan hänen suljettuun ryhmäänsä. 536 00:43:55,213 --> 00:43:57,046 Tässä toinen Luojan luoma. 537 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 Kiitokset la divine Patsylle. 538 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 Aiotko kannella iltaliikkumisestamme, Poe? 539 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 Onko pikku rikkeemme sinusta pöyristyttävä? 540 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 En ole ensinnäkään pöyristynyt, Ballinger, vaan... 541 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 Ottakaamme lisää. 542 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 Juo se. 543 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 Kokonaan, akka. 544 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 Ballinger, olet simputustuulella. 545 00:44:37,838 --> 00:44:39,088 Lisää, s'il vous plaît. 546 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 Kiitän. 547 00:44:47,505 --> 00:44:48,963 Voin juoda läpi yön. 548 00:44:50,713 --> 00:44:51,713 Varo, Ballinger. 549 00:44:52,713 --> 00:44:55,046 Hankin mäskin suurella vaivalla. 550 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 Poe. 551 00:44:58,130 --> 00:45:00,005 Olet siis julkaissut runoja. 552 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 Minulla on kuulemma se vaatimaton lahja. 553 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 Sitten sinun täytyy lausua meille. 554 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 Viihdytä meitä. 555 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 Alaston neito Bermudan 556 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 Luuli olevansa viekas 557 00:45:20,255 --> 00:45:21,255 Olin viekkaampi 558 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 Hänestä oli rietasta Alastonta riiata 559 00:45:25,796 --> 00:45:28,421 Mä hänet nappasin Taltutin ja halvalla panin 560 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 Mainiota, Poe. 561 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 Bravo. 562 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 Häviävä kortti on seitsemän. 563 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 Voittava kortti on jätkä. 564 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 Kas vain. Onnenpäiväsi, Poe. 565 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 Kiitos. 566 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 Onko totta, että Landor kuulusteli sinua Fryn tapauksesta? 567 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 Hänellä oli sellainen väärä käsitys, että olin läheinen Fryn kanssa. 568 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 Olitko? 569 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 En ollut. 570 00:46:04,838 --> 00:46:08,046 Varsin sopivaa, että Fry onnistui saamaan huomiota - 571 00:46:09,255 --> 00:46:10,546 vain hirttäytymällä. 572 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 Hän taisi hirttäytyä epätoivossa naisen hyljättyä hänet. 573 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 Kukahan se nainen mahtoi olla? 574 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 Entäpä siskosi, Artemus? 575 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 Eikö hän hurmannut Fryn? 576 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 Äläs nyt, Randy. 577 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 Olit Fryn kanssa läheisempi kuin kukaan meistä. 578 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 En tainnut olla yhtä läheinen - 579 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 kuin sinä. 580 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 No niin. Mihin jäimme? 581 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 Poe! 582 00:47:23,963 --> 00:47:26,255 Eikö liikkumiskielto koske teitä, Poe? 583 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 Selittäkää. 584 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 Kynttilät piti sammuttaa kolme tuntia sitten. 585 00:47:32,755 --> 00:47:33,755 Pyydän anteeksi. 586 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 Anteeksipyyntönne kuulostavat aina ontoilta. 587 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 Leroy Fry kohtasi luojansa liikkuessaan luvatta. 588 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 Palatkaa heti kasarmille. 589 00:47:48,921 --> 00:47:50,921 Ette joutunut kaivamaan hautaanne. 590 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 Kiitos, sir. 591 00:47:54,463 --> 00:47:55,671 Ripeämmin. 592 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 Mattie? 593 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 "Muista minua hyvyytesi tähden, Herra. 594 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 Sillä kuolemassa ei sinua muisteta, 595 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 kuka ylistää sinua tuonelassa? 596 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 Armosi mukaan, 597 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 muista minua hyvyytesi tähden, Herra. 598 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 Minun silmäni ovat huienneet surusta." 599 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 Te olette herra Landor. Eikö niin? 600 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 Kyllä olen. 601 00:50:24,963 --> 00:50:26,130 Olen Leroyn äiti. 602 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 Annan tämän teille. 603 00:50:32,296 --> 00:50:33,171 Leroyn päiväkirja. 604 00:50:34,630 --> 00:50:36,880 Ainakin kolmelta viime vuodelta. 605 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 En muista... 606 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 Osanottoni. 607 00:50:43,088 --> 00:50:44,171 Kamala menetys. 608 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 Muistaakseni hänen tavaroissaan ei ollut päiväkirjaa. 609 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 Herra Ballinger lähetti sen minulle. 610 00:50:53,880 --> 00:50:55,255 Ballinger? - Niin. 611 00:50:55,921 --> 00:50:58,005 Kun hän kuuli, mitä oli tapahtunut, 612 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 hän meni heti Leroyn huoneeseen katsomaan, kuinka voisi auttaa. 613 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 Poikakulta postitti sen minulle. 614 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 Ymmärrän. 615 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 Ja äsken tavatessamme hän sanoi: 616 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 "Mielestäni teidän piti saada Leroyn päiväkirja kotiin Kentuckyyn. 617 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 Jos tahdotte polttaa sen, tehkää niin." 618 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 Kovin huomaavaista. 619 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 En saa siitä tolkkua. 620 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 Numeroita ja kirjaimia. 621 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 Mutta kun armeija kerran luottaa apuunne, 622 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 on oikein, että te otatte sen. 623 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 Tulen käymään usein. 624 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 Hänen tarpeensa... - Ymmärrän. 625 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 Tämä koskee meitä kaikkia. 626 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 Tohtori. 627 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 Herra Landor. Mukava yllätys. 628 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 Tässä on vaimoni Julia. 629 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 Olen kuullut teistä paljon. 630 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 Hauska tutustua. 631 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 Tehän olette se herra, joka selvittää Fryn kuolemaa. 632 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 Kyllä olen. 633 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 Puhuimme siitä juuri. 634 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 Mieheni kertoi, että hänen urheista yrityksistään huolimatta - 635 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 Fryn ruumista ei voitu asettaa enää näytille. 636 00:52:52,088 --> 00:52:54,296 Hänen poloiset vanhempansa. 