1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
"As fronteiras que separan
a vida da morte son,
2
00:00:36,130 --> 00:00:38,630
no mellor dos casos, escuras e vagas.
3
00:00:38,630 --> 00:00:42,296
Quen sabe onde remata unha
e comeza a outra?" E. A. Poe.
4
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Bo día, cabaleiros.
5
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- É vostede Augustus Landor?
- Si.
6
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
Quen é vostede?
7
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
Capitán Hitchcock.
Segundo ó mando da Academia.
8
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Vin informalo de que
9
00:02:11,838 --> 00:02:14,796
o superintendente Thayer
solicita unha audiencia.
10
00:02:14,796 --> 00:02:17,921
- Con que propósito?
- Iso é cuestión do coronel.
11
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- E cando sería?
- Tan pronto como poida.
12
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
E se decido non acudir?
13
00:02:31,588 --> 00:02:34,421
É decisión súa.
Vostede é un cidadán privado.
14
00:02:42,546 --> 00:02:44,213
Quedou bo día para viaxar.
15
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
HUDSON VALLEY, NOVA YORK 1830
16
00:02:53,296 --> 00:02:57,463
Segundo o gobernador, é unha lenda
entre os axentes de Nova York.
17
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Cando recomendou os seus servizos,
contounos os seus logros,
18
00:03:03,130 --> 00:03:06,713
coma deter os líderes dos Daybreak Boys,
19
00:03:06,713 --> 00:03:08,838
desfacer a banda dos Shirt Tails
20
00:03:08,838 --> 00:03:13,963
e resolver o cruento asasinato
dunha prostituta nos Campos Elisios.
21
00:03:13,963 --> 00:03:16,838
{\an8}ACADEMIA MILITAR DOS EUA
WEST POINT
22
00:03:16,838 --> 00:03:20,255
{\an8}Ten talento para descifrar códigos,
controlar disturbios
23
00:03:20,255 --> 00:03:22,296
e interrogar sen contacto.
24
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
É fillo dun cura de Gloucester
25
00:03:25,088 --> 00:03:27,505
que veu a Nova York de adolescente
26
00:03:28,296 --> 00:03:32,588
e é viúvo, señor Landor.
27
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
Desde hai tres anos.
28
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Pido café?
- Preferiría cervexa.
29
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Vostede...
30
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Ten todas estas notas
escondidas por aí, non si?
31
00:03:54,671 --> 00:03:56,005
Que máis din?
32
00:03:56,005 --> 00:03:58,963
Que non toquei a porta dunha igrexa
33
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
dende hai moito?
34
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Que miña filla fuxiu hai un tempo?
35
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Estamos ó tanto
da desaparición da súa filla.
36
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
As nosas condolencias.
37
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Co debido respecto,
espero que non o ofendese.
38
00:04:18,546 --> 00:04:21,213
Non.
39
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Non, perdoe. Debo desculparme.
40
00:04:24,588 --> 00:04:27,380
E iso fixen. Continúen.
41
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Señor Landor, debemos proceder
coa máxima discreción.
42
00:04:33,088 --> 00:04:34,713
Buscamos a unha persoa.
43
00:04:34,713 --> 00:04:38,380
Un cidadán privado
con dilixencia e tacto demostrados
44
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
que poida investigar no nome da Academia.
45
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
É un tema de natureza complexa e delicada
46
00:04:46,630 --> 00:04:49,338
sobre un dos cadetes.
47
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Está en segundo e é de Kentucky.
Chámase Fry.
48
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Non ten sentido evitar o tema.
49
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry aforcouse pola noite.
50
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Síntollo moito.
51
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
É un asunto escabroso,
pero ten que entender a nosa situación.
52
00:05:12,463 --> 00:05:16,546
Puxéronnos especificamente
ó cargo destes mozos
53
00:05:16,546 --> 00:05:20,713
para convertelos en cabaleiros e soldados.
Para iso os empuxamos.
54
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Pero queremos pensar
que sabemos cando deixar de empurrar.
55
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Un mozo aforcado.
56
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- Parece asunto do forense.
- Temo que iso non é todo.
57
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
O seu corpo foi profanado
pola noite na enfermaría.
58
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Profanado? Por quen?
59
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Se o soubésemos,
non o chamariamos a vostede.
60
00:05:48,963 --> 00:05:51,838
Seguro que na Academia
non faltan algareiros.
61
00:05:51,838 --> 00:05:54,505
Isto non foi unha brincadeira.
62
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Quitaron o corazón do peito de Leroy Fry.
63
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Doutor Marquis,
como se pode facer algo así?
64
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Cun bisturí
ou calquera coitelo ben afiado.
65
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
O máis complicado é chegar ó corazón.
66
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Eses cortes nos pulmóns e no fígado
67
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
fixéronse ó virar a folla
para salvar o corazón.
68
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
Como se podería preservar o corazón?
69
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
Nalgún contedor.
70
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Envolto en muselina,
ou quizais papel de periódico.
71
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
E probablemente metido en xeo.
72
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Quen pode facer algo así?
73
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Alguén forte.
74
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Non unha muller?
75
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
Ningunha que tivera
o pracer de coñecer, non.
76
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
Que opina do seu coñecemento médico?
77
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
Tería que adestrar
e saber tanto coma vostede?
78
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Non necesariamente.
79
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Precisaría luz e saber por onde cortar,
80
00:07:07,088 --> 00:07:11,505
pero non tería que ser
doutor nin cirurxián.
81
00:07:11,505 --> 00:07:13,171
- Só puido ser...
- Un tolo!
82
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
E aínda anda solto.
83
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Armas á fronte!
84
00:07:20,005 --> 00:07:22,546
Terá que perdoarme, señor Landor.
85
00:07:22,546 --> 00:07:24,963
Chegou nun momento moi delicado.
86
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Hai certos senadores en Washington
87
00:07:28,588 --> 00:07:31,796
ós que lles gustaría
vernos fracasar para pecharnos.
88
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Pídolle que axude a salvar a honra
da Academia Militar Estadounidense.
89
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
E iso tentarei.
90
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Estaba de garda onte á noite,
señor Huntoon?
91
00:07:51,338 --> 00:07:52,463
Si, señor.
92
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Das 21:30 a medianoite,
cando volvín á sala de garda.
93
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
A cal?
94
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Á catro, ó lado de Fort Clinton.
95
00:08:00,338 --> 00:08:03,130
Admito que non coñezo moito a zona,
96
00:08:03,130 --> 00:08:05,921
pero parece que o lugar
que estamos a pisar
97
00:08:05,921 --> 00:08:10,588
non está na ruta
de Fort Clinton ós barracóns do norte.
98
00:08:10,588 --> 00:08:12,713
- Non, señor.
- Que pasou?
99
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
Escoitei algo de camiño, señor.
100
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Pensei que era un animal.
101
00:08:17,880 --> 00:08:21,380
Soaba a que estaba a morrer
ou nunha trampa e fun axudar.
102
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Gústanme moito os animais.
103
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Corrín cara aquí
ata que topei co cadete Fry, señor.
104
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
- Que aspecto tiña?
- Malo, señor.
105
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Non colgaba dereito.
106
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Parecía que estaba sentado nunha cadeira.
107
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Non entendo.
108
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Os pés tocaban o chan, señor.
109
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- Os pés tocaban o chan?
- Iso é, señor.
110
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Vale. E que fixo despois?
111
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Corrín. Dereito ós barracóns do norte.
112
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Unha última pregunta e rematamos.
113
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Viu alguén máis por aquí?
114
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Non, señor.
115
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Señor Huntoon.
116
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
O pescozo
117
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
foi o que primeiro me chamou a atención.
118
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Veo?
119
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Non é un amarre limpo.
A corda fixo presión
120
00:09:29,005 --> 00:09:33,088
e moveuse arriba e abaixo
buscando unha suxeición.
121
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
Coma se...
122
00:09:34,588 --> 00:09:37,421
Coma se loitase.
123
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Pode mirar tamén os dedos.
124
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
Teñen vinchas novas de agarrar a corda
125
00:09:46,213 --> 00:09:50,130
e intentar quitala.
126
00:09:50,130 --> 00:09:52,421
Podo saber que fan vostedes aquí?
127
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
É de todo irregular.
128
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Preguntábame se non lle importaría
tocar a caluga do señor Fry.
129
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
Examinouno, non si?
130
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
Por suposto que si. É o meu traballo.
131
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Non pasamos xa por isto?
132
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Hai unha especie de contusión.
133
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Na rexión parietal.
134
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Duns sete centímetros e medio.
135
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Debeu pasárseme.
136
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Alguén o asasinou.
137
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
Quere dicirnos iso, señor Landor?
138
00:10:52,005 --> 00:10:55,171
Quizais teña vostede razón,
capitán Hitchcock.
139
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Moi poucos atoparían isto, doutor.
140
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Señor Landor.
141
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Agora que aceptou,
142
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
é importante que establezamos
normas básicas.
143
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Informarame tódolos días e eu, o coronel.
144
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
E non debe falar disto con ninguén,
nin da Academia nin do exterior.
145
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- É iso todo?
- Unha última condición.
146
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Ten prohibido beber
durante a investigación.
147
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
A súa reputación precédeo.
148
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Desculpe.
149
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- É vostede Augustus Landor?
- Son.
150
00:12:39,421 --> 00:12:42,505
Ou moi errado estou
ou encargóuselle resolver
151
00:12:42,505 --> 00:12:44,130
o misterio de Leroy Fry.
152
00:12:44,130 --> 00:12:46,421
Pode ser. En que podo axudalo?
153
00:12:46,421 --> 00:12:50,255
É o meu deber polo honor desta institución
154
00:12:50,255 --> 00:12:53,588
divulgar algunhas das conclusións
ás que cheguei.
155
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
Conclusións?
156
00:12:54,630 --> 00:12:57,005
Sobre o finado señor Fry.
157
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Ten o meu interese.
158
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
O home que busca
159
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
é poeta.
160
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Soldado Cochrane.
161
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Cando levaron o corpo
de Leroy Fry ó hospital,
162
00:13:20,671 --> 00:13:23,338
asignóuselle vixialo?
163
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Así é, señor.
164
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- Pasou algo durante a garda?
- Ata as 2:30, non.
165
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
- A esa hora, remudáronme.
- Quen?
166
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Soldado, quen o remudou?
- Non sabería dicirlle, señor.
167
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Só sei que era un oficial.
168
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Non se identificou?
- Non, señor.
169
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Non o espero dos oficiais.
170
00:13:49,671 --> 00:13:51,338
E que lle dixo o oficial?
171
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
"Grazas, soldado, iso é todo.
Vouno substituír."
172
00:13:56,546 --> 00:14:00,296
- Unha solicitude estraña, non?
- Si, señor. Moi estraña.
173
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Viu a faciana do oficial?
- Non, señor.
174
00:14:05,671 --> 00:14:07,963
Só tiña unha candea. Estaba escuro.
175
00:14:07,963 --> 00:14:10,463
Como sabía entón que era un oficial?
176
00:14:10,463 --> 00:14:15,421
Polos galóns dos ombreiros, señor.
Pero certo é que foi moi raro.
177
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
- Por que?
- Polos galóns.
178
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
Non levaba nada no ombro esquerdo.
179
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
E aí está o noso home.
180
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny sabe
cando unha persoa precisa beber.
181
00:14:44,963 --> 00:14:49,130
Só ver isto éncheme de alegría.
182
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny!
- Señor.
183
00:14:51,380 --> 00:14:54,755
- Un brinde... polas normas.
- Que lles dean.
184
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
185
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
186
00:15:04,463 --> 00:15:05,546
Que te preocupa?
187
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Escoitou o do pobre cadete?
188
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Din que tardou horas en morrer.
- Quen o di?
189
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
El.
190
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Non debería estar no recital?
191
00:15:34,088 --> 00:15:35,755
Boa noite. No recital?
192
00:15:35,755 --> 00:15:37,296
Non me botarán en falla.
193
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Apenas saben que estudo aquí.
194
00:15:39,796 --> 00:15:45,005
Ademais, aprendín máis en habitacións
coma esta que en calquera aula.
195
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Non o dubido.
196
00:15:47,255 --> 00:15:50,880
Sente, por favor. Pode...
197
00:15:50,880 --> 00:15:52,880
- Sentarme?
- Sentarse. Grazas.
198
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Alumno de primeiro Poe. E. A. Poe.
199
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
200
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Ten moita sede, polo que vexo.
201
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Axuda a espantar a pesadume.
