1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
„Granice koje Život dijele od Smrti
2
00:00:36,130 --> 00:00:38,505
{\an8}sjenovite su i nejasne.
3
00:00:38,505 --> 00:00:42,296
{\an8}Tko može reći gdje jedno završava,
a drugo počinje?” - E. A. Poe
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
BLIJEDOPLAVO OKO
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Dobro jutro, gospodo.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- Vi ste Augustus Landor?
- Jesam.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
A vi?
8
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
Satnik Hitchcock, na usluzi.
Dozapovjednik na Akademiji.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Došao sam vam reći
10
00:02:11,838 --> 00:02:14,796
da pukovnik Thayer traži hitan sastanak.
11
00:02:14,796 --> 00:02:17,921
- A priroda tog sastanka?
- To prepuštam pukovniku.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- Kad bismo se trebali sastati?
-Što je prije moguće.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
A odlučim li ne poći?
14
00:02:31,588 --> 00:02:34,421
To ovisi o vama, civil ste.
15
00:02:42,546 --> 00:02:44,213
Pa lijep je dan za vožnju.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
DOLINA RIJEKE HUDSON, NEW YORK 1830.
17
00:02:53,296 --> 00:02:57,463
Guverner kaže da ste legenda
među njujorškim policajcima.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Kad vas je preporučio,
istaknuo je vaša postignuća.
19
00:03:03,130 --> 00:03:06,713
Pored ostalog, uhidbu vođa Zornjaka,
20
00:03:06,713 --> 00:03:08,838
razbijanje zastrašujuće bande Košuljaša
21
00:03:08,838 --> 00:03:13,963
te rješavanje jezivog ubojstva
mlade prostitutke na Elizejskim poljima.
22
00:03:13,963 --> 00:03:16,380
{\an8}WEST POINT
VOJNA AKADEMIJA SJEDINJENIH DRŽAVA
23
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
{\an8}Vješti ste u dešifriranju, kontroli nereda
24
00:03:20,255 --> 00:03:22,296
i civiliziranom ispitivanju.
25
00:03:23,255 --> 00:03:25,171
Sin ste svećenika iz Gloucestera
26
00:03:25,171 --> 00:03:27,505
i u New York ste došli kao mladić.
27
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
I udovac ste, g. Landore.
28
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
Skoro tri godine.
29
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Jeste li za kavu?
- Godilo bi mi pivo.
30
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Te...
31
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Te bilješke držite u pretincu,
negdje iza, zar ne?
32
00:03:54,671 --> 00:03:56,005
Što još piše u njima?
33
00:03:56,005 --> 00:03:58,963
Piše li da nisam kročio kroz vrata crkve
34
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
već duže vremena?
35
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Spominju li da mi je
prije nekog vremena pobjegla kći?
36
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Svjesni smo nestanka vaše kćeri.
37
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
I suosjećamo s vama.
38
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Nadam se da vas nisam uvrijedio.
39
00:04:18,546 --> 00:04:21,213
Ne. Nipošto.
40
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Ne, oprostite. Ja bih se trebao ispričati.
41
00:04:24,588 --> 00:04:27,380
I ispričavam se. Molim vas, nastavite.
42
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Gospodine Landore,
dužni smo nastaviti s krajnjim oprezom.
43
00:04:33,088 --> 00:04:34,713
Tražimo nekoga.
44
00:04:34,713 --> 00:04:38,380
Civila koji se dokazao u svom poslu
i ima osjećaj za mjeru
45
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
Nekog tko bi provodio istragu
u ime Akademije.
46
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Izrazito je složena i osjetljiva
47
00:04:46,630 --> 00:04:49,338
i tiče se jednog od naših kadeta.
48
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Student druge godine.
Iz Kentuckyja je i zove se Fry.
49
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Nema smisla okolišati.
50
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry se objesio. Sinoć.
51
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Žao mi je to čuti.
52
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Užasno, doista.
No morate shvatiti u kojem smo položaju.
53
00:05:12,463 --> 00:05:16,546
Posebno smo zaduženi
za brigu o tim mladićima,
54
00:05:16,546 --> 00:05:20,713
kako bi postali gospoda i vojnici
i u tu svrhu ih forsiramo.
55
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
No voljeli bismo misliti da znamo
kad ih valja prestati forsirati.
56
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Mladić se objesio.
57
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- To je stvar za mrtvozornika.
- Ali to nije sve.
58
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Tijelo kadeta Frya
oskvrnuto je sinoć u bolnici.
59
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Oskvrnuto? Tko ga je oskvrnuo?
60
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Kad bismo znali, ne bismo
imali razloga poslati po vas.
61
00:05:48,963 --> 00:05:51,838
Siguran sam
da i na Akademiji ima šaljivdžija.
62
00:05:51,838 --> 00:05:54,505
Nije riječ o šali, g. Landore.
63
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Leroyu Fryu izvadili su srce iz grudi.
64
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Doktore Marquise, kako se to uopće radi?
65
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Skalpelom. Ili bilo kojim
dobrim, oštrim nožem.
66
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
No doći do srca, to je najnezgodnije.
67
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Ove duboke rane na plućima i jetri
68
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
nastale su jer je nož bio nakošen
da se spasi srce.
69
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
A kako bi netko sačuvao srce?
70
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
U nekakvom spremniku.
71
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Umotano u muslin, možda, ili u novine.
72
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Vrlo vjerojatno okruženo ledom.
73
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Kakav čovjek može to učiniti?
74
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Snažan.
75
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Znači, ne žena?
76
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
Ni jedna koju sam dosad
imao zadovoljstvo upoznati, ne.
77
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
Što je s medicinskom naobrazbom?
78
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
Mora li biti dobro obrazovan
i obučen poput vas?
79
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Ne nužno.
80
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Trebao bi mnogo svjetla
i treba znati gdje rezati,
81
00:07:07,088 --> 00:07:11,505
no ne mora biti liječnik ili kirurg.
82
00:07:11,505 --> 00:07:13,171
- Morao bi biti...
- Luđak!
83
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
I još na slobodi.
84
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Na prsa!
85
00:07:20,005 --> 00:07:22,546
Morat ćete mi oprostiti, g. Landore.
86
00:07:22,546 --> 00:07:24,963
Zatekli ste nas
u vrlo osjetljivom položaju.
87
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Izvjesni moćni senatori u Washingtonu
88
00:07:28,588 --> 00:07:31,796
bili bi najsretniji
da propadnemo i da nas zatvore.
89
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Molim vas da nam pomognete spasiti čast
Vojne akademije Sjedinjenih Država.
90
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Što ću i pokušati.
91
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Sinoć ste bili na straži, g. Huntoone.
92
00:07:51,338 --> 00:07:52,463
Da, gospodine.
93
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Od 21.30 do ponoći,
kad sam se vratio u stražarnicu.
94
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
A gdje je to?
95
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Broj četiri, pored Fort Clintona.
96
00:08:00,338 --> 00:08:03,130
Priznajem, ovo mi područje
baš i nije poznato,
97
00:08:03,130 --> 00:08:05,921
no čini se da se mjesto na kojem stojimo
98
00:08:05,921 --> 00:08:10,588
ne nalazi na putu od Fort Clintona
do Sjeverne vojarne.
99
00:08:10,588 --> 00:08:12,713
- Ne.
- Zašto ste skrenuli s puta?
100
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
Pa, gospodine, nešto sam čuo.
101
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Mislio sam da je životinja.
102
00:08:17,880 --> 00:08:21,380
Zvučalo je kao da je u zamci
pa sam htio pomoći.
103
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Jako volim životinje.
104
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Trčao sam ovim putem
dok nisam okrznuo kadeta Frya.
105
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
- Kako je izgledao?
- Ne dobro, gospodine.
106
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Nije visio ravno.
107
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Gotovo kao da je sjedio u stolici.
108
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Ne razumijem vas.
109
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Stopala su mu doticala tlo, gospodine.
110
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- Stopala su mu doticala tlo?
- Da, gospodine.
111
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
U redu. Što ste učinili nakon toga?
112
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Otrčao sam. Ravno u Sjevernu vojarnu.
113
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Još jedno pitanje
i više vas neću gnjaviti.
114
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Jeste li vidjeli još nekoga?
115
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Ne, gospodine.
116
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Gospodine Huntoone.
117
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Vrat...
118
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
To sam prvo uočio.
119
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Vidite li?
120
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Trag omče nije čist. Uže ga je stegnulo
121
00:09:29,005 --> 00:09:33,088
i pomicalo se gore-dolje po vratu
dok ga nije ubilo.
122
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
Kao da...
123
00:09:34,588 --> 00:09:37,421
Kao da se... borio.
124
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Pogledajte mu prste.
125
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
Žuljevi su još svježi.
Grčevito je grabio uže,
126
00:09:46,213 --> 00:09:50,130
pokušavajući ga zguliti s vrata.
127
00:09:50,130 --> 00:09:52,421
Smijem li pitati što se ovdje događa?
128
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Ovo svakako nije po propisima.
129
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Ako nemate ništa protiv,
volio bih da opipate potiljak g. Frya.
130
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
Pregledali ste g. Frya?
131
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
Naravno da sam ga pregledao,
to mi je posao.
132
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Nismo li već prošli kroz ovo?
133
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Da, nekakva ozljeda.
134
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Na tjemenu.
135
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Otprilike osam centimetara.
136
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Očito mi je promakla.
137
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Netko je ubio g. Frya.
138
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
To želite reći, g. Landore?
139
00:10:52,005 --> 00:10:55,171
Rekao bih da ste na dobrom tragu,
satniče Hitchcock.
140
00:11:28,005 --> 00:11:30,213
Ovo je svakom moglo promaći, doktore.
141
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Gospodine Landore.
142
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Sad kad surađujemo,
143
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
važno je uspostaviti temeljna pravila.
144
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Svaki ćete dan izvještavati mene,
a ja ću pukovnika.
145
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
I o ovome ne smijete govoriti
ni na Akademiji ni izvan nje.
146
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- Je li to sve?
- Još nešto.
147
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Tijekom ove istrage nećete piti.
148
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Znamo na kakvu ste glasu.
149
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Oprostite.
150
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- Vi ste Augustus Landor?
- Jesam.
151
00:12:39,421 --> 00:12:42,505
Ako se ne varam,
zaduženi ste za rješavanje misterija
152
00:12:42,505 --> 00:12:44,130
u vezi sa smrću Leroya Frya.
153
00:12:44,130 --> 00:12:46,421
Tako je. Što mogu učiniti za vas?
154
00:12:46,421 --> 00:12:50,255
Dužan sam, u čast ove institucije,
155
00:12:50,255 --> 00:12:53,588
iznijeti neke od zaključaka
do kojih sam došao.
156
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
Zaključaka?
157
00:12:54,630 --> 00:12:57,005
U vezi s pokojnim g. Fryem.
158
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
To bi me jako zanimalo.
159
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
Čovjek kojeg tražite
160
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
pjesnik je.
161
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Vojniče Cochrane.
162
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Kad su tijelo Leroya Frya
donijeli u bolnicu,
163
00:13:20,671 --> 00:13:23,338
vas je dopala dužnost da ga čuvate?
164
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Jest, gospodine.
165
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- Je li se za to vrijeme što dogodilo?
- Nije, do otprilike 2.30.
166
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
- Tad sam razriješen dužnosti.
- Tko vas je smijenio?
167
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Vojniče, tko vas je smijenio?
- Ne mogu vam reći, gospodine.
168
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Ali bio je časnik.
169
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Nije se predstavio?
- Ne, gospodine.
170
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
No od časnika to ne bih ni očekivao.
171
00:13:49,671 --> 00:13:51,338
Što vam je rekao taj časnik?
172
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Rekao je: „Hvala, vojniče.
To bi bilo sve. Smijenit ću vas.”
173
00:13:56,546 --> 00:14:00,296
- Neobičan zahtjev, zar ne?
- Da, gospodine. Vrlo.
174
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Jeste li vidjeli lice tog časnika?
- Nisam, gospodine.
175
00:14:05,671 --> 00:14:07,880
Imao sam samo svijeću.
Bilo je vrlo mračno.
176
00:14:07,880 --> 00:14:10,463
Kako ste onda znali da je časnik?
177
00:14:10,671 --> 00:14:15,421
Po činu na njegovu ramenu, gospodine.
No moram priznati, izgledao je neobično.
178
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
- Kako?
- Oznaka.
179
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
Na lijevom ramenu nije bilo oznake čina.
180
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Evo mog čovjeka.
181
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny zna komu treba piće čim ga ugleda.
182
00:14:44,963 --> 00:14:49,130
Sam pogled na to zagrije mi krv.
183
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny!
- Gospodine.
184
00:14:51,380 --> 00:14:54,755
- Nazdravimo... za pravila!
- Jebeš ih.
185
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
186
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
187
00:15:04,463 --> 00:15:05,546
Što te muči?
188
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Čuo si za onog jadnog kadeta?
189
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Kažu da je umirao satima.
-„Oni”?
190
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
On.
191
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Niste li trebali biti na recitalu?
192
00:15:34,088 --> 00:15:35,755
Dobra večer. Recital?
193
00:15:35,755 --> 00:15:37,296
Ne, neću im nedostajati.
194
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Jedva da znaju da sam na Akademiji.
195
00:15:39,796 --> 00:15:45,005
Osim toga, naučio sam više na ovakvim
mjestima nego u bilo kojoj učionici.
196
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Ne sumnjam.
197
00:15:47,255 --> 00:15:50,880
Sjednite, molim vas.
