1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 „Granice koje Život dijele od Smrti 2 00:00:36,130 --> 00:00:38,505 {\an8}sjenovite su i nejasne. 3 00:00:38,505 --> 00:00:42,296 {\an8}Tko može reći gdje jedno završava, a drugo počinje?” - E. A. Poe 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 BLIJEDOPLAVO OKO 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Dobro jutro, gospodo. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - Vi ste Augustus Landor? - Jesam. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 A vi? 8 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 Satnik Hitchcock, na usluzi. Dozapovjednik na Akademiji. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Došao sam vam reći 10 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 da pukovnik Thayer traži hitan sastanak. 11 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 - A priroda tog sastanka? - To prepuštam pukovniku. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - Kad bismo se trebali sastati? -Što je prije moguće. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 A odlučim li ne poći? 14 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 To ovisi o vama, civil ste. 15 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 Pa lijep je dan za vožnju. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 DOLINA RIJEKE HUDSON, NEW YORK 1830. 17 00:02:53,296 --> 00:02:57,463 Guverner kaže da ste legenda među njujorškim policajcima. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Kad vas je preporučio, istaknuo je vaša postignuća. 19 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 Pored ostalog, uhidbu vođa Zornjaka, 20 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 razbijanje zastrašujuće bande Košuljaša 21 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 te rješavanje jezivog ubojstva mlade prostitutke na Elizejskim poljima. 22 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}WEST POINT VOJNA AKADEMIJA SJEDINJENIH DRŽAVA 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 {\an8}Vješti ste u dešifriranju, kontroli nereda 24 00:03:20,255 --> 00:03:22,296 i civiliziranom ispitivanju. 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,171 Sin ste svećenika iz Gloucestera 26 00:03:25,171 --> 00:03:27,505 i u New York ste došli kao mladić. 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 I udovac ste, g. Landore. 28 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 Skoro tri godine. 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - Jeste li za kavu? - Godilo bi mi pivo. 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Te... 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Te bilješke držite u pretincu, negdje iza, zar ne? 32 00:03:54,671 --> 00:03:56,005 Što još piše u njima? 33 00:03:56,005 --> 00:03:58,963 Piše li da nisam kročio kroz vrata crkve 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 već duže vremena? 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Spominju li da mi je prije nekog vremena pobjegla kći? 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Svjesni smo nestanka vaše kćeri. 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 I suosjećamo s vama. 38 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Nadam se da vas nisam uvrijedio. 39 00:04:18,546 --> 00:04:21,213 Ne. Nipošto. 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Ne, oprostite. Ja bih se trebao ispričati. 41 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 I ispričavam se. Molim vas, nastavite. 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Gospodine Landore, dužni smo nastaviti s krajnjim oprezom. 43 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 Tražimo nekoga. 44 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 Civila koji se dokazao u svom poslu i ima osjećaj za mjeru 45 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 Nekog tko bi provodio istragu u ime Akademije. 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Izrazito je složena i osjetljiva 47 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 i tiče se jednog od naših kadeta. 48 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Student druge godine. Iz Kentuckyja je i zove se Fry. 49 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - Nema smisla okolišati. 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry se objesio. Sinoć. 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Žao mi je to čuti. 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Užasno, doista. No morate shvatiti u kojem smo položaju. 53 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 Posebno smo zaduženi za brigu o tim mladićima, 54 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 kako bi postali gospoda i vojnici i u tu svrhu ih forsiramo. 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 No voljeli bismo misliti da znamo kad ih valja prestati forsirati. 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Mladić se objesio. 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - To je stvar za mrtvozornika. - Ali to nije sve. 58 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Tijelo kadeta Frya oskvrnuto je sinoć u bolnici. 59 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Oskvrnuto? Tko ga je oskvrnuo? 60 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 Kad bismo znali, ne bismo imali razloga poslati po vas. 61 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 Siguran sam da i na Akademiji ima šaljivdžija. 62 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 Nije riječ o šali, g. Landore. 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 Leroyu Fryu izvadili su srce iz grudi. 64 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Doktore Marquise, kako se to uopće radi? 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Skalpelom. Ili bilo kojim dobrim, oštrim nožem. 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 No doći do srca, to je najnezgodnije. 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Ove duboke rane na plućima i jetri 68 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 nastale su jer je nož bio nakošen da se spasi srce. 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 A kako bi netko sačuvao srce? 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 U nekakvom spremniku. 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Umotano u muslin, možda, ili u novine. 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Vrlo vjerojatno okruženo ledom. 73 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 Kakav čovjek može to učiniti? 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Snažan. 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Znači, ne žena? 76 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 Ni jedna koju sam dosad imao zadovoljstvo upoznati, ne. 77 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 Što je s medicinskom naobrazbom? 78 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 Mora li biti dobro obrazovan i obučen poput vas? 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Ne nužno. 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Trebao bi mnogo svjetla i treba znati gdje rezati, 81 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 no ne mora biti liječnik ili kirurg. 82 00:07:11,505 --> 00:07:13,171 - Morao bi biti... - Luđak! 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 I još na slobodi. 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Na prsa! 85 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 Morat ćete mi oprostiti, g. Landore. 86 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 Zatekli ste nas u vrlo osjetljivom položaju. 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Izvjesni moćni senatori u Washingtonu 88 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 bili bi najsretniji da propadnemo i da nas zatvore. 89 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Molim vas da nam pomognete spasiti čast Vojne akademije Sjedinjenih Država. 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Što ću i pokušati. 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Sinoć ste bili na straži, g. Huntoone. 92 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 Da, gospodine. 93 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Od 21.30 do ponoći, kad sam se vratio u stražarnicu. 94 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 A gdje je to? 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Broj četiri, pored Fort Clintona. 96 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 Priznajem, ovo mi područje baš i nije poznato, 97 00:08:03,130 --> 00:08:05,921 no čini se da se mjesto na kojem stojimo 98 00:08:05,921 --> 00:08:10,588 ne nalazi na putu od Fort Clintona do Sjeverne vojarne. 99 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 - Ne. - Zašto ste skrenuli s puta? 100 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 Pa, gospodine, nešto sam čuo. 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Mislio sam da je životinja. 102 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 Zvučalo je kao da je u zamci pa sam htio pomoći. 103 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 Jako volim životinje. 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Trčao sam ovim putem dok nisam okrznuo kadeta Frya. 105 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 - Kako je izgledao? - Ne dobro, gospodine. 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Nije visio ravno. 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Gotovo kao da je sjedio u stolici. 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Ne razumijem vas. 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Stopala su mu doticala tlo, gospodine. 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - Stopala su mu doticala tlo? - Da, gospodine. 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 U redu. Što ste učinili nakon toga? 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Otrčao sam. Ravno u Sjevernu vojarnu. 113 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Još jedno pitanje i više vas neću gnjaviti. 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Jeste li vidjeli još nekoga? 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Ne, gospodine. 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Gospodine Huntoone. 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Vrat... 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 To sam prvo uočio. 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Vidite li? 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Trag omče nije čist. Uže ga je stegnulo 121 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 i pomicalo se gore-dolje po vratu dok ga nije ubilo. 122 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 Kao da... 123 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 Kao da se... borio. 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Pogledajte mu prste. 125 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 Žuljevi su još svježi. Grčevito je grabio uže, 126 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 pokušavajući ga zguliti s vrata. 127 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 Smijem li pitati što se ovdje događa? 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Ovo svakako nije po propisima. 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Ako nemate ništa protiv, volio bih da opipate potiljak g. Frya. 130 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 Pregledali ste g. Frya? 131 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 Naravno da sam ga pregledao, to mi je posao. 132 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Nismo li već prošli kroz ovo? 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Da, nekakva ozljeda. 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 Na tjemenu. 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Otprilike osam centimetara. 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Očito mi je promakla. 137 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Netko je ubio g. Frya. 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 To želite reći, g. Landore? 139 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 Rekao bih da ste na dobrom tragu, satniče Hitchcock. 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,213 Ovo je svakom moglo promaći, doktore. 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Gospodine Landore. 142 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Sad kad surađujemo, 143 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 važno je uspostaviti temeljna pravila. 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Svaki ćete dan izvještavati mene, a ja ću pukovnika. 145 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 I o ovome ne smijete govoriti ni na Akademiji ni izvan nje. 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - Je li to sve? - Još nešto. 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 Tijekom ove istrage nećete piti. 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Znamo na kakvu ste glasu. 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Oprostite. 150 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - Vi ste Augustus Landor? - Jesam. 151 00:12:39,421 --> 00:12:42,505 Ako se ne varam, zaduženi ste za rješavanje misterija 152 00:12:42,505 --> 00:12:44,130 u vezi sa smrću Leroya Frya. 153 00:12:44,130 --> 00:12:46,421 Tako je. Što mogu učiniti za vas? 154 00:12:46,421 --> 00:12:50,255 Dužan sam, u čast ove institucije, 155 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 iznijeti neke od zaključaka do kojih sam došao. 156 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 Zaključaka? 157 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 U vezi s pokojnim g. Fryem. 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 To bi me jako zanimalo. 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 Čovjek kojeg tražite 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 pjesnik je. 161 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Vojniče Cochrane. 