202
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Dígame entón. Como sabe o de Leroy Fry?
203
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Por Huntoon, por suposto.
204
00:16:21,338 --> 00:16:25,630
Vai contándoo coma un pregoeiro.
205
00:16:25,630 --> 00:16:27,921
Pode que o aforquen a el pronto.
206
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Insinúa vostede
que alguén aforcou o señor Fry?
207
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
Non insinúo nada.
208
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Por que pensa que o home
que arrancou o corazón de Fry
209
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
é poeta?
210
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Pois...
211
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
O corazón pode ser un símbolo
ou non ser nada.
212
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Deixe de lado o símbolo e que queda?
213
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Unha manchea de músculos
co interese estético dunha vexiga.
214
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Pero quitarlle o corazón a alguén
é pouco menos que pecado.
215
00:17:05,088 --> 00:17:07,255
Quen mellor para semellante tarefa
216
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
ca un poeta?
217
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Un poeta extremadamente literal, diría eu...
218
00:17:13,755 --> 00:17:16,338
Non me dirá que este salvaxe acto
219
00:17:16,338 --> 00:17:21,963
non espertou as resonancias literarias
de tódolos recantos da súa mente.
220
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
A engaiolante canción de Lord Suckling:
221
00:17:27,046 --> 00:17:31,130
"Prégovos me devolvades o meu corazón
pois eu non podo ter o voso."
222
00:17:31,130 --> 00:17:33,338
Ou a propia Biblia:
223
00:17:33,338 --> 00:17:35,296
"Crea, Deus, en min un corazón puro."
224
00:17:35,296 --> 00:17:39,421
"O corazón contrito e humilde
ti non o desprezas."
225
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Pois poderiamos estar buscando
un fanático relixioso.
226
00:17:44,505 --> 00:17:49,213
Non. Verá, o que non lle contei
é que eu mesmo son poeta,
227
00:17:49,213 --> 00:17:50,921
polo que penso coma un.
228
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Non leo moita poesía.
229
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Coma bo estadounidense.
230
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
E vostede?
231
00:17:59,546 --> 00:18:03,921
Eu son artista. É dicir, non teño país.
232
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Que pasou?
233
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Foi de moita axuda.
234
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Debería investigar a un cadete
chamado Loughborough.
235
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Era o compañeiro de cuarto de Leroy Fry
ata que discutiron.
236
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Aínda se descoñece a natureza da rifa.
237
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Señor Loughborough,
238
00:18:48,713 --> 00:18:53,213
cóntelle ó señor Landor
como coñeceu a Fry.
239
00:18:53,213 --> 00:18:56,005
Si, señor. Eramos compañeiros de cuarto.
240
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Algunha vez discutiron?
241
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Eu non o chamaría discutir. Só...
242
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
Tomamos camiños separados, señor.
243
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Por que razón?
244
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Por nada, foi...
245
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
Separounos a vida.
246
00:19:17,421 --> 00:19:19,921
Se sabe algo acerca do señor Fry,
247
00:19:19,921 --> 00:19:21,838
debe divulgalo inmediatamente.
248
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Pois verá, señor.
249
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Diría que se xuntara
250
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
con mala xente.
251
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Polo menos, así os chamaba el.
252
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
E dígame, esa "mala xente"
eran outros cadetes?
253
00:19:43,046 --> 00:19:46,338
Nunca dixo nada, pero é o que asumín.
254
00:19:46,338 --> 00:19:48,588
E por que non dixo nada antes?
255
00:19:48,588 --> 00:19:52,046
Non pensei que tivese relación algunha.
256
00:19:53,463 --> 00:19:55,296
Foi hai moito tempo, señor.
257
00:19:58,630 --> 00:19:59,546
Pode retirarse.
258
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
Señor Stoddard,
259
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
vostede foi o último
en ver o señor Fry con vida.
260
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Si, señor.
261
00:20:11,171 --> 00:20:13,588
- Máis alto.
- Estou un pouco enfermo.
262
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Vin a Leroy tarde aquela noite.
263
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Cruceimo cando ía cara os barracóns.
264
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Falou con el?
265
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Preguntoume se había oficiais vixiando.
266
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
Que aspecto tiña?
267
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Estaba moi escuro.
Non me fío da miña memoria.
268
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Viu que levase algo?
Unha corda, por exemplo?
269
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Non vin nada.
270
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Pero lembro algo.
271
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Mentres marchaba,
pregunteille onde ía a aquela hora.
272
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
E?
273
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
"Asuntos primordiais."
274
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
E que pensou diso?
275
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Non o sei.
276
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Pode irse.
277
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Desculpe, capitán.
- Si?
278
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Deus nos ceos.
279
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"Mataron e mutilaron unha vaca
e unha ovella en Cold Spring.
280
00:21:37,421 --> 00:21:41,005
Abríronlles os peitos cruelmente
para lles quitar os corazóns."
281
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Hai algunha criatura de Deus
a salvo deste home?
282
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
Non sabemos se é a mesma persoa.
283
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Como?
284
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
É coincidencia, claro.
285
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
A partir das 6:00 de mañá,
286
00:21:58,796 --> 00:22:03,296
os homes só asistirán ás clases,
comidas e cerimonias litúrxicas.
287
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
E nada máis!
288
00:22:16,255 --> 00:22:17,588
Se lle preguntan,
289
00:22:17,588 --> 00:22:20,588
só conversamos
sobre a súa relación con Leroy Fry.
290
00:22:20,588 --> 00:22:23,171
Non tiñamos relación. Non sabía quen era.
291
00:22:23,171 --> 00:22:24,838
- Que?
- Non o coñecía.
292
00:22:25,588 --> 00:22:28,546
- Pois interpreteino mal.
- Non é o primeiro.
293
00:22:29,463 --> 00:22:31,713
E se non é dita conversa, que é?
294
00:22:32,921 --> 00:22:34,130
Ofrézolle traballo.
295
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
Non cobrará.
296
00:22:37,213 --> 00:22:40,463
Os seus compañeiros
non poden saber o que fixo
297
00:22:40,463 --> 00:22:43,755
ata moito despois de rematar.
298
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Se o descobren,
é moi probable que maldigan o seu nome.
299
00:22:48,880 --> 00:22:50,255
É irresistible.
300
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
Por favor, cónteme máis.
301
00:22:54,588 --> 00:22:59,505
Excelente. Preciso que descifre isto.
Un fragmento dunha nota máis longa.
302
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Terá que traballar con todo o sixilo
e precisión que poida.
303
00:24:02,713 --> 00:24:06,796
Compráceme informalo
de que descifrei a súa mensaxe.
304
00:24:08,463 --> 00:24:11,171
É persoal e escrito a man.
305
00:24:11,171 --> 00:24:13,588
Fry levábao no momento da súa morte.
306
00:24:13,588 --> 00:24:15,838
Diso podemos asumir que bastou
307
00:24:15,838 --> 00:24:19,088
para que saíse dos barracóns
a noite en cuestión.
308
00:24:19,088 --> 00:24:22,213
Arrincáronlle o resto da nota da man,
309
00:24:22,213 --> 00:24:25,880
é sensato concluír que algo nela
identificaba o remitente.
310
00:24:25,880 --> 00:24:28,838
O uso dunhas maiúsculas
bastante primitivas
311
00:24:28,838 --> 00:24:32,755
tamén indica que o remitente
desexaba ocultar a súa identidade.
312
00:24:32,755 --> 00:24:38,130
Unha especie de invitación ou,
mellor dito, unha trampa.
313
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
Unha trampa?
314
00:24:43,171 --> 00:24:45,463
Agora que sabemos iso... Podo?
315
00:24:46,630 --> 00:24:49,713
Debemos concentrarnos na terceira liña,
316
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
que sabemos que está completa.
317
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
"Se." Pero de que fala?
318
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
De algo que comeza por "a".
319
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
"Altere?" "Apresure?"
320
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
Non. Non encaixan coa invitación.
321
00:25:04,130 --> 00:25:09,005
"Se agoche?"
Tampouco. Unha estrutura estraña.
322
00:25:09,005 --> 00:25:13,130
Se desexaban que Leroy Fry aparecese
no lugar e momento desexados,
323
00:25:13,130 --> 00:25:15,963
só pode ser unha palabra: "Atrase."
324
00:25:16,588 --> 00:25:18,963
"Se atrase."
325
00:25:19,671 --> 00:25:21,213
E seguindo coa liña,
326
00:25:21,213 --> 00:25:24,463
deducir a primeira palabra
é dunha facilidade
327
00:25:24,463 --> 00:25:26,046
case insultante: "Non."
328
00:25:26,046 --> 00:25:29,630
"Non se atrase."
329
00:25:31,546 --> 00:25:33,796
E fíxese ben, señor Landor.
330
00:25:33,796 --> 00:25:36,338
Temos unha posibilidade á vista.
331
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Se Fry tiña que ir
a un lugar predeterminado,
332
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
desde a perspectiva do autor,
viña a algures.
333
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
"Veña, señor Fry."
334
00:25:47,046 --> 00:25:50,130
Unha vez temos iso, é máis que sinxelo
335
00:25:50,130 --> 00:25:53,630
inferir a seguinte verba.
Pode acaso non ser "axiña"?
336
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
Inserimos a palabra et voilà!
337
00:25:56,130 --> 00:25:57,880
"Non se atrase. Veña axiña."
338
00:25:58,630 --> 00:26:02,088
Velaí ten o resultado
do noso petite énigme,
339
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}entregada co debido respecto.
340
00:26:10,880 --> 00:26:13,630
Un traballo de primeira. Moitas grazas.
341
00:26:14,713 --> 00:26:16,338
- Pero unha cousa.
- Dígame.
342
00:26:16,338 --> 00:26:18,755
Sacou algo das dúas primeiras liñas?
343
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
Vinme forzado a dalas por perdidas.
344
00:26:22,421 --> 00:26:23,588
Sabe deletrear ben?
345
00:26:23,588 --> 00:26:26,005
De marabilla, segundo a autoridade
346
00:26:26,005 --> 00:26:29,255
do reverendo John Bransby
de Stoke Newington.
347
00:26:29,255 --> 00:26:35,880
Entón supoño que nunca cometería
o mesmo erro que tantos de nós.
348
00:26:35,880 --> 00:26:39,796
Equivocarse en palabras
que soan parecidas.
349
00:26:41,380 --> 00:26:46,921
Por exemplo: "hai", "ai" e "aí".
350
00:26:48,421 --> 00:26:50,005
Un solecismo común.
351
00:26:50,005 --> 00:26:52,630
É unha invitación, si. "Vémonos alí."
352
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Pero non sabemos onde, non si?
353
00:26:58,213 --> 00:27:02,046
Algo que remata en "AO".
354
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
O peirao!
355
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
- É máis: a cala do peirao.
- Unha elección magnífica.
356
00:27:09,755 --> 00:27:14,963
"Estarei na cala do peirao."
357
00:27:14,963 --> 00:27:17,130
"Vémonos alí arredor das 11."
358
00:27:17,130 --> 00:27:21,546
"Non se atrase. Veña a verme."
Coido que iso é máis correcto.
359
00:27:22,588 --> 00:27:24,630
Iso dille algo a vostede?
360
00:27:25,671 --> 00:27:28,088
Por que reunirse no peirao cun cadete
361
00:27:28,963 --> 00:27:30,546
se pode facelo onde queira?
362
00:27:32,963 --> 00:27:37,505
Non era un cadete. Era unha muller.
363
00:27:39,713 --> 00:27:43,505
Xa coñecía a solución, señor Landor.
364
00:27:43,505 --> 00:27:44,713
Tiña unha idea.
365
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Pois se buscamos unha muller,
366
00:27:50,796 --> 00:27:54,088
creo que xa tiven a oportunidade de vela.
367
00:27:56,088 --> 00:28:00,630
A mañá trala morte de Leroy Fry,
antes de saber o que pasara,
368
00:28:02,546 --> 00:28:07,255
espertei falando
os primeiros versos dun poema,
369
00:28:09,130 --> 00:28:14,046
uns versos que falaban
dunha misteriosa muller moi aflixida.
370
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
Entón, xusto ó lado do comedor,
apareceu a criatura máis fermosa
371
00:28:20,630 --> 00:28:24,088
que nunca tivera o pracer de ver.
372
00:28:28,546 --> 00:28:29,755
Quen era?
373
00:28:31,130 --> 00:28:32,963
Non teño a máis remota idea.