Molim vas, sjednite. Izvolite...
198
00:15:50,880 --> 00:15:52,880
- Sjesti?
- Sjesti. Hvala vam.
199
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Student četvrte godine, Poe. E. A. Poe.
200
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Gasite žeđ, vidim.
202
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Pomaže odagnati čamotinju.
203
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Nego, recite mi,
kako ste doznali za Leroya Frya?
204
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Pa od Huntoona, naravno.
205
00:16:21,338 --> 00:16:25,630
Razmetao se tom viješću
poput gradskog glasnika.
206
00:16:25,630 --> 00:16:27,921
Možda bi i on uskoro mogao visjeti.
207
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Ne implicirate valjda
da je netko objesio g. Frya?
208
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
Ništa ja ne impliciram.
209
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Zašto mislite da je čovjek
koji je Leroyu Fryu izvadio srce
210
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
bio pjesnik?
211
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Dakle...
212
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Srce je simbol ili nije ništa.
213
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Oduzmite simbol i što dobivate?
214
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Šaku mišića čija je
estetska vrijednost ravna mjehuru.
215
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
No čovjeku izvaditi srce grešan je čin.
216
00:17:05,088 --> 00:17:07,255
A tko je prikladniji za takvo što
217
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
od pjesnika?
218
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Vrlo doslovno
nastrojena pjesnika, čini se...
219
00:17:13,755 --> 00:17:16,380
Ne možete se pretvarati
da taj divljački čin
220
00:17:16,380 --> 00:17:21,963
nije odjeknuo književnim notama
iz samih pukotina vašeg uma.
221
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Dražesni pjesmuljak Lorda Sucklinga.
222
00:17:27,046 --> 00:17:31,130
„Usliši me i vrati mi srce
Kad već mi ne daš svoje”
223
00:17:31,130 --> 00:17:33,338
Pa čak i Biblija:
224
00:17:33,338 --> 00:17:35,296
„Čisto srce stvori mi, Bože.
225
00:17:35,296 --> 00:17:39,421
Srce raskajano, ponizno,
Bože, nećeš prezreti.”
226
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
U tom bismo slučaju mogli tražiti
i manijaka zaluđenog vjerom.
227
00:17:44,505 --> 00:17:49,213
Ne, vidite, izostavio sam reći
da sam i sâm pjesnik,
228
00:17:49,213 --> 00:17:50,921
stoga sklon takvom razmišljanju.
229
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Poezija me baš i ne zanima.
230
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
A zašto bi? Amerikanac ste.
231
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
A vi?
232
00:17:59,546 --> 00:18:03,921
Umjetnik. Što će reći, bez domovine.
233
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Što, g. Landore?
234
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Mnogo ste mi pomogli.
235
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Provjerite kadeta po imenu Loughborough.
236
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Dijelio je odaje s Leroyem Fryem
dok nije došlo do sukoba.
237
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Čija priroda ostaje neizvjesna.
238
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Gospodine Loughborough.
239
00:18:48,713 --> 00:18:53,213
Recite g. Landoru
odakle ste znali g. Frya.
240
00:18:53,213 --> 00:18:56,005
Da, gospodine. Bili smo cimeri.
241
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Jeste li se ikad posvađali?
242
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Ne bih rekao da je to bila svađa. Više...
243
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
stvar različitih puteva, gospodine.
244
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Zbog čega ste se razišli?
245
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Ni zbog čega, jednostavno...
246
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
stvar odabira.
247
00:19:17,421 --> 00:19:19,921
Ako znate bilo što u vezi s g. Fryem,
248
00:19:19,921 --> 00:19:21,838
dužni ste to smjesta otkriti.
249
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Stvari stoje ovako, gospodine.
250
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Rekao bih da je upao
251
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
u gadno društvo.
252
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Bar ih je on tako nazvao.
253
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Recite, je li se to „gadno društvo”
odnosilo na druge kadete?
254
00:19:43,046 --> 00:19:46,338
To nije rekao, ali pretpostavio sam.
255
00:19:46,338 --> 00:19:48,588
Zašto nam to niste prije rekli?
256
00:19:48,588 --> 00:19:52,046
Nisam smatrao da ima ikakvog značaja
257
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
jer se dogodilo davno, gospodine.
258
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Otpust.
259
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
Gospodine Stoddarde.
260
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Posljednji ste g. Frya vidjeli živog.
261
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Da, gospodine.
262
00:20:11,171 --> 00:20:13,588
- Govorite glasnije.
- Bolestan sam, gospodine.
263
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Vidio sam Leroya kasno te noći.
264
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Prošao sam pored njega na ulazu u vojarnu.
265
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Razgovarali ste?
266
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Zaustavio me i pitao
je li u blizini koji časnik.
267
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
Kako je izgledao?
268
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Bilo je vrlo mračno,
ne bih se uzdao u svoje sjećanje.
269
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Je li nešto nosio? Uže, možda?
270
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Ništa što sam mogao vidjeti.
271
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Ali sjećam se nečega.
272
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Dok je odlazio, pitao sam ga
kamo ide tako kasno.
273
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
I?
274
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Rekao je: „Neodloživ posao”.
275
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
Znate li što je to značilo?
276
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Ne znam.
277
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Otpust.
278
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Ispričavam se, satniče.
- Da?
279
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Mili Bože.
280
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
„Kravu i ovcu ubili su
i osakatili u Cold Springu.
281
00:21:37,421 --> 00:21:41,005
Najokrutnije su im
otvorili prsa i uklonili srca.”
282
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Je li ijedno od Božjih stvorenja
sigurno od tog čovjeka?
283
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
Ne znamo je li riječ o istom čovjeku.
284
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Molim?
285
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
Slučajnost, je li?
286
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
Od sutra u šest sati,
287
00:21:58,796 --> 00:22:03,296
svi će samo pohađati nastavu
te prisustvovati obrocima i molitvama.
288
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
Samo to!
289
00:22:16,255 --> 00:22:17,546
Ako vas tko od kolega pita,
290
00:22:17,546 --> 00:22:20,588
samo smo razgovarali
o vašem poznanstvu s g. Fryem.
291
00:22:20,588 --> 00:22:23,171
Nismo se poznavali.
Nikad ga nisam upoznao.
292
00:22:23,171 --> 00:22:24,838
- Molim?
- Nisam ga poznavao.
293
00:22:25,588 --> 00:22:28,546
- Očito sam vas pogrešno razumio.
- Niste prvi.
294
00:22:29,463 --> 00:22:31,713
Što je onda ovo, ako nije razgovor?
295
00:22:32,921 --> 00:22:34,130
Ponuda za posao.
296
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
Nema plaće.
297
00:22:37,213 --> 00:22:40,463
Tek jako dugo nakon što završite,
298
00:22:40,463 --> 00:22:43,755
vaši kolege mogu znati što ste radili.
299
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Doznaju li sada, proklinjat će vam ime.
300
00:22:48,880 --> 00:22:50,255
Neodoljive li ponude.
301
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
Ne, molim vas, recite mi više.
302
00:22:54,588 --> 00:22:59,505
Izvrsno. Želim da ovo dešifrirate.
Dio je duže poruke.
303
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Morat ćete raditi u tajnosti,
što preciznije možete.
304
00:24:02,713 --> 00:24:06,796
Zadovoljstvo mi je izvijestiti vas
da sam uspješno dešifrirao poruku.
305
00:24:08,463 --> 00:24:11,171
Pisana je rukom, osobne prirode.
306
00:24:11,171 --> 00:24:13,588
Fry ju je imao kad je umro.
307
00:24:13,588 --> 00:24:15,838
Stoga, pretpostavimo da je bila dovoljna
308
00:24:15,838 --> 00:24:19,088
da ga izvuče iz vojarne dotične noći.
309
00:24:19,088 --> 00:24:22,213
Budući da mu je
ostatak poruke istrgnut iz ruke,
310
00:24:22,213 --> 00:24:25,880
pretpostavka je da poruka,
na neki način, ukazuje na pošiljatelja.
311
00:24:25,880 --> 00:24:28,838
Primitivna uporaba velikih slova
312
00:24:28,838 --> 00:24:32,755
također ukazuje na pošiljatelja
koji želi prikriti svoj identitet.
313
00:24:32,755 --> 00:24:38,130
Recimo da je riječ o pozivnici,
no možda ju je točnije nazvati zamkom.
314
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
Zamkom?
315
00:24:43,171 --> 00:24:45,463
Dakle, imajući to na umu... Smijem li?
316
00:24:46,630 --> 00:24:49,713
Usredotočimo se na treći red,
317
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
za koji smo sigurni da je potpun.
318
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
„Moj.” Ali što?
319
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
Nešto što počinje slovom „K”.
320
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
„Konj”? „Kočija”?
321
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
Ne. Nije prikladno za pozivnicu.
322
00:25:04,130 --> 00:25:09,005
„Moj kasno”? Ne. Nespretna konstrukcija.
323
00:25:09,005 --> 00:25:13,130
Ako je Leroy Fry morao biti
na određenom mjestu u određeno vrijeme,
324
00:25:13,130 --> 00:25:15,963
za to postoji samo jedna riječ, „kasniti”.
325
00:25:16,588 --> 00:25:18,963
„Moj kasniti.”
326
00:25:19,671 --> 00:25:21,213
Gledajući treći red,
327
00:25:21,213 --> 00:25:24,463
prvu je riječ skoro uvredljivo jednostavno
328
00:25:24,463 --> 00:25:26,046
utvrditi: „Nemoj”.
329
00:25:26,046 --> 00:25:29,630
Dakle: „Nemoj kasniti.”
330
00:25:31,546 --> 00:25:33,796
Pažljivo pogledajte, g. Landore.
331
00:25:33,796 --> 00:25:36,338
Sve smo bliže odgovarajućem kandidatu.
332
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Ako Fry ide na unaprijed određeno mjesto,
333
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
znači da iz perspektive
pošiljatelja i dolazi.
334
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
Dakle: „Dođite, g. Fry.”
335
00:25:47,046 --> 00:25:50,130
Sad, kad i to znamo,
vrhunac je jednostavnosti
336
00:25:50,130 --> 00:25:53,630
zaključiti sljedeću riječ.
Može li biti išta osim „namah”?
337
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
Umetnut ćemo riječ et voilà!
338
00:25:56,130 --> 00:25:57,880
„Nemoj kasniti. Namah dođi.”
339
00:25:58,630 --> 00:26:02,088
I eto ga, rješenje naše petite énigme,
340
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}koje sa štovanjem predajem.
341
00:26:10,880 --> 00:26:13,630
Prvorazredan rad. Zahvaljujem vam.
342
00:26:14,713 --> 00:26:16,338
- Još samo nešto.
- Da?
343
00:26:16,338 --> 00:26:18,755
Jeste li imali sreće s prva dva reda?
344
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
Bio sam prisiljen proglasiti ih porazom.
345
00:26:22,421 --> 00:26:23,588
Ide li vam pravopis?
346
00:26:23,588 --> 00:26:26,005
Besprijekoran je.
Po prosudbi ni više ni manje
347
00:26:26,005 --> 00:26:29,255
nego velečasnog Johna Bransbyja
iz Stoke Newingtona.
348
00:26:29,255 --> 00:26:35,880
Dakle, vjerujem da nikad niste učinili
ono što mnogi... od nas čine.
349
00:26:35,880 --> 00:26:39,796
Pogrešno napisali riječi
koje slično zvuče.
350
00:26:41,380 --> 00:26:46,921
Na primjer: „onde”, „ovde” i „ondje”.
351
00:26:48,421 --> 00:26:50,005
Uobičajeni solecizam.
352
00:26:50,005 --> 00:26:52,630
To doista i jest pozivnica.
„Nađimo se ondje”.
353
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Naravno, još ne znamo gdje je to, zar ne?
354
00:26:58,213 --> 00:27:02,046
Nešto što završava s „A-N”.
355
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
Ravan!
356
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
- I, smijem li dodati, špilja kod ravni.
- Izvrstan izbor.
357
00:27:09,755 --> 00:27:14,963
Znači: „Bit ću u špilji kod ravni.
358
00:27:14,963 --> 00:27:17,130
Nađimo se ondje u, recimo, 23 h.”
359
00:27:17,130 --> 00:27:21,546
Dakle: „Nemoj kasniti. Dođi, nađimo se.”
Možda bi bilo točnije.
360
00:27:22,588 --> 00:27:24,630
Ukazuje li vam to na nešto?
361
00:27:25,671 --> 00:27:28,088
Zašto se s kolegom kadetom
sastajati na ravni,
362
00:27:28,963 --> 00:27:30,546
kad se mogu sastati bilo gdje?
363
00:27:32,963 --> 00:27:37,505
Zato što nije kadet, već žena.
364
00:27:39,713 --> 00:27:43,505
Znali ste rješenje
sve vrijeme, g. Landore.
365
00:27:43,505 --> 00:27:44,713
Imao sam ideju.
366
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Ako uistinu tražimo ženu,
367
00:27:50,796 --> 00:27:54,088
vjerujem da sam je
u jednom trenutku ugledao.
368
00:27:56,088 --> 00:28:00,630
Jutro poslije Fryeve smrti,
prije nego što sam znao što se dogodilo,
369
00:28:02,546 --> 00:28:07,255
probudio sam se i počeo izgovarati
uvodne stihove pjesme,
370
00:28:09,130 --> 00:28:14,046
stihove koji govore
o tajanstvenoj ženi u dubokoj tuzi.
