1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 "As fronteiras que separan a vida da morte son, 2 00:00:36,130 --> 00:00:38,630 no mellor dos casos, escuras e vagas. 3 00:00:38,630 --> 00:00:42,296 Quen sabe onde remata unha e comeza a outra?" E. A. Poe. 4 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Bo día, cabaleiros. 5 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - É vostede Augustus Landor? - Si. 6 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 Quen é vostede? 7 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 Capitán Hitchcock. Segundo ó mando da Academia. 8 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Vin informalo de que 9 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 o superintendente Thayer solicita unha audiencia. 10 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 - Con que propósito? - Iso é cuestión do coronel. 11 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - E cando sería? - Tan pronto como poida. 12 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 E se decido non acudir? 13 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 É decisión súa. Vostede é un cidadán privado. 14 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 Quedou bo día para viaxar. 15 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 HUDSON VALLEY, NOVA YORK 1830 16 00:02:53,296 --> 00:02:57,463 Segundo o gobernador, é unha lenda entre os axentes de Nova York. 17 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Cando recomendou os seus servizos, contounos os seus logros, 18 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 coma deter os líderes dos Daybreak Boys, 19 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 desfacer a banda dos Shirt Tails 20 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 e resolver o cruento asasinato dunha prostituta nos Campos Elisios. 21 00:03:13,963 --> 00:03:16,838 {\an8}ACADEMIA MILITAR DOS EUA WEST POINT 22 00:03:16,838 --> 00:03:20,255 {\an8}Ten talento para descifrar códigos, controlar disturbios 23 00:03:20,255 --> 00:03:22,296 e interrogar sen contacto. 24 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 É fillo dun cura de Gloucester 25 00:03:25,088 --> 00:03:27,505 que veu a Nova York de adolescente 26 00:03:28,296 --> 00:03:32,588 e é viúvo, señor Landor. 27 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 Desde hai tres anos. 28 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - Pido café? - Preferiría cervexa. 29 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Vostede... 30 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Ten todas estas notas escondidas por aí, non si? 31 00:03:54,671 --> 00:03:56,005 Que máis din? 32 00:03:56,005 --> 00:03:58,963 Que non toquei a porta dunha igrexa 33 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 dende hai moito? 34 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Que miña filla fuxiu hai un tempo? 35 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Estamos ó tanto da desaparición da súa filla. 36 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 As nosas condolencias. 37 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Co debido respecto, espero que non o ofendese. 38 00:04:18,546 --> 00:04:21,213 Non. 39 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Non, perdoe. Debo desculparme. 40 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 E iso fixen. Continúen. 41 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Señor Landor, debemos proceder coa máxima discreción. 42 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 Buscamos a unha persoa. 43 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 Un cidadán privado con dilixencia e tacto demostrados 44 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 que poida investigar no nome da Academia. 45 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 É un tema de natureza complexa e delicada 46 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 sobre un dos cadetes. 47 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Está en segundo e é de Kentucky. Chámase Fry. 48 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - Non ten sentido evitar o tema. 49 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry aforcouse pola noite. 50 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Síntollo moito. 51 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 É un asunto escabroso, pero ten que entender a nosa situación. 52 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 Puxéronnos especificamente ó cargo destes mozos 53 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 para convertelos en cabaleiros e soldados. Para iso os empuxamos. 54 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Pero queremos pensar que sabemos cando deixar de empurrar. 55 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Un mozo aforcado. 56 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - Parece asunto do forense. - Temo que iso non é todo. 57 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 O seu corpo foi profanado pola noite na enfermaría. 58 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Profanado? Por quen? 59 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 Se o soubésemos, non o chamariamos a vostede. 60 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 Seguro que na Academia non faltan algareiros. 61 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 Isto non foi unha brincadeira. 62 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 Quitaron o corazón do peito de Leroy Fry. 63 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Doutor Marquis, como se pode facer algo así? 64 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Cun bisturí ou calquera coitelo ben afiado. 65 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 O máis complicado é chegar ó corazón. 66 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Eses cortes nos pulmóns e no fígado 67 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 fixéronse ó virar a folla para salvar o corazón. 68 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 Como se podería preservar o corazón? 69 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 Nalgún contedor. 70 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Envolto en muselina, ou quizais papel de periódico. 71 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 E probablemente metido en xeo. 72 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 Quen pode facer algo así? 73 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Alguén forte. 74 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Non unha muller? 75 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 Ningunha que tivera o pracer de coñecer, non. 76 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 Que opina do seu coñecemento médico? 77 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 Tería que adestrar e saber tanto coma vostede? 78 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Non necesariamente. 79 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Precisaría luz e saber por onde cortar, 80 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 pero non tería que ser doutor nin cirurxián. 81 00:07:11,505 --> 00:07:13,171 - Só puido ser... - Un tolo! 82 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 E aínda anda solto. 83 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Armas á fronte! 84 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 Terá que perdoarme, señor Landor. 85 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 Chegou nun momento moi delicado. 86 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Hai certos senadores en Washington 87 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 ós que lles gustaría vernos fracasar para pecharnos. 88 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Pídolle que axude a salvar a honra da Academia Militar Estadounidense. 89 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 E iso tentarei. 90 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Estaba de garda onte á noite, señor Huntoon? 91 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 Si, señor. 92 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Das 21:30 a medianoite, cando volvín á sala de garda. 93 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 A cal? 94 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Á catro, ó lado de Fort Clinton. 95 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 Admito que non coñezo moito a zona, 96 00:08:03,130 --> 00:08:05,921 pero parece que o lugar que estamos a pisar 97 00:08:05,921 --> 00:08:10,588 non está na ruta de Fort Clinton ós barracóns do norte. 98 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 - Non, señor. - Que pasou? 99 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 Escoitei algo de camiño, señor. 100 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Pensei que era un animal. 101 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 Soaba a que estaba a morrer ou nunha trampa e fun axudar. 102 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 Gústanme moito os animais. 103 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Corrín cara aquí ata que topei co cadete Fry, señor. 104 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 - Que aspecto tiña? - Malo, señor. 105 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Non colgaba dereito. 106 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Parecía que estaba sentado nunha cadeira. 107 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Non entendo. 108 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Os pés tocaban o chan, señor. 109 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - Os pés tocaban o chan? - Iso é, señor. 110 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Vale. E que fixo despois? 111 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Corrín. Dereito ós barracóns do norte. 112 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Unha última pregunta e rematamos. 113 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Viu alguén máis por aquí? 114 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Non, señor. 115 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Señor Huntoon. 116 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 O pescozo 117 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 foi o que primeiro me chamou a atención. 118 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Veo? 119 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Non é un amarre limpo. A corda fixo presión 120 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 e moveuse arriba e abaixo buscando unha suxeición. 121 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 Coma se... 122 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 Coma se loitase. 123 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Pode mirar tamén os dedos. 124 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 Teñen vinchas novas de agarrar a corda 125 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 e intentar quitala. 126 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 Podo saber que fan vostedes aquí? 127 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 É de todo irregular. 128 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Preguntábame se non lle importaría tocar a caluga do señor Fry. 129 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 Examinouno, non si? 130 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 Por suposto que si. É o meu traballo. 131 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Non pasamos xa por isto? 132 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Hai unha especie de contusión. 133 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 Na rexión parietal. 134 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Duns sete centímetros e medio. 135 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Debeu pasárseme. 136 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Alguén o asasinou. 137 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 Quere dicirnos iso, señor Landor? 138 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 Quizais teña vostede razón, capitán Hitchcock. 139 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 Moi poucos atoparían isto, doutor. 140 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Señor Landor. 141 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Agora que aceptou, 142 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 é importante que establezamos normas básicas. 143 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Informarame tódolos días e eu, o coronel. 144 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 E non debe falar disto con ninguén, nin da Academia nin do exterior. 145 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - É iso todo? - Unha última condición. 146 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 Ten prohibido beber durante a investigación. 147 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 A súa reputación precédeo. 148 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Desculpe. 149 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - É vostede Augustus Landor? - Son. 150 00:12:39,421 --> 00:12:42,505 Ou moi errado estou ou encargóuselle resolver 151 00:12:42,505 --> 00:12:44,130 o misterio de Leroy Fry. 152 00:12:44,130 --> 00:12:46,421 Pode ser. En que podo axudalo? 153 00:12:46,421 --> 00:12:50,255 É o meu deber polo honor desta institución 154 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 divulgar algunhas das conclusións ás que cheguei. 155 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 Conclusións? 156 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 Sobre o finado señor Fry. 157 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Ten o meu interese. 