1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 ‫"הגבולות המפרידים בין החיים לבין המוות‬ 2 00:00:36,130 --> 00:00:38,630 {\an8}‫"הם, במקרה הטוב, מטושטשים ולא ברורים.‬ 3 00:00:38,630 --> 00:00:42,296 {\an8}‫"מי יאמר היכן האחד מסתיים‬ ‫והאחר מתחיל?" א' א' פו.‬ 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 ‫- עיניה התכולות -‬ 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 ‫בוקר טוב, רבותיי.‬ 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 ‫אתה אגוסטוס לנדור?‬ ‫-כן.‬ 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 ‫ואתה?‬ 8 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 ‫קפטן היצ'קוק, עומד לשירותך.‬ ‫סגן מפקד האקדמיה.‬ 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 ‫באתי כדי להודיעך‬ 10 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 ‫כי המפקח תאייר‬ ‫מבקש להיפגש עמך באופן מיידי.‬ 11 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 ‫לשם מה הפגישה?‬ ‫-אשאיר זאת לקולונל.‬ 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 ‫מתי אמורה הפגישה להתקיים?‬ ‫-בהקדם, אם זה רצוי לך.‬ 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 ‫ואם אחליט שלא לבוא?‬ 14 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 ‫זה יהיה עניינך. אתה אזרח פרטי.‬ 15 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 ‫טוב, יום יפה לנסיעה בכרכרה.‬ 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 ‫- עמק ההדסון, ניו יורק‬ ‫1830 -‬ 17 00:02:53,296 --> 00:02:57,463 ‫המושל אמר שהיית ממש אגדה‬ ‫בקרב שוטרי העיר ניו יורק.‬ 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 ‫וכשהמליץ על שירותיך,‬ ‫הזכיר את הישגיך המרשימים,‬ 19 00:03:03,130 --> 00:03:08,838 ‫כולל מעצר מנהיגי "נערי השחר",‬ ‫פירוק כנופיית "שולי הכותונת" המפחידה‬ 20 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 ‫ופיענוח רצח מבעית במיוחד‬ ‫של יצאנית צעירה באליז'אן פילדס.‬ 21 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}‫- וסט פוינט‬ ‫אקדמיית צבא ארה"ב - ‬ 22 00:03:16,963 --> 00:03:20,255 {\an8}‫כישרונותיך כוללים פיצוח צפנים,‬ ‫ריסון מהומות,‬ 23 00:03:20,255 --> 00:03:22,296 ‫וחקירות בלי כפפות של משי.‬ 24 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 ‫אתה בן לכומר מגלוסטר,‬ 25 00:03:25,088 --> 00:03:27,505 ‫והגעת אל ניו יורק כשהיית עוד בנעוריך.‬ 26 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 ‫ואתה אלמן, מר לנדור.‬ 27 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 ‫זה שלוש שנים.‬ 28 00:03:35,921 --> 00:03:39,255 ‫להזמין קפה?‬ ‫-בירה רצויה יותר.‬ 29 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 ‫אתה...‬ 30 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 ‫אתה שומר את הסיכומים הללו‬ ‫בתא סתרים שם מאחור, לא כן?‬ 31 00:03:54,671 --> 00:03:56,005 ‫מה עוד כתוב בהם?‬ 32 00:03:56,005 --> 00:03:58,963 ‫האם כתוב שלא הטלתי צל על דלת כנסייה‬ 33 00:04:00,630 --> 00:04:01,671 ‫זה זמן רב?‬ 34 00:04:03,005 --> 00:04:07,005 ‫האם מצוין שם שבתי הסתלקה לה לפני זמן מה?‬ 35 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 ‫אנו מודעים להיעלמות בתך,‬ 36 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 ‫ונבקש להביע את צערנו.‬ 37 00:04:16,046 --> 00:04:18,546 ‫עם כל הכבוד, אני מקווה שלא עלבתי בך.‬ 38 00:04:18,546 --> 00:04:21,213 ‫לא.‬ 39 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 ‫לא, סליחה. עליי להתנצל.‬ 40 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 ‫ואני אכן מתנצל. אנא, המשך.‬ 41 00:04:28,171 --> 00:04:33,088 ‫מר לנדור, חובה עלינו‬ ‫להתקדם בדיסקרטיות רבה.‬ 42 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 ‫אנו מחפשים מישהו.‬ 43 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 ‫אדם פרטי שהוכיח חריצות מתועדת וטקט,‬ 44 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 ‫שיוכל לנהל חקירות מטעם האקדמיה.‬ 45 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 ‫טבען מורכב ובעל אופי רגיש,‬ 46 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 ‫ועניינן אחד מצוערינו.‬ 47 00:04:50,171 --> 00:04:53,463 ‫תלמיד השנה השנייה מקנטקי, ששמו פריי.‬ 48 00:04:54,171 --> 00:04:56,921 ‫לרוי פריי.‬ ‫-אין טעם ללכת סחור-סחור.‬ 49 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 ‫פריי תלה את עצמו... אמש.‬ 50 00:05:04,880 --> 00:05:06,546 ‫אני מצטער לשמוע.‬ 51 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 ‫זהו עסק ביש, אבל עליך להבין את עמדתנו.‬ 52 00:05:12,463 --> 00:05:16,505 ‫הופקדנו מפורשות לדאוג לצעירים אלה,‬ 53 00:05:16,505 --> 00:05:20,796 ‫לעצב אותם כג'נטלמנים וחיילים,‬ ‫ולשם כך, אנו דוחקים בהם.‬ 54 00:05:21,796 --> 00:05:26,005 ‫אבל אנו אוהבים לחשוב‬ ‫שאנו יודעים מתי להפסיק לדחוק.‬ 55 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 ‫בחור תולה את עצמו.‬ 56 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 ‫זה עניין לחוקר מקרי המוות.‬ ‫-חוששני שאין זה סוף הפרשה.‬ 57 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 ‫גופתו של הצוער פריי חוללה אמש‬ ‫במחלקה בבית החולים.‬ 58 00:05:42,755 --> 00:05:45,505 ‫חוללה? על ידי מי?‬ 59 00:05:45,505 --> 00:05:48,963 ‫אילו ידענו, לא היה כל צורך לזמנך.‬ 60 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 ‫בטוחני כי באקדמיה לא מעט שוחרי מעשי קונדס.‬ 61 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 ‫לא היה זה מעשה קונדס, מר לנדור.‬ 62 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 ‫ליבו של לרוי פריי נעקר מחזהו.‬ 63 00:06:04,171 --> 00:06:07,296 ‫ד"ר מרקוויז, כיצד ניתן לבצע דבר כזה?‬ 64 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 ‫אזמל. כל סכין סבירה וחדה תתאים.‬ 65 00:06:14,505 --> 00:06:18,463 ‫אבל להגיע אל הלב, זה החלק המסובך.‬ 66 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 ‫החתכים הללו בריאות ובכבד,‬ 67 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 ‫מקורם בסיבוב הלהב במטרה לחוס על הלב.‬ 68 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 ‫וכיצד משמרים את הלב?‬ 69 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 ‫במכל כלשהו.‬ 70 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 ‫עטוף באריג דק או בנייר עיתון.‬ 71 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 ‫סביר להניח שבתוך קרח.‬ 72 00:06:43,171 --> 00:06:44,963 ‫איזה מין טיפוס יעשה מעשה שכזה?‬ 73 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 ‫חזק.‬ 74 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 ‫אם כך, לא אישה?‬ 75 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 ‫שום אישה שהיה לי העונג להכיר. לא.‬ 76 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 ‫ולגבי ייחוסו הרפואי?‬ 77 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 ‫האם יהיה עליו להיות בעל השכלה והכשרה כשלך?‬ 78 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 ‫לאו דווקא.‬ 79 00:07:04,546 --> 00:07:07,088 ‫הוא יזדקק לאור רב, ולדעת היכן לחתוך,‬ 80 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 ‫אבל הוא לאו דווקא צריך להיות רופא או מנתח.‬ 81 00:07:11,505 --> 00:07:13,171 ‫הוא ודאי...‬ ‫-לוקה בנפשו!‬ 82 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 ‫ומסתובב בחופשי.‬ 83 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 ‫הצג 'שק!‬ 84 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 ‫אנא סלח לי, מר לנדור.‬ 85 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 ‫מצאת אותנו במצב רגיש ביותר.‬ 86 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 ‫ישנם סנטורים חזקים מסוימים בוושינגטון‬ 87 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 ‫שרוצים יותר מכול‬ ‫לראות אותנו נכשלים, לסגור אותנו.‬ 88 00:07:34,338 --> 00:07:40,588 ‫אני מבקש את עזרתך להציל‬ ‫את הכבוד של האקדמיה של צבא ארה"ב.‬ 89 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 ‫ואכן אנסה להצילו.‬ 90 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 ‫אמש היית בתורנות שמירה, מר האנטון.‬ 91 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 ‫כן, אדוני.‬ 92 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 ‫התייצבתי ב-21:30,‬ ‫הוחלפתי בחצות וחזרתי אל חדר הכוננות.‬ 93 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 ‫היכן הוא נמצא?‬ 94 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 ‫מספר ארבע, אדוני. ליד מצודת קלינטון.‬ 95 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 ‫אני מודה, אינני מכיר את השטח,‬ 96 00:08:03,130 --> 00:08:05,838 ‫אך נראה שהחלק שאנו עומדים עליו עכשיו‬ 97 00:08:05,838 --> 00:08:10,588 ‫אינו נמצא בנתיב‬ ‫ממצודת קלינטון אל הקסרקטין הצפוני.‬ 98 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 ‫לא, אדוני.‬ ‫-מדוע סטית מהדרך?‬ 99 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 ‫ובכן, אדוני, בדרכי שמעתי רחש.‬ 100 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 ‫העליתי בדעתי שזו חיה.‬ 101 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 ‫נשמע כאילו גססה או נתפסה במלכודת,‬ ‫ולכן נחלצתי לעזרתה.‬ 102 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 ‫אני חובב נלהב של בעלי חיים.‬ 103 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 ‫רצתי לכאן עד שהתחככתי בצוער פריי, אדוני.‬ 104 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 ‫כיצד הוא נראה?‬ ‫-לא טוב, אדוני.‬ 105 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 ‫הוא לא היה תלוי ישר.‬ 106 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 ‫נראה כי היה כמעט ישוב בכיסא.‬ 107 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 ‫אינני מבין.‬ 108 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 ‫כפות רגליו נגעו בקרקע, אדוני.‬ 109 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 ‫כפות רגליו נגעו בקרקע?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 110 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 ‫טוב. מה עשית אז?‬ 111 00:08:54,213 --> 00:08:57,546 ‫רצתי. רצתי ישירות חזרה‬ ‫אל הקסרקטין הצפוני.‬ 112 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 ‫שאלה אחרונה ולא אטריד אותך עוד.‬ 113 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 ‫האם ראית כאן אדם נוסף?‬ 114 00:09:07,130 --> 00:09:07,963 ‫לא, אדוני.‬ 115 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 ‫מר האנטון.‬ 116 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 ‫הצוואר...‬ 117 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 ‫הוא היה הדבר הראשון שנראה לי מוזר.‬ 118 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 ‫רואה?‬ 119 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 ‫כלל לא לפיתה נקייה. החבל תפס אותו,‬ 120 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 ‫עלה וירד בצווארו, בניסיון לשפר את אחיזתו.‬ 121 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 ‫כאילו...‬ 122 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 ‫כאילו הוא... נלחם.‬ 123 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 ‫הבט, אם תואיל, באצבעותיו.‬ 124 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 ‫מכוסות שלפוחיות טריות עקב לפיתת החבל,‬ 125 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 ‫במאמץ לקלוף אותו מצווארו.‬ 126 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 ‫האוכל לשאול מה קורה כאן?‬ 127 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 ‫הדבר הזה חורג מן המקובל.‬ 128 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 ‫תהיתי אם לא תתנגד למשש‬ ‫את עורפו של מר פריי.‬ 129 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 ‫בדקת את מר פריי, נכון?‬ 130 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 ‫מובן שבדקתי. זהו תפקידי.‬ 131 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 ‫הלא דנו כבר בדבר?‬ 132 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 ‫יש מעין חבורה.‬ 133 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 ‫באונה הקודקודית.‬ 134 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 ‫אורכה כשמונה ס"מ.‬ 135 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 ‫נראה כי פספסתי אותה.‬ 136 00:10:46,255 --> 00:10:48,796 ‫מישהו רצח את מר פריי.‬ 137 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 ‫האם זה מה שאתה אומר לנו, מר לנדור?‬ 138 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 ‫נראה כי זהו הכיוון, קפטן היצ'קוק.‬ 139 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 ‫זה דבר קל לפספוס, דוקטור.‬ 140 00:11:35,546 --> 00:11:36,671 ‫מר לנדור.‬ 141 00:11:39,963 --> 00:11:41,505 ‫כעת משאתה עמנו,‬ 142 00:11:42,380 --> 00:11:45,088 ‫חובה להכתיב כמה כללי יסוד.‬ 143 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 ‫אתה תדווח לי על בסיס יומי,‬ ‫ואני, בתורי, לקולונל.‬ 144 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 ‫ואל לך לומר מילה על כך לאיש,‬ ‫לא בתוך האקדמיה ולא מחוצה לה.‬ 145 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 ‫זה הכול?‬ ‫-תנאי אחד אחרון.‬ 146 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 ‫במהלך כל החקירה הזו, תתנזר משתייה.‬ 147 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 ‫שמך הולך לפניך.‬ 148 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 ‫סלח לי.‬ 149 00:12:36,671 --> 00:12:39,421 ‫אתה אגוסטוס לנדור?‬ ‫-אכן.‬ 150 00:12:39,421 --> 00:12:42,505 ‫אם אינני טועה, נתבקשת לפענח את התעלומה‬ 151 00:12:42,505 --> 00:12:44,130 ‫סביב לרוי פריי.‬ 152 00:12:44,130 --> 00:12:46,380 ‫אכן כן. איך אוכל לעזור?‬ 153 00:12:46,380 --> 00:12:50,255 ‫חיוני מבחינתי, ולטובת כבוד מוסד זה,‬ 154 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 ‫לחלוק חלק מהמסקנות אליהן הגעתי.‬ 155 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 ‫מסקנות?‬ 156 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 ‫בנוגע למר פריי המנוח.‬ 157 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 ‫אשמח מאוד לשמוע.‬ 158 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 ‫האדם שאתה מחפש‬ 159 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 ‫הוא משורר.‬ 160 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 ‫טוראי קוקרן.