1
00:00:32,505 --> 00:00:37,338
{\an8}„Az Életet a Haláltól elválasztó határ
homályos és bizonytalan.
2
00:00:37,338 --> 00:00:42,296
{\an8}Ki mondja meg, hol végződik az egyik,
és hol kezdődik a másik?” E. A. Poe
3
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
HALVÁNYKÉK SZEMEK
4
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Jó reggelt, uraim!
5
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- Ön Augustus Landor?
- Az vagyok.
6
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
És maga?
7
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
Hitchcock százados.
Az Akadémia igazgatóhelyettese.
8
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Tájékoztatom,
9
00:02:11,838 --> 00:02:14,796
hogy Thayer parancsnok úr
audienciára hívatja.
10
00:02:14,796 --> 00:02:17,921
- És mi okból?
- Majd az ezredes közli.
11
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- Mikor kerülne sor erre?
- Mihamarabb.
12
00:02:25,630 --> 00:02:28,338
És ha úgy döntök, hogy nem jelenek meg?
13
00:02:31,421 --> 00:02:34,255
Az az ön dolga, hisz a maga ura.
14
00:02:42,546 --> 00:02:44,380
Kellemes nap ez a kocsikázásra.
15
00:02:49,588 --> 00:02:53,130
HUDSON-VÖLGY, NEW YORK ÁLLAM 1830
16
00:02:53,130 --> 00:02:57,463
A kormányzó szerint ön legenda volt
a New York-i rendőrök körében.
17
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
És amikor önt javasolta,
említette imponáló eredményeit,
18
00:03:03,130 --> 00:03:06,713
például a Daybreak Boys
vezéreinek letartóztatását,
19
00:03:06,713 --> 00:03:08,838
a Shirt Tails-banda feloszlatását,
20
00:03:08,838 --> 00:03:13,963
egy prostituált kegyetlen meggyilkolásának
felderítését Elysian Fieldsben.
21
00:03:13,963 --> 00:03:16,380
{\an8}AZ USA KATONAI AKADÉMIÁJA
WEST POINT
22
00:03:16,963 --> 00:03:20,255
{\an8}Ért a kódfejtéshez,
a zavargások leveréséhez,
23
00:03:20,255 --> 00:03:22,296
a kényszervallatáshoz.
24
00:03:23,255 --> 00:03:25,046
Egy lelkész fia Gloucesterből,
25
00:03:25,046 --> 00:03:27,505
aki még kamaszként érkezett New Yorkba.
26
00:03:28,296 --> 00:03:32,588
Ezenkívül ön özvegyember, Mr. Landor.
27
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
Immár három éve.
28
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Hozassak kávét?
- A sör is megteszi.
29
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Ön...
30
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Ezeket a feljegyzéseket ott őrzi
valahol hátul, egy rekeszben, igaz?
31
00:03:54,671 --> 00:03:56,005
Mi áll még bennük?
32
00:03:56,005 --> 00:03:58,963
Azt is feljegyezték,
hogy rég nem léptem át
33
00:04:00,630 --> 00:04:01,755
a templom küszöbét?
34
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Megemlítik, hogy a lányom megszökött?
35
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Tudomásunk van a leánya eltűnéséről.
36
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Fogadja együttérzésünket!
37
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Tisztelettel, remélem, nem sértettem meg.
38
00:04:18,546 --> 00:04:21,796
Nem.
39
00:04:21,796 --> 00:04:24,588
Nem, elnézést!
Nekem kellene bocsánatot kérnem.
40
00:04:24,588 --> 00:04:27,380
Meg is teszem. Kérem, folytassák!
41
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Mr. Landor, kénytelenek vagyunk
rendkívüli diszkrécióval eljárni.
42
00:04:33,088 --> 00:04:34,713
Keresünk valakit.
43
00:04:34,713 --> 00:04:38,380
Magánszemélyt, közismert
szakmai múlttal és tapintattal,
44
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
aki az Akadémia nevében vizsgálódna.
45
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Egy bonyolult, kényes természetű ügyben,
46
00:04:46,630 --> 00:04:49,338
amely az egyik kadétunkat érinti.
47
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Egy másodéves fiatalembert Kentuckyból,
a neve Fry.
48
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Ne kerülgessük a forró kását!
49
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry felakasztotta magát tegnap éjjel.
50
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Sajnálattal hallom.
51
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Rémes ügy.
De meg kell értenie a helyzetünket.
52
00:05:12,463 --> 00:05:16,546
Azzal a feladattal bízzák ránk
ezeket a fiatal férfiakat,
53
00:05:16,546 --> 00:05:20,713
hogy úriembert és katonát
faragjunk belőlük. Keményen hajtjuk őket.
54
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
De szeretnénk hinni,
hogy tudjuk, meddig mehetünk el.
55
00:05:27,255 --> 00:05:28,796
Egy fiú felakasztja magát.
56
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- Ez a halottkémre tartozik.
- Félek, még nincs vége.
57
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Fry kadét holttestét megcsonkították
tegnap éjjel a kórházban.
58
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Megcsonkították? Kicsoda?
59
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Ha tudnánk,
nem kellett volna idehívnunk önt.
60
00:05:48,963 --> 00:05:51,838
Bizonyára az Akadémián is
akadnak csínytevők.
61
00:05:51,838 --> 00:05:54,505
Ez nem csíny volt, Mr. Landor.
62
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Leroy Fry szívét kivágták a mellkasából.
63
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Dr. Marquis, mi ennek a módja?
64
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Szike kell hozzá.
De egy jó éles kés is megteszi.
65
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
De a szívig eljutni nem egyszerű.
66
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Ezek a vágások
a tüdőn és a májon azt mutatják:
67
00:06:24,421 --> 00:06:27,713
az illető úgy forgatta a kést,
hogy a szív ép maradjon.
68
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
És hogyan konzerválná a szívet a tettes?
69
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
Valamiféle edényben.
70
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Muszlinba, esetleg
újságpapírba csomagolva.
71
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Valószínűleg jegelné.
72
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Milyen ember képes erre?
73
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Egy erős ember.
74
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Tehát nem nő?
75
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
Olyan nő nem,
akihez eddig szerencsém volt.
76
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
És mi a helyzet az orvosi ismereteivel?
77
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
Önhöz hasonlóan tanultnak
és képzettnek kell lennie?
78
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Nem feltétlenül.
79
00:07:04,463 --> 00:07:07,088
Sok fény kell hozzá,
tudnia kell, hol vágjon,
80
00:07:07,088 --> 00:07:11,505
de nem kell feltétlenül
orvosnak vagy sebésznek lennie.
81
00:07:11,505 --> 00:07:13,171
- Hanem...
- Őrültnek!
82
00:07:14,546 --> 00:07:16,421
Aki most is szabadon jár.
83
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Fegyvert fel!
84
00:07:20,005 --> 00:07:22,546
Bocsásson meg nekem, Mr. Landor!
85
00:07:22,546 --> 00:07:24,963
Igen kényes helyzetben vagyunk.
86
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Egyes befolyásos szenátorok Washingtonban
87
00:07:28,588 --> 00:07:31,796
a csúfos bukásunkat várják,
bezáratnák az iskolát.
88
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Arra kérem, segítsen megmenteni
az Akadémia becsületét.
89
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Megpróbálom.
90
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Maga volt őrszolgálatban tegnap,
Mr. Huntoon.
91
00:07:51,338 --> 00:07:52,463
Igen, uram.
92
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Fél tíztől.
Éjfélkor visszaindultam az őrszobára.
93
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
Az hol van?
94
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
A négyes. Fort Clinton mellett.
95
00:08:00,338 --> 00:08:03,130
Bevallom, nem vagyok ismerős errefelé,
96
00:08:03,130 --> 00:08:05,921
de úgy tűnik, ahol most vagyunk,
97
00:08:05,921 --> 00:08:10,588
nem igazán esik útba Fort Clintontól
az északi barakk felé menet.
98
00:08:10,588 --> 00:08:12,713
- Nem, uram.
- Miért tett kitérőt?
99
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
Nos, uram, útközben hallottam valamit.
100
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Azt hittem, egy állat.
101
00:08:17,880 --> 00:08:21,380
Mintha haldokolna,
csapdába esett volna, jöttem segíteni.
102
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Nagyon kedvelem az állatokat.
103
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Ebbe az irányba futottam,
míg rá nem találtam Fry kadétra, uram.
104
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
- Hogy festett?
- Nem jól, uram.
105
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Nem egyenesen lógott.
106
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Hanem mintha egy széken ült volna.
107
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Nem tudom követni.
108
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Hát, a lába a földet érte, uram.
109
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- A lába a földet érte?
- Igen, uram.
110
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Jól van. És ezután mit csinált?
111
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Rohantam. Egyenesen
vissza az északi barakkba.
112
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Egy utolsó kérdés,
és nem is zavarom tovább.
113
00:09:04,505 --> 00:09:06,338
Látott még valakit a környéken?
114
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Nem, uram.
115
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Mr. Huntoon.
116
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
A nyak...
117
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Volt az első, ami feltűnt.
118
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Látja?
119
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Nem tiszta a fojtás vonala.
120
00:09:29,005 --> 00:09:33,088
A kötél fel-alá csúszkált a nyakán,
mielőtt fogást talált rajta.
121
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
Mintha...
122
00:09:34,588 --> 00:09:37,421
Mintha Fry kadét... ellenállt volna.
123
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Nézze meg, kérem, az ujjait!
124
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
Friss véraláfutás,
ahogy a kötelet markolta,
125
00:09:46,213 --> 00:09:50,130
próbálta letépni magáról.
126
00:09:50,130 --> 00:09:52,421
Szabad kérdeznem, mi folyik itt?
127
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Ez felettébb szabálytalan.
128
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Volna szíves,
és megtapogatná Mr. Fry fejét hátul?
129
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
Ön megvizsgálta Mr. Fryt, igaz?
130
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
Természetesen megvizsgáltam, ez a munkám!
131
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Ezen már túl vagyunk, nem?
132
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Valamiféle zúzódás tapintható.
133
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
A parietális régióban.
134
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Úgy háromhüvelyknyi.
135
00:10:43,296 --> 00:10:45,380
Elkerülhette a figyelmemet.
136
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Valaki meggyilkolta Mr. Fryt.
137
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
Ezt mondja, Mr. Landor?
138
00:10:52,005 --> 00:10:55,171
Talán rátapintott a lényegre,
Hitchcock százados.
139
00:11:27,921 --> 00:11:30,296
Bárki figyelmét elkerülte volna, doktor.
140
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Mr. Landor!
141
00:11:39,880 --> 00:11:41,505
Most, hogy nekünk dolgozik,
142
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
fontos, hogy lefektessünk
néhány alapszabályt.
143
00:11:46,671 --> 00:11:49,755
Naponta jelentést tesz nekem,
én pedig az ezredesnek.
144
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
Egy szót sem ejthet erről senkinek
az Akadémián, és másutt sem.
145
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- Ez minden?
- Még egy utolsó feltétel.
146
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
A nyomozás ideje alatt nincs italozás.
147
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
A híre megelőzte önt.
148
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Elnézést!
149
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- Ön Augustus Landor?
- Az vagyok.
150
00:12:39,421 --> 00:12:44,130
Ha nem tévedek, önt bízták meg
a Leroy Fryt övező rejtély megoldásával.
151
00:12:44,130 --> 00:12:46,421
Így van. Mit tehetek önért?
152
00:12:46,421 --> 00:12:50,255
Kötelességem
az intézmény becsülete érdekében
153
00:12:50,255 --> 00:12:53,588
megosztani önnel néhány következtetésemet.
154
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
Következtetését?
155
00:12:54,630 --> 00:12:57,005
A néhai Mr. Fryt illetően.
156
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Roppantmód érdekelne.
157
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
A férfi, akit keres,
158
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
költő.
159
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Cochrane közlegény!
160
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Amikor Leroy Fry holttestét
behozták a kórházba,
161
00:13:20,671 --> 00:13:23,338
magát osztották be, hogy őrizze?
162
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Igen, uram.
163
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- Történt valami ez idő alatt?
- Hajnali fél háromig semmi.
164
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
- Ekkor felmentettek az őrszolgálat alól.
- Ki?
165
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Közlegény, ki mentette fel?
- Azt nem tudom, uram.
166
00:13:39,421 --> 00:13:40,963
Csak azt, hogy tiszt volt.
167
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Nem mutatkozott be?
- Nem, uram.
168
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
De amúgy sem várnám egy tiszttől.
169
00:13:49,588 --> 00:13:51,421
Mit mondott magának ez a tiszt?
170
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
„Köszönöm, közlegény.
Leléphet. Innentől átveszem.”
171
00:13:56,546 --> 00:14:00,296
- Különös, nemde?
- De, uram. Nagyon is.
172
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Látta a tiszt arcát?
- Nem, uram.
173
00:14:05,671 --> 00:14:07,963
Csak egy gyertya égett. Sötét volt.
174
00:14:07,963 --> 00:14:10,588
Akkor honnan tudta, hogy tiszt az illető?
175
00:14:10,588 --> 00:14:15,421
A váll-lapjáról, uram.
De elismerem, igen különös volt az egész.
176
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
- Hogyhogy?
- A váll-lap.
177
00:14:17,963 --> 00:14:20,713
A bal válláról hiányzott.
178
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Hát itt van, személyesen!
179
00:14:42,005 --> 00:14:45,005
Benny tudja,
mikor van szüksége egy férfinak italra.
180
00:14:45,005 --> 00:14:49,130
Már a látványtól is felpezsdül a vérem.
181
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny!
- Uram!
182
00:14:51,380 --> 00:14:54,755
- Igyunk... a szabályokra!
- Pokolba velük!
183
00:15:01,630 --> 00:15:04,463
Patsy!