637 00:52:54,713 --> 00:52:55,671 Todellakin. 638 00:52:55,796 --> 00:52:58,921 Tapaus on järkyttänyt meitä. 639 00:53:00,921 --> 00:53:03,921 Vakuutan, etten lepää ennen kuin tekijä jää kiinni. 640 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 Oli ilo tavata. 641 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 Kultaseni. 642 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 Olette ymmärtääkseni leski, herra Landor. 643 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 Niin olen. 644 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 Otan osaa. 645 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 Onko siitä kauan, kun vaimonne pääsi Herran lepoon? 646 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 Kaksi vuotta. 647 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 Muutama kuukausi sen jälkeen, kun muutimme Highlandsiin. 648 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 Äkillinen sairausko? 649 00:53:38,463 --> 00:53:39,296 Ei äkillinen. 650 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 Valitettavasti. 651 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 Minä ainakin arvostan uhrauksianne. 652 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 Osanottoni. - Kiitos. 653 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 Brava. 654 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 Edgar, sanoinhan, että sisareni on ihmelapsi. 655 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 Suurenmoista, kultaseni. Silmäni kostuivat. 656 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 Niin. 657 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 Kaunis juoksutus, neiti Marquis. 658 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 Todella. - Kyllä. 659 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 Teistä tulee kuolematon. 660 00:54:44,005 --> 00:54:46,963 En tiedä naista, joka tahtoisi olla kuolematon. 661 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 Mieleeni tulee heti sir Thomas Grayn - 662 00:54:51,005 --> 00:54:53,755 "On monen kukan kohtalona Loistaa piilossa" 663 00:54:53,755 --> 00:54:56,588 "Ja haaskata sulonsa ilmaan erämaan" 664 00:54:58,005 --> 00:54:59,046 Lempirunojani. 665 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 Mitä tuumaat pikku suojatistani? 666 00:55:06,171 --> 00:55:08,796 Poe on liian edistynyt ollakseen suojatti. 667 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 Eikä kaltaistesi pidä häntä turmella. 668 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 No niin, Lea. 669 00:55:15,838 --> 00:55:19,255 Nyt riittää. Levolle ennen illallista. 670 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 Suokaa anteeksi, herrat. - Kiitos, Lea. 671 00:55:24,630 --> 00:55:25,880 Randy, tuolit. 672 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 Stoddard, sakkilauta. 673 00:55:29,963 --> 00:55:31,213 Minua pitkästyttää. 674 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 Vähät minä siitä. 675 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 Hän on sairas. 676 00:55:33,546 --> 00:55:36,130 Hän ei saisi viihdyttää vieraita. 677 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 Neiti Marquis. 678 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 Suokaa anteeksi. 679 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 Minulle olisi mitä suurin ilo saada nauttia seurastanne lauantaina. 680 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 Epäilemättä, herra Poe, mutta olen valitettavasti varattu lauantaina. 681 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 Ymmärrän. 682 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 Ehdotatte siis lauantaita. 683 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 Tai sunnuntaita, jos se sopii paremmin. 684 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 Tai maanantaita. 685 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 Missä haluaisitte tavata? 686 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 Minäpä arvaan. Gee's Point? Flirtation Walk? 687 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 Ei. 688 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 Ei kumpikaan. 689 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 Ehdottaisin hautausmaata. 690 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 Hautausmaatako? 691 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 Mielenkiintoista. 692 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 Onhan se. 693 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 No, toivotan mukavaa iltaa. 694 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 Onpa täällä paljasta. 695 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 Highlandsin ylväydestä nauttiakseen - 696 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 se on nähtävä heti lehtien pudottua. 697 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 Minkä takia? 698 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 Kasvillisuus ei paranna - 699 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 vaan peittää Luojan alkuperäisen luomuksen. 700 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 Olette romantikko. 701 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 Puhutte mielellänne Jumalasta ja kuolemasta. 702 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 Mielestäni kuolema on runouden teemoista ylevin. 703 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 Istutaanko? 704 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 Tämä on ihana paikka. - Niin. Suosikkini. 705 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 Se sopii teille. Synkkämielisyys. 706 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 Paremmin kuin univormunne. 707 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 Siinä teidät voittaa vain Artemus. 708 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 En ole nähnyt häntä melankolian syövereissä. 709 00:58:58,880 --> 00:59:02,046 Hän viettää välillä pitkiä aikoja tässä maailmassa. 710 00:59:13,921 --> 00:59:16,546 Uskon, että lasinsirpaleilla voi tanssia - 711 00:59:16,546 --> 00:59:18,255 pitkänkin ajan. 712 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 Ei ikuisesti. 713 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 Teillä kahdella on paljon yhteistä. 714 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 Ei kai teitä palella? 715 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 Kylmä ilma on ottanut vallan. 716 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 Älkää, pyydän. 717 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 En tullut puhumaan säästä. Kuinka proosallista. 718 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 Anteeksi. Huolehdin vain voinnistanne. 719 00:59:50,671 --> 00:59:52,005 Jatkakaa sitten. 720 00:59:52,005 --> 00:59:55,755 Julistakaa kuolematon rakkautenne, niin voimme palata kotiin. 721 00:59:55,755 --> 00:59:58,463 Tarkoitin vain... - Anteeksi. 722 00:59:59,713 --> 01:00:02,171 Olen ilkeä enkä tiedä miksi. 723 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 Teitä paleltaa. 724 01:00:06,338 --> 01:00:08,796 Haluatteko lainata mantteliani? 725 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 Ei kiitos. - Kyllä se sopii. 726 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 Minä... 727 01:00:14,796 --> 01:00:16,005 Mitä? - Neiti Marquis. 728 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 Lea! 729 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 Lea! Mikä sinulla on? 730 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 Lea! 731 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 Hyvä luoja. 732 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 Oletko kunnossa? 733 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 Lea. - Voin hyvin. 734 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 Oletko varmasti kunnossa? Säikähdin kovasti. 735 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 Sitä sattuu joskus. Ei se ole vakavaa. 736 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 Sinun... 737 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 Sinun sielukkuutesi innostaa minut tunnustamaan, 738 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 että äitini on eräällä tavalla läsnä elämässäni. 