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Kad su tijelo Leroya Frya donijeli u bolnicu, 163 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 vas je dopala dužnost da ga čuvate? 164 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 Jest, gospodine. 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - Je li se za to vrijeme što dogodilo? - Nije, do otprilike 2.30. 166 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 - Tad sam razriješen dužnosti. - Tko vas je smijenio? 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Vojniče, tko vas je smijenio? - Ne mogu vam reći, gospodine. 168 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Ali bio je časnik. 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - Nije se predstavio? - Ne, gospodine. 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 No od časnika to ne bih ni očekivao. 171 00:13:49,671 --> 00:13:51,338 Što vam je rekao taj časnik? 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Rekao je: „Hvala, vojniče. To bi bilo sve. Smijenit ću vas.” 173 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 - Neobičan zahtjev, zar ne? - Da, gospodine. Vrlo. 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - Jeste li vidjeli lice tog časnika? - Nisam, gospodine. 175 00:14:05,671 --> 00:14:07,880 Imao sam samo svijeću. Bilo je vrlo mračno. 176 00:14:07,880 --> 00:14:10,463 Kako ste onda znali da je časnik? 177 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 Po činu na njegovu ramenu, gospodine. No moram priznati, izgledao je neobično. 178 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 - Kako? - Oznaka. 179 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 Na lijevom ramenu nije bilo oznake čina. 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Evo mog čovjeka. 181 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Benny zna komu treba piće čim ga ugleda. 182 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 Sam pogled na to zagrije mi krv. 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - Benny! - Gospodine. 184 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 - Nazdravimo... za pravila! - Jebeš ih. 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Patsy! 187 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 Što te muči? 188 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Čuo si za onog jadnog kadeta? 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - Kažu da je umirao satima. -„Oni”? 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 On. 191 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Niste li trebali biti na recitalu? 192 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 Dobra večer. Recital? 193 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 Ne, neću im nedostajati. 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 Jedva da znaju da sam na Akademiji. 195 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 Osim toga, naučio sam više na ovakvim mjestima nego u bilo kojoj učionici. 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Ne sumnjam. 197 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 Sjednite, molim vas. Molim vas, sjednite. Izvolite... 198 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 - Sjesti? - Sjesti. Hvala vam. 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Student četvrte godine, Poe. E. A. Poe. 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Gasite žeđ, vidim. 202 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 Pomaže odagnati čamotinju. 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Nego, recite mi, kako ste doznali za Leroya Frya? 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Pa od Huntoona, naravno. 205 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 Razmetao se tom viješću poput gradskog glasnika. 206 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 Možda bi i on uskoro mogao visjeti. 207 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Ne implicirate valjda da je netko objesio g. Frya? 208 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 Ništa ja ne impliciram. 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Zašto mislite da je čovjek koji je Leroyu Fryu izvadio srce 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 bio pjesnik? 211 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Dakle... 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 Srce je simbol ili nije ništa. 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Oduzmite simbol i što dobivate? 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Šaku mišića čija je estetska vrijednost ravna mjehuru. 215 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 No čovjeku izvaditi srce grešan je čin. 216 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 A tko je prikladniji za takvo što 217 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 od pjesnika? 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Vrlo doslovno nastrojena pjesnika, čini se... 219 00:17:13,755 --> 00:17:16,380 Ne možete se pretvarati da taj divljački čin 220 00:17:16,380 --> 00:17:21,963 nije odjeknuo književnim notama iz samih pukotina vašeg uma. 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 Dražesni pjesmuljak Lorda Sucklinga. 222 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 „Usliši me i vrati mi srce Kad već mi ne daš svoje” 223 00:17:31,130 --> 00:17:33,338 Pa čak i Biblija: 224 00:17:33,338 --> 00:17:35,296 „Čisto srce stvori mi, Bože. 225 00:17:35,296 --> 00:17:39,421 Srce raskajano, ponizno, Bože, nećeš prezreti.” 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 U tom bismo slučaju mogli tražiti i manijaka zaluđenog vjerom. 227 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 Ne, vidite, izostavio sam reći da sam i sâm pjesnik, 228 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 stoga sklon takvom razmišljanju. 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Poezija me baš i ne zanima. 230 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 A zašto bi? Amerikanac ste. 231 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 A vi? 232 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 Umjetnik. Što će reći, bez domovine. 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Što, g. Landore? 234 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Mnogo ste mi pomogli. 235 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Provjerite kadeta po imenu Loughborough. 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Dijelio je odaje s Leroyem Fryem dok nije došlo do sukoba. 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 Čija priroda ostaje neizvjesna. 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Gospodine Loughborough. 239 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 Recite g. Landoru odakle ste znali g. Frya. 240 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 Da, gospodine. Bili smo cimeri. 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Jeste li se ikad posvađali? 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Ne bih rekao da je to bila svađa. Više... 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 stvar različitih puteva, gospodine. 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 Zbog čega ste se razišli? 245 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Ni zbog čega, jednostavno... 246 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 stvar odabira. 247 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 Ako znate bilo što u vezi s g. Fryem, 248 00:19:19,921 --> 00:19:21,838 dužni ste to smjesta otkriti. 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Stvari stoje ovako, gospodine. 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Rekao bih da je upao 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 u gadno društvo. 252 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Bar ih je on tako nazvao. 253 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Recite, je li se to „gadno društvo” odnosilo na druge kadete? 254 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 To nije rekao, ali pretpostavio sam. 255 00:19:46,338 --> 00:19:48,588 Zašto nam to niste prije rekli? 256 00:19:48,588 --> 00:19:52,046 Nisam smatrao da ima ikakvog značaja 257 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 jer se dogodilo davno, gospodine. 258 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Otpust. 259 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 Gospodine Stoddarde. 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Posljednji ste g. Frya vidjeli živog. 261 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Da, gospodine. 262 00:20:11,171 --> 00:20:13,588 - Govorite glasnije. - Bolestan sam, gospodine. 263 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Vidio sam Leroya kasno te noći. 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Prošao sam pored njega na ulazu u vojarnu. 265 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Razgovarali ste? 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Zaustavio me i pitao je li u blizini koji časnik. 267 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 Kako je izgledao? 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Bilo je vrlo mračno, ne bih se uzdao u svoje sjećanje. 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Je li nešto nosio? Uže, možda? 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Ništa što sam mogao vidjeti. 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Ali sjećam se nečega. 272 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Dok je odlazio, pitao sam ga kamo ide tako kasno. 273 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 I? 274 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Rekao je: „Neodloživ posao”. 275 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 Znate li što je to značilo? 276 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Ne znam. 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Otpust. 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Ispričavam se, satniče. - Da? 279 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Mili Bože. 280 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 „Kravu i ovcu ubili su i osakatili u Cold Springu. 281 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 Najokrutnije su im otvorili prsa i uklonili srca.” 282 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Je li ijedno od Božjih stvorenja sigurno od tog čovjeka? 283 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 Ne znamo je li riječ o istom čovjeku. 284 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 Molim? 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 Slučajnost, je li? 286 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 Od sutra u šest sati, 287 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 svi će samo pohađati nastavu te prisustvovati obrocima i molitvama. 288 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 Samo to! 289 00:22:16,255 --> 00:22:17,546 Ako vas tko od kolega pita, 290 00:22:17,546 --> 00:22:20,588 samo smo razgovarali o vašem poznanstvu s g. Fryem. 291 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 Nismo se poznavali. Nikad ga nisam upoznao. 292 00:22:23,171 --> 00:22:24,838 - Molim? - Nisam ga poznavao. 293 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 - Očito sam vas pogrešno razumio. - Niste prvi. 294 00:22:29,463 --> 00:22:31,713 Što je onda ovo, ako nije razgovor? 295 00:22:32,921 --> 00:22:34,130 Ponuda za posao. 296 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 Nema plaće. 297 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 Tek jako dugo nakon što završite, 298 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 vaši kolege mogu znati što ste radili. 299 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 Doznaju li sada, proklinjat će vam ime. 300 00:22:48,880 --> 00:22:50,255 Neodoljive li ponude. 301 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 Ne, molim vas, recite mi više. 302 00:22:54,588 --> 00:22:59,505 Izvrsno. Želim da ovo dešifrirate. Dio je duže poruke. 303 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 Morat ćete raditi u tajnosti, što preciznije možete. 304 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 Zadovoljstvo mi je izvijestiti vas da sam uspješno dešifrirao poruku. 305 00:24:08,463 --> 00:24:11,171 Pisana je rukom, osobne prirode. 306 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 Fry ju je imao kad je umro. 307 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 Stoga, pretpostavimo da je bila dovoljna 308 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 da ga izvuče iz vojarne dotične noći. 309 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 Budući da mu je ostatak poruke istrgnut iz ruke, 310 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 pretpostavka je da poruka, na neki način, ukazuje na pošiljatelja. 311 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 Primitivna uporaba velikih slova 312 00:24:28,838 --> 00:24:32,755 također ukazuje na pošiljatelja koji želi prikriti svoj identitet. 313 00:24:32,755 --> 00:24:38,130 Recimo da je riječ o pozivnici, no možda ju je točnije nazvati zamkom. 314 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 Zamkom? 315 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 Dakle, imajući to na umu... Smijem li? 316 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 Usredotočimo se na treći red, 317 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 za koji smo sigurni da je potpun. 318 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 „Moj.” Ali što? 319 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 Nešto što počinje slovom „K”. 320 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 „Konj”? „Kočija”? 321 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 Ne. Nije prikladno za pozivnicu. 322 00:25:04,130 --> 00:25:09,005 „Moj kasno”? Ne. Nespretna konstrukcija. 323 00:25:09,005 --> 00:25:13,130 Ako je Leroy Fry morao biti na određenom mjestu u određeno vrijeme, 324 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 za to postoji samo jedna riječ, „kasniti”. 