184
00:15:04,463 --> 00:15:05,546
Mi bánt?
185
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Hallottál szegény kadétról?
186
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Azt beszélik, órákon át haldoklott.
- Kik beszélik?
187
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Ő mondta.
188
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Önnek nem a koncerten kellene lennie?
189
00:15:34,088 --> 00:15:35,755
Jó estét! A koncerten?
190
00:15:35,755 --> 00:15:37,296
Nem fognak hiányolni.
191
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Az Akadémián észre sem vesznek.
192
00:15:39,796 --> 00:15:45,005
Egyébként is, az ilyen termekben
többet tanultam, mint az osztálytermekben.
193
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Nem kétlem.
194
00:15:47,255 --> 00:15:50,880
Uram, kérem! Üljön le! Foglaljon...
195
00:15:50,880 --> 00:15:52,880
- Helyet?
- Helyet. Köszönöm.
196
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Poe negyedéves. E. A. Poe.
197
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
198
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Látom, jó huzata van.
199
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Segít elűzni a sötétséget.
200
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Mondja csak,
honnan szerezett tudomást Leroy Fryról?
201
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Nos, természetesen Huntoontól.
202
00:16:21,338 --> 00:16:25,630
Szétkürtölte a hírt, ő az utca hírmondója.
203
00:16:25,630 --> 00:16:27,921
A végén még őt is felköti valaki.
204
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Ezzel arra utal,
hogy valaki felakasztotta Mr. Fryt?
205
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
Nem utalok én semmire.
206
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Miért gondolja, hogy a férfi,
aki kivágta Leroy Fry szívét,
207
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
költő volt?
208
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Nos...
209
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
A szív csakis szimbólum lehet.
210
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Ha nem szimbólum, mi marad?
211
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Maroknyi izomköteg,
nem esztétikusabb egy hólyagnál.
212
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Mármost, egy emberi szív eltávolítása
bűnös cselekedet.
213
00:17:05,088 --> 00:17:07,255
És ki alkalmasabb e munkára
214
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
egy költőnél?
215
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Egy olyan költőnél,
aki mindent szó szerint vesz...
216
00:17:13,755 --> 00:17:16,338
Nem színlelheti, hogy e kegyetlen tett
217
00:17:16,338 --> 00:17:21,963
nem keltett irodalmi rezonanciákat
elméje zugaiban.
218
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Lord Suckling elbűvölő sorai:
219
00:17:27,046 --> 00:17:31,130
„Kérlek, küldd vissza szívemet
Mivel a tiéd nem lehet enyém”
220
00:17:31,130 --> 00:17:34,713
Vagy akár a Biblia:
„Tiszta szívet teremts bennem,
221
00:17:34,713 --> 00:17:39,421
ó, Uram! A töredelmes
és megtört szívet nem veted meg.”
222
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Ezzel az erővel
vallási fanatikus is lehet a tettes.
223
00:17:44,505 --> 00:17:49,213
Nem, tudja, elmulasztottam közölni,
hogy magam is költő volnék,
224
00:17:49,213 --> 00:17:50,921
így költőként gondolkodom.
225
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Nem igazán olvasok verseket.
226
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Miért is tenné? Ön amerikai.
227
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
És maga?
228
00:17:59,546 --> 00:18:03,921
Művész vagyok. Tehát hazátlan.
229
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Mi az, Mr. Landor?
230
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Sokat segített.
231
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Nézzen utána
egy Loughborough nevű kadétnak!
232
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Korábban Leroy Fry szobatársa volt,
de összevesztek.
233
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
A vita természete bizonytalan.
234
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Mr. Loughborough!
235
00:18:48,713 --> 00:18:53,213
Mesélje el Mr. Landornak,
honnan ismerte Mr. Fryt!
236
00:18:53,213 --> 00:18:56,005
Igen, uram. Szobatársak voltunk.
237
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Veszekedtek valaha is?
238
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Nem nevezném veszekedésnek. Csak...
239
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
elváltak az útjaink, uram.
240
00:19:10,630 --> 00:19:14,213
- Miért váltak el az útjaik?
- Semmi különös, csak...
241
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
így alakult.
242
00:19:17,421 --> 00:19:19,921
Ha bármit tud Mr. Fryjal kapcsolatban,
243
00:19:19,921 --> 00:19:21,838
kötelessége azonnal elmondani!
244
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Nos, uram, elmondom.
245
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Én úgy fogalmaznék,
246
00:19:31,421 --> 00:19:33,421
hogy rossz társaságba keveredett.
247
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Legalábbis ő így nevezte őket.
248
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Mondja, a „rossz társaság” alatt
ő más kadétokat értett?
249
00:19:43,046 --> 00:19:46,338
Sosem mondta, de én feltételeztem.
250
00:19:46,338 --> 00:19:48,755
És miért nem mondta ezt el korábban?
251
00:19:48,755 --> 00:19:52,046
Nem gondoltam, hogy fontos lehet,
252
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
mivel igen régen történt.
253
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Leléphet!
254
00:20:02,546 --> 00:20:03,838
Mr. Stoddard!
255
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Maga volt az utolsó,
aki életben látta Mr. Fryt.
256
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Igen, uram.
257
00:20:11,171 --> 00:20:13,671
- Hangosabban!
- Kissé beteg vagyok, uram.
258
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Láttam Leroyt, későn, a kérdéses estén.
259
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Elhaladtam mellette a barakkba menet.
260
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Beszélt vele?
261
00:20:24,796 --> 00:20:28,213
Megállított, azt kérdezte,
van-e a környéken tiszt.
262
00:20:28,713 --> 00:20:30,255
Hogy festett Mr. Fry?
263
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Nagyon sötét volt. Nem igazán emlékszem.
264
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Látott valamit nála, esetleg egy kötelet?
265
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Nem láttam ilyet.
266
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Volt valami.
267
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Amikor Fry elindult,
megkérdeztem tőle, hová megy ilyen későn.
268
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
És?
269
00:20:52,505 --> 00:20:54,505
Azt felelte: „Vár a kötelesség.”
270
00:20:55,838 --> 00:20:57,463
Maga ezt hogyan értelmezte?
271
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Nem is tudom.
272
00:21:05,505 --> 00:21:06,588
Leléphet.
273
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Elnézést, százados úr!
- Igen?
274
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Magasságos ég!
275
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
„Tehenet és birkákat mészároltak le
és csonkítottak meg Cold Springben.
276
00:21:37,421 --> 00:21:41,005
A szügyüket kegyetlenül felhasították,
a szívüket kivágták.”
277
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Isten egyetlen teremtménye
sincs biztonságban előle?
278
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
Nem tudjuk, ugyanaz-e a tettes.
279
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Micsoda?
280
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
Talán véletlen volna?
281
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
Holnap reggel 6.00-tól
282
00:21:58,796 --> 00:22:03,296
mindenki csak tanórákra,
étkezni és imádkozni járhat ki!
283
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
Máshová nem!
284
00:22:16,255 --> 00:22:17,588
Ha a társai kérdeznék,
285
00:22:17,588 --> 00:22:20,588
csak a Leroy Fryjal
való ismeretségéről kérdeztük.
286
00:22:20,588 --> 00:22:23,171
Nem voltunk ismeretségben. Nem ismertem.
287
00:22:23,171 --> 00:22:24,921
- Micsoda?
- Nem ismertem őt.
288
00:22:25,588 --> 00:22:28,546
- Akkor félreértettem.
- Nem ön az első.
289
00:22:29,463 --> 00:22:31,713
Ha ez nem egy beszélgetés, akkor mi?
290
00:22:32,921 --> 00:22:34,130
Munkát kínálok.
291
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
Fizetség nincs.
292
00:22:37,213 --> 00:22:40,463
Egyetlen társa sem tudhatja meg,
mivel foglalkozik,
293
00:22:40,463 --> 00:22:43,755
csak jóval azután, hogy végzett vele.
294
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Ha tudomásukra jut,
valószínűleg átkozni fogják a nevét.
295
00:22:48,880 --> 00:22:50,380
Ellenállhatatlan ajánlat.
296
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
De kérem, áruljon el többet!
297
00:22:54,588 --> 00:22:59,505
Kiváló! Ezt kellene megfejtenie,
egy hosszabb feljegyzés egy részletét.
298
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Titokban kell dolgoznia,
és a lehető legprecízebben.
299
00:24:02,713 --> 00:24:06,796
Örömmel jelentem,
hogy megfejtettem az üzenetét.
300
00:24:08,463 --> 00:24:11,171
Kézírás, személyes természetű.
301
00:24:11,171 --> 00:24:13,588
Frynál volt a halála idején.
302
00:24:13,588 --> 00:24:15,838
Ebből arra következtethetünk,
303
00:24:15,838 --> 00:24:19,088
hogy ezzel csalták ki a barakkból
a kérdéses éjszakán.
304
00:24:19,088 --> 00:24:22,213
Mivel az üzenetet kitépték a kezéből,
305
00:24:22,213 --> 00:24:25,880
feltételezhető,
hogy valamiképp azonosította a feladót.
306
00:24:25,880 --> 00:24:29,755
A meglehetősen primitív nagybetűk
használata arra is utal,
307
00:24:29,755 --> 00:24:32,796
hogy a feladó titkolni kívánta a kilétét.
308
00:24:32,796 --> 00:24:38,130
Egyfajta meghívó,
pontosabban szólva csapdának is nevezhető.
309
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
Csapda?
310
00:24:43,171 --> 00:24:45,463
Mármost, ennek fényében... Szabad?
311
00:24:46,630 --> 00:24:49,713
Koncentráljunk a harmadik sorra,
312
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
amelyről tudjuk, hogy teljes!
313
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
„Szabad”. De mi szabad?
314
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
Valami, ami „K” betűvel kezdődik.
315
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
„Kikötő”? „Kedvtelés”?
316
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
Nem. Egyik sem illik egy meghívóhoz.
317
00:25:04,130 --> 00:25:09,005
„Szabad kilépnie”?
Nem, az túl suta fordulat.
318
00:25:09,005 --> 00:25:13,130
Ha Leroy Fryt adott helyen,
adott időben várták,
319
00:25:13,130 --> 00:25:15,963
csak egy szó illik ide: „késnie”.
320
00:25:16,588 --> 00:25:18,963
„Szabad késnie.”
321
00:25:19,671 --> 00:25:21,213
Ha a harmadik sort nézzük,
322
00:25:21,213 --> 00:25:24,463
az első szó kikövetkeztetése
szinte bántón egyszerű:
323
00:25:24,463 --> 00:25:26,046
„Nem”.
324
00:25:26,046 --> 00:25:29,630
Tehát: „Nem szabad késnie.”
325
00:25:31,463 --> 00:25:33,796
Most nézze meg közelebbről, Mr. Landor!
326
00:25:33,796 --> 00:25:36,546
Nem kell messzire mennünk
megfelelő jelöltért.
327
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Ha Fry
egy előre meghatározott helyre megy,
328
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
akkor az író szemszögéből nézve „ jön”.
329
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
Tehát: „Jöjjön”, Mr. Fry!
330
00:25:47,046 --> 00:25:50,213
Most, hogy ez is a helyére került,
mi sem egyszerűbb,
331
00:25:50,213 --> 00:25:53,630
mint a következő szó.
Mi más lehet, mint a „hamar”?
332
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
Beillesztjük a szót, et voilà!
333
00:25:56,130 --> 00:25:58,505
{\an8}„Nem szabad késnie. Jöjjön hamar!”
334
00:25:58,505 --> 00:26:02,088
{\an8}És tessék, íme, a petite énigme megoldása,
335
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}nagy tisztelettel!
336
00:26:10,880 --> 00:26:13,630
Elsőrangú munka. Köszönöm.
337
00:26:14,713 --> 00:26:16,338
- Még valami.
- Igen?
338
00:26:16,338 --> 00:26:18,755
Az első két sorral jutott valamire?
339
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
Arról kénytelen voltam lemondani.
340
00:26:22,338 --> 00:26:23,296
Ön jó helyesíró?
341
00:26:23,296 --> 00:26:26,005
Hibátlan. Nem kisebb
szaktekintély szerint,
342
00:26:26,005 --> 00:26:28,921
mint John Bransby tiszteletes
Stoke Newingtonból.
343
00:26:28,921 --> 00:26:35,880
Akkor tehát ön sosem követ el olyat,
amit közülünk oly sokan.
344
00:26:35,880 --> 00:26:39,796
Nem ír le helytelenül szavakat.
345
00:26:41,380 --> 00:26:46,921
Például „ott” helyett azt, hogy „otan”.
346
00:26:48,421 --> 00:26:50,005
Az „otan” elírás lehet.
347
00:26:50,005 --> 00:26:52,630
Ez valóban meghívó. „Találkozzunk ott!”
348
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Persze azt még mindig nem tudjuk,
hol, igaz?
349
00:26:58,213 --> 00:27:02,046
Valahol, aminek a vége „T-Ő”.
350
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
A kikötő!
351
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
- Mi több, a kikötő melletti kis öböl!
- Kitűnő választás.
352
00:27:09,755 --> 00:27:14,963
Tehát: „A kikötő melletti
kis öbölben leszek.”
353
00:27:14,963 --> 00:27:17,130
Találkozzunk ott este 11 körül!”
354
00:27:17,130 --> 00:27:21,755
Tehát: „Nem szabad késnie. Jöjjön hozzám!”
Ez talán közelebb áll a valósághoz.
355
00:27:22,588 --> 00:27:24,630
Mit árul el ez önnek?
356
00:27:25,671 --> 00:27:28,171
Miért találkozna egy kadéttal a kikötőnél,
357
00:27:28,963 --> 00:27:30,546
hisz vele bárhol tud?
358
00:27:32,963 --> 00:27:37,505
Azért, mert az illető nem egy kadét,
hanem egy nő.