158 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 O home que busca 159 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 é poeta. 160 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Soldado Cochrane. 161 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Cando levaron o corpo de Leroy Fry ó hospital, 162 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 asignóuselle vixialo? 163 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 Así é, señor. 164 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - Pasou algo durante a garda? - Ata as 2:30, non. 165 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 - A esa hora, remudáronme. - Quen? 166 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Soldado, quen o remudou? - Non sabería dicirlle, señor. 167 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Só sei que era un oficial. 168 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - Non se identificou? - Non, señor. 169 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Non o espero dos oficiais. 170 00:13:49,671 --> 00:13:51,338 E que lle dixo o oficial? 171 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 "Grazas, soldado, iso é todo. Vouno substituír." 172 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 - Unha solicitude estraña, non? - Si, señor. Moi estraña. 173 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - Viu a faciana do oficial? - Non, señor. 174 00:14:05,671 --> 00:14:07,963 Só tiña unha candea. Estaba escuro. 175 00:14:07,963 --> 00:14:10,463 Como sabía entón que era un oficial? 176 00:14:10,463 --> 00:14:15,421 Polos galóns dos ombreiros, señor. Pero certo é que foi moi raro. 177 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 - Por que? - Polos galóns. 178 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 Non levaba nada no ombro esquerdo. 179 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 E aí está o noso home. 180 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Benny sabe cando unha persoa precisa beber. 181 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 Só ver isto éncheme de alegría. 182 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - Benny! - Señor. 183 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 - Un brinde... polas normas. - Que lles dean. 184 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 185 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Patsy! 186 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 Que te preocupa? 187 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Escoitou o do pobre cadete? 188 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - Din que tardou horas en morrer. - Quen o di? 189 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 El. 190 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Non debería estar no recital? 191 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 Boa noite. No recital? 192 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 Non me botarán en falla. 193 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 Apenas saben que estudo aquí. 194 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 Ademais, aprendín máis en habitacións coma esta que en calquera aula. 195 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Non o dubido. 196 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 Sente, por favor. Pode... 197 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 - Sentarme? - Sentarse. Grazas. 198 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Alumno de primeiro Poe. E. A. Poe. 199 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 200 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Ten moita sede, polo que vexo. 201 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 Axuda a espantar a pesadume. 202 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Dígame entón. Como sabe o de Leroy Fry? 203 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Por Huntoon, por suposto. 204 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 Vai contándoo coma un pregoeiro. 205 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 Pode que o aforquen a el pronto. 206 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Insinúa vostede que alguén aforcou o señor Fry? 207 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 Non insinúo nada. 208 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Por que pensa que o home que arrancou o corazón de Fry 209 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 é poeta? 210 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Pois... 211 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 O corazón pode ser un símbolo ou non ser nada. 212 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Deixe de lado o símbolo e que queda? 213 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Unha manchea de músculos co interese estético dunha vexiga. 214 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Pero quitarlle o corazón a alguén é pouco menos que pecado. 215 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 Quen mellor para semellante tarefa 216 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 ca un poeta? 217 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Un poeta extremadamente literal, diría eu... 218 00:17:13,755 --> 00:17:16,338 Non me dirá que este salvaxe acto 219 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 non espertou as resonancias literarias de tódolos recantos da súa mente. 220 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 A engaiolante canción de Lord Suckling: 221 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 "Prégovos me devolvades o meu corazón pois eu non podo ter o voso." 222 00:17:31,130 --> 00:17:33,338 Ou a propia Biblia: 223 00:17:33,338 --> 00:17:35,296 "Crea, Deus, en min un corazón puro." 224 00:17:35,296 --> 00:17:39,421 "O corazón contrito e humilde ti non o desprezas." 225 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Pois poderiamos estar buscando un fanático relixioso. 226 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 Non. Verá, o que non lle contei é que eu mesmo son poeta, 227 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 polo que penso coma un. 228 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Non leo moita poesía. 229 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 Coma bo estadounidense. 230 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 E vostede? 231 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 Eu son artista. É dicir, non teño país. 232 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Que pasou? 233 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Foi de moita axuda. 234 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Debería investigar a un cadete chamado Loughborough. 235 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Era o compañeiro de cuarto de Leroy Fry ata que discutiron. 236 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 Aínda se descoñece a natureza da rifa. 237 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Señor Loughborough, 238 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 cóntelle ó señor Landor como coñeceu a Fry. 239 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 Si, señor. Eramos compañeiros de cuarto. 240 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Algunha vez discutiron? 241 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Eu non o chamaría discutir. Só... 242 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 Tomamos camiños separados, señor. 243 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 Por que razón? 244 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Por nada, foi... 245 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 Separounos a vida. 246 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 Se sabe algo acerca do señor Fry, 247 00:19:19,921 --> 00:19:21,838 debe divulgalo inmediatamente. 248 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Pois verá, señor. 249 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Diría que se xuntara 250 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 con mala xente. 251 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Polo menos, así os chamaba el. 252 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 E dígame, esa "mala xente" eran outros cadetes? 253 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 Nunca dixo nada, pero é o que asumín. 254 00:19:46,338 --> 00:19:48,588 E por que non dixo nada antes? 255 00:19:48,588 --> 00:19:52,046 Non pensei que tivese relación algunha. 256 00:19:53,463 --> 00:19:55,296 Foi hai moito tempo, señor. 257 00:19:58,630 --> 00:19:59,546 Pode retirarse. 258 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 Señor Stoddard, 259 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 vostede foi o último en ver o señor Fry con vida. 260 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Si, señor. 261 00:20:11,171 --> 00:20:13,588 - Máis alto. - Estou un pouco enfermo. 262 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Vin a Leroy tarde aquela noite. 263 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Cruceimo cando ía cara os barracóns. 264 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Falou con el? 265 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Preguntoume se había oficiais vixiando. 266 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 Que aspecto tiña? 267 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Estaba moi escuro. Non me fío da miña memoria. 268 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Viu que levase algo? Unha corda, por exemplo? 269 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Non vin nada. 270 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Pero lembro algo. 271 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Mentres marchaba, pregunteille onde ía a aquela hora. 272 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 E? 273 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 "Asuntos primordiais." 274 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 E que pensou diso? 275 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Non o sei. 276 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Pode irse. 277 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Desculpe, capitán. - Si? 278 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Deus nos ceos. 279 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 "Mataron e mutilaron unha vaca e unha ovella en Cold Spring. 280 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 Abríronlles os peitos cruelmente para lles quitar os corazóns." 281 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Hai algunha criatura de Deus a salvo deste home? 282 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 Non sabemos se é a mesma persoa. 283 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 Como? 284 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 É coincidencia, claro. 285 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 A partir das 6:00 de mañá, 286 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 os homes só asistirán ás clases, comidas e cerimonias litúrxicas. 287 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 E nada máis! 288 00:22:16,255 --> 00:22:17,588 Se lle preguntan, 289 00:22:17,588 --> 00:22:20,588 só conversamos sobre a súa relación con Leroy Fry. 290 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 Non tiñamos relación. Non sabía quen era. 291 00:22:23,171 --> 00:22:24,838 - Que? - Non o coñecía. 292 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 - Pois interpreteino mal. - Non é o primeiro. 293 00:22:29,463 --> 00:22:31,713 E se non é dita conversa, que é? 294 00:22:32,921 --> 00:22:34,130 Ofrézolle traballo. 295 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 Non cobrará. 296 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 Os seus compañeiros non poden saber o que fixo 297 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 ata moito despois de rematar. 298 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 Se o descobren, é moi probable que maldigan o seu nome. 299 00:22:48,880 --> 00:22:50,255 É irresistible. 300 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 Por favor, cónteme máis. 301 00:22:54,588 --> 00:22:59,505 Excelente. Preciso que descifre isto. Un fragmento dunha nota máis longa. 302 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 Terá que traballar con todo o sixilo e precisión que poida. 303 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 Compráceme informalo de que descifrei a súa mensaxe. 304 00:24:08,463 --> 00:24:11,171 É persoal e escrito a man. 305 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 Fry levábao no momento da súa morte. 306 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 Diso podemos asumir que bastou 307 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 para que saíse dos barracóns a noite en cuestión. 308 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 Arrincáronlle o resto da nota da man, 309 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 é sensato concluír que algo nela identificaba o remitente. 310 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 O uso dunhas maiúsculas bastante primitivas 311 00:24:28,838 --> 00:24:32,755 tamén indica que o remitente desexaba ocultar a súa identidade. 312 00:24:32,755 --> 00:24:38,130 Unha especie de invitación ou, mellor dito, unha trampa. 313 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 Unha trampa? 314 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 Agora que sabemos iso... Podo? 315 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 Debemos concentrarnos na terceira liña, 316 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 que sabemos que está completa. 317 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 "Se." Pero de que fala? 318 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 De algo que comeza por "a". 