371
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
A zatim, odmah pored kantine,
pojavilo se najljepše stvorenje
372
00:28:20,630 --> 00:28:24,088
koje sam u životu
imao zadovoljstvo vidjeti.
373
00:28:28,546 --> 00:28:29,755
Tko je ona?
374
00:28:31,130 --> 00:28:32,963
Ne znam.
375
00:28:32,963 --> 00:28:37,796
Ali zašto vjerujete da su ta pjesma
ili mlada žena povezani s g. Fryem?
376
00:28:37,796 --> 00:28:39,921
Ozračje prikrivenog nasilja.
377
00:28:41,546 --> 00:28:43,630
Neizreciva patnja.
378
00:28:45,213 --> 00:28:46,755
Nepoznata žena.
379
00:28:48,630 --> 00:28:51,296
Pjesmu ste mogli napisati bilo koje jutro.
380
00:28:52,046 --> 00:28:55,171
Ali nisam je napisao. Diktirali su mi je.
381
00:28:55,796 --> 00:28:56,630
Diktirali?
382
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
Tko?
383
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
Moja majka.
384
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
Mrtva je.
385
00:29:09,838 --> 00:29:12,088
Već gotovo 20 godina.
386
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Pričaj mi o tom mladiću, Poeu.
387
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
O, Poe.
388
00:29:28,505 --> 00:29:29,546
Krasan mladić.
389
00:29:31,421 --> 00:29:35,588
Ima predivne manire. Mnogo govori.
390
00:29:35,588 --> 00:29:40,588
To svakako. I nešto je
svakako čudno u vezi s njim.
391
00:29:41,255 --> 00:29:42,796
Zato što mnogo govori?
392
00:29:42,796 --> 00:29:45,296
Ne, prepun je besmislenih fantazija.
393
00:29:46,380 --> 00:29:48,005
Govorio mi je o pjesmi,
394
00:29:48,005 --> 00:29:51,921
tvrdi da ima veze sa smrću Leroya Frya.
395
00:29:51,921 --> 00:29:58,963
Tvrdi i da mu ju je u snu
izdiktirala njegova mrtva majka.
396
00:30:05,546 --> 00:30:10,380
Ti najbolje znaš
da su oni koje smo izgubili...
397
00:30:12,546 --> 00:30:14,130
uvijek s nama.
398
00:30:19,505 --> 00:30:23,588
Čovjek će učiniti gotovo sve
da prevari smrt, zar ne?
399
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
U nekakvom spremniku.
400
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
Umotano u muslin, možda, ili u novine.
401
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
Vrlo vjerojatno okruženo ledom.
402
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
NAĐIMO SE U LEDENICI
SAMO HRABRO
403
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Izvrsno. Moja je poruka došla do vas.
404
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
- Slijedili su vas?
- Slijedili?
405
00:34:57,380 --> 00:34:59,713
Kako neprofesionalno. Naravno da nisu.
406
00:35:02,546 --> 00:35:05,796
-Što je ovo?
- Mjesto zločina.
407
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
Drugog... zločina.
408
00:35:10,713 --> 00:35:12,755
Ovdje su donijeli Fryevo srce.
409
00:35:13,421 --> 00:35:16,505
Rekli ste da vas je krađa srca
podsjetila na Bibliju.
410
00:35:16,505 --> 00:35:19,213
Moram priznati,
razmišljao sam u tom smjeru.
411
00:35:19,213 --> 00:35:21,921
Ne o samoj Bibliji,
412
00:35:21,921 --> 00:35:23,963
već o vjeri.
413
00:35:25,838 --> 00:35:30,296
Čini se da je riječ o nekom obredu.
414
00:35:30,296 --> 00:35:33,880
Krv i svijeće
namjerno su ovako postavljeni.
415
00:35:38,171 --> 00:35:41,296
- Krug.
- I trokut.
416
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
A Fryevo je srce
vjerojatno bilo u sredini.
417
00:35:53,546 --> 00:35:56,713
Moj bi nam stari prijatelj
mogao biti od koristi.
418
00:36:04,630 --> 00:36:09,005
Profesor Jean Pépé
stručnjak je za simbole.
419
00:36:09,005 --> 00:36:13,005
- Pépé!
- Za obrede, za okultno.
420
00:36:13,838 --> 00:36:16,921
- Profesore!
- Pépé je vjerojatno najneobičniji čovjek...
421
00:36:16,921 --> 00:36:20,130
- Oprosti na smetnji.
- ...kojeg sam imao zadovoljstvo upoznati.
422
00:36:20,671 --> 00:36:24,630
Donio sam nešto zanimljivo.
Volio bih da nam kažeš što misliš.
423
00:36:27,296 --> 00:36:30,046
Ovo samo može biti čarobni krug.
424
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
Vidio sam ga u knjizi
Le Véritable Dragon Rouge.
425
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
I ako se dobro sjećam,
mag bi stajao ovdje,
426
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
u trokutu.
427
00:36:41,171 --> 00:36:42,088
Sam?
428
00:36:42,088 --> 00:36:44,838
Može imati i pomoćnike.
429
00:36:44,838 --> 00:36:47,880
Na svakoj su strani svijeće i baklje,
svuda je svjetlo,
430
00:36:47,880 --> 00:36:49,921
pravi festival svjetla.
431
00:36:51,213 --> 00:36:55,421
Guse, idi do treće police...
432
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
Druga odozgo.
433
00:36:59,171 --> 00:37:01,130
Ta knjiga na vrhu.
434
00:37:02,921 --> 00:37:05,380
Da.
435
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
Pierre de Lancre,
glasoviti lovac na vještice.
436
00:37:13,838 --> 00:37:16,213
- Razumijete li francuski, g. Poe?
- Da.
437
00:37:17,463 --> 00:37:20,255
Molim vas, čitajte u sebi. U sredini je.
438
00:37:22,713 --> 00:37:25,921
De Lancre je pogubio
600 baskijskih vještica
439
00:37:25,921 --> 00:37:29,671
i za sobom ostavio
izvanredan svezak koji upravo proučavate.
440
00:37:29,671 --> 00:37:34,296
No knjiga koju bih ti rado dao,
Discours du Diable, Henrija Le Clerca,
441
00:37:34,963 --> 00:37:38,130
koji je pogubio 700 vještica
prije nego što je umro,
442
00:37:38,130 --> 00:37:39,963
navodno je uništena.
443
00:37:39,963 --> 00:37:44,546
Kruže glasine
da je za sobom ostavio dva ili tri sveska
444
00:37:44,546 --> 00:37:46,921
identična onome koji je uništen.
445
00:37:47,963 --> 00:37:53,005
Pronaći jedan od njih postala je
idée fixe mnogih kolekcionara okultnog.
446
00:37:53,588 --> 00:37:55,421
- Zašto?
- Zašto?
447
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Le Clerc je ostavio upute koje jamče
448
00:38:03,255 --> 00:38:04,255
besmrtnost.
449
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
Gospode Bože.
450
00:38:08,755 --> 00:38:13,130
„Opće je poznato
među bratstvom zlih anđela
451
00:38:13,796 --> 00:38:16,838
da je sadržaj gozbe na vještičjim sijelima
452
00:38:16,838 --> 00:38:20,046
ograničen na sljedeće.
453
00:38:20,046 --> 00:38:24,463
Nečiste životinje
koje ne jedu kršćanski narodi,
454
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
srca nekrštene djece
455
00:38:30,171 --> 00:38:33,338
i srca obješenih ljudi.”
456
00:38:47,255 --> 00:38:49,963
Želim da se neopaženo uvučete među kadete
457
00:38:49,963 --> 00:38:53,796
i pokušate saznati
koji od njih možda ima veze s okultnim.
458
00:38:54,838 --> 00:38:55,713
Objasni.
459
00:38:55,713 --> 00:38:59,130
Pa, predložili su mi nešto
460
00:38:59,130 --> 00:39:01,963
prilično mračno,
čak bih rekao i nekršćanski.
461
00:39:01,963 --> 00:39:03,005
- Nekršćanski?
- Da.
462
00:39:03,005 --> 00:39:06,005
Potiču me da preispitam
same temelje svoje vjere.
463
00:39:06,005 --> 00:39:09,838
I da se okušam u tajnim
i skrivenim drevnim običajima.
464
00:39:09,838 --> 00:39:12,796
- Tajnim običajima?
- Misli na crnu magiju. Tko?
465
00:39:12,796 --> 00:39:16,213
- Zahtijevamo da nam kažeš.
-Čast mi to ne dopušta.
466
00:39:16,213 --> 00:39:17,130
Tko je to bio?
467
00:39:17,130 --> 00:39:18,421
Nećete to izvući iz mene
468
00:39:18,421 --> 00:39:21,630
ni da mi sam Bog zaprijeti
da će me munjom pokositi.
469
00:39:21,630 --> 00:39:24,338
-Želiš li se s nama moliti...
- Ne, dao sam riječ.
470
00:39:24,338 --> 00:39:27,171
- Ako moraš preispitati...
- Ne smijem reći.
471
00:39:27,171 --> 00:39:28,338
Je li to Marquis?
472
00:39:29,171 --> 00:39:30,463
Hamiltone, pripazi.
473
00:39:31,921 --> 00:39:34,796
Da, imam ime, no uz njega trebam i lice.
474
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
Vrtoglavica?
475
00:39:47,338 --> 00:39:49,671
Pa da, stvari se vrte.
476
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
Puls vam je prilično ubrzan.
477
00:39:54,880 --> 00:39:58,380
Dobro, g. Poe, danas ostanite kod kuće
478
00:39:58,380 --> 00:40:00,130
i pazite na sebe.
479
00:40:01,130 --> 00:40:05,796
Pokažite ovo pukovniku Lockeu
i njegovu zapovjedniku kadeta,
480
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
Artemusu, mom sinu.
481
00:40:09,171 --> 00:40:12,338
Pobrinut će se da vas razriješe dužnosti.
482
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
Želite izostati s nastave jer ste osjetili
483
00:40:19,171 --> 00:40:20,338
vrtoglavicu?
484
00:40:20,921 --> 00:40:23,380
I još goru boljeticu koja nije navedena.
485
00:40:24,088 --> 00:40:25,463
Teški napadaj dosade.
486
00:40:26,796 --> 00:40:27,963
„Teški napadaj”?
487
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
Nadasve izraženog karaktera.
488
00:40:30,421 --> 00:40:32,005
Čuvajte se, Poe.
489
00:40:32,005 --> 00:40:33,880
Možete pitati liječnika.
490
00:40:37,380 --> 00:40:38,505
Istina je, poručniče.
491
00:40:39,171 --> 00:40:41,796
Otac mi je rekao
da nikad nije vidio takvo što.
492
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Vrlo dobro.
493
00:40:44,088 --> 00:40:47,171
No optužujem vas za nedoličnu drskost.
494
00:40:47,755 --> 00:40:48,671
Tri ukora.
495
00:40:49,296 --> 00:40:51,671
Smjesta se vratite u vojarnu.
496
00:40:51,671 --> 00:40:54,838
I bolje da budete ondje
kad časnici dođu u inspekciju.
497
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
- Poe, je li tako?
- Jest.
498
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Artemus Marquis.
499
00:41:13,213 --> 00:41:16,005
Moram reći,
vaša je drskost vrijedna divljenja.
500
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
Večeras, jedanaest sati.
Sjeverne barake, br. 18.
501
00:41:25,630 --> 00:41:28,921
Ispričavam se što kasnim.
Nadam se da ne čekate predugo.
502
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
Kako dražesno.
503
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
Knjige!
504
00:41:40,588 --> 00:41:42,463
Nikad me više niste zanimali.
505
00:41:43,213 --> 00:41:44,213
Gdje početi?
506
00:41:47,380 --> 00:41:51,963
Žalobni Fenimore Cooper.
Valjda se nalazi u svakoj biblioteci.
507
00:41:53,255 --> 00:41:54,421
Kakva zbirka.
508
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
Povijest Egipta i još štošta.
509
00:42:05,046 --> 00:42:06,421
Razotkrio sam vas.
510
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Stekao sam dojam da ne čitate poeziju.
511
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
Ne čitam.
512
00:42:14,921 --> 00:42:15,921
Byron!
513
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
- Moj osobni miljenik, g. Landore.
- Molim vas.
514
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
A knjiga se pohabala od čitanja.
515
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
Pripada mojoj kćeri.
516
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
A vaša kći više nije ovdje?
517
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
Ne. Pobjegla je s nekim.
518
00:42:42,671 --> 00:42:43,546
Znali ste ga?
519
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
Površno.
520
00:42:46,921 --> 00:42:48,338
I nikad se neće vratiti?
521
00:42:50,796 --> 00:42:51,796
Malo vjerojatno.
522
00:42:53,255 --> 00:42:55,505
Onda smo obojica sami na ovom svijetu.
523
00:42:57,088 --> 00:42:58,546
Ali vi imate majku.
524
00:43:00,380 --> 00:43:01,838
Još razgovara s vama.
525
00:43:02,755 --> 00:43:04,171
- Unatoč svemu.
- Da.
526
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Da, s vremena na vrijeme.
527
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
I rekao bih, što god je dobro u meni,
u mom duhu, mojoj osobnosti dolazi od nje.
528
00:43:15,130 --> 00:43:19,255
Vaša kći. Kako se zove? Ako smijem pitati.
529
00:43:21,546 --> 00:43:22,588
Mathilde.
530
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Mattie.
531
00:43:30,338 --> 00:43:32,338
Ne morate ništa više reći, g. Landore.