374
00:28:32,963 --> 00:28:37,796
E por que cre que o poema ou a moza
teñen algo que ver co señor Fry?
375
00:28:37,796 --> 00:28:39,921
Aire de violencia oculta.
376
00:28:41,546 --> 00:28:43,630
Unha dor atroz.
377
00:28:45,213 --> 00:28:46,755
Unha muller descoñecida.
378
00:28:48,630 --> 00:28:51,296
Podería escribir isto calquera mañá.
379
00:28:52,046 --> 00:28:55,171
Pero non o escribín eu. Ditáronmo.
380
00:28:55,796 --> 00:28:56,630
Ditáronllo?
381
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
Quen?
382
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
Miña nai.
383
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
Falecida.
384
00:29:09,838 --> 00:29:12,088
Hai case 20 anos.
385
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Fálame deste tal Poe.
386
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
Ai, Poi.
387
00:29:28,505 --> 00:29:29,546
É encantador.
388
00:29:31,421 --> 00:29:35,588
E moi educado. Fala moito.
389
00:29:35,588 --> 00:29:40,588
Iso está claro. Ten algo peculiar.
390
00:29:41,255 --> 00:29:42,796
Que fala moito?
391
00:29:42,796 --> 00:29:45,296
Non, que ten fantasías sen sentido algún.
392
00:29:46,380 --> 00:29:48,005
Contoume algo dun poema
393
00:29:48,005 --> 00:29:51,921
que di que está relacionado
coa morte de Leroy Fry
394
00:29:51,921 --> 00:29:58,963
e ditoullo súa nai morta
mentres estaba a durmir.
395
00:30:05,546 --> 00:30:10,380
Ti máis que ninguén deberías saber
que a xente que perdemos...
396
00:30:12,546 --> 00:30:14,130
sempre está connosco.
397
00:30:19,505 --> 00:30:23,588
Os homes fan o que sexa
para evitar morrer, non cres?
398
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
Nalgún contedor.
399
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
Envolto en muselina,
ou quizais papel de periódico.
400
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
E probablemente metido en xeo.
401
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
VÉMONOS NO NEVEIRO.
TRAIA VALOR
402
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Ben, chegoulle a miña nota.
403
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
- Seguírono?
- Como?
404
00:34:57,380 --> 00:34:59,713
Que pouco profesional. Claro que non.
405
00:35:02,546 --> 00:35:05,796
- Onde estamos?
- Na escena do crime.
406
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
O segundo crime.
407
00:35:10,713 --> 00:35:12,755
Onde trouxeron o corazón.
408
00:35:13,421 --> 00:35:16,505
Mencionou que o roubo do corazón
o levara á Biblia.
409
00:35:16,505 --> 00:35:19,213
Teño que admitir que xa pensara nesa idea.
410
00:35:19,213 --> 00:35:21,921
Non na Biblia,
411
00:35:21,921 --> 00:35:23,963
pero si na relixión.
412
00:35:25,838 --> 00:35:30,296
Isto parece ser o escenario
dalgún tipo de cerimonia.
413
00:35:30,296 --> 00:35:33,880
Sangue e candeas
colocadas en lugares precisos.
414
00:35:38,171 --> 00:35:41,296
- Un círculo.
- E un triángulo.
415
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
Co corazón de Fry dentro,
moi probablemente.
416
00:35:53,546 --> 00:35:56,713
Teño un vello amigo que podería axudarnos.
417
00:36:04,630 --> 00:36:09,005
O profesor Jean Pépé
é experto en símbolos...
418
00:36:09,005 --> 00:36:12,630
- Pépé!
- ...rituais e ocultismo.
419
00:36:12,630 --> 00:36:14,338
- Profesor!
- Pode que sexa
420
00:36:14,338 --> 00:36:16,921
- o home máis particular...
- Adiante, estou aquí.
421
00:36:16,921 --> 00:36:20,588
- Sentimos a intrusión.
- ...que tiven o pracer de coñecer.
422
00:36:20,588 --> 00:36:24,630
Traio algo moi curioso para llo ensinar.
423
00:36:27,296 --> 00:36:30,046
Isto só pode ser un círculo máxico.
424
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
Recordo velo no Le Véritable Dragon Rouge
425
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
e, se mal non recordo,
o mago poñíase aquí,
426
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
no triángulo.
427
00:36:41,171 --> 00:36:42,088
Só?
428
00:36:42,088 --> 00:36:44,838
Podía ter un grupo de axudantes
429
00:36:44,838 --> 00:36:47,880
e candeas ou fachuzos
ós lados para alumear.
430
00:36:47,880 --> 00:36:49,921
Era un festival de luz.
431
00:36:51,213 --> 00:36:55,421
Gus, vai ó terceiro estante,
432
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
no segundo desde arriba.
433
00:36:59,171 --> 00:37:01,130
O libro que está enriba.
434
00:37:02,921 --> 00:37:05,380
Ese.
435
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
Pierre de Lancre,
un temible cazador de bruxas.
436
00:37:13,838 --> 00:37:16,213
- Sabe francés, señor Poe?
- Sei, si.
437
00:37:17,463 --> 00:37:20,255
Pois lea en silencio. Na páxina do centro.
438
00:37:22,713 --> 00:37:25,921
De Lancre executou 600 bruxas vascas
439
00:37:25,921 --> 00:37:29,671
e deixounos o extraordinario volume
que ten nas mans.
440
00:37:29,671 --> 00:37:34,296
Pero o que desexo darvos,
Discours du Diable, de Henri Le Clerc,
441
00:37:34,963 --> 00:37:38,130
que matou 700 bruxas na súa vida
442
00:37:38,130 --> 00:37:39,963
dise que foi destruído.
443
00:37:39,963 --> 00:37:44,546
Os rumores din que fixo
dous ou tres volumes
444
00:37:44,546 --> 00:37:46,921
amais do destruído.
445
00:37:47,963 --> 00:37:53,005
Atopar un deles converteuse na idée fixe
de moitos coleccionistas do oculto.
446
00:37:53,588 --> 00:37:55,421
- Por que?
- Por que?
447
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Le Clerc deixou as instrucións
para acadar...
448
00:38:03,255 --> 00:38:04,255
a inmortalidade.
449
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
Meu Deus.
450
00:38:08,755 --> 00:38:13,130
"É sabido para as fraternidades
de anxos malvados
451
00:38:13,796 --> 00:38:16,838
que os contidos
dos banquetes dos aquelarres
452
00:38:16,838 --> 00:38:20,046
limítanse a certos artigos."
453
00:38:20,046 --> 00:38:24,463
"Animais impuros
que un cristián nunca comería,
454
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
os corazóns de nenos sen bautizar
455
00:38:30,171 --> 00:38:33,338
e aqueles de homes aforcados."
456
00:38:47,255 --> 00:38:49,963
Ten que infiltrarse entre os cadetes
457
00:38:49,963 --> 00:38:53,796
para tentar descubrir
quen ten algunha conexión co oculto.
458
00:38:54,838 --> 00:38:55,713
Explíquese.
459
00:38:55,713 --> 00:38:59,130
Verá, fixéronseme certas propostas,
460
00:38:59,130 --> 00:39:01,963
moi escuras e ata diría
que pouco cristiás.
461
00:39:01,963 --> 00:39:03,005
- Pouco?
- Si.
462
00:39:03,005 --> 00:39:06,005
Animáronme a cuestionarme
as bases da miña fe
463
00:39:06,005 --> 00:39:09,838
e participar en actos misteriosos
e arcanos de orixe ancestral.
464
00:39:09,838 --> 00:39:12,796
- Arcanos?
- Maxia negra. Quen foi?
465
00:39:12,796 --> 00:39:16,213
- Esiximos sabelo.
- A honra impídeme revelalo.
466
00:39:16,213 --> 00:39:17,130
Quen foi?
467
00:39:17,130 --> 00:39:18,421
Non o contarei
468
00:39:18,421 --> 00:39:21,630
inda que o mesmo Deus
me ameace cun lóstrego.
469
00:39:21,630 --> 00:39:24,338
- Se quere vir rezar...
- Non, prometino.
470
00:39:24,338 --> 00:39:27,171
- Fano dubidar da súa fe...
- Debe quedar en privado.
471
00:39:27,171 --> 00:39:28,338
Foi Marquis?
472
00:39:29,171 --> 00:39:30,463
Hamilton, cale.
473
00:39:31,921 --> 00:39:34,796
Teño un nome,
pero preciso conectalo cun rostro.
474
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
Vertixe?
475
00:39:47,338 --> 00:39:49,671
Si, as cousas danme voltas.
476
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
Ten o corazón acelerado.
477
00:39:54,880 --> 00:39:58,380
Moi ben, señor Poe. Quede na casa hoxe
478
00:39:58,380 --> 00:40:00,130
e cóidese.
479
00:40:01,130 --> 00:40:05,796
Déalle isto ó tenente Locke
e ó seu comandante de cadetes,
480
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
Artemus, meu fillo.
481
00:40:09,171 --> 00:40:12,338
El asegurarase de que o relevan
das súas tarefas.
482
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
Non pode ir a clase porque estaba...
483
00:40:19,171 --> 00:40:20,338
vertixinoso?
484
00:40:20,921 --> 00:40:23,380
E tiña algo peor que non escribiu.
485
00:40:24,088 --> 00:40:26,046
Unha convulsión grand ennui.
486
00:40:26,796 --> 00:40:27,963
"Grand ennui?"
487
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
Do máis grave carácter.
488
00:40:30,421 --> 00:40:32,005
Teña coidado, Poe.
489
00:40:32,005 --> 00:40:33,880
Pode preguntarllo ó doutor.
490
00:40:37,380 --> 00:40:38,505
É certo, tenente.
491
00:40:39,171 --> 00:40:41,796
Meu pai díxome que nunca vira algo así.
492
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Moi ben.
493
00:40:44,088 --> 00:40:47,171
Pero acúsoo de descaro impropio.
494
00:40:47,755 --> 00:40:48,671
Tres deméritos.
495
00:40:49,296 --> 00:40:51,671
Volva á súa habitación agora mesmo.
496
00:40:51,671 --> 00:40:54,838
Máis vale que estea alí
cando cheguen os inspectores.
497
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
- Poe, non si?
- Si.
498
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Artemus Marquis.
499
00:41:13,213 --> 00:41:16,005
Teño que admitir que admiro o seu descaro.
500
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
Hoxe ás once. Barracón 18 do norte.
501
00:41:25,630 --> 00:41:28,921
Sinto a demora.
Espero que non fose moito tempo.
502
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
Isto é fabuloso.
503
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
Libros!
504
00:41:40,588 --> 00:41:42,588
Nunca me interesou vostede tanto.
505
00:41:43,213 --> 00:41:44,213
Por onde comezo?
506
00:41:47,380 --> 00:41:51,963
O lamentable Fenimore Cooper.
Supoño que sempre ten que estar.
507
00:41:53,255 --> 00:41:54,421
Vaia colección.
508
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
Historia de Exipto e moito máis.
509
00:42:05,046 --> 00:42:06,421
Así que mentiu.
510
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Fíxome entender que non lía poesía.
511
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
E non o fago.
512
00:42:14,921 --> 00:42:15,921
Byron!
513
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
- Un dos meus favoritos...
- Por favor.
514
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
...e moi usado, teño que dicir.
515
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
É da miña filla.
516
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
Xa non está aquí?
517
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
Non. Fuxiu con alguén.
518
00:42:42,671 --> 00:42:43,546
Coñecíao?
519
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
De pasada.
520
00:42:46,921 --> 00:42:48,296
E nunca volverá?
521
00:42:50,796 --> 00:42:51,796
É probable.
522
00:42:53,255 --> 00:42:55,463
Pois os dous estamos sós neste mundo.
523
00:42:57,088 --> 00:42:58,546
Vostede ten a súa nai.
524
00:43:00,380 --> 00:43:01,838
Segue a falarlle.
525
00:43:02,755 --> 00:43:04,171
- Dalgunha forma.
- Si.
526
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Si, de cando en vez.
527
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
E teño que dicir que todo o bo que teño,
sexa de persoa ou de espírito, vén dela.
528
00:43:15,130 --> 00:43:19,255
Como se chama súa filla?
Se non lle importa a pregunta.
529
00:43:21,546 --> 00:43:22,588
Mathilde.
530
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Mattie.
531
00:43:30,338 --> 00:43:32,338
Non ten que dicir nada máis.
532
00:43:36,213 --> 00:43:40,588
- Dixo que descubriu algo?
- Non, mellor aínda.