319 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 "Altere?" "Apresure?" 320 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 Non. Non encaixan coa invitación. 321 00:25:04,130 --> 00:25:09,005 "Se agoche?" Tampouco. Unha estrutura estraña. 322 00:25:09,005 --> 00:25:13,130 Se desexaban que Leroy Fry aparecese no lugar e momento desexados, 323 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 só pode ser unha palabra: "Atrase." 324 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 "Se atrase." 325 00:25:19,671 --> 00:25:21,213 E seguindo coa liña, 326 00:25:21,213 --> 00:25:24,463 deducir a primeira palabra é dunha facilidade 327 00:25:24,463 --> 00:25:26,046 case insultante: "Non." 328 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 "Non se atrase." 329 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 E fíxese ben, señor Landor. 330 00:25:33,796 --> 00:25:36,338 Temos unha posibilidade á vista. 331 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 Se Fry tiña que ir a un lugar predeterminado, 332 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 desde a perspectiva do autor, viña a algures. 333 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 "Veña, señor Fry." 334 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 Unha vez temos iso, é máis que sinxelo 335 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 inferir a seguinte verba. Pode acaso non ser "axiña"? 336 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 Inserimos a palabra et voilà! 337 00:25:56,130 --> 00:25:57,880 "Non se atrase. Veña axiña." 338 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 Velaí ten o resultado do noso petite énigme, 339 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}entregada co debido respecto. 340 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 Un traballo de primeira. Moitas grazas. 341 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 - Pero unha cousa. - Dígame. 342 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 Sacou algo das dúas primeiras liñas? 343 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 Vinme forzado a dalas por perdidas. 344 00:26:22,421 --> 00:26:23,588 Sabe deletrear ben? 345 00:26:23,588 --> 00:26:26,005 De marabilla, segundo a autoridade 346 00:26:26,005 --> 00:26:29,255 do reverendo John Bransby de Stoke Newington. 347 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 Entón supoño que nunca cometería o mesmo erro que tantos de nós. 348 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 Equivocarse en palabras que soan parecidas. 349 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 Por exemplo: "hai", "ai" e "aí". 350 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 Un solecismo común. 351 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 É unha invitación, si. "Vémonos alí." 352 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 Pero non sabemos onde, non si? 353 00:26:58,213 --> 00:27:02,046 Algo que remata en "AO". 354 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 O peirao! 355 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 - É máis: a cala do peirao. - Unha elección magnífica. 356 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 "Estarei na cala do peirao." 357 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 "Vémonos alí arredor das 11." 358 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 "Non se atrase. Veña a verme." Coido que iso é máis correcto. 359 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 Iso dille algo a vostede? 360 00:27:25,671 --> 00:27:28,088 Por que reunirse no peirao cun cadete 361 00:27:28,963 --> 00:27:30,546 se pode facelo onde queira? 362 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 Non era un cadete. Era unha muller. 363 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 Xa coñecía a solución, señor Landor. 364 00:27:43,505 --> 00:27:44,713 Tiña unha idea. 365 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 Pois se buscamos unha muller, 366 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 creo que xa tiven a oportunidade de vela. 367 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 A mañá trala morte de Leroy Fry, antes de saber o que pasara, 368 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 espertei falando os primeiros versos dun poema, 369 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 uns versos que falaban dunha misteriosa muller moi aflixida. 370 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 Entón, xusto ó lado do comedor, apareceu a criatura máis fermosa 371 00:28:20,630 --> 00:28:24,088 que nunca tivera o pracer de ver. 372 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 Quen era? 373 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 Non teño a máis remota idea. 374 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 E por que cre que o poema ou a moza teñen algo que ver co señor Fry? 375 00:28:37,796 --> 00:28:39,921 Aire de violencia oculta. 376 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 Unha dor atroz. 377 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 Unha muller descoñecida. 378 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 Podería escribir isto calquera mañá. 379 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 Pero non o escribín eu. Ditáronmo. 380 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 Ditáronllo? 381 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 Quen? 382 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 Miña nai. 383 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 Falecida. 384 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 Hai case 20 anos. 385 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 Fálame deste tal Poe. 386 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 Ai, Poi. 387 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 É encantador. 388 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 E moi educado. Fala moito. 389 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 Iso está claro. Ten algo peculiar. 390 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 Que fala moito? 391 00:29:42,796 --> 00:29:45,296 Non, que ten fantasías sen sentido algún. 392 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 Contoume algo dun poema 393 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 que di que está relacionado coa morte de Leroy Fry 394 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 e ditoullo súa nai morta mentres estaba a durmir. 395 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 Ti máis que ninguén deberías saber que a xente que perdemos... 396 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 sempre está connosco. 397 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 Os homes fan o que sexa para evitar morrer, non cres? 398 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 Nalgún contedor. 399 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 Envolto en muselina, ou quizais papel de periódico. 400 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 E probablemente metido en xeo. 401 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 VÉMONOS NO NEVEIRO. TRAIA VALOR 402 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 Ben, chegoulle a miña nota. 403 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 - Seguírono? - Como? 404 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 Que pouco profesional. Claro que non. 405 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 - Onde estamos? - Na escena do crime. 406 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 O segundo crime. 407 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 Onde trouxeron o corazón. 408 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 Mencionou que o roubo do corazón o levara á Biblia. 409 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 Teño que admitir que xa pensara nesa idea. 410 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 Non na Biblia, 411 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 pero si na relixión. 412 00:35:25,838 --> 00:35:30,296 Isto parece ser o escenario dalgún tipo de cerimonia. 413 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 Sangue e candeas colocadas en lugares precisos. 414 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 - Un círculo. - E un triángulo. 415 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 Co corazón de Fry dentro, moi probablemente. 416 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 Teño un vello amigo que podería axudarnos. 417 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 O profesor Jean Pépé é experto en símbolos... 418 00:36:09,005 --> 00:36:12,630 - Pépé! - ...rituais e ocultismo. 419 00:36:12,630 --> 00:36:14,338 - Profesor! - Pode que sexa 420 00:36:14,338 --> 00:36:16,921 - o home máis particular... - Adiante, estou aquí. 421 00:36:16,921 --> 00:36:20,588 - Sentimos a intrusión. - ...que tiven o pracer de coñecer. 422 00:36:20,588 --> 00:36:24,630 Traio algo moi curioso para llo ensinar. 423 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 Isto só pode ser un círculo máxico. 424 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 Recordo velo no Le Véritable Dragon Rouge 425 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 e, se mal non recordo, o mago poñíase aquí, 426 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 no triángulo. 427 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 Só? 428 00:36:42,088 --> 00:36:44,838 Podía ter un grupo de axudantes 429 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 e candeas ou fachuzos ós lados para alumear. 430 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 Era un festival de luz. 431 00:36:51,213 --> 00:36:55,421 Gus, vai ó terceiro estante, 432 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 no segundo desde arriba. 433 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 O libro que está enriba. 434 00:37:02,921 --> 00:37:05,380 Ese. 435 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 Pierre de Lancre, un temible cazador de bruxas. 436 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 - Sabe francés, señor Poe? - Sei, si. 437 00:37:17,463 --> 00:37:20,255 Pois lea en silencio. Na páxina do centro. 438 00:37:22,713 --> 00:37:25,921 De Lancre executou 600 bruxas vascas 439 00:37:25,921 --> 00:37:29,671 e deixounos o extraordinario volume que ten nas mans. 440 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 Pero o que desexo darvos, Discours du Diable, de Henri Le Clerc, 441 00:37:34,963 --> 00:37:38,130 que matou 700 bruxas na súa vida 442 00:37:38,130 --> 00:37:39,963 dise que foi destruído. 443 00:37:39,963 --> 00:37:44,546 Os rumores din que fixo dous ou tres volumes 444 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 amais do destruído. 445 00:37:47,963 --> 00:37:53,005 Atopar un deles converteuse na idée fixe de moitos coleccionistas do oculto. 446 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 - Por que? - Por que? 447 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 Le Clerc deixou as instrucións para acadar... 448 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 a inmortalidade. 449 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 Meu Deus. 450 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 "É sabido para as fraternidades de anxos malvados 451 00:38:13,796 --> 00:38:16,838 que os contidos dos banquetes dos aquelarres 452 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 limítanse a certos artigos." 453 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 "Animais impuros que un cristián nunca comería, 454 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 os corazóns de nenos sen bautizar 455 00:38:30,171 --> 00:38:33,338 e aqueles de homes aforcados." 456 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 Ten que infiltrarse entre os cadetes 457 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 para tentar descubrir quen ten algunha conexión co oculto. 458 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 Explíquese. 459 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 Verá, fixéronseme certas propostas, 460 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 moi escuras e ata diría que pouco cristiás. 461 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 - Pouco? - Si. 462 00:39:03,005 --> 00:39:06,005 Animáronme a cuestionarme as bases da miña fe 463 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 e participar en actos misteriosos e arcanos de orixe ancestral. 464 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 - Arcanos? - Maxia negra. Quen foi? 465 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 - Esiximos sabelo. - A honra impídeme revelalo. 466 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 Quen foi? 467 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 Non o contarei 468 00:39:18,421 --> 00:39:21,630 inda que o mesmo Deus me ameace cun lóstrego. 469 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 - Se quere vir rezar... - Non, prometino. 470 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 - Fano dubidar da súa fe... - Debe quedar en privado. 471 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 Foi Marquis? 472 00:39:29,171 --> 00:39:30,463 Hamilton, cale. 473 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 Teño un nome, pero preciso conectalo cun rostro. 474 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 Vertixe? 475 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 Si, as cousas danme voltas. 476 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 Ten o corazón acelerado. 477 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 Moi ben, señor Poe. Quede na casa hoxe 478 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 e cóidese. 479 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 Déalle isto ó tenente Locke e ó seu comandante de cadetes, 480 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 Artemus, meu fillo. 