739 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 Nukkuessani ja valvoessani. 740 01:01:24,505 --> 01:01:25,838 Niin. 741 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 Toisinaan uskon, että kuolleet kummittelevat, koska eivät saa rakkautta. 742 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 Me unohdamme heidät, vaikka tahtomattamme. 743 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 He tuntevat itsensä julmasti hylätyiksi, ja siksi he takertuvat meihin. 744 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 Ehkä sitä ei kannata kovin ajatella. 745 01:01:58,296 --> 01:02:00,213 Haluan sanoa, että olin kiitollinen, 746 01:02:02,838 --> 01:02:04,630 kun avasin silmäni ja näin sinut. 747 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 Katsoin sisimpääsi - 748 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 ja näin jotain, mitä en osannut odottaa - 749 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 ikimaailmassa. 750 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 Kiitos. 751 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 Älä! 752 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 Paskiainen! Sinun pitäisi tietää paikkasi. 753 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 Pysy kaukana Leasta. 754 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 Lopeta! 755 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 Lopeta, Ballinger! 756 01:03:39,505 --> 01:03:42,838 Tai pääset sotilasoikeuden eteen! 757 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 Ruma piru. 758 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 Oletko kunnossa? 759 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 Tuo raakalainen kai tietää, että olen Lealle häntä mieluisampi. 760 01:04:06,005 --> 01:04:08,421 Jos hän yrittää pelotella... - Pelotella? 761 01:04:08,421 --> 01:04:11,130 Hän näytti aikovan tappaa sinut. - Tappaa? 762 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 En päästä häntä minun ja mielitiettyni väliin. 763 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 Minä tapan hänet. 764 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 Näin on ollut aina. Minut aliarvioidaan. 765 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 Ystävät, luokkatoverit, oma holhoojani. 766 01:04:27,255 --> 01:04:28,755 Kiitos, Patsy. - Kaikki. 767 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 Kaikki - 768 01:04:33,630 --> 01:04:34,630 paitsi äitikulta. 769 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 Kiitos, että tulit apuun. 770 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 Minua ei yleensä pysty yllättämään. 771 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 Sinäkin olet yllättävä, Landor. 772 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 En tahdo loukata, 773 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 mutta olet paljon sivistyneempi kuin annat ymmärtää. 774 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 Kerrohan. Onko totta, että sait kerran tunnustuksen - 775 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 pelkällä tuimalla katseella? 776 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 Jos malttaa odottaa, 777 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 epäilty kuulustelee usein itsensä. 778 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 Olet ilahduttavaa seuraa. 779 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 Kirjoitan vielä runon sinusta. 780 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 Sellaisen, jossa nimesi jää elämään ikuisuuteen. 781 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 Eikö päällekarkaus saa sinua epäilemään Randy Ballingeria? 782 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 Mikä nyt on tilanne? 783 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 Tutkinnassasi. 784 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 Minua kiinnostaa Artemus Marquis. 785 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 Taidat tuntea hänet. 786 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 Kuka ei tuntisi. 787 01:06:13,796 --> 01:06:15,421 Hän on komea. 788 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 Hänen melkeinpä pitäisi kuolla nuorena. 789 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 Mutta en arvaisi häntä väkivaltaiseksi. 790 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 Hän on aina niin tyyni. 791 01:06:32,046 --> 01:06:33,421 Ehkä hän ei ole tekijä. 792 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 Hänessä on sama piirre kuin koko perheessä. 793 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 He käyttäytyvät kuin olisivat johonkin syyllisiä. 794 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 Kaikki perheet ovat johonkin syyllisiä. 795 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 Kapteeni. - Kyse on Ballingerista. 796 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 Hän on kadonnut. 797 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 Kapteeni! Täällä! 798 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 Herra varjele. 799 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 Ballingeria ei leikattu yhtä siististi kuin Fryta. 800 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 Se viittaa eri käsiin. 801 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 Ja mitä tulee kastraatioon... 802 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 Tuota... 803 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 Kastraatio? 804 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 Hyvä luoja, Landor. 805 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 Syyllisen löytyminen ei ole yhtään lähempänä - 806 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 kuin kuukausi sitten! 807 01:08:47,880 --> 01:08:48,880 Olemme lähempänä. 808 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 Se on vain ajan kysymys. - Kerro! 809 01:08:52,921 --> 01:08:55,588 Oletko löytänyt näyttöä saatananpalvonnasta? 810 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 Entä se oletettu upseeri, joka sai sotamies Cochranen - 811 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 jättämään Fryn ruumiin? 812 01:09:03,671 --> 01:09:04,630 Fryn päiväkirja. 813 01:09:04,630 --> 01:09:07,838 Oletko löytänyt siitä ainuttakaan johtolankaa? 814 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 Mielipuoli riehuu näillä kukkuloilla ja leikkelee miehiäni. 815 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 He ovat hädin tuskin toimintakuntoisia, eivät lähde kasarmilta eivätkä nuku. 816 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 Tai nukkuvat musketti vieressä! 817 01:09:26,755 --> 01:09:29,671 Minusta tuntuu, ettet pidä minua enää pätevänä - 818 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 tähän tutkintaan. 819 01:09:33,171 --> 01:09:34,171 Kiitos, tohtori. 820 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 Emme epäile pätevyyttäsi vaan puolueettomuuttasi. 821 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 Olisiko mahdollista, että nämä ovat Poen tekoja? 822 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 Poenko? 823 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 Hän viihdytti eilen pöytäseuruettaan - 824 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 tarinalla eeppisestä kamppailustaan Ballingerin kanssa - 825 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 ja julisti aikovansa tappaa tämän, 826 01:10:02,588 --> 01:10:04,505 jos miekat menevät vielä ristiin. 827 01:10:04,505 --> 01:10:06,213 Olet nähnyt Poen. 828 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 Uskotko tosiaan, että hän nujertaisi Ballingerin? 829 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 Ei hänen tarvinnut. Tuliase riittäisi. 830 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 Miten Poe suhtautuikaan Ballingeriin, 831 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 hänellä ei ollut yhteyttä Leroy Fryhin. 832 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 He eivät tunteneet toisiaan. - Kyllä tunsivat. 833 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 Heilläkin oli kahnaus viime kesänä. 834 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 Hän ei ole tainnut kertoa siitä. 