‬ 161 00:13:17,171 --> 00:13:20,630 ‫כשגופתו של לרוי פריי הובאה אל בית החולים,‬ 162 00:13:20,630 --> 00:13:23,338 ‫אתה הופקדת על שמירתה?‬ 163 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 ‫כן, אדוני.‬ 164 00:13:25,213 --> 00:13:29,796 ‫האם משהו קרה במהלך משמרתך?‬ ‫-רק ב-2:30.‬ 165 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 ‫אז שוחררתי מתפקידי.‬ ‫-מי שחרר אותך?‬ 166 00:13:34,505 --> 00:13:38,338 ‫טוראי, מי שחרר אותך?‬ ‫-אין ביכולתי לומר, אדוני.‬ 167 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 ‫רק שזה היה קצין.‬ 168 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 ‫הוא לא הזדהה?‬ ‫-לא, אדוני.‬ 169 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 ‫אך לא הייתי מצפה מקצין להזדהות.‬ 170 00:13:49,588 --> 00:13:51,338 ‫מה אמר לך קצין זה?‬ 171 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 ‫הוא אמר, "תודה לך, טוראי.‬ ‫סיימת. אתה משוחרר."‬ 172 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 ‫בקשה משונה, לא?‬ ‫-כן, אדוני. מאוד.‬ 173 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 ‫ראית את פני הקצין?‬ ‫-לא, אדוני.‬ 174 00:14:05,671 --> 00:14:07,963 ‫היה ברשותי רק נר. היה חשוך ביותר.‬ 175 00:14:07,963 --> 00:14:10,588 ‫אם כך, אמור לי, כיצד ידעת שזה קצין?‬ 176 00:14:10,588 --> 00:14:15,421 ‫הדרגה על כתפו, אדוני.‬ ‫אם כי עליי להודות, הדבר היה מוזר ביותר.‬ 177 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 ‫מדוע?‬ ‫-הדרגות.‬ 178 00:14:17,963 --> 00:14:20,713 ‫דרגות כתף שמאל היו חסרות.‬ 179 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 ‫הנה האיש בכבודו ובעצמו.‬ 180 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 ‫בני מסוגל לזהות אדם הזקוק למשקה.‬ 181 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 ‫עצם מראהו מחמם את ליבי.‬ 182 00:14:49,921 --> 00:14:51,338 ‫בני!‬ ‫-אדוני.‬ 183 00:14:51,338 --> 00:14:54,755 ‫לחיי... כללים.‬ ‫-שילכו להזדיין.‬ 184 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 ‫פטסי.‬ 185 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 ‫פטסי!‬ 186 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 ‫מדוע את נסערת?‬ 187 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 ‫שמעת על הצוער המסכן?‬ 188 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 ‫הם אומרים שעברו שעות עד שמת.‬ ‫-"הם"?‬ 189 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 ‫הוא.‬ 190 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 ‫אתה לא אמור להיות בתפילה?‬ 191 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 ‫ערב טוב. תפילה?‬ 192 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 ‫לא, לא אחסר לאיש.‬ 193 00:15:37,921 --> 00:15:39,755 ‫בקושי מודעים להימצאותי באקדמיה.‬ 194 00:15:39,755 --> 00:15:45,005 ‫יתרה מזאת, למדתי הרבה יותר‬ ‫בחדרים שכאלה מאשר בכל כיתה.‬ 195 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 ‫איני מטיל בכך ספק.‬ 196 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 ‫שב, בבקשה. קח לך...‬ 197 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 ‫כיסא?‬ ‫-כיסא. תודה.‬ 198 00:15:54,546 --> 00:15:56,713 ‫תלמיד שנה ד' פו. א' א' פו.‬ 199 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 ‫אדגר א' פו.‬ 200 00:15:59,963 --> 00:16:02,338 ‫אני רואה כי פיתחת צמא קשה.‬ 201 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 ‫צימאון מבריח את הדיכאון.‬ 202 00:16:12,505 --> 00:16:17,838 ‫אז אמור לי, כיצד גילית על לרוי פריי?‬ 203 00:16:18,588 --> 00:16:21,296 ‫מהאנטון, כמובן.‬ 204 00:16:21,296 --> 00:16:25,630 ‫הוא מפיץ את החדשות משל היה כרוז העיר.‬ 205 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 ‫אולי בקרוב מישהו יתלה אותו.‬ 206 00:16:29,630 --> 00:16:32,921 ‫אינך מתכוון לרמוז שמישהו תלה את מר פריי?‬ 207 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 ‫אין בכוונתי לרמוז דבר.‬ 208 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 ‫מדוע אתה חושב‬ ‫שהאיש שעקר את ליבו של לרוי פריי‬ 209 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 ‫היה משורר?‬ 210 00:16:45,921 --> 00:16:46,755 ‫ובכן...‬ 211 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 ‫הלב הינו סמל או שהינו חסר משמעות.‬ 212 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 ‫כעת, בטל את אפשרות הסמל ועם מה נותרת?‬ 213 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 ‫חופן שריר שמבחינה אסתטית,‬ ‫אינו מעניין יותר משלפוחית שתן.‬ 214 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 ‫כעת, עקירת לב אדם מהווה מעשה לא חוקי.‬ 215 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 ‫ומי מצויד טוב יותר למלאכה מסוג זה‬ 216 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 ‫מאשר משורר?‬ 217 00:17:10,588 --> 00:17:13,713 ‫משורר מילולי ביותר, כך זה נראה...‬ 218 00:17:13,713 --> 00:17:16,338 ‫לא תוכל להעמיד פנים שמעשה אכזרי זה‬ 219 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 ‫לא הבריח כל מחשבה ספרותית מעצם כפלי מוחך.‬ 220 00:17:24,588 --> 00:17:26,963 ‫הפואמה המקסימה של הלורד סקלינג,‬ 221 00:17:26,963 --> 00:17:31,046 ‫"אנא, השיבי לי את ליבי‬ ‫שכן את שלך לא אוכל לקבל"‬ 222 00:17:31,046 --> 00:17:33,213 ‫או אפילו מהתנ"ך,‬ 223 00:17:33,213 --> 00:17:35,213 ‫"לב טהור, ברא לי אלוהים.‬ 224 00:17:35,213 --> 00:17:39,421 ‫"לב נשבר ונדכה, אלוהים, לא תבזה."‬ 225 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 ‫אם כך, באותה מידה‬ ‫ייתכן שאנו מחפשים מטורף דתי.‬ 226 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 ‫לא, הבן, שכחתי לחלוק עמך שאני עצמי משורר,‬ 227 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 ‫ולכן נוטה לחשוב כמשורר.‬ 228 00:17:52,171 --> 00:17:54,338 ‫לא מזדמן לי לעסוק רבות בשירה.‬ 229 00:17:54,921 --> 00:17:56,880 ‫ולמה לך? אתה אמריקני.‬ 230 00:17:58,421 --> 00:17:59,546 ‫ואתה?‬ 231 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 ‫אומן. אי לכך, חסר ארץ.‬ 232 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 ‫מה, מר לנדור?‬ 233 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 ‫עזרת לי מאוד.‬ 234 00:18:13,380 --> 00:18:16,921 ‫תן מבט נוסף בצוער ששמו לאפבורו.‬ 235 00:18:17,921 --> 00:18:22,838 ‫בעבר שותפו לחדר של לרוי פריי,‬ ‫עד שנקלעו לסכסוך,‬ 236 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 ‫שמהותו נותרת לא ברורה.‬ 237 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 ‫מר לאפבורו.‬ 238 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 ‫ספר למר לנדור כיצד אתה ופריי הייתם מכרים.‬ 239 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 ‫כן, המפקד. היינו שותפים לחדר.‬ 240 00:18:58,338 --> 00:19:00,755 ‫האם אי פעם הסתכסכתם?‬ 241 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 ‫לא הייתי אומר שהסתכסכנו. פשוט...‬ 242 00:19:07,088 --> 00:19:09,630 ‫עניין של הסתעפות דרכים, אדוני.‬ 243 00:19:10,546 --> 00:19:11,963 ‫ומה גרם להסתעפות זו?‬ 244 00:19:12,838 --> 00:19:14,213 ‫לא משהו כזה...‬ 245 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 ‫דבר די שגרתי.‬ 246 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 ‫אם ידוע לך דבר מה על מר פריי,‬ 247 00:19:19,921 --> 00:19:21,838 ‫חובה עליך לחשוף אותו מייד.‬ 248 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 ‫אז כך העניין, אדוני.‬ 249 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 ‫ניתן לומר כי התחבר ל...‬ 250 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 ‫חבורה רעה.‬ 251 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 ‫לפחות כך הוא כינה אותם.‬ 252 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 ‫אם כך אמור לי, ב"חבורה רעה",‬ ‫האם התכוון לצוערים אחרים?‬ 253 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 ‫הוא מעולם לא אמר זאת, אך הנחתי שכן.‬ 254 00:19:46,338 --> 00:19:48,755 ‫ומדוע לא דיווחת על כך קודם?‬ 255 00:19:48,755 --> 00:19:52,171 ‫האמנתי שהדבר חסר חשיבות.‬ 256 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 ‫זה היה לפני זמן רב כל כך, המפקד.‬ 257 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 ‫משוחרר!‬ 258 00:20:02,546 --> 00:20:03,755 ‫מר סטודרד.‬ 259 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 ‫אתה היית האחרון שראה את מר פריי בחיים.‬ 260 00:20:09,963 --> 00:20:11,171 ‫כן, המפקד.‬ 261 00:20:11,171 --> 00:20:13,588 ‫הרם את קולך.‬ ‫-פשוט איני במיטבי, המפקד.‬ 262 00:20:15,421 --> 00:20:18,130 ‫אכן ראיתי את לרוי מאוחר בלילה המדובר.‬ 263 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 ‫חלפתי על פניו בדרך לקסרקטין שעה שנכנסתי.‬ 264 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 ‫שוחחת עמו?‬ 265 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 ‫הוא עצר אותי, שאל אם יש בסביבה קצינים.‬ 266 00:20:28,671 --> 00:20:29,838 ‫כיצד מר פריי נראה?‬ 267 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 ‫היה חשוך מאוד. לא אוכל לסמוך על זיכרוני.‬ 268 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 ‫האם נשא דבר מה על גופו, אולי פיסת חבל?‬ 269 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 ‫לא עד כמה שראיתי.‬ 270 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 ‫היה משהו.‬ 271 00:20:46,171 --> 00:20:49,838 ‫בעת שיצא, שאלתי את פריי‬ ‫לאן פניו מועדות בשעה כה מאוחרת.‬ 272 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 ‫ו...?‬ 273 00:20:52,505 --> 00:20:54,505 ‫הוא ענה, "עניינים חיוניים".‬ 274 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 ‫מה חשבת שהייתה כוונתו?‬ 275 00:20:59,046 --> 00:21:00,171 ‫אינני יודע.‬ 276 00:21:05,588 --> 00:21:06,588 ‫משוחרר.‬ 277 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 ‫סלח לי, קפטן.‬ ‫-כן.‬ 278 00:21:30,130 --> 00:21:31,880 ‫אלוהים אדירים.‬ 279 00:21:33,088 --> 00:21:37,421 ‫"מישהו שחט והשחית פרה וכבשה בקולד ספרינג.‬ 280 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 ‫"בתי החזה שלהן נחתכו באכזריות וליבן הוסר."‬ 281 00:21:42,546 --> 00:21:45,588 ‫אף אחד מברואי האל אינו חסין מפני אדם זה?‬ 282 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 ‫איננו יודעים אם מדובר באותו אדם.‬ 283 00:21:49,046 --> 00:21:50,130 ‫מה?‬ 284 00:21:50,921 --> 00:21:52,421 ‫אם כך, צירוף מקרים?‬ 285 00:21:55,588 --> 00:21:58,005 ‫החל מ-6:00 מחר בבוקר,‬ 286 00:21:58,755 --> 00:22:03,296 ‫כל החיילים ישתתפו אך ורק בשיעורים,‬ ‫בארוחות ובתפילות.‬ 287 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 ‫ותו לא!‬ 288 00:22:16,255 --> 00:22:20,171 ‫אם מישהו מבני כיתתך ישאל,‬ ‫שוחחנו אך ורק על היכרותך עם לרוי פריי.‬ 289 00:22:20,671 --> 00:22:23,130 ‫לא הייתה כל היכרות. לא הכרתי אותו.‬ 290 00:22:23,130 --> 00:22:24,838 ‫מה?‬ ‫-לא הכרתי את הבחור.‬ 291 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 ‫אם כך, הבנתי לא נכון.‬ ‫-אינך הראשון.‬ 292 00:22:29,421 --> 00:22:31,713 ‫אז אם זה איננו דיון, מה זה?‬ 293 00:22:32,921 --> 00:22:34,130 ‫הצעת עבודה.‬ 294 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 ‫ללא שכר.‬ 295 00:22:37,213 --> 00:22:40,421 ‫אסור לאיש מבני כיתתך לדעת במה אתה עוסק‬ 296 00:22:40,421 --> 00:22:43,713 ‫עד שיעבור זמן רב מסיום המשימה.‬ 297 00:22:43,713 --> 00:22:47,546 ‫ואם הם כן יגלו, שמך ודאי יהיה לקללה.‬ 298 00:22:48,880 --> 00:22:50,255 ‫הצעה שאין לעמוד בפניה.‬ 299 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 ‫לא, אנא ממך, ספר לי עוד.‬ 300 00:22:54,463 --> 00:22:59,505 ‫מצוין. אבקש כי תפענח את זה,‬ ‫חלק מפתק גדול יותר.‬ 301 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 ‫תיאלץ לעבוד בחשאי ובדיוק רב ביותר.‬ 302 00:24:02,671 --> 00:24:06,796 ‫אני שמח לדווח כי פענחתי בהצלחה את הודעתך.‬ 303 00:24:08,380 --> 00:24:11,171 ‫היא נכתבה ביד, והינה בעלת אופי אישי.‬ 304 00:24:11,171 --> 00:24:13,505 ‫היא הייתה ברשות פריי בשעת מותו.‬ 305 00:24:13,505 --> 00:24:15,838 ‫אם כך, ניתן להניח כי די היה בה‬ 306 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 ‫כדי למשוך אותו מהקסרקטין שלו בלילה המדובר.‬ 307 00:24:19,088 --> 00:24:22,171 ‫משום ששאר ההודעה נקרעה מידו,‬ 308 00:24:22,171 --> 00:24:25,838 ‫נוכל להניח כי המכתב,‬ ‫באופן כלשהו, זיהה את שולחו.‬ 309 00:24:25,838 --> 00:24:28,838 ‫כעת, השימוש באותיות דפוס,‬ ‫שחורות ופרימיטיביות,‬ 310 00:24:28,838 --> 00:24:32,796 ‫מצביע על כך‬ ‫שהשולח ביקש גם להסוות את זהותו.‬ 311 00:24:32,796 --> 00:24:38,130 ‫הזמנה מסוג כלשהו,‬ ‫או שמא נדייק ונקרא לדבר "מלכודת".‬ 312 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 ‫מלכודת?‬ 313 00:24:43,130 --> 00:24:45,463 ‫כעת, עם מחשבה זו... היורשה לי?‬ 314 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 ‫הבה נרכז את מאמצינו בשורה השלישית,‬ 315 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 ‫שאנו יודעים, עובדתית, שהיא שלמה.‬ 316 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 ‫"נא". אך נא מה?‬ 317 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 ‫משהו שמתחיל ב-ת'.‬ 318 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 ‫"תמיר"? "תפל"?‬ 319 00:25:00,380 --> 00:25:04,088 ‫לא. דבר מזה אינו מתאים להזמנה.‬ 320 00:25:04,088 --> 00:25:08,963 ‫"נא תאבד"? לא. המבנה מגושם מדי.‬ 321 00:25:08,963 --> 00:25:13,130 ‫אם, למעשה, נוכחותו של לרוי פריי‬ ‫נתבקשה בזמן ובמקום נתונים,‬ 322 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 ‫יש רק מילה אחת, "תאחר."‬ 323 00:25:16,546 --> 00:25:18,963 ‫"נא תאחר."‬ 324 00:25:19,630 --> 00:25:21,171 ‫ועם סריקת השורה השלישית,‬ 325 00:25:21,171 --> 00:25:24,463 ‫המילה הראשונה נעשית פשוטה כמעט עד עלבון‬ 326 00:25:24,463 --> 00:25:25,921 ‫להסקה, "אל".‬ 327 00:25:25,921 --> 00:25:29,630 ‫אם כך, "אל נא תאחר".‬ 328 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 ‫כעת, תן מבט נוקב, מר לנדור.‬ 329 00:25:33,796 --> 00:25:36,546 ‫אין צורך להרחיק בחיפוש אחר מועמד מתאים.‬ 330 00:25:36,546 --> 00:25:40,338 ‫אם פריי היה בדרכו אל אתר קבוע מראש,‬ 331 00:25:40,338 --> 00:25:43,880 ‫הוא היה, מבחינת המחבר, נכון לבוא.‬ 332 00:25:43,880 --> 00:25:47,046 ‫אם כך, "בוא, מר פריי."‬ 333 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 ‫כעת, משזה הובן, אין דבר פשוט יותר‬ 334 00:25:50,130 --> 00:25:53,588 ‫מאשר הסקת המילה הבאה.