481 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 El asegurarase de que o relevan das súas tarefas. 482 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 Non pode ir a clase porque estaba... 483 00:40:19,171 --> 00:40:20,338 vertixinoso? 484 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 E tiña algo peor que non escribiu. 485 00:40:24,088 --> 00:40:26,046 Unha convulsión grand ennui. 486 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 "Grand ennui?" 487 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 Do máis grave carácter. 488 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 Teña coidado, Poe. 489 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 Pode preguntarllo ó doutor. 490 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 É certo, tenente. 491 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 Meu pai díxome que nunca vira algo así. 492 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 Moi ben. 493 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 Pero acúsoo de descaro impropio. 494 00:40:47,755 --> 00:40:48,671 Tres deméritos. 495 00:40:49,296 --> 00:40:51,671 Volva á súa habitación agora mesmo. 496 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 Máis vale que estea alí cando cheguen os inspectores. 497 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 - Poe, non si? - Si. 498 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 Artemus Marquis. 499 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 Teño que admitir que admiro o seu descaro. 500 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 Hoxe ás once. Barracón 18 do norte. 501 00:41:25,630 --> 00:41:28,921 Sinto a demora. Espero que non fose moito tempo. 502 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 Isto é fabuloso. 503 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 Libros! 504 00:41:40,588 --> 00:41:42,588 Nunca me interesou vostede tanto. 505 00:41:43,213 --> 00:41:44,213 Por onde comezo? 506 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 O lamentable Fenimore Cooper. Supoño que sempre ten que estar. 507 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 Vaia colección. 508 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 Historia de Exipto e moito máis. 509 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 Así que mentiu. 510 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 Fíxome entender que non lía poesía. 511 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 E non o fago. 512 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 Byron! 513 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 - Un dos meus favoritos... - Por favor. 514 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 ...e moi usado, teño que dicir. 515 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 É da miña filla. 516 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 Xa non está aquí? 517 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 Non. Fuxiu con alguén. 518 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 Coñecíao? 519 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 De pasada. 520 00:42:46,921 --> 00:42:48,296 E nunca volverá? 521 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 É probable. 522 00:42:53,255 --> 00:42:55,463 Pois os dous estamos sós neste mundo. 523 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 Vostede ten a súa nai. 524 00:43:00,380 --> 00:43:01,838 Segue a falarlle. 525 00:43:02,755 --> 00:43:04,171 - Dalgunha forma. - Si. 526 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 Si, de cando en vez. 527 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 E teño que dicir que todo o bo que teño, sexa de persoa ou de espírito, vén dela. 528 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 Como se chama súa filla? Se non lle importa a pregunta. 529 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 Mathilde. 530 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 Mattie. 531 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 Non ten que dicir nada máis. 532 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 - Dixo que descubriu algo? - Non, mellor aínda. 533 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 Alguén. Chámase Marquis. 534 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 O doutor. 535 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 Non. Seu fillo, Artemus. 536 00:43:48,546 --> 00:43:53,046 E encomendeime a tarefa de me infiltrar no seu impenetrable grupo. 537 00:43:55,213 --> 00:43:57,046 Outra boa criatura de Deus. 538 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 Cortesía de la divine Patsy. 539 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 Vasnos denunciar por romper o toque de queda, Poe? 540 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 Oféndente as nosas pequenas transgresións? 541 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 Non só non me ofenden, señor Ballinger, senón que... 542 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 precisamos outra ronda. 543 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 Bébeo. 544 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 Todo, princesa. 545 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 Ballinger, hoxe estás feito todo un abusón. 546 00:44:37,838 --> 00:44:39,171 Máis, s'il vous plaît. 547 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 As miñas grazas. 548 00:44:47,505 --> 00:44:49,005 Podo seguir toda a noite. 549 00:44:50,713 --> 00:44:51,713 Tranquilo. 550 00:44:52,713 --> 00:44:55,046 Custoume moito conseguir esa mestura. 551 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 Poe. 552 00:44:58,130 --> 00:45:00,005 Din que tes poemas publicados. 553 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 Parece que demostro un modesto don. 554 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 Pois esixo unha lectura pública. 555 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 Dános o gusto. 556 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 En Bermuda unha muller coñecía 557 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 cría que era lista, 558 00:45:20,255 --> 00:45:21,255 mais non moi listiña. 559 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 Núa non quere comigo máis verse, 560 00:45:25,796 --> 00:45:28,421 seguina, collina, era divina. 561 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 - Nada mal, Poe. - Bravo. 562 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 Bravo. 563 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 Perde... un sete. 564 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 Gaña... a sota. 565 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 Vaia, é o teu día de sorte, Poe. 566 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 Grazas. 567 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 É certo que o detective Landor interrogoute polo de Fry? 568 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 Tiña a impresión equivocada de que eramos íntimos. 569 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 Erades? 570 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 Non. 571 00:46:04,838 --> 00:46:08,046 Ten sentido que só puido chamar a atención 572 00:46:09,255 --> 00:46:10,546 aforcándose. 573 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 Creo que o fixo desesperado porque unha dama o abandonou. 574 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 De que dama falas, Stoddard? 575 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 Pode ser túa irmá, Artemus? 576 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 Fry sentíase atraído por ela, non? 577 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 Veña, Randy. 578 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 Ti coñecíalo mellor ca ninguén de nós. 579 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 Creo que non tanto 580 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 coma ti. 581 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 Vale, por onde iamos? 582 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 Poe! 583 00:47:23,963 --> 00:47:26,255 A hora non lle afecta, señor Poe? 584 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 Explíquese. 585 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 As candeas debían levar tres horas apagadas. 586 00:47:32,755 --> 00:47:33,755 Síntoo, señor. 587 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 Nunca crin as súas desculpas. 588 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 Leroy Fry deixou o noso mundo por saír tralo toque de queda. 589 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 Volva ós barracóns de inmediato. 590 00:47:48,921 --> 00:47:50,921 Ten sorte de non morrer hoxe. 591 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 Grazas, señor. 592 00:47:54,463 --> 00:47:55,671 E vaia a bo ritmo. 593 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 Mattie? 594 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 "Acórdate de min, Señor, pola túa bondade." 595 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 "Non hai entre os mortos quen te lembre, 596 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 e no abismo quen te loa?" 597 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 "Segundo o teu amor, 598 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 acórdate de min, Señor, pola túa bondade." 599 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 "Os meus ollos están anubrados coa dor." 600 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 O señor Landor, non si? 601 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 Así é. 602 00:50:24,963 --> 00:50:26,130 Son a nai de Leroy. 603 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 Quería darlle isto. 604 00:50:32,296 --> 00:50:33,171 O seu diario. 605 00:50:34,630 --> 00:50:36,880 Escríbeo desde hai máis de tres anos. 606 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 Non recordo... 607 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 Síntoo. 608 00:50:43,088 --> 00:50:44,171 É unha gran perda. 609 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 Non recordo que se atopase un diario entre os seus efectos persoais. 610 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 Fíxomo chegar o señor Ballinger. 611 00:50:53,880 --> 00:50:55,255 - Ballinger? - Si. 612 00:50:55,921 --> 00:50:58,005 Cando soubo o que pasara, 613 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 foi á súa habitación por se podía facer algo. 614 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 Envioumo por correo. 615 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 Entendo. 616 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 E agora, cando me veu, 617 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 dixo: "Pensei que o diario de Leroy debía estar en Kentucky. 618 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 Se desexa queimalo, adiante." 619 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 Que considerado. 620 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 Para min non ten sentido. 621 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 Son números e letras... 622 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 Pero vin que o exército confía en vostede, 623 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 así que creo que o mellor é que o teña. 624 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 Volverei verte acotío. 625 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 - Para o que precise... - Seino. 626 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 ...estamos xuntos nisto. 627 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 Doutor! 628 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 Señor Landor, que agradable sorpresa. 629 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 Esta é miña esposa, Julia. 630 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 Escoitei moito de vostede. 631 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 É un pracer. 632 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 É o cabaleiro que investiga a morte do señor Fry, non si? 633 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 Así é. 634 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 Estabamos a falar do tema. 635 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 Meu marido informoume de que, a pesar de todo o que fixo, 636 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 xulgouse que o corpo do señor Fry avanzou tanto que non se pode ensinar. 637 00:52:52,005 --> 00:52:54,213 Pobres pais. 638 00:52:54,713 --> 00:52:55,713 Xa ve. 639 00:52:55,713 --> 00:52:58,921 O asunto afectounos moito. 640 00:53:00,921 --> 00:53:03,921 Que saiba que non descansarei ata atrapar o culpable. 641 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 Foi un pracer coñecela. 642 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 Querida. 643 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 Escoitei que é viúvo, señor Landor. 644 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 É correcto. 645 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 O meu máis sentido pésame. 646 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 O paso da súa muller a mellor vida foi recente? 647 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 Hai dous anos. 648 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 Só uns meses despois de nos mudar a Highlands. 649 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 Foi unha enfermidade repentina? 650 00:53:38,463 --> 00:53:39,296 Repentina? 651 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 Non o bastante. 652 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 Saiba que entendo o seu sacrificio. 653 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 - A miña condolencia. - Grazas. 654 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 Bravo. 