325 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 „Moj kasniti.” 326 00:25:19,671 --> 00:25:21,213 Gledajući treći red, 327 00:25:21,213 --> 00:25:24,463 prvu je riječ skoro uvredljivo jednostavno 328 00:25:24,463 --> 00:25:26,046 utvrditi: „Nemoj”. 329 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 Dakle: „Nemoj kasniti.” 330 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 Pažljivo pogledajte, g. Landore. 331 00:25:33,796 --> 00:25:36,338 Sve smo bliže odgovarajućem kandidatu. 332 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 Ako Fry ide na unaprijed određeno mjesto, 333 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 znači da iz perspektive pošiljatelja i dolazi. 334 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 Dakle: „Dođite, g. Fry.” 335 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 Sad, kad i to znamo, vrhunac je jednostavnosti 336 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 zaključiti sljedeću riječ. Može li biti išta osim „namah”? 337 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 Umetnut ćemo riječ et voilà! 338 00:25:56,130 --> 00:25:57,880 „Nemoj kasniti. Namah dođi.” 339 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 I eto ga, rješenje naše petite énigme, 340 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}koje sa štovanjem predajem. 341 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 Prvorazredan rad. Zahvaljujem vam. 342 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 - Još samo nešto. - Da? 343 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 Jeste li imali sreće s prva dva reda? 344 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 Bio sam prisiljen proglasiti ih porazom. 345 00:26:22,421 --> 00:26:23,588 Ide li vam pravopis? 346 00:26:23,588 --> 00:26:26,005 Besprijekoran je. Po prosudbi ni više ni manje 347 00:26:26,005 --> 00:26:29,255 nego velečasnog Johna Bransbyja iz Stoke Newingtona. 348 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 Dakle, vjerujem da nikad niste učinili ono što mnogi... od nas čine. 349 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 Pogrešno napisali riječi koje slično zvuče. 350 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 Na primjer: „onde”, „ovde” i „ondje”. 351 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 Uobičajeni solecizam. 352 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 To doista i jest pozivnica. „Nađimo se ondje”. 353 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 Naravno, još ne znamo gdje je to, zar ne? 354 00:26:58,213 --> 00:27:02,046 Nešto što završava s „A-N”. 355 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 Ravan! 356 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 - I, smijem li dodati, špilja kod ravni. - Izvrstan izbor. 357 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 Znači: „Bit ću u špilji kod ravni. 358 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 Nađimo se ondje u, recimo, 23 h.” 359 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 Dakle: „Nemoj kasniti. Dođi, nađimo se.” Možda bi bilo točnije. 360 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 Ukazuje li vam to na nešto? 361 00:27:25,671 --> 00:27:28,088 Zašto se s kolegom kadetom sastajati na ravni, 362 00:27:28,963 --> 00:27:30,546 kad se mogu sastati bilo gdje? 363 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 Zato što nije kadet, već žena. 364 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 Znali ste rješenje sve vrijeme, g. Landore. 365 00:27:43,505 --> 00:27:44,713 Imao sam ideju. 366 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 Ako uistinu tražimo ženu, 367 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 vjerujem da sam je u jednom trenutku ugledao. 368 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 Jutro poslije Fryeve smrti, prije nego što sam znao što se dogodilo, 369 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 probudio sam se i počeo izgovarati uvodne stihove pjesme, 370 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 stihove koji govore o tajanstvenoj ženi u dubokoj tuzi. 371 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 A zatim, odmah pored kantine, pojavilo se najljepše stvorenje 372 00:28:20,630 --> 00:28:24,088 koje sam u životu imao zadovoljstvo vidjeti. 373 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 Tko je ona? 374 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 Ne znam. 375 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 Ali zašto vjerujete da su ta pjesma ili mlada žena povezani s g. Fryem? 376 00:28:37,796 --> 00:28:39,921 Ozračje prikrivenog nasilja. 377 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 Neizreciva patnja. 378 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 Nepoznata žena. 379 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 Pjesmu ste mogli napisati bilo koje jutro. 380 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 Ali nisam je napisao. Diktirali su mi je. 381 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 Diktirali? 382 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 Tko? 383 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 Moja majka. 384 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 Mrtva je. 385 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 Već gotovo 20 godina. 386 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 Pričaj mi o tom mladiću, Poeu. 387 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 O, Poe. 388 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 Krasan mladić. 389 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 Ima predivne manire. Mnogo govori. 390 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 To svakako. I nešto je svakako čudno u vezi s njim. 391 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 Zato što mnogo govori? 392 00:29:42,796 --> 00:29:45,296 Ne, prepun je besmislenih fantazija. 393 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 Govorio mi je o pjesmi, 394 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 tvrdi da ima veze sa smrću Leroya Frya. 395 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 Tvrdi i da mu ju je u snu izdiktirala njegova mrtva majka. 396 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 Ti najbolje znaš da su oni koje smo izgubili... 397 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 uvijek s nama. 398 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 Čovjek će učiniti gotovo sve da prevari smrt, zar ne? 399 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 U nekakvom spremniku. 400 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 Umotano u muslin, možda, ili u novine. 401 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 Vrlo vjerojatno okruženo ledom. 402 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 NAĐIMO SE U LEDENICI SAMO HRABRO 403 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 Izvrsno. Moja je poruka došla do vas. 404 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 - Slijedili su vas? - Slijedili? 405 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 Kako neprofesionalno. Naravno da nisu. 406 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 -Što je ovo? - Mjesto zločina. 407 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 Drugog... zločina. 408 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 Ovdje su donijeli Fryevo srce. 409 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 Rekli ste da vas je krađa srca podsjetila na Bibliju. 410 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 Moram priznati, razmišljao sam u tom smjeru. 411 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 Ne o samoj Bibliji, 412 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 već o vjeri. 413 00:35:25,838 --> 00:35:30,296 Čini se da je riječ o nekom obredu. 414 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 Krv i svijeće namjerno su ovako postavljeni. 415 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 - Krug. - I trokut. 416 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 A Fryevo je srce vjerojatno bilo u sredini. 417 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 Moj bi nam stari prijatelj mogao biti od koristi. 418 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 Profesor Jean Pépé stručnjak je za simbole. 419 00:36:09,005 --> 00:36:13,005 - Pépé! - Za obrede, za okultno. 420 00:36:13,838 --> 00:36:16,921 - Profesore! - Pépé je vjerojatno najneobičniji čovjek... 421 00:36:16,921 --> 00:36:20,130 - Oprosti na smetnji. - ...kojeg sam imao zadovoljstvo upoznati. 422 00:36:20,671 --> 00:36:24,630 Donio sam nešto zanimljivo. Volio bih da nam kažeš što misliš. 423 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 Ovo samo može biti čarobni krug. 424 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 Vidio sam ga u knjizi Le Véritable Dragon Rouge. 425 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 I ako se dobro sjećam, mag bi stajao ovdje, 426 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 u trokutu. 427 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 Sam? 428 00:36:42,088 --> 00:36:44,838 Može imati i pomoćnike. 429 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 Na svakoj su strani svijeće i baklje, svuda je svjetlo, 430 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 pravi festival svjetla. 431 00:36:51,213 --> 00:36:55,421 Guse, idi do treće police... 432 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 Druga odozgo. 433 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 Ta knjiga na vrhu. 434 00:37:02,921 --> 00:37:05,380 Da. 435 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 Pierre de Lancre, glasoviti lovac na vještice. 436 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 - Razumijete li francuski, g. Poe? - Da. 437 00:37:17,463 --> 00:37:20,255 Molim vas, čitajte u sebi. U sredini je. 438 00:37:22,713 --> 00:37:25,921 De Lancre je pogubio 600 baskijskih vještica 439 00:37:25,921 --> 00:37:29,671 i za sobom ostavio izvanredan svezak koji upravo proučavate. 440 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 No knjiga koju bih ti rado dao, Discours du Diable, Henrija Le Clerca, 441 00:37:34,963 --> 00:37:38,130 koji je pogubio 700 vještica prije nego što je umro, 442 00:37:38,130 --> 00:37:39,963 navodno je uništena. 443 00:37:39,963 --> 00:37:44,546 Kruže glasine da je za sobom ostavio dva ili tri sveska 444 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 identična onome koji je uništen. 445 00:37:47,963 --> 00:37:53,005 Pronaći jedan od njih postala je idée fixe mnogih kolekcionara okultnog. 446 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 - Zašto? - Zašto? 447 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 Le Clerc je ostavio upute koje jamče 448 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 besmrtnost. 449 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 Gospode Bože. 450 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 „Opće je poznato među bratstvom zlih anđela 451 00:38:13,796 --> 00:38:16,838 da je sadržaj gozbe na vještičjim sijelima 452 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 ograničen na sljedeće. 453 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 Nečiste životinje koje ne jedu kršćanski narodi, 454 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 srca nekrštene djece 455 00:38:30,171 --> 00:38:33,338 i srca obješenih ljudi.” 456 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 Želim da se neopaženo uvučete među kadete 457 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 i pokušate saznati koji od njih možda ima veze s okultnim. 458 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 Objasni. 459 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 Pa, predložili su mi nešto 460 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 prilično mračno, čak bih rekao i nekršćanski. 461 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 - Nekršćanski? - Da. 462 00:39:03,005 --> 00:39:06,005 Potiču me da preispitam same temelje svoje vjere. 463 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 I da se okušam u tajnim i skrivenim drevnim običajima. 464 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 - Tajnim običajima? - Misli na crnu magiju. Tko? 465 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 - Zahtijevamo da nam kažeš. -Čast mi to ne dopušta. 466 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 Tko je to bio? 467 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 Nećete to izvući iz mene 468 00:39:18,421 --> 00:39:21,630 ni da mi sam Bog zaprijeti da će me munjom pokositi. 469 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 -Želiš li se s nama moliti... - Ne, dao sam riječ. 470 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 - Ako moraš preispitati... - Ne smijem reći. 471 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 Je li to Marquis? 472 00:39:29,171 --> 00:39:30,463 Hamiltone, pripazi. 473 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 Da, imam ime, no uz njega trebam i lice. 474 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 Vrtoglavica? 475 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 Pa da, stvari se vrte. 476 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 Puls vam je prilično ubrzan. 477 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 Dobro, g. Poe, danas ostanite kod kuće 478 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 i pazite na sebe. 479 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 Pokažite ovo pukovniku Lockeu i njegovu zapovjedniku kadeta, 480 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 Artemusu, mom sinu. 481 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 Pobrinut će se da vas razriješe dužnosti. 482 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 Želite izostati s nastave jer ste osjetili 483 00:40:19,171 --> 00:40:20,338 vrtoglavicu? 484 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 I još goru boljeticu koja nije navedena. 485 00:40:24,088 --> 00:40:25,463 Teški napadaj dosade. 486 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 „Teški napadaj”? 