835 01:10:39,005 --> 01:10:40,130 Pidättäkää sitten. 836 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 Pidättäkää hänet, jos olette varmoja. 837 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 Tiedämme vain motiivin. 838 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 Sinun tehtäväsi on hankkia todisteet! 839 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 Haudotko jotakin piilevää vihaa tätä akatemiaa kohtaan? 840 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 Siitäkö on kyse? 841 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 Vaarannan henkeni rakkaan laitoksenne puolesta. 842 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 Mutta kyllä, 843 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 uskon, että akatemia vie nuorelta mieheltä tahdon. 844 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 Se vangitsee määräyksiin ja sääntöihin. 845 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 Riistää harkintakyvyn, vie ihmisyyden. 846 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 Vihjaatko, että akatemia on syypää kuolemiin? 847 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 Joku, jolla on yhteys akatemiaan, ja sitä kautta itse akatemiakin. 848 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 Tuohan on naurettavaa. 849 01:11:38,005 --> 01:11:39,296 Sinun mittapuullasi - 850 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 jokainen kristityn tekemä rikos tahraa Kristuksen. 851 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 Niinhän se on. 852 01:12:02,463 --> 01:12:07,588 Kun pyysin sinua tähän tehtävään, 853 01:12:09,255 --> 01:12:16,171 sanoit, ettet ollut koskaan tekemisissä Leroy Fryn kanssa. 854 01:12:17,755 --> 01:12:20,338 Aloitetaan siitä. No? 855 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 Se ei ole aivan totta. - Kas. 856 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 Miksei mikään ole yksioikoista sinun kanssasi? 857 01:12:29,171 --> 01:12:31,671 Kerro tosiasiat, pelkät tosiasiat! 858 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 Kyllä tai ei! 859 01:12:35,630 --> 01:12:36,630 Totuus! 860 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 Tunsitko Leroy Fryn? 861 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 Tunsin. 862 01:12:43,963 --> 01:12:47,171 Oliko sinulla sanaharkkaa Leroy Fryn kanssa? 863 01:12:48,505 --> 01:12:50,088 Oli. Kyllä. 864 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 Tapoitko sinä Leroy Fryn? 865 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 Tapoitko Randolph Ballingerin? 866 01:13:10,088 --> 01:13:15,380 Oliko sinulla jotain osuutta ruumiiden häpäisyyn? 867 01:13:15,380 --> 01:13:18,921 Ei. Lyötäköön minut hengiltä... - Mutta et kiistä - 868 01:13:18,921 --> 01:13:21,880 uhkailleesi kumpaakin? 869 01:13:21,880 --> 01:13:25,671 Mitä Ballingeriin tulee, se oli... 870 01:13:29,755 --> 01:13:30,838 En ollut tosissani. 871 01:13:32,380 --> 01:13:35,755 Entä Fry? - En koskaan uhkaillut häntä. Minä vain... 872 01:13:35,755 --> 01:13:41,005 Tässä on häiritsevä kaava, Poe. 873 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 Miehet, jotka suututtavat sinut, päätyvät köyden jatkoksi, 874 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 ja heiltä leikataan tärkeitä elimiä. 875 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 Herra Landor. 876 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 Jos tappaisin joka kadetin, 877 01:13:59,963 --> 01:14:02,963 joka on kohdellut minua kaltoin täällä, 878 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 koko kadettikunnasta jäisi jäljelle - 879 01:14:08,046 --> 01:14:09,796 alle tusina miestä. 880 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 Jos on pakko tietää, minua on pilkattu - 881 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 ensimmäisestä päivästä asti. 882 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 Tapojani, ikääni, luonnettani, 883 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 estetiikkaani. 884 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 Vaikka eläisin tuhat ihmisikää, 885 01:14:36,671 --> 01:14:39,171 en ehtisi luetella kaikkia vääryyksiä, 886 01:14:39,171 --> 01:14:40,588 jotka olen kärsinyt. 887 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 Olen kyllä moneen asiaan syyllinen, mutta en siihen. 888 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 En murhaan. 889 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 Uskotko minua nyt? 890 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 Uskon, että sinun pitäisi olla varovaisempi sanoissasi ja teoissasi. 891 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 Voin pitää Hitchcockin vielä aisoissa. 892 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 Mutta jos valehtelet minulle vielä, 893 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 he saavat panna sinut rautoihin, enkä nosta pikkusormeanikaan. 894 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 Onko asia selvä? 895 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 Suo anteeksi. Minua odotetaan illalliselle. 896 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 Kiitos, että tulitte suremaan kanssamme Randolphin ennenaikaista poismenoa. 897 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 Poikakulta oli perhettämme. 898 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 Eikö poikani olekin ainutlaatuisen komea, herra Landor? 899 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 Sanoisin, että kumpaakin lastanne on siunattu siinä asiassa. 900 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 Niin, se on perinnöllinen siunaus. 901 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 Te olette kyllä harvinainen yksilö. 902 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 Erinomaisen älykäs. 903 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 Se avu on täällä naurettavan harvassa. 904 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 Ja teidän älykkyydellänne, herra Landor, 905 01:17:04,505 --> 01:17:07,171 toivon, että hoidettuanne virallisen asianne - 906 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 autatte minua omassa arvoituksessani. 907 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 Arvoitusko? - Merkillinen tapaus. 908 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 Konsertin aikana maanantaina - 909 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 joku oli ilmeisesti tonkinut tavaroitani. 910 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 No... 911 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 Kamalia ihmisiä on liikkeellä. - Niinkö, isä? 912 01:17:27,630 --> 01:17:30,963 Minä kun uumoilin, että mies oli vain huonotapainen, 913 01:17:30,963 --> 01:17:33,213 vaikka en tiedäkään, kuka hän oli. 914 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 Oli miten oli, sinun pitää olla varovainen. 915 01:17:39,838 --> 01:17:41,796 Sinun täytyy. - Voi, äiti. 916 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 Se oli varmasti vain joku tylsä vanha mies, 917 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 jolla ei ole muuta tekemistä eikä omaa elämää. 918 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 Joku yksinkertainen mökkieläjä. 919 01:17:55,005 --> 01:17:56,421 Vai mitä, herra Landor? 920 01:18:00,130 --> 01:18:02,130 Teillähän on mökki. - Artemus. 921 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 Joku tuttunne voisi sopia kuvaan. 922 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 Kenties joku rakas ystävä, joka käy juomassa tavernassa. 923 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 Lopeta, ole kiltti! En kestä tätä! 924 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 En kestä, kun räyhäät noin. 925 01:18:16,005 --> 01:18:18,755 En oikein seuraa ajatuksenjuoksuasi. - Et kai. 926 01:18:18,755 --> 01:18:21,880 Voisin juosta jokeen, eikä kukaan piittaisi. 927 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 Kukaan ei seuraisi! 928 01:18:24,088 --> 01:18:26,213 Vai mitä, Daniel? - Poika hyvä. 929 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 Suokaa vaimolleni anteeksi. 