533
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
Alguén. Chámase Marquis.
534
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
O doutor.
535
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
Non. Seu fillo, Artemus.
536
00:43:48,546 --> 00:43:53,046
E encomendeime a tarefa
de me infiltrar no seu impenetrable grupo.
537
00:43:55,213 --> 00:43:57,046
Outra boa criatura de Deus.
538
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
Cortesía de la divine Patsy.
539
00:44:02,421 --> 00:44:05,755
Vasnos denunciar
por romper o toque de queda, Poe?
540
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
Oféndente as nosas pequenas transgresións?
541
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
Non só non me ofenden,
señor Ballinger, senón que...
542
00:44:19,671 --> 00:44:21,255
precisamos outra ronda.
543
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Bébeo.
544
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
Todo, princesa.
545
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Ballinger, hoxe estás feito
todo un abusón.
546
00:44:37,838 --> 00:44:39,171
Máis, s'il vous plaît.
547
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
As miñas grazas.
548
00:44:47,505 --> 00:44:49,005
Podo seguir toda a noite.
549
00:44:50,713 --> 00:44:51,713
Tranquilo.
550
00:44:52,713 --> 00:44:55,046
Custoume moito conseguir esa mestura.
551
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
Poe.
552
00:44:58,130 --> 00:45:00,005
Din que tes poemas publicados.
553
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
Parece que demostro un modesto don.
554
00:45:04,505 --> 00:45:06,796
Pois esixo unha lectura pública.
555
00:45:07,838 --> 00:45:08,671
Dános o gusto.
556
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
En Bermuda unha muller coñecía
557
00:45:17,463 --> 00:45:19,213
cría que era lista,
558
00:45:20,255 --> 00:45:21,255
mais non moi listiña.
559
00:45:22,005 --> 00:45:25,796
Núa non quere
comigo máis verse,
560
00:45:25,796 --> 00:45:28,421
seguina, collina, era divina.
561
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
- Nada mal, Poe.
- Bravo.
562
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Bravo.
563
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
Perde... un sete.
564
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
Gaña... a sota.
565
00:45:44,421 --> 00:45:46,546
Vaia, é o teu día de sorte, Poe.
566
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Grazas.
567
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
É certo que o detective Landor
interrogoute polo de Fry?
568
00:45:54,463 --> 00:45:59,213
Tiña a impresión equivocada
de que eramos íntimos.
569
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
Erades?
570
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
Non.
571
00:46:04,838 --> 00:46:08,046
Ten sentido que só puido chamar a atención
572
00:46:09,255 --> 00:46:10,546
aforcándose.
573
00:46:11,838 --> 00:46:15,713
Creo que o fixo desesperado
porque unha dama o abandonou.
574
00:46:15,713 --> 00:46:17,796
De que dama falas, Stoddard?
575
00:46:17,796 --> 00:46:19,713
Pode ser túa irmá, Artemus?
576
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
Fry sentíase atraído por ela, non?
577
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Veña, Randy.
578
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Ti coñecíalo mellor ca ninguén de nós.
579
00:46:30,505 --> 00:46:32,755
Creo que non tanto
580
00:46:33,838 --> 00:46:34,755
coma ti.
581
00:46:49,546 --> 00:46:52,171
Vale, por onde iamos?
582
00:47:21,088 --> 00:47:22,463
Poe!
583
00:47:23,963 --> 00:47:26,255
A hora non lle afecta, señor Poe?
584
00:47:27,380 --> 00:47:28,546
Explíquese.
585
00:47:28,546 --> 00:47:32,005
As candeas debían levar
tres horas apagadas.
586
00:47:32,755 --> 00:47:33,755
Síntoo, señor.
587
00:47:35,130 --> 00:47:37,963
Nunca crin as súas desculpas.
588
00:47:38,880 --> 00:47:42,380
Leroy Fry deixou o noso mundo
por saír tralo toque de queda.
589
00:47:44,546 --> 00:47:46,755
Volva ós barracóns de inmediato.
590
00:47:48,921 --> 00:47:50,921
Ten sorte de non morrer hoxe.
591
00:47:53,505 --> 00:47:54,463
Grazas, señor.
592
00:47:54,463 --> 00:47:55,671
E vaia a bo ritmo.
593
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
Mattie?
594
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
"Acórdate de min, Señor,
pola túa bondade."
595
00:49:55,838 --> 00:49:59,338
"Non hai entre os mortos quen te lembre,
596
00:49:59,921 --> 00:50:03,505
e no abismo quen te loa?"
597
00:50:04,796 --> 00:50:06,380
"Segundo o teu amor,
598
00:50:06,921 --> 00:50:11,046
acórdate de min, Señor, pola túa bondade."
599
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
"Os meus ollos están anubrados coa dor."
600
00:50:18,880 --> 00:50:21,713
O señor Landor, non si?
601
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Así é.
602
00:50:24,963 --> 00:50:26,130
Son a nai de Leroy.
603
00:50:29,546 --> 00:50:31,046
Quería darlle isto.
604
00:50:32,296 --> 00:50:33,171
O seu diario.
605
00:50:34,630 --> 00:50:36,880
Escríbeo desde hai máis de tres anos.
606
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
Non recordo...
607
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Síntoo.
608
00:50:43,088 --> 00:50:44,171
É unha gran perda.
609
00:50:46,796 --> 00:50:50,921
Non recordo que se atopase un diario
entre os seus efectos persoais.
610
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
Fíxomo chegar o señor Ballinger.
611
00:50:53,880 --> 00:50:55,255
- Ballinger?
- Si.
612
00:50:55,921 --> 00:50:58,005
Cando soubo o que pasara,
613
00:50:58,005 --> 00:51:01,630
foi á súa habitación
por se podía facer algo.
614
00:51:01,630 --> 00:51:03,463
Envioumo por correo.
615
00:51:03,463 --> 00:51:04,380
Entendo.
616
00:51:04,880 --> 00:51:08,755
E agora, cando me veu,
617
00:51:09,880 --> 00:51:14,588
dixo: "Pensei que o diario de Leroy
debía estar en Kentucky.
618
00:51:15,421 --> 00:51:17,963
Se desexa queimalo, adiante."
619
00:51:19,296 --> 00:51:20,588
Que considerado.
620
00:51:21,505 --> 00:51:23,296
Para min non ten sentido.
621
00:51:24,213 --> 00:51:25,755
Son números e letras...
622
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
Pero vin que o exército confía en vostede,
623
00:51:30,880 --> 00:51:33,630
así que creo que o mellor é que o teña.
624
00:52:05,588 --> 00:52:09,046
Volverei verte acotío.
625
00:52:09,046 --> 00:52:10,880
- Para o que precise...
- Seino.
626
00:52:10,880 --> 00:52:12,880
...estamos xuntos nisto.
627
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
Doutor!
628
00:52:16,755 --> 00:52:19,546
Señor Landor, que agradable sorpresa.
629
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
Esta é miña esposa, Julia.
630
00:52:25,338 --> 00:52:27,630
Escoitei moito de vostede.
631
00:52:27,630 --> 00:52:29,130
É un pracer.
632
00:52:29,130 --> 00:52:32,963
É o cabaleiro que investiga
a morte do señor Fry, non si?
633
00:52:33,838 --> 00:52:34,671
Así é.
634
00:52:34,671 --> 00:52:36,838
Estabamos a falar do tema.
635
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
Meu marido informoume de que,
a pesar de todo o que fixo,
636
00:52:43,671 --> 00:52:49,630
xulgouse que o corpo do señor Fry
avanzou tanto que non se pode ensinar.
637
00:52:52,005 --> 00:52:54,213
Pobres pais.
638
00:52:54,713 --> 00:52:55,713
Xa ve.
639
00:52:55,713 --> 00:52:58,921
O asunto afectounos moito.
640
00:53:00,921 --> 00:53:03,921
Que saiba que non descansarei
ata atrapar o culpable.
641
00:53:08,713 --> 00:53:10,713
Foi un pracer coñecela.
642
00:53:11,421 --> 00:53:12,505
Querida.
643
00:53:12,505 --> 00:53:15,838
Escoitei que é viúvo, señor Landor.
644
00:53:17,713 --> 00:53:18,921
É correcto.
645
00:53:18,921 --> 00:53:20,713
O meu máis sentido pésame.
646
00:53:22,338 --> 00:53:25,838
O paso da súa muller
a mellor vida foi recente?
647
00:53:26,505 --> 00:53:27,546
Hai dous anos.
648
00:53:28,296 --> 00:53:33,046
Só uns meses despois
de nos mudar a Highlands.
649
00:53:33,755 --> 00:53:35,921
Foi unha enfermidade repentina?
650
00:53:38,463 --> 00:53:39,296
Repentina?
651
00:53:40,838 --> 00:53:41,671
Non o bastante.
652
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Saiba que entendo o seu sacrificio.
653
00:53:47,588 --> 00:53:50,005
- A miña condolencia.
- Grazas.
654
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Bravo.
655
00:54:29,380 --> 00:54:32,171
Edgar, díxenche
que miña irmá é un prodixio.
656
00:54:32,171 --> 00:54:35,505
Foi marabilloso, querida.
Case me fas chorar.
657
00:54:35,505 --> 00:54:36,463
Si.
658
00:54:37,046 --> 00:54:39,130
Fermoso, señorita Marquis.
659
00:54:39,130 --> 00:54:40,671
- De verdade.
- Si.
660
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
Ten a inmortalidade asegurada.
661
00:54:44,005 --> 00:54:46,963
Non coñezo muller algunha
que queira ser inmortal.
662
00:54:46,963 --> 00:54:50,380
Neste momento, recordo a Sir Thomas Gray:
663
00:54:51,005 --> 00:54:53,755
"Moitas flores nacen
por un rubor invisible..."
664
00:54:53,755 --> 00:54:56,588
"...e gastan a súa dozura
no aire do deserto."
665
00:54:58,005 --> 00:54:59,046
Gústame moito.
666
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
E que pensas do meu protexido?
667
00:55:06,171 --> 00:55:08,796
Creo que é moito máis que un protexido.
668
00:55:09,630 --> 00:55:12,005
Non se pode deixar que o corrompades.
669
00:55:14,838 --> 00:55:17,505
Vale, Lea, xa chegou.
670
00:55:17,505 --> 00:55:19,505
Tes que descansar antes da cea.
671
00:55:20,588 --> 00:55:22,880
- Cabaleiros, co seu permiso.
- Grazas.
672
00:55:24,630 --> 00:55:25,880
Randy, cadeiras.
673
00:55:26,588 --> 00:55:28,213
Stoddard, veña, o xadrez.
674
00:55:29,963 --> 00:55:31,213
Xa me aburrín.
675
00:55:31,213 --> 00:55:32,380
Non me importa!
676
00:55:32,380 --> 00:55:33,546
Está enferma!
677
00:55:33,546 --> 00:55:36,130
No seu estado, non debería entreter...
678
00:55:36,796 --> 00:55:37,713
Señorita Marquis.
679
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Desculpe.
680
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Nada me faría máis feliz
ca unha audiencia con vostede o sábado.
681
00:55:51,796 --> 00:55:56,296
Seguro que é verdade, señor Poe,
pero xa teño outros asuntos o sábado.
682
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Entendo.
683
00:56:22,296 --> 00:56:24,088
Propoñía o sábado?
684
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
Ou o domingo, se iso prefire.
685
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
Ou o luns.
686
00:56:30,921 --> 00:56:33,255
E onde propón que nos vexamos?
687
00:56:33,255 --> 00:56:35,921
No Punto Gue? No Paseo do Coqueteo?
688
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
Non.
689
00:56:37,546 --> 00:56:38,880
Non, equivócase.
690
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
Pensara no cemiterio.
691
00:56:42,338 --> 00:56:43,505
O cemiterio?
692
00:56:46,005 --> 00:56:47,338
Interesante.
693
00:56:47,338 --> 00:56:48,755
Iso pensaba, si.
694
00:56:51,671 --> 00:56:53,546
Que pase unha boa noite.
695
00:57:52,255 --> 00:57:53,713
Agora está todo exposto.
696
00:57:54,630 --> 00:57:57,755
Só se pode ver Highlands
en toda a súa gloria
697
00:57:58,296 --> 00:58:01,546
inmediatamente trala caída das follas.
698
00:58:02,588 --> 00:58:03,421
Por que?
699
00:58:04,130 --> 00:58:06,088
A vexetación obstrúe,
700
00:58:06,088 --> 00:58:09,546
non mellora, o deseño de Deus.