487 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 Nadasve izraženog karaktera. 488 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 Čuvajte se, Poe. 489 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 Možete pitati liječnika. 490 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 Istina je, poručniče. 491 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 Otac mi je rekao da nikad nije vidio takvo što. 492 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 Vrlo dobro. 493 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 No optužujem vas za nedoličnu drskost. 494 00:40:47,755 --> 00:40:48,671 Tri ukora. 495 00:40:49,296 --> 00:40:51,671 Smjesta se vratite u vojarnu. 496 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 I bolje da budete ondje kad časnici dođu u inspekciju. 497 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 - Poe, je li tako? - Jest. 498 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 Artemus Marquis. 499 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 Moram reći, vaša je drskost vrijedna divljenja. 500 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 Večeras, jedanaest sati. Sjeverne barake, br. 18. 501 00:41:25,630 --> 00:41:28,921 Ispričavam se što kasnim. Nadam se da ne čekate predugo. 502 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 Kako dražesno. 503 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 Knjige! 504 00:41:40,588 --> 00:41:42,463 Nikad me više niste zanimali. 505 00:41:43,213 --> 00:41:44,213 Gdje početi? 506 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 Žalobni Fenimore Cooper. Valjda se nalazi u svakoj biblioteci. 507 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 Kakva zbirka. 508 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 Povijest Egipta i još štošta. 509 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 Razotkrio sam vas. 510 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 Stekao sam dojam da ne čitate poeziju. 511 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 Ne čitam. 512 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 Byron! 513 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 - Moj osobni miljenik, g. Landore. - Molim vas. 514 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 A knjiga se pohabala od čitanja. 515 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 Pripada mojoj kćeri. 516 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 A vaša kći više nije ovdje? 517 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 Ne. Pobjegla je s nekim. 518 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 Znali ste ga? 519 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 Površno. 520 00:42:46,921 --> 00:42:48,338 I nikad se neće vratiti? 521 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 Malo vjerojatno. 522 00:42:53,255 --> 00:42:55,505 Onda smo obojica sami na ovom svijetu. 523 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 Ali vi imate majku. 524 00:43:00,380 --> 00:43:01,838 Još razgovara s vama. 525 00:43:02,755 --> 00:43:04,171 - Unatoč svemu. - Da. 526 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 Da, s vremena na vrijeme. 527 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 I rekao bih, što god je dobro u meni, u mom duhu, mojoj osobnosti dolazi od nje. 528 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 Vaša kći. Kako se zove? Ako smijem pitati. 529 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 Mathilde. 530 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 Mattie. 531 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 Ne morate ništa više reći, g. Landore. 532 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 - Dakle, kažete da ste nešto pronašli. - Ne baš. Bolje od toga. 533 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 Nekoga. Zove se Marquis. 534 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 Liječnik. 535 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 Ne. Njegov sin, Artemus. 536 00:43:48,546 --> 00:43:53,046 I sebi sam stavio u zadatak da se uvučem u njegovu neprobojnu skupinu. 537 00:43:55,213 --> 00:43:57,130 Evo još jednog Božjeg stvorenja. 538 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 Zahvaljujući našoj la divine Patsy. 539 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 Prijavit ćete nas zbog kršenja policijskog sata, Poe? 540 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 Vrijeđaju li vas naši mali prijestupi? 541 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 Ne samo da me ne vrijeđaju, g. Ballingere... 542 00:44:19,671 --> 00:44:21,296 već sam za još jednu rundu. 543 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 Pijte. 544 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 Naiskap, ženo. 545 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 Ballingere, večeras si prilično nasilan. 546 00:44:37,838 --> 00:44:39,088 Još, s'il vous plaît. 547 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 Zahvaljujem vam. 548 00:44:47,505 --> 00:44:48,963 Mogao bih ovako cijelu noć. 549 00:44:50,713 --> 00:44:51,713 Polako, Ballingere. 550 00:44:52,713 --> 00:44:55,046 Nisam lako došao do toga. 551 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 Poe. 552 00:44:58,130 --> 00:45:00,005 Čujem da vam objavljuju pjesme. 553 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 Kažu da iskazujem skroman dar. 554 00:45:04,505 --> 00:45:06,880 U tom slučaju, zahtijevam javno čitanje. 555 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 Udovoljite nam. 556 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 Sretoh jednom razvratnicu golu 557 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 Mišljaše da sam glupav 558 00:45:20,255 --> 00:45:21,255 No bijah lukav 559 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 Ne bješe joj milo Što snubim je golu 560 00:45:25,796 --> 00:45:28,421 Zgrabih je, povalih I obljubih na stolu 561 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 - Bravo, Poe. - Bravo. 562 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 Bravo. 563 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 Karta koja gubi je... sedmica. 564 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 Pobjednička karta je... dečko. 565 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 Danas vam je sretan dan, Poe. 566 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 Hvala. 567 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 Poe, je li istina da vas je detektiv Landor ispitivao o Fryu? 568 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 Bio je pod pogrešnim dojmom da sam bio Fryev intimus. 569 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 Jeste li? 570 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 Nisam. 571 00:46:04,838 --> 00:46:08,046 Prikladno, jer da bi Fry privukao nečiju pozornost, 572 00:46:09,255 --> 00:46:10,546 morao se objesiti. 573 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 Mislim da se objesio iz očaja jer ga je ostavila neka dama. 574 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 A koja to dama, Stoddarde? 575 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 Možda tvoja sestra, Artemuse? 576 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 Nije li opčinila Frya? 577 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 Budi razuman, Randy. 578 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 Bio si bliskiji s Fryem nego itko u ovoj sobi. 579 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 Ne vjerujem da sam mu bio tako blizu 580 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 kao ti. 581 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 U redu. Gdje smo stali? 582 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 Poe! 583 00:47:23,963 --> 00:47:26,255 Policijski se sat ne odnosi na vas, g. Poe? 584 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 Objasnite. 585 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 Svijeće su se morale ugasiti prije tri sata. 586 00:47:32,755 --> 00:47:33,755 Žao mi je, gospodine. 587 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 Vaše su mi isprike uvijek djelovale neiskreno. 588 00:47:38,880 --> 00:47:42,421 I Leroy Fry umro je kad je bio vani poslije policijskog sata. 589 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 Smjesta se vratite u vojarnu. 590 00:47:48,921 --> 00:47:50,921 Ovaj ste put imali sreće. 591 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 Hvala, gospodine. 592 00:47:54,463 --> 00:47:55,671 Brže. 593 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 Mattie? 594 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 „Spomeni me se radi dobrote svoje, Bože! 595 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 Jer među mrtvima tko te se sjeća, 596 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 ta tko će ti iz groba zahvaliti? 597 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 U milosti svojoj, 598 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 spomeni me se radi dobrote svoje, Bože! 599 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 Od žalosti oko mi gasne i slabi.” 600 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 Vi ste g. Landor, zar ne? 601 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 Jesam. 602 00:50:24,963 --> 00:50:26,130 Ja sam Leroyeva majka. 603 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 Želim vam nešto dati. 604 00:50:32,296 --> 00:50:33,171 Leroyev dnevnik. 605 00:50:34,630 --> 00:50:36,880 Od posljednje tri godine. 606 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 Ne sjećam se... 607 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 Moja sućut. 608 00:50:43,088 --> 00:50:44,171 Užasan gubitak. 609 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 Ne sjećam se da su među njegovim osobnim stvarima pronašli dnevnik. 610 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 Poslao mi ga je g. Ballinger. 611 00:50:53,880 --> 00:50:55,255 - Gospodin Ballinger? - Da. 612 00:50:55,921 --> 00:50:58,005 Čim je čuo što se dogodilo, 613 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 otišao je ravno u Leroyeve odaje da vidi što se može učiniti. 614 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 Dragi ga je dečko poslao poštom. 615 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 Shvaćam. 616 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 I maloprije... čim me ugledao, 617 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 rekao je: „Mislim da bi Leroyev dnevnik trebao biti s vama u Kentuckyju. 618 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 I želite li ga spaliti, samo dajte.” 619 00:51:19,296 --> 00:51:20,630 Vrlo obzirno od njega. 620 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 No ja tu ništa ne razumijem. 621 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 Sve te brojke i slova... 622 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 Ali... Budući da se vojska uzda u vas, 623 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 čini se najispravnije da ga dam vama. 624 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 Ali bit ću tu sve vrijeme. 625 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 - Da zadovolji potrebe... - Razumijem. 626 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 ...svi smo zajedno u tome. 627 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 Doktore! 628 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 Gospodine Landore. Ugodnog li iznenađenja. 629 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 Dopustite da vam predstavim svoju suprugu, Juliju. 630 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 Mnogo sam čula o vama. 631 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 Zadovoljstvo mi je. 632 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 Vi ste gospodin koji istražuje smrt g. Frya? 633 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 Jesam. 634 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 Upravo smo razgovarali o tome. 635 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 Suprug mi kaže da se, iako se i sam junački trudio, 636 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 tijelo g. Frya nije moglo izložiti u otvorenom lijesu. 637 00:52:52,088 --> 00:52:54,255 Jadni roditelji. 638 00:52:54,755 --> 00:52:55,713 Doista. 639 00:52:55,713 --> 00:52:58,921 Sve nas je to jako potreslo. 640 00:53:00,921 --> 00:53:03,921 Uvjeravam vas, neću mirovati dok ga ne uhitimo. 641 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 Bilo mi je drago. 642 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 Draga. 643 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 Čujem da ste udovac, g. Landore. 644 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 Tako je. 645 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 Žao mi je. 646 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 To se dogodilo nedavno? Njezin odlazak u raj? 647 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 Sad će dvije godine. 648 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 Svega nekoliko mjeseci nakon što smo se doselili u Highlands. 649 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 Nagla bolest, zar ne? 650 00:53:38,463 --> 00:53:39,296 Nažalost, 651 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 nedovoljno nagla. 652 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 Razumijem vas. 653 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 - Saučešće. - Hvala vam. 654 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 Brava. 655 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 Edgare, nisam li rekao da mi je sestra čudesna? 656 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 Predivno, mila moja. Izmamila si mi suze. 657 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 Da. 658 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 Krasan prijelaz, gđice Marquis. 659 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 - Uistinu. - Da. 660 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 Besmrtnost vam je zajamčena. 