359
00:27:39,713 --> 00:27:43,505
Ön mindvégig tudta a megoldást,
Mr. Landor!
360
00:27:43,505 --> 00:27:44,713
Volt egy sejtésem.
361
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Nos, ha valóban egy nőt keresünk,
362
00:27:50,796 --> 00:27:54,088
úgy hiszem, én már láttam is.
363
00:27:56,088 --> 00:28:00,630
A Leroy Fry halálát követő reggelen,
még mielőtt megtudtam, mi történt,
364
00:28:02,546 --> 00:28:07,255
felébredtem, és egy vers kezdősorait
kezdtem mormolni
365
00:28:09,130 --> 00:28:14,046
egy titokzatos nőről, aki gyötrődik.
366
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
Majd odakint, a kantin mellett felbukkant
a leggyönyörűbb teremtés,
367
00:28:20,630 --> 00:28:23,088
akit valaha volt szerencsém látni.
368
00:28:28,546 --> 00:28:29,755
Ki volt ő?
369
00:28:31,130 --> 00:28:32,963
Halvány fogalmam sincs.
370
00:28:32,963 --> 00:28:37,796
De miért gondolja, hogy a vers
és a fiatal nő kapcsolódik Mr. Fryhoz?
371
00:28:37,796 --> 00:28:39,963
A leplezett erőszak érzete...
372
00:28:41,546 --> 00:28:43,630
A kimondhatatlan kényszeré.
373
00:28:45,213 --> 00:28:46,755
Egy ismeretlen nő.
374
00:28:48,630 --> 00:28:51,296
Bármelyik reggel megírhatta volna ezt.
375
00:28:52,046 --> 00:28:55,171
De nem én írtam. Úgy diktálták.
376
00:28:55,796 --> 00:28:56,630
Diktálták?
377
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
Kicsoda?
378
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
Édesanyám.
379
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
Ő halott.
380
00:29:09,838 --> 00:29:12,088
Majdnem 20 esztendeje.
381
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Mesélj erről a Poe nevű fickóról!
382
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
Ó, Poey!
383
00:29:28,505 --> 00:29:29,546
Kedves fiú.
384
00:29:31,421 --> 00:29:35,588
Remek a modora. Sokat beszél.
385
00:29:35,588 --> 00:29:40,588
Az biztos. És van benne valami különös.
386
00:29:41,255 --> 00:29:42,796
Mert sokat beszél?
387
00:29:42,796 --> 00:29:45,296
Nem, mert értelmetlen ábrándokat kerget.
388
00:29:46,380 --> 00:29:48,005
Egy versről beszélt nekem,
389
00:29:48,005 --> 00:29:51,921
azt állítja, köze van Leroy Fry halálához.
390
00:29:51,921 --> 00:29:58,963
És állítólag
álmában diktálta neki a halott édesanyja.
391
00:30:05,546 --> 00:30:10,380
Te igazán tudod,
hogy azok, akiket elvesztettünk...
392
00:30:12,546 --> 00:30:14,130
mindig velünk maradnak.
393
00:30:19,505 --> 00:30:23,588
Az ember szinte bármire képes,
hogy becsapja a halált, nem igaz?
394
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
Valamiféle edényben.
395
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
Muszlinba, esetleg
újságpapírba csomagolva.
396
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
Valószínűleg jegelné.
397
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
TALÁLKOZZUNK A HŰTŐHÁZNÁL! BÁTORSÁG
398
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Jól van. Megkapta az üzenetemet.
399
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
- Követték?
- Hogy követtek-e?
400
00:34:57,380 --> 00:34:59,713
Mily amatőr lenne! Természetesen nem.
401
00:35:02,546 --> 00:35:05,796
- Ez mi?
- A bűntény helyszíne.
402
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
A második... bűntényé.
403
00:35:10,713 --> 00:35:12,755
Ide hozták Fry szívét.
404
00:35:13,421 --> 00:35:16,505
Említette, a szív kivágása
a Bibliát juttatta eszébe.
405
00:35:16,505 --> 00:35:19,213
Beismerem, ebben az irányban indultam el.
406
00:35:19,213 --> 00:35:21,921
Nem a Biblia,
407
00:35:21,921 --> 00:35:23,963
de a vallás irányában.
408
00:35:25,838 --> 00:35:30,296
Valóban úgy tűnik,
hogy valamiféle szertartásra utal.
409
00:35:30,296 --> 00:35:33,880
Vér és gondosan elhelyezett gyertyák.
410
00:35:38,171 --> 00:35:41,296
- Egy kör.
- És egy háromszög.
411
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
Fry szívét pedig
valószínűleg a közepére helyezték.
412
00:35:53,546 --> 00:35:56,713
Van egy régi barátom, aki segíthet.
413
00:36:04,630 --> 00:36:09,005
Jean Pépé professzor a jelképek...
414
00:36:09,005 --> 00:36:12,921
- Pépé!
- ...a rituálék, az okkultizmus szakértője.
415
00:36:13,505 --> 00:36:14,338
Professzor!
416
00:36:14,338 --> 00:36:16,921
- Ő a legkülönösebb alak...
- Jöjjenek hátra!
417
00:36:16,921 --> 00:36:20,130
- Elnézést a zavarásért!
- ...akivel valaha találkoztam.
418
00:36:20,671 --> 00:36:24,630
Egy különös dolgot hoztam,
szeretném, ha megvizsgálná.
419
00:36:27,296 --> 00:36:30,046
Ez csakis egy mágikus kör lehet.
420
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
Emlékszem,
a Le Véritable Dragon Rouge-ban láttam.
421
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
Ha jól emlékszem, a bűvész oda állt,
422
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
a háromszögbe.
423
00:36:41,171 --> 00:36:42,088
Egyedül?
424
00:36:42,088 --> 00:36:44,838
Nos, lehetnek segédei.
425
00:36:44,838 --> 00:36:47,880
Gyertyák és fáklyák kétoldalt,
mindenütt fény,
426
00:36:47,880 --> 00:36:49,921
ez gyakorlatilag egy fényünnep.
427
00:36:51,213 --> 00:36:55,421
Mármost, Gus,
ha odamegy a harmadik polchoz...
428
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
Felülről a második.
429
00:36:59,171 --> 00:37:01,130
Az a könyv ott felül.
430
00:37:02,921 --> 00:37:04,421
Igen.
431
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
Pierre de Lancre,
a hírneves boszorkányvadász.
432
00:37:13,838 --> 00:37:16,213
- Ön olvas franciául, Mr. Poe?
- Igen.
433
00:37:17,463 --> 00:37:20,755
Kérem, némán olvassa!
A középső lapon található.
434
00:37:22,713 --> 00:37:25,880
De Lancre
600 baszk boszorkányt végzett ki,
435
00:37:25,880 --> 00:37:29,671
és e figyelemre méltó kötetet
hagyta az utókorra, amit ön olvas.
436
00:37:29,671 --> 00:37:34,421
De a könyv, amit szívem szerint átadnék,
a Discours du Diable Henri Le Clerctől,
437
00:37:34,963 --> 00:37:38,130
aki 700 boszorkányt végzett ki,
438
00:37:38,130 --> 00:37:39,963
állítólag megsemmisült.
439
00:37:39,963 --> 00:37:44,546
Azt beszélik,
hogy fennmaradt két-három másik példány,
440
00:37:44,546 --> 00:37:46,921
melyek azonosak a megsemmisülttel.
441
00:37:47,713 --> 00:37:53,005
A felkutatásuk
számos okkult gyűjtő fixa ideája lett.
442
00:37:53,588 --> 00:37:55,421
- Miért?
- Hogy miért?
443
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Le Clerc instrukciókat hagyott hátra,
hogyan érhető el...
444
00:38:03,255 --> 00:38:04,255
a halhatatlanság.
445
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
Uramisten!
446
00:38:08,755 --> 00:38:13,130
„A gonosz angyalok testvériségének tagjai
között közismert,
447
00:38:13,796 --> 00:38:16,838
hogy a boszorkányszombaton
felszolgált lakoma
448
00:38:16,838 --> 00:38:20,046
kizárólag a következő fogásokból áll:
449
00:38:20,046 --> 00:38:24,463
tisztátalan állatok,
melyeket keresztények sosem fogyasztanak,
450
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
kereszteletlen gyermekek szíve,
451
00:38:30,171 --> 00:38:33,338
valamint akasztott emberek szíve.”
452
00:38:47,255 --> 00:38:49,963
Az ön feladata
elvegyülni a kadétok között,
453
00:38:49,963 --> 00:38:53,796
és kideríteni,
melyiküknek lehet köze az okkultizmushoz.
454
00:38:54,838 --> 00:38:55,713
Magyarázd el!
455
00:38:55,713 --> 00:38:58,921
Nos, érkezett hozzám
egy bizonyos megkeresés,
456
00:38:58,921 --> 00:39:01,880
sötét természetű,
mondhatni, keresztényellenes.
457
00:39:01,880 --> 00:39:02,963
- Valóban?
- Igen.
458
00:39:02,963 --> 00:39:06,005
Arra indított,
hogy vonjam kétségbe hitem alapjait.
459
00:39:06,005 --> 00:39:09,796
És forduljak ősi,
titokzatos és magasztos praktikák felé.
460
00:39:09,796 --> 00:39:12,796
- Magasztos praktikák?
- Fekete mágia. Ki volt az?
461
00:39:12,796 --> 00:39:16,213
- Áruld el, követeljük!
- Köt a becsület, nem tehetem.
462
00:39:16,213 --> 00:39:17,130
Ki volt az?
463
00:39:17,130 --> 00:39:18,421
Nem árulom el,
464
00:39:18,421 --> 00:39:21,588
még ha Isten sújt le rám, akkor sem!
465
00:39:21,588 --> 00:39:24,338
- Ha velünk imádkoznál...
- Nem, szavamat adtam.
466
00:39:24,338 --> 00:39:27,171
- Ha hittagadásra kér...
- Nem mondhatom el.
467
00:39:27,171 --> 00:39:28,338
Marquis volt az?
468
00:39:29,171 --> 00:39:30,463
Hamilton, hallgass!
469
00:39:31,921 --> 00:39:34,796
Igen, van egy név,
de egy arc is kell hozzá.
470
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
Szédül?
471
00:39:47,338 --> 00:39:49,671
Nos, minden kavarog.
472
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
A szívverése meglehetősen szapora.
473
00:39:54,880 --> 00:39:58,380
Rendben, Mr. Poe,
ma maradjon a szálláshelyén,
474
00:39:58,380 --> 00:40:00,130
és vigyázzon magára!
475
00:40:01,130 --> 00:40:05,796
Ezt adja át Locke hadnagynak
és a kadétok parancsnokának,
476
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
a fiamnak, Artemusnak!
477
00:40:09,171 --> 00:40:12,921
Ő gondoskodik róla,
hogy felmentsék kötelezettségei alól.
478
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
Felmentést kér a tanórák alól,
479
00:40:19,130 --> 00:40:20,338
mert nemrég szédült?
480
00:40:20,921 --> 00:40:23,380
Egy még súlyosabb panaszt nem említettem.
481
00:40:24,088 --> 00:40:25,463
A grand ennui- rohamot.
482
00:40:26,796 --> 00:40:27,963
„Grand ennui”?
483
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
Igen súlyos roham volt.
484
00:40:30,421 --> 00:40:32,005
Vigyázzon magára, Poe!
485
00:40:32,005 --> 00:40:33,880
Kérdezze csak meg a doktort!
486
00:40:37,380 --> 00:40:38,588
Ez igaz, hadnagy úr!
487
00:40:39,171 --> 00:40:41,796
Apám említette, hogy ilyet még nem látott.
488
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Rendben van.
489
00:40:44,088 --> 00:40:47,171
Viszont tiszteletlenséggel
és pimaszsággal vádolom.
490
00:40:47,796 --> 00:40:49,213
Három pont levonás!
491
00:40:49,213 --> 00:40:51,671
Azonnal térjen vissza a barakkba!
492
00:40:51,671 --> 00:40:54,838
És ajánlom, legyen ott a körletszemlén!
493
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
- Poe, igaz?
- Igen.
494
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Artemus Marquis.
495
00:41:13,213 --> 00:41:16,005
Meg kell mondjam,
bámulatra méltó a pimaszságod.
496
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
Ma este 11 órakor.
Északi barakk, 18-as szám.
497
00:41:25,630 --> 00:41:28,921
Elnézést a késésért!
Remélem, nem várakoztattam meg.
498
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
Ez csodás!
499
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
Könyvek!
500
00:41:40,588 --> 00:41:42,671
Most felkeltette az érdeklődésemet!
501
00:41:43,213 --> 00:41:44,213
Hol is kezdjem?
502
00:41:47,380 --> 00:41:51,963
A siralmas Fenimore Cooper!
Gondolom, minden könyvtárban ott a helye.
503
00:41:53,255 --> 00:41:54,421
Micsoda gyűjtemény!
504
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
Egyiptom történelme
és még mennyi más egyéb!
505
00:42:05,046 --> 00:42:06,421
Ön lebukott!
506
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Azt állította, nem olvas verseket!
507
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
Nem is.
508
00:42:14,921 --> 00:42:15,921
Byron!
509
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
- Személyes kedvenc, Mr. Landor...
- Kérem!
510
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
És mondhatni, rongyosra olvasták!
511
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
A lányomé.
512
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
És a leánya már nem lakik itt?
513
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
Nem. Megszökött valakivel.
514
00:42:42,630 --> 00:42:43,546
Akit ön ismert?
515
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
Futólag.
516
00:42:47,005 --> 00:42:48,421
És többé nem jön vissza?
517
00:42:50,796 --> 00:42:51,796
Nem valószínű.