655 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 Edgar, díxenche que miña irmá é un prodixio. 656 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 Foi marabilloso, querida. Case me fas chorar. 657 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 Si. 658 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 Fermoso, señorita Marquis. 659 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 - De verdade. - Si. 660 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 Ten a inmortalidade asegurada. 661 00:54:44,005 --> 00:54:46,963 Non coñezo muller algunha que queira ser inmortal. 662 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 Neste momento, recordo a Sir Thomas Gray: 663 00:54:51,005 --> 00:54:53,755 "Moitas flores nacen por un rubor invisible..." 664 00:54:53,755 --> 00:54:56,588 "...e gastan a súa dozura no aire do deserto." 665 00:54:58,005 --> 00:54:59,046 Gústame moito. 666 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 E que pensas do meu protexido? 667 00:55:06,171 --> 00:55:08,796 Creo que é moito máis que un protexido. 668 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 Non se pode deixar que o corrompades. 669 00:55:14,838 --> 00:55:17,505 Vale, Lea, xa chegou. 670 00:55:17,505 --> 00:55:19,505 Tes que descansar antes da cea. 671 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 - Cabaleiros, co seu permiso. - Grazas. 672 00:55:24,630 --> 00:55:25,880 Randy, cadeiras. 673 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 Stoddard, veña, o xadrez. 674 00:55:29,963 --> 00:55:31,213 Xa me aburrín. 675 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 Non me importa! 676 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 Está enferma! 677 00:55:33,546 --> 00:55:36,130 No seu estado, non debería entreter... 678 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 Señorita Marquis. 679 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 Desculpe. 680 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 Nada me faría máis feliz ca unha audiencia con vostede o sábado. 681 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 Seguro que é verdade, señor Poe, pero xa teño outros asuntos o sábado. 682 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 Entendo. 683 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 Propoñía o sábado? 684 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 Ou o domingo, se iso prefire. 685 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 Ou o luns. 686 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 E onde propón que nos vexamos? 687 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 No Punto Gue? No Paseo do Coqueteo? 688 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 Non. 689 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 Non, equivócase. 690 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 Pensara no cemiterio. 691 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 O cemiterio? 692 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 Interesante. 693 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 Iso pensaba, si. 694 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 Que pase unha boa noite. 695 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 Agora está todo exposto. 696 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 Só se pode ver Highlands en toda a súa gloria 697 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 inmediatamente trala caída das follas. 698 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 Por que? 699 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 A vexetación obstrúe, 700 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 non mellora, o deseño de Deus. 701 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 É un romántico. 702 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 En verdade desfruta falando de Deus e da morte. 703 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 Considero que a morte é a temática máis elevada da poesía. 704 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 Sentamos? 705 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 - Un lugar fermoso. - O meu favorito. 706 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 O morboso séntalle moi ben. 707 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 Mellor que o uniforme. 708 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 Só Artemus chega á súa altura. 709 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 Nunca o vin vagar nos reinos da melancolía. 710 00:58:58,880 --> 00:59:02,046 Acepta visitar o noso mundo durante longos períodos. 711 00:59:13,921 --> 00:59:16,546 Sabe que creo posible bailar sobre cristais 712 00:59:16,546 --> 00:59:18,255 durante algún tempo. 713 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 Non para sempre. 714 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 Vexo que teñen moito en común. 715 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 Espero que non teña frío. 716 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 O clima xélido chegou para quedarse. 717 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 Non faga iso. 718 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 Non vin aquí para falar do tempo. Que prosaico. 719 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 Síntoo, só me preocupaba o seu benestar. 720 00:59:50,671 --> 00:59:52,005 Pois veña, proceda. 721 00:59:52,005 --> 00:59:55,755 Declare o seu amor eterno para poder volver sen máis problema. 722 00:59:55,755 --> 00:59:58,463 - Só quería dicir... - Síntoo. 723 00:59:59,713 --> 01:00:02,171 Estouno tratando fatal e non sei por que. 724 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 Ten frío. 725 01:00:06,338 --> 01:00:08,796 Señorita Marquis, tome a miña casaca. 726 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 - Estou ben. - Non é... 727 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 Dix... 728 01:00:14,796 --> 01:00:16,005 - Que...? - Señorita Marquis. 729 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 Lea! 730 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 Lea! Lea, que pasa? 731 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 Lea! 732 01:00:28,880 --> 01:00:29,713 Lea. 733 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 Meu Deus, Lea. 734 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 Estás ben? 735 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 - Lea? - Estou ben. 736 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 Seguro que estás ben? Foi arrepiante. 737 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 Cousas que pasan. Non te preocupes. 738 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 O teu... 739 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 O teu espírito anímame tanto que sinto que podo confesar 740 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 que miña nai está presente na miña vida. 741 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 Cando durmo e cando esperto. 742 01:01:24,505 --> 01:01:25,838 Si. 743 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 Ás veces creo que os mortos séguennos porque os queremos pouco. 744 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 Esquecémolos. Non o pretendemos, pero facémolo. 745 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 Creo que senten que os abandonamos e por iso chaman por nós. 746 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 Quizais sexa mellor que non pensemos moito niso. 747 01:01:58,296 --> 01:02:00,213 Quero que saibas que agradecín... 748 01:02:02,838 --> 01:02:04,630 abrir os ollos e verte alí. 749 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 Puiden ver dentro de ti 750 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 e din con algo que non esperaba atopar. 751 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 Nin en mil anos. 752 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 Grazas. 753 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 Para! 754 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 Miserable! Non coñeces o teu lugar. 755 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 Non volvas con Lea. 756 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 Déixeo! 757 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 Sólteo, Ballinger, 758 01:03:39,505 --> 01:03:42,838 ou verá un tribunal militar! 759 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 Caraporco. 760 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 Estás ben? 761 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 Ese salvaxe sabe moi ben que Lea prefíreme a min. 762 01:04:06,005 --> 01:04:08,421 - E se tenta asustarme... - Asustalo? 763 01:04:08,421 --> 01:04:11,130 - Parecía que o ía matar. - Matarme? 764 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 Se se entremete entre min e o desexo do meu corazón, 765 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 matareino eu. 766 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 Sempre pasa o mesmo. A xente subestímame. 767 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 Amigos, compañeiros, o meu propio benfeitor... 768 01:04:27,255 --> 01:04:28,755 - Grazas, Patsy. - Todos. 769 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 Todos... 770 01:04:33,630 --> 01:04:34,630 menos miña nai. 771 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 E agradézolle a axuda de antes. 772 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 Non é propio de min que me sorprendan. 773 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 Pero vostede fíxoo tamén, non si, Landor? 774 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 Non pretendo ofendelo, 775 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 pero é moito máis sofisticado do que aparenta. 776 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 Conte, é certo que unha vez conseguiu unha confesión 777 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 con só unha ollada penetrante? 778 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 Coa suficiente paciencia, 779 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 os sospeitosos adoitan interrogarse a si mesmos. 780 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 É vostede unha grata compaña, Landor. 781 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 Algún día escribirei un poema. 782 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 Algo que faga que a historia lembre o seu nome. 783 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 A pesar do ataque, non sospeitas de Randy Ballinger? 784 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 E agora que pasa? 785 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 Coa investigación. 786 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 Interésame Artemus Marquis. 787 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 Coñécelo? 788 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 E quen non? 789 01:06:13,796 --> 01:06:15,421 É tan fermoso 790 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 que case debe morrer xove, non? 791 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 Pero non diría que é alguén violento. 792 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 Sempre parece tranquilo. 793 01:06:32,046 --> 01:06:33,421 Pode que non fora el. 794 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 Actúa dunha forma... Toda a familia o fai. 795 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 Semella que son culpables de algo. 796 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 Non o son todas as familias? 797 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 - Capitán. - O señor Ballinger. 798 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 Temo que desapareceu. 799 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 Capitán, aquí arriba! 800 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 Meu Deus. 801 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 A disección de Ballinger non foi tan limpa coma a de Fry, 802 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 o que suxire que non foron as mesmas mans. 803 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 E a castración... 804 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 Pois... 805 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 Castración? 806 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 Meu Deus, Landor. 807 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 Non sabemos máis sobre quen é o culpable 808 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 que hai un mes! 809 01:08:47,880 --> 01:08:48,880 Si que sabemos. 810 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 - É cuestión de tempo. - Dígame, 811 01:08:52,921 --> 01:08:55,588 atopou máis probas de actos satánicos? 812 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 E do presunto oficial que persuadiu o soldado Cochrane 813 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 para deixar o corpo de Fry? 814 01:09:03,671 --> 01:09:04,630 E o diario? 815 01:09:04,630 --> 01:09:07,838 Atopou algunha pista que poida axudar? 816 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 Un tolo deambula por estes outeiros destripando os meus homes, 817 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 que apenas poden facer o seu traballo, saír dos barracóns nin durmir. 818 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 E se dormen, fano cos seus mosquetes! 819 01:09:26,755 --> 01:09:29,671 Empezo a pensar que xa non me considera competente 820 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 para esta investigación. 821 01:09:33,171 --> 01:09:34,171 Grazas, doutor. 822 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 Non dubidamos da súa competencia, senón da súa lealdade. 