930 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 Herra Ballingerin kuolema - 931 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 heitti synkän varjon iloisen pikku klaanimme päälle. 932 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 Tulisitteko kanssani työhuoneeseeni? 933 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 Mielelläni. 934 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 Anteeksi, konstaapeli. 935 01:19:16,463 --> 01:19:20,796 Jännityksessä eläminen on vaatinut veronsa meiltä kaikilta. 936 01:19:21,546 --> 01:19:23,046 Ei tarvitse pahoitella. 937 01:19:23,838 --> 01:19:28,380 Ja tämä vuodenaika, sisätiloissa pysyttely... 938 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 Se on täysin ymmärrettävää. 939 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 En voinut olla huomaamatta, tohtori. 940 01:19:42,171 --> 01:19:44,213 Onko tyttärenne sairas? 941 01:19:45,838 --> 01:19:47,213 Olette tarkkanäköinen. 942 01:19:48,463 --> 01:19:49,463 Kyllä. 943 01:19:51,171 --> 01:19:52,713 Kyllä, hän... 944 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 Hänellä on ollut rankkaa. 945 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 Pienestä saakka oikeastaan. 946 01:20:01,505 --> 01:20:06,588 Kammottava sairaus iskee häneen yllättäen. 947 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 Se lamaannuttaa aivot ja ravistaa häntä kuin helistintä. 948 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 Suloinen lapsi. 949 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 Edessä avioliitto, hyvä asema, lapset. 950 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 Ja siinä samassa sairaus. 951 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 Se on kamalaa. 952 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 Herrat, Lea soittaa kauniisti, jos tahdotte liittyä seuraan. 953 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 Kiitos, poikaseni. 954 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 Mennäänkö? 955 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 Jos sopii, käyn haukkaamassa raitista ilmaa. 956 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 Totta kai. 957 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 Isä, pelaa kanssani. 958 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 Kokeilenko taas koulumattia vai jotain haastavampaa? 959 01:23:05,380 --> 01:23:08,171 Suurenmoista. - Tuskin. 960 01:23:09,213 --> 01:23:10,213 Välttävää ehkä. 961 01:23:10,880 --> 01:23:14,421 Et tiedä, millainen vaikutus soitollasi on minuun. 962 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 Meihin kaikkiin. Minä... 963 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 Niin? - No, minä... 964 01:23:26,588 --> 01:23:33,338 En oikein osaa pukea sitä sanoiksi, mutta minulle on valjennut, 965 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 että tekisin vuoksesi mitä vain. 966 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 Voi, Edgar. 967 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 Etsittekö jotain, herra Landor? 968 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 Olette toipunut. Näin pian. 969 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 Suokaa anteeksi. 970 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 Pelkäsin saavani hirvittävän migreenin, 971 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 mutta hetken lepo näytti riittävän. 972 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 Vointini on aivan hyvä. 973 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 Laitetaan tuo kamala vanha riepu pois. 974 01:24:37,755 --> 01:24:39,880 Se ei varmasti sovi teille. 975 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 Tohtori ja minä etsimme sitä. 976 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 Ja löysin sen. 977 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 Katso, mitä konstaapeli löysi vaatekomerosta, kultaseni. 978 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 Muistatteko, kun Artemus käytti sitä pienenä poikana kotosalla? 979 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 Muistatko sinä, kulta? - Muistan, äiti. 980 01:25:01,338 --> 01:25:03,671 Se on veljeni takki. - Veljennekö? 981 01:25:03,671 --> 01:25:06,505 Se on ainoa muistomme hänestä. 982 01:25:07,838 --> 01:25:08,796 Miksi toitte sen? 983 01:25:08,796 --> 01:25:10,505 Ehkäpä Artemus voi kertoa. 984 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 Ethan. 985 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 Millä asialla olet? 986 01:25:27,588 --> 01:25:28,880 Taas katosi kadetti. 987 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 Kokosin etsintäryhmän, joka on valmis tunnin sisällä. 988 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 Emme jätä kiveäkään kääntämättä. 989 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 Luoja varjele, mitä tällä kertaa... 990 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 Hyvät herrat. 991 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 Kävin juuri Stoddardin huoneessa. 992 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 Kirstu oli tyhjä. Ei siviilivaatteita missään. 993 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 Uskon hänen paenneen. 994 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 Paenneen? 995 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 Fryn päiväkirjan mukaan - 996 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 sekä Stoddard että Ballinger olivat Fryn hyviä ystäviä. 997 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 Stoddard kai pelkäsi olevansa seuraava. 998 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 Ehkä niin, mutta entä Artemus ja upseerin takki? 999 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 Jos hänellä on osuutta asiaan, eikö hänet kuulu pidättää? 1000 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 Hän on kylmähermoinen. Hän vain kiistäisi kaiken. 1001 01:26:14,130 --> 01:26:17,296 On vielä yksi suunta tutkittavana. 1002 01:26:17,796 --> 01:26:19,755 Kaksi hänen kuomaansa on kuollut. 1003 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 Minun on ilmoitettava presidentille, että tekijä selvisi. 1004 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 Tekijä selvisi, Landor. Eikö niin? 1005 01:26:47,671 --> 01:26:48,671 Edgar. 1006 01:26:53,838 --> 01:26:54,963 Professori. 1007 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 Pépé. 1008 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 Mainitsit viime käynnilläni noidanmetsästäjän ja kirjan. 1009 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 Niin. Discours du Diable. 1010 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 Henri Le Clerc. 1011 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 Oliko Le Clerc pappi? 1012 01:27:14,046 --> 01:27:15,421 Hänet poltettiin roviolla. 1013 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 Se tuli mieleeni unessa. 1014 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 Alas, alas, alas 1015 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 Tuli kuuma raivoisa kurimus 1016 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 Sydän syrjällä pyysin, rientäös 1017 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 Lenore 1018 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 Hän ei vastannut lain 1019 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 Loputon yö hänen päällensä lankes 1020 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 Peittäen, jäi sinisilmänsä vain 1021 01:27:48,671 --> 01:27:51,421 Synkän yön, mustan hornan 1022 01:27:51,880 --> 01:27:53,463 Katkussa hurjan 1023 01:27:55,380 --> 01:27:56,713 Jäljelle jäi 1024 01:27:58,046 --> 01:27:59,505 Kalman sinisilmä vain 1025 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 Ymmärrätkö? 1026 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 Lenore. 1027 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 Lea. 1028 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 Se kertoo sanoinkuvaamattomasta ahdingostasi. 1029 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 Se on loppu sille, mikä sinua painaa. 1030 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 Runo - 1031 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 puhuttelee meitä. 