518
00:42:53,255 --> 00:42:55,463
Mindketten egyedül vagyunk a világon.
519
00:42:57,130 --> 00:42:58,671
De önnek ott az édesanyja.
520
00:43:00,380 --> 00:43:01,838
Még mindig beszél önhöz.
521
00:43:02,755 --> 00:43:04,630
- Legalább ennyi.
- Igen.
522
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Igen, időről időre.
523
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
Hozzáteszem, mindent, ami jó bennem,
személyemben, lelkemben, tőle örököltem.
524
00:43:15,130 --> 00:43:19,255
A leányát hogy hívják,
ha szabad kérdeznem?
525
00:43:21,546 --> 00:43:22,588
Mathilde.
526
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Mattie.
527
00:43:30,338 --> 00:43:32,338
Ne is mondjon többet, Mr. Landor!
528
00:43:36,213 --> 00:43:40,588
- Azt mondta, talált valamit.
- Nos, nem. Jobb annál.
529
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
Valakit, akinek a neve Marquis.
530
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
A doktor.
531
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
Nem. A fia, Artemus.
532
00:43:48,546 --> 00:43:53,046
Feladatomul választottam,
hogy beférkőzöm ebbe a zárt csoportba.
533
00:43:55,213 --> 00:43:57,046
Isten újabb derék teremtménye.
534
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
La divine Patsy jóvoltából.
535
00:44:02,380 --> 00:44:05,755
Feljelentesz minket
a kijárási tilalom megszegéséért, Poe?
536
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
Sértőnek találod a mi kis kihágásainkat?
537
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
Nemcsak hogy nem találom sértőnek,
Mr. Ballinger, de...
538
00:44:19,671 --> 00:44:21,338
egy újabb kört is elfogadok.
539
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Fenékig!
540
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
Hajtsd fel, asszony!
541
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Ballinger, ma este sokat kötözködsz!
542
00:44:37,838 --> 00:44:39,171
Újat, s'il vous plaît!
543
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
Köszönöm!
544
00:44:47,505 --> 00:44:48,963
Egész este folytatnám!
545
00:44:50,713 --> 00:44:51,921
Nyugalom, Ballinger!
546
00:44:52,713 --> 00:44:55,046
Nem volt könnyű beszerezni a whiskey-t.
547
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
Poe!
548
00:44:58,088 --> 00:45:00,005
Úgy tudom, verseid jelentek meg.
549
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
Azt mondják, van némi tehetségem.
550
00:45:04,505 --> 00:45:06,796
Akkor nyilvános felolvasást követelek!
551
00:45:07,838 --> 00:45:08,671
Halljuk!
552
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
Ismertem egy hölgyet, ki pucér és facér
553
00:45:17,463 --> 00:45:19,213
Viselkedése roppantmód kacér
554
00:45:20,255 --> 00:45:21,338
De túljártam eszén
555
00:45:22,005 --> 00:45:25,796
Azt mondta, csak egy kurvapecér
Udvarol, ha a hölgy éppen pucér
556
00:45:25,796 --> 00:45:28,421
De én becserkésztem
Utolértem s letepertem
557
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
- Szép volt, Poe!
- Bravó!
558
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Bravó!
559
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
A vesztes kártya... egy hetes.
560
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
A nyertes kártya... egy bubi.
561
00:45:44,421 --> 00:45:46,546
Nos, ma szerencséd van, Poe!
562
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Köszönöm.
563
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
Igaz, hogy Landor nyomozó
kifaggatott téged Fryról, Poe?
564
00:45:54,463 --> 00:45:59,213
Valamiért azt hitte,
hogy Fry közeli ismerőse voltam.
565
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
Az voltál?
566
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
Nem.
567
00:46:04,838 --> 00:46:08,171
Jellemző, Fry csak úgy tudta
felhívni magára a figyelmet,
568
00:46:09,255 --> 00:46:10,588
hogy felkötötte magát.
569
00:46:11,796 --> 00:46:15,713
Kétségbeesésében kötötte fel magát,
mert egy hölgy faképnél hagyta.
570
00:46:15,713 --> 00:46:17,796
Miféle hölgy, Stoddard?
571
00:46:17,796 --> 00:46:19,713
Mi van a húgoddal, Artemus?
572
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
Nem ő csavarta el Fry fejét?
573
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Ugyan, Randy!
574
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Te álltál közülünk a legközelebb Fryhoz.
575
00:46:30,505 --> 00:46:32,755
Nem álltam hozzá olyan közel,
576
00:46:33,838 --> 00:46:34,755
mint te.
577
00:46:49,546 --> 00:46:52,171
Jól van. Hol is tartottunk?
578
00:47:21,088 --> 00:47:22,463
Poe!
579
00:47:23,963 --> 00:47:26,380
Magára nem vonatkozik a tilalom, Mr. Poe?
580
00:47:27,380 --> 00:47:28,546
Magyarázatot várok!
581
00:47:28,546 --> 00:47:32,005
A gyertyákat három órája
el kellett volna oltani!
582
00:47:32,755 --> 00:47:34,005
Elnézést kérek, uram!
583
00:47:35,130 --> 00:47:37,963
Mindig is álságosnak tűnt
a bocsánatkérése.
584
00:47:38,880 --> 00:47:42,380
Leroy Fry is takarodó után lelte halálát!
585
00:47:44,546 --> 00:47:46,755
Azonnal térjen vissza a barakkba!
586
00:47:48,921 --> 00:47:51,171
Örüljön, hogy nem a saját sírját ássa!
587
00:47:53,505 --> 00:47:54,463
Köszönöm, uram.
588
00:47:54,463 --> 00:47:55,671
Szedje a lábát!
589
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
Mattie?
590
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
„Kegyelmesen gondolj rám,
mert te jóságos vagy, ó, Uram!”
591
00:49:55,838 --> 00:49:59,338
„Mert a halál után nem emlegetnek téged,
592
00:49:59,921 --> 00:50:03,505
ki ad hálát neked a sírban?”
593
00:50:04,796 --> 00:50:06,380
„Kegyelmesen gondolj rám,
594
00:50:06,921 --> 00:50:11,046
mert te jóságos vagy, ó, Uram!”
595
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
„Szemem elhomályosodott a bánattól.”
596
00:50:18,880 --> 00:50:21,713
Ön Mr. Landor. Igaz?
597
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Az vagyok.
598
00:50:24,963 --> 00:50:26,338
Leroy édesanyja vagyok.
599
00:50:29,546 --> 00:50:31,046
Ezt szeretném átadni.
600
00:50:32,296 --> 00:50:33,171
Leroy naplója.
601
00:50:34,713 --> 00:50:36,880
Az utóbbi három évről.
602
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
Nem emlékszem...
603
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Részvétem.
604
00:50:43,088 --> 00:50:44,171
Szörnyű veszteség.
605
00:50:46,796 --> 00:50:50,921
Nem emlékszem, hogy a személyes holmija
között naplót is találtak.
606
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
Mr. Ballinger küldte el nekem.
607
00:50:53,880 --> 00:50:55,338
- Mr. Ballinger?
- Igen.
608
00:50:55,921 --> 00:50:58,005
Amint hallotta, mi történt,
609
00:50:58,005 --> 00:51:01,630
egyenesen Leroy szállására ment,
hogy megnézze, mit tehet.
610
00:51:01,630 --> 00:51:03,463
A drága fiú postázta nekem.
611
00:51:03,463 --> 00:51:04,380
Értem.
612
00:51:04,880 --> 00:51:08,755
És az imént... amint meglátott, azt mondta:
613
00:51:09,880 --> 00:51:14,588
„Úgy gondoltam, Leroy naplójának
önnél a helye, Kentuckyban.
614
00:51:15,421 --> 00:51:17,963
De ha inkább elégetné, csak tessék!”
615
00:51:19,296 --> 00:51:20,588
Milyen figyelmes!
616
00:51:21,505 --> 00:51:23,296
De egy szót sem értek belőle.
617
00:51:24,213 --> 00:51:25,755
Az a sok szám és betű...
618
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
De... látván, hogy a hadsereg
mennyire bízik önben,
619
00:51:30,880 --> 00:51:33,630
úgy helyes, hogy önnél legyen.
620
00:52:05,588 --> 00:52:09,046
Sokszor visszajövök majd, találkozunk.
621
00:52:09,046 --> 00:52:11,046
- A szükségletei végett...
- Értem.
622
00:52:11,046 --> 00:52:12,880
Ez közös ügyünk.
623
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
Doktor úr!
624
00:52:16,755 --> 00:52:19,546
Mr. Landor! Milyen kellemes meglepetés!
625
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
Kérem, hadd mutassam be a nejemet, Juliát!
626
00:52:25,338 --> 00:52:27,630
Már sokat hallottam önről.
627
00:52:27,630 --> 00:52:29,130
Örvendek!
628
00:52:29,130 --> 00:52:32,963
Nem ön az úriember,
aki Mr. Fry halála ügyében nyomoz?
629
00:52:33,838 --> 00:52:34,671
Én vagyok.
630
00:52:34,671 --> 00:52:36,838
Épp erről beszélgettünk.
631
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
A férjem most tájékoztatott,
hogy hősies erőfeszítései dacára
632
00:52:43,671 --> 00:52:49,630
Mr. Fry teste már nincs olyan állapotban,
hogy közszemlére tegyék.
633
00:52:52,088 --> 00:52:54,255
Szegény szülei!
634
00:52:54,755 --> 00:52:55,713
Ó! Valóban.
635
00:52:55,713 --> 00:52:58,921
Nos, ez az ügy megrázott minket.
636
00:53:00,921 --> 00:53:04,505
Biztosíthatom, hogy nem nyugszom,
míg nincs meg a tettes.
637
00:53:08,713 --> 00:53:10,713
Örülök, hogy megismerhettem.
638
00:53:11,421 --> 00:53:12,505
Kedvesem!
639
00:53:12,505 --> 00:53:15,838
Úgy hallom, ön özvegyember, Mr. Landor.
640
00:53:17,713 --> 00:53:18,921
Így van.
641
00:53:18,921 --> 00:53:20,713
Nos, részvétem.
642
00:53:22,338 --> 00:53:25,838
Nemrég történt?
Hogy a neje jobblétre szenderült?
643
00:53:26,505 --> 00:53:27,546
Már két éve.
644
00:53:28,296 --> 00:53:33,046
Néhány hónappal azután,
hogy Highlandsbe költöztünk.
645
00:53:33,755 --> 00:53:35,921
Hirtelen vitte el egy betegség?
646
00:53:38,463 --> 00:53:39,296
Nem...
647
00:53:40,838 --> 00:53:41,671
elég hirtelen.
648
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Nos, együttérzek önnel.
649
00:53:47,588 --> 00:53:50,005
- Részvétem!
- Köszönöm.
650
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Bravó!
651
00:54:29,380 --> 00:54:32,171
Edgar, nem megmondtam,
hogy a húgom őstehetség?
652
00:54:32,171 --> 00:54:35,505
Csodás, kedvesem!
Könnyet csalt a szemembe.
653
00:54:35,505 --> 00:54:36,463
Igen.
654
00:54:37,046 --> 00:54:39,130
Csodás futamok, Miss Marquis!
655
00:54:39,130 --> 00:54:40,671
- Igazán.
- Igen.
656
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
A halhatatlansága biztosított.
657
00:54:44,005 --> 00:54:47,005
Nem tudok nőről,
aki halhatatlanságra vágyik, Randy.
658
00:54:47,005 --> 00:54:50,380
Nyomban eszembe juttatja
Sir Thomas Grey sorait:
659
00:54:51,005 --> 00:54:53,755
„Sok virág
Születik s pirul láthatatlan”
660
00:54:53,755 --> 00:54:56,588
„S pazarolja édes illatát
A pusztaságra”
661
00:54:58,005 --> 00:54:59,046
Egyik kedvencem.
662
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
Mit szólsz a kis védencemhez?
663
00:55:06,130 --> 00:55:08,963
Mr. Poe nem szorul rá,
hogy bárki védence legyen.
664
00:55:09,630 --> 00:55:12,005
Sem arra, hogy ilyen alakok megrontsák.
665
00:55:14,838 --> 00:55:15,838
Rendben, Lea.
666
00:55:15,838 --> 00:55:19,255
Elég lesz! Pihenned kell vacsora előtt.
667
00:55:20,713 --> 00:55:23,463
- Ha megbocsátanak, uraim!
- Köszönöm, Lea.
668
00:55:24,630 --> 00:55:25,880
Randy, egészségedre!
669
00:55:26,588 --> 00:55:28,213
Stoddard! A sakktáblát!
670
00:55:29,963 --> 00:55:31,213
Most már unatkozom.
671
00:55:31,213 --> 00:55:32,380
Nem érdekel!
672
00:55:32,380 --> 00:55:33,546
Lea beteg!
673
00:55:33,546 --> 00:55:36,130
Nem lenne szabad társaságban...
674
00:55:36,796 --> 00:55:37,713
Miss Marquis!
675
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Bocsánatát kérem!
676
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Nagy örömömre szolgálna,
ha felkereshetném kegyedet szombaton.
677
00:55:51,796 --> 00:55:56,296
Bizonyára így van, Mr. Poe,
de... sajnos szombatra már elígérkeztem.
678
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Értem.
679
00:56:22,296 --> 00:56:24,088
Tehát szombatot mondott?
680
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
Lehet vasárnap is, ha az megfelelőbb.
681
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
Vagy hétfő.
682
00:56:30,921 --> 00:56:33,255
És hol javasolja ezt a találkozót?
683
00:56:33,255 --> 00:56:35,921
Kitalálom! A Gee's Point?
A Flirtation Walk?
684
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
Nem.
685
00:56:37,546 --> 00:56:38,880
Egyik sem.
686
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
A temetőre gondoltam.