823 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 É posible que o culpable sexa o señor Poe? 824 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 Poe? 825 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 Xusto onte contaba na súa mesa 826 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 unha historia heroica dunha loita co señor Ballinger, 827 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 declarando que tiña intención de matalo 828 01:10:02,588 --> 01:10:04,505 se volvían cruzar armas. 829 01:10:04,505 --> 01:10:06,213 Viu a Poe. 830 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 Pode dicir honestamente que someteu a Ballinger? 831 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 Non lle faría falla. Chegaríalle cun arma de fogo. 832 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 Pese á súa relación con Ballinger, 833 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 non hai conexión algunha entre Poe e Leroy Fry. 834 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 - Non se coñecían. - Coñecíanse. 835 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 Xa pelexaron o verán pasado. 836 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 Supoño que non lle chegou contar ese dato. 837 01:10:39,005 --> 01:10:40,130 Pois arrésteno. 838 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 Fágano se xa están convencidos. 839 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 Só temos o móbil. 840 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 Vostede debe atopar as probas! 841 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 Señor Landor, ten algún sentimento de hostilidade cara a Academia? 842 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 É iso? 843 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 Estou arriscando a vida pola súa prezada institución. 844 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 Con todo, si. 845 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 Creo que a Academia rouba as vontades dos mozos. 846 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 Atrápaos con regras e normas. 847 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 Quítalles a razón e fainos menos humanos. 848 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 Suxire que a culpa destas mortes é da Academia? 849 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 Alguén relacionado coa Academia, si. E, por tanto, a propia Academia. 850 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 Que parvada. 851 01:11:38,005 --> 01:11:39,296 Coa súa lóxica, 852 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 tódolos crimes cometidos por un cristián mancharían a Cristo. 853 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 Certo é. 854 01:12:02,463 --> 01:12:07,588 Cando lle ofrecín este traballo, 855 01:12:09,255 --> 01:12:16,171 díxome que nunca tivera nada que ver con Leroy Fry, así que... 856 01:12:17,755 --> 01:12:20,338 Comecemos por iso, vale? 857 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 - Non foi certo de todo... - Vaia! 858 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 Por que nada é sinxelo con vostede, Poe? 859 01:12:29,171 --> 01:12:31,671 Cales son os feitos? O máis simple! 860 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 Si ou non! 861 01:12:35,630 --> 01:12:36,630 A verdade! 862 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 Coñecía a Leroy Fry? 863 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 Si. 864 01:12:43,963 --> 01:12:47,171 Discutiu con Leroy Fry? 865 01:12:48,505 --> 01:12:50,088 Si, fíxeno. 866 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 Matou a Leroy Fry? 867 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 Matou a Randolph Ballinger? 868 01:13:10,088 --> 01:13:15,380 Estivo involucrado na profanación dos seus cadáveres? 869 01:13:15,380 --> 01:13:18,921 - Non. Que me parta un raio se... - Pero non nega 870 01:13:18,921 --> 01:13:21,880 que ameazou ós dous homes? 871 01:13:21,880 --> 01:13:25,671 Polo que respecta a Ballinger, iso é... 872 01:13:29,755 --> 01:13:30,838 Nunca o faría. 873 01:13:32,380 --> 01:13:35,755 - E Fry? - Nunca o ameacei. Soamente... 874 01:13:35,755 --> 01:13:41,005 Aquí vexo un patrón moi preocupante, Poe. 875 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 Os homes que o enfadan rematan no extremo equivocado dunha forca 876 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 con órganos importantes arrancados dos seus peitos. 877 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 Señor Landor... 878 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 Se matase a tódolos cadetes 879 01:13:59,963 --> 01:14:02,963 que abusaron de min na miña breve estadía aquí, 880 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 atoparía o corpo de cadetes 881 01:14:08,046 --> 01:14:09,838 reducido a menos dunha ducia. 882 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 Para a súa información, levo sendo obxecto de burlas 883 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 desde o primeiro día. 884 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 Polo meu comportamento, idade, personalidade... 885 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 Polo meu aspecto. 886 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 Nin se tivese mil vidas 887 01:14:36,671 --> 01:14:39,171 podería curar as feridas 888 01:14:39,171 --> 01:14:40,588 que me inflixiron. 889 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 Si, son culpable de moitas cousas, pero non diso. 890 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 Non de asasinato. 891 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 Creme agora? 892 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 Creo que debería coidarse máis do que di e do que fai. 893 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 Polo de agora, podo controlar a Hitchcock. 894 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 Pero, se me volve mentir, 895 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 poden pegarlle con paus de ferro e non levantarei un dedo para axudalo. 896 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 Entende o que digo? 897 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 E agora, se me desculpa, espéranme para cear. 898 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 Grazas por acompañarnos para chorar a morte prematura de Randolph. 899 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 Era como familia para nós. 900 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 Non cre que o meu fillo é de moi bo parecer, señor Landor? 901 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 Penso que ámbolos dous fillos foron bendicidos nese aspecto. 902 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 Si, a fermosura hérdase. 903 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 Pero admito que vostede é toda unha rareza. 904 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 Unha persoa cunha intelixencia excepcional. 905 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 Dita cualidade escasea moito por aquí. 906 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 E con esa intelixencia, señor Landor, 907 01:17:04,505 --> 01:17:07,171 espero que, cando remate coas súas tarefas, 908 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 poida axudarme co meu propio misterio. 909 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 - Misterio? - Moi estraño. 910 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 Durante o recital do luns, 911 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 parece que alguén rexistrou as miñas posesións. 912 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 Vaia... 913 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 - Hai xente terrible. - Fala en serio, meu pai? 914 01:17:27,130 --> 01:17:30,963 Eu pensaría que simplemente foi alguén con mala educación, 915 01:17:30,963 --> 01:17:33,213 pero descoñezo o culpable, claro. 916 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 Aínda así, debes ter coidado, Artemus. 917 01:17:39,838 --> 01:17:41,796 - Moito coidado. - Miña nai, 918 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 seguro que foi algún ancián 919 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 sen nada mellor que facer nin vida propia. 920 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 Un aldeán, moi rústico. 921 01:17:55,005 --> 01:17:56,421 Non cre, señor Landor? 922 01:18:00,130 --> 01:18:02,130 - Ten unha cabana, non? - Artemus. 923 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 Pode que teña algún coñecido que encaixe no patrón. 924 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 Quizais un bo amigo que adoita beber na taberna. 925 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 Para! Por favor, odio isto! 926 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 Odio de verdade cando te pos así. 927 01:18:16,005 --> 01:18:18,755 - Non a sigo, miña nai. - Xa sei que non. 928 01:18:18,755 --> 01:18:21,880 Podería cruzar o Hudson e ninguén me seguiría. 929 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 Ninguén viría! 930 01:18:24,088 --> 01:18:26,296 - Verdade, Daniel? - Fillo, por favor. 931 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 Perdoen á miña muller. 932 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 A morte do señor Ballinger 933 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 somerxeu na escuridade a nosa feliz familia. 934 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 Preguntábame se me podería acompañar no meu estudo, señor Landor. 935 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 Sería un pracer. 936 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 Pido desculpas, axente. 937 01:19:16,463 --> 01:19:20,796 Ter que estar alerta a tódalas horas custa moito. 938 01:19:21,546 --> 01:19:23,046 - Non se desculpe. - Xa. 939 01:19:23,838 --> 01:19:28,380 E coa época do ano, o encerro... 940 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 É máis que comprensible. 941 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 Non puiden evitar darme conta, doutor. 942 01:19:42,171 --> 01:19:44,213 Está a súa filla enferma? 943 01:19:45,838 --> 01:19:47,213 Moi observador. 944 01:19:48,463 --> 01:19:49,463 Si. 945 01:19:51,171 --> 01:19:52,713 Si, a vida... 946 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 A vida non a tratou nada ben. 947 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 Dende que era un bebé. 948 01:20:01,505 --> 01:20:06,588 Unha doenza invisible tómaa cando ninguén mira, 949 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 detén o seu cerebro e fai que trema coma unha cabaza. 950 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 É unha nena fermosa. 951 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 Marcada para o matrimonio, a alta sociedade, fillos... 952 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 E, ó mesmo tempo, pola enfermidade. 953 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 É espantoso. 954 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 Cabaleiros, Lea está inspirada, se desexan acompañarnos. 955 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 Grazas, fillo. 956 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 Imos? 957 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 Se non lle importa, vou saír para tomar o aire. 958 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 Adiante. 959 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 Pai, xogue comigo. 960 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 Volvo probar o pastor ou vai ser máis complicado esta vez? 961 01:23:05,380 --> 01:23:08,171 - Incrible. - Para nada. 962 01:23:09,213 --> 01:23:10,213 Apenas aceptable. 963 01:23:10,880 --> 01:23:14,421 Non ves o efecto que a túa música ten sobre min. 964 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 Sobre todos nós, en verdade. Eu... 965 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 - Que? - Pois... 966 01:23:26,588 --> 01:23:33,338 Non sei dicilo doutra forma, pero... Cheguei á conclusión 967 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 de que faría calquera cousa por ti. 968 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 Ai, Edgar. 969 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 Busca algo, señor Landor? 970 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 Recuperouse. Que rapidez. 971 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 Ten que desculpar. 972 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 Temía que estivera vindo unha xaqueca grave, 973 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 pero parece que só precisaba un breve descanso. 974 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 Agora síntome ben sa. 975 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 Deixe esa cousa tan vella e espantosa. 976 01:24:37,755 --> 01:24:39,880 Seguro que non lle queda ben. 977 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 O doutor mais eu estabamos a buscala. 978 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 E atopeina. 979 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 Mira o que o axente atopou no noso roupeiro, querido. 980 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 Lembras que Artemus a poñía pola casa cando era mozo? 981 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 - A que si, querido? - Lembro, miña nai. 982 01:25:01,338 --> 01:25:03,671 - É a chaqueta de meu irmán. - Irmán? 983 01:25:03,671 --> 01:25:06,505 É o único que nos queda para recordalo. 984 01:25:07,838 --> 01:25:08,796 Por que a ten? 985 01:25:08,796 --> 01:25:10,505 Quizais Artemus o saiba. 986 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 Ethan. 987 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 Por que está aquí? 988 01:25:27,588 --> 01:25:28,880 Falta outro cadete. 