701
00:58:10,255 --> 00:58:11,463
É un romántico.
702
00:58:12,921 --> 00:58:16,005
En verdade desfruta
falando de Deus e da morte.
703
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
Considero que a morte
é a temática máis elevada da poesía.
704
00:58:28,213 --> 00:58:29,213
Sentamos?
705
00:58:33,755 --> 00:58:36,046
- Un lugar fermoso.
- O meu favorito.
706
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
O morboso séntalle moi ben.
707
00:58:46,130 --> 00:58:47,880
Mellor que o uniforme.
708
00:58:50,588 --> 00:58:52,671
Só Artemus chega á súa altura.
709
00:58:54,046 --> 00:58:57,338
Nunca o vin vagar
nos reinos da melancolía.
710
00:58:58,880 --> 00:59:02,046
Acepta visitar o noso mundo
durante longos períodos.
711
00:59:13,921 --> 00:59:16,546
Sabe que creo posible
bailar sobre cristais
712
00:59:16,546 --> 00:59:18,255
durante algún tempo.
713
00:59:18,921 --> 00:59:20,130
Non para sempre.
714
00:59:24,963 --> 00:59:27,588
Vexo que teñen moito en común.
715
00:59:35,630 --> 00:59:37,171
Espero que non teña frío.
716
00:59:40,213 --> 00:59:42,463
O clima xélido chegou para quedarse.
717
00:59:42,463 --> 00:59:43,546
Non faga iso.
718
00:59:44,171 --> 00:59:47,171
Non vin aquí para falar do tempo.
Que prosaico.
719
00:59:48,005 --> 00:59:50,671
Síntoo, só me preocupaba o seu benestar.
720
00:59:50,671 --> 00:59:52,005
Pois veña, proceda.
721
00:59:52,005 --> 00:59:55,755
Declare o seu amor eterno
para poder volver sen máis problema.
722
00:59:55,755 --> 00:59:58,463
- Só quería dicir...
- Síntoo.
723
00:59:59,713 --> 01:00:02,171
Estouno tratando fatal e non sei por que.
724
01:00:05,213 --> 01:00:06,338
Ten frío.
725
01:00:06,338 --> 01:00:08,796
Señorita Marquis, tome a miña casaca.
726
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
- Estou ben.
- Non é...
727
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
Dix...
728
01:00:14,796 --> 01:00:16,005
- Que...?
- Señorita Marquis.
729
01:00:16,005 --> 01:00:18,546
Lea!
730
01:00:22,088 --> 01:00:25,546
Lea! Lea, que pasa?
731
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
Lea!
732
01:00:28,880 --> 01:00:29,713
Lea.
733
01:00:37,921 --> 01:00:39,088
Meu Deus, Lea.
734
01:00:40,671 --> 01:00:41,838
Estás ben?
735
01:00:44,380 --> 01:00:46,088
- Lea?
- Estou ben.
736
01:00:56,671 --> 01:01:00,463
Seguro que estás ben? Foi arrepiante.
737
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
Cousas que pasan. Non te preocupes.
738
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
O teu...
739
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
O teu espírito anímame tanto
que sinto que podo confesar
740
01:01:14,463 --> 01:01:19,463
que miña nai está presente na miña vida.
741
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
Cando durmo e cando esperto.
742
01:01:24,505 --> 01:01:25,838
Si.
743
01:01:25,838 --> 01:01:31,088
Ás veces creo que os mortos séguennos
porque os queremos pouco.
744
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Esquecémolos.
Non o pretendemos, pero facémolo.
745
01:01:37,296 --> 01:01:42,838
Creo que senten que os abandonamos
e por iso chaman por nós.
746
01:01:44,046 --> 01:01:47,088
Quizais sexa mellor
que non pensemos moito niso.
747
01:01:58,296 --> 01:02:00,213
Quero que saibas que agradecín...
748
01:02:02,838 --> 01:02:04,630
abrir os ollos e verte alí.
749
01:02:05,921 --> 01:02:07,296
Puiden ver dentro de ti
750
01:02:08,255 --> 01:02:10,588
e din con algo que non esperaba atopar.
751
01:02:12,130 --> 01:02:13,671
Nin en mil anos.
752
01:02:15,671 --> 01:02:16,671
Grazas.
753
01:03:13,671 --> 01:03:14,505
Para!
754
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
Miserable! Non coñeces o teu lugar.
755
01:03:29,796 --> 01:03:31,088
Non volvas con Lea.
756
01:03:33,880 --> 01:03:34,713
Déixeo!
757
01:03:38,296 --> 01:03:39,505
Sólteo, Ballinger,
758
01:03:39,505 --> 01:03:42,838
ou verá un tribunal militar!
759
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Caraporco.
760
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
Estás ben?
761
01:04:02,171 --> 01:04:06,005
Ese salvaxe sabe moi ben
que Lea prefíreme a min.
762
01:04:06,005 --> 01:04:08,421
- E se tenta asustarme...
- Asustalo?
763
01:04:08,421 --> 01:04:11,130
- Parecía que o ía matar.
- Matarme?
764
01:04:13,005 --> 01:04:16,296
Se se entremete entre min
e o desexo do meu corazón,
765
01:04:16,296 --> 01:04:18,046
matareino eu.
766
01:04:20,671 --> 01:04:24,088
Sempre pasa o mesmo. A xente subestímame.
767
01:04:24,088 --> 01:04:27,255
Amigos, compañeiros,
o meu propio benfeitor...
768
01:04:27,255 --> 01:04:28,755
- Grazas, Patsy.
- Todos.
769
01:04:29,380 --> 01:04:30,421
Todos...
770
01:04:33,630 --> 01:04:34,630
menos miña nai.
771
01:04:37,046 --> 01:04:40,338
E agradézolle a axuda de antes.
772
01:04:41,130 --> 01:04:43,255
Non é propio de min que me sorprendan.
773
01:04:43,255 --> 01:04:47,338
Pero vostede fíxoo tamén, non si, Landor?
774
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
Non pretendo ofendelo,
775
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
pero é moito máis sofisticado
do que aparenta.
776
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
Conte, é certo que unha vez
conseguiu unha confesión
777
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
con só unha ollada penetrante?
778
01:05:09,630 --> 01:05:11,338
Coa suficiente paciencia,
779
01:05:12,505 --> 01:05:16,296
os sospeitosos
adoitan interrogarse a si mesmos.
780
01:05:20,546 --> 01:05:23,588
É vostede unha grata compaña, Landor.
781
01:05:26,755 --> 01:05:28,671
Algún día escribirei un poema.
782
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
Algo que faga que a historia
lembre o seu nome.
783
01:05:51,213 --> 01:05:55,255
A pesar do ataque,
non sospeitas de Randy Ballinger?
784
01:05:57,546 --> 01:05:59,130
E agora que pasa?
785
01:06:00,046 --> 01:06:01,380
Coa investigación.
786
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
Interésame Artemus Marquis.
787
01:06:06,880 --> 01:06:08,046
Coñécelo?
788
01:06:10,546 --> 01:06:11,713
E quen non?
789
01:06:13,796 --> 01:06:15,421
É tan fermoso
790
01:06:16,880 --> 01:06:20,213
que case debe morrer xove, non?
791
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
Pero non diría que é alguén violento.
792
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
Sempre parece tranquilo.
793
01:06:32,046 --> 01:06:33,421
Pode que non fora el.
794
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Actúa dunha forma... Toda a familia o fai.
795
01:06:39,213 --> 01:06:42,130
Semella que son culpables de algo.
796
01:06:45,880 --> 01:06:48,296
Non o son todas as familias?
797
01:06:55,713 --> 01:06:58,171
- Capitán.
- O señor Ballinger.
798
01:06:59,713 --> 01:07:01,421
Temo que desapareceu.
799
01:07:41,421 --> 01:07:43,671
Capitán, aquí arriba!
800
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Meu Deus.
801
01:08:19,546 --> 01:08:25,838
A disección de Ballinger
non foi tan limpa coma a de Fry,
802
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
o que suxire que non foron as mesmas mans.
803
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
E a castración...
804
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
Pois...
805
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
Castración?
806
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Meu Deus, Landor.
807
01:08:43,171 --> 01:08:45,838
Non sabemos máis sobre quen é o culpable
808
01:08:45,838 --> 01:08:47,296
que hai un mes!
809
01:08:47,880 --> 01:08:48,880
Si que sabemos.
810
01:08:49,546 --> 01:08:51,213
- É cuestión de tempo.
- Dígame,
811
01:08:52,921 --> 01:08:55,588
atopou máis probas de actos satánicos?
812
01:08:57,255 --> 01:09:00,546
E do presunto oficial
que persuadiu o soldado Cochrane
813
01:09:00,546 --> 01:09:02,296
para deixar o corpo de Fry?
814
01:09:03,671 --> 01:09:04,630
E o diario?
815
01:09:04,630 --> 01:09:07,838
Atopou algunha pista que poida axudar?
816
01:09:08,755 --> 01:09:13,880
Un tolo deambula por estes outeiros
destripando os meus homes,
817
01:09:13,880 --> 01:09:18,421
que apenas poden facer o seu traballo,
saír dos barracóns nin durmir.
818
01:09:18,421 --> 01:09:21,255
E se dormen, fano cos seus mosquetes!
819
01:09:26,755 --> 01:09:29,671
Empezo a pensar
que xa non me considera competente
820
01:09:30,296 --> 01:09:31,921
para esta investigación.
821
01:09:33,171 --> 01:09:34,171
Grazas, doutor.
822
01:09:41,546 --> 01:09:45,213
Non dubidamos da súa competencia,
senón da súa lealdade.
823
01:09:45,755 --> 01:09:50,171
É posible que o culpable sexa o señor Poe?
824
01:09:51,213 --> 01:09:52,046
Poe?
825
01:09:52,046 --> 01:09:54,796
Xusto onte contaba na súa mesa
826
01:09:54,796 --> 01:09:58,505
unha historia heroica
dunha loita co señor Ballinger,
827
01:09:58,505 --> 01:10:02,088
declarando que tiña intención de matalo
828
01:10:02,588 --> 01:10:04,505
se volvían cruzar armas.
829
01:10:04,505 --> 01:10:06,213
Viu a Poe.
830
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
Pode dicir honestamente
que someteu a Ballinger?
831
01:10:11,296 --> 01:10:15,088
Non lle faría falla.
Chegaríalle cun arma de fogo.
832
01:10:15,088 --> 01:10:17,588
Pese á súa relación con Ballinger,
833
01:10:17,588 --> 01:10:21,963
non hai conexión algunha
entre Poe e Leroy Fry.
834
01:10:21,963 --> 01:10:24,463
- Non se coñecían.
- Coñecíanse.
835
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
Xa pelexaron o verán pasado.
836
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
Supoño que non lle chegou contar ese dato.
837
01:10:39,005 --> 01:10:40,130
Pois arrésteno.
838
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Fágano se xa están convencidos.
839
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
Só temos o móbil.
840
01:10:46,588 --> 01:10:49,171
Vostede debe atopar as probas!
841
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Señor Landor, ten algún sentimento
de hostilidade cara a Academia?
842
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
É iso?
843
01:10:59,546 --> 01:11:05,213
Estou arriscando a vida
pola súa prezada institución.
844
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
Con todo, si.
845
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
Creo que a Academia
rouba as vontades dos mozos.
846
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
Atrápaos con regras e normas.
847
01:11:22,546 --> 01:11:27,296
Quítalles a razón e fainos menos humanos.
848
01:11:27,296 --> 01:11:32,130
Suxire que a culpa destas mortes
é da Academia?
849
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Alguén relacionado coa Academia, si.
E, por tanto, a propia Academia.
850
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
Que parvada.
851
01:11:38,005 --> 01:11:39,296
Coa súa lóxica,
852
01:11:40,046 --> 01:11:44,005
tódolos crimes cometidos por un cristián
mancharían a Cristo.
853
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
Certo é.
854
01:12:02,463 --> 01:12:07,588
Cando lle ofrecín este traballo,
855
01:12:09,255 --> 01:12:16,171
díxome que nunca tivera nada que ver
con Leroy Fry, así que...
856
01:12:17,755 --> 01:12:20,338
Comecemos por iso, vale?
857
01:12:23,796 --> 01:12:26,546
- Non foi certo de todo...
- Vaia!
858
01:12:26,546 --> 01:12:29,171
Por que nada é sinxelo con vostede, Poe?