‬ ‫האם תוכל להיות כל דבר מלבד "בקרוב"?‬ 335 00:25:53,588 --> 00:25:56,130 ‫נכניס את המילה, ובבקשה!‬ 336 00:25:56,130 --> 00:25:57,880 ‫"אל נא תאחר. בוא בקרוב."‬ 337 00:25:58,588 --> 00:26:02,088 ‫והנה לך, הפתרון לאניגמה הקטנה שלנו,‬ 338 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}‫שמוגש לך בכבוד.‬ 339 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 ‫עבודה מצוינת ביותר. תודה לך.‬ 340 00:26:14,630 --> 00:26:16,338 ‫רק דבר אחד.‬ ‫-כן?‬ 341 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 ‫האם התמזל מזלך עם שתי השורות הראשונות?‬ 342 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 ‫ובכן, נאלצתי להודות שהמצב אבוד.‬ 343 00:26:22,421 --> 00:26:23,588 ‫האם אתה מאיית היטב?‬ 344 00:26:23,588 --> 00:26:26,005 ‫ללא רבב, בפסיקת אותוריטה חשובה לא פחות‬ 345 00:26:26,005 --> 00:26:29,255 ‫מאשר הכומר ג'ון ברנסבי מסטוק נואינגטון.‬ 346 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 ‫אם כך, אני מניח כי מעולם לא עשית‬ ‫את מה שרבים מאיתנו... עושים.‬ 347 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 ‫שגית באיות מילים שנשמעות דומות.‬ 348 00:26:41,296 --> 00:26:46,921 ‫למשל, "כן", "קאן", ו"כאן".‬ 349 00:26:48,380 --> 00:26:49,963 ‫שגיאה שכיחה.‬ 350 00:26:49,963 --> 00:26:52,630 ‫אכן הזמנה. "פגוש אותי כאן."‬ 351 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 ‫כמובן, עדיין איננו יודעים‬ ‫היכן הפגישה, נכון?‬ 352 00:26:58,130 --> 00:27:02,046 ‫משהו שבסופו "ג-נ".‬ 353 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 ‫המעגן!‬ 354 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 ‫ואם יורשה לי להוסיף, המפרצון שליד המעגן.‬ ‫-בחירה מצוינת.‬ 355 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 ‫אם כך, "אהיה במפרצון שליד המעגן.‬ 356 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 ‫"ניפגש כאן בסביבות השעה 23:00".‬ 357 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 ‫אם כך, "אל נא תאחר. בוא, פגוש אותי"‬ ‫אולי קרוב יותר לתשובה.‬ 358 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 ‫האם זה מרמז על משהו?‬ 359 00:27:25,671 --> 00:27:28,088 ‫מדוע שייפגש עם צוער במעגן‬ 360 00:27:28,963 --> 00:27:30,546 ‫כשיוכלו להיפגש בכל מקום?‬ 361 00:27:32,921 --> 00:27:37,505 ‫משום שלא מדובר בצוער, אלא באישה.‬ 362 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 ‫ידעת את הפתרון מההתחלה, מר לנדור.‬ 363 00:27:43,505 --> 00:27:44,713 ‫היה לי מושג כלשהו.‬ 364 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 ‫אם כך, אם זוהי אכן אישה שאנו מחפשים,‬ 365 00:27:50,755 --> 00:27:54,088 ‫אני סבור כי זכיתי לחזות בה.‬ 366 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 ‫בבוקר שלאחר מותו של לרוי פריי,‬ ‫לפני שידעתי על המתרחש,‬ 367 00:28:02,463 --> 00:28:07,255 ‫התעוררתי והתחלתי לדקלם‬ ‫שורות פתיחה של פואמה,‬ 368 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 ‫שורות המספרות על אישה מסתורית במצוקה קשה.‬ 369 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 ‫ואז, מחוץ לחדר האוכל,‬ ‫התגלתה היצורה היפה ביותר‬ 370 00:28:20,630 --> 00:28:23,421 ‫שאי פעם היה לי העונג לתת בה מבט.‬ 371 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 ‫מי היא הייתה?‬ 372 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 ‫אין לי שמץ של מושג.‬ 373 00:28:32,963 --> 00:28:37,755 ‫אבל מדוע אתה מאמין שהפואמה‬ ‫או הצעירה קשורות אל מר פריי?‬ 374 00:28:37,755 --> 00:28:39,963 ‫אווירת האלימות הסמויה.‬ 375 00:28:41,505 --> 00:28:43,630 ‫כפייה שאין להעלות על דל שפתיים.‬ 376 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 ‫אישה אלמונית.‬ 377 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 ‫יכולת להתעורר בכל בוקר אחר ולכתוב אותה.‬ 378 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 ‫אך לא אני כתבתי אותה. היא הוכתבה לי.‬ 379 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 ‫הוכתבה?‬ 380 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 ‫על ידי מי?‬ 381 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 ‫אימי.‬ 382 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 ‫היא מתה.‬ 383 00:29:09,796 --> 00:29:12,088 ‫מתה זה 20 שנים כמעט.‬ 384 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 ‫ספרי לי על הברנש הזה, פו.‬ 385 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 ‫הו, פואי.‬ 386 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 ‫בחור מקסים.‬ 387 00:29:31,380 --> 00:29:35,546 ‫נימוסים יפהפיים. מרבה לדבר.‬ 388 00:29:35,546 --> 00:29:40,546 ‫בהחלט. ובהחלט יש בו דבר מה מוזר.‬ 389 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 ‫משום שהוא מרבה לדבר?‬ 390 00:29:42,796 --> 00:29:45,296 ‫לא, משום שכולו דמיונות חסרי פשר.‬ 391 00:29:46,338 --> 00:29:48,005 ‫מספר לי על פואמה,‬ 392 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 ‫טוען שהיא קשורה למות לרוי פריי.‬ 393 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 ‫טוען שהוכתבה לו, תוך כדי שינה,‬ ‫על ידי אימו המנוחה.‬ 394 00:30:05,463 --> 00:30:10,380 ‫אתה, מכל האנשים, יודע שאנשים שאיבדנו...‬ 395 00:30:12,505 --> 00:30:14,130 ‫נמצאים עמנו תמיד.‬ 396 00:30:19,463 --> 00:30:23,588 ‫אדם יעשה כמעט הכול‬ ‫כדי להונות את המוות, לא כן?‬ 397 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 ‫במכל כלשהו.‬ 398 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 ‫עטוף באריג דק או בנייר עיתון.‬ 399 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 ‫סביר להניח שבתוך קרח.‬ 400 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 ‫- פגוש אותי במחסן הקרח. אל פחד -‬ 401 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 ‫יופי. הפתק שלי הגיע אליך.‬ 402 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 ‫האם עקבו אחריך?‬ ‫-עקבו?‬ 403 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 ‫איזה חוסר מקצועיות. מובן שלא.‬ 404 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 ‫מה זה?‬ ‫-זירת הפשע.‬ 405 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 ‫הפשע... השני.‬ 406 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 ‫המקום שאליו הובא ליבו של פריי.‬ 407 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 ‫הזכרת שלקיחת ליבו של פריי‬ ‫משכה אותך אל התנ"ך.‬ 408 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 ‫עליי להודות. כבר נטיתי בכיוון הזה.‬ 409 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 ‫לא אל התנ"ך,‬ 410 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 ‫אלא אל דת.‬ 411 00:35:25,838 --> 00:35:30,296 ‫דבר זה אכן מזכיר פולחן כלשהו.‬ 412 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 ‫דם ונרות שהונחו כאן במכוון.‬ 413 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 ‫מעגל.‬ ‫-ומשולש.‬ 414 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 ‫וסביר להניח שליבו של פריי הונח בפנים.‬ 415 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 ‫יש לי ידיד ותיק שאולי יוכל לסייע לנו.‬ 416 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 ‫פרופסור ז'אן פפה הוא מומחה לסמלים...‬ 417 00:36:09,005 --> 00:36:12,838 ‫פפה!‬ ‫-...טקסים, תורת הנסתר.‬ 418 00:36:13,755 --> 00:36:14,921 ‫פרופסור!‬ ‫-ייתכן כי פפה‬ 419 00:36:14,921 --> 00:36:16,921 ‫הוא האדם המוזר ביותר...‬ ‫-היכנסו. אני מאחור.‬ 420 00:36:16,921 --> 00:36:20,130 ‫סליחה על ההפרעה.‬ ‫-...שהיה לי העונג להכיר.‬ 421 00:36:20,671 --> 00:36:24,630 ‫אני מביא עמי משהו מסקרן שאשמח אם תבחן.‬ 422 00:36:27,255 --> 00:36:30,046 ‫זהו לא אחר מאשר מעגל קסום.‬ 423 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 ‫זכור לי שראיתי שכמותו‬ ‫ב"לה וריטבל דרגון רוז'",‬ 424 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 ‫ואם זיכרוני אינו מטעני,‬ ‫הקוסם נהג לעמוד שם,‬ 425 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 ‫במשולש.‬ 426 00:36:41,171 --> 00:36:42,005 ‫בגפו?‬ 427 00:36:42,005 --> 00:36:44,838 ‫אולי הייתה לו קבוצת עוזרים.‬ 428 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 ‫ונרות ולפידים בכל צד, אור בכל מקום.‬ 429 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 ‫פסטיבל אורות, למעשה.‬ 430 00:36:51,171 --> 00:36:55,421 ‫כעת, גאס, אם תלך למדף השלישי...‬ 431 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 ‫השני מלמעלה.‬ 432 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 ‫הספר שם למעלה.‬ 433 00:37:02,921 --> 00:37:05,046 ‫כן.‬ 434 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 ‫פייר דה לנקרה, צייד המכשפות מעורר האימה.‬ 435 00:37:13,755 --> 00:37:16,213 ‫האם אתה קורא צרפתית, מר פו?‬ ‫-כן.‬ 436 00:37:17,463 --> 00:37:20,338 ‫אנא קרא בדממה. זה בעמוד המרכזי.‬ 437 00:37:22,713 --> 00:37:25,838 ‫דה לנקרה הוציא להורג 600 מכשפות בסקיות,‬ 438 00:37:25,838 --> 00:37:29,671 ‫והותיר אחריו את הספר המדהים‬ ‫שקורא אתה ממנו כעת בעיון.‬ 439 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 ‫אך הספר שאבקש להעניק לך,‬ ‫"דיסקורס דו דיאבלה" מאת אנרי לה קלרק,‬ 440 00:37:34,921 --> 00:37:38,046 ‫שהוציא להורג 700 מכשפות טרם סיים,‬ 441 00:37:38,046 --> 00:37:39,880 ‫ככל הנראה הושמד.‬ 442 00:37:39,880 --> 00:37:44,546 ‫כעת, השמועה אומרת כי הותיר מאחור‬ ‫שניים או שלושה כרכים אחרים‬ 443 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 ‫הזהים לזה שהושמד.‬ 444 00:37:47,713 --> 00:37:53,005 ‫אם כך, מציאת אחד מהם הייתה לדיבוק‬ ‫בקרב רבים מאספני פריטי תורת הנסתר.‬ 445 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 ‫מדוע?‬ ‫-מדוע?‬ 446 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 ‫לה קלרק הותיר אחריו הוראות להבטחת...‬ 447 00:38:03,213 --> 00:38:04,255 ‫חיי נצח.‬ 448 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 ‫אלוהים.‬ 449 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 ‫"ידוע הדבר בקרב אחוות מלאכי החבלה‬ 450 00:38:13,755 --> 00:38:16,838 ‫"שתכולת סעודת השבת של מכשפה‬ 451 00:38:16,838 --> 00:38:20,005 ‫"מוגבלת לפריטים הבאים:‬ 452 00:38:20,005 --> 00:38:24,463 ‫"חיות טמאות שנוצרים לעולם לא יאכלו,‬ 453 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 ‫"לבבותיהם של ילדים שלא הוטבלו,‬ 454 00:38:30,130 --> 00:38:33,338 ‫"ולבבותיהם של התלויים על הגרדום."‬ 455 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 ‫עליך להסתנן בדיסקרטיות לתוך קבוצת הצוערים,‬ 456 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 ‫ולברר מי מהם אולי עוסק בתורת הנסתר.‬ 457 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 ‫אנא הסבר.‬ 458 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 ‫ובכן, זכיתי לפניות מסוימות,‬ 459 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 ‫אפלות למדי, ועליי לומר, שטניות.‬ 460 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 ‫שטניות?‬ ‫-כן.‬ 461 00:39:03,005 --> 00:39:06,005 ‫עודדו אותי לפקפק בעצם יסוד אמונתי,‬ 462 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 ‫ולהתנסות במנהגים מסתוריים‬ ‫וארכאיים ממקור קדום.‬ 463 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 ‫מנהגים ארכאיים?‬ ‫-כוונתו לכישוף. מי זה היה?‬ 464 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 ‫אנו דורשים לדעת.‬ ‫-כבודי מונע ממני לחשוף את שמו.‬ 465 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 ‫מי זה היה?‬ 466 00:39:17,130 --> 00:39:21,630 ‫לא תוציא זאת ממני בכוח,‬ ‫גם אם האל עצמו יאיים להכותני בברק.‬ 467 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 ‫אם תרצה להצטרף לתפילותינו...‬ ‫-לא, בי נשבעתי.‬ 468 00:39:24,338 --> 00:39:27,130 ‫אם נתבקשת לפקפק ב...‬ ‫-על העניין להישאר פרטי.‬ 469 00:39:27,130 --> 00:39:28,338 ‫האם זה היה מרקוויז?‬ 470 00:39:29,171 --> 00:39:30,463 ‫המילטון, היזהר.‬ 471 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 ‫כן, יש לי שם, אך עליי לחבר לו פנים.‬ 472 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 ‫סחרחורת?‬ 473 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 ‫ובכן, הדברים מסתובבים להם.‬ 474 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 ‫קצב הלב שלך די מהיר.‬ 475 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 ‫בסדר גמור, מר פו, הישאר היום במגורים‬ 476 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 ‫ושמור על עצמך.‬ 477 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 ‫הצג זאת ללוטננט לוק ולמפקד צועריו,‬ 478 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 ‫ארטמוס, בני.‬ 479 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 ‫הוא יוודא שתקבל פטור מחובותיך.‬ 480 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 ‫אתה מבקש פטור מהשיעור משום שלקית...‬ 481 00:40:19,130 --> 00:40:20,338 ‫בסחרחורת?‬ 482 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 ‫ובמכאוב קשה יותר שלא הוזכר במכתב.‬ 483 00:40:24,005 --> 00:40:26,046 ‫התקף "רפיון רוח".‬ 484 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 ‫"רפיון רוח"?‬ 485 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 ‫מסוג קשה ביותר.‬ 486 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 ‫היזהר, פו.‬ 487 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 ‫תוכל לשאול את הרופא בעצמך.‬ 488 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 ‫זה נכון, לוטננט.‬ 489 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 ‫אבי אכן אמר לי כי מעולם לא ראה כדבר.‬ 490 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 ‫בסדר גמור.‬ 491 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 ‫אבל אני מאשים אותך בחוצפה מבישה.‬ 492 00:40:47,755 --> 00:40:48,671 ‫שלוש נקודות.‬ 493 00:40:49,296 --> 00:40:51,671 ‫שוב במיידי אל מגוריך.‬ 494 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 ‫ומוטב שתהיה שם כשהקצינים יגיעו לבדיקה.‬ 495 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 ‫פו, כן?‬ ‫-כן.‬ 496 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 ‫ארטמוס מרקוויז.‬ 497 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 ‫עליי לומר, חוצפתך ראויה להערכה.‬ 498 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 ‫הלילה ב-23:00, בקסרקטין הצפוני מספר 18.‬ 499 00:41:25,588 --> 00:41:28,921 ‫התנצלותי על האיחור.