687
00:56:42,338 --> 00:56:43,505
A temetőre?
688
00:56:46,005 --> 00:56:47,338
Milyen érdekes!
689
00:56:47,338 --> 00:56:48,755
Magam is úgy vélem.
690
00:56:51,671 --> 00:56:53,588
Nos, további szép estét kívánok!
691
00:57:52,171 --> 00:57:53,713
Most minden olyan csupasz!
692
00:57:54,630 --> 00:57:57,755
Ezt a vidéket teljes pompájában
693
00:57:58,296 --> 00:58:01,546
nyomban levélhullás után
lehet igazán élvezni.
694
00:58:02,588 --> 00:58:03,546
Mi ennek az oka?
695
00:58:04,130 --> 00:58:06,088
A vegetáció nem javít,
696
00:58:06,088 --> 00:58:09,546
inkább ront Isten eredeti tervén.
697
00:58:10,255 --> 00:58:11,463
Ön romantikus lélek!
698
00:58:12,921 --> 00:58:16,005
Élvez Istenről
és a halálról társalogni, igaz?
699
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
A halált valóban a költészet
legmagasztosabb témájának tartom.
700
00:58:28,213 --> 00:58:29,213
Leülünk?
701
00:58:33,755 --> 00:58:36,046
- Csodás hely.
- A kedvencem.
702
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
Milyen jól állnak magának a morbid dolgok!
703
00:58:46,130 --> 00:58:47,880
Jobban, mint az egyenruha.
704
00:58:50,588 --> 00:58:52,671
Csakis Artemus fogható önhöz.
705
00:58:54,046 --> 00:58:57,338
Őt sosem láttam
a melankólia birodalmában időzni.
706
00:58:58,880 --> 00:59:02,088
Hajlandó hosszabb időszakokra
ellátogatni a világunkba.
707
00:59:13,921 --> 00:59:16,546
Úgy hiszem,
lehetséges törött üvegen táncolni
708
00:59:16,546 --> 00:59:18,255
egy ideig.
709
00:59:18,921 --> 00:59:20,130
De nem örökké.
710
00:59:24,963 --> 00:59:27,588
Igen, látom, hogy sok a közös kettejükben.
711
00:59:35,630 --> 00:59:37,171
Remélem, nem fázik.
712
00:59:40,213 --> 00:59:42,463
Láthatólag beköszöntött a fagyos idő.
713
00:59:42,463 --> 00:59:43,546
Kérem, ezt ne!
714
00:59:44,171 --> 00:59:47,171
Nem az időjárásól jöttem csevegni!
Milyen prózai!
715
00:59:48,005 --> 00:59:50,671
Csupán a kegyed jólétét
tartottam szem előtt.
716
00:59:50,671 --> 00:59:51,963
Akkor csak tessék!
717
00:59:51,963 --> 00:59:55,755
Valljon soha nem múló szerelmet,
hogy gond nélkül hazamehessünk!
718
00:59:55,755 --> 00:59:58,463
- Azt akartam mondani...
- Elnézést!
719
00:59:59,713 --> 01:00:02,171
Rémesen viselkedem, és nem tudom, miért!
720
01:00:05,213 --> 01:00:06,338
Kegyed fázik!
721
01:00:06,338 --> 01:00:08,921
Miss Marquis, kölcsönadhatom a köpenyemet?
722
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
- Jól vagyok.
- Tényleg nem...
723
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
Én...
724
01:00:14,796 --> 01:00:18,546
- Mi az?
- Miss Marquis! Lea!
725
01:00:22,088 --> 01:00:25,546
Lea! Mi történt?
726
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
Lea!
727
01:00:28,880 --> 01:00:29,713
Lea.
728
01:00:32,338 --> 01:00:33,171
Lea.
729
01:00:37,921 --> 01:00:39,088
Uramisten, Lea!
730
01:00:40,671 --> 01:00:41,838
Jól van?
731
01:00:44,380 --> 01:00:46,088
- Lea!
- Jól vagyok.
732
01:00:56,671 --> 01:01:00,463
Biztosan jól van? Megrémített.
733
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
Megesik az ilyesmi.
Nincs ok az aggodalomra.
734
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
A kegyed...
735
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
Lelkülete felbátorít arra,
hogy megvalljam,
736
01:01:14,463 --> 01:01:19,463
édesanyám ma is jelen van az életemben.
737
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
Ébren és álomban is.
738
01:01:24,505 --> 01:01:25,838
Igen.
739
01:01:25,838 --> 01:01:31,088
Néha úgy hiszem, a holtak azért kísértenek
minket, mert nem szeretjük őket eléggé.
740
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Elfelejtjük őket, tudja.
Nem áll szándékunkban, mégis megtesszük.
741
01:01:37,296 --> 01:01:42,838
Szörnyen elhagyatottnak érzik magukat,
ezért keltik fel a figyelmünket.
742
01:01:44,046 --> 01:01:47,088
Talán úgy helyes,
ha nem fordítunk rájuk figyelmet.
743
01:01:58,296 --> 01:02:00,213
Hálás voltam, hogy ott volt...
744
01:02:02,838 --> 01:02:04,630
amikor magamhoz tértem.
745
01:02:05,921 --> 01:02:07,296
Mélyen önbe néztem,
746
01:02:08,255 --> 01:02:10,588
és olyat láttam, amire nem számítottam.
747
01:02:12,130 --> 01:02:13,671
A legkevésbé sem.
748
01:02:15,671 --> 01:02:16,671
Köszönöm.
749
01:03:12,338 --> 01:03:15,546
Ne!
750
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
Te fattyú! Tudd, hol a helyed, te mocsok!
751
01:03:29,796 --> 01:03:31,338
Tartsd távol magad Leától!
752
01:03:33,880 --> 01:03:34,713
Hagyja abba!
753
01:03:38,255 --> 01:03:39,505
Álljon le, Ballinger!
754
01:03:39,505 --> 01:03:42,838
Vagy hadbíróság elé kerül!
755
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Ocsmány rohadék!
756
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
Jól van?
757
01:04:02,171 --> 01:04:05,963
Ez a vadember nyilván tudja,
hogy Lea jobban kedvel nála!
758
01:04:05,963 --> 01:04:08,421
- És ha el akar ijeszteni...
- Elijeszteni?
759
01:04:08,421 --> 01:04:11,171
- Úgy tűnt, meg akarja ölni.
- Megölni, engem?
760
01:04:13,005 --> 01:04:16,338
Nem hagyom, hogy közénk álljon,
761
01:04:16,338 --> 01:04:18,046
én ölöm meg előbb!
762
01:04:20,671 --> 01:04:24,088
Mindig így volt. Alábecsültek.
763
01:04:24,088 --> 01:04:27,255
Barátok, osztálytársak, a saját jótevőm.
764
01:04:27,255 --> 01:04:28,671
- Köszönöm.
- Mindenki!
765
01:04:29,380 --> 01:04:30,213
Kivéve az én...
766
01:04:33,630 --> 01:04:34,713
drága édesanyámat.
767
01:04:37,046 --> 01:04:40,338
És köszönöm az iménti segítséget.
768
01:04:41,130 --> 01:04:43,255
Nem szoktak így meglepni.
769
01:04:43,255 --> 01:04:47,338
És ön is meglep. Igaz, Landor?
770
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
Nem akarom megsérteni,
771
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
de ön sokkal kifinomultabb, mint mutatja.
772
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
Mondja, igaz,
hogy egyszer vallomásra bírt valakit
773
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
kizárólag egy szúrós pillantással?
774
01:05:09,630 --> 01:05:11,338
Ha kellően türelmes az ember,
775
01:05:12,505 --> 01:05:16,296
a gyanúsított önmagát vallatja.
776
01:05:20,546 --> 01:05:23,588
Nos, ön igen kellemes társaság, Landor.
777
01:05:26,755 --> 01:05:28,671
Egy nap írok majd egy verset.
778
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
Amely örök időkre megőrzi a nevét.
779
01:05:51,213 --> 01:05:55,255
Még a mostani támadás után
sem gyanúsítod Randy Ballingert?
780
01:05:57,546 --> 01:05:59,130
Akkor most mi a helyzet?
781
01:06:00,046 --> 01:06:01,380
A nyomozásoddal.
782
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
Engem Artemus Marquis érdekel.
783
01:06:06,880 --> 01:06:08,046
Ismered, igaz?
784
01:06:10,546 --> 01:06:11,713
Ki nem ismeri?
785
01:06:13,963 --> 01:06:15,421
Gyönyörű fiú.
786
01:06:16,880 --> 01:06:20,213
Mondhatni, fiatalon kellene meghalnia,
nem igaz?
787
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
De őt nem nézném erőszakos típusnak.
788
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
Mindig olyan hűvös.
789
01:06:32,046 --> 01:06:33,463
Talán nem ő az emberünk.
790
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Van benne valami... Az egész családjában.
791
01:06:39,213 --> 01:06:42,255
Úgy viselkednek,
mint akik valami bűnt követtek el.
792
01:06:45,880 --> 01:06:48,296
Talán nincs valami bűne minden családnak?
793
01:06:55,713 --> 01:06:58,171
- Százados úr!
- Mr. Ballingerről van szó.
794
01:06:59,713 --> 01:07:01,421
Attól tartok, eltűnt.
795
01:07:41,421 --> 01:07:43,671
Százados úr! Itt fent!
796
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Uramisten!
797
01:08:19,546 --> 01:08:25,838
Mr. Ballinger felboncolása
nem volt olyan precíz, mint Fryé.
798
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
Ami arra utal, hogy más végezte.
799
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
Ami a kasztrálást illeti...
800
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
Nos...
801
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
Kasztrálás?
802
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Uramisten, Landor!
803
01:08:43,171 --> 01:08:45,838
Nem járunk közelebb
a tettes azonosításához,
804
01:08:45,838 --> 01:08:47,296
mint egy hónapja!
805
01:08:47,880 --> 01:08:48,880
Közelebb járunk.
806
01:08:49,546 --> 01:08:51,213
- Csak idő kérdése.
- Mondja!
807
01:08:52,921 --> 01:08:55,713
Talált újabb bizonyítékot
sátánista praktikákra?
808
01:08:57,213 --> 01:09:00,546
És az állítólagos tiszt,
aki rábírta Cochrane közlegényt,
809
01:09:00,546 --> 01:09:02,880
hogy hagyja ott Leroy Fry holttestét?
810
01:09:03,671 --> 01:09:04,671
Vagy Fry naplója?
811
01:09:04,671 --> 01:09:07,838
Talált akár egyetlen
használható nyomot is?
812
01:09:08,921 --> 01:09:13,755
Egy őrült járkál itt szabadon,
és felkoncolja az embereimet!
813
01:09:13,755 --> 01:09:18,546
Akik alig teljesítik a kötelességüket,
alig hagyják el a barakkot, alig alszanak!
814
01:09:18,546 --> 01:09:21,838
És ha mégis alszanak,
szuronnyal a kézben teszik!
815
01:09:26,755 --> 01:09:29,671
Kezdem azt hinni,
hogy már nem tart kompetensnek
816
01:09:30,296 --> 01:09:31,921
a nyomozás folytatására.
817
01:09:33,255 --> 01:09:34,463
Köszönöm, doktor úr.
818
01:09:41,546 --> 01:09:45,213
Nem a kompetenciáját vonjuk kétségbe,
hanem a lojalitását.
819
01:09:45,755 --> 01:09:50,171
Nem lehetséges, hogy ez Mr. Poe műve?
820
01:09:51,213 --> 01:09:52,046
Poe-é?
821
01:09:52,046 --> 01:09:54,796
Épp tegnap traktálta az asztaltársait
822
01:09:54,796 --> 01:09:58,505
a Mr. Ballingerrel folytatott
hősies tusakodásával,
823
01:09:58,505 --> 01:10:04,255
és kijelentette, hogy megöli,
ha újra összetűznek egymással.
824
01:10:04,255 --> 01:10:06,213
Látta Poe-t.
825
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
Komolyan azt mondja,
hogy legyűrte Ballingert?
826
01:10:11,296 --> 01:10:15,088
Arra nem lett volna szükség.
Egy lőfegyver is megtette volna.
827
01:10:15,088 --> 01:10:17,588
Bármilyen is a viszonya Ballingerrel,
828
01:10:17,588 --> 01:10:21,963
nincs nyoma kapcsolatnak
Poe és Leroy Fry között.
829
01:10:21,963 --> 01:10:24,463
- Nem is ismerték egymást.
- Dehogynem!
830
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
Volt egy összetűzésük tavaly nyáron.
831
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
Ezt bizonyára nem árulta el önnek, igaz?
832
01:10:39,005 --> 01:10:40,255
Akkor tartóztassa le!
833
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Tartóztassa le, ha ez meggyőzte!
834
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
Nincs egyebünk, csak az indíték.
835
01:10:46,588 --> 01:10:49,171
Magától várjuk a bizonyítékot!
836
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Mr. Landor, ön netán titkon
ellenérzést táplál az Akadémia iránt?
837
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
Erről van szó?
838
01:10:59,546 --> 01:11:05,213
Épp a drágalátos intézményük miatt
kockáztatom az életemet!
839
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
De igen.
840
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
Valóban úgy vélem,
az Akadémia megtöri az ifjak akaratát.
841
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
Rendeletekkel, szabályokkal
regulázza őket.
842
01:11:22,546 --> 01:11:27,296
Megfosztja őket a józan eszüktől.
Veszítenek az emberségükből.
843
01:11:27,296 --> 01:11:32,130
Azt akarja mondani,
hogy az Akadémia felelős a halálesetekért?
844
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Valaki, akinek köze van az Akadémiához.
Azaz maga az Akadémia.
845
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
Dehát ez abszurdum!