859
01:12:29,171 --> 01:12:31,671
Cales son os feitos? O máis simple!
860
01:12:31,671 --> 01:12:34,171
Si ou non!
861
01:12:35,630 --> 01:12:36,630
A verdade!
862
01:12:38,463 --> 01:12:42,171
Coñecía a Leroy Fry?
863
01:12:42,171 --> 01:12:43,088
Si.
864
01:12:43,963 --> 01:12:47,171
Discutiu con Leroy Fry?
865
01:12:48,505 --> 01:12:50,088
Si, fíxeno.
866
01:12:55,130 --> 01:12:57,296
Matou a Leroy Fry?
867
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
Matou a Randolph Ballinger?
868
01:13:10,088 --> 01:13:15,380
Estivo involucrado
na profanación dos seus cadáveres?
869
01:13:15,380 --> 01:13:18,921
- Non. Que me parta un raio se...
- Pero non nega
870
01:13:18,921 --> 01:13:21,880
que ameazou ós dous homes?
871
01:13:21,880 --> 01:13:25,671
Polo que respecta a Ballinger, iso é...
872
01:13:29,755 --> 01:13:30,838
Nunca o faría.
873
01:13:32,380 --> 01:13:35,755
- E Fry?
- Nunca o ameacei. Soamente...
874
01:13:35,755 --> 01:13:41,005
Aquí vexo un patrón moi preocupante, Poe.
875
01:13:41,005 --> 01:13:46,796
Os homes que o enfadan
rematan no extremo equivocado dunha forca
876
01:13:46,796 --> 01:13:51,963
con órganos importantes
arrancados dos seus peitos.
877
01:13:52,796 --> 01:13:54,046
Señor Landor...
878
01:13:58,213 --> 01:13:59,963
Se matase a tódolos cadetes
879
01:13:59,963 --> 01:14:02,963
que abusaron de min
na miña breve estadía aquí,
880
01:14:04,838 --> 01:14:08,046
atoparía o corpo de cadetes
881
01:14:08,046 --> 01:14:09,838
reducido a menos dunha ducia.
882
01:14:14,046 --> 01:14:17,255
Para a súa información,
levo sendo obxecto de burlas
883
01:14:18,213 --> 01:14:19,838
desde o primeiro día.
884
01:14:21,463 --> 01:14:26,380
Polo meu comportamento,
idade, personalidade...
885
01:14:28,880 --> 01:14:30,296
Polo meu aspecto.
886
01:14:32,296 --> 01:14:36,671
Nin se tivese mil vidas
887
01:14:36,671 --> 01:14:39,171
podería curar as feridas
888
01:14:39,171 --> 01:14:40,588
que me inflixiron.
889
01:14:42,380 --> 01:14:48,255
Si, son culpable de moitas cousas,
pero non diso.
890
01:14:50,921 --> 01:14:52,213
Non de asasinato.
891
01:14:55,463 --> 01:14:56,880
Creme agora?
892
01:14:59,838 --> 01:15:06,171
Creo que debería coidarse máis
do que di e do que fai.
893
01:15:09,671 --> 01:15:14,421
Polo de agora, podo controlar a Hitchcock.
894
01:15:15,838 --> 01:15:21,838
Pero, se me volve mentir,
895
01:15:21,838 --> 01:15:27,255
poden pegarlle con paus de ferro
e non levantarei un dedo para axudalo.
896
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
Entende o que digo?
897
01:15:39,505 --> 01:15:43,338
E agora, se me desculpa,
espéranme para cear.
898
01:16:08,963 --> 01:16:15,921
Grazas por acompañarnos
para chorar a morte prematura de Randolph.
899
01:16:17,213 --> 01:16:19,546
Era como familia para nós.
900
01:16:24,338 --> 01:16:28,880
Non cre que o meu fillo
é de moi bo parecer, señor Landor?
901
01:16:34,713 --> 01:16:41,088
Penso que ámbolos dous fillos
foron bendicidos nese aspecto.
902
01:16:42,171 --> 01:16:44,588
Si, a fermosura hérdase.
903
01:16:45,171 --> 01:16:50,005
Pero admito que vostede
é toda unha rareza.
904
01:16:51,130 --> 01:16:54,463
Unha persoa
cunha intelixencia excepcional.
905
01:16:55,005 --> 01:16:59,296
Dita cualidade escasea moito por aquí.
906
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
E con esa intelixencia, señor Landor,
907
01:17:04,505 --> 01:17:07,171
espero que, cando remate
coas súas tarefas,
908
01:17:07,171 --> 01:17:10,546
poida axudarme co meu propio misterio.
909
01:17:11,421 --> 01:17:13,921
- Misterio?
- Moi estraño.
910
01:17:13,921 --> 01:17:15,963
Durante o recital do luns,
911
01:17:16,546 --> 01:17:20,421
parece que alguén
rexistrou as miñas posesións.
912
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
Vaia...
913
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
- Hai xente terrible.
- Fala en serio, meu pai?
914
01:17:27,130 --> 01:17:30,963
Eu pensaría que simplemente
foi alguén con mala educación,
915
01:17:30,963 --> 01:17:33,213
pero descoñezo o culpable, claro.
916
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
Aínda así, debes ter coidado, Artemus.
917
01:17:39,838 --> 01:17:41,796
- Moito coidado.
- Miña nai,
918
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
seguro que foi algún ancián
919
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
sen nada mellor que facer nin vida propia.
920
01:17:50,796 --> 01:17:54,130
Un aldeán, moi rústico.
921
01:17:55,005 --> 01:17:56,421
Non cre, señor Landor?
922
01:18:00,130 --> 01:18:02,130
- Ten unha cabana, non?
- Artemus.
923
01:18:02,963 --> 01:18:06,213
Pode que teña algún coñecido
que encaixe no patrón.
924
01:18:06,213 --> 01:18:09,546
Quizais un bo amigo
que adoita beber na taberna.
925
01:18:10,546 --> 01:18:13,088
Para! Por favor, odio isto!
926
01:18:13,630 --> 01:18:16,005
Odio de verdade cando te pos así.
927
01:18:16,005 --> 01:18:18,755
- Non a sigo, miña nai.
- Xa sei que non.
928
01:18:18,755 --> 01:18:21,880
Podería cruzar o Hudson
e ninguén me seguiría.
929
01:18:21,880 --> 01:18:23,588
Ninguén viría!
930
01:18:24,088 --> 01:18:26,296
- Verdade, Daniel?
- Fillo, por favor.
931
01:18:36,421 --> 01:18:40,421
Perdoen á miña muller.
932
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
A morte do señor Ballinger
933
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
somerxeu na escuridade
a nosa feliz familia.
934
01:18:58,046 --> 01:19:02,463
Preguntábame se me podería acompañar
no meu estudo, señor Landor.
935
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
Sería un pracer.
936
01:19:11,880 --> 01:19:14,255
Pido desculpas, axente.
937
01:19:16,463 --> 01:19:20,796
Ter que estar alerta
a tódalas horas custa moito.
938
01:19:21,546 --> 01:19:23,046
- Non se desculpe.
- Xa.
939
01:19:23,838 --> 01:19:28,380
E coa época do ano, o encerro...
940
01:19:29,296 --> 01:19:31,796
É máis que comprensible.
941
01:19:36,338 --> 01:19:39,546
Non puiden evitar darme conta, doutor.
942
01:19:42,171 --> 01:19:44,213
Está a súa filla enferma?
943
01:19:45,838 --> 01:19:47,213
Moi observador.
944
01:19:48,463 --> 01:19:49,463
Si.
945
01:19:51,171 --> 01:19:52,713
Si, a vida...
946
01:19:54,755 --> 01:19:57,796
A vida non a tratou nada ben.
947
01:19:58,505 --> 01:20:00,546
Dende que era un bebé.
948
01:20:01,505 --> 01:20:06,588
Unha doenza invisible
tómaa cando ninguén mira,
949
01:20:06,588 --> 01:20:11,755
detén o seu cerebro
e fai que trema coma unha cabaza.
950
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
É unha nena fermosa.
951
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
Marcada para o matrimonio,
a alta sociedade, fillos...
952
01:20:21,755 --> 01:20:25,588
E, ó mesmo tempo, pola enfermidade.
953
01:20:29,130 --> 01:20:30,130
É espantoso.
954
01:20:33,421 --> 01:20:37,005
Cabaleiros, Lea está inspirada,
se desexan acompañarnos.
955
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Grazas, fillo.
956
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
Imos?
957
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Se non lle importa,
vou saír para tomar o aire.
958
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
Adiante.
959
01:20:55,296 --> 01:20:58,296
Pai, xogue comigo.
960
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
Volvo probar o pastor
ou vai ser máis complicado esta vez?
961
01:23:05,380 --> 01:23:08,171
- Incrible.
- Para nada.
962
01:23:09,213 --> 01:23:10,213
Apenas aceptable.
963
01:23:10,880 --> 01:23:14,421
Non ves o efecto
que a túa música ten sobre min.
964
01:23:16,171 --> 01:23:18,171
Sobre todos nós, en verdade. Eu...
965
01:23:20,380 --> 01:23:23,213
- Que?
- Pois...
966
01:23:26,588 --> 01:23:33,338
Non sei dicilo doutra forma, pero...
Cheguei á conclusión
967
01:23:35,296 --> 01:23:37,713
de que faría calquera cousa por ti.
968
01:23:44,838 --> 01:23:45,963
Ai, Edgar.
969
01:24:10,463 --> 01:24:13,588
Busca algo, señor Landor?
970
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
Recuperouse. Que rapidez.
971
01:24:17,921 --> 01:24:19,380
Ten que desculpar.
972
01:24:19,380 --> 01:24:23,755
Temía que estivera vindo
unha xaqueca grave,
973
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
pero parece que só precisaba
un breve descanso.
974
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
Agora síntome ben sa.
975
01:24:34,796 --> 01:24:37,755
Deixe esa cousa tan vella e espantosa.
976
01:24:37,755 --> 01:24:39,880
Seguro que non lle queda ben.
977
01:24:42,296 --> 01:24:44,630
O doutor mais eu estabamos a buscala.
978
01:24:45,171 --> 01:24:46,630
E atopeina.
979
01:24:47,296 --> 01:24:52,088
Mira o que o axente
atopou no noso roupeiro, querido.
980
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
Lembras que Artemus a poñía pola casa
cando era mozo?
981
01:24:58,921 --> 01:25:01,338
- A que si, querido?
- Lembro, miña nai.
982
01:25:01,338 --> 01:25:03,671
- É a chaqueta de meu irmán.
- Irmán?
983
01:25:03,671 --> 01:25:06,505
É o único que nos queda para recordalo.
984
01:25:07,838 --> 01:25:08,796
Por que a ten?
985
01:25:08,796 --> 01:25:10,505
Quizais Artemus o saiba.
986
01:25:21,588 --> 01:25:22,546
Ethan.
987
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
Por que está aquí?
988
01:25:27,588 --> 01:25:28,880
Falta outro cadete.
989
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
Xa formei unha partida de busca.
Sairá nunha hora.
990
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
Buscaremos ata debaixo das pedras.
991
01:25:37,463 --> 01:25:39,588
Que Deus nos axude. Temo pensar...
992
01:25:39,588 --> 01:25:40,505
Cabaleiros!
993
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Fun á habitación do señor Stoddard.
994
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
O baúl está baleiro.
Non atopei roupa de civil.
995
01:25:48,171 --> 01:25:50,380
Creo que fuxiu.
996
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
Que fuxiu?
997
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
O diario de Fry di
998
01:25:54,755 --> 01:25:58,796
que Stoddard e Ballinger
eran bos amigos de Leroy Fry.
999
01:25:58,796 --> 01:26:00,963
Quizais pense que sería o seguinte.
1000
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
Pode ser, pero que pasa
con Artemus e a chaqueta do oficial?
1001
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Se está implicado,
podemos esperar para arrestalo?
1002
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
É... demasiado calculador para iso.
Só ten que negalo todo.
1003
01:26:14,130 --> 01:26:17,296
Estou investigando
unha última posibilidade.
1004
01:26:17,796 --> 01:26:19,755
Dous dos seus amigos morreron.
1005
01:26:19,755 --> 01:26:23,088
Debo informar ó presidente
de que temos o culpable.
1006
01:26:24,796 --> 01:26:27,296
Témolo, Landor? Ou non?
1007
01:26:47,671 --> 01:26:48,671
Edgar.
1008
01:26:53,838 --> 01:26:54,963
Profesor?
1009
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Pépé.