‬ ‫אני מקווה שלא חיכית זמן רב מדי.‬ 500 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 ‫זה מקסים.‬ 501 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 ‫ספרים!‬ 502 00:41:40,588 --> 00:41:42,463 ‫מעולם לא ריתקת אותי יותר.‬ 503 00:41:43,213 --> 00:41:44,213 ‫היכן להתחיל?‬ 504 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 ‫פנימור קופר האומלל.‬ ‫נראה כי כל ספרייה חייבת עותק אחד.‬ 505 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 ‫איזה אוסף.‬ 506 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 ‫היסטוריית מצרים ועוד.‬ 507 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 ‫סודך נחשף.‬ 508 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 ‫גרמת לי להאמין שאינך קורא שירה.‬ 509 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 ‫אני לא.‬ 510 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 ‫ביירון!‬ 511 00:42:16,838 --> 00:42:19,921 ‫אהוב עליי באופן אישי, מר לנדור...‬ ‫-בבקשה.‬ 512 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 ‫...ועליי לומר, שעלעלו בו רבות.‬ 513 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 ‫הוא של בתי.‬ 514 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 ‫ובתך כבר איננה כאן?‬ 515 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 ‫לא. היא ברחה עם מישהו.‬ 516 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 ‫מישהו שהכרת?‬ 517 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 ‫באופן שטחי.‬ 518 00:42:46,921 --> 00:42:48,296 ‫והיא עזבה לבלי שוב?‬ 519 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 ‫מסתמן שכן.‬ 520 00:42:53,255 --> 00:42:55,463 ‫אם כך, שנינו לבד בעולם.‬ 521 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 ‫אבל אימך עמך.‬ 522 00:43:00,380 --> 00:43:01,838 ‫היא עדיין מדברת איתך.‬ 523 00:43:02,755 --> 00:43:04,713 ‫במובן כלשהו.‬ ‫-כן.‬ 524 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 ‫כן, מפעם לפעם.‬ 525 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 ‫ועליי להוסיף, כל שטוב בי כאדם,‬ ‫ברוחי, מקורו בה.‬ 526 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 ‫בתך. מה שמה? אם אינך מתנגד.‬ 527 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 ‫מתילדה.‬ 528 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 ‫מאטי.‬ 529 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 ‫אל תוסיף, מר לנדור.‬ 530 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 ‫אם כך, אמרת שמצאת דבר מה.‬ ‫-לא. טוב מזה.‬ 531 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 ‫אדם המתקרא מרקוויז.‬ 532 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 ‫הרופא.‬ 533 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 ‫לא. בנו, ארטמוס.‬ 534 00:43:48,546 --> 00:43:53,046 ‫ואני הטלתי על עצמי להיכנס‬ ‫אל קבוצת חבריו הבלתי חדירה.‬ 535 00:43:55,213 --> 00:43:57,046 ‫הנה ברוא טוב נוסף של האל.‬ 536 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 ‫באדיבות פטסי האלוהית.‬ 537 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 ‫האם תדווח עלינו‬ ‫על שהפרנו את שעת העוצר, פו?‬ 538 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 ‫האם עבירותינו הקלות פוגעות בך?‬ 539 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 ‫לא רק שאיני פגוע, מר בלינג'ר, אלא...‬ 540 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 ‫יש צורך בסיבוב נוסף.‬ 541 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 ‫שתה אותו.‬ 542 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 ‫את כולו, אישה.‬ 543 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 ‫בלינג'ר, אתה בריון לא קטן הלילה.‬ 544 00:44:37,838 --> 00:44:39,088 ‫משקה נוסף, בבקשה.‬ 545 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 ‫אני מודה לך.‬ 546 00:44:47,505 --> 00:44:48,963 ‫אוכל לעשות זאת לילה שלם.‬ 547 00:44:50,713 --> 00:44:51,713 ‫בלינג'ר, הירגע.‬ 548 00:44:52,713 --> 00:44:55,046 ‫טרחתי רבות כדי להשיג את ה"מאש" הזה.‬ 549 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 ‫פו.‬ 550 00:44:58,130 --> 00:45:00,005 ‫הבנתי שאתה משורר שפורסם.‬ 551 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 ‫נאמר לי כי ברשותי מתנה צנועה.‬ 552 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 ‫אם כך, אני דורש הקראה פומבית.‬ 553 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 ‫הנעם את זמננו.‬ 554 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 ‫"בברמודה הייתה מעורטלת‬ 555 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 ‫"חרשה מזימות‬ 556 00:45:20,255 --> 00:45:21,255 ‫"גם זממתי‬ 557 00:45:22,005 --> 00:45:25,755 ‫"היא חשבה שחיזור‬ ‫בעירום זה אסור‬ 558 00:45:25,755 --> 00:45:28,421 ‫"אז תרגלתי‬ ‫'שתדלתי, שיגלתי!"‬ 559 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 ‫כל הכבוד, פו.‬ ‫-בראבו.‬ 560 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 ‫בראבו.‬ 561 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 ‫הקלף המפסיד... הוא שבע.‬ 562 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 ‫הקלף המנצח... נסיך.‬ 563 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 ‫יפה-יפה, זה יום המזל שלך, פו.‬ 564 00:45:47,171 --> 00:45:48,088 ‫תודה.‬ 565 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 ‫האם זה נכון, פו,‬ ‫שהבלש לנדור חקר אותך בנוגע לפריי?‬ 566 00:45:54,421 --> 00:45:59,213 ‫היה לו הרושם המוטעה‬ ‫שהייתי חבר קרוב של פריי.‬ 567 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 ‫והאם היית?‬ 568 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 ‫כלל לא.‬ 569 00:46:04,838 --> 00:46:08,046 ‫אם כי מתבקש שהדרך היחידה‬ ‫שבה פריי הצליח למשוך תשומת לב‬ 570 00:46:09,130 --> 00:46:10,546 ‫הייתה לתלות את עצמו.‬ 571 00:46:11,796 --> 00:46:15,713 ‫נראה לי שתלה את עצמו בייאוש‬ ‫לאחר שנדחה על ידי אישה.‬ 572 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 ‫ובאיזו אישה מדובר, סטודרד?‬ 573 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 ‫מה באשר לאחותך, ארטמוס?‬ 574 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 ‫האם לא כבשה את ליבו של פריי?‬ 575 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 ‫באמת, רנדי.‬ 576 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 ‫היית קרוב יותר אל פריי מאשר שאר הנוכחים.‬ 577 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 ‫כמדומני שלא הייתי קרוב אליו כל כך...‬ 578 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 ‫כפי שהיית אתה.‬ 579 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 ‫טוב. היכן היינו?‬ 580 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 ‫פו!‬ 581 00:47:23,963 --> 00:47:26,255 ‫שעת העוצר אינה נוגעת לך, מר פו?‬ 582 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 ‫הסבר את מעשיך.‬ 583 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 ‫כיבוי נרות היה לפני שלוש שעות.‬ 584 00:47:32,755 --> 00:47:33,755 ‫אני מצטער, המפקד.‬ 585 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 ‫התנצלויותיך תמיד נשמעו לי חלולות.‬ 586 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 ‫לרוי פריי פגש את בוראו‬ ‫כשגם יצא לאחר שעת העוצר.‬ 587 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 ‫חזור אל הקסרקטין במיידי.‬ 588 00:47:48,921 --> 00:47:50,921 ‫למזלך אינך כורה את קברך.‬ 589 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 ‫תודה, המפקד.‬ 590 00:47:54,463 --> 00:47:55,671 ‫קצב כפול.‬ 591 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 ‫מאטי?‬ 592 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 ‫"זכור לי אתה למען טובך, ה'.‬ 593 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 ‫"כי אין במוות זכרך,‬ 594 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 ‫"בשאול מי יודה לך?‬ 595 00:50:04,755 --> 00:50:06,380 ‫"אל תזכור כחסדך,‬ 596 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 ‫"זכור לי אתה למען טובך, ה'.‬ 597 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 ‫"עששה מכעס עיני."‬ 598 00:50:18,838 --> 00:50:21,713 ‫אתה מר לנדור, לא כן?‬ 599 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 ‫אכן.‬ 600 00:50:24,963 --> 00:50:26,130 ‫אני אימו של לרוי.‬ 601 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 ‫ברצוני לתת לך את זה.‬ 602 00:50:32,296 --> 00:50:33,296 ‫יומנו של לרוי.‬ 603 00:50:34,713 --> 00:50:36,880 ‫תיעוד של שלוש השנים האחרונות לפחות.‬ 604 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 ‫לא זכור לי...‬ 605 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 ‫אני משתתף בצערך.‬ 606 00:50:43,088 --> 00:50:44,171 ‫אובדן נוראי.‬ 607 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 ‫לא זכור לי שיומן נמצא בין חפציו האישיים.‬ 608 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 ‫זה היה מר בלינג'ר ששלח לי אותו.‬ 609 00:50:53,880 --> 00:50:55,255 ‫מר בלינג'ר?‬ ‫-כן.‬ 610 00:50:55,921 --> 00:50:58,005 ‫בשומעו על התקרית,‬ 611 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 ‫ניגש ישירות אל מגוריו של לרוי‬ ‫כדי לראות מה ניתן לעשות.‬ 612 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 ‫הבחור היקר שלח לי אותו בדואר.‬ 613 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 ‫אני מבין.‬ 614 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 ‫ובדיוק עכשיו... ברגע שראה אותי,‬ 615 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 ‫הוא אמר, "חשבתי שהיומן של לרוי‬ ‫צריך להיות עמך בקנטקי,‬ 616 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 ‫"ואם תרצי לשרוף אותו, עשי זאת בלי חשש."‬ 617 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 ‫כמה מתחשב מצדו.‬ 618 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 ‫אבל אינני מוצאת בו כל היגיון.‬ 619 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 ‫הספרות והאותיות...‬ 620 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 ‫אבל... בהתחשב בכך שהצבא סומך עליך,‬ 621 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 ‫נראה רק נכון שיהיה ברשותך.‬ 622 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 ‫...אחזור להיפגש איתך בכל עת.‬ 623 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 ‫כדי לנהל את צורכיה...‬ ‫-אני מבין.‬ 624 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 ‫...כולנו יחד בדבר.‬ 625 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 ‫דוקטור!‬ 626 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 ‫מר לנדור. איזו הפתעה נעימה.‬ 627 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 ‫בבקשה, אבקש להציג בפניך את אשתי, ג'וליה.‬ 628 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 ‫שמעתי עליך רבות.‬ 629 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 ‫לעונג הוא לי.‬ 630 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 ‫האינך האדון שחוקר את מותו של מר פריי?‬ 631 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 ‫אכן.‬ 632 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 ‫זה עתה דנו בנושא.‬ 633 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 ‫ואכן, בעלי יידע אותי‬ ‫שלמרות ניסיונותיו האמיצים,‬ 634 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 ‫נקבע כי גופתו של מר פריי‬ ‫איננה ראויה להצגה לציבור.‬ 635 00:52:52,088 --> 00:52:54,630 ‫הוריו המסכנים.‬ 636 00:52:54,630 --> 00:52:55,713 ‫כן. נכון.‬ 637 00:52:55,713 --> 00:52:58,921 ‫כל העניין זעזע את כולנו.‬ 638 00:53:00,921 --> 00:53:03,921 ‫היי סמוכה ובטוחה, לא אנוח עד שנתפוס אותו.‬ 639 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 ‫היה מקסים להכירך.‬ 640 00:53:11,380 --> 00:53:12,505 ‫יקירתי.‬ 641 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 ‫הבנתי שאתה אלמן, מר לנדור.‬ 642 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 ‫אכן.‬ 643 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 ‫אם כך, אני משתתפת בצערך.‬ 644 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 ‫האם זה קרה לאחרונה? מנוחת העדן של רעייתך?‬ 645 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 ‫לפני שנתיים.‬ 646 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 ‫רק חודשים מעטים‬ ‫לאחר שעברנו אל ההיילנדס.‬ 647 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 ‫היא נפלה למשכב באופן פתאומי?‬ 648 00:53:38,463 --> 00:53:39,296 ‫לא פתאומי...‬ 649 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 ‫מספיק.‬ 650 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 ‫ובכן, הקורבנות שאתה מקריב‬ ‫זוכים למלא הערכתי.‬ 651 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 ‫תנחומיי.‬ ‫-תודה.‬ 652 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 ‫בראבה.‬ 653 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 ‫אדגר, לא אמרתי לך כי אחותי היא עילוי?‬ 654 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 ‫נפלא, יקירתי. העלית דמעות בעיניי.‬ 655 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 ‫כן.‬ 656 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 ‫מהיר ומקסים, העלמה מרקוויז.‬ 657 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 ‫באמת.‬ ‫-אכן.‬ 658 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 ‫מובטחים לך חיי נצח.‬ 659 00:54:44,005 --> 00:54:46,963 ‫אינני מעלה בדעתי‬ ‫שום אישה שמייחלת לחיי נצח, רנדי.‬ 660 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 ‫אני נזכר מייד בשירו של סר תומס גריי,‬ 661 00:54:51,005 --> 00:54:53,755 ‫"רבים הם הפרחים‬ ‫הנועדו להסמיק בהיחבא..."‬ 662 00:54:53,755 --> 00:54:56,588 ‫"ומבזבזים את מתיקותם‬ ‫על אוויר המדבר"‬ 663 00:54:58,005 --> 00:54:59,130 ‫אהוב במיוחד, מר פו.‬ 664 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 ‫ומה דעתך על בן טיפוחיי הקטן?‬ 665 00:55:06,130 --> 00:55:08,796 ‫לדעתי מר פו‬ ‫רחוק מלהיות בן טיפוחים של אף אחד.‬ 666 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 ‫הוא ודאי לא יושחת על ידי אדם כמוך.‬ 667 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 ‫בסדר, ליה.‬ 668 00:55:15,838 --> 00:55:19,255 ‫מספיק. עלייך לנוח טרם ארוחת הערב.‬ 669 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 ‫אם תסלחו לי, רבותיי.