661 00:54:44,005 --> 00:54:46,963 Ne znam nijednu ženu koja želi biti besmrtna, Randy. 662 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 Odmah sam se sjetio pjesme Sira Thomasa Greya. 663 00:54:51,005 --> 00:54:53,755 „Mnogi je cvijet rođen Da neviđen rumeni” 664 00:54:53,755 --> 00:54:56,588 „I trati svoju slast Na pustinjskome zraku” 665 00:54:58,005 --> 00:54:59,088 Ta mi je omiljena. 666 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 Što misliš o mom malom štićeniku? 667 00:55:06,171 --> 00:55:08,796 G. Poe daleko je od toga da bude ičiji štićenik. 668 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 Sigurno ga neće pokvariti takvi kao ti. 669 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 U redu, Lea. 670 00:55:15,838 --> 00:55:19,255 Sad bi bilo dosta. Moraš se odmoriti prije večere. 671 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 - Ispričajte me, gospodo. - Hvala, Lea. 672 00:55:24,630 --> 00:55:25,880 Randy, stolice. 673 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 Stoddarde, hajde. Šah. 674 00:55:29,963 --> 00:55:31,213 Sad mi je dosadno. 675 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 Baš me briga! 676 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 Bolesna je. 677 00:55:33,546 --> 00:55:36,130 U svom stanju ne bi smjela zabavljati... 678 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 Gđice Marquis. 679 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 Oprostite. 680 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 Pričinili biste mi veliko zadovoljstvo kad bismo se vidjeli u subotu. 681 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 Ne sumnjam, g. Poe, no... bojim se da sam u subotu zauzeta. 682 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 Shvaćam. 683 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 Predlažete ovu subotu? 684 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 Ili nedjelju, ako vam je draže. 685 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 Ili ponedjeljak. 686 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 A gdje predlažete taj sastanak? 687 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 Dajte da pogodim. Gee's Point? Flirtation Walk? 688 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 Ne. 689 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 Ni jedno, bojim se. 690 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 Mislio sam na groblje. 691 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 Groblje? 692 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 Kako zanimljivo. 693 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 Da, i ja tako mislim. 694 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 Želim vam ugodnu večer. 695 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 Sad je sve tako golo. 696 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 Da biste u potpunosti uživali u uzvišenoj ljepoti gorja, 697 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 morate ga vidjeti čim izgubi lišće. 698 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 Zašto? 699 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 Vegetacija nije ljepša, 700 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 štoviše, priječi izvorni Božji plan. 701 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 Romantičar. 702 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 Uživate govoriti o Bogu i smrti, zar ne? 703 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 Smrt smatram najuzvišenijom temom poezije. 704 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 Hoćemo li? 705 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 - Lijepo je. - Da, moje omiljeno mjesto. 706 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 Dobro vam leže, morbidne misli. 707 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 Pristaju vam bolje od odore. 708 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 Po tome vam je ravan samo Artemus. 709 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 Nikad nisam vidio da boravi u carstvima melankolije. 710 00:58:58,880 --> 00:59:02,046 Pristaje posjetiti naš svijet s vremena na vrijeme. 711 00:59:13,921 --> 00:59:16,546 Vjerujem da je moguće plesati po razbijenom staklu 712 00:59:16,546 --> 00:59:18,255 tek izvjesno vrijeme. 713 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 Ne zauvijek. 714 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 Da, vas dvojica imate mnogo toga zajedničkog. 715 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 Nadam se da vam nije hladno. 716 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 Hladna se klima očito ustalila. 717 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 Nemojmo, molim vas. 718 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 Nisam ovamo došla razgovarati o vremenu. Kako prozaično. 719 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 Oprostite, no jedina mi je briga bila vaše dobro. 720 00:59:50,671 --> 00:59:52,005 Onda slobodno nastavite. 721 00:59:52,005 --> 00:59:55,755 Izjavite mi vječnu ljubav da se oboje vratimo kući neoštećeni. 722 00:59:55,755 --> 00:59:58,463 - Samo sam rekao... - Oprostite. 723 00:59:59,713 --> 01:00:02,171 Oprostite, užasna sam, a ne znam zašto. 724 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 Hladno vam je. 725 01:00:06,338 --> 01:00:08,796 Gospođice Marquis, želite li moj ogrtač? 726 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 - U redu je. - Doista nije... 727 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 Ja... 728 01:00:14,796 --> 01:00:16,005 -Što? - Gđice Marquis. 729 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 Lea! 730 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 Lea? Što se događa? 731 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 Lea! 732 01:00:28,588 --> 01:00:29,671 Lea. 733 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 Gospode, Lea. 734 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 Jeste li dobro? 735 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 - Lea? - Dobro sam. 736 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 Sigurni ste da ste dobro? Prestravio sam se. 737 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 Događa se. No nema razloga za brigu. 738 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 Vaš... 739 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 Vaš me duh toliko ohrabruje da se osjećam slobodnim priznati 740 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 da još osjećam majčinu prisutnost. 741 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 Na javi i u snu. 742 01:01:24,505 --> 01:01:25,838 Da. 743 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 Katkad vjerujem da nas mrtvi opsjedaju zato što ih dovoljno ne volimo. 744 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 Zaboravimo ih, shvaćate? Ne namjeravamo, ali tako je. 745 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 Vjerujem da se osjećaju najokrutnije napuštenima i zato vape za nama. 746 01:01:44,046 --> 01:01:47,130 Možda je najbolje tomu ne pridavati previše važnosti. 747 01:01:58,296 --> 01:02:00,213 Želim da znate koliko sam zahvalna... 748 01:02:02,838 --> 01:02:04,630 što sam otvorila oči i ugledala vas. 749 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 Zagledala se u vašu nutrinu 750 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 i pronašla nešto što nikad ne bih očekivala. 751 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 Ni u jednom trenutku. 752 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 Hvala vam. 753 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 Prestanite! 754 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 Kopile! Trebaš znati gdje ti je mjesto. 755 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 Kloni se Lee. 756 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 Prestani! 757 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 Prestani, Ballingere! 758 01:03:39,505 --> 01:03:42,838 Ili ideš pred vojni sud! 759 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 Odvratna nakazo. 760 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 Jeste li dobro? 761 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 Taj divljak očito zna da sam Lei draži od njega. 762 01:04:06,005 --> 01:04:08,421 - I želi li me prestrašiti... - Prestrašiti? 763 01:04:08,421 --> 01:04:11,130 - Bio je spreman ubiti vas. - Ubiti me? 764 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 Pokuša li se ispriječiti između mene i želje srca moga, 765 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 ja ću ubiti njega. 766 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 Uvijek je bilo tako. Uvijek su me podcjenjivali. 767 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 Prijatelji, kolege, moj vlastiti skrbnik. 768 01:04:27,255 --> 01:04:28,755 - Hvala, Patsy. - Svi. 769 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 Svi... 770 01:04:33,630 --> 01:04:34,630 osim moje majke. 771 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 I hvala vam na pomoći. 772 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 Nije mi nalik da me iznenade. 773 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 Ali... i vi znate iznenaditi. Zar ne, Landore? 774 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 Nije mi namjera vrijeđati, 775 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 no mnogo ste istančaniji nego što se predstavljate. 776 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 Nego, recite mi, je li istina da ste jednom izvukli priznanje 777 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 samo prodornim pogledom? 778 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 Uz dovoljno strpljenja, 779 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 osumnjičenik će često ispitati samog sebe. 780 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 Vrlo ste ugodno društvo, Landore. 781 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 Jednog ću dana napisati pjesmu. 782 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 Nešto po čemu će vas povijest pamtiti. 783 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 Čak ni poslije tog napada ne sumnjaš na Randyja Ballingera? 784 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 Što ti onda preostaje? 785 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 U vezi s istragom. 786 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 Zanima me Artemus Marquis. 787 01:06:06,880 --> 01:06:08,088 Vjerujem da ga znaš. 788 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 A tko ga ne zna? 789 01:06:13,796 --> 01:06:15,421 Veličanstven je. 790 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 Gotovo da bi trebao umrijeti mlad, zar ne? 791 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 Ali ne bih rekla da je nasilan. 792 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 Uvijek je tako miran. 793 01:06:32,046 --> 01:06:33,421 Možda nije ubojica. 794 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 Ali ima nešto u njemu... U cijeloj njegovoj obitelji. 795 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 Ponašaju se kao ljudi koji su nešto skrivili. 796 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 Zar sve obitelji nisu za nešto krive? 797 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 - Satniče. - Riječ je o g. Ballingeru. 798 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 Bojim se da je nestao. 799 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 Satniče! Ovdje gore! 800 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 Gospode. 801 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 Rez kod g. Ballingera nije čist kao što je bio Fryev. 802 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 Što upućuje na to da nije riječ o istoj osobi. 803 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 Što se tiče kastracije... 804 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 Pa... 805 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 Kastracije? 806 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 Zaboga, Landore. 807 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 Nismo ništa bliže osobi odgovornoj za ovo 808 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 nego prije mjesec dana! 809 01:08:47,880 --> 01:08:48,880 Bliže smo. 810 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 - Pitanje je vremena. - Recite mi! 811 01:08:52,921 --> 01:08:55,588 Jeste li pronašli još dokaza o sotonizmu? 812 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 Što je s navodnim časnikom koji je Cochranea nagovorio 813 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 da ostavi tijelo Leroya Frya? 814 01:09:03,671 --> 01:09:04,630 A Fryev dnevnik? 815 01:09:04,630 --> 01:09:07,838 Jeste li pronašli ijedan trag koji bi bio od koristi? 816 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 Neki manijak slobodno luta ovim brdima i vadi utrobe mojim ljudima. 817 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 Ljudima koji jedva ispunjavaju dužnosti, jedva izlaze iz vojarne i ne spavaju? 818 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 A ako i spavaju, spavaju s mušketama! 819 01:09:26,755 --> 01:09:29,671 Počinjem vjerovati da više ne mislite da sam sposoban 820 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 voditi ovu istragu. 821 01:09:33,171 --> 01:09:34,171 Hvala, doktore. 822 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 Ne dovodim u pitanje vašu sposobnost, već odanost. 823 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 Postoji li ikakva mogućnost da je to djelo g. Poea? 824 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 Poea? 825 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 Jučer je drugove za stolom uveseljavao 826 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 junačkim prikazom veličanstvenog sukoba s g. Ballingerom. 827 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 Pritom je izjavio da ga namjerava ubiti 828 01:10:02,588 --> 01:10:04,505 ako se to ikad više ponovi. 