1010
01:27:01,338 --> 01:27:05,880
A última vez que vin,
mencionou un cazador de bruxas e un libro.
1011
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Si, o Discours du Diable.
1012
01:27:08,796 --> 01:27:10,796
Henri Le Clerc.
1013
01:27:11,338 --> 01:27:13,171
Le Clerc era cura?
1014
01:27:14,046 --> 01:27:15,421
E queimárono na fogueira.
1015
01:27:19,463 --> 01:27:21,213
Ocorréuseme mentres durmía.
1016
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
Abaixo, abaixo, abaixo,
1017
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
a quentura chegou coma unha ventada,
1018
01:27:32,338 --> 01:27:34,796
corazón enfermo e alma implorada.
1019
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
"Lenore."
1020
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
A resposta perdida
1021
01:27:44,046 --> 01:27:46,421
na noite infinita
e ela, na escuridade atrapada,
1022
01:27:46,421 --> 01:27:48,671
só á vista o azul albo do seu ollo.
1023
01:27:48,671 --> 01:27:51,380
Noite escura
1024
01:27:51,880 --> 01:27:53,463
e como o inferno irada,
1025
01:27:55,380 --> 01:27:56,713
que deixa só ese azul
1026
01:27:58,046 --> 01:27:59,505
deleterio do seu ollo.
1027
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
Velo?
1028
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Lenore.
1029
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Lea.
1030
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
Fala da túa terrible aflición.
1031
01:28:20,171 --> 01:28:24,171
Unha conclusión para o que te... atrapa.
1032
01:28:24,755 --> 01:28:25,671
O poema...
1033
01:28:28,963 --> 01:28:30,546
fálanos.
1034
01:28:41,338 --> 01:28:44,546
Lembras que dixeches
que farías calquera cousa por min?
1035
01:28:47,463 --> 01:28:48,796
O adorador do demo.
1036
01:28:54,421 --> 01:28:56,255
- Grazas, Pépé.
- De nada.
1037
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Señor Landor.
1038
01:29:12,505 --> 01:29:13,588
A súa familia.
1039
01:29:16,796 --> 01:29:20,338
Foron vostedes todo un...
1040
01:29:21,838 --> 01:29:22,838
crebacabezas.
1041
01:29:24,046 --> 01:29:29,046
Nunca conseguía saber quen mandaba.
1042
01:29:29,838 --> 01:29:32,630
Sospeitei de todos nalgún punto.
1043
01:29:32,630 --> 01:29:34,755
Nunca se me ocorrera
1044
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
que podía ser alguén
que nin sequera está vivo.
1045
01:29:41,880 --> 01:29:42,963
Desculpe?
1046
01:29:42,963 --> 01:29:46,880
O padre Henri Le Clerc.
1047
01:29:47,671 --> 01:29:51,505
Cazador de bruxas de elite
1048
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
ata que o cazaron a el.
1049
01:29:56,463 --> 01:29:58,255
De que fala?
1050
01:29:59,171 --> 01:30:04,255
A súa filla sofre
a enfermidade dos desmaios, non si?
1051
01:30:04,755 --> 01:30:08,296
Sopórtaa porque está
en contacto con alguén.
1052
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
Alguén de quen aprende.
1053
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
El.
1054
01:30:14,921 --> 01:30:19,380
Non faga que me cuestione
o seu xuízo, señor Landor.
1055
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
Que insinúa?
1056
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
O incriblemente raro
Discours du Diable de Le Clerc.
1057
01:30:37,921 --> 01:30:42,505
Comunicarse co diaño
1058
01:30:43,255 --> 01:30:47,088
non é un dos meus pasatempos,
señor Landor.
1059
01:30:47,630 --> 01:30:50,963
Nunca lin páxina algunha deste libro.
1060
01:30:50,963 --> 01:30:55,546
Fala a súa filla cos mortos?
1061
01:31:12,088 --> 01:31:16,005
Cos anos, os espasmos foron empeorando.
1062
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
Eu...
1063
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
Probei todos os tratamentos
que se me ocorreron.
1064
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
Déronlle tres meses de vida.
1065
01:31:29,588 --> 01:31:32,130
Sabe o que se sinte ó deitarse
1066
01:31:32,130 --> 01:31:35,171
sen saber se a súa filla espertará?
1067
01:31:36,088 --> 01:31:39,630
Un día acudiu a min
1068
01:31:41,046 --> 01:31:44,588
e díxome que coñecera alguén.
1069
01:31:44,588 --> 01:31:46,880
O seu tataravó.
1070
01:31:47,546 --> 01:31:48,421
Le Clerc?
1071
01:31:49,338 --> 01:31:51,046
Le Clerc non era malvado.
1072
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Era un incomprendido.
1073
01:32:48,588 --> 01:32:52,921
Xuráronme que o señor Fry xa estaba morto.
1074
01:32:52,921 --> 01:32:55,088
Que nunca matarían a ninguén.
1075
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
E creunos.
1076
01:32:57,130 --> 01:32:58,796
Non tiña elección.
1077
01:32:58,796 --> 01:33:01,796
É vostede doutor! Un home de ciencia!
1078
01:33:01,796 --> 01:33:05,130
Como ousa crer semellante tolería?
1079
01:33:05,130 --> 01:33:06,046
Porque...
1080
01:33:07,088 --> 01:33:11,005
Eu non puiden salvala.
1081
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
O meu arte fallárame.
1082
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Sacrifiqueino todo pola miña Lea.
1083
01:33:20,088 --> 01:33:23,255
Como lle podía negar
que buscase outra cura?
1084
01:33:23,255 --> 01:33:24,296
Doutor.
1085
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
Comunicarse cos mortos...
1086
01:33:29,963 --> 01:33:32,338
non é normal, pero asasinar...
1087
01:33:34,630 --> 01:33:36,338
Acabar con vidas inocentes...
1088
01:33:39,505 --> 01:33:40,755
Iso é inhumano.
1089
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Alguén terá que pasar pola forca.
1090
01:33:48,546 --> 01:33:54,088
Só aceptei porque, por algún milagre,
1091
01:33:55,338 --> 01:33:57,046
pareceu mellorar.
1092
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Doutor, onde está a súa familia?
1093
01:34:02,255 --> 01:34:03,880
Onde están os seus fillos?
1094
01:34:05,088 --> 01:34:07,338
O señor Poe estivo aquí antes.
1095
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
Marchou con... Con Artemus.
1096
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
Por que está a súa chaqueta no recibidor?
1097
01:34:17,505 --> 01:34:18,796
Onde está Lea?
1098
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Doutor, onde está a súa familia?
1099
01:34:29,921 --> 01:34:31,713
Xa está pasando.
1100
01:34:32,380 --> 01:34:33,463
Lea.
1101
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Sigue.
1102
01:35:05,296 --> 01:35:06,463
Que pasa?
1103
01:35:09,588 --> 01:35:11,005
Non tardaremos moito.
1104
01:35:11,005 --> 01:35:14,213
Non me sinto moi ben.
1105
01:35:16,880 --> 01:35:19,088
- Pensaba que...
- Non.
1106
01:35:22,088 --> 01:35:25,588
Uns minutos máis e serei libre.
1107
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
Libre?
1108
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Si.
1109
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Por favor, Lea, eu...
1110
01:35:37,713 --> 01:35:39,046
Isto ten que pasar.
1111
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Enténdelo, non si?
1112
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
O sacrificio é a maior expresión do amor.
1113
01:35:47,588 --> 01:35:51,838
Souben desde que te coñecín
que eras o indicado.
1114
01:35:53,838 --> 01:35:54,796
Lea.
1115
01:35:55,338 --> 01:35:57,796
- Que?
- Ámote.
1116
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
Xa basta!
1117
01:36:37,588 --> 01:36:39,505
- Fóra!
- Colgaranvos por isto!
1118
01:36:39,505 --> 01:36:40,713
Váiase!
1119
01:36:40,713 --> 01:36:41,713
Lea, remata!
1120
01:36:41,713 --> 01:36:44,755
Señora Marquis,
quere que executen os seus fillos?
1121
01:36:44,755 --> 01:36:47,213
- Non o escoitedes. Minte!
- Non pares.
1122
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
- Lea!
- É o corazón de Fry, non?
1123
01:36:49,755 --> 01:36:51,713
- Landor.
- Lea, sigue!
1124
01:36:51,713 --> 01:36:54,796
Ballinger faría
calquera cousa por ti, ata matar.
1125
01:36:54,796 --> 01:36:56,338
E matáchelo ti, Artemus.
1126
01:36:56,338 --> 01:36:58,671
Déixenos. Case está.
1127
01:36:58,671 --> 01:37:00,963
- Lea, remata!
- Lea, acabouse!
1128
01:37:01,796 --> 01:37:02,796
Fuches ti.
1129
01:37:03,505 --> 01:37:06,380
Ti fixeches que Fry saíra coa nota...
1130
01:37:06,380 --> 01:37:08,088
Non foi idea súa! Foi miña!
1131
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
- Fíxeno eu!
- Non! Artemus!
1132
01:37:09,796 --> 01:37:12,796
- Non!
- Pare, por favor!
1133
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
Pare!
1134
01:37:19,338 --> 01:37:20,338
Lea!
1135
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
Lea!
1136
01:37:47,671 --> 01:37:49,630
- Lea!
- Lea!
1137
01:37:52,046 --> 01:37:53,338
Artemus!
1138
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Nai, non veña!
1139
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Artemus.
1140
01:38:02,213 --> 01:38:04,046
Lea.
1141
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
Artemus! Non!
1142
01:38:22,546 --> 01:38:24,171
Solte! Non!
1143
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
Artemus!
1144
01:38:41,671 --> 01:38:43,463
Artemus! Non!
1145
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
Lea!
1146
01:38:47,463 --> 01:38:49,380
Non!
1147
01:39:40,005 --> 01:39:43,296
Parece que non perdeu máis sangue
que a que lle sacarían
1148
01:39:43,296 --> 01:39:45,130
para unha flebotomía.
1149
01:39:46,296 --> 01:39:48,255
Quizais fose o mellor para el.
1150
01:39:51,630 --> 01:39:55,255
Na vida hai cousas que non vemos, Landor.
Teño que admitilo.
1151
01:39:55,255 --> 01:39:56,463
Aí coincidimos.
1152
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
Que pasará coa señora Marquis?
1153
01:40:02,088 --> 01:40:04,630
Chorará coma só unha nai pode.
1154
01:40:05,796 --> 01:40:08,046
O maxistrado pensou que xa sufriu.
1155
01:40:10,005 --> 01:40:11,505
Pero alegraralle saber
1156
01:40:11,505 --> 01:40:15,338
que o bo doutor presentou a súa renuncia.
1157
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
Asegúrolle que nada disto me alegra.
1158
01:40:24,796 --> 01:40:25,796
Landor.
1159
01:40:33,213 --> 01:40:38,380
O noso comportamento e a nosa filosofía
non podían ser máis diferentes.
1160
01:40:41,463 --> 01:40:43,213
Pero desexo expresar que,
1161
01:40:43,213 --> 01:40:46,421
se este asunto fixo que eu...
1162
01:40:49,380 --> 01:40:54,755
Quero dicir que,
se de forma impertinente dubidei...
1163
01:40:57,255 --> 01:40:58,380
da súa competencia...
1164
01:41:00,921 --> 01:41:02,005
Pídolle desculpas.
1165
01:41:05,171 --> 01:41:06,213
Grazas, capitán.
1166
01:41:17,338 --> 01:41:21,130
Como puiden comer e fraternizar
con ese home todos estes anos?
1167
01:41:22,171 --> 01:41:24,630
Coñecía a súa familia case como a miña,
1168
01:41:24,630 --> 01:41:27,130
pero non entendía os seus problemas.
1169
01:41:28,130 --> 01:41:29,796
Como pretendían, coronel.
1170
01:41:34,921 --> 01:41:36,838
Supoño que é culpa miña.
1171
01:41:39,130 --> 01:41:42,505
Asumo que Artemus
asasinou ó señor Ballinger
1172
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
para evitar que avisase ás autoridades
1173
01:41:44,880 --> 01:41:48,921
e o señor Stoddard fuxiu
antes de ser a seguinte vítima.
1174
01:41:49,630 --> 01:41:51,130
Pode asumir iso, si.
1175
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
Ben, Landor,
1176
01:41:57,421 --> 01:42:01,046
declaro os seus deberes
completados segundo o contrato.
1177
01:42:01,880 --> 01:42:04,088
Queda liberado del.