846
01:11:38,005 --> 01:11:39,421
Az ön érvelése szerint
847
01:11:40,046 --> 01:11:44,005
minden bűn, amit keresztény követ el,
Krisztuson ejt foltot!
848
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
Ez így is van.
849
01:12:02,671 --> 01:12:07,588
Amikor felkértem erre a feladatra,
850
01:12:09,421 --> 01:12:16,171
azt mondta,
sosem volt dolga Leroy Fryjal, így...
851
01:12:17,963 --> 01:12:20,338
Kezdjük itt! Nos?
852
01:12:23,796 --> 01:12:26,546
- Nos, ez nem egészen igaz...
- Nohát!
853
01:12:26,546 --> 01:12:29,171
Miért nem egyszerű a maga esetében semmi?
854
01:12:29,171 --> 01:12:31,755
Hol maradnak a tények? Az egyszerű tények?
855
01:12:31,755 --> 01:12:34,255
Igen vagy nem?
856
01:12:35,630 --> 01:12:36,630
Az igazat!
857
01:12:38,463 --> 01:12:42,171
Ismerte Leroy Fryt?
858
01:12:42,171 --> 01:12:43,088
Igen.
859
01:12:44,255 --> 01:12:47,296
Összeveszett Leroy Fryjal?
860
01:12:48,505 --> 01:12:50,088
Igen, így volt.
861
01:12:55,130 --> 01:12:57,296
Maga ölte meg Leroy Fryt?
862
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
Maga ölte meg Randolph Ballingert?
863
01:13:10,088 --> 01:13:15,380
Volt bármi köze a testek megcsonkításához?
864
01:13:15,380 --> 01:13:18,921
- Nem. Sújtson le rám a...
- De nem tagadja,
865
01:13:18,921 --> 01:13:21,880
hogy mindkét férfit megfenyegette?
866
01:13:21,880 --> 01:13:25,671
Nos, ami Ballingert illeti, azt...
867
01:13:29,755 --> 01:13:30,838
Csak tréfáltam.
868
01:13:32,380 --> 01:13:35,755
- És Fry?
- Őt nem fenyegettem meg. Én csak...
869
01:13:35,755 --> 01:13:41,005
Igen nyugtalanító minta
rajzolódik ki itt, Poe!
870
01:13:41,005 --> 01:13:46,796
Azok, akik felbőszítik magát,
kötélen végzik,
871
01:13:46,796 --> 01:13:51,963
és létfontosságú szerveket
vágnak ki a mellkasukból!
872
01:13:52,796 --> 01:13:54,046
Mr. Landor...
873
01:13:58,213 --> 01:13:59,963
ha minden kadétot megölnék,
874
01:13:59,963 --> 01:14:02,963
aki bántott rövid ittlétem alatt,
875
01:14:04,838 --> 01:14:08,046
attól tartok, a kadétok létszáma
876
01:14:08,046 --> 01:14:09,796
tucatnyi alá csökkenne.
877
01:14:14,046 --> 01:14:17,255
Ha tudni akarja, az érkezésem napja óta
878
01:14:18,213 --> 01:14:19,838
a gúny céltáblája vagyok.
879
01:14:21,463 --> 01:14:26,380
A modorom, az életkorom, a személyem...
880
01:14:28,880 --> 01:14:30,421
az esztétikai hitvallásom.
881
01:14:32,296 --> 01:14:36,671
Ha ezer életem lenne,
882
01:14:36,671 --> 01:14:39,171
akkor sem tudnám megtorolni azt,
883
01:14:39,171 --> 01:14:40,588
amit velem tettek.
884
01:14:42,380 --> 01:14:48,255
Sok mindenben bűnös vagyok, de ebben nem.
885
01:14:50,921 --> 01:14:52,213
Sosem gyilkolnék.
886
01:14:55,463 --> 01:14:56,880
Hisz nekem?
887
01:14:59,838 --> 01:15:06,171
Úgy hiszem, jobban kellene ügyelnie arra,
hogy mit mond, és mit tesz.
888
01:15:09,671 --> 01:15:14,421
Egy ideig
vissza tudom tartani Hitchcockot.
889
01:15:15,838 --> 01:15:21,838
De ha még egyszer hazudik nekem,
890
01:15:21,838 --> 01:15:27,255
bilincsbe fogják verni,
és én nem segítek magán.
891
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
Megértette?
892
01:15:39,505 --> 01:15:43,338
Most pedig, ha megbocsát,
egy vacsorára vagyok hivatalos.
893
01:16:08,963 --> 01:16:15,921
Köszönjük, hogy osztoznak
a Randolph eltávozása feletti gyászunkban.
894
01:16:17,213 --> 01:16:19,546
A drága fiú családtagnak számított.
895
01:16:24,338 --> 01:16:28,880
Nem gondolja, hogy a fiam
kivételesen jóképű, Mr. Landor?
896
01:16:34,713 --> 01:16:41,088
Véleményem szerint mindkét gyermekét
megáldotta a sors e tekintetben.
897
01:16:42,171 --> 01:16:44,588
Igen, örökletesen szerencsések vagyunk.
898
01:16:45,171 --> 01:16:50,005
De azt kell mondanom, ön ritkaság.
899
01:16:51,130 --> 01:16:54,463
Egy kivételes intelligenciájú férfi.
900
01:16:55,005 --> 01:16:59,296
E jellemvonás
oly nevetségesen ritka errefelé!
901
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
És remélem, Mr. Landor,
902
01:17:04,505 --> 01:17:07,171
ha végzett a hivatalos teendőivel,
903
01:17:07,171 --> 01:17:10,546
intelligenciáját
az én rejtélyem megoldására fordítja.
904
01:17:11,421 --> 01:17:13,921
- Egy rejtély?
- Egészen különös eset.
905
01:17:13,921 --> 01:17:15,963
Úgy tűnik,
906
01:17:16,546 --> 01:17:20,421
a hétfői koncert közben
valaki átkutatta a holmimat.
907
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
Nos...
908
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
- Rémes alakok kószálnak erre.
- Valóban, apám?
909
01:17:27,130 --> 01:17:31,171
Én arra hajlok,
hogy az illető csupán otromba volt,
910
01:17:31,171 --> 01:17:33,463
de persze fogalmam sincs, ki tehette.
911
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
Ennek ellenére
óvatosnak kell lenned, Artemus!
912
01:17:39,838 --> 01:17:41,796
- Mindenképpen.
- Ugyan, anyám!
913
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
Bizonyára csak
valami bosszantó, idősebb alak volt,
914
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
akinek nincs jobb dolga,
és nincs saját élete.
915
01:17:50,796 --> 01:17:54,130
Valami vidéki suttyó.
916
01:17:54,921 --> 01:17:56,421
Nem gondolja, Mr. Landor?
917
01:18:00,130 --> 01:18:02,171
- Maga is vidéki, igaz?
- Artemus!
918
01:18:02,963 --> 01:18:06,338
Talán közeli ismerőse is van,
akire illik a leírás.
919
01:18:06,338 --> 01:18:10,380
Egy jóbarát, aki szívesen
legurít egy italt egy kocsmában.
920
01:18:10,380 --> 01:18:13,088
Hagyd abba! Kérlek! Gyűlölöm ezt!
921
01:18:13,630 --> 01:18:16,005
Gyűlölöm, amikor ilyen vagy!
922
01:18:16,005 --> 01:18:18,755
- Nem tudlak követni, anyám.
- Bizonyára nem.
923
01:18:18,755 --> 01:18:23,588
Ha a Hudson túlpartjára sodródnék,
az se érdekelne senkit! Senki sem követne!
924
01:18:24,088 --> 01:18:26,213
- Igaz, Daniel?
- Fiam, kérlek!
925
01:18:36,421 --> 01:18:40,421
Kérem, bocsásson meg a nejemnek!
926
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
Mr. Ballinger halála
927
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
igencsak megviselte
boldog kis családunkat.
928
01:18:58,046 --> 01:19:02,463
Csatlakozna hozzám
a dolgozószobámban, Mr. Landor?
929
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
Örömmel.
930
01:19:11,880 --> 01:19:14,255
Elnézését kérem, felügyelő úr!
931
01:19:16,463 --> 01:19:20,796
Mindenkit megvisel ez a feszült helyzet.
932
01:19:21,546 --> 01:19:23,046
- Megértem.
- Igen.
933
01:19:23,838 --> 01:19:28,380
Ebben az időszakban ez a bezártság...
934
01:19:29,296 --> 01:19:31,796
Teljesen érthető.
935
01:19:36,338 --> 01:19:39,546
Akaratlanul is feltűnt, doktor úr.
936
01:19:42,171 --> 01:19:44,213
A leánya gyengélkedik?
937
01:19:45,838 --> 01:19:47,213
Jó megfigyelő.
938
01:19:48,463 --> 01:19:49,463
Igen.
939
01:19:51,171 --> 01:19:52,713
Igen, őt...
940
01:19:54,755 --> 01:19:57,796
Nem kímélte a sors.
941
01:19:58,505 --> 01:20:00,546
Már kicsi kora óta.
942
01:20:01,505 --> 01:20:06,588
Egy szörnyű, alattomos kór tör rá,
943
01:20:06,588 --> 01:20:11,755
az agya ilyenkor kikapcsol,
a teste rángatózni kezd.
944
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
Gyönyörű gyermek.
945
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
Házasság, társadalmi rang,
gyermekáldás lenne az osztályrésze.
946
01:20:21,755 --> 01:20:25,588
És ugyanakkor itt ez a betegség.
947
01:20:29,130 --> 01:20:30,130
Szörnyű!
948
01:20:33,421 --> 01:20:37,005
Uraim, Lea remek formában van,
csatlakozzanak hozzánk!
949
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Köszönöm, fiam.
950
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
Mehetünk?
951
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Ha nem bánja,
szívnék egy kis friss levegőt.
952
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
Természetesen.
953
01:20:55,296 --> 01:20:58,296
Apám, játssz velem egy partit!
954
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
Megint a tudósok jöjjenek,
vagy most valami nehezebb?
955
01:23:05,380 --> 01:23:08,171
- Igazán figyelemreméltó.
- Nem hinném.
956
01:23:09,213 --> 01:23:10,213
Inkább tűrhető.
957
01:23:10,880 --> 01:23:14,421
Nem tudja,
milyen hatással van rám a játéka.
958
01:23:16,171 --> 01:23:18,171
Valójában mindannyiunkra, én...
959
01:23:20,380 --> 01:23:23,213
- Igen?
- Nos, én...
960
01:23:26,588 --> 01:23:33,338
Nem is tudom,
hogyan fogalmazzak, de... rájöttem,
961
01:23:35,296 --> 01:23:37,713
hogy bármit megtennék magáért.
962
01:23:44,838 --> 01:23:45,963
Ó, Edgar!
963
01:24:10,463 --> 01:24:13,588
Segíthetek a keresgélésben, Mr. Landor?
964
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
Máris jobban van. Milyen hamar!
965
01:24:17,921 --> 01:24:19,380
Bocsásson meg!
966
01:24:19,380 --> 01:24:23,755
Attól féltem, a szokásos migrén tör rám,
967
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
de úgy tűnik,
elengedő volt egy pillanatnyi pihenő is.
968
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
Úgy érzem, rendbe jöttem.
969
01:24:34,796 --> 01:24:37,796
Tegyük a helyére azt a rémes,
ócska holmit, rendben?
970
01:24:37,796 --> 01:24:39,880
Biztosan nem lesz jó önre.
971
01:24:42,296 --> 01:24:44,630
A derék doktor és jómagam ezt kerestük.
972
01:24:45,171 --> 01:24:46,630
És én megtaláltam.
973
01:24:47,296 --> 01:24:52,088
Nézd, mit talált a felügyelő
a gardróbunkban, drágám!
974
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
Emlékszel, amikor Artemus
kisebb korában ezt viselte idehaza?
975
01:24:58,880 --> 01:25:01,380
- Emlékszel, drágám?
- Én emlékszem, anyám.
976
01:25:01,380 --> 01:25:03,671
- Ez a bátyám zubbonya.
- A bátyjáé?
977
01:25:03,671 --> 01:25:06,505
Ez az egyetlen emlékünk tőle.
978
01:25:07,838 --> 01:25:11,005
- Mit keres magánál?
- Talán Artemus tudja a választ.
979
01:25:21,588 --> 01:25:22,546
Ethan!
980
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
Mi szél hozta?
981
01:25:27,588 --> 01:25:28,880
Újabb kadét tűnt el.
982
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
A kutatóosztag egy órán belül elindul.
983
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
Minden követ megmozgatunk.
984
01:25:37,463 --> 01:25:40,505
- Isten, segíts! Borzongok belegondolni...
- Uraim!
985
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Most jártam Mr. Stoddard szálláshelyén.
986
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
Az utazóládája üres.
Civil ruhát nem találtam sehol.
987
01:25:48,171 --> 01:25:50,380
Úgy vélem, megszökött.
988
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
Megszökött?
989
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
Fry naplója szerint
990
01:25:54,755 --> 01:25:58,796
Stoddard és Ballinger is
jó cimborája volt Leroy Frynak.
991
01:25:58,796 --> 01:26:00,963
Félt, hogy ő lesz a következő.
992
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
Lehetséges, de mi a helyzet
Artemusszal és a tiszti zubbonnyal?
993
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Ha köze van az ügyhöz,
meddig várjunk a letartóztatással?
994
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
Ő igen nyugodt vérmérsékletű fiatalember.
Elég csupán letagadnia.
995
01:26:14,005 --> 01:26:17,588
Van még egy szála a nyomozásnak,
amit végig kell vinnem.
996
01:26:17,588 --> 01:26:19,755
Artemus két legjobb barátja halott,
997
01:26:19,755 --> 01:26:23,671
és nekem jelentenem kell az elnöknek,
hogy megvan a tettes!