532
00:43:36,213 --> 00:43:40,588
- Dakle, kažete da ste nešto pronašli.
- Ne baš. Bolje od toga.
533
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
Nekoga. Zove se Marquis.
534
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
Liječnik.
535
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
Ne. Njegov sin, Artemus.
536
00:43:48,546 --> 00:43:53,046
I sebi sam stavio u zadatak
da se uvučem u njegovu neprobojnu skupinu.
537
00:43:55,213 --> 00:43:57,130
Evo još jednog Božjeg stvorenja.
538
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
Zahvaljujući našoj la divine Patsy.
539
00:44:02,421 --> 00:44:05,755
Prijavit ćete nas
zbog kršenja policijskog sata, Poe?
540
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
Vrijeđaju li vas naši mali prijestupi?
541
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
Ne samo da me ne vrijeđaju, g. Ballingere...
542
00:44:19,671 --> 00:44:21,296
već sam za još jednu rundu.
543
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Pijte.
544
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
Naiskap, ženo.
545
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Ballingere, večeras si prilično nasilan.
546
00:44:37,838 --> 00:44:39,088
Još, s'il vous plaît.
547
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
Zahvaljujem vam.
548
00:44:47,505 --> 00:44:48,963
Mogao bih ovako cijelu noć.
549
00:44:50,713 --> 00:44:51,713
Polako, Ballingere.
550
00:44:52,713 --> 00:44:55,046
Nisam lako došao do toga.
551
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
Poe.
552
00:44:58,130 --> 00:45:00,005
Čujem da vam objavljuju pjesme.
553
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
Kažu da iskazujem skroman dar.
554
00:45:04,505 --> 00:45:06,880
U tom slučaju, zahtijevam javno čitanje.
555
00:45:07,838 --> 00:45:08,671
Udovoljite nam.
556
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
Sretoh jednom razvratnicu golu
557
00:45:17,463 --> 00:45:19,213
Mišljaše da sam glupav
558
00:45:20,255 --> 00:45:21,255
No bijah lukav
559
00:45:22,005 --> 00:45:25,796
Ne bješe joj milo
Što snubim je golu
560
00:45:25,796 --> 00:45:28,421
Zgrabih je, povalih
I obljubih na stolu
561
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
- Bravo, Poe.
- Bravo.
562
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Bravo.
563
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
Karta koja gubi je... sedmica.
564
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
Pobjednička karta je... dečko.
565
00:45:44,421 --> 00:45:46,546
Danas vam je sretan dan, Poe.
566
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Hvala.
567
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
Poe, je li istina da vas je
detektiv Landor ispitivao o Fryu?
568
00:45:54,463 --> 00:45:59,213
Bio je pod pogrešnim dojmom
da sam bio Fryev intimus.
569
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
Jeste li?
570
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
Nisam.
571
00:46:04,838 --> 00:46:08,046
Prikladno, jer da bi Fry
privukao nečiju pozornost,
572
00:46:09,255 --> 00:46:10,546
morao se objesiti.
573
00:46:11,838 --> 00:46:15,713
Mislim da se objesio iz očaja
jer ga je ostavila neka dama.
574
00:46:15,713 --> 00:46:17,796
A koja to dama, Stoddarde?
575
00:46:17,796 --> 00:46:19,713
Možda tvoja sestra, Artemuse?
576
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
Nije li opčinila Frya?
577
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Budi razuman, Randy.
578
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Bio si bliskiji s Fryem
nego itko u ovoj sobi.
579
00:46:30,505 --> 00:46:32,755
Ne vjerujem da sam mu bio tako blizu
580
00:46:33,838 --> 00:46:34,755
kao ti.
581
00:46:49,546 --> 00:46:52,171
U redu. Gdje smo stali?
582
00:47:21,088 --> 00:47:22,463
Poe!
583
00:47:23,963 --> 00:47:26,255
Policijski se sat
ne odnosi na vas, g. Poe?
584
00:47:27,380 --> 00:47:28,546
Objasnite.
585
00:47:28,546 --> 00:47:32,005
Svijeće su se
morale ugasiti prije tri sata.
586
00:47:32,755 --> 00:47:33,755
Žao mi je, gospodine.
587
00:47:35,130 --> 00:47:37,963
Vaše su mi isprike
uvijek djelovale neiskreno.
588
00:47:38,880 --> 00:47:42,421
I Leroy Fry umro je kad je bio vani
poslije policijskog sata.
589
00:47:44,546 --> 00:47:46,755
Smjesta se vratite u vojarnu.
590
00:47:48,921 --> 00:47:50,921
Ovaj ste put imali sreće.
591
00:47:53,505 --> 00:47:54,463
Hvala, gospodine.
592
00:47:54,463 --> 00:47:55,671
Brže.
593
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
Mattie?
594
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
„Spomeni me se radi dobrote svoje, Bože!
595
00:49:55,838 --> 00:49:59,338
Jer među mrtvima tko te se sjeća,
596
00:49:59,921 --> 00:50:03,505
ta tko će ti iz groba zahvaliti?
597
00:50:04,796 --> 00:50:06,380
U milosti svojoj,
598
00:50:06,921 --> 00:50:11,046
spomeni me se radi dobrote svoje, Bože!
599
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
Od žalosti oko mi gasne i slabi.”
600
00:50:18,880 --> 00:50:21,713
Vi ste g. Landor, zar ne?
601
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Jesam.
602
00:50:24,963 --> 00:50:26,130
Ja sam Leroyeva majka.
603
00:50:29,546 --> 00:50:31,046
Želim vam nešto dati.
604
00:50:32,296 --> 00:50:33,171
Leroyev dnevnik.
605
00:50:34,630 --> 00:50:36,880
Od posljednje tri godine.
606
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
Ne sjećam se...
607
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Moja sućut.
608
00:50:43,088 --> 00:50:44,171
Užasan gubitak.
609
00:50:46,796 --> 00:50:50,921
Ne sjećam se da su među njegovim
osobnim stvarima pronašli dnevnik.
610
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
Poslao mi ga je g. Ballinger.
611
00:50:53,880 --> 00:50:55,255
- Gospodin Ballinger?
- Da.
612
00:50:55,921 --> 00:50:58,005
Čim je čuo što se dogodilo,
613
00:50:58,005 --> 00:51:01,630
otišao je ravno u Leroyeve odaje
da vidi što se može učiniti.
614
00:51:01,630 --> 00:51:03,463
Dragi ga je dečko poslao poštom.
615
00:51:03,463 --> 00:51:04,380
Shvaćam.
616
00:51:04,880 --> 00:51:08,755
I maloprije... čim me ugledao,
617
00:51:09,880 --> 00:51:14,588
rekao je: „Mislim da bi Leroyev dnevnik
trebao biti s vama u Kentuckyju.
618
00:51:15,421 --> 00:51:17,963
I želite li ga spaliti, samo dajte.”
619
00:51:19,296 --> 00:51:20,630
Vrlo obzirno od njega.
620
00:51:21,505 --> 00:51:23,296
No ja tu ništa ne razumijem.
621
00:51:24,213 --> 00:51:25,755
Sve te brojke i slova...
622
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
Ali... Budući da se vojska uzda u vas,
623
00:51:30,880 --> 00:51:33,630
čini se najispravnije da ga dam vama.
624
00:52:05,588 --> 00:52:09,046
Ali bit ću tu sve vrijeme.
625
00:52:09,046 --> 00:52:10,880
- Da zadovolji potrebe...
- Razumijem.
626
00:52:10,880 --> 00:52:12,880
...svi smo zajedno u tome.
627
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
Doktore!
628
00:52:16,755 --> 00:52:19,546
Gospodine Landore. Ugodnog li iznenađenja.
629
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
Dopustite da vam predstavim
svoju suprugu, Juliju.
630
00:52:25,338 --> 00:52:27,630
Mnogo sam čula o vama.
631
00:52:27,630 --> 00:52:29,130
Zadovoljstvo mi je.
632
00:52:29,130 --> 00:52:32,963
Vi ste gospodin
koji istražuje smrt g. Frya?
633
00:52:33,838 --> 00:52:34,671
Jesam.
634
00:52:34,671 --> 00:52:36,838
Upravo smo razgovarali o tome.
635
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
Suprug mi kaže da se,
iako se i sam junački trudio,
636
00:52:43,671 --> 00:52:49,630
tijelo g. Frya nije moglo izložiti
u otvorenom lijesu.
637
00:52:52,088 --> 00:52:54,255
Jadni roditelji.
638
00:52:54,755 --> 00:52:55,713
Doista.
639
00:52:55,713 --> 00:52:58,921
Sve nas je to jako potreslo.
640
00:53:00,921 --> 00:53:03,921
Uvjeravam vas,
neću mirovati dok ga ne uhitimo.
641
00:53:08,713 --> 00:53:10,713
Bilo mi je drago.
642
00:53:11,421 --> 00:53:12,505
Draga.
643
00:53:12,505 --> 00:53:15,838
Čujem da ste udovac, g. Landore.
644
00:53:17,713 --> 00:53:18,921
Tako je.
645
00:53:18,921 --> 00:53:20,713
Žao mi je.
646
00:53:22,338 --> 00:53:25,838
To se dogodilo nedavno?
Njezin odlazak u raj?
647
00:53:26,505 --> 00:53:27,546
Sad će dvije godine.
648
00:53:28,296 --> 00:53:33,046
Svega nekoliko mjeseci
nakon što smo se doselili u Highlands.
649
00:53:33,755 --> 00:53:35,921
Nagla bolest, zar ne?
650
00:53:38,463 --> 00:53:39,296
Nažalost,
651
00:53:40,838 --> 00:53:41,671
nedovoljno nagla.
652
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Razumijem vas.
653
00:53:47,588 --> 00:53:50,005
- Saučešće.
- Hvala vam.
654
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Brava.
655
00:54:29,380 --> 00:54:32,171
Edgare, nisam li rekao
da mi je sestra čudesna?
656
00:54:32,171 --> 00:54:35,505
Predivno, mila moja. Izmamila si mi suze.
657
00:54:35,505 --> 00:54:36,463
Da.
658
00:54:37,046 --> 00:54:39,130
Krasan prijelaz, gđice Marquis.
659
00:54:39,130 --> 00:54:40,671
- Uistinu.
- Da.
660
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
Besmrtnost vam je zajamčena.
661
00:54:44,005 --> 00:54:46,963
Ne znam nijednu ženu
koja želi biti besmrtna, Randy.
662
00:54:46,963 --> 00:54:50,380
Odmah sam se sjetio
pjesme Sira Thomasa Greya.
663
00:54:51,005 --> 00:54:53,755
„Mnogi je cvijet rođen
Da neviđen rumeni”
664
00:54:53,755 --> 00:54:56,588
„I trati svoju slast
Na pustinjskome zraku”
665
00:54:58,005 --> 00:54:59,088
Ta mi je omiljena.
666
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
Što misliš o mom malom štićeniku?
667
00:55:06,171 --> 00:55:08,796
G. Poe daleko je od toga
da bude ičiji štićenik.
668
00:55:09,630 --> 00:55:12,005
Sigurno ga neće pokvariti takvi kao ti.
669
00:55:14,838 --> 00:55:15,838
U redu, Lea.
670
00:55:15,838 --> 00:55:19,255
Sad bi bilo dosta.
Moraš se odmoriti prije večere.
671
00:55:20,588 --> 00:55:22,880
- Ispričajte me, gospodo.
- Hvala, Lea.
672
00:55:24,630 --> 00:55:25,880
Randy, stolice.
673
00:55:26,588 --> 00:55:28,213
Stoddarde, hajde. Šah.
674
00:55:29,963 --> 00:55:31,213
Sad mi je dosadno.
675
00:55:31,213 --> 00:55:32,380
Baš me briga!
676
00:55:32,380 --> 00:55:33,546
Bolesna je.
677
00:55:33,546 --> 00:55:36,130
U svom stanju ne bi smjela zabavljati...
678
00:55:36,796 --> 00:55:37,713
Gđice Marquis.
679
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Oprostite.
680
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Pričinili biste mi veliko zadovoljstvo
kad bismo se vidjeli u subotu.
681
00:55:51,796 --> 00:55:56,296
Ne sumnjam, g. Poe, no...
bojim se da sam u subotu zauzeta.
682
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Shvaćam.
683
00:56:22,296 --> 00:56:24,088
Predlažete ovu subotu?
684
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
Ili nedjelju, ako vam je draže.
685
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
Ili ponedjeljak.
686
00:56:30,921 --> 00:56:33,255
A gdje predlažete taj sastanak?
687
00:56:33,255 --> 00:56:35,921
Dajte da pogodim.
Gee's Point? Flirtation Walk?
688
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
Ne.
689
00:56:37,546 --> 00:56:38,880
Ni jedno, bojim se.
690
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
Mislio sam na groblje.
691
00:56:42,338 --> 00:56:43,505
Groblje?
692
00:56:46,005 --> 00:56:47,338
Kako zanimljivo.
693
00:56:47,338 --> 00:56:48,755
Da, i ja tako mislim.
694
00:56:51,671 --> 00:56:53,546
Želim vam ugodnu večer.
695
00:57:52,255 --> 00:57:53,713
Sad je sve tako golo.
696
00:57:54,630 --> 00:57:57,755
Da biste u potpunosti uživali
u uzvišenoj ljepoti gorja,
697
00:57:58,296 --> 00:58:01,546
morate ga vidjeti čim izgubi lišće.
698
00:58:02,588 --> 00:58:03,421
Zašto?