1178
01:42:05,671 --> 01:42:07,380
Espero que o alegre.
1179
01:42:07,380 --> 01:42:11,255
Polo menos, espero que non poña obxeccións
ó noso agradecemento.
1180
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Os chacais de Washington
retiraranse pronto, espero.
1181
01:42:21,130 --> 01:42:24,130
Coido que a sentenza se atrasará.
1182
01:42:24,796 --> 01:42:26,755
Non. Coronel.
1183
01:42:59,921 --> 01:43:01,838
Parece que se recuperou.
1184
01:43:10,088 --> 01:43:11,463
Sei o da súa filla.
1185
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Moi ben.
1186
01:43:18,921 --> 01:43:21,505
Que ten que ver Mattie con isto?
1187
01:43:21,505 --> 01:43:22,546
Todo.
1188
01:43:23,880 --> 01:43:25,338
Como moi ben sabe.
1189
01:44:01,505 --> 01:44:03,005
Sentino mentres durmía.
1190
01:44:16,630 --> 01:44:20,755
A nota... atopada na man de Fry.
1191
01:44:21,380 --> 01:44:25,171
A nota que atopou
para que saíra dos barracóns.
1192
01:44:27,213 --> 01:44:29,546
Foi descoidado e deixouma.
1193
01:44:38,796 --> 01:44:41,046
Esta é a outra nota que deixou.
1194
01:44:43,671 --> 01:44:44,796
Lembra?
1195
01:44:49,171 --> 01:44:50,171
Sorpréndeme
1196
01:44:51,546 --> 01:44:53,755
a forma dos seus caracteres.
1197
01:44:54,713 --> 01:44:58,130
As letras maiúsculas
din tanto coma as minúsculas.
1198
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
O A, o R, o G e o E
1199
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
son practicamente idénticos
ós atopados na nota de Leroy Fry.
1200
01:45:07,421 --> 01:45:11,630
Imaxine o meu asombro.
1201
01:45:13,838 --> 01:45:17,421
Puido escribir o mesmo home ambas notas?
1202
01:45:18,880 --> 01:45:23,796
E por que enviaría unha carta Landor
a Leroy Fry?
1203
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
Por sorte, falei con la divine Patsy.
1204
01:45:36,130 --> 01:45:37,838
Contoume toda a historia.
1205
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
Ó volver do baile da Academia...
1206
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
Collédea!
1207
01:45:44,255 --> 01:45:45,463
- Agarrádea.
- Non!
1208
01:45:45,463 --> 01:45:47,046
Tres rufiáns sen nome...
1209
01:45:47,838 --> 01:45:48,838
Non!
1210
01:45:48,838 --> 01:45:51,505
...violaron a Mattie e deixárona por morta.
1211
01:45:51,505 --> 01:45:52,505
Cala.
1212
01:45:54,838 --> 01:45:55,963
Julius, as pernas!
1213
01:45:55,963 --> 01:45:58,421
- Non!
- Agárraa!
1214
01:45:59,588 --> 01:46:01,713
- Abrídelle as pernas!
- Non!
1215
01:46:01,713 --> 01:46:03,005
- Por favor!
- Agarrádea!
1216
01:46:03,671 --> 01:46:05,338
Mala xente, sen dúbida.
1217
01:46:06,796 --> 01:46:08,380
Como Leroy Fry dixera.
1218
01:46:10,255 --> 01:46:11,255
Mattie?
1219
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
Meu Deus, Mattie!
1220
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
Por Deus, ven aquí.
1221
01:46:20,671 --> 01:46:21,838
Mattie.
1222
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Síntoo.
1223
01:46:27,463 --> 01:46:29,046
- Perdón.
- Tranquila.
1224
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
Todo vai saír ben.
1225
01:46:35,130 --> 01:46:36,130
Todo sairá ben.
1226
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Mattie, non te pode axudar.
1227
01:47:15,630 --> 01:47:18,046
Meu amor, deixa que o faga eu.
1228
01:47:25,088 --> 01:47:29,088
Pero non fuxiu, verdade?
1229
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
Mattie?
1230
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Mattie.
1231
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Mattie.
1232
01:48:06,838 --> 01:48:09,421
Mattie, por favor, ven.
1233
01:48:13,255 --> 01:48:16,255
Meu amor, ven aquí. Por favor.
1234
01:48:16,921 --> 01:48:18,046
Non o fagas.
1235
01:48:18,046 --> 01:48:19,796
Todo vai saír ben.
1236
01:48:21,588 --> 01:48:23,380
Mattie, volve, por favor.
1237
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
Todo sairá ben.
1238
01:48:29,380 --> 01:48:30,213
Non.
1239
01:48:31,546 --> 01:48:32,546
Quérote.
1240
01:48:55,046 --> 01:48:56,463
Por que non mo contou?
1241
01:48:58,255 --> 01:48:59,380
Non é unha historia
1242
01:49:01,255 --> 01:49:02,296
que me guste contar.
1243
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Confortaríao.
1244
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
Igual que vostede me axudou.
1245
01:49:17,880 --> 01:49:22,963
Non creo que me poida axudar
neste tema concreto.
1246
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
E que fixen despois?
1247
01:49:34,130 --> 01:49:37,296
O mesmo que faría vostede.
1248
01:49:37,296 --> 01:49:40,546
Analicei tódalas suposicións,
como a probabilidade
1249
01:49:41,505 --> 01:49:44,088
de que dous grupos diferentes
1250
01:49:44,088 --> 01:49:48,755
tivesen plans para o mesmo cadete
na mesma noite.
1251
01:49:48,755 --> 01:49:49,713
Pequena.
1252
01:49:50,796 --> 01:49:52,046
Moi pequena!
1253
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
Excepto se un dos grupos
dependía do outro.
1254
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
Ou se un grupo, digamos Artemus e Lea,
1255
01:50:02,046 --> 01:50:05,880
estiveran á busca dun cadáver
1256
01:50:05,880 --> 01:50:08,130
e entón chega a oportunidade.
1257
01:50:08,130 --> 01:50:11,963
Non lles importa de quen é o corpo
sempre que teña o corazón.
1258
01:50:11,963 --> 01:50:15,213
O único que non farían sería matar.
1259
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
Non, é o outro grupo
quen está disposto e desexoso de facelo.
1260
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
E de matar a este home en concreto.
1261
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
Por que?
1262
01:50:32,630 --> 01:50:35,171
Por vinganza, Landor?
1263
01:50:50,588 --> 01:50:53,421
Patsy?
1264
01:51:06,088 --> 01:51:07,588
- Axuda!
- Quen erades?
1265
01:51:34,255 --> 01:51:35,296
Hai alguén aí?
1266
01:51:41,546 --> 01:51:42,380
Ola?
1267
01:52:08,921 --> 01:52:13,171
Interrompen o segundo grupo,
1268
01:52:14,921 --> 01:52:17,546
pero non antes de que remate a súa tarefa.
1269
01:52:19,463 --> 01:52:22,130
Volve á súa casa de Buttermilk Falls
1270
01:52:23,713 --> 01:52:25,296
e foxe sen que o atrapen.
1271
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
Pero a sorpresa chega cando o chaman
a West Point o día seguinte
1272
01:52:32,588 --> 01:52:35,338
porque, nas horas previas,
1273
01:52:35,338 --> 01:52:38,921
o cadáver do home fora mutilado,
1274
01:52:39,630 --> 01:52:43,546
co que o seu crime
ten a mellor das coartadas.
1275
01:52:46,255 --> 01:52:48,838
Pensará que ten ó mesmo Deus da súa parte
1276
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
cando lle piden axuda para resolver
os crimes que el cometeu.
1277
01:52:57,213 --> 01:53:03,671
Como resultado, Artemus e Lea
serán recordados sempre como asasinos.
1278
01:53:04,588 --> 01:53:06,421
Non sempre.
1279
01:53:07,213 --> 01:53:10,921
Esqueceranos, igual que a todo o mundo.
1280
01:53:11,546 --> 01:53:14,046
Eu non os esquecerei!
1281
01:53:16,171 --> 01:53:17,880
Especialmente a Lea.
1282
01:53:20,546 --> 01:53:23,630
Ía ser esposa, Landor. E nai.
1283
01:53:27,880 --> 01:53:31,171
E non esquecerei
como nos tomou a todos por cretinos.
1284
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
Cretinos.
1285
01:53:37,588 --> 01:53:39,296
E eu era o cretino maior.
1286
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
- Non si?
- Non.
1287
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
Vostede era a quen me ía entregar
desde o comezo.
1288
01:53:53,338 --> 01:53:57,630
Sabíao desde que o coñecín,
e aquí estamos.
1289
01:54:03,880 --> 01:54:04,796
Eu...
1290
01:54:08,630 --> 01:54:11,171
Se quere que me desculpe, fareino.
1291
01:54:13,088 --> 01:54:14,588
Non busco unha desculpa.
1292
01:54:16,546 --> 01:54:19,296
Non. Quero respostas.
1293
01:54:21,421 --> 01:54:24,296
Como sabía que foi Fry
quen violou a Mattie?
1294
01:54:33,505 --> 01:54:35,421
Matou vostede os animais?
1295
01:54:36,713 --> 01:54:39,046
- Claro.
- E a Ballinger?
1296
01:54:44,005 --> 01:54:44,963
Ballinger.
1297
01:54:45,880 --> 01:54:47,338
Tiven que profanalo.
1298
01:54:48,546 --> 01:54:50,880
Que sospeitasen dos adoradores do demo.
1299
01:54:50,880 --> 01:54:53,338
Non é sinxelo para un vello.
1300
01:54:55,130 --> 01:54:57,796
Como soubo da participación de Ballinger?
1301
01:55:01,046 --> 01:55:02,046
O diario de Fry.
1302
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
Ballinger confesou tamén?
1303
01:55:07,755 --> 01:55:10,505
- Si. Baixo coacción.
- Non, por favor!
1304
01:55:12,088 --> 01:55:14,338
Quen estaba convosco?
1305
01:55:14,338 --> 01:55:15,630
Julius Stoddard.
1306
01:55:18,005 --> 01:55:18,838
Julius.
1307
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Perdón.
1308
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
Os dous...
1309
01:55:28,463 --> 01:55:30,255
Os dous lembraban o seu nome
1310
01:55:31,546 --> 01:55:35,963
e asegureime de que recordase
o que levaba posto.
1311
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
Tódolos detalles do vestido.
1312
01:55:39,963 --> 01:55:43,463
Só Stoddard fuxiu da súa xustiza, parece.
1313
01:55:44,088 --> 01:55:50,546
Non teño a forza
nin a vontade para perseguilo.
1314
01:55:50,546 --> 01:55:51,755
Só espero...
1315
01:55:54,838 --> 01:56:00,588
que pase o resto da súa... miserable vida
mirando por riba do ombro.
1316
01:56:02,255 --> 01:56:08,338
Fixeron algo salvaxe e espantoso,
1317
01:56:09,755 --> 01:56:13,338
pero puido acudir a Thayer
e facer que confesasen.
1318
01:56:13,338 --> 01:56:15,130
Non quería que confesasen.
1319
01:56:18,755 --> 01:56:21,255
Quería que morresen.
1320
01:56:31,921 --> 01:56:33,046
E agora, que?
1321
01:56:35,796 --> 01:56:36,671
Agora?
1322
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
Depende de vostede.
1323
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
Teño un par de notas...
1324
01:56:54,046 --> 01:56:55,963
que o enviarían á forca.
1325
01:57:19,046 --> 01:57:20,088
Moi ben.
1326
01:58:17,755 --> 01:58:21,630
Sabe, Edgar? Moitas veces desexo
1327
01:58:22,921 --> 01:58:25,921
que Mattie se atopase con vostede
1328
01:58:27,588 --> 01:58:31,255
aquela noite... A do baile.
1329
01:58:34,046 --> 01:58:35,046
Quen sabe?
1330
01:58:42,713 --> 01:58:44,588
Poderiamos ter sido familia.
1331
01:58:52,338 --> 01:58:53,755
Valoro moito...
1332
01:59:01,546 --> 01:59:05,255
o que... O que...
1333
01:59:17,005 --> 01:59:18,171
Adeus, Landor.
1334
02:00:36,338 --> 02:00:37,963
Descansa, meu amor.
1335
02:00:51,713 --> 02:00:54,588
BASEADO NO LIBRO DE LOUIS BAYARD
1336
02:08:15,588 --> 02:08:20,588
Subtítulos: Marcos Carou Balado