829 01:10:04,505 --> 01:10:06,213 Vidjeli ste Poea. 830 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 Ozbiljno mislite da je savladao Ballingera? 831 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 Ne, ne bi bilo potrebe. Dovoljno bi bilo oružje. 832 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 U kakvom god je odnosu s Ballingerom, 833 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 baš ništa ne povezuje Poea i Leroya Frya. 834 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 -Čak se nisu ni poznavali. - Ali jesu. 835 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 I oni su se sukobili prošlog ljeta. 836 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 Pretpostavljam da vam to nikad nije rekao, zar ne? 837 01:10:39,005 --> 01:10:40,130 Onda ga uhitite. 838 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 Uhitite ga ako ste toliko uvjereni u to. 839 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 Jedino što imamo je motiv. 840 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 Od vas tražimo dokaze! 841 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 Gospodine Landore, gajite li odbojnost prema ovoj Akademiji? 842 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 O tome je riječ? 843 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 Riskiram život u ime vaše dragocjene institucije. 844 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 Ali da. 845 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 Doista vjerujem da Akademija oduzima htijenja mladog čovjeka. 846 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 Ograničava ga propisima i pravilima. 847 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 Lišava ga razuma. Čini ga nečovječnim. 848 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 Implicirate li da je Akademija kriva za smrt tih mladića? 849 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 Netko tko je povezan s Akademijom, da. Stoga i Akademija sama po sebi. 850 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 To je apsurdno. 851 01:11:38,005 --> 01:11:39,296 Po vama, 852 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 za svaki zločin koji počini kršćanin odgovoran je Krist. 853 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 Kao što i jest. 854 01:12:02,463 --> 01:12:07,588 Kad sam vas zamolio... da se prihvatite ovog posla, 855 01:12:09,255 --> 01:12:16,171 rekli ste da nikad niste imali posla s Leroyem Fryem, pa... 856 01:12:17,755 --> 01:12:20,338 Počnimo odatle. Pa? 857 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 - Pa to baš i nije istina. - Pa! 858 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 Zašto s vama ništa nije jednostavno, Poe? 859 01:12:29,171 --> 01:12:31,671 Gdje su činjenice? Najobičnije činjenice? 860 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 Da ili ne! 861 01:12:35,630 --> 01:12:36,630 Istina! 862 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 Jeste li poznavali Leroya Frya? 863 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 Jesam. 864 01:12:43,963 --> 01:12:47,171 Jeste li se porječkali s Leroyem Fryem? 865 01:12:48,505 --> 01:12:50,088 Jesam. Da. 866 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 Jeste li ubili Leroya Frya? 867 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 Jeste li ubili Randolpha Ballingera? 868 01:13:10,088 --> 01:13:15,380 Jeste li imali ikakve veze sa skrnavljenjem njihovih tijela? 869 01:13:15,380 --> 01:13:18,921 - Ne. Neka me zgromi... - Ali ne poričete 870 01:13:18,921 --> 01:13:21,880 da ste im obojici prijetili? 871 01:13:21,880 --> 01:13:25,671 Pa što se tiče Ballingera, to je bilo... 872 01:13:29,755 --> 01:13:30,838 Nisam tako mislio. 873 01:13:32,380 --> 01:13:35,755 - A Fry? - Nikad mu nisam prijetio. Tek sam... 874 01:13:35,755 --> 01:13:41,005 Imamo vrlo uznemirujući obrazac, Poe. 875 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 Ljudi koji vas naljute završe s pogrešne strane omče 876 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 s prilično važnim organima izrezanima iz grudi. 877 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 Gospodine Landore... 878 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 kad bih ubio svakog kadeta 879 01:13:59,963 --> 01:14:02,963 koji me zlostavljao tijekom mog kratkog boravka ovdje, 880 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 bojim se da bi Zbor kadeta 881 01:14:08,046 --> 01:14:09,796 spao na desetak ljudi. 882 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 Ako baš morate znati, predmet sam sprdnje 883 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 od prvog dana na Akademiji. 884 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 Moje ponašanje, moje godine, moja osobnost... 885 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 moj izgled. 886 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 Da imam tisuću života, 887 01:14:36,671 --> 01:14:39,171 ne znam bih li nabrojio sve rane 888 01:14:39,171 --> 01:14:40,588 koje su mi nanijeli. 889 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 Da, kriv sam za mnogo, i previše toga, ali to nikada. 890 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 Nikad za ubojstvo. 891 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 Vjerujete li mi? 892 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 Vjerujem da biste trebali biti oprezniji s onim što govorite i radite. 893 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 Zasad vjerojatno mogu obuzdati Hitchcocka. 894 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 No budete li mi ikad više lagali, 895 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 neka vas stave u okove i prstom neću maknuti da vam pomognem. 896 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 Je li vam jasno? 897 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 Sad se ispričavam, očekuju me na večeri. 898 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 Hvala vam što ste nam se pridružili u žalosti zbog Randolphove prerane smrti. 899 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 Dragi nam je mladić bio obitelj. 900 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 Ne smatrate li da je moj sin izuzetno zgodan, g. Landore? 901 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 Rekao bih da je oboje vaše djece blagoslovljeno u tom pogledu. 902 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 Da, nasljedno smo blagoslovljeni. 903 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 No moram reći, vas smatram rijetkošću. 904 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 Osobom izuzetne inteligencije. 905 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 Kvalitete koje ovdje apsurdno nedostaje. 906 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 Upravo zbog toga, g. Landore, 907 01:17:04,505 --> 01:17:07,171 nadam se da ćete mi poslije službene istrage 908 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 pomoći s vlastitom zagonetkom. 909 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 - Zagonetkom? - Vrlo neobičan događaj. 910 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 Tijekom recitala, u ponedjeljak, 911 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 netko mi je preturao po stvarima. 912 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 Pa... 913 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 - Svugdje ima užasnih ljudi. - Ozbiljno, oče? 914 01:17:27,630 --> 01:17:30,963 Bio sam skloniji teoriji da je riječ o nekom neotesancu, 915 01:17:30,963 --> 01:17:33,213 s tim da, naravno, ne znam tko je. 916 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 Svejedno, moraš biti oprezan, Artemuse. 917 01:17:39,838 --> 01:17:41,796 - Doista moraš. - O, majko. 918 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 To je vjerojatno bio samo neki dosadni starac 919 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 koji nema pametnijeg posla i vlastitog života kojim bi se bavio. 920 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 Najobičniji seoski kolibaš. 921 01:17:55,005 --> 01:17:56,421 Ne mislite li, g. Landore? 922 01:18:00,130 --> 01:18:02,213 - Vi imate kolibu, zar ne? - Artemuse. 923 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 Možda čak i bliske srodnike koji se uklapaju u obrazac. 924 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 Možda dragog prijatelja koji se voli opijati u krčmi. 925 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 Prestani! Molim te! Mrzim to. 926 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 Doista mrzim kad postaneš takav. 927 01:18:16,005 --> 01:18:18,755 - Ne pratim te, majko. - Ne, u to sam sigurna. 928 01:18:18,755 --> 01:18:21,880 Mogu odlutati na drugu stranu Hudsona i nitko ne bi mario. 929 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 Nitko ne bi pošao za mnom! 930 01:18:24,088 --> 01:18:26,213 - Bi li, Daniele? - Sine, molim te. 931 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 Morate... oprostiti mojoj supruzi. 932 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 Smrt g. Ballingera 933 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 zavila je u crno našu sretnu, malu obitelj. 934 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 Biste li mi se pridružili u radnoj sobi, g. Landore? 935 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 Rado. 936 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 Ispričavam se, pozorniče. 937 01:19:16,463 --> 01:19:20,796 Cijela ta situacija loše utječe na sve nas. 938 01:19:21,546 --> 01:19:23,046 - Ne morate se ispričavati. - Da. 939 01:19:23,838 --> 01:19:28,380 Ovo doba godine, stalno smo u zatvorenom... 940 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 Sve je to vrlo razumljivo. 941 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 Nisam mogao ne primijetiti, doktore. 942 01:19:42,171 --> 01:19:44,213 Je li vam kći bolesna? 943 01:19:45,838 --> 01:19:47,213 Dobro opažate. 944 01:19:48,463 --> 01:19:49,463 Da. 945 01:19:51,171 --> 01:19:52,713 Da, ona je... 946 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 Nije joj bilo lako. 947 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 Još odmalena. 948 01:20:01,505 --> 01:20:06,588 Užasna bolest obuzme je kad nitko ne gleda, 949 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 zaustavi joj mozak, trese je i grči. 950 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 Prelijepo dijete. 951 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 Stvoreno za brak, status, djecu. 952 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 A istovremeno, bolesno. 953 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 Užasno. 954 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 Gospodo, Lea je u dobroj formi, želite li nam se pridružiti. 955 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 Hvala, sine. 956 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 Hoćemo li? 957 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 Ako nemate ništa protiv, malo ću izići na svjež zrak. 958 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 Naravno. 959 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 Oče, odigrajmo partiju. 960 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 Da opet pokušam školski mat ili nešto zahtjevnije? 961 01:23:05,380 --> 01:23:08,171 - Upravo izvanredno. - Teško. 962 01:23:09,213 --> 01:23:10,213 Prolazno, možda. 963 01:23:10,880 --> 01:23:14,421 Ne shvaćate kakav učinak vaša svirka ima na mene. 964 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 Na sve nas, zapravo, ja... 965 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 - Da? - Pa, ja... 966 01:23:26,588 --> 01:23:33,338 Ne znam kako to drukčije reći, no... shvatio sam 967 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 da bih za vas gotovo sve učinio. 968 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 O, Edgare. 969 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 Mogu li vam pomoći da nešto nađete, g. Landore? 970 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 Oporavili ste se. I to brzo. 971 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 Oprostite mi. 972 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 Prepala sam se da me hvata jedna od onih užasnih migrena, 973 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 no čini se da je trenutak odmora bio sve što sam trebala 974 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 i sad se osjećam izliječenom. 975 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 Sklonimo tu užasnu starudiju, hoćemo li? 976 01:24:37,755 --> 01:24:39,880 Ne vjerujem da bi vam pristajala. 977 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 Doktor i ja smo je tražili. 978 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 A ja sam je pronašao. 979 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 Pogledaj što je pozornik pronašao u našem ormaru, dragi. 980 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 Sjećaš se da ga je Artemus kao dječak nosio po kući? 981 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 - Sjećaš li se, ljubavi? - Sjećam se, majko. 982 01:25:01,338 --> 01:25:03,671 - To je kaput mog brata. - Vašeg brata? 983 01:25:03,671 --> 01:25:06,505 To nam je jedini spomen na njega. 984 01:25:07,838 --> 01:25:08,796 Zašto ste ga uzeli? 985 01:25:08,796 --> 01:25:10,505 Možda nam Artemus to može reći. 986 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 Ethane. 987 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 Što te dovodi ovamo? 988 01:25:27,588 --> 01:25:28,880 Nestao je još jedan kadet. 989 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 Oformio sam skupinu za potragu, kreću za sat. 990 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 Učinit ćemo sve da ga pronađemo. 991 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 Bog nam pomogao. Ježim se od pomisli... 992 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 Gospodo! 993 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 Dolazim iz odaja g. Stoddarda. 