699
00:58:04,130 --> 00:58:06,088
Vegetacija nije ljepša,
700
00:58:06,088 --> 00:58:09,546
štoviše, priječi izvorni Božji plan.
701
00:58:10,255 --> 00:58:11,463
Romantičar.
702
00:58:12,921 --> 00:58:16,005
Uživate govoriti o Bogu i smrti, zar ne?
703
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
Smrt smatram najuzvišenijom temom poezije.
704
00:58:28,213 --> 00:58:29,213
Hoćemo li?
705
00:58:33,755 --> 00:58:36,046
- Lijepo je.
- Da, moje omiljeno mjesto.
706
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
Dobro vam leže, morbidne misli.
707
00:58:46,130 --> 00:58:47,880
Pristaju vam bolje od odore.
708
00:58:50,588 --> 00:58:52,671
Po tome vam je ravan samo Artemus.
709
00:58:54,046 --> 00:58:57,338
Nikad nisam vidio da boravi
u carstvima melankolije.
710
00:58:58,880 --> 00:59:02,046
Pristaje posjetiti naš svijet
s vremena na vrijeme.
711
00:59:13,921 --> 00:59:16,546
Vjerujem da je moguće
plesati po razbijenom staklu
712
00:59:16,546 --> 00:59:18,255
tek izvjesno vrijeme.
713
00:59:18,921 --> 00:59:20,130
Ne zauvijek.
714
00:59:24,963 --> 00:59:27,588
Da, vas dvojica
imate mnogo toga zajedničkog.
715
00:59:35,630 --> 00:59:37,171
Nadam se da vam nije hladno.
716
00:59:40,213 --> 00:59:42,463
Hladna se klima očito ustalila.
717
00:59:42,463 --> 00:59:43,546
Nemojmo, molim vas.
718
00:59:44,171 --> 00:59:47,171
Nisam ovamo došla
razgovarati o vremenu. Kako prozaično.
719
00:59:48,005 --> 00:59:50,671
Oprostite, no jedina mi je briga
bila vaše dobro.
720
00:59:50,671 --> 00:59:52,005
Onda slobodno nastavite.
721
00:59:52,005 --> 00:59:55,755
Izjavite mi vječnu ljubav
da se oboje vratimo kući neoštećeni.
722
00:59:55,755 --> 00:59:58,463
- Samo sam rekao...
- Oprostite.
723
00:59:59,713 --> 01:00:02,171
Oprostite, užasna sam, a ne znam zašto.
724
01:00:05,213 --> 01:00:06,338
Hladno vam je.
725
01:00:06,338 --> 01:00:08,796
Gospođice Marquis, želite li moj ogrtač?
726
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
- U redu je.
- Doista nije...
727
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
Ja...
728
01:00:14,796 --> 01:00:16,005
-Što?
- Gđice Marquis.
729
01:00:16,005 --> 01:00:18,546
Lea!
730
01:00:22,088 --> 01:00:25,546
Lea? Što se događa?
731
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
Lea!
732
01:00:28,588 --> 01:00:29,671
Lea.
733
01:00:37,921 --> 01:00:39,088
Gospode, Lea.
734
01:00:40,671 --> 01:00:41,838
Jeste li dobro?
735
01:00:44,380 --> 01:00:46,088
- Lea?
- Dobro sam.
736
01:00:56,671 --> 01:01:00,463
Sigurni ste da ste dobro?
Prestravio sam se.
737
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
Događa se. No nema razloga za brigu.
738
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
Vaš...
739
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
Vaš me duh toliko ohrabruje
da se osjećam slobodnim priznati
740
01:01:14,463 --> 01:01:19,463
da još osjećam majčinu prisutnost.
741
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
Na javi i u snu.
742
01:01:24,505 --> 01:01:25,838
Da.
743
01:01:25,838 --> 01:01:31,088
Katkad vjerujem da nas mrtvi opsjedaju
zato što ih dovoljno ne volimo.
744
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Zaboravimo ih, shvaćate?
Ne namjeravamo, ali tako je.
745
01:01:37,296 --> 01:01:42,838
Vjerujem da se osjećaju najokrutnije
napuštenima i zato vape za nama.
746
01:01:44,046 --> 01:01:47,130
Možda je najbolje
tomu ne pridavati previše važnosti.
747
01:01:58,296 --> 01:02:00,213
Želim da znate koliko sam zahvalna...
748
01:02:02,838 --> 01:02:04,630
što sam otvorila oči i ugledala vas.
749
01:02:05,921 --> 01:02:07,296
Zagledala se u vašu nutrinu
750
01:02:08,255 --> 01:02:10,588
i pronašla nešto
što nikad ne bih očekivala.
751
01:02:12,130 --> 01:02:13,671
Ni u jednom trenutku.
752
01:02:15,671 --> 01:02:16,671
Hvala vam.
753
01:03:13,671 --> 01:03:14,505
Prestanite!
754
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
Kopile! Trebaš znati gdje ti je mjesto.
755
01:03:29,796 --> 01:03:31,088
Kloni se Lee.
756
01:03:33,880 --> 01:03:34,713
Prestani!
757
01:03:38,296 --> 01:03:39,505
Prestani, Ballingere!
758
01:03:39,505 --> 01:03:42,838
Ili ideš pred vojni sud!
759
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Odvratna nakazo.
760
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
Jeste li dobro?
761
01:04:02,171 --> 01:04:06,005
Taj divljak očito zna
da sam Lei draži od njega.
762
01:04:06,005 --> 01:04:08,421
- I želi li me prestrašiti...
- Prestrašiti?
763
01:04:08,421 --> 01:04:11,130
- Bio je spreman ubiti vas.
- Ubiti me?
764
01:04:13,005 --> 01:04:16,296
Pokuša li se ispriječiti
između mene i želje srca moga,
765
01:04:16,296 --> 01:04:18,046
ja ću ubiti njega.
766
01:04:20,671 --> 01:04:24,088
Uvijek je bilo tako.
Uvijek su me podcjenjivali.
767
01:04:24,088 --> 01:04:27,255
Prijatelji, kolege, moj vlastiti skrbnik.
768
01:04:27,255 --> 01:04:28,755
- Hvala, Patsy.
- Svi.
769
01:04:29,380 --> 01:04:30,421
Svi...
770
01:04:33,630 --> 01:04:34,630
osim moje majke.
771
01:04:37,046 --> 01:04:40,338
I hvala vam na pomoći.
772
01:04:41,130 --> 01:04:43,255
Nije mi nalik da me iznenade.
773
01:04:43,255 --> 01:04:47,338
Ali... i vi znate iznenaditi.
Zar ne, Landore?
774
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
Nije mi namjera vrijeđati,
775
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
no mnogo ste istančaniji
nego što se predstavljate.
776
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
Nego, recite mi, je li istina
da ste jednom izvukli priznanje
777
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
samo prodornim pogledom?
778
01:05:09,630 --> 01:05:11,338
Uz dovoljno strpljenja,
779
01:05:12,505 --> 01:05:16,296
osumnjičenik će često ispitati samog sebe.
780
01:05:20,546 --> 01:05:23,588
Vrlo ste ugodno društvo, Landore.
781
01:05:26,755 --> 01:05:28,671
Jednog ću dana napisati pjesmu.
782
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
Nešto po čemu će vas povijest pamtiti.
783
01:05:51,213 --> 01:05:55,255
Čak ni poslije tog napada
ne sumnjaš na Randyja Ballingera?
784
01:05:57,546 --> 01:05:59,130
Što ti onda preostaje?
785
01:06:00,046 --> 01:06:01,380
U vezi s istragom.
786
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
Zanima me Artemus Marquis.
787
01:06:06,880 --> 01:06:08,088
Vjerujem da ga znaš.
788
01:06:10,546 --> 01:06:11,713
A tko ga ne zna?
789
01:06:13,796 --> 01:06:15,421
Veličanstven je.
790
01:06:16,880 --> 01:06:20,213
Gotovo da bi trebao umrijeti mlad, zar ne?
791
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
Ali ne bih rekla da je nasilan.
792
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
Uvijek je tako miran.
793
01:06:32,046 --> 01:06:33,421
Možda nije ubojica.
794
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Ali ima nešto u njemu...
U cijeloj njegovoj obitelji.
795
01:06:39,213 --> 01:06:42,130
Ponašaju se kao ljudi
koji su nešto skrivili.
796
01:06:45,880 --> 01:06:48,296
Zar sve obitelji nisu za nešto krive?
797
01:06:55,713 --> 01:06:58,171
- Satniče.
- Riječ je o g. Ballingeru.
798
01:06:59,713 --> 01:07:01,421
Bojim se da je nestao.
799
01:07:41,421 --> 01:07:43,671
Satniče! Ovdje gore!
800
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Gospode.
801
01:08:19,546 --> 01:08:25,838
Rez kod g. Ballingera nije čist
kao što je bio Fryev.
802
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
Što upućuje na to
da nije riječ o istoj osobi.
803
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
Što se tiče kastracije...
804
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
Pa...
805
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
Kastracije?
806
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Zaboga, Landore.
807
01:08:43,171 --> 01:08:45,838
Nismo ništa bliže osobi odgovornoj za ovo
808
01:08:45,838 --> 01:08:47,296
nego prije mjesec dana!
809
01:08:47,880 --> 01:08:48,880
Bliže smo.
810
01:08:49,546 --> 01:08:51,213
- Pitanje je vremena.
- Recite mi!
811
01:08:52,921 --> 01:08:55,588
Jeste li pronašli još dokaza o sotonizmu?
812
01:08:57,255 --> 01:09:00,546
Što je s navodnim časnikom
koji je Cochranea nagovorio
813
01:09:00,546 --> 01:09:02,296
da ostavi tijelo Leroya Frya?
814
01:09:03,671 --> 01:09:04,630
A Fryev dnevnik?
815
01:09:04,630 --> 01:09:07,838
Jeste li pronašli ijedan trag
koji bi bio od koristi?
816
01:09:08,755 --> 01:09:13,880
Neki manijak slobodno luta ovim brdima
i vadi utrobe mojim ljudima.
817
01:09:13,880 --> 01:09:18,421
Ljudima koji jedva ispunjavaju dužnosti,
jedva izlaze iz vojarne i ne spavaju?
818
01:09:18,421 --> 01:09:21,255
A ako i spavaju, spavaju s mušketama!
819
01:09:26,755 --> 01:09:29,671
Počinjem vjerovati
da više ne mislite da sam sposoban
820
01:09:30,296 --> 01:09:31,921
voditi ovu istragu.
821
01:09:33,171 --> 01:09:34,171
Hvala, doktore.
822
01:09:41,546 --> 01:09:45,213
Ne dovodim u pitanje
vašu sposobnost, već odanost.
823
01:09:45,755 --> 01:09:50,171
Postoji li ikakva mogućnost
da je to djelo g. Poea?
824
01:09:51,213 --> 01:09:52,046
Poea?
825
01:09:52,046 --> 01:09:54,796
Jučer je drugove za stolom uveseljavao
826
01:09:54,796 --> 01:09:58,505
junačkim prikazom
veličanstvenog sukoba s g. Ballingerom.
827
01:09:58,505 --> 01:10:02,088
Pritom je izjavio da ga namjerava ubiti
828
01:10:02,588 --> 01:10:04,505
ako se to ikad više ponovi.
829
01:10:04,505 --> 01:10:06,213
Vidjeli ste Poea.
830
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
Ozbiljno mislite
da je savladao Ballingera?
831
01:10:11,296 --> 01:10:15,088
Ne, ne bi bilo potrebe.
Dovoljno bi bilo oružje.
832
01:10:15,088 --> 01:10:17,588
U kakvom god je odnosu s Ballingerom,
833
01:10:17,588 --> 01:10:21,963
baš ništa ne povezuje Poea i Leroya Frya.
834
01:10:21,963 --> 01:10:24,463
-Čak se nisu ni poznavali.
- Ali jesu.
835
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
I oni su se sukobili prošlog ljeta.
836
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
Pretpostavljam da vam to
nikad nije rekao, zar ne?
837
01:10:39,005 --> 01:10:40,130
Onda ga uhitite.
838
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Uhitite ga ako ste toliko uvjereni u to.
839
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
Jedino što imamo je motiv.
840
01:10:46,588 --> 01:10:49,171
Od vas tražimo dokaze!
841
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Gospodine Landore,
gajite li odbojnost prema ovoj Akademiji?
842
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
O tome je riječ?
843
01:10:59,546 --> 01:11:05,213
Riskiram život
u ime vaše dragocjene institucije.
844
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
Ali da.
845
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
Doista vjerujem da Akademija
oduzima htijenja mladog čovjeka.
846
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
Ograničava ga propisima i pravilima.
847
01:11:22,546 --> 01:11:27,296
Lišava ga razuma. Čini ga nečovječnim.
848
01:11:27,296 --> 01:11:32,130
Implicirate li da je Akademija kriva
za smrt tih mladića?
849
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Netko tko je povezan s Akademijom, da.
Stoga i Akademija sama po sebi.
850
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
To je apsurdno.
851
01:11:38,005 --> 01:11:39,296
Po vama,
852
01:11:40,046 --> 01:11:44,005
za svaki zločin koji počini kršćanin
odgovoran je Krist.
853
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
Kao što i jest.
854
01:12:02,463 --> 01:12:07,588
Kad sam vas zamolio...
da se prihvatite ovog posla,
855
01:12:09,255 --> 01:12:16,171
rekli ste da nikad niste imali posla
s Leroyem Fryem, pa...
856
01:12:17,755 --> 01:12:20,338
Počnimo odatle. Pa?