1032 01:28:41,380 --> 01:28:44,505 Muistatko, kun sanoit tekeväsi vuokseni mitä vain? 1033 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 Paholaisenpalvojasi. 1034 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 Kiitos, Pépé. 1035 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 Herra Landor. 1036 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 Perheenne. 1037 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 Teidän perheenne on ollut - 1038 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 melkoinen arvoitus. 1039 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 En päässyt jyvälle, kenellä oli ohjat. 1040 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 Epäilin vuoroin kutakin teistä. 1041 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 Mieleeni ei juolahtanut, 1042 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 että se henkilö ei ole välttämättä elossa. 1043 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 Anteeksi mitä? 1044 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 Isä Henri Le Clerc. 1045 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 Mitä etevin noidanmetsästäjä, 1046 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 kunnes häntä itseään alettiin vainota. 1047 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 Mistä te oikein puhutte? 1048 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 Tyttärellänne on kaatumatauti, eikö niin? 1049 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 Hän pärjää, koska hän pitää yhteyttä johonkuhun, 1050 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 joka opastaa häntä. 1051 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 Tuo mies. 1052 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 Älkää pakottako minua epäilemään mielenterveyttänne. 1053 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 Mitä te oikein vihjaatte? 1054 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 Le Clercin uskomattoman harvinainen Discours du Diable. 1055 01:30:37,921 --> 01:30:42,505 No, paholaiselle puhuminen - 1056 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 ei ole minulle tuttua ajanvietettä. 1057 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 En ole lukenut kirjasta sivuakaan. 1058 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 Puhuuko tyttärenne kuolleille? 1059 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 Vuosien mittaan kohtauksista on tullut paljon pahempia. 1060 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 Minä... 1061 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 Minä olen kokeillut kaikkia mahdollisia lääkehoitoja. 1062 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 Hänelle ennustettiin kolme kuukautta elinaikaa. 1063 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 Tiedättekö, miltä tuntuu mennä nukkumaan, 1064 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 kun ei tiedä, selviääkö tytär hengissä aamuun? 1065 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 Mutta sitten eräänä päivänä hän tuli kertomaan - 1066 01:31:41,046 --> 01:31:44,588 tavanneensa jonkun. 1067 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 Isoisoisoisänsä. 1068 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 Le Clercinkö? 1069 01:31:49,338 --> 01:31:51,046 Henri Le Clerc ei ollut paha. 1070 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 Hän oli väärinymmärretty. 1071 01:32:48,588 --> 01:32:52,921 He vannoivat minulle, että Fry oli jo kuollut. 1072 01:32:52,921 --> 01:32:55,088 Etteivät he kykenisi tappamaan. 1073 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 Te uskoitte heitä. 1074 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 Ei ollut vaihtoehtoa. 1075 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 Olette lääkäri, tieteen harjoittaja! 1076 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 Kuinka kehtaatte uskoa moiseen hulluuteen? 1077 01:33:05,130 --> 01:33:06,046 Koska... 1078 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 Koska en voinut pelastaa häntä itse. 1079 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 Oma taitoni oli pettänyt. 1080 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 Uhrasin kaiken Lean vuoksi. 1081 01:33:20,088 --> 01:33:23,255 En voi kieltää häntä etsimästä parannuskeinoa muualta. 1082 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 Tohtori. 1083 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 Yhteydenpito kuolleisiin... 1084 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 Se ei ole normaalia. Mutta murha, 1085 01:33:34,630 --> 01:33:36,338 viattomien elämien tuhoaminen. 1086 01:33:39,505 --> 01:33:40,755 Se on epäinhimillistä. 1087 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 Joku joutuu tästä hirteen. 1088 01:33:48,546 --> 01:33:54,088 Suostuin siihen vain, koska ihme kyllä - 1089 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 hänen vointinsa parani. 1090 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 Tohtori, missä perheenne on? 1091 01:34:02,255 --> 01:34:03,880 Missä lapsenne ovat? 1092 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 Poe pistäytyi aiemmin. 1093 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 Hän lähti Artemuksen kanssa. 1094 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 Miksi hänen manttelinsa on eteisessä? 1095 01:34:17,505 --> 01:34:18,796 Missä Lea on? 1096 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 Missä perheenne on? 1097 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 Vaikutus alkaa lakata. 1098 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 Lea. 1099 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 Jatka vain. 1100 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 Mitä tapahtuu? 1101 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 Tämä ei kestä kauan. 1102 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 Minulla ei ole kovin hyvä olo. 1103 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 Luulin... - Ei. 1104 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 Vielä hetki, niin olen vapaa. 1105 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 Vapaa? 1106 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 Niin. 1107 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 Lea hyvä, minä... 1108 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 Tämän on tapahduttava. 1109 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 Ymmärräthän sinä. 1110 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 Uhraus on suurin rakkauden ilmaus. 1111 01:35:47,588 --> 01:35:51,838 Tiesin heti tavattuamme, että olet se oikea. 1112 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 Lea. 1113 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 Niin? - Minä todella rakastan sinua. 1114 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 Seis! 1115 01:36:37,588 --> 01:36:39,505 Ulos! - Joudutte hirteen! 1116 01:36:39,505 --> 01:36:40,713 Ette saa tulla tänne! 1117 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 Lea, tee se! 1118 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 Rouva Marquis, haluatteko nähdä lapsenne hirressä? 1119 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 Älä kuuntele. Hän bluffaa! - Jatka. 1120 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 Lea! - Tuo on Fryn sydän, eikö niin? 1121 01:36:49,880 --> 01:36:51,713 Landor. - Lea, jatka! 1122 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 Ballinger teki vuoksesi mitä vain, vaikka murhan. 1123 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 Artemus, sinä tapoit hänet. 1124 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 Jättäkää meidät. Se on melkein tehty. 1125 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 Lea, tee se! - Tämä loppuu tähän. 1126 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 Se olit sinä. 1127 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 Sinä houkuttelit Fryn ulos viestillä. 1128 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 Ei, se oli minun ideani! 1129 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 Minä tein sen! - Ei, Artemus! 1130 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 Ei! - Lopettakaa! 1131 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 Lopettakaa! 