994 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 Kovčeg mu je prazan. Sva civilna odjeća je nestala. 995 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 Vjerujem da je pobjegao. 996 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 Pobjegao? 997 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 Fry u svom dnevniku tvrdi 998 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 da su i Stoddard i Ballinger bili dobri prijatelji Leroya Frya. 999 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 U strahu za život, pobjegao je. 1000 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 Lako moguće, no što je s Artemusom i časničkim kaputom? 1001 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 Ako je umiješan, zašto bismo odgađali uhićenje? 1002 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 On je... Previše je priseban. Sve što mora učiniti je poreći. 1003 01:26:14,130 --> 01:26:17,296 Ostaje još jedna mogućnost koju istražujem. 1004 01:26:17,796 --> 01:26:19,755 Dva najbliža sudruga su mu mrtva 1005 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 i uskoro moram javiti predsjedniku da smo uhitili krivca. 1006 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 Znamo tko je ubojica, Landore. Zar ne? 1007 01:26:47,671 --> 01:26:48,671 Edgare. 1008 01:26:53,838 --> 01:26:54,963 Profesore? 1009 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 Pépé. 1010 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 Prošli put si spomenuo lovca na vještice i knjigu. 1011 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 Da. Discours du Diable. 1012 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 Henri Le Clerc. 1013 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 Je li Le Clerc bio svećenik? 1014 01:27:14,046 --> 01:27:15,421 Spaljen na lomači. 1015 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 Došla mi je u snu. 1016 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 Odjednom, polako 1017 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 Zatrese me nemir, srce mi juri 1018 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 Bolestan u duši Preklinjem je da se požuri 1019 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 „Lenore” 1020 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 Uskrati mi odgovor 1021 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 Beskrajna je noć Tamom smoči 1022 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 Zakriva sve, tek njezine blijedoplave oči 1023 01:27:48,671 --> 01:27:51,421 Najmračnija noć, od pakla crna 1024 01:27:51,880 --> 01:27:53,463 Sahranjen bijes 1025 01:27:55,380 --> 01:27:56,713 Ostalo je samo 1026 01:27:58,046 --> 01:27:59,505 To smrtno plavo oko 1027 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 Vidite li? 1028 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 Lenore. 1029 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 Lea. 1030 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 Govori o vašoj neizrecivoj tuzi. 1031 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 Zaključak je onoga što vas... tišti. 1032 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 Pjesma... 1033 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 Obraća se nama. 1034 01:28:41,380 --> 01:28:44,505 Sjećate li se kad ste rekli da biste za mene sve učinili? 1035 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 Tvoj štovatelj đavla. 1036 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 - Hvala ti, Pépé. - Da. 1037 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 Gospodine Landore. 1038 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 Vaša obitelj. 1039 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 Vaša obitelj... je 1040 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 prava zagonetka. 1041 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 Nikako nisam mogao utvrditi tko tu zapovijeda. 1042 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 U pojedinim sam trenucima sumnjao u svakog od vas. 1043 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 Nije mi palo na pamet 1044 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 da bi to mogao biti netko tko uopće nije živ. 1045 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 Kako, molim? 1046 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 Velečasni Henri Le Clerc. 1047 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 Najbolji od lovaca na vještice, 1048 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 dok njega nisu počeli loviti. 1049 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 O čemu govorite? 1050 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 Vaša kći. Boluje od padavice, zar ne? 1051 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 Nosi se s time jer je u kontaktu s nekim. 1052 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 Nekim tko je podučava. 1053 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 S njim. 1054 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 Ne tjerajte me da posumnjam u vašu ubrojivost, g. Landore. 1055 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 Što želite reći? 1056 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 Le Clercova nevjerojatno rijetka knjiga Discours du Diable. 1057 01:30:37,921 --> 01:30:42,505 Pa... razgovor s đavlom 1058 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 nije nešto s čim sam upoznat, g. Landore. 1059 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 Nikad nisam pročitao ni stranicu ove knjige. 1060 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 Razgovara li vaša kći s mrtvima?! 1061 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 S godinama su napadaji postajali sve gori. 1062 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 Ja... 1063 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 Pokušao sam svaki propisani tijek liječenja kojeg sam se mogao sjetiti. 1064 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 Rekli su da će živjeti tri mjeseca. 1065 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 Znate li kako je kad odete na počinak, 1066 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 ne znajući hoće li vam kći preživjeti noć? 1067 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 No jednog mi je dana došla 1068 01:31:41,046 --> 01:31:44,588 i rekla da je nekog upoznala. 1069 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 Svog šukundjeda. 1070 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 Le Clerca? 1071 01:31:49,338 --> 01:31:51,046 Henri Le Clerc nije bio zao. 1072 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 Bio je neshvaćen. 1073 01:32:48,588 --> 01:32:52,921 Zakleli su mi se da je g. Fry već bio mrtav. 1074 01:32:52,921 --> 01:32:55,088 Da nikad nikog ne bi mogli ubiti. 1075 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 Povjerovali ste im. 1076 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 Nisam imao izbora. 1077 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 Liječnik ste! Čovjek od znanosti! 1078 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 Kako se usuđujete vjerovati takvom ludilu? 1079 01:33:05,130 --> 01:33:06,046 Zato... 1080 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 Zato što je sâm nisam mogao spasiti. 1081 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 Moje me vlastito zvanje iznevjerilo. 1082 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 Sve sam žrtvovao za svoju Leu. 1083 01:33:20,088 --> 01:33:23,255 Kako joj mogu prigovoriti što je drugdje pronašla lijek? 1084 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 Doktore. 1085 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 Komunicirati s mrtvima... 1086 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 To nije normalno. Ali ubojstvo... 1087 01:33:34,630 --> 01:33:36,338 Uništavanje nedužnih života... 1088 01:33:39,505 --> 01:33:40,755 To je neljudski. 1089 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 Netko zbog toga mora visjeti. 1090 01:33:48,546 --> 01:33:54,088 Udovoljavao sam joj samo zato što se, nekim čudom, 1091 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 činilo da joj je bolje. 1092 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 Doktore, gdje vam je obitelj? 1093 01:34:02,255 --> 01:34:03,880 Gdje su vam djeca? 1094 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 Gospodin Poe je bio ovdje. 1095 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 Otišao je s... S Artemusom. 1096 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 Zašto mu je ogrtač još u hodniku? 1097 01:34:17,505 --> 01:34:18,796 Doktore, gdje je Lea? 1098 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 Doktore, gdje vam je obitelj? 1099 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 Polako prestaje djelovati. 1100 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 Lea. 1101 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 Nastavi. 1102 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 Što se događa? 1103 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 Neće još dugo. 1104 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 Ne osjećam se baš najbolje. 1105 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 - Mislio sam... - Ne. 1106 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 Još samo nekoliko minuta i bit ću slobodna. 1107 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 Slobodna? 1108 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 Da. 1109 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 Molim vas, Lea. Ja... 1110 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 Ovo se mora dogoditi. 1111 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 Vi to razumijete. 1112 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 Žrtva je krajnji izraz ljubavi. 1113 01:35:47,588 --> 01:35:51,838 Od trenutka kad sam te srela, znala sam da si ti taj. 1114 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 Lea. 1115 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 - Da? - Volim te. 1116 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 Dosta! 1117 01:36:37,588 --> 01:36:39,505 - Van! - Visjet ćete zbog ovoga! 1118 01:36:39,505 --> 01:36:40,713 Ovo vas se ne tiče! 1119 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 Lea, završi! 1120 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 Gđo Marquis, želite li djecu vidjeti na vješalima? 1121 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 - Ne slušaj ga, blefira. - Nastavi. 1122 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 - Lea! - To je Fryevo srce, zar ne? 1123 01:36:49,755 --> 01:36:51,713 - Landore. - Lea, nastavi! 1124 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 Ballinger bi za vas sve učinio, čak i ubio čovjeka. 1125 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 Artemuse, vi ste ga ubili. 1126 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 Molim vas, otiđite. Skoro je gotovo. 1127 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 - Lea, završi! - Lea, i jest gotovo! 1128 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 To ste bili vi. 1129 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 Vi ste porukom izmamili Frya... 1130 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 Ne! To je bila moja ideja! 1131 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 - Ja sam ga ubio! - Ne! Artemuse! 1132 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 - Ne! - Molim vas! Prestanite! 1133 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 Prestanite! 1134 01:37:19,338 --> 01:37:20,338 Lea! 1135 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 Lea! 1136 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 - Lea! - Lea! 1137 01:37:52,046 --> 01:37:53,338 Artemuse! 1138 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 Majko, odmakni se! 1139 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 Artemuse. 1140 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 Lea. 1141 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 Artemuse! Ne! 1142 01:38:22,546 --> 01:38:24,171 Pustite me! Ne! 1143 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 Artemuse! 1144 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 Artemuse! Ne! 1145 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 Lea! 1146 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 Ne! 1147 01:39:40,005 --> 01:39:43,296 Kažu da nije izgubio više krvi nego što bi liječnik izvukao 1148 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 tijekom uobičajenog puštanja krvi. 1149 01:39:46,296 --> 01:39:48,255 Možda je za njega to bilo najbolje. 1150 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 Moram priznati da sam ga pogrešno procijenio. 1151 01:39:55,255 --> 01:39:56,463 U tome se slažemo. 1152 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 Nego, što je s gđom Marquis? 1153 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 Tuguje, kako samo majka može. 1154 01:40:05,796 --> 01:40:08,046 Sudac smatra da je dovoljno propatila. 1155 01:40:10,005 --> 01:40:11,505 No bit će vam drago znati 1156 01:40:11,505 --> 01:40:15,338 da je naš dragi doktor podnio ostavku. 1157 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 Ništa mi od ovoga nije drago, vjerujte mi. 1158 01:40:24,796 --> 01:40:25,796 Landore. 1159 01:40:33,213 --> 01:40:38,380 Vi i ja smo posve drugačiji, po ponašanju, po stavovima. 1160 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 No želio bih da znate 1161 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 da ako sam tijekom ove istrage ikad ispao... 1162 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 Želim reći, ako sam ikad drsko osporio... 1163 01:40:57,255 --> 01:40:58,380 vašu kompetenciju... 1164 01:41:00,921 --> 01:41:02,005 onda mi je žao. 1165 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 Hvala vam, satniče. 1166 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 Kako sam s njim mogao blagovati i družiti se sve te godine? 