‬ ‫-תודה, ליה.‬ 670 00:55:24,880 --> 00:55:25,880 ‫רנדי, כיסאות.‬ 671 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 ‫סטודרד, בוא. לוח השח.‬ 672 00:55:29,963 --> 00:55:31,213 ‫בסדר. עכשיו משעמם לי.‬ 673 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 ‫לא אכפת לי!‬ 674 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 ‫היא חולה.‬ 675 00:55:33,546 --> 00:55:36,130 ‫היא לא אמורה לארח במצבה...‬ 676 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 ‫העלמה מרקוויז.‬ 677 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 ‫סלחי לי.‬ 678 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 ‫דבר לא יעניק לי עונג גדול יותר‬ ‫מאשר להיפגש עמך ביום שבת.‬ 679 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 ‫בטוחני כי זה נכון, מר פו, אך...‬ ‫חוששתני כי בשבת אני עסוקה.‬ 680 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 ‫אני מבין.‬ 681 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 ‫אם כך, אתה מציע את שבת הקרובה?‬ 682 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 ‫או ראשון, אם כך עדיף.‬ 683 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 ‫או שני.‬ 684 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 ‫והיכן יתקיים מפגש זה?‬ 685 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 ‫תן לי לנחש. במגדלור? בטיילת הפלירטוטים?‬ 686 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 ‫לא.‬ 687 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 ‫לא זה ולא זה.‬ 688 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 ‫עלה בדעתי לבקר בבית הקברות.‬ 689 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 ‫בית הקברות?‬ 690 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 ‫כמה מעניין.‬ 691 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 ‫זוהי בהחלט דעתי.‬ 692 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 ‫אם כך, ערב טוב לך.‬ 693 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 ‫הכול ריק כעת כל כך.‬ 694 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 ‫כדי ליהנות מההיילנדס בשיא תפארתם,‬ 695 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 ‫חובה לראותם מייד בתום הסתיו.‬ 696 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 ‫מדוע?‬ 697 00:58:04,005 --> 00:58:06,046 ‫הצמחייה אינה משפרת‬ 698 00:58:06,046 --> 00:58:09,546 ‫אלא דווקא מסתירה את בריאתו המקורית של האל.‬ 699 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 ‫רומנטיקן.‬ 700 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 ‫אתה נהנה לדבר על אלוהים ומוות, נכון?‬ 701 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 ‫אני אכן רואה במוות‬ ‫את התמה הנשגבת ביותר בשירה.‬ 702 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 ‫שנשב?‬ 703 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 ‫מקום מקסים.‬ ‫-כן, המקום האהוב עליי.‬ 704 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 ‫כמה יפה היא עליך, המורבידיות.‬ 705 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 ‫מחמיאה לך יותר ממדיך.‬ 706 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 ‫היחיד שישתווה לך הוא ארטמוס.‬ 707 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 ‫מעולם לא ראיתי אותו‬ ‫שוכן בממלכות המלנכוליה.‬ 708 00:58:58,880 --> 00:59:02,046 ‫הוא אכן מסכים לבקר בעולמנו להפוגות ארוכות.‬ 709 00:59:13,921 --> 00:59:16,546 ‫אני מאמינה כי ניתן לרקוד על זכוכית שבורה‬ 710 00:59:16,546 --> 00:59:18,255 ‫לאורך זמן מה.‬ 711 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 ‫לא לנצח.‬ 712 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 ‫כן, אני רואה שלשניכם הרבה במשותף.‬ 713 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 ‫אני מקווה שלא קר לך.‬ 714 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 ‫ברור כי האקלים הקר הגיע לצמיתות...‬ 715 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 ‫אנא ממך, לא.‬ 716 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 ‫אל תניח כי באתי לשוחח‬ ‫על מזג האוויר. כמה משעמם.‬ 717 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 ‫אני מצטער. דאגתי היחידה נתונה לרווחתך.‬ 718 00:59:50,671 --> 00:59:52,005 ‫אם כך, המשך, בבקשה.‬ 719 00:59:52,005 --> 00:59:55,755 ‫הכרז על אהבתך הנצחית‬ ‫כדי שנוכל שנינו לשוב הביתה ללא סבל נוסף.‬ 720 00:59:55,755 --> 00:59:58,463 ‫רק אמרתי...‬ ‫-אני מצטערת.‬ 721 00:59:59,713 --> 01:00:02,171 ‫סליחה. התנהגותי איומה, ואין לי מושג מדוע.‬ 722 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 ‫קר לך.‬ 723 01:00:06,338 --> 01:00:08,796 ‫העלמה מרקוויז, התרצי לשאול את גלימתי?‬ 724 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 ‫זה בסדר.‬ ‫-זה ממש לא...‬ 725 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 ‫אני...‬ 726 01:00:14,796 --> 01:00:16,005 ‫מה?‬ ‫-העלמה מרקוויז.‬ 727 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 ‫ליה!‬ 728 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 ‫ליה! מה קורה?‬ 729 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 ‫ליה!‬ 730 01:00:28,880 --> 01:00:29,713 ‫ליה.‬ 731 01:00:32,296 --> 01:00:33,130 ‫ליה.‬ 732 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 ‫אלוהים, ליה.‬ 733 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 ‫האם את בסדר?‬ 734 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 ‫ליה?‬ ‫-שלומי טוב.‬ 735 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 ‫את בטוחה ששלומך טוב? אחז בי פחד נוראי.‬ 736 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 ‫הדבר קורה. אין סיבה לדאגה.‬ 737 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 ‫ה...‬ 738 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 ‫רוחך מחזקת אותי כל כך‬ ‫שאני חש חופשי להתוודות.‬ 739 01:01:14,421 --> 01:01:19,463 ‫אימי מהווה מעין נוכחות בחיי.‬ 740 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 ‫בשנתי ובשעות ערותי.‬ 741 01:01:24,505 --> 01:01:25,796 ‫כן.‬ 742 01:01:25,796 --> 01:01:31,088 ‫לעתים אני סבור כי המתים רודפים אותנו‬ ‫שכן אנו אוהבים אותם מעט מדי.‬ 743 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 ‫אנו שוכחים אותם, את מבינה?‬ ‫אין זה במכוון, אך זה קורה.‬ 744 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 ‫סבורני כי הם מרגישים כי ננטשו באכזריות,‬ ‫ולכן הם זועקים אלינו.‬ 745 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 ‫אולי עדיף שלא נקדיש לדבר מחשבה רבה מדי.‬ 746 01:01:58,296 --> 01:02:00,213 ‫דע כמה אסירת תודה הייתי...‬ 747 01:02:02,838 --> 01:02:04,630 ‫לפקוח את עיניי ולמצוא אותך שם.‬ 748 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 ‫להביט עמוק לתוכך‬ 749 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 ‫ולמצוא דבר מה שלא ציפיתי למצוא.‬ 750 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 ‫גם לו היו לי אלף שנים.‬ 751 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 ‫תודה לך.‬ 752 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 ‫עצור!‬ 753 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 ‫מנוול! דע את מקומך המזוין.‬ 754 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 ‫התרחק מליה.‬ 755 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 ‫חדל!‬ 756 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 ‫חדל, בלינג'ר!‬ 757 01:03:39,505 --> 01:03:42,921 ‫אחרת תעמוד למשפט צבאי!‬ 758 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 ‫מזדיין מכוער.‬ 759 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 ‫אתה בסדר?‬ 760 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 ‫ברור כי פרא האדם הזה‬ ‫יודע כי ליה מעדיפה אותי על פניו,‬ 761 01:04:06,005 --> 01:04:08,421 ‫ואם הוא מבקש להפחידני...‬ ‫-להפחיד?‬ 762 01:04:08,421 --> 01:04:11,130 ‫הוא מבקש להרוג אותך.‬ ‫-להרוג אותי?‬ 763 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 ‫לפני שאתן לו לבוא ביני לבין משאת ליבי,‬ 764 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 ‫אני אהרוג אותו.‬ 765 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 ‫כך זה היה תמיד. אנשים ממעיטים בערכי.‬ 766 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 ‫חבריי, חברים לכיתה,‬ ‫האיש שלקח אותי תחת חסותו.‬ 767 01:04:27,255 --> 01:04:28,755 ‫תודה, פטסי.‬ ‫-כולם.‬ 768 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 ‫כולם...‬ 769 01:04:33,630 --> 01:04:34,630 ‫מלבד אימי היקרה.‬ 770 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 ‫ותודה לך על הסיוע שלך קודם.‬ 771 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 ‫לא מתאים לי להיות מופתע.‬ 772 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 ‫וגם אתה מפתיע. לא כן, לנדור?‬ 773 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 ‫אין בי כל רצון להעליב,‬ 774 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 ‫אבל אתה מתוחכם הרבה יותר מכפי שאתה מראה.‬ 775 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 ‫כעת, אמור לי,‬ ‫האם זה נכון כי פעם שידלת הודאה‬ 776 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 ‫כשבאמתחתך רק מבט נוקב?‬ 777 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 ‫עם מספיק סבלנות,‬ 778 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 ‫חשוד בדרך כלל יחקור את עצמו.‬ 779 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 ‫חברתך מענגת ביותר, לנדור.‬ 780 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 ‫בבוא היום אכתוב פואמה.‬ 781 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 ‫משהו שינציח את שמך לדורי דורות.‬ 782 01:05:51,171 --> 01:05:55,255 ‫אפילו אחרי המתקפה הזאת,‬ ‫אינך חושד ברנדי בלינג'ר?‬ 783 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 ‫אז היכן זה מותיר אותך?‬ 784 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 ‫את חקירתך?‬ 785 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 ‫ארטמוס מרקוויז מעורר את סקרנותי.‬ 786 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 ‫את מכירה אותו?‬ 787 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 ‫מי אינו מכיר?‬ 788 01:06:13,796 --> 01:06:15,421 ‫מראהו יפהפה.‬ 789 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 ‫כאילו כמעט מתבקש שימות צעיר, לא כן?‬ 790 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 ‫אך איני חושבת שהוא טיפוס אלים.‬ 791 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 ‫תמיד רגוע ביותר.‬ 792 01:06:31,921 --> 01:06:33,421 ‫אולי הוא איננו האיש שלנו.‬ 793 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 ‫יש בו איכות כלשהי... במשפחה כולה.‬ 794 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 ‫הם מתנהגים כמו אנשים האשמים בדבר מה.‬ 795 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 ‫האין כל המשפחות אשמות בדבר מה?‬ 796 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 ‫קפטן.‬ ‫-זה מר בלינג'ר.‬ 797 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 ‫חוששני כי הוא נעדר.‬ 798 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 ‫קפטן! כאן למעלה!‬ 799 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 ‫אלוהים.‬ 800 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 ‫ביתורו של מר בלינג'ר‬ ‫לא היה נקי כמו זה של פריי,‬ 801 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 ‫דבר המרמז על כך שבוצע בידיים אחרות.‬ 802 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 ‫באשר לסירוס...‬ 803 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 ‫ובכן...‬ 804 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 ‫סירוס?‬ 805 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 ‫אלוהים, לנדור.‬ 806 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 ‫איננו קרובים יותר למציאת האחראי‬ 807 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 ‫מכפי שהיינו לפני חודש!‬ 808 01:08:47,296 --> 01:08:48,880 ‫אנו כן קרובים יותר.‬ 809 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 ‫זו רק שאלה של זמן.‬ ‫-אז אמור לי!‬ 810 01:08:52,921 --> 01:08:55,588 ‫האם מצאת ראיות נוספות למנהגים שטניים?‬ 811 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 ‫מה באשר לקצין, לכאורה,‬ ‫ששכנע את טוראי קוקרן‬ 812 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 ‫לנטוש את גופתו של לרוי פריי?‬ 813 01:09:03,671 --> 01:09:07,838 ‫או היומן של פריי?‬ ‫האם מצאת ולו רמז אחד שעשוי להועיל?‬ 814 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 ‫מטורף מסתובב בחופשיות בגבעות אלה,‬ ‫עוקר את איברי חייליי,‬ 815 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 ‫חיילים שבקושי מסוגלים לבצע את תפקידם,‬ ‫שנדיר שעוזבים את הקסרקטין או ישנים,‬ 816 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 ‫ואם הם כן ישנים,‬ ‫זה רק תוך כדי לפיתת רוביהם!‬ 817 01:09:26,755 --> 01:09:29,671 ‫נוצר לי הרושם כי אינך חושב עוד כי ביכולתי‬ 818 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 ‫לבצע את החקירה הזאת.‬ 819 01:09:33,171 --> 01:09:34,171 ‫תודה לך, דוקטור.‬ 820 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 ‫אין זו יכולתך שאנו מטילים בה ספק,‬ ‫אלא נאמנותך.‬ 821 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 ‫הייתכן שזו הייתה מלאכתו של מר פו?‬ 822 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 ‫פו?‬ 823 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 ‫רק אתמול שעשע את חבריו לשולחן‬ 824 01:09:54,796 --> 01:09:58,338 ‫בתיאור הרואי של תגרתו האפית עם מר בלינג'ר,‬ 825 01:09:58,338 --> 01:10:02,088 ‫והכריז כי בכוונתו המלאה להרוג אותו‬ 826 01:10:02,671 --> 01:10:04,505 ‫אם ייקלעו שוב לתגרה.‬ 827 01:10:04,505 --> 01:10:06,213 ‫ראית את פו.‬ 828 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 ‫האם תוכל לומר לי בכנות‬ ‫כי הכניע את בלינג'ר?‬ 829 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 ‫לא, לא היה כל צורך.‬ ‫נשק חם היה עושה את העבודה.‬ 830 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 ‫יהיו אשר יהיו יחסיו עם בלינג'ר,‬ 831 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 ‫אין כל עדות לקשר בין פו ללרוי פריי.‬ 832 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 ‫הם כלל לא הכירו.