1132 01:37:19,338 --> 01:37:20,338 Lea! 1133 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 Lea! 1134 01:37:52,046 --> 01:37:53,338 Artemus! 1135 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 Äiti, mene pois! 1136 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 Artemus. 1137 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 Lea. 1138 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 Artemus! Ei! 1139 01:38:22,546 --> 01:38:24,171 Päästä minut! Ei! 1140 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 Artemus! 1141 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 Artemus! Ei! 1142 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 Lea! 1143 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 Ei! 1144 01:39:40,005 --> 01:39:43,296 Verenhukka ei kuulemma ollut sen enempää, 1145 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 mitä lääkäri ottaisi normaalisti. 1146 01:39:46,296 --> 01:39:48,255 Se saattoi tehdä hänelle hyvää. 1147 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 Elämässä on kyllä asioita, joita ei ensi katsomalla näe. 1148 01:39:55,255 --> 01:39:56,463 Olen samaa mieltä. 1149 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 Miten rouva Marquisin käy? 1150 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 Hän suree niin kuin vain äiti voi surra. 1151 01:40:05,796 --> 01:40:08,046 Tuomari katsoi, että hän on jo kärsinyt. 1152 01:40:10,005 --> 01:40:11,505 Sinua ilahduttanee kuulla, 1153 01:40:11,505 --> 01:40:15,338 että tohtori on irtisanoutunut. 1154 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 Mikään tässä asiassa ei ilahduta minua, se on varma. 1155 01:40:24,796 --> 01:40:25,796 Landor. 1156 01:40:33,213 --> 01:40:38,380 Sinä ja minä olemme täysin erilaisia tavoissamme ja aatteissamme. 1157 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 Tahdon kuitenkin sanoa, 1158 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 että jos olen tämän tapauksen saatossa... 1159 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 Tarkoitan, että jos olen töykeyttäni jotenkin epäillyt - 1160 01:40:57,255 --> 01:40:58,380 kyvykkyyttäsi, 1161 01:41:00,921 --> 01:41:02,005 olen pahoillani. 1162 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 Kiitos, kapteeni. 1163 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 Miten illastin ja veljeilin sen miehen kanssa vuosikaudet? 1164 01:41:22,171 --> 01:41:24,630 Tunsin perheen melkein kuin omani - 1165 01:41:24,630 --> 01:41:27,130 enkä huomannut heidän ahdinkoaan. 1166 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 Niin oli tarkoitus, eversti. 1167 01:41:34,921 --> 01:41:36,838 Se on kai oma häpeäni. 1168 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 Oletan, että Artemus murhasi Ballingerin - 1169 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 estääkseen tätä kertomasta viranomaisille, 1170 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 ja Stoddard pakeni, ettei olisi seuraava uhri. 1171 01:41:49,630 --> 01:41:51,130 Niin voi olettaa. 1172 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 No, Landor, 1173 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 olet suorittanut tehtäväsi viimeistä piirtoa myöten. 1174 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 Vapautan sinut täten tehtävistä. 1175 01:42:05,671 --> 01:42:07,380 Toivottavasti et pahastu. 1176 01:42:07,380 --> 01:42:11,255 Toivon ainakin, että otat kiitoksemme vastaan. 1177 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 Ne Washingtonin sakaalit toivon mukaan perääntyvät. 1178 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 Uskoakseni meidät armahdettiin toistaiseksi. 1179 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 No, eversti. 1180 01:42:59,921 --> 01:43:01,838 Näytät toipuneen täysin. 1181 01:43:10,088 --> 01:43:11,463 Tiedän tyttärestäsi. 1182 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 Vai niin. 1183 01:43:18,921 --> 01:43:21,505 Miten Mattie liittyy mihinkään? 1184 01:43:21,505 --> 01:43:22,546 Kaikessa. 1185 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 Kuten tiedät itsekin. 1186 01:44:01,505 --> 01:44:03,005 Se tuli mieleeni unessa. 1187 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 Viesti, joka löytyi Leroy Fryn kädestä. 1188 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 Jolla se miesparka houkuteltiin ulos kasarmilta. 1189 01:44:27,213 --> 01:44:29,546 Jätit sen huolimattomasti minulle. 1190 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 Tämä on toinen jättämäsi viesti. 1191 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 Muistatko? 1192 01:44:49,171 --> 01:44:50,171 Minua varsin - 1193 01:44:51,546 --> 01:44:53,755 hätkähdyttää kirjaintesi muoto. 1194 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 Isot kirjaimethan ovat yhtä paljastavia kuin pienet. 1195 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 Kirjaimet A, R, G ja E - 1196 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 ovat lähes identtisiä Fryn saaman viestin kirjainten kanssa. 1197 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 Voit kuvitella, kuinka hämmästyin. 1198 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 Voisiko sama mies olla kirjoittanut molemmat viestit? 1199 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 Ja mitä syytä Landorilla olisi viestiä Leroy Frylle? 1200 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 Kuin onnen kantamoisena törmäsin la divine Patsyyn. 1201 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 Hän kertoi koko jutun. 1202 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 Kotimatkalla akatemian tanssiaisista... 1203 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 Otetaan kiinni! 1204 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 Pidelkää. - Ei! 1205 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 Mattie raiskattiin. 1206 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 Ei! 1207 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 Kolme nimetöntä roistoa jätti hänet virumaan. 1208 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 Vaiti. 1209 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 Julius, ota jaloista. 1210 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 Ei! - Ota kiinni! 1211 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 Haarat auki! Pidelkää häntä! - Ei! 1212 01:46:01,713 --> 01:46:03,005 Älkää! - Pidelkää. 1213 01:46:03,671 --> 01:46:05,338 Varsin huono seura. 1214 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 Kuten Leroy Fry sanoi. 1215 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 Mattie? 1216 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 Voi taivas! Mattie! 1217 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 Hyvä jumala! Olen tässä. 1218 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 Mattie. 1219 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 Olen pahoillani. 1220 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 Olen pahoillani. - Ei hätää. 1221 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 Kaikki järjestyy. 1222 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 Kyllä tämä tästä. 1223 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 Mattie, hän ei voi auttaa sinua. 1224 01:47:15,630 --> 01:47:18,046 Kultaseni, anna minun auttaa. 1225 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 Mutta hän ei karannut kotoa, eihän? 1226 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 Mattie? 1227 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 Mattie. 1228 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 Mattie. 1229 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 Mattie, ole kiltti. Tule tänne. 1230 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 Tule, kultaseni. Tule nyt. 1231 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 Älä. 1232 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 Kaikki järjestyy. 1233 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 Ole kiltti. Tule nyt. 1234 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 Kyllä tämä tästä. 1235 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 Älä. 1236 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 Rakastan sinua. 