1167 01:41:22,171 --> 01:41:24,671 Poznavao sam tu obitelj gotovo kao i svoju, 1168 01:41:24,671 --> 01:41:27,255 no nisam shvatio koliko su duboko nesretni. 1169 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 Namjerno, pukovniče. 1170 01:41:34,921 --> 01:41:36,838 Treba me biti sram, rekao bih. 1171 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 Mogu samo pretpostaviti da je Artemus ubio g. Ballingera 1172 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 kako bi ga spriječio da upozori vlasti 1173 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 i da je g. Stoddard pobjegao da ne bi postao sljedeća žrtva. 1174 01:41:49,630 --> 01:41:51,130 Možete to pretpostaviti, da. 1175 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 Dakle, Landore, 1176 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 u potpunosti ste ispunili svoje ugovorne obveze. 1177 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 Ovime vas oslobađam vašeg ugovora. 1178 01:42:05,671 --> 01:42:07,380 Nadam se da niste nezadovoljni. 1179 01:42:07,380 --> 01:42:11,255 U najmanju se ruku nadam da ćete prihvatiti našu zahvalnost. 1180 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 Šakali u Washingtonu uskoro će se povući, nadam se. 1181 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 Vjerujem da smo se izborili za odgodu. 1182 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 Ne. Pukovniče. 1183 01:42:59,921 --> 01:43:01,838 Čini se da ste se oporavili. 1184 01:43:10,088 --> 01:43:11,463 Znam za vašu kćer. 1185 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 Dobro. 1186 01:43:18,921 --> 01:43:21,505 Što Mattie ima s bilo čim? 1187 01:43:21,505 --> 01:43:22,546 Sve. 1188 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 Kao što dobro znate. 1189 01:44:01,505 --> 01:44:03,005 Došlo mi je u snu. 1190 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 Poruka... nađena u ruci Leroya Frya. 1191 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 Poruka koja je jadnika izmamila iz vojarne. 1192 01:44:27,213 --> 01:44:29,546 Bili ste dovoljno nemarni da je ostavite. 1193 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 Ovo je druga poruka koju ste ostavili. 1194 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 Sjećate li se? 1195 01:44:49,171 --> 01:44:50,171 Najviše me 1196 01:44:51,546 --> 01:44:53,755 privukao oblik vaših slova. 1197 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 Velika slova, kao što dobro znate, otkrit će vas kao i mala. 1198 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 Slova A, R, G i E, 1199 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 doslovno su identična slovima u poruci Leroya Frya. 1200 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 Možete zamisliti moju zgranutost. 1201 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 Je li ista osoba mogla napisati obje poruke? 1202 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 I zašto bi Landor imao ikakvog razloga dopisivati se s Fryem? 1203 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 Nasreću, naletio sam na la divine Patsy. 1204 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 Ispričala mi je cijelu priču. 1205 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 Dok se vraćala kući s plesa na Akademiji... 1206 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 Uhvatite je! 1207 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 - Držite je! - Ne! 1208 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 Vašu su Mattie silovali... 1209 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 Ne! 1210 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ...i tako ostavili tri bezimena nasilnika. 1211 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 Tiho. 1212 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 Zgrabi je za noge! 1213 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 - Ne! - Uhvati je! 1214 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 - Raširi joj noge! Drži je! - Ne! 1215 01:46:01,713 --> 01:46:03,005 - Molim vas! - Drži je! 1216 01:46:03,671 --> 01:46:05,338 Gadno društvo, doista. 1217 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 Baš kao što je rekao Leroy Fry. 1218 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 Mattie? 1219 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 Gospode! Mattie. 1220 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 Mili Bože! Dođi ovamo. 1221 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 Mattie. 1222 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 Oprosti. 1223 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 - Oprosti. - U redu je. 1224 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 Sve će biti u redu. 1225 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 Bit će bolje. 1226 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 Mattie, on ti ne može pomoći. 1227 01:47:15,630 --> 01:47:18,130 Molim te, ljubavi. Dopusti da ti pomognem. 1228 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 Ali nije pobjegla, zar ne? 1229 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 Mattie? 1230 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 Mattie. 1231 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 Mattie. 1232 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 Mattie, molim te. Dođi ovamo. 1233 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 Molim te, ljubavi. Dođi ovamo. Molim te, dođi. 1234 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 Nemoj. 1235 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 Sve će biti u redu. 1236 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 Molim te, Mattie. Vrati se. 1237 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 Bit će bolje. 1238 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 Nemoj. 1239 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 Volim te. 1240 01:48:55,046 --> 01:48:56,463 Zašto mi niste rekli? 1241 01:48:58,255 --> 01:48:59,380 To nije priča 1242 01:49:01,255 --> 01:49:02,296 koju volim pričati. 1243 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 Ali ja bih vas tješio. 1244 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 I pomogao vam kao što ste vi pomogli meni. 1245 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 Mislim da mi po tom pitanju nema utjehe. 1246 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 Dakle, što sam onda učinio? 1247 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 Točno ono što biste i vi učinili. 1248 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 Ispitao sve pretpostavke, počevši od toga 1249 01:49:41,505 --> 01:49:44,088 kolike su bile šanse da dvije strane 1250 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 imaju planove s istim kadetom iste večeri? 1251 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 Male! 1252 01:49:50,796 --> 01:49:52,046 Male, doista! 1253 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 Osim ako jedna strana ne ovisi o drugoj strani 1254 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 ili je jedna strana, recimo Artemus i Lea, 1255 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 možda samo bila u potrazi za truplom. 1256 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 I nekim se čudom ukazala prilika, 1257 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 i nije ih bilo briga čije je to truplo, dok god je imalo srce. 1258 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 No oni zbog toga ne bi ubili. 1259 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 Ne, druga je strana bila spremna i voljna ubiti. 1260 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 I to ubiti baš tog čovjeka. 1261 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 Zašto? 1262 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 Možda iz osvete, Landore? 1263 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 Patsy? 1264 01:51:06,088 --> 01:51:07,588 - Upomoć! - Tko je bio s tobom? 1265 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 Ima li koga? 1266 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 Ima li koga? 1267 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 Dakle... drugu su stranu prekinuli, 1268 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 no ne prije uspješno provedenog nauma. 1269 01:52:19,463 --> 01:52:22,130 Kriomice se vratio u svoju kolibu, 1270 01:52:23,713 --> 01:52:25,296 kamo je pobjegao neprimijećen. 1271 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 No šokirao se kad su ga pozvali u West Point već sljedećeg dana 1272 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 i kad je saznao da je u međuvremenu 1273 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 mladićevo truplo najstrašnije osakaćeno. 1274 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 Što je njegovom zločinu pružilo izvanredno pokriće. 1275 01:52:46,255 --> 01:52:48,838 Mora da je mislio da je sam Bog na njegovoj strani. 1276 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 Budući da su ga angažirali da riješi zločine koje je sam počinio. 1277 01:52:57,213 --> 01:53:03,671 Što je dovelo do toga da će Artemusa i Leu vječno pamtiti kao ubojice. 1278 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 Nema tu ničeg vječnog. 1279 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 Zaboravit će ih baš kao i nas ostale. 1280 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 Ja ih neću zaboraviti! 1281 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 Pogotovo svoju Leu. 1282 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 Trebala je biti supruga, Landore, majka. 1283 01:53:27,880 --> 01:53:31,213 Niti ću zaboraviti kako ste od svih nas napravili budale. 1284 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 Budale. 1285 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 No bio sam vaša glavna luda. 1286 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 - Nisam li? - Ne. 1287 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 Bili ste taj kojem sam se sve vrijeme kanio predati. 1288 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 To sam znao od našeg prvog susreta, i evo nas, tu smo. 1289 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 Ja... 1290 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 Želite li da se ispričam, ispričat ću se. 1291 01:54:13,088 --> 01:54:14,588 Ne želim vaše isprike. 1292 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 Ne. Želim odgovore. 1293 01:54:21,421 --> 01:54:24,296 Kako ste znali da je Fry silovao Mattie? 1294 01:54:33,505 --> 01:54:35,421 Ovce i krave, to ste bili vi? 1295 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 - Naravno. - A Ballinger? 1296 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 Ballinger. 1297 01:54:45,880 --> 01:54:47,338 Morao sam mu izvaditi srce. 1298 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 Da izgleda kao djelo sotonista. 1299 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 To nije lagan posao za starca. 1300 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 Kako ste znali da je i on sudjelovao u tome? 1301 01:55:01,046 --> 01:55:02,046 Fryev dnevnik. 1302 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 Je li i Ballinger priznao? 1303 01:55:07,755 --> 01:55:10,505 - Da, pod prisilom. - Nemojte, molim vas! 1304 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 Tko je još bio s vama? 1305 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 Julius Stoddard. 1306 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 Julius. 1307 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 Žao mi je. 1308 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 Obojica su... 1309 01:55:28,463 --> 01:55:30,255 Obojica su se sjetili njezina imena 1310 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 i pobrinuo sam se da se sjeti što je nosila. 1311 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 Svakog detalja njezine haljine. 1312 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 Samo je Stoddard, čini se, izmakao vašoj pravdi. 1313 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 Nisam... imao ni snage ni volje krenuti za njim. 1314 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 Samo se nadam... 1315 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 da će ostatak svog... jadnog života provesti osvrćući se preko ramena. 1316 01:56:02,255 --> 01:56:08,338 To što su učinili užasno je i divljački. 1317 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 Mogli ste otići Thayeru i natjerati ih da priznaju. 1318 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 Nisam želio da priznaju. 1319 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 Želio sam da umru. 1320 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 I što sad? 1321 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 Što sad? 1322 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 To ovisi o vama. 1323 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 Imam par poruka... 1324 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 koje će vas poslati na vješala. 1325 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 Dobro. 1326 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 Znate, Edgare, često poželim 1327 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 da je moja Mattie naletjela na vas 1328 01:58:27,588 --> 01:58:31,255 te noći... na plesu. 1329 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 Tko zna? 1330 01:58:42,713 --> 01:58:44,588 Možda bismo doista postali obitelj. 1331 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 Svakako mi mnogo znači... 1332 01:59:01,505 --> 01:59:02,338 to... 1333 01:59:03,796 --> 01:59:05,255 To što... 1334 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 Zbogom, Landore. 1335 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 Počini, ljubavi. 1336 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 TEMELJENO NA ROMANU LOUISA BAYARDA 1337 02:02:42,338 --> 02:02:45,005 BLIJEDOPLAVO OKO 1338 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 Prijevod titlova: Palma Roje