998
01:26:24,796 --> 01:26:27,296
Megvan a tettes, Landor! Vagy nincs?
999
01:26:47,671 --> 01:26:48,671
Edgar!
1000
01:26:54,546 --> 01:26:55,546
Professzor úr!
1001
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Pépé!
1002
01:27:01,338 --> 01:27:05,880
Legutóbb egy boszorkányvadászt
és egy könyvet említett.
1003
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Igen. Discours du Diable.
1004
01:27:08,796 --> 01:27:10,796
Henri Le Clerc.
1005
01:27:11,338 --> 01:27:13,171
Le Clerc pap volt?
1006
01:27:14,130 --> 01:27:15,838
Akit máglyán égettek el.
1007
01:27:19,463 --> 01:27:21,213
Álmomban jutott eszembe.
1008
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
Lefelé, egyre csak lefelé
1009
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
Zúdult a forró, tomboló, vergődő özön
1010
01:27:32,338 --> 01:27:34,796
Balsejtelem gyötört
Siessen, kértem
1011
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
De Lenore
1012
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
Nem felelt nékem
1013
01:27:44,005 --> 01:27:46,505
A végtelen éj leple hullt rá
Nem maradt más
1014
01:27:46,505 --> 01:27:48,671
Csupán azok a halványkék szemek
1015
01:27:48,671 --> 01:27:51,421
Sötétlő éj, fekete pokol
1016
01:27:51,963 --> 01:27:53,463
Síri düh
1017
01:27:55,380 --> 01:27:56,713
Nem maradt más, csupán
1018
01:27:58,046 --> 01:27:59,505
Az a halálos kék szempár
1019
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
Érti?
1020
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Lenore.
1021
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Lea.
1022
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
A maga kimondhatatlan gyötrelméről szól.
1023
01:28:20,171 --> 01:28:24,171
Annak a lezárásáról, ami magát nyomasztja.
1024
01:28:24,755 --> 01:28:25,671
A vers...
1025
01:28:28,963 --> 01:28:30,546
szól hozzánk.
1026
01:28:41,380 --> 01:28:44,505
Emlékszik, azt mondta,
hogy bármit megtenne értem?
1027
01:28:47,463 --> 01:28:48,796
Az ördögimádója.
1028
01:28:54,421 --> 01:28:56,255
- Köszönöm, Pépé.
- Nincs mit.
1029
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Mr. Landor!
1030
01:29:12,505 --> 01:29:13,588
Az ön családja.
1031
01:29:16,796 --> 01:29:20,338
Az ön családja számomra...
1032
01:29:21,838 --> 01:29:22,838
rejtély volt.
1033
01:29:24,046 --> 01:29:29,046
Nem tudtam felmérni, ki parancsol itt.
1034
01:29:29,838 --> 01:29:32,630
Egy ideig mindegyikükről gyanítottam.
1035
01:29:32,630 --> 01:29:34,755
De az eszembe sem jutott,
1036
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
hogy olyasvalaki, aki nem is él.
1037
01:29:41,880 --> 01:29:42,963
Tessék?
1038
01:29:42,963 --> 01:29:46,880
Henri Le Clerc atya.
1039
01:29:47,671 --> 01:29:51,505
A boszorkányvadászok legkiválóbbika volt,
1040
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
mielőtt ő maga vált üldözötté.
1041
01:29:56,463 --> 01:29:58,255
Miről beszél?
1042
01:29:59,171 --> 01:30:04,255
A leánya eskórban szenved, igaz?
1043
01:30:04,755 --> 01:30:08,296
Úgy képes azt kontrollálni,
hogy kapcsolatban áll valakivel.
1044
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
Aki instrukciókat ad neki.
1045
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
Le Clerc az.
1046
01:30:14,921 --> 01:30:19,380
Ne akarja, hogy kétségbe vonjam
az épelméjűségét, Mr. Landor!
1047
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
Mire célozgat?
1048
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
Le Clerc hihetetlen könyvritkasága,
a Discours du Diable.
1049
01:30:37,921 --> 01:30:42,505
Nos, a társalgás az ördöggel
1050
01:30:43,255 --> 01:30:47,088
nem tartozik az általam ismert
időtöltések közé, Mr. Landor.
1051
01:30:47,630 --> 01:30:50,963
Életemben nem olvastam
egyetlen lapját sem a könyvnek.
1052
01:30:50,963 --> 01:30:55,546
A leánya társalog a holtakkal?
1053
01:31:12,088 --> 01:31:16,005
Az évek során
a görcsrohamok egyre súlyosbodtak.
1054
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
Én...
1055
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
Minden létező gyógymódot kipróbáltam.
1056
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
Azt mondták, három hónapja van hátra.
1057
01:31:29,588 --> 01:31:32,130
Tudja, milyen érzés úgy lefeküdni,
1058
01:31:32,130 --> 01:31:35,171
hogy nem tudja,
a lánya túléli-e az éjszakát?
1059
01:31:36,088 --> 01:31:39,630
Aztán egy nap
1060
01:31:41,046 --> 01:31:44,588
azt mondta, találkozott valakivel.
1061
01:31:44,588 --> 01:31:46,880
Az ükapjával.
1062
01:31:47,546 --> 01:31:48,421
Le Clerckel?
1063
01:31:49,338 --> 01:31:51,171
Henri Le Clerc nem volt gonosz.
1064
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Félreértették.
1065
01:32:48,588 --> 01:32:52,921
Megesküdtek, hogy Mr. Fry már halott volt!
1066
01:32:52,921 --> 01:32:55,088
Hogy senkit nem tudnának megölni!
1067
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
És ön hitt nekik.
1068
01:32:57,130 --> 01:32:58,796
Nem volt más választásom!
1069
01:32:58,796 --> 01:33:01,796
Ön orvos! A tudomány képviselője!
1070
01:33:01,796 --> 01:33:05,130
Miért mer hinni egy ilyen őrültségben?
1071
01:33:05,130 --> 01:33:06,046
Azért...
1072
01:33:07,088 --> 01:33:11,005
Mert én magam nem voltam képes megmenteni!
1073
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
A saját tudományom hagyott cserben!
1074
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Mindent feláldoztam az én Leámért!
1075
01:33:19,546 --> 01:33:23,171
Hát hogy tilthatnám meg,
hogy máshol keressen gyógyírt?
1076
01:33:23,171 --> 01:33:24,213
Doktor úr!
1077
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
A holtakkal való társalgás...
1078
01:33:29,963 --> 01:33:32,338
nem normális dolog. De a gyilkosság...
1079
01:33:34,630 --> 01:33:36,338
ártatlan életek kioltása...
1080
01:33:39,421 --> 01:33:40,671
embertelenség.
1081
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Ezért valakinek lógnia kell.
1082
01:33:48,546 --> 01:33:54,088
Én csak azért engedtem neki,
mert csodával határos módon
1083
01:33:55,338 --> 01:33:57,046
javulni látszott az állapota!
1084
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Doktor úr, hol van a családja?
1085
01:34:02,255 --> 01:34:03,880
Hol vannak a gyermekei?
1086
01:34:05,088 --> 01:34:07,338
Mr. Poe korábban itt volt.
1087
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
Azután távozott... Artemusszal.
1088
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
A köpenye miért van még ott a hallban?
1089
01:34:17,505 --> 01:34:18,880
Doktor úr, hol van Lea?
1090
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Doktor úr, hol van a családja?
1091
01:34:29,921 --> 01:34:31,713
Kezd múlni a hatás.
1092
01:34:32,380 --> 01:34:33,463
Lea!
1093
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Folytasd!
1094
01:35:05,296 --> 01:35:06,463
Mi folyik itt?
1095
01:35:09,588 --> 01:35:11,005
Már nem tart soká.
1096
01:35:11,005 --> 01:35:14,213
Nem igazán érzem jól magam.
1097
01:35:16,880 --> 01:35:19,088
- Azt hittem...
- Ne!
1098
01:35:22,088 --> 01:35:25,588
Már csak pár perc, és szabad leszek.
1099
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
Szabad?
1100
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Igen.
1101
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Kérem, Lea! Én...
1102
01:35:37,671 --> 01:35:39,171
Ennek meg kell történnie.
1103
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Ön ezt megérti.
1104
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
Az áldozat a szeretet legvégső kifejezése.
1105
01:35:47,588 --> 01:35:51,838
A találkozásunk pillanatától fogva tudtam,
hogy ön lesz az.
1106
01:35:53,838 --> 01:35:54,796
Lea!
1107
01:35:55,338 --> 01:35:57,796
- Igen?
- Valóban szeretem önt.
1108
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
Elég ebből!
1109
01:36:37,588 --> 01:36:39,588
- Takarodjon!
- Ezért lógni fognak!
1110
01:36:39,588 --> 01:36:40,713
Ehhez semmi köze!
1111
01:36:40,713 --> 01:36:41,713
Lea, fejezd be!
1112
01:36:41,713 --> 01:36:44,630
Mrs. Marquis,
kötélen akarja látni a gyermekeit?
1113
01:36:44,630 --> 01:36:47,213
- Ne hallgass rá! Csak blöfföl!
- Folytasd!
1114
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
- Lea!
- Az ott Fry szíve, igaz?
1115
01:36:49,755 --> 01:36:51,713
- Landor!
- Lea, folytasd!
1116
01:36:51,713 --> 01:36:54,796
Ballinger bármit megtett magáért,
még gyilkolt is!
1117
01:36:54,796 --> 01:36:58,671
- És maga, Artemus, megölte őt!
- Menjen el! Már majdnem vége!
1118
01:36:58,671 --> 01:37:00,963
- Lea, fejezd be!
- Lea, vége van!
1119
01:37:01,796 --> 01:37:02,796
Maga volt az!
1120
01:37:03,505 --> 01:37:05,880
Maga csalta ki Fryt egy üzenettel...
1121
01:37:05,880 --> 01:37:08,088
Nem az ő ötlete volt! Az enyém!
1122
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
- Én tettem!
- Ne! Artemus!
1123
01:37:09,796 --> 01:37:12,796
- Ne!
- Kérem! Hagyják abba!
1124
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
Elég!
1125
01:37:19,296 --> 01:37:20,338
Lea!
1126
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
Lea!
1127
01:37:47,671 --> 01:37:49,630
- Lea!
- Lea!
1128
01:37:51,921 --> 01:37:53,338
Artemus!
1129
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Anyám, ne gyere ide!
1130
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Artemus!
1131
01:38:02,213 --> 01:38:04,046
Lea!
1132
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
Artemus! Ne!
1133
01:38:22,546 --> 01:38:24,171
Eresszen el! Ne!
1134
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
Artemus!
1135
01:38:41,671 --> 01:38:43,463
Artemus! Ne!
1136
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
Lea!
1137
01:38:47,463 --> 01:38:49,380
Ne!
1138
01:39:40,005 --> 01:39:43,296
Úgy hallom, csupán annyi vért vesztett,
1139
01:39:43,296 --> 01:39:45,171
amennyit érvágás során szokás.
1140
01:39:46,505 --> 01:39:48,255
Talán még jót is tett neki.
1141
01:39:51,630 --> 01:39:55,255
Sok van, ami a szemnek láthatatlan,
Landor. Elismerem.
1142
01:39:55,255 --> 01:39:56,463
Egyetértek.
1143
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
Mi lesz most Mrs. Marquisszal?
1144
01:40:02,088 --> 01:40:04,630
Gyászol, ahogy csak egy édesanya tud.
1145
01:40:05,713 --> 01:40:08,046
A rendőrbíró szerint eleget szenvedett.
1146
01:40:09,963 --> 01:40:11,505
De nyilván örömmel hallja,
1147
01:40:11,505 --> 01:40:15,338
hogy derék doktorunk
benyújtotta felmondását.
1148
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
Semmiféle örömöt nem lelek ebben,
erről biztosíthatom.
1149
01:40:24,630 --> 01:40:25,630
Landor!
1150
01:40:33,213 --> 01:40:38,380
A modorunk, a világlátásunk
nem is állhatna távolabb egymástól.
1151
01:40:41,463 --> 01:40:43,213
De szeretném elmondani,
1152
01:40:43,213 --> 01:40:46,421
ha az ügy miatt én esetleg...
1153
01:40:49,380 --> 01:40:54,755
Ha voltam oly arcátlan,
hogy kétségbe vontam...
1154
01:40:57,255 --> 01:40:58,380
az ön hozzáértését...
1155
01:41:00,921 --> 01:41:02,005
elnézését kérem!
1156
01:41:05,171 --> 01:41:06,213
Köszönöm.
1157
01:41:17,338 --> 01:41:21,130
Hogy étkezhettem, barátkozhattam
ezzel az emberrel ennyi éven át?
1158
01:41:22,130 --> 01:41:24,630
Úgy ismertem a családját,
akár a sajátomat,
1159
01:41:24,630 --> 01:41:27,338
és nem is sejtettem
kétségbeesésük mélységét.
1160
01:41:28,130 --> 01:41:29,796
Ők akarták így, ezredes úr.
1161
01:41:34,921 --> 01:41:36,838
Ez az én szégyenem, úgy vélem.
1162
01:41:39,130 --> 01:41:42,505
Feltételezem,
Artemus ölte meg Mr. Ballingert,
1163
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
hogy ne tudja értesíteni a hatóságot,
1164
01:41:44,880 --> 01:41:48,921
Mr. Stoddard pedig megszökött,
hogy ne ő legyen a következő áldozat.
1165
01:41:49,630 --> 01:41:51,130
Igen, feltételezhetően.
1166
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
Nos, Landor,
1167
01:41:57,421 --> 01:42:01,046
teljesítettnek nyilvánítom
szerződéses kötelezettségeit.
1168
01:42:01,880 --> 01:42:04,088
A szerződést ezennel megszüntetem.