‬ ‫-הם כן.‬ 833 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 ‫הייתה להם תגרה משלהם בקיץ שעבר.‬ 834 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 ‫אני מניח כי לא נידב לך‬ ‫את פיסת המידע הזאת, נכון?‬ 835 01:10:39,005 --> 01:10:40,130 ‫אם כך, עצור אותו.‬ 836 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 ‫עצור אותו אם כך אתה משוכנע.‬ 837 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 ‫יש לנו אך ורק מניע.‬ 838 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 ‫אנחנו מבקשים ממך לספק את הראיות!‬ 839 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 ‫מר לנדור, האם יש בך עוינות נסתרת‬ ‫כלפי האקדמיה הזו?‬ 840 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 ‫האם זה העניין?‬ 841 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 ‫אני מסכן את חיי למען המוסד היקר שלך.‬ 842 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 ‫אבל כן.‬ 843 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 ‫אני אכן מאמין שהאקדמיה‬ ‫גוזלת את רצונו של גבר צעיר.‬ 844 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 ‫היא מגדרת אותו בכללים ובחוקים.‬ 845 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 ‫שוללת ממנו את ההיגיון.‬ ‫היא גורעת מאנושיותו.‬ 846 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 ‫האם אתה רומז כי האקדמיה‬ ‫אשמה במקרי המוות הללו?‬ 847 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 ‫מישהו שקשור לאקדמיה? כן.‬ ‫ולפיכך, האקדמיה עצמה.‬ 848 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 ‫זה מגוחך.‬ 849 01:11:38,005 --> 01:11:39,296 ‫לפי אמת המידה שלך,‬ 850 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 ‫כל פשע שיבצע נוצרי יכתים את ישו עצמו.‬ 851 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 ‫וכך אכן הדבר.‬ 852 01:12:02,463 --> 01:12:07,588 ‫כשביקשתי ממך לראשונה...‬ ‫לקחת על עצמך את התפקיד,‬ 853 01:12:09,255 --> 01:12:16,171 ‫אמרתי לי שמעולם לא פגשת בלרוי פריי, ולכן...‬ 854 01:12:17,755 --> 01:12:20,338 ‫בוא נתחיל שם. נו?‬ 855 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 ‫טוב, זו לא האמת לאמיתה...‬ ‫-נו, נו, נו!‬ 856 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 ‫מדוע דבר אינו פשוט איתך, פו?‬ 857 01:12:29,171 --> 01:12:31,671 ‫היכן העובדות? היכן העובדות הפשוטות?‬ 858 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 ‫כן? או לא?‬ 859 01:12:35,588 --> 01:12:36,630 ‫האמת!‬ 860 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 ‫האם הכרת את לרוי פריי?‬ 861 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 ‫כן.‬ 862 01:12:43,963 --> 01:12:47,338 ‫האם התנצחת עם לרוי פריי?‬ 863 01:12:48,505 --> 01:12:50,255 ‫אכן כן. כן.‬ 864 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 ‫האם הרגת את לרוי פריי?‬ 865 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 ‫האם הרגת את רנדולף בלינג'ר?‬ 866 01:13:10,005 --> 01:13:15,380 ‫האם היית מעורב בחילול גופותיהם?‬ 867 01:13:15,380 --> 01:13:18,921 ‫לא. תיפח רוחי אם...‬ ‫-אך אינך מכחיש‬ 868 01:13:18,921 --> 01:13:21,880 ‫כי איימת על שני הגברים?‬ 869 01:13:21,880 --> 01:13:25,671 ‫ובכן, באשר לבלינג'ר, זה היה...‬ 870 01:13:29,713 --> 01:13:30,838 ‫לא התכוונתי לכך.‬ 871 01:13:32,255 --> 01:13:35,713 ‫ופריי?‬ ‫-מעולם איימתי עליו, רק...‬ 872 01:13:35,713 --> 01:13:41,005 ‫יש פה דפוס מטריד ביותר, פו.‬ 873 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 ‫מי שמכעיס אותך מסיים‬ ‫בקצה הלא טוב של עניבת תלייה,‬ 874 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 ‫ואיברים חשובים למדי‬ ‫מוצאים מתוך בית החזה שלו.‬ 875 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 ‫מר לנדור...‬ 876 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 ‫אילו הייתי הורג כל צוער‬ 877 01:13:59,963 --> 01:14:02,963 ‫שהתעלל בי במהלך תקופתי הקצרה כאן,‬ 878 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 ‫חוששני שהיית מגלה כי חיל הצוערים‬ 879 01:14:08,046 --> 01:14:09,796 ‫הצטמצם לפחות מתריסר אנשים.‬ 880 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 ‫כעת, אם עליך לדעת, אני דמות ללעג‬ 881 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 ‫מיומי הראשון כאן.‬ 882 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 ‫סגנוני, גילי, גופי...‬ 883 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 ‫מראה פניי.‬ 884 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 ‫גם אם עמדו לרשותי אלף תקופות חיים,‬ 885 01:14:36,671 --> 01:14:39,171 ‫לא הייתי יכול להתחיל ולתאר את כל הפגיעות‬ 886 01:14:39,171 --> 01:14:40,588 ‫שספגתי כאן.‬ 887 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 ‫כן, אני אשם בדברים רבים ביותר,‬ ‫אך מעולם לא בזה.‬ 888 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 ‫מעולם לא ברצח.‬ 889 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 ‫כעת אתה מאמין לי?‬ 890 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 ‫אני מאמין שעליך להיזהר יותר‬ ‫בדבריך ובמעשיך.‬ 891 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 ‫לעת עתה,‬ ‫סביר להניח שאוכל לעצור את היצ'קוק,‬ 892 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 ‫אבל אם אי פעם תשקר לי שוב,‬ 893 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 ‫שיאזקו את ידיך, ולא אנקוף אצבע לעזור לך.‬ 894 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 ‫האם זה מובן?‬ 895 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 ‫כעת אם תסלח לי, מחכים לי בארוחת ערב.‬ 896 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 ‫תודה שהצטרפת אלינו‬ ‫כדי להתאבל על מותו בטרם עת של רנדולף.‬ 897 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 ‫הבחור היקר היה בן משפחה.‬ 898 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 ‫האינך מוצא כי בני נאה במיוחד, מר לנדור?‬ 899 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 ‫ניתן לפסוק כי שני ילדייך התברכו במובן הזה.‬ 900 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 ‫כן, התברכנו במראה במשפחתנו.‬ 901 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 ‫אם כי עליי לומר, אתה דבר נדיר.‬ 902 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 ‫אדם בעל אינטליגנציה יוצאת דופן.‬ 903 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 ‫איכות שיש ממנה כה מעט כאן.‬ 904 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 ‫ועם אינטליגנציה זו, מר לנדור,‬ 905 01:17:04,505 --> 01:17:07,171 ‫אני מקווה שכשתסיים עם ענייניך הרשמיים,‬ 906 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 ‫תסייע לי בחידה משלי.‬ 907 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 ‫חידה?‬ ‫-פרשה מוזרה ביותר.‬ 908 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 ‫כשהייתי בתפילה ביום שני,‬ 909 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 ‫נראה כי מישהו חיטט בחפציי.‬ 910 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 ‫ובכן...‬ 911 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 ‫אנשים איומים מסתובבים במרחב.‬ ‫-האמנם, אבא?‬ 912 01:17:27,713 --> 01:17:31,005 ‫נטיתי לקראת התאוריה‬ ‫שהבחור היה פשוט גס רוח,‬ 913 01:17:31,005 --> 01:17:33,213 ‫אם כי, כמובן, אין לי מושג מיהו.‬ 914 01:17:35,296 --> 01:17:39,005 ‫בכל מקרה, עליך להיזהר, ארטמוס.‬ 915 01:17:39,630 --> 01:17:41,796 ‫באמת.‬ ‫-הו, אימא.‬ 916 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 ‫זה ודאי היה סתם איש זקן ומשעמם,‬ 917 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 ‫שאין לו דבר טוב יותר לעשות וללא חיים משלו.‬ 918 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 ‫שוכן בקתה כפרי.‬ 919 01:17:55,005 --> 01:17:56,421 ‫האין זה נכון, מר לנדור?‬ 920 01:18:00,130 --> 01:18:02,130 ‫בבעלותך בקתה, לא כן?‬ ‫-ארטמוס.‬ 921 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 ‫אולי אף יש לך קרובי משפחה שמתאימים לדפוס.‬ 922 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 ‫אולי חבר יקר חובב הטיפה המרה בפונדקים.‬ 923 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 ‫תפסיק! בבקשה! אני שונאת את זה!‬ 924 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 ‫אני שונאת כשאתה מתרגז כך.‬ 925 01:18:16,005 --> 01:18:18,671 ‫איני מבין את הכיוון, אימא.‬ ‫-לא, ברור שלא.‬ 926 01:18:18,671 --> 01:18:21,880 ‫אקח כיוון אל הגדה הנגדית‬ ‫של ההדסון ולאיש לא יהיה אכפת,‬ 927 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 ‫איש לא יבוא אחריי!‬ 928 01:18:24,088 --> 01:18:26,213 ‫נכון, דניאל?‬ ‫-בן, בבקשה.‬ 929 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 ‫עליך... לסלוח לרעייתי.‬ 930 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 ‫מותו של מר בלינג'ר‬ 931 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 ‫מעיב על משפחתנו הקטנה והמאושרת.‬ 932 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 ‫התסכים להצטרף אליי‬ ‫בחדר העבודה שלי, מר לנדור?‬ 933 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 ‫בשמחה.‬ 934 01:19:11,838 --> 01:19:14,255 ‫סלח לי, אדוני השוטר.‬ 935 01:19:16,421 --> 01:19:20,796 ‫חיינו המתוחים גבו מחיר מכולנו.‬ 936 01:19:21,463 --> 01:19:23,046 ‫אין צורך בהתנצלות.‬ ‫-כן.‬ 937 01:19:23,796 --> 01:19:28,505 ‫ותקופה זו בשנה, להיות מוגבלים אל הבית...‬ 938 01:19:29,213 --> 01:19:31,796 ‫הכול מובן ביותר.‬ 939 01:19:36,296 --> 01:19:39,546 ‫לא יכולתי שלא לשים לב, דוקטור.‬ 940 01:19:42,130 --> 01:19:44,171 ‫האם בתך חולה?‬ 941 01:19:45,838 --> 01:19:47,213 ‫חד הבחנה.‬ 942 01:19:48,463 --> 01:19:49,463 ‫כן.‬ 943 01:19:51,171 --> 01:19:52,713 ‫כן, היא...‬ 944 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 ‫חייה היו לא קלים.‬ 945 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 ‫מאז הייתה ילדה, בעצם.‬ 946 01:20:01,505 --> 01:20:06,588 ‫מחלה מחרידה גורמת לה להתקפים‬ ‫כשאיש אינו רואה,‬ 947 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 ‫עוצרת את מוחה ומרעידה אותה‬ ‫משל הייתה דלעת.‬ 948 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 ‫ילדה יפהפייה.‬ 949 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 ‫סומנה לנישואים, למעמד, לילדים,‬ 950 01:20:21,755 --> 01:20:25,630 ‫ובאותה משיכת קולמוס, לחולי.‬ 951 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 ‫זה נורא.‬ 952 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 ‫רבותיי, ליה במיטבה אם תרצו להצטרף אלינו.‬ 953 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 ‫תודה, בן.‬ 954 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 ‫שנלך?‬ 955 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 ‫אם לא אכפת לך, אצא לנשום מעט אוויר צח.‬ 956 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 ‫כמובן.‬ 957 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 ‫אבי, שחק איתי.‬ 958 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 ‫לנסות שוב מט סנדלרים,‬ ‫או שמא מהלך מאתגר יותר הפעם?‬ 959 01:23:05,255 --> 01:23:08,171 ‫פשוט מצוין.‬ ‫-בקושי.‬ 960 01:23:09,088 --> 01:23:10,213 ‫מניח את הדעת, אולי.‬ 961 01:23:10,755 --> 01:23:14,421 ‫אינך מבינה איזו השפעה יש לנגינתך עליי.‬ 962 01:23:16,130 --> 01:23:18,171 ‫על כולנו, באמת. אני...‬ 963 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 ‫כן?‬ ‫-ובכן, אני...‬ 964 01:23:26,588 --> 01:23:33,338 ‫איני יודע כיצד לנסח זאת אחרת,‬ ‫אבל... עלתה בי ההבנה‬ 965 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 ‫כי אעשה למענך כמעט הכול.‬ 966 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 ‫הו, אדגר.‬ 967 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 ‫האוכל לעזור לך למצוא דבר מה, מר לנדור?‬ 968 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 ‫התאוששת. ומהר כל כך.‬ 969 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 ‫סלח לי.‬ 970 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 ‫חששתי כי תוקפת אותי מיגרנה נוראית,‬ 971 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 ‫אך נראה כי כל הדרוש היה רגע של מנוחה,‬ 972 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 ‫ואני אכן מרגישה כי נרפאתי.‬ 973 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 ‫הבא נחזיר למקום‬ ‫את הדבר הישן והמחריד הזה, כן?‬ 974 01:24:37,755 --> 01:24:40,171 ‫בטוחתני כי לא יתאים למידותיך.‬ 975 01:24:42,255 --> 01:24:44,630 ‫הרופא הטוב ואני חיפשנו אותו.‬ 976 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 ‫ואני מצאתי אותו.‬ 977 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 ‫ראה מה השוטר מצא בארוננו, יקירי.‬ 978 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 ‫זוכר כיצד ארטמוס לבש אותו בבית בנעוריו?‬ 979 01:24:58,880 --> 01:25:01,338 ‫זוכר, אהובי?‬ ‫-אני זוכר, אימא.‬ 980 01:25:01,338 --> 01:25:03,671 ‫זהו מעילו של אחי.‬ ‫-אחיך?‬ 981 01:25:03,671 --> 01:25:06,505 ‫זו המזכרת היחידה שנותרה לנו ממנו.‬ 982 01:25:07,838 --> 01:25:08,796 ‫מדוע הוא בידיך?‬ 983 01:25:08,796 --> 01:25:10,505 ‫אולי לארטמוס התשובה.‬ 984 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 ‫איתן.‬ 985 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 ‫מה מעשיך כאן?‬ 986 01:25:27,588 --> 01:25:28,880 ‫צוער נוסף נעדר.‬ 987 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 ‫וכינסתי צוות חיפוש‬ ‫שיהיה מוכן לפעולה בשעה הקרובה.‬ 988 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 ‫נהפוך כל אבן.‬ 989 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 ‫שהאל יעזור לנו. אני מתחלחל לחשוב...‬ 990 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 ‫רבותיי!‬ 991 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 ‫זה עתה הייתי במגוריו של מר סטודרד.‬ 992 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 ‫תיבת חפציו הייתה ריקה.‬ ‫לא היה בה כל זכר לבגדים אזרחיים.‬ 993 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 ‫נראה לי שברח.‬ 994 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 ‫ברח?‬ 995 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 ‫על פי יומנו של פריי,‬ 996 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 ‫סטודרד ובלינג'ר היו שניהם‬ ‫חברים טובים של לרוי פריי.