1237 01:48:55,046 --> 01:48:56,463 Mikset kertonut minulle? 1238 01:48:58,255 --> 01:48:59,380 Sitä tarinaa - 1239 01:49:01,255 --> 01:49:02,296 en mielelläni kerro. 1240 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 Olisin voinut lohduttaa. 1241 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 Auttaa niin kuin sinä autoit minua. 1242 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 En usko, että minua voi lohduttaa siinä asiassa. 1243 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 Ja mitä tein seuraavaksi? 1244 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 Niin kuin sinä olisit tehnyt. 1245 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 Harkitsin kaikkia olettamia, ensinnäkin sitä, 1246 01:49:41,505 --> 01:49:44,088 mikä on todennäköisyys, että kahdella taholla - 1247 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 oli samat aikeet saman kadetin suhteen samana iltana. 1248 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 Pieni! 1249 01:49:50,796 --> 01:49:52,046 Hyvin pieni. 1250 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 Elleivät nämä tahot sitten liittyneet toisiinsa - 1251 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 tai toinen taho, vaikkapa Artemus ja Lea, 1252 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 oli siellä vain etsimässä ruumista. 1253 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 Kun tilaisuus tuli kuin taikaiskusta, 1254 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 he eivät välittäneet, kenen ruumis oli, kunhan sillä oli sydän. 1255 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 Yksi asia, johon he eivät ryhtyneet, oli tappaminen. 1256 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 Ei. Se toinen taho oli valmis ja halukas tappamaan. 1257 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 Ja tappamaan juuri kyseisen miehen. 1258 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 Miksi? 1259 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 Olisiko syy kosto, Landor? 1260 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 Patsy? 1261 01:51:06,088 --> 01:51:07,588 Apua! - Kuka oli mukanasi? 1262 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 Onko siellä joku? 1263 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 Huhuu. 1264 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 Ja niin toista tahoa häirittiin, 1265 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 mutta itse teko oli onnistunut. 1266 01:52:19,463 --> 01:52:22,130 Hän livahti mökilleen Buttermilk Fallsiin - 1267 01:52:23,713 --> 01:52:25,296 kenenkään huomaamatta. 1268 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 Mutta järkytyksekseen hänet kutsuttiin West Pointiin seuraavana päivänä - 1269 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 kuulemaan, että kuluneiden tuntien aikana - 1270 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 ruumista oli silvottu hirvittävällä tavalla. 1271 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 Ja niin hän sai rikoksilleen ainutlaatuisen peitetarinan. 1272 01:52:46,255 --> 01:52:48,838 Hän kai tuumi saaneensa Jumalan puolelleen. 1273 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 Häntä pyydettiin ratkaisemaan rikokset, jotka hän oli itse tehnyt. 1274 01:52:57,213 --> 01:53:03,671 Minkä seurauksena Artemus ja Lea muistetaan ikuisesti murhaajina. 1275 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 Ei ikuisesti. 1276 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 Heidät unohdetaan niin kuin meidät kaikki. 1277 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 Minä en unohda heitä! 1278 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 En etenkään omaa Leaani. 1279 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 Hänestä olisi tullut vaimo ja äiti. 1280 01:53:27,880 --> 01:53:31,171 Enkä unohda, miten pidit meitä muita hölmöinä. 1281 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 Hölmöinä. 1282 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 Ja minua pidit emähölmönä. 1283 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 Eikö niin? - Ei. 1284 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 Olit se, jolle minun olikin määrä paljastua. 1285 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 Tiesin sen ensi tapaamisellamme, ja tässä ollaan. 1286 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 Minä... 1287 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 Pyydän anteeksi, jos niin tahdot. 1288 01:54:13,088 --> 01:54:14,588 En halua anteeksipyyntöä. 1289 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 Ei. Haluan vastauksia. 1290 01:54:21,421 --> 01:54:24,296 Mistä tiesit, että Fry oli raiskannut Mattien? 1291 01:54:33,505 --> 01:54:35,421 Sinäkö tapoit lampaat ja lehmät? 1292 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 Totta kai. - Entä Ballinger? 1293 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 Ballinger. 1294 01:54:45,880 --> 01:54:47,338 Jouduin ottamaan sydämen, 1295 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 jotta se näytti saatananpalvojien teolta. 1296 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 Ei helppo tehtävä vanhalle miehelle. 1297 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 Miten sait tietää Ballingerin mukanaolosta? 1298 01:55:01,046 --> 01:55:02,046 Fryn päiväkirjasta. 1299 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 Tunnustiko Ballingerkin? 1300 01:55:07,755 --> 01:55:10,505 Kyllä, kovisteltuani. -Älkää! 1301 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 Kuka muu oli mukana? 1302 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 Julius Stoddard. 1303 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 Julius. 1304 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 Anteeksi. 1305 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 Kumpikin - 1306 01:55:28,463 --> 01:55:30,255 muisti tyttäreni nimen, 1307 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 ja varmistin, että hän muisti tyttäreni asun. 1308 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 Jokaisen yksityiskohdan leningistä. 1309 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 Vain Stoddard näyttää päässeen pakoon oikeuttasi. 1310 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 Minulla ei ole voimia eikä tahtoa jahdata häntä. 1311 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 Toivon vain, 1312 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 että hän viettää kurjan loppuelämänsä taakseen pälyillen. 1313 01:56:02,255 --> 01:56:08,338 He tekivät hirvittävän, raakalaismaisen teon. 1314 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 Mutta olisit voinut kertoa Thayerille ja saada tunnustuksen. 1315 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 En halunnut tunnustusta. 1316 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 Halusin heidän kuolevan. 1317 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 Miten nyt käy? 1318 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 Mitenkö? 1319 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 Se riippuu sinusta. 1320 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 Minulla on kaksi viestilappua, 1321 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 joilla päädyt hirteen. 1322 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 Hyvä on. 1323 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 Tiedätkö, Edgar, minä usein toivon, 1324 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 että Mattie olisi törmännyt sinuun - 1325 01:58:27,588 --> 01:58:31,255 sinä iltana tanssiaisissa. 1326 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 Kuka tietää. 1327 01:58:42,713 --> 01:58:44,588 Meistä olisi voinut tulla perhettä. 1328 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 Pidän suuressa arvossa - 1329 01:59:01,546 --> 01:59:05,255 sitä, mitä me... 1330 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 Hyvästi, Landor. 1331 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 Lepää, rakkaani. 1332 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 PERUSTUU LOUIS BAYARDIN KIRJAAN 1333 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 Tekstitys: Suvi Niemelä