1169
01:42:05,671 --> 01:42:07,380
Remélem, nincs ellenére.
1170
01:42:07,380 --> 01:42:11,255
Remélem, legalább
a köszönetünket elfogadja.
1171
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Remélem, a washingtoni sakálok
hamarosan visszakoznak.
1172
01:42:21,046 --> 01:42:24,130
Úgy vélem, elértük,
hogy elhalasszák a kivégzésünket.
1173
01:42:24,796 --> 01:42:26,755
Akkor hát, ezredes úr...
1174
01:42:59,921 --> 01:43:01,838
Úgy tűnik, teljesen felépült.
1175
01:43:10,088 --> 01:43:11,463
Tudok a lányáról.
1176
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Hát jó.
1177
01:43:18,921 --> 01:43:21,505
Mi köze van Mattie-nek bármihez?
1178
01:43:21,505 --> 01:43:22,546
Rengeteg.
1179
01:43:23,880 --> 01:43:25,505
Ahogy ön is pontosan tudja.
1180
01:44:01,505 --> 01:44:03,005
Álmomban értettem meg.
1181
01:44:16,630 --> 01:44:20,755
Az üzenet,
amit Leroy Fry kezében találtak.
1182
01:44:21,380 --> 01:44:25,171
Amivel kicsalták
a szerencsétlent a barakkból.
1183
01:44:27,213 --> 01:44:29,546
Ön óvatlan volt, és nálam hagyta.
1184
01:44:38,796 --> 01:44:41,046
Ez a másik üzenet, amit ön hagyott.
1185
01:44:43,671 --> 01:44:44,796
Emlékszik?
1186
01:44:49,171 --> 01:44:50,171
Igen érdekesnek
1187
01:44:51,546 --> 01:44:53,755
találom, ahogyan formálja a betűket.
1188
01:44:54,796 --> 01:44:58,130
Ön is tudja, a nagybetűk
oly árulkodók, mint a kisbetűk.
1189
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
Az A, a K, a B és a Z
1190
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
gyakorlatilag azonosak
a Leroy Fry üzenetében láthatókkal.
1191
01:45:07,421 --> 01:45:11,630
Képzelheti a megdöbbenésemet.
1192
01:45:13,838 --> 01:45:17,421
Írhatta ugyanaz az ember mindkét üzenetet?
1193
01:45:18,880 --> 01:45:23,796
És mi oka lenne Landornak
Leroy Fryjal levelezni?
1194
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
De volt szerencsém összefutni
la divine Patsyvel.
1195
01:45:36,130 --> 01:45:37,838
Ő elmesélte nekem az egészet.
1196
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
Az Akadémia báljáról hazafelé jövet...
1197
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
Kapjátok el!
1198
01:45:44,255 --> 01:45:45,463
- Fogjátok le!
- Ne!
1199
01:45:45,463 --> 01:45:47,046
Mattie-t megerőszakolta...
1200
01:45:47,838 --> 01:45:48,838
Ne!
1201
01:45:48,838 --> 01:45:51,505
...és sorsára hagyta
három névtelen gazember.
1202
01:45:51,505 --> 01:45:52,505
Csend!
1203
01:45:54,838 --> 01:45:55,963
Julius, a lábát!
1204
01:45:55,963 --> 01:45:58,421
- Ne!
- Fogjátok le!
1205
01:45:59,588 --> 01:46:01,713
- Nyisd szét a lábát! Fogd le!
- Ne!
1206
01:46:01,713 --> 01:46:03,130
- Kérem!
- Ne mozogjon!
1207
01:46:03,671 --> 01:46:05,338
Rossz társaság, valóban.
1208
01:46:06,796 --> 01:46:08,380
Ahogy Leroy Fry mondta.
1209
01:46:10,255 --> 01:46:11,255
Mattie!
1210
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
Uramisten! Mattie!
1211
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
Uramisten! Gyere ide!
1212
01:46:20,671 --> 01:46:21,838
Mattie!
1213
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Ne haragudj!
1214
01:46:27,463 --> 01:46:29,046
- Ne haragudj!
- Semmi baj!
1215
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
Minden rendben lesz!
1216
01:46:35,088 --> 01:46:36,213
Minden jóra fordul.
1217
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Mattie, ő nem segíthet rajtad.
1218
01:47:15,630 --> 01:47:18,046
Kérlek, drágám! Hadd segítsek én!
1219
01:47:25,088 --> 01:47:29,088
De a lánya nem megszökött, igaz?
1220
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
Mattie!
1221
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Mattie!
1222
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Mattie!
1223
01:48:06,838 --> 01:48:09,421
Mattie, kérlek! Gyere ide!
1224
01:48:13,255 --> 01:48:16,255
Kérlek, drágám! Gyere ide! Kérlek, gyere!
1225
01:48:16,921 --> 01:48:18,046
Ne tedd!
1226
01:48:18,046 --> 01:48:19,796
Minden rendben lesz!
1227
01:48:21,588 --> 01:48:23,380
Kérlek, Mattie! Gyere vissza!
1228
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
Minden jóra fordul.
1229
01:48:29,380 --> 01:48:30,213
Ne tedd!
1230
01:48:31,546 --> 01:48:32,546
Szeretlek.
1231
01:48:55,088 --> 01:48:56,630
Miért nem mondta el nekem?
1232
01:48:58,255 --> 01:48:59,380
Ezt nem szívesen
1233
01:49:01,255 --> 01:49:02,296
mesélgetem.
1234
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Én vigasztaltam volna!
1235
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
Segítettem volna, ahogy ön is nekem.
1236
01:49:17,880 --> 01:49:22,963
Nem hiszem, hogy ez ügyben
bárki is vigaszt nyújthat nekem.
1237
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
Nos, mit tettem ezután?
1238
01:49:34,130 --> 01:49:37,296
Pontosan azt, amit ön tett volna.
1239
01:49:37,296 --> 01:49:40,546
Megvizsgáltam minden feltételezést,
kezdve azzal:
1240
01:49:41,505 --> 01:49:44,088
mennyi az esélye annak, hogy két fél is
1241
01:49:44,088 --> 01:49:48,755
ugyanazon az éjszakán tervez valamit
ugyanazon kadét ellen?
1242
01:49:48,755 --> 01:49:49,713
Elenyésző!
1243
01:49:50,796 --> 01:49:52,046
Valóban elenyésző!
1244
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
Kivéve, ha az egyik fél függ a másiktól,
1245
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
vagy ha az egyik fél,
mondjuk, Artemus és Lea,
1246
01:50:02,046 --> 01:50:05,838
egyszerűen csak egy holttestet keres.
1247
01:50:05,838 --> 01:50:08,130
Majd a lehetőség varázsütésre előáll,
1248
01:50:08,130 --> 01:50:11,963
és őket nem érdekli,
ki a holttest, a lényeg, hogy van szíve!
1249
01:50:11,963 --> 01:50:15,213
Az egyetlen,
amire nem hajlandók, a gyilkosság!
1250
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
Nem, a másik fél az,
aki kész és hajlandó is gyilkolni!
1251
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
Méghozzá épp ezt az embert.
1252
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
Miért?
1253
01:50:32,630 --> 01:50:35,171
Talán bosszúból, Landor?
1254
01:50:50,588 --> 01:50:53,421
Patsy?
1255
01:51:06,088 --> 01:51:07,713
- Segítség!
- Ki volt veled?
1256
01:51:34,255 --> 01:51:35,296
Van ott valaki?
1257
01:51:41,546 --> 01:51:42,380
Hahó!
1258
01:52:08,921 --> 01:52:13,171
Így... a második felet megzavarják,
1259
01:52:14,921 --> 01:52:17,546
bár sikeresen végigviszi a tervét.
1260
01:52:19,421 --> 01:52:22,130
Visszaoson a Buttermilk Falls-i
erdei házába,
1261
01:52:23,546 --> 01:52:25,380
ahonnan észrevétlenül távozott.
1262
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
De megdöbbenésére
már másnap visszahívják West Pointba,
1263
01:52:32,588 --> 01:52:35,338
ahol megtudja, hogy a közbeeső órákban
1264
01:52:35,338 --> 01:52:38,921
a holttestet
szörnyűséges módon megcsonkították.
1265
01:52:39,630 --> 01:52:43,546
És ezzel remekül leplezték
az általa elkövetett bűnt.
1266
01:52:46,255 --> 01:52:48,838
Bizonyára úgy véli,
maga Isten is vele van.
1267
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
Felfogadják, hogy nyomozza ki a bűntényt,
amit ő maga követett el.
1268
01:52:57,213 --> 01:53:03,255
Ennek eredményeként
Artemus és Lea mindörökre gyilkos marad.
1269
01:53:04,588 --> 01:53:06,421
Dehogy mindörökre!
1270
01:53:07,213 --> 01:53:10,921
El fogják felejteni őket,
ahogy mindannyiunkat.
1271
01:53:11,546 --> 01:53:14,046
Én nem felejtem el őket!
1272
01:53:16,171 --> 01:53:17,880
Főleg az én Leámat nem!
1273
01:53:20,546 --> 01:53:23,630
Feleségnek kellett volna lennie,
Landor, édesanyának!
1274
01:53:27,921 --> 01:53:31,338
Azt sem felejtem el,
hogy maga mindünkből bolondot csinált.
1275
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
Bolondot.
1276
01:53:37,588 --> 01:53:39,296
De én voltam a legnagyobb.
1277
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
- Nem igaz?
- Nem.
1278
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
Ön volt az, akinek fel akartam adni magam,
kezdettől fogva.
1279
01:53:53,338 --> 01:53:57,630
A találkozásunk pillanatától tudtam,
és most itt vagyunk.
1280
01:54:03,880 --> 01:54:04,796
Én...
1281
01:54:08,630 --> 01:54:11,463
Ha azt akarja,
hogy bocsánatot kérjek, megteszem.
1282
01:54:13,088 --> 01:54:14,630
Nem kell a bocsánatkérése.
1283
01:54:16,546 --> 01:54:19,296
Nem. Válaszokat akarok.
1284
01:54:21,421 --> 01:54:24,296
Honnan tudta,
hogy Fry erőszakolta meg Mattie-t?
1285
01:54:33,505 --> 01:54:35,505
Az állatcsonkítás az ön műve volt?
1286
01:54:36,713 --> 01:54:39,046
- Természetesen.
- És Ballinger?
1287
01:54:44,005 --> 01:54:44,963
Ballinger.
1288
01:54:45,755 --> 01:54:47,380
Ki kellett vágnom a szívét.
1289
01:54:48,546 --> 01:54:50,880
Hogy úgy tűnjön, a sátánisták műve.
1290
01:54:50,880 --> 01:54:53,338
Nem könnyű egy vénembernek.
1291
01:54:55,130 --> 01:54:57,796
Honnan szerzett tudomást Ballingerről?
1292
01:55:01,046 --> 01:55:02,046
Fry naplójából.
1293
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
Ballinger be is vallotta?
1294
01:55:07,755 --> 01:55:10,505
- Igen, kényszer hatására.
- Kérem, ne!
1295
01:55:12,088 --> 01:55:14,338
KI volt még veled?
1296
01:55:14,338 --> 01:55:15,630
Julius Stoddard!
1297
01:55:18,005 --> 01:55:18,838
Julius!
1298
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Ne haragudjon!
1299
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
Mindketten...
1300
01:55:28,463 --> 01:55:30,296
emlékeztek Mattie nevére.
1301
01:55:31,713 --> 01:55:35,963
És vele felidéztettem azt is,
hogy Mattie mit viselt.
1302
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
A ruhája minden apró részletét.
1303
01:55:39,963 --> 01:55:43,463
Úgy fest, Stoddard elmenekült
az igazságszolgáltatás elől.
1304
01:55:44,088 --> 01:55:50,546
Sem erőm, sem akaratom nincs,
hogy levadásszam.
1305
01:55:50,546 --> 01:55:51,755
Csak remélni tudom...
1306
01:55:54,838 --> 01:56:00,588
hogy nyomorúságos élete
hátralevő részét félelemben tölti.
1307
01:56:02,130 --> 01:56:08,338
Szörnyűséges, kegyetlen dolgot műveltek.
1308
01:56:09,755 --> 01:56:13,338
De fordulhatott volna egyenesen Thayerhez,
vallottak volna.
1309
01:56:13,338 --> 01:56:15,130
Nem vallomást akartam.
1310
01:56:18,755 --> 01:56:21,255
Hanem a halálukat.
1311
01:56:31,921 --> 01:56:33,046
És most mi lesz?
1312
01:56:35,796 --> 01:56:36,671
Most mi lesz?
1313
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
Az öntől függ.
1314
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
Nálam van két üzenet,
1315
01:56:54,046 --> 01:56:55,963
ami akasztófára juttatja.
1316
01:57:19,046 --> 01:57:20,088
Rendben.
1317
01:58:17,755 --> 01:58:21,630
Tudja, Edgar, gyakran azt kívánom,
1318
01:58:22,921 --> 01:58:25,921
bárcsak Mattie magába botlott volna
1319
01:58:27,588 --> 01:58:31,255
a bál éjszakáján.
1320
01:58:34,046 --> 01:58:35,046
Ki tudja?
1321
01:58:42,713 --> 01:58:44,671
Talán egy család lehettünk volna.
1322
01:58:52,338 --> 01:58:53,755
Igen fontos számomra...
1323
01:59:01,546 --> 01:59:05,255
az... Amit mi...
1324
01:59:17,005 --> 01:59:18,171
Ég önnel, Landor!
1325
02:00:36,338 --> 02:00:37,963
Pihenj meg, édesem!
1326
02:00:51,713 --> 02:00:54,588
LOUIS BAYARD KÖNYVE ALAPJÁN
1327
02:02:42,338 --> 