‬ 997 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 ‫מפחד שהוא הבא בתור, כנראה ברח.‬ 998 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 ‫אולי כך הדבר, אך מה עם ארטמוס ומעיל הקצין?‬ 999 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 ‫אם הוא מעורב, איך נוכל לדחות את מעצרו?‬ 1000 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 ‫הוא... שאנן מדי לכך.‬ ‫כל שעליו לעשות הוא להכחיש.‬ 1001 01:26:13,963 --> 01:26:17,213 ‫יש כיוון חקירה אחרון שאני בודק.‬ 1002 01:26:17,713 --> 01:26:19,755 ‫שניים מחבריו הקרובים ביותר מתים,‬ 1003 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 ‫ודיווחי לנשיא על כך‬ ‫כי תפסנו את העבריין ממשמש ובא.‬ 1004 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 ‫תפסנו את העבריין, לנדור. לא כן?‬ 1005 01:26:47,671 --> 01:26:48,671 ‫אדגר.‬ 1006 01:26:53,213 --> 01:26:54,046 ‫אני...‬ 1007 01:26:54,046 --> 01:26:54,963 ‫פרופסור?‬ 1008 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 ‫פפה.‬ 1009 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 ‫בביקורי האחרון, הזכרת צייד מכשפות וספר.‬ 1010 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 ‫כן. "דיסקורס דו דיאבלה".‬ 1011 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 ‫אנרי לה קלרק.‬ 1012 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 ‫האם לה קלרק היה כומר?‬ 1013 01:27:14,046 --> 01:27:15,421 ‫שהועלה על המוקד.‬ 1014 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 ‫היא באה לי בחלומי.‬ 1015 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 ‫"מטה, מטה, מטה‬ 1016 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 ‫"כך חבטו כנפי ליבי הדוהר‬ 1017 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 ‫"בלב דואב‬ ‫הפצרתי בה כי תמהר‬ 1018 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 ‫"'לנור'‬ 1019 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 ‫"את תשובתה לא ענתה‬ 1020 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 ‫"לילה אין-סופי‬ ‫עטף אותה ולא ויתר‬ 1021 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 ‫"כיסה הכול‬ ‫מלבד את עין התכלת‬ 1022 01:27:48,671 --> 01:27:51,796 ‫"לילה קודר, שחור כגיהינום‬ 1023 01:27:51,796 --> 01:27:53,463 ‫"תיעל זעם וחרון‬ 1024 01:27:55,338 --> 01:27:56,713 ‫"והותיר בחולפו‬ 1025 01:27:58,046 --> 01:27:59,505 ‫"רק את עין התכלת של האבדון"‬ 1026 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 ‫האם את רואה?‬ 1027 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 ‫לנור.‬ 1028 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 ‫ליה.‬ 1029 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 ‫מהות הפואמה מצוקתך הנוראה.‬ 1030 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 ‫סיום לדבר... הרודה בך.‬ 1031 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 ‫הפואמה...‬ 1032 01:28:28,880 --> 01:28:30,546 ‫מדברת אלינו.‬ 1033 01:28:41,380 --> 01:28:44,505 ‫זוכר כשאמרת שתעשה למעני הכול?‬ 1034 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 ‫עובד השטן שלך.‬ 1035 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 ‫תודה, פפה.‬ ‫-כן.‬ 1036 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 ‫מר לנדור.‬ 1037 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 ‫משפחתך.‬ 1038 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 ‫משפחתך... הינה‬ 1039 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 ‫חידה מרשימה.‬ 1040 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 ‫לא הצלחתי להבין כראוי מי עומד בראשה.‬ 1041 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 ‫כל אחד מכם היה חשוד בשלב מסוים.‬ 1042 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 ‫מעולם לא עלה בדעתי...‬ 1043 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 ‫שזה אולי אדם שכבר איננו בין החיים.‬ 1044 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 ‫סליחה?‬ 1045 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 ‫האב אנרי לה קלרק.‬ 1046 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 ‫המצטיין מבין ציידי המכשפות,‬ 1047 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 ‫עד שהוא היה לזה שניצוד.‬ 1048 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 ‫מה אתה שח?‬ 1049 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 ‫בתך, היא סובלת ממחלת הנפילה, לא כן?‬ 1050 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 ‫היא מצליחה להתמודד שכן היא בקשר עם מישהו.‬ 1051 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 ‫מישהו שמנחה אותה.‬ 1052 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 ‫איתו.‬ 1053 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 ‫אל נא תכריח אותי לפקפק בשפיותך, מר לנדור.‬ 1054 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 ‫מה אתה רומז?‬ 1055 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 ‫"דיסקורס דו דיאבלה"‬ ‫הנדיר ביותר של לה קלרק.‬ 1056 01:30:37,921 --> 01:30:42,505 ‫ובכן, תקשורת עם השטן‬ 1057 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 ‫איננה תחביב שמוכר לי, מר לנדור.‬ 1058 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 ‫לא קראתי ולו עמוד אחד מהספר הזה.‬ 1059 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 ‫האם בתך מתקשרת עם המתים?!‬ 1060 01:31:12,005 --> 01:31:16,005 ‫עם השנים, התקפיה הלכו והחריפו.‬ 1061 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 ‫אני...‬ 1062 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 ‫אני ניסיתי כל טיפול רפואי שעלה בדעתי.‬ 1063 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 ‫הקציבו לה שלושה חודשים לחיות.‬ 1064 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 ‫אתה יודע איך ההרגשה ללכת לישון,‬ 1065 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 ‫בלי לדעת אם בתך תשרוד עד הבוקר?‬ 1066 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 ‫אבל אז, יום אחד היא באה אליי,‬ 1067 01:31:41,046 --> 01:31:44,588 ‫ואמרה כי פגשה מישהו.‬ 1068 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 ‫את סבא רבא-רבא שלה.‬ 1069 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 ‫לה קלרק?‬ 1070 01:31:49,338 --> 01:31:51,046 ‫אנרי לה קלרק לא היה רשע.‬ 1071 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 ‫רק לא מובן.‬ 1072 01:32:48,588 --> 01:32:52,921 ‫הם נשבעו בפניי כי מר פריי כבר היה מת.‬ 1073 01:32:52,921 --> 01:32:55,088 ‫הם נשבעו כי לא יוכלו להרוג אף אחד.‬ 1074 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 ‫אתה האמנת להם.‬ 1075 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 1076 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 ‫אתה רופא! מדען!‬ 1077 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 ‫איך אתה מעז לתת אמון בטירוף שכזה?‬ 1078 01:33:05,130 --> 01:33:06,046 ‫משום ש...‬ 1079 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 ‫משום שלא עלה בידי להציל אותה בעצמי.‬ 1080 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 ‫אומנותי שלי אכזבה אותי.‬ 1081 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 ‫הקרבתי הכול למען ליה שלי.‬ 1082 01:33:20,130 --> 01:33:23,255 ‫אז איך אוכל להתנגד לכך‬ ‫שתמצא מרפא במקום אחר?‬ 1083 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 ‫דוקטור.‬ 1084 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 ‫השתעות עם המתים...‬ 1085 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 ‫הדבר איננו מקובל. אך רצח...‬ 1086 01:33:34,630 --> 01:33:36,338 ‫הרס חיים תמימים...‬ 1087 01:33:39,380 --> 01:33:40,755 ‫זה לא אנושי.‬ 1088 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 ‫על מישהו להישלח על כך לגרדום.‬ 1089 01:33:48,546 --> 01:33:54,088 ‫באתי לקראתה רק כי... באורח נס,‬ 1090 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 ‫נראה כי מצבה השתפר.‬ 1091 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 ‫דוקטור, היכן משפחתך?‬ 1092 01:34:02,255 --> 01:34:03,880 ‫היכן ילדיך?‬ 1093 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 ‫מר פו היה פה מוקדם יותר.‬ 1094 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 ‫הוא הלך עם... עם ארטמוס.‬ 1095 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 ‫מדוע גלימתו עדיין באולם הכניסה?‬ 1096 01:34:17,505 --> 01:34:18,796 ‫דוקטור, היכן ליה?‬ 1097 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 ‫דוקטור, היכן משפחתך?‬ 1098 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 ‫ההשפעה מתחילה לפוג.‬ 1099 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 ‫ליה.‬ 1100 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 ‫המשיכי.‬ 1101 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 ‫מה קורה?‬ 1102 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 ‫רק עוד זמן קצר.‬ 1103 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 ‫אינני חש בטוב.‬ 1104 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 ‫חשבתי...‬ ‫-לא.‬ 1105 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 ‫רק עוד דקות מעטות ואז אהיה חופשיה.‬ 1106 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 ‫חופשיה?‬ 1107 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 ‫כן.‬ 1108 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 ‫אנא, ליה. אני...‬ 1109 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 ‫הדבר חייב להתרחש.‬ 1110 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 ‫אתה מבין.‬ 1111 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 ‫הקרבה היא הבעת האהבה הסופית.‬ 1112 01:35:47,588 --> 01:35:51,838 ‫ידעתי, מהרגע שנפגשנו, שאתה האחד.‬ 1113 01:35:53,838 --> 01:35:54,838 ‫ליה.‬ 1114 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 ‫כן?‬ ‫-אני באמת אוהב אותך.‬ 1115 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 ‫מספיק!‬ 1116 01:36:37,588 --> 01:36:39,546 ‫הסתלק!‬ ‫-אתם תיתלו על כך!‬ 1117 01:36:39,546 --> 01:36:40,713 ‫אין זה עניינך! צא!‬ 1118 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 ‫ליה, סיימי!‬ 1119 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 ‫גברת מרקוויז, תרצי לראות את ילדייך נתלים?‬ 1120 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 ‫אל תקשיבי. הוא מבלף!‬ ‫-המשיכי.‬ 1121 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 ‫ליה!‬ ‫-זה ליבו של פריי, לא?‬ 1122 01:36:49,755 --> 01:36:51,713 ‫לנדור.‬ ‫-ליה, המשיכי!‬ 1123 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 ‫בלינג'ר, הוא היה עושה למענך הכול,‬ ‫אפילו רוצח אדם.‬ 1124 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 ‫וארטמוס, אתה הרגת אותו.‬ 1125 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 ‫אנא, הנח לנו. הטקס כמעט הסתיים.‬ 1126 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 ‫ליה, סיימי!‬ ‫-ליה, הוא אכן הסתיים!‬ 1127 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 ‫זו היית את.‬ 1128 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 ‫את פיתית את פריי לצאת באמצעות פתק...‬ 1129 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 ‫זה לא היה רעיון שלה, אלא שלי!‬ 1130 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 ‫אני עשיתי זאת!‬ ‫-לא! ארטמוס!‬ 1131 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 ‫לא!‬ ‫-אנא! הפסק!‬ 1132 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 ‫הפסק!‬ 1133 01:37:19,296 --> 01:37:20,338 ‫ליה!‬ 1134 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 ‫ליה!‬ 1135 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 ‫ליה!‬ ‫-ליה!‬ 1136 01:37:51,921 --> 01:37:53,338 ‫ארטמוס!‬ 1137 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 ‫אימא, התרחקי!‬ 1138 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 ‫ארטמוס.‬ 1139 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 ‫ליה.‬ 1140 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 ‫ארטמוס! לא!‬ 1141 01:38:22,546 --> 01:38:24,171 ‫הנח לי! לא!‬ 1142 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 ‫ארטמוס!‬ 1143 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 ‫ארטמוס! לא!‬ 1144 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 ‫ליה!‬ 1145 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 ‫לא!‬ 1146 01:39:40,005 --> 01:39:43,296 ‫נאמר לי כי לא איבד יותר דם‬ ‫מכפי שרופא היה מקיז‬ 1147 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 ‫במהלך הקזה רגילה.‬ 1148 01:39:46,296 --> 01:39:48,255 ‫זה אולי דווקא הועיל לו.‬ 1149 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 ‫יש בחיים יותר משנגלה לעין, לנדור.‬ ‫אני מודה.‬ 1150 01:39:55,255 --> 01:39:56,463 ‫איני יכול אלא להסכים.‬ 1151 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 ‫ומה יעלה בגורלה של הגברת מרקוויז?‬ 1152 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 ‫היא מתאבלת כפי שרק אם תוכל.‬ 1153 01:40:05,796 --> 01:40:08,046 ‫השופט הרגיש כי סבלה מספיק.‬ 1154 01:40:10,005 --> 01:40:11,505 ‫אם כי תשמח לדעת‬ 1155 01:40:11,505 --> 01:40:15,338 ‫כי הרופא הטוב שלנו הגיש את התפטרותו.‬ 1156 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 ‫היה סמוך ובטוח כי דבר מזה איננו משמח אותי.‬ 1157 01:40:24,713 --> 01:40:25,796 ‫לנדור.‬ 1158 01:40:33,130 --> 01:40:38,380 ‫אתה ואני לא נוכל להיות שונים יותר‬ ‫בגישתנו, במשנתנו,‬ 1159 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 ‫אך אבקש להביע‬ 1160 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 ‫שאם עניין זה אי פעם גרם לי...‬ 1161 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 ‫כלומר, אם אי פעם, מתוך חוצפה, קראתי תיגר...‬ 1162 01:40:57,255 --> 01:40:58,380 ‫על מסוגלותך...‬ 1163 01:41:00,921 --> 01:41:02,005 ‫אזי אני מתנצל.‬ 1164 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 ‫תודה לך, קפטן.‬ 1165 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 ‫איך יכולתי לסעוד ולהתרועע‬ ‫עם האיש כל השנים הללו?‬ 1166 01:41:22,171 --> 01:41:27,130 ‫להכיר את משפחתו כמעט כפי שאני מכיר את שלי,‬ ‫ולעולם לא להבין את עומק מצוקתם.‬ 1167 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 ‫זה היה מכוון, קולונל.‬ 1168 01:41:34,921 --> 01:41:36,838 ‫אני מניח שעליי להתבייש.