857
01:12:23,796 --> 01:12:26,546
- Pa to baš i nije istina.
- Pa!
858
01:12:26,546 --> 01:12:29,171
Zašto s vama ništa nije jednostavno, Poe?
859
01:12:29,171 --> 01:12:31,671
Gdje su činjenice? Najobičnije činjenice?
860
01:12:31,671 --> 01:12:34,171
Da ili ne!
861
01:12:35,630 --> 01:12:36,630
Istina!
862
01:12:38,463 --> 01:12:42,171
Jeste li poznavali Leroya Frya?
863
01:12:42,171 --> 01:12:43,088
Jesam.
864
01:12:43,963 --> 01:12:47,171
Jeste li se porječkali s Leroyem Fryem?
865
01:12:48,505 --> 01:12:50,088
Jesam. Da.
866
01:12:55,130 --> 01:12:57,296
Jeste li ubili Leroya Frya?
867
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
Jeste li ubili Randolpha Ballingera?
868
01:13:10,088 --> 01:13:15,380
Jeste li imali ikakve veze
sa skrnavljenjem njihovih tijela?
869
01:13:15,380 --> 01:13:18,921
- Ne. Neka me zgromi...
- Ali ne poričete
870
01:13:18,921 --> 01:13:21,880
da ste im obojici prijetili?
871
01:13:21,880 --> 01:13:25,671
Pa što se tiče Ballingera, to je bilo...
872
01:13:29,755 --> 01:13:30,838
Nisam tako mislio.
873
01:13:32,380 --> 01:13:35,755
- A Fry?
- Nikad mu nisam prijetio. Tek sam...
874
01:13:35,755 --> 01:13:41,005
Imamo vrlo uznemirujući obrazac, Poe.
875
01:13:41,005 --> 01:13:46,796
Ljudi koji vas naljute
završe s pogrešne strane omče
876
01:13:46,796 --> 01:13:51,963
s prilično važnim organima
izrezanima iz grudi.
877
01:13:52,796 --> 01:13:54,046
Gospodine Landore...
878
01:13:58,213 --> 01:13:59,963
kad bih ubio svakog kadeta
879
01:13:59,963 --> 01:14:02,963
koji me zlostavljao
tijekom mog kratkog boravka ovdje,
880
01:14:04,838 --> 01:14:08,046
bojim se da bi Zbor kadeta
881
01:14:08,046 --> 01:14:09,796
spao na desetak ljudi.
882
01:14:14,046 --> 01:14:17,255
Ako baš morate znati, predmet sam sprdnje
883
01:14:18,213 --> 01:14:19,838
od prvog dana na Akademiji.
884
01:14:21,463 --> 01:14:26,380
Moje ponašanje,
moje godine, moja osobnost...
885
01:14:28,880 --> 01:14:30,296
moj izgled.
886
01:14:32,296 --> 01:14:36,671
Da imam tisuću života,
887
01:14:36,671 --> 01:14:39,171
ne znam bih li nabrojio sve rane
888
01:14:39,171 --> 01:14:40,588
koje su mi nanijeli.
889
01:14:42,380 --> 01:14:48,255
Da, kriv sam za mnogo,
i previše toga, ali to nikada.
890
01:14:50,921 --> 01:14:52,213
Nikad za ubojstvo.
891
01:14:55,463 --> 01:14:56,880
Vjerujete li mi?
892
01:14:59,838 --> 01:15:06,171
Vjerujem da biste trebali biti oprezniji
s onim što govorite i radite.
893
01:15:09,671 --> 01:15:14,421
Zasad vjerojatno mogu obuzdati Hitchcocka.
894
01:15:15,838 --> 01:15:21,838
No budete li mi ikad više lagali,
895
01:15:21,838 --> 01:15:27,255
neka vas stave u okove
i prstom neću maknuti da vam pomognem.
896
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
Je li vam jasno?
897
01:15:39,505 --> 01:15:43,338
Sad se ispričavam, očekuju me na večeri.
898
01:16:08,963 --> 01:16:15,921
Hvala vam što ste nam se pridružili
u žalosti zbog Randolphove prerane smrti.
899
01:16:17,213 --> 01:16:19,546
Dragi nam je mladić bio obitelj.
900
01:16:24,338 --> 01:16:28,880
Ne smatrate li da je moj sin
izuzetno zgodan, g. Landore?
901
01:16:34,713 --> 01:16:41,088
Rekao bih da je oboje vaše djece
blagoslovljeno u tom pogledu.
902
01:16:42,171 --> 01:16:44,588
Da, nasljedno smo blagoslovljeni.
903
01:16:45,171 --> 01:16:50,005
No moram reći, vas smatram rijetkošću.
904
01:16:51,130 --> 01:16:54,463
Osobom izuzetne inteligencije.
905
01:16:55,005 --> 01:16:59,296
Kvalitete koje ovdje apsurdno nedostaje.
906
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
Upravo zbog toga, g. Landore,
907
01:17:04,505 --> 01:17:07,171
nadam se da ćete mi
poslije službene istrage
908
01:17:07,171 --> 01:17:10,546
pomoći s vlastitom zagonetkom.
909
01:17:11,421 --> 01:17:13,921
- Zagonetkom?
- Vrlo neobičan događaj.
910
01:17:13,921 --> 01:17:15,963
Tijekom recitala, u ponedjeljak,
911
01:17:16,546 --> 01:17:20,421
netko mi je preturao po stvarima.
912
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
Pa...
913
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
- Svugdje ima užasnih ljudi.
- Ozbiljno, oče?
914
01:17:27,630 --> 01:17:30,963
Bio sam skloniji teoriji
da je riječ o nekom neotesancu,
915
01:17:30,963 --> 01:17:33,213
s tim da, naravno, ne znam tko je.
916
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
Svejedno, moraš biti oprezan, Artemuse.
917
01:17:39,838 --> 01:17:41,796
- Doista moraš.
- O, majko.
918
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
To je vjerojatno bio
samo neki dosadni starac
919
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
koji nema pametnijeg posla
i vlastitog života kojim bi se bavio.
920
01:17:50,796 --> 01:17:54,130
Najobičniji seoski kolibaš.
921
01:17:55,005 --> 01:17:56,421
Ne mislite li, g. Landore?
922
01:18:00,130 --> 01:18:02,213
- Vi imate kolibu, zar ne?
- Artemuse.
923
01:18:02,963 --> 01:18:06,213
Možda čak i bliske srodnike
koji se uklapaju u obrazac.
924
01:18:06,213 --> 01:18:09,546
Možda dragog prijatelja
koji se voli opijati u krčmi.
925
01:18:10,546 --> 01:18:13,088
Prestani! Molim te! Mrzim to.
926
01:18:13,630 --> 01:18:16,005
Doista mrzim kad postaneš takav.
927
01:18:16,005 --> 01:18:18,755
- Ne pratim te, majko.
- Ne, u to sam sigurna.
928
01:18:18,755 --> 01:18:21,880
Mogu odlutati na drugu stranu Hudsona
i nitko ne bi mario.
929
01:18:21,880 --> 01:18:23,588
Nitko ne bi pošao za mnom!
930
01:18:24,088 --> 01:18:26,213
- Bi li, Daniele?
- Sine, molim te.
931
01:18:36,421 --> 01:18:40,421
Morate... oprostiti mojoj supruzi.
932
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
Smrt g. Ballingera
933
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
zavila je u crno
našu sretnu, malu obitelj.
934
01:18:58,046 --> 01:19:02,463
Biste li mi se pridružili
u radnoj sobi, g. Landore?
935
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
Rado.
936
01:19:11,880 --> 01:19:14,255
Ispričavam se, pozorniče.
937
01:19:16,463 --> 01:19:20,796
Cijela ta situacija
loše utječe na sve nas.
938
01:19:21,546 --> 01:19:23,046
- Ne morate se ispričavati.
- Da.
939
01:19:23,838 --> 01:19:28,380
Ovo doba godine, stalno smo u zatvorenom...
940
01:19:29,296 --> 01:19:31,796
Sve je to vrlo razumljivo.
941
01:19:36,338 --> 01:19:39,546
Nisam mogao ne primijetiti, doktore.
942
01:19:42,171 --> 01:19:44,213
Je li vam kći bolesna?
943
01:19:45,838 --> 01:19:47,213
Dobro opažate.
944
01:19:48,463 --> 01:19:49,463
Da.
945
01:19:51,171 --> 01:19:52,713
Da, ona je...
946
01:19:54,755 --> 01:19:57,796
Nije joj bilo lako.
947
01:19:58,505 --> 01:20:00,546
Još odmalena.
948
01:20:01,505 --> 01:20:06,588
Užasna bolest
obuzme je kad nitko ne gleda,
949
01:20:06,588 --> 01:20:11,755
zaustavi joj mozak, trese je i grči.
950
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
Prelijepo dijete.
951
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
Stvoreno za brak, status, djecu.
952
01:20:21,755 --> 01:20:25,588
A istovremeno, bolesno.
953
01:20:29,130 --> 01:20:30,130
Užasno.
954
01:20:33,421 --> 01:20:37,005
Gospodo, Lea je u dobroj formi,
želite li nam se pridružiti.
955
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Hvala, sine.
956
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
Hoćemo li?
957
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Ako nemate ništa protiv,
malo ću izići na svjež zrak.
958
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
Naravno.
959
01:20:55,296 --> 01:20:58,296
Oče, odigrajmo partiju.
960
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
Da opet pokušam školski mat
ili nešto zahtjevnije?
961
01:23:05,380 --> 01:23:08,171
- Upravo izvanredno.
- Teško.
962
01:23:09,213 --> 01:23:10,213
Prolazno, možda.
963
01:23:10,880 --> 01:23:14,421
Ne shvaćate kakav učinak
vaša svirka ima na mene.
964
01:23:16,171 --> 01:23:18,171
Na sve nas, zapravo, ja...
965
01:23:20,380 --> 01:23:23,213
- Da?
- Pa, ja...
966
01:23:26,588 --> 01:23:33,338
Ne znam kako to drukčije reći,
no... shvatio sam
967
01:23:35,296 --> 01:23:37,713
da bih za vas gotovo sve učinio.
968
01:23:44,838 --> 01:23:45,963
O, Edgare.
969
01:24:10,463 --> 01:24:13,588
Mogu li vam pomoći
da nešto nađete, g. Landore?
970
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
Oporavili ste se. I to brzo.
971
01:24:17,921 --> 01:24:19,380
Oprostite mi.
972
01:24:19,380 --> 01:24:23,755
Prepala sam se da me hvata
jedna od onih užasnih migrena,
973
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
no čini se da je trenutak odmora
bio sve što sam trebala
974
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
i sad se osjećam izliječenom.
975
01:24:34,796 --> 01:24:37,755
Sklonimo tu užasnu starudiju, hoćemo li?
976
01:24:37,755 --> 01:24:39,880
Ne vjerujem da bi vam pristajala.
977
01:24:42,296 --> 01:24:44,630
Doktor i ja smo je tražili.
978
01:24:45,171 --> 01:24:46,630
A ja sam je pronašao.
979
01:24:47,296 --> 01:24:52,088
Pogledaj što je pozornik pronašao
u našem ormaru, dragi.
980
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
Sjećaš se da ga je Artemus
kao dječak nosio po kući?
981
01:24:58,921 --> 01:25:01,338
- Sjećaš li se, ljubavi?
- Sjećam se, majko.
982
01:25:01,338 --> 01:25:03,671
- To je kaput mog brata.
- Vašeg brata?
983
01:25:03,671 --> 01:25:06,505
To nam je jedini spomen na njega.
984
01:25:07,838 --> 01:25:08,796
Zašto ste ga uzeli?
985
01:25:08,796 --> 01:25:10,505
Možda nam Artemus to može reći.
986
01:25:21,588 --> 01:25:22,546
Ethane.
987
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
Što te dovodi ovamo?
988
01:25:27,588 --> 01:25:28,880
Nestao je još jedan kadet.
989
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
Oformio sam skupinu za potragu,
kreću za sat.
990
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
Učinit ćemo sve da ga pronađemo.
991
01:25:37,463 --> 01:25:39,588
Bog nam pomogao. Ježim se od pomisli...
992
01:25:39,588 --> 01:25:40,505
Gospodo!
993
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Dolazim iz odaja g. Stoddarda.
994
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
Kovčeg mu je prazan.
Sva civilna odjeća je nestala.
995
01:25:48,171 --> 01:25:50,380
Vjerujem da je pobjegao.
996
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
Pobjegao?
997
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
Fry u svom dnevniku tvrdi
998
01:25:54,755 --> 01:25:58,796
da su i Stoddard i Ballinger
bili dobri prijatelji Leroya Frya.
999
01:25:58,796 --> 01:26:00,963
U strahu za život, pobjegao je.
1000
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
Lako moguće, no što je s Artemusom
i časničkim kaputom?
1001
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Ako je umiješan,
zašto bismo odgađali uhićenje?
1002
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
On je... Previše je priseban.
Sve što mora učiniti je poreći.
1003
01:26:14,130 --> 01:26:17,296
Ostaje još jedna mogućnost
koju istražujem.
1004
01:26:17,796 --> 01:26:19,755
Dva najbliža sudruga su mu mrtva
1005
01:26:19,755 --> 01:26:23,088
i uskoro moram javiti predsjedniku
da smo uhitili krivca.
1006
01:26:24,796 --> 01:26:27,296
Znamo tko je ubojica, Landore. Zar ne?