989 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 Xa formei unha partida de busca. Sairá nunha hora. 990 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 Buscaremos ata debaixo das pedras. 991 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 Que Deus nos axude. Temo pensar... 992 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 Cabaleiros! 993 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 Fun á habitación do señor Stoddard. 994 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 O baúl está baleiro. Non atopei roupa de civil. 995 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 Creo que fuxiu. 996 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 Que fuxiu? 997 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 O diario de Fry di 998 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 que Stoddard e Ballinger eran bos amigos de Leroy Fry. 999 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 Quizais pense que sería o seguinte. 1000 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 Pode ser, pero que pasa con Artemus e a chaqueta do oficial? 1001 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 Se está implicado, podemos esperar para arrestalo? 1002 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 É... demasiado calculador para iso. Só ten que negalo todo. 1003 01:26:14,130 --> 01:26:17,296 Estou investigando unha última posibilidade. 1004 01:26:17,796 --> 01:26:19,755 Dous dos seus amigos morreron. 1005 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 Debo informar ó presidente de que temos o culpable. 1006 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 Témolo, Landor? Ou non? 1007 01:26:47,671 --> 01:26:48,671 Edgar. 1008 01:26:53,838 --> 01:26:54,963 Profesor? 1009 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 Pépé. 1010 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 A última vez que vin, mencionou un cazador de bruxas e un libro. 1011 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 Si, o Discours du Diable. 1012 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 Henri Le Clerc. 1013 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 Le Clerc era cura? 1014 01:27:14,046 --> 01:27:15,421 E queimárono na fogueira. 1015 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 Ocorréuseme mentres durmía. 1016 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 Abaixo, abaixo, abaixo, 1017 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 a quentura chegou coma unha ventada, 1018 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 corazón enfermo e alma implorada. 1019 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 "Lenore." 1020 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 A resposta perdida 1021 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 na noite infinita e ela, na escuridade atrapada, 1022 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 só á vista o azul albo do seu ollo. 1023 01:27:48,671 --> 01:27:51,380 Noite escura 1024 01:27:51,880 --> 01:27:53,463 e como o inferno irada, 1025 01:27:55,380 --> 01:27:56,713 que deixa só ese azul 1026 01:27:58,046 --> 01:27:59,505 deleterio do seu ollo. 1027 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 Velo? 1028 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 Lenore. 1029 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 Lea. 1030 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 Fala da túa terrible aflición. 1031 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 Unha conclusión para o que te... atrapa. 1032 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 O poema... 1033 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 fálanos. 1034 01:28:41,338 --> 01:28:44,546 Lembras que dixeches que farías calquera cousa por min? 1035 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 O adorador do demo. 1036 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 - Grazas, Pépé. - De nada. 1037 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 Señor Landor. 1038 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 A súa familia. 1039 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 Foron vostedes todo un... 1040 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 crebacabezas. 1041 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 Nunca conseguía saber quen mandaba. 1042 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 Sospeitei de todos nalgún punto. 1043 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 Nunca se me ocorrera 1044 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 que podía ser alguén que nin sequera está vivo. 1045 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 Desculpe? 1046 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 O padre Henri Le Clerc. 1047 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 Cazador de bruxas de elite 1048 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 ata que o cazaron a el. 1049 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 De que fala? 1050 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 A súa filla sofre a enfermidade dos desmaios, non si? 1051 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 Sopórtaa porque está en contacto con alguén. 1052 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 Alguén de quen aprende. 1053 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 El. 1054 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 Non faga que me cuestione o seu xuízo, señor Landor. 1055 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 Que insinúa? 1056 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 O incriblemente raro Discours du Diable de Le Clerc. 1057 01:30:37,921 --> 01:30:42,505 Comunicarse co diaño 1058 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 non é un dos meus pasatempos, señor Landor. 1059 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 Nunca lin páxina algunha deste libro. 1060 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 Fala a súa filla cos mortos? 1061 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 Cos anos, os espasmos foron empeorando. 1062 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 Eu... 1063 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 Probei todos os tratamentos que se me ocorreron. 1064 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 Déronlle tres meses de vida. 1065 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 Sabe o que se sinte ó deitarse 1066 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 sen saber se a súa filla espertará? 1067 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 Un día acudiu a min 1068 01:31:41,046 --> 01:31:44,588 e díxome que coñecera alguén. 1069 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 O seu tataravó. 1070 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 Le Clerc? 1071 01:31:49,338 --> 01:31:51,046 Le Clerc non era malvado. 1072 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 Era un incomprendido. 1073 01:32:48,588 --> 01:32:52,921 Xuráronme que o señor Fry xa estaba morto. 1074 01:32:52,921 --> 01:32:55,088 Que nunca matarían a ninguén. 1075 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 E creunos. 1076 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 Non tiña elección. 1077 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 É vostede doutor! Un home de ciencia! 1078 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 Como ousa crer semellante tolería? 1079 01:33:05,130 --> 01:33:06,046 Porque... 1080 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 Eu non puiden salvala. 1081 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 O meu arte fallárame. 1082 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 Sacrifiqueino todo pola miña Lea. 1083 01:33:20,088 --> 01:33:23,255 Como lle podía negar que buscase outra cura? 1084 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 Doutor. 1085 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 Comunicarse cos mortos... 1086 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 non é normal, pero asasinar... 1087 01:33:34,630 --> 01:33:36,338 Acabar con vidas inocentes... 1088 01:33:39,505 --> 01:33:40,755 Iso é inhumano. 1089 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 Alguén terá que pasar pola forca. 1090 01:33:48,546 --> 01:33:54,088 Só aceptei porque, por algún milagre, 1091 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 pareceu mellorar. 1092 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 Doutor, onde está a súa familia? 1093 01:34:02,255 --> 01:34:03,880 Onde están os seus fillos? 1094 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 O señor Poe estivo aquí antes. 1095 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 Marchou con... Con Artemus. 1096 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 Por que está a súa chaqueta no recibidor? 1097 01:34:17,505 --> 01:34:18,796 Onde está Lea? 1098 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 Doutor, onde está a súa familia? 1099 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 Xa está pasando. 1100 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 Lea. 1101 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 Sigue. 1102 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 Que pasa? 1103 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 Non tardaremos moito. 1104 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 Non me sinto moi ben. 1105 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 - Pensaba que... - Non. 1106 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 Uns minutos máis e serei libre. 1107 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 Libre? 1108 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 Si. 1109 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 Por favor, Lea, eu... 1110 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 Isto ten que pasar. 1111 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 Enténdelo, non si? 1112 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 O sacrificio é a maior expresión do amor. 1113 01:35:47,588 --> 01:35:51,838 Souben desde que te coñecín que eras o indicado. 1114 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 Lea. 1115 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 - Que? - Ámote. 1116 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 Xa basta! 1117 01:36:37,588 --> 01:36:39,505 - Fóra! - Colgaranvos por isto! 1118 01:36:39,505 --> 01:36:40,713 Váiase! 1119 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 Lea, remata! 1120 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 Señora Marquis, quere que executen os seus fillos? 1121 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 - Non o escoitedes. Minte! - Non pares. 1122 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 - Lea! - É o corazón de Fry, non? 1123 01:36:49,755 --> 01:36:51,713 - Landor. - Lea, sigue! 1124 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 Ballinger faría calquera cousa por ti, ata matar. 1125 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 E matáchelo ti, Artemus. 1126 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 Déixenos. Case está. 1127 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 - Lea, remata! - Lea, acabouse! 1128 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 Fuches ti. 1129 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 Ti fixeches que Fry saíra coa nota... 1130 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 Non foi idea súa! Foi miña! 1131 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 - Fíxeno eu! - Non! Artemus! 1132 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 - Non! - Pare, por favor! 1133 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 Pare! 1134 01:37:19,338 --> 01:37:20,338 Lea! 1135 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 Lea! 1136 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 - Lea! - Lea! 1137 01:37:52,046 --> 01:37:53,338 Artemus! 1138 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 Nai, non veña! 1139 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 Artemus. 1140 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 Lea. 1141 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 Artemus! Non! 1142 01:38:22,546 --> 01:38:24,171 Solte! Non! 1143 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 Artemus! 1144 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 Artemus! Non! 1145 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 Lea! 1146 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 Non! 1147 01:39:40,005 --> 01:39:43,296 Parece que non perdeu máis sangue que a que lle sacarían 1148 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 para unha flebotomía. 1149 01:39:46,296 --> 01:39:48,255 Quizais fose o mellor para el. 1150 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 Na vida hai cousas que non vemos, Landor. Teño que admitilo. 1151 01:39:55,255 --> 01:39:56,463 Aí coincidimos. 1152 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 Que pasará coa señora Marquis? 1153 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 Chorará coma só unha nai pode. 1154 01:40:05,796 --> 01:40:08,046 O maxistrado pensou que xa sufriu. 1155 01:40:10,005 --> 01:40:11,505 Pero alegraralle saber 1156 01:40:11,505 --> 01:40:15,338 que o bo doutor presentou a súa renuncia. 1157 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 Asegúrolle que nada disto me alegra. 1158 01:40:24,796 --> 01:40:25,796 Landor. 1159 01:40:33,213 --> 01:40:38,380 O noso comportamento e a nosa filosofía non podían ser máis diferentes. 1160 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 Pero desexo expresar que, 1161 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 se este asunto fixo que eu... 1162 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 Quero dicir que, se de forma impertinente dubidei... 1163 01:40:57,255 --> 01:40:58,380 da súa competencia... 1164 01:41:00,921 --> 01:41:02,005 Pídolle desculpas. 1165 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 Grazas, capitán. 1166 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 Como puiden comer e fraternizar con ese home todos estes anos? 1167 01:41:22,171 --> 01:41:24,630 Coñecía a súa familia case como a miña, 1168 01:41:24,630 --> 01:41:27,130 pero non entendía os seus problemas. 1169 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 Como pretendían, coronel. 1170 01:41:34,921 --> 01:41:36,838 Supoño que é culpa miña. 1171 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 Asumo que Artemus asasinou ó señor Ballinger 1172 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 para evitar que avisase ás autoridades 1173 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 e o señor Stoddard fuxiu antes de ser a seguinte vítima. 1174 01:41:49,630 --> 01:41:51,130 Pode asumir iso, si. 1175 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 Ben, Landor, 1176 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 declaro os seus deberes completados segundo o contrato. 1177 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 Queda liberado del. 1178 01:42:05,671 --> 01:42:07,380 Espero que o alegre. 1179 01:42:07,380 --> 01:42:11,255 Polo menos, espero que non poña obxeccións ó noso agradecemento. 1180 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 Os chacais de Washington retiraranse pronto, espero. 1181 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 Coido que a sentenza se atrasará. 1182 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 Non. Coronel. 1183 01:42:59,921 --> 01:43:01,838 Parece que se recuperou. 1184 01:43:10,088 --> 01:43:11,463 Sei o da súa filla. 1185 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 Moi ben. 1186 01:43:18,921 --> 01:43:21,505 Que ten que ver Mattie con isto? 1187 01:43:21,505 --> 01:43:22,546 Todo. 1188 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 Como moi ben sabe. 1189 01:44:01,505 --> 01:44:03,005 Sentino mentres durmía. 1190 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 A nota... atopada na man de Fry. 1191 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 A nota que atopou para que saíra dos barracóns. 1192 01:44:27,213 --> 01:44:29,546 Foi descoidado e deixouma. 1193 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 Esta é a outra nota que deixou. 1194 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 Lembra? 1195 01:44:49,171 --> 01:44:50,171 Sorpréndeme 1196 01:44:51,546 --> 01:44:53,755 a forma dos seus caracteres. 1197 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 As letras maiúsculas din tanto coma as minúsculas. 1198 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 O A, o R, o G e o E 1199 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 son practicamente idénticos ós atopados na nota de Leroy Fry. 1200 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 Imaxine o meu asombro. 1201 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 Puido escribir o mesmo home ambas notas? 1202 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 E por que enviaría unha carta Landor a Leroy Fry? 1203 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 Por sorte, falei con la divine Patsy. 1204 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 Contoume toda a historia. 1205 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 Ó volver do baile da Academia... 1206 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 Collédea! 1207 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 - Agarrádea. - Non! 1208 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 Tres rufiáns sen nome... 1209 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 Non! 1210 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ...violaron a Mattie e deixárona por morta. 1211 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 Cala. 1212 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 Julius, as pernas! 1213 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 - Non! - Agárraa! 1214 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 - Abrídelle as pernas! - Non! 1215 01:46:01,713 --> 01:46:03,005 - Por favor! - Agarrádea! 1216 01:46:03,671 --> 01:46:05,338 Mala xente, sen dúbida. 1217 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 Como Leroy Fry dixera. 1218 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 Mattie? 1219 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 Meu Deus, Mattie! 1220 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 Por Deus, ven aquí. 1221 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 Mattie. 1222 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 Síntoo. 1223 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 - Perdón. - Tranquila. 1224 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 Todo vai saír ben. 1225 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 Todo sairá ben. 1226 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 Mattie, non te pode axudar. 1227 01:47:15,630 --> 01:47:18,046 Meu amor, deixa que o faga eu. 1228 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 Pero non fuxiu, verdade? 1229 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 Mattie? 1230 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 Mattie. 1231 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 Mattie. 1232 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 Mattie, por favor, ven. 1233 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 Meu amor, ven aquí. Por favor. 1234 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 Non o fagas. 1235 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 Todo vai saír ben. 1236 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 Mattie, volve, por favor. 1237 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 Todo sairá ben. 1238 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 Non. 1239 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 Quérote. 1240 01:48:55,046 --> 01:48:56,463 Por que non mo contou? 1241 01:48:58,255 --> 01:48:59,380 Non é unha historia 1242 01:49:01,255 --> 01:49:02,296 que me guste contar. 1243 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 Confortaríao. 1244 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 Igual que vostede me axudou. 1245 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 Non creo que me poida axudar neste tema concreto. 1246 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 E que fixen despois? 1247 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 O mesmo que faría vostede. 1248 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 Analicei tódalas suposicións, como a probabilidade 1249 01:49:41,505 --> 01:49:44,088 de que dous grupos diferentes 1250 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 tivesen plans para o mesmo cadete na mesma noite. 1251 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 Pequena. 1252 01:49:50,796 --> 01:49:52,046 Moi pequena! 1253 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 Excepto se un dos grupos dependía do outro. 1254 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 Ou se un grupo, digamos Artemus e Lea, 1255 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 estiveran á busca dun cadáver 1256 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 e entón chega a oportunidade. 1257 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 Non lles importa de quen é o corpo sempre que teña o corazón. 1258 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 O único que non farían sería matar. 1259 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 Non, é o outro grupo quen está disposto e desexoso de facelo. 1260 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 E de matar a este home en concreto. 1261 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 Por que? 1262 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 Por vinganza, Landor? 1263 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 Patsy? 1264 01:51:06,088 --> 01:51:07,588 - Axuda! - Quen erades? 1265 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 Hai alguén aí? 1266 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 Ola? 1267 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 Interrompen o segundo grupo, 1268 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 pero non antes de que remate a súa tarefa. 1269 01:52:19,463 --> 01:52:22,130 Volve á súa casa de Buttermilk Falls 1270 01:52:23,713 --> 01:52:25,296 e foxe sen que o atrapen. 1271 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 Pero a sorpresa chega cando o chaman a West Point o día seguinte 1272 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 porque, nas horas previas, 1273 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 o cadáver do home fora mutilado, 1274 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 co que o seu crime ten a mellor das coartadas. 1275 01:52:46,255 --> 01:52:48,838 Pensará que ten ó mesmo Deus da súa parte 1276 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 cando lle piden axuda para resolver os crimes que el cometeu. 1277 01:52:57,213 --> 01:53:03,671 Como resultado, Artemus e Lea serán recordados sempre como asasinos. 1278 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 Non sempre. 1279 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 Esqueceranos, igual que a todo o mundo. 1280 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 Eu non os esquecerei! 1281 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 Especialmente a Lea. 1282 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 Ía ser esposa, Landor. E nai. 1283 01:53:27,880 --> 01:53:31,171 E non esquecerei como nos tomou a todos por cretinos. 1284 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 Cretinos. 1285 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 E eu era o cretino maior. 1286 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 - Non si? - Non. 1287 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 Vostede era a quen me ía entregar desde o comezo. 1288 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 Sabíao desde que o coñecín, e aquí estamos. 1289 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 Eu... 1290 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 Se quere que me desculpe, fareino. 1291 01:54:13,088 --> 01:54:14,588 Non busco unha desculpa. 1292 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 Non. Quero respostas. 1293 01:54:21,421 --> 01:54:24,296 Como sabía que foi Fry quen violou a Mattie? 1294 01:54:33,505 --> 01:54:35,421 Matou vostede os animais? 1295 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 - Claro. - E a Ballinger? 1296 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 Ballinger. 1297 01:54:45,880 --> 01:54:47,338 Tiven que profanalo. 1298 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 Que sospeitasen dos adoradores do demo. 1299 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 Non é sinxelo para un vello. 1300 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 Como soubo da participación de Ballinger? 1301 01:55:01,046 --> 01:55:02,046 O diario de Fry. 1302 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 Ballinger confesou tamén? 1303 01:55:07,755 --> 01:55:10,505 - Si. Baixo coacción. - Non, por favor! 1304 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 Quen estaba convosco? 1305 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 Julius Stoddard. 1306 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 Julius. 1307 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 Perdón. 1308 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 Os dous... 1309 01:55:28,463 --> 01:55:30,255 Os dous lembraban o seu nome 1310 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 e asegureime de que recordase o que levaba posto. 1311 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 Tódolos detalles do vestido. 1312 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 Só Stoddard fuxiu da súa xustiza, parece. 1313 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 Non teño a forza nin a vontade para perseguilo. 1314 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 Só espero... 1315 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 que pase o resto da súa... miserable vida mirando por riba do ombro. 1316 01:56:02,255 --> 01:56:08,338 Fixeron algo salvaxe e espantoso, 1317 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 pero puido acudir a Thayer e facer que confesasen. 1318 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 Non quería que confesasen. 1319 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 Quería que morresen. 1320 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 E agora, que? 1321 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 Agora? 1322 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 Depende de vostede. 1323 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 Teño un par de notas... 1324 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 que o enviarían á forca. 1325 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 Moi ben. 1326 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 Sabe, Edgar? Moitas veces desexo 1327 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 que Mattie se atopase con vostede 1328 01:58:27,588 --> 01:58:31,255 aquela noite... A do baile. 1329 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 Quen sabe? 1330 01:58:42,713 --> 01:58:44,588 Poderiamos ter sido familia. 1331 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 Valoro moito... 1332 01:59:01,546 --> 01:59:05,255 o que... O que... 1333 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 Adeus, Landor. 1334 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 Descansa, meu amor. 1335 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 BASEADO NO LIBRO DE LOUIS BAYARD 1336 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 Subtítulos: Marcos Carou Balado