‬ 1169 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 ‫אוכל רק להניח כי ארטמוס רצח את מר בלינג'ר‬ 1170 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 ‫כדי למנוע ממנו להזעיק את הרשויות,‬ 1171 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 ‫ומר סטודרד נס על נפשו‬ ‫כדי לא להיות קורבנו הבא.‬ 1172 01:41:49,630 --> 01:41:51,130 ‫ניתן להניח זאת, כן.‬ 1173 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 ‫ובכן, לנדור,‬ 1174 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 ‫הריני מכריז כי כל חובותיך החוזיות‬ ‫בוצעו עד תום.‬ 1175 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 ‫משוחרר אתה מהחוזה.‬ 1176 01:42:05,671 --> 01:42:07,380 ‫כולי תקווה כי הדבר לא יכעיסך.‬ 1177 01:42:07,380 --> 01:42:11,213 ‫לכל הפחות, כולי תקווה‬ ‫שלא תסרב לקבל את תודתנו.‬ 1178 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 ‫כולי תקווה כי הנבלות בוושינגטון‬ ‫יחלו בקרוב לסגת.‬ 1179 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 ‫סבורני כי זכינו בדחיית ההוצאה להורג.‬ 1180 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 ‫לא. קולונל.‬ 1181 01:42:59,880 --> 01:43:01,838 ‫אתה נראה מאושש לחלוטין.‬ 1182 01:43:10,088 --> 01:43:11,463 ‫אני יודע על בתך.‬ 1183 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 ‫בסדר גמור.‬ 1184 01:43:18,921 --> 01:43:21,505 ‫במה מאטי קשורה לעניין?‬ 1185 01:43:21,505 --> 01:43:22,546 ‫בכול.‬ 1186 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 ‫כפי שאתה יודע היטב.‬ 1187 01:44:01,505 --> 01:44:03,005 ‫הדבר בא לי בשנתי.‬ 1188 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 ‫הפתק... שנמצא בידו של לרוי פריי.‬ 1189 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 ‫הפתק שמטרתו למשוך את המסכן מהקסרקטין.‬ 1190 01:44:27,213 --> 01:44:29,546 ‫ברשלנותך, הותרת אותו ברשותי.‬ 1191 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 ‫זהו הפתק הנוסף שהשארת.‬ 1192 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 ‫זוכר?‬ 1193 01:44:49,171 --> 01:44:50,171 ‫אני...‬ 1194 01:44:51,421 --> 01:44:53,755 ‫מתרשם יותר מכול מצורת אותיותיך.‬ 1195 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 ‫אותיות גדולות, כפי שאתה יודע היטב,‬ ‫מרשיעות לא פחות מקטנות.‬ 1196 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 ‫ה-A, ה-R, ה-G וה-E‬ 1197 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 ‫זהות לחלוטין לאותיות‬ ‫שהופיעו בפתק של לרוי פריי.‬ 1198 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 ‫תוכל לדמיין את השתאותי.‬ 1199 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 ‫הייתכן כי אותו אדם כתב את שני הפתקים?‬ 1200 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 ‫ומדוע שללנדור תהיה סיבה כלשהי‬ ‫להתכתב עם לרוי פריי?‬ 1201 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 ‫רצה המזל ונתקלתי בפטסי האלוהית.‬ 1202 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 ‫היא סיפרה לי את הסיפור כולו.‬ 1203 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 ‫בשובה הביתה מנשף האקדמיה...‬ 1204 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 ‫תפוס אותה!‬ 1205 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 ‫אחוז בה!‬ ‫-לא!‬ 1206 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 ‫מאטי שלך נאנסה...‬ 1207 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 ‫לא!‬ 1208 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ‫...והושארה למות ע"י שלושה בריונים אלמוניים.‬ 1209 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 ‫שקט.‬ 1210 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 ‫ג'וליוס, תפוס את רגליה!‬ 1211 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 ‫לא!‬ ‫-תפוס אותה!‬ 1212 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 ‫פשק את רגליה! רתק אותה!‬ ‫-לא!‬ 1213 01:46:01,713 --> 01:46:03,005 ‫בבקשה!‬ ‫-שלא תזוז!‬ 1214 01:46:03,671 --> 01:46:05,338 ‫אכן חבורה רעה.‬ 1215 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 ‫בדיוק כפי שלרוי פריי אמר.‬ 1216 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 ‫מאטי?‬ 1217 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 ‫אלוהים! מאטי.‬ 1218 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 ‫אלוהים! בואי אליי.‬ 1219 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 ‫מאטי.‬ 1220 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 ‫אני מצטערת.‬ 1221 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 ‫אני מצטערת.‬ ‫-זה בסדר.‬ 1222 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 1223 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 ‫הכול ייגמר בטוב.‬ 1224 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 ‫מאטי, הוא לא יכול לעזור לך.‬ 1225 01:47:15,630 --> 01:47:18,046 ‫אנא, אהובתי. תני לי לעזור לך.‬ 1226 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 ‫אבל היא לא ברחה מהבית, נכון?‬ 1227 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 ‫מאטי?‬ 1228 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 ‫מאטי.‬ 1229 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 ‫מאטי.‬ 1230 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 ‫מאטי, בבקשה. בואי אליי.‬ 1231 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 ‫אנא, אהובתי. בואי אליי. בואי, בבקשה.‬ 1232 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 ‫לא.‬ 1233 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 1234 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 ‫בבקשה, מאטי. חזרי.‬ 1235 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 ‫הכול ייגמר בטוב.‬ 1236 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 ‫לא.‬ 1237 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 ‫אני אוהבת אותך.‬ 1238 01:48:55,046 --> 01:48:56,463 ‫מדוע מעולם לא סיפרת לי?‬ 1239 01:48:58,255 --> 01:48:59,380 ‫זהו אינו סיפור‬ 1240 01:49:01,255 --> 01:49:02,296 ‫שאני נהנה לספר.‬ 1241 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 ‫אבל הייתי מנחם אותך.‬ 1242 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 ‫מסייע לך כפי שאתה סייעת לי.‬ 1243 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 ‫אני בספק כי ניתן לנחמני בנושא מסוים זה.‬ 1244 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 ‫אם כך, מה היה הדבר הבא שעשיתי?‬ 1245 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 ‫בדיוק מה שאתה היית עושה.‬ 1246 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 ‫חקרתי את כל ההנחות, החל ב...‬ 1247 01:49:41,463 --> 01:49:44,088 ‫סיכויים שלשני מעורבים‬ 1248 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 ‫היו כוונות כלפי אותו הצוער באותו ערב?‬ 1249 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 ‫קטנים!‬ 1250 01:49:50,671 --> 01:49:52,046 ‫קטנים בהחלט!‬ 1251 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 ‫אלא אם נבין כי אדם אחד היה תלוי באחר,‬ 1252 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 ‫או אם חבורה אחת, נגיד, ארטמוס וליה,‬ 1253 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 ‫מה אם הם פשוט חיפשו גופה,‬ 1254 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 ‫ואז ההזדמנות עלתה כאורח פלא,‬ 1255 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 ‫ולא היה אכפת להם של מי הגופה,‬ ‫כל עוד היה בה לב.‬ 1256 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 ‫הדבר היחיד שהם לא עשו למען הדבר היה להרוג.‬ 1257 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 ‫לא, זהו האדם האחר שהיה מוכן ומזומן להרוג,‬ 1258 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 ‫ולהרוג את האדם הזה במיוחד.‬ 1259 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 ‫מדוע?‬ 1260 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 ‫הייתכן שדובר בנקמה, לנדור?‬ 1261 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 ‫פטסי?‬ 1262 01:51:06,088 --> 01:51:07,588 ‫הצילו!‬ ‫-מי היה איתך?‬ 1263 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 ‫מישהו שם?‬ 1264 01:51:41,463 --> 01:51:42,296 ‫שלום.‬ 1265 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 ‫אם כך... פעילות האדם האחר נקטעה,‬ 1266 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 ‫אך לא לפני סיום מוצלח לטעמו.‬ 1267 01:52:19,463 --> 01:52:22,130 ‫הוא התגנב חזרה אל בקתתו בבטרמילק פולס,‬ 1268 01:52:23,713 --> 01:52:25,296 ‫לשם ברח מבלי שיבחינו בו.‬ 1269 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 ‫אבל לתדהמתו, הוא זומן חזרה‬ ‫אל וסט פוינט ממש ביום למחרת,‬ 1270 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 ‫כדי לגלות כי בשעות שחלפו,‬ 1271 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 ‫גופתו של המת הושחתה להחריד,‬ 1272 01:52:39,588 --> 01:52:43,546 ‫דבר שסיפק לפשעיו כיסוי יוצא מן הכלל.‬ 1273 01:52:46,255 --> 01:52:48,838 ‫הוא ודאי חשב‬ ‫שאלוהים בכבודו ובעצמו תומך בו.‬ 1274 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 ‫הוא נשכר לפענח את הפשעים שהוא עצמו ביצע.‬ 1275 01:52:57,171 --> 01:53:03,671 ‫וכתוצאה, ארטמוס וליה‬ ‫ייזכרו לדיראון עולם כרוצחים.‬ 1276 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 ‫אין פה שום "דיראון עולם".‬ 1277 01:53:07,171 --> 01:53:10,921 ‫הם יישכחו, כפי שיקרה לכולנו.‬ 1278 01:53:11,505 --> 01:53:14,046 ‫אני לא אשכח אותם!‬ 1279 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 ‫בייחוד לא את ליה שלי.‬ 1280 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 ‫היא נועדה להיות רעיה, לנדור, אם.‬ 1281 01:53:27,880 --> 01:53:31,171 ‫גם לא אשכח כיצד עשית מכולנו שוטים.‬ 1282 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 ‫שוטים.‬ 1283 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 ‫אך אני הייתי השוטה המובחר שלך.‬ 1284 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 ‫לא כן?‬ ‫-לא.‬ 1285 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 ‫אתה היית זה שהיה עליי‬ ‫להתוודות בפניו מן ההתחלה.‬ 1286 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 ‫ידעתי זאת מהרגע שנפגשנו, והנה אנחנו עכשיו.‬ 1287 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 ‫אני...‬ 1288 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 ‫אם אתה רוצה שאתנצל, כך אעשה.‬ 1289 01:54:13,046 --> 01:54:14,630 ‫אין לי עניין בהתנצלויותיך.‬ 1290 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 ‫לא. אני מעוניין בתשובות.‬ 1291 01:54:21,421 --> 01:54:24,296 ‫מנין לך שהיה זה פריי שאנס את מאטי?‬ 1292 01:54:33,505 --> 01:54:35,421 ‫והכבשים והפרות, מעשה ידיך?‬ 1293 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 ‫כמובן.‬ ‫-ובלינג'ר?‬ 1294 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 ‫בלינג'ר.‬ 1295 01:54:45,880 --> 01:54:47,338 ‫נאלצתי לעקור את ליבו.‬ 1296 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 ‫היה עליי לשוות לדבר מראה של כת השטן.‬ 1297 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 ‫מלאכה לא קלה לאדם זקן.‬ 1298 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 ‫כיצד למדת על מעורבותו של בלינג'ר?‬ 1299 01:55:01,046 --> 01:55:02,046 ‫יומנו של פריי.‬ 1300 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 ‫האם גם בלינג'ר התוודה?‬ 1301 01:55:07,088 --> 01:55:10,505 ‫כן, תחת לחץ.‬ ‫-לא, בבקשה!‬ 1302 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 ‫מי עוד היה איתך?‬ 1303 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 ‫ג'וליוס סטודרד.‬ 1304 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 ‫ג'וליוס.‬ 1305 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 ‫סליחה.‬ 1306 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 ‫שניהם...‬ 1307 01:55:28,463 --> 01:55:30,255 ‫שניהם זכרו את שמה,‬ 1308 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 ‫ואני וידאתי שהוא ייזכר במה שהיא לבשה.‬ 1309 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 ‫בכל פרט ופרט בשמלתה.‬ 1310 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 ‫רק סטודרד, כך זה נראה, נמלט מהצדק שלך.‬ 1311 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 ‫אין בי... הכוח או הרצון לעלות על עקבותיו.‬ 1312 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 ‫תקוותי היחידה היא...‬ 1313 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 ‫שהוא יבלה את שארית חייו ה...‬ ‫אומללים כשהוא מביט מעבר לכתפו.‬ 1314 01:56:02,171 --> 01:56:08,338 ‫מעשיהם היו מחרידים ואכזריים.‬ 1315 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 ‫אבל יכולת ללכת ישירות אל תאייר,‬ ‫להשיג הודאה.‬ 1316 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 ‫לא רציתי הודאה.‬ 1317 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 ‫רציתי במותם.‬ 1318 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 ‫אם כך, מה עכשיו?‬ 1319 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 ‫מה עכשיו?‬ 1320 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 ‫זה תלוי בך.‬ 1321 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 ‫יש בידי שני מכתבים...‬ 1322 01:56:54,005 --> 01:56:55,963 ‫שישלחו אותך אל הגרדום.‬ 1323 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 ‫בסדר גמור.‬ 1324 01:58:17,713 --> 01:58:21,630 ‫אתה יודע, אדגר, פעמים רבות אני מייחל לכך‬ 1325 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 ‫שמאטי שלי הייתה נתקלת בך‬ 1326 01:58:27,588 --> 01:58:31,255 ‫באותו ליל... הנשף.‬ 1327 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 ‫מי יודע?‬ 1328 01:58:42,713 --> 01:58:44,588 ‫אולי באמת היינו נהפכים למשפחה.‬ 1329 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 ‫אני אנצור...‬ 1330 01:59:01,421 --> 01:59:05,255 ‫את מה... מה שאנחנו...‬ 1331 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 ‫היה שלום, לנדור.‬ 1332 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 ‫נוחי, אהובתי.‬ 1333 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 ‫- מבוסס על ספרו של לואיס באיארד -‬ 1334 02:02:42,338 --> 02:02:45,005 ‫- עיניה התכולות -‬ 1335 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