1007
01:26:47,671 --> 01:26:48,671
Edgare.
1008
01:26:53,838 --> 01:26:54,963
Profesore?
1009
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Pépé.
1010
01:27:01,338 --> 01:27:05,880
Prošli put si spomenuo
lovca na vještice i knjigu.
1011
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Da. Discours du Diable.
1012
01:27:08,796 --> 01:27:10,796
Henri Le Clerc.
1013
01:27:11,338 --> 01:27:13,171
Je li Le Clerc bio svećenik?
1014
01:27:14,046 --> 01:27:15,421
Spaljen na lomači.
1015
01:27:19,463 --> 01:27:21,213
Došla mi je u snu.
1016
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
Odjednom, polako
1017
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
Zatrese me nemir, srce mi juri
1018
01:27:32,338 --> 01:27:34,796
Bolestan u duši
Preklinjem je da se požuri
1019
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
„Lenore”
1020
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
Uskrati mi odgovor
1021
01:27:44,046 --> 01:27:46,421
Beskrajna je noć
Tamom smoči
1022
01:27:46,421 --> 01:27:48,671
Zakriva sve, tek njezine blijedoplave oči
1023
01:27:48,671 --> 01:27:51,421
Najmračnija noć, od pakla crna
1024
01:27:51,880 --> 01:27:53,463
Sahranjen bijes
1025
01:27:55,380 --> 01:27:56,713
Ostalo je samo
1026
01:27:58,046 --> 01:27:59,505
To smrtno plavo oko
1027
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
Vidite li?
1028
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Lenore.
1029
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Lea.
1030
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
Govori o vašoj neizrecivoj tuzi.
1031
01:28:20,171 --> 01:28:24,171
Zaključak je onoga što vas... tišti.
1032
01:28:24,755 --> 01:28:25,671
Pjesma...
1033
01:28:28,963 --> 01:28:30,546
Obraća se nama.
1034
01:28:41,380 --> 01:28:44,505
Sjećate li se kad ste rekli
da biste za mene sve učinili?
1035
01:28:47,463 --> 01:28:48,796
Tvoj štovatelj đavla.
1036
01:28:54,421 --> 01:28:56,255
- Hvala ti, Pépé.
- Da.
1037
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Gospodine Landore.
1038
01:29:12,505 --> 01:29:13,588
Vaša obitelj.
1039
01:29:16,796 --> 01:29:20,338
Vaša obitelj... je
1040
01:29:21,838 --> 01:29:22,838
prava zagonetka.
1041
01:29:24,046 --> 01:29:29,046
Nikako nisam mogao utvrditi
tko tu zapovijeda.
1042
01:29:29,838 --> 01:29:32,630
U pojedinim sam trenucima
sumnjao u svakog od vas.
1043
01:29:32,630 --> 01:29:34,755
Nije mi palo na pamet
1044
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
da bi to mogao biti netko
tko uopće nije živ.
1045
01:29:41,880 --> 01:29:42,963
Kako, molim?
1046
01:29:42,963 --> 01:29:46,880
Velečasni Henri Le Clerc.
1047
01:29:47,671 --> 01:29:51,505
Najbolji od lovaca na vještice,
1048
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
dok njega nisu počeli loviti.
1049
01:29:56,463 --> 01:29:58,255
O čemu govorite?
1050
01:29:59,171 --> 01:30:04,255
Vaša kći. Boluje od padavice, zar ne?
1051
01:30:04,755 --> 01:30:08,296
Nosi se s time jer je u kontaktu s nekim.
1052
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
Nekim tko je podučava.
1053
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
S njim.
1054
01:30:14,921 --> 01:30:19,380
Ne tjerajte me da posumnjam
u vašu ubrojivost, g. Landore.
1055
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
Što želite reći?
1056
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
Le Clercova nevjerojatno rijetka knjiga
Discours du Diable.
1057
01:30:37,921 --> 01:30:42,505
Pa... razgovor s đavlom
1058
01:30:43,255 --> 01:30:47,088
nije nešto s čim sam upoznat, g. Landore.
1059
01:30:47,630 --> 01:30:50,963
Nikad nisam pročitao
ni stranicu ove knjige.
1060
01:30:50,963 --> 01:30:55,546
Razgovara li vaša kći s mrtvima?!
1061
01:31:12,088 --> 01:31:16,005
S godinama su napadaji postajali sve gori.
1062
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
Ja...
1063
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
Pokušao sam svaki propisani tijek
liječenja kojeg sam se mogao sjetiti.
1064
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
Rekli su da će živjeti tri mjeseca.
1065
01:31:29,588 --> 01:31:32,130
Znate li kako je kad odete na počinak,
1066
01:31:32,130 --> 01:31:35,171
ne znajući hoće li vam kći preživjeti noć?
1067
01:31:36,088 --> 01:31:39,630
No jednog mi je dana došla
1068
01:31:41,046 --> 01:31:44,588
i rekla da je nekog upoznala.
1069
01:31:44,588 --> 01:31:46,880
Svog šukundjeda.
1070
01:31:47,546 --> 01:31:48,421
Le Clerca?
1071
01:31:49,338 --> 01:31:51,046
Henri Le Clerc nije bio zao.
1072
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Bio je neshvaćen.
1073
01:32:48,588 --> 01:32:52,921
Zakleli su mi se
da je g. Fry već bio mrtav.
1074
01:32:52,921 --> 01:32:55,088
Da nikad nikog ne bi mogli ubiti.
1075
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
Povjerovali ste im.
1076
01:32:57,130 --> 01:32:58,796
Nisam imao izbora.
1077
01:32:58,796 --> 01:33:01,796
Liječnik ste! Čovjek od znanosti!
1078
01:33:01,796 --> 01:33:05,130
Kako se usuđujete vjerovati takvom ludilu?
1079
01:33:05,130 --> 01:33:06,046
Zato...
1080
01:33:07,088 --> 01:33:11,005
Zato što je sâm nisam mogao spasiti.
1081
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
Moje me vlastito zvanje iznevjerilo.
1082
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Sve sam žrtvovao za svoju Leu.
1083
01:33:20,088 --> 01:33:23,255
Kako joj mogu prigovoriti
što je drugdje pronašla lijek?
1084
01:33:23,255 --> 01:33:24,296
Doktore.
1085
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
Komunicirati s mrtvima...
1086
01:33:29,963 --> 01:33:32,338
To nije normalno. Ali ubojstvo...
1087
01:33:34,630 --> 01:33:36,338
Uništavanje nedužnih života...
1088
01:33:39,505 --> 01:33:40,755
To je neljudski.
1089
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Netko zbog toga mora visjeti.
1090
01:33:48,546 --> 01:33:54,088
Udovoljavao sam joj
samo zato što se, nekim čudom,
1091
01:33:55,338 --> 01:33:57,046
činilo da joj je bolje.
1092
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Doktore, gdje vam je obitelj?
1093
01:34:02,255 --> 01:34:03,880
Gdje su vam djeca?
1094
01:34:05,088 --> 01:34:07,338
Gospodin Poe je bio ovdje.
1095
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
Otišao je s... S Artemusom.
1096
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
Zašto mu je ogrtač još u hodniku?
1097
01:34:17,505 --> 01:34:18,796
Doktore, gdje je Lea?
1098
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Doktore, gdje vam je obitelj?
1099
01:34:29,921 --> 01:34:31,713
Polako prestaje djelovati.
1100
01:34:32,380 --> 01:34:33,463
Lea.
1101
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Nastavi.
1102
01:35:05,296 --> 01:35:06,463
Što se događa?
1103
01:35:09,588 --> 01:35:11,005
Neće još dugo.
1104
01:35:11,005 --> 01:35:14,213
Ne osjećam se baš najbolje.
1105
01:35:16,880 --> 01:35:19,088
- Mislio sam...
- Ne.
1106
01:35:22,088 --> 01:35:25,588
Još samo nekoliko minuta
i bit ću slobodna.
1107
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
Slobodna?
1108
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Da.
1109
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Molim vas, Lea. Ja...
1110
01:35:37,713 --> 01:35:39,046
Ovo se mora dogoditi.
1111
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Vi to razumijete.
1112
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
Žrtva je krajnji izraz ljubavi.
1113
01:35:47,588 --> 01:35:51,838
Od trenutka kad sam te srela,
znala sam da si ti taj.
1114
01:35:53,838 --> 01:35:54,796
Lea.
1115
01:35:55,338 --> 01:35:57,796
- Da?
- Volim te.
1116
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
Dosta!
1117
01:36:37,588 --> 01:36:39,505
- Van!
- Visjet ćete zbog ovoga!
1118
01:36:39,505 --> 01:36:40,713
Ovo vas se ne tiče!
1119
01:36:40,713 --> 01:36:41,713
Lea, završi!
1120
01:36:41,713 --> 01:36:44,755
Gđo Marquis,
želite li djecu vidjeti na vješalima?
1121
01:36:44,755 --> 01:36:47,213
- Ne slušaj ga, blefira.
- Nastavi.
1122
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
- Lea!
- To je Fryevo srce, zar ne?
1123
01:36:49,755 --> 01:36:51,713
- Landore.
- Lea, nastavi!
1124
01:36:51,713 --> 01:36:54,796
Ballinger bi za vas sve učinio,
čak i ubio čovjeka.
1125
01:36:54,796 --> 01:36:56,338
Artemuse, vi ste ga ubili.
1126
01:36:56,338 --> 01:36:58,671
Molim vas, otiđite. Skoro je gotovo.
1127
01:36:58,671 --> 01:37:00,963
- Lea, završi!
- Lea, i jest gotovo!
1128
01:37:01,796 --> 01:37:02,796
To ste bili vi.
1129
01:37:03,505 --> 01:37:06,380
Vi ste porukom izmamili Frya...
1130
01:37:06,380 --> 01:37:08,088
Ne! To je bila moja ideja!
1131
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
- Ja sam ga ubio!
- Ne! Artemuse!
1132
01:37:09,796 --> 01:37:12,796
- Ne!
- Molim vas! Prestanite!
1133
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
Prestanite!
1134
01:37:19,338 --> 01:37:20,338
Lea!
1135
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
Lea!
1136
01:37:47,671 --> 01:37:49,630
- Lea!
- Lea!
1137
01:37:52,046 --> 01:37:53,338
Artemuse!
1138
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Majko, odmakni se!
1139
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Artemuse.
1140
01:38:02,213 --> 01:38:04,046
Lea.
1141
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
Artemuse! Ne!
1142
01:38:22,546 --> 01:38:24,171
Pustite me! Ne!
1143
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
Artemuse!
1144
01:38:41,671 --> 01:38:43,463
Artemuse! Ne!
1145
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
Lea!
1146
01:38:47,463 --> 01:38:49,380
Ne!
1147
01:39:40,005 --> 01:39:43,296
Kažu da nije izgubio više krvi
nego što bi liječnik izvukao
1148
01:39:43,296 --> 01:39:45,130
tijekom uobičajenog puštanja krvi.
1149
01:39:46,296 --> 01:39:48,255
Možda je za njega to bilo najbolje.
1150
01:39:51,630 --> 01:39:55,255
Moram priznati
da sam ga pogrešno procijenio.
1151
01:39:55,255 --> 01:39:56,463
U tome se slažemo.
1152
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
Nego, što je s gđom Marquis?
1153
01:40:02,088 --> 01:40:04,630
Tuguje, kako samo majka može.
1154
01:40:05,796 --> 01:40:08,046
Sudac smatra da je dovoljno propatila.
1155
01:40:10,005 --> 01:40:11,505
No bit će vam drago znati
1156
01:40:11,505 --> 01:40:15,338
da je naš dragi doktor podnio ostavku.
1157
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
Ništa mi od ovoga nije drago, vjerujte mi.
1158
01:40:24,796 --> 01:40:25,796
Landore.
1159
01:40:33,213 --> 01:40:38,380
Vi i ja smo posve drugačiji,
po ponašanju, po stavovima.
1160
01:40:41,463 --> 01:40:43,213
No želio bih da znate
1161
01:40:43,213 --> 01:40:46,421
da ako sam tijekom ove istrage ikad ispao...
1162
01:40:49,380 --> 01:40:54,755
Želim reći, ako sam ikad drsko osporio...
1163
01:40:57,255 --> 01:40:58,380
vašu kompetenciju...
1164
01:41:00,921 --> 01:41:02,005
onda mi je žao.
1165
01:41:05,171 --> 01:41:06,213
Hvala vam, satniče.
1166
01:41:17,338 --> 01:41:21,130
Kako sam s njim mogao blagovati
i družiti se sve te godine?
1167
01:41:22,171 --> 01:41:24,671
Poznavao sam tu obitelj
gotovo kao i svoju,
1168
01:41:24,671 --> 01:41:27,255
no nisam shvatio
koliko su duboko nesretni.
1169
01:41:28,130 --> 01:41:29,796
Namjerno, pukovniče.
1170
01:41:34,921 --> 01:41:36,838
Treba me biti sram, rekao bih.
1171
01:41:39,130 --> 01:41:42,505
Mogu samo pretpostaviti
da je Artemus ubio g. Ballingera
1172
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
kako bi ga spriječio da upozori vlasti
1173
01:41:44,880 --> 01:41:48,921
i da je g. Stoddard pobjegao
da ne bi postao sljedeća žrtva.
1174
01:41:49,630 --> 01:41:51,130
Možete to pretpostaviti, da.
1175
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
Dakle, Landore,
1176
01:41:57,421 --> 01:42:01,046
u potpunosti ste ispunili
svoje ugovorne obveze.
1177
01:42:01,880 --> 01:42:04,088
Ovime vas oslobađam vašeg ugovora.
1178
01:42:05,671 --> 01:42:07,380
Nadam se da niste nezadovoljni.
1179
01:42:07,380 --> 01:42:11,255
U najmanju se ruku nadam
da ćete prihvatiti našu zahvalnost.
1180
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Šakali u Washingtonu
uskoro će se povući, nadam se.
1181
01:42:21,130 --> 01:42:24,130
Vjerujem da smo se izborili za odgodu.
1182
01:42:24,796 --> 01:42:26,755
Ne. Pukovniče.
1183
01:42:59,921 --> 01:43:01,838
Čini se da ste se oporavili.
1184
01:43:10,088 --> 01:43:11,463
Znam za vašu kćer.
1185
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Dobro.
1186
01:43:18,921 --> 01:43:21,505
Što Mattie ima s bilo čim?
1187
01:43:21,505 --> 01:43:22,546
Sve.
1188
01:43:23,880 --> 01:43:25,338
Kao što dobro znate.
1189
01:44:01,505 --> 01:44:03,005
Došlo mi je u snu.
1190
01:44:16,630 --> 01:44:20,755
Poruka... nađena u ruci Leroya Frya.
1191
01:44:21,380 --> 01:44:25,171
Poruka koja je jadnika
izmamila iz vojarne.
1192
01:44:27,213 --> 01:44:29,546
Bili ste dovoljno nemarni da je ostavite.
1193
01:44:38,796 --> 01:44:41,046
Ovo je druga poruka koju ste ostavili.
1194
01:44:43,671 --> 01:44:44,796
Sjećate li se?
1195
01:44:49,171 --> 01:44:50,171
Najviše me
1196
01:44:51,546 --> 01:44:53,755
privukao oblik vaših slova.
1197
01:44:54,713 --> 01:44:58,130
Velika slova, kao što dobro znate,
otkrit će vas kao i mala.
1198
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
Slova A, R, G i E,
1199
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
doslovno su identična slovima
u poruci Leroya Frya.
1200
01:45:07,421 --> 01:45:11,630
Možete zamisliti moju zgranutost.
1201
01:45:13,838 --> 01:45:17,421
Je li ista osoba
mogla napisati obje poruke?
1202
01:45:18,880 --> 01:45:23,796
I zašto bi Landor imao ikakvog razloga
dopisivati se s Fryem?
1203
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
Nasreću, naletio sam na la divine Patsy.
1204
01:45:36,130 --> 01:45:37,838
Ispričala mi je cijelu priču.
1205
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
Dok se vraćala kući s plesa na Akademiji...
1206
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
Uhvatite je!
1207
01:45:44,255 --> 01:45:45,463
- Držite je!
- Ne!
1208
01:45:45,463 --> 01:45:47,046
Vašu su Mattie silovali...
1209
01:45:47,838 --> 01:45:48,838
Ne!
1210
01:45:48,838 --> 01:45:51,505
...i tako ostavili tri bezimena nasilnika.
1211
01:45:51,505 --> 01:45:52,505
Tiho.
1212
01:45:54,838 --> 01:45:55,963
Zgrabi je za noge!
1213
01:45:55,963 --> 01:45:58,421
- Ne!
- Uhvati je!
1214
01:45:59,588 --> 01:46:01,713
- Raširi joj noge! Drži je!
- Ne!
1215
01:46:01,713 --> 01:46:03,005
- Molim vas!
- Drži je!
1216
01:46:03,671 --> 01:46:05,338
Gadno društvo, doista.
1217
01:46:06,796 --> 01:46:08,380
Baš kao što je rekao Leroy Fry.
1218
01:46:10,255 --> 01:46:11,255
Mattie?
1219
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
Gospode! Mattie.
1220
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
Mili Bože! Dođi ovamo.
1221
01:46:20,671 --> 01:46:21,838
Mattie.
1222
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Oprosti.
1223
01:46:27,463 --> 01:46:29,046
- Oprosti.
- U redu je.
1224
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
Sve će biti u redu.
1225
01:46:35,130 --> 01:46:36,130
Bit će bolje.
1226
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Mattie, on ti ne može pomoći.
1227
01:47:15,630 --> 01:47:18,130
Molim te, ljubavi. Dopusti da ti pomognem.
1228
01:47:25,088 --> 01:47:29,088
Ali nije pobjegla, zar ne?
1229
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
Mattie?
1230
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Mattie.
1231
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Mattie.
1232
01:48:06,838 --> 01:48:09,421
Mattie, molim te. Dođi ovamo.
1233
01:48:13,255 --> 01:48:16,255
Molim te, ljubavi.
Dođi ovamo. Molim te, dođi.
1234
01:48:16,921 --> 01:48:18,046
Nemoj.
1235
01:48:18,046 --> 01:48:19,796
Sve će biti u redu.
1236
01:48:21,588 --> 01:48:23,380
Molim te, Mattie. Vrati se.
1237
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
Bit će bolje.
1238
01:48:29,380 --> 01:48:30,213
Nemoj.
1239
01:48:31,546 --> 01:48:32,546
Volim te.
1240
01:48:55,046 --> 01:48:56,463
Zašto mi niste rekli?
1241
01:48:58,255 --> 01:48:59,380
To nije priča
1242
01:49:01,255 --> 01:49:02,296
koju volim pričati.
1243
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Ali ja bih vas tješio.
1244
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
I pomogao vam kao što ste vi pomogli meni.
1245
01:49:17,880 --> 01:49:22,963
Mislim da mi po tom pitanju nema utjehe.
1246
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
Dakle, što sam onda učinio?
1247
01:49:34,130 --> 01:49:37,296
Točno ono što biste i vi učinili.
1248
01:49:37,296 --> 01:49:40,546
Ispitao sve pretpostavke, počevši od toga
1249
01:49:41,505 --> 01:49:44,088
kolike su bile šanse da dvije strane
1250
01:49:44,088 --> 01:49:48,755
imaju planove s istim kadetom iste večeri?
1251
01:49:48,755 --> 01:49:49,713
Male!
1252
01:49:50,796 --> 01:49:52,046
Male, doista!
1253
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
Osim ako jedna strana
ne ovisi o drugoj strani
1254
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
ili je jedna strana, recimo Artemus i Lea,
1255
01:50:02,046 --> 01:50:05,880
možda samo bila u potrazi za truplom.
1256
01:50:05,880 --> 01:50:08,130
I nekim se čudom ukazala prilika,
1257
01:50:08,130 --> 01:50:11,963
i nije ih bilo briga čije je to truplo,
dok god je imalo srce.
1258
01:50:11,963 --> 01:50:15,213
No oni zbog toga ne bi ubili.
1259
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
Ne, druga je strana
bila spremna i voljna ubiti.
1260
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
I to ubiti baš tog čovjeka.
1261
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
Zašto?
1262
01:50:32,630 --> 01:50:35,171
Možda iz osvete, Landore?
1263
01:50:50,588 --> 01:50:53,421
Patsy?
1264
01:51:06,088 --> 01:51:07,588
- Upomoć!
- Tko je bio s tobom?
1265
01:51:34,255 --> 01:51:35,296
Ima li koga?
1266
01:51:41,546 --> 01:51:42,380
Ima li koga?
1267
01:52:08,921 --> 01:52:13,171
Dakle... drugu su stranu prekinuli,
1268
01:52:14,921 --> 01:52:17,546
no ne prije uspješno provedenog nauma.
1269
01:52:19,463 --> 01:52:22,130
Kriomice se vratio u svoju kolibu,
1270
01:52:23,713 --> 01:52:25,296
kamo je pobjegao neprimijećen.
1271
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
No šokirao se kad su ga pozvali
u West Point već sljedećeg dana
1272
01:52:32,588 --> 01:52:35,338
i kad je saznao da je u međuvremenu
1273
01:52:35,338 --> 01:52:38,921
mladićevo truplo najstrašnije osakaćeno.
1274
01:52:39,630 --> 01:52:43,546
Što je njegovom zločinu
pružilo izvanredno pokriće.
1275
01:52:46,255 --> 01:52:48,838
Mora da je mislio
da je sam Bog na njegovoj strani.
1276
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
Budući da su ga angažirali
da riješi zločine koje je sam počinio.
1277
01:52:57,213 --> 01:53:03,671
Što je dovelo do toga da će Artemusa i Leu
vječno pamtiti kao ubojice.
1278
01:53:04,588 --> 01:53:06,421
Nema tu ničeg vječnog.
1279
01:53:07,213 --> 01:53:10,921
Zaboravit će ih baš kao i nas ostale.
1280
01:53:11,546 --> 01:53:14,046
Ja ih neću zaboraviti!
1281
01:53:16,171 --> 01:53:17,880
Pogotovo svoju Leu.
1282
01:53:20,546 --> 01:53:23,630
Trebala je biti supruga, Landore, majka.
1283
01:53:27,880 --> 01:53:31,213
Niti ću zaboraviti
kako ste od svih nas napravili budale.
1284
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
Budale.
1285
01:53:37,588 --> 01:53:39,296
No bio sam vaša glavna luda.
1286
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
- Nisam li?
- Ne.
1287
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
Bili ste taj kojem sam se
sve vrijeme kanio predati.
1288
01:53:53,338 --> 01:53:57,630
To sam znao od našeg prvog susreta,
i evo nas, tu smo.
1289
01:54:03,880 --> 01:54:04,796
Ja...
1290
01:54:08,630 --> 01:54:11,171
Želite li da se ispričam, ispričat ću se.
1291
01:54:13,088 --> 01:54:14,588
Ne želim vaše isprike.
1292
01:54:16,546 --> 01:54:19,296
Ne. Želim odgovore.
1293
01:54:21,421 --> 01:54:24,296
Kako ste znali da je Fry silovao Mattie?
1294
01:54:33,505 --> 01:54:35,421
Ovce i krave, to ste bili vi?
1295
01:54:36,713 --> 01:54:39,046
- Naravno.
- A Ballinger?
1296
01:54:44,005 --> 01:54:44,963
Ballinger.
1297
01:54:45,880 --> 01:54:47,338
Morao sam mu izvaditi srce.
1298
01:54:48,546 --> 01:54:50,880
Da izgleda kao djelo sotonista.
1299
01:54:50,880 --> 01:54:53,338
To nije lagan posao za starca.
1300
01:54:55,130 --> 01:54:57,796
Kako ste znali
da je i on sudjelovao u tome?
1301
01:55:01,046 --> 01:55:02,046
Fryev dnevnik.
1302
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
Je li i Ballinger priznao?
1303
01:55:07,755 --> 01:55:10,505
- Da, pod prisilom.
- Nemojte, molim vas!
1304
01:55:12,088 --> 01:55:14,338
Tko je još bio s vama?
1305
01:55:14,338 --> 01:55:15,630
Julius Stoddard.
1306
01:55:18,005 --> 01:55:18,838
Julius.
1307
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Žao mi je.
1308
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
Obojica su...
1309
01:55:28,463 --> 01:55:30,255
Obojica su se sjetili njezina imena
1310
01:55:31,546 --> 01:55:35,963
i pobrinuo sam se
da se sjeti što je nosila.
1311
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
Svakog detalja njezine haljine.
1312
01:55:39,963 --> 01:55:43,463
Samo je Stoddard, čini se,
izmakao vašoj pravdi.
1313
01:55:44,088 --> 01:55:50,546
Nisam... imao
ni snage ni volje krenuti za njim.
1314
01:55:50,546 --> 01:55:51,755
Samo se nadam...
1315
01:55:54,838 --> 01:56:00,588
da će ostatak svog... jadnog života
provesti osvrćući se preko ramena.
1316
01:56:02,255 --> 01:56:08,338
To što su učinili užasno je i divljački.
1317
01:56:09,755 --> 01:56:13,338
Mogli ste otići Thayeru
i natjerati ih da priznaju.
1318
01:56:13,338 --> 01:56:15,130
Nisam želio da priznaju.
1319
01:56:18,755 --> 01:56:21,255
Želio sam da umru.
1320
01:56:31,921 --> 01:56:33,046
I što sad?
1321
01:56:35,796 --> 01:56:36,671
Što sad?
1322
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
To ovisi o vama.
1323
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
Imam par poruka...
1324
01:56:54,046 --> 01:56:55,963
koje će vas poslati na vješala.
1325
01:57:19,046 --> 01:57:20,088
Dobro.
1326
01:58:17,755 --> 01:58:21,630
Znate, Edgare, često poželim
1327
01:58:22,921 --> 01:58:25,921
da je moja Mattie naletjela na vas
1328
01:58:27,588 --> 01:58:31,255
te noći... na plesu.
1329
01:58:34,046 --> 01:58:35,046
Tko zna?
1330
01:58:42,713 --> 01:58:44,588
Možda bismo doista postali obitelj.
1331
01:58:52,338 --> 01:58:53,755
Svakako mi mnogo znači...
1332
01:59:01,505 --> 01:59:02,338
to...
1333
01:59:03,796 --> 01:59:05,255
To što...
1334
01:59:17,005 --> 01:59:18,171
Zbogom, Landore.
1335
02:00:36,338 --> 02:00:37,963
Počini, ljubavi.
1336
02:00:51,713 --> 02:00:54,588
TEMELJENO NA ROMANU LOUISA BAYARDA
1337
02:02:42,338 --> 02:02:45,005
BLIJEDOPLAVO OKO
1338
02:08:15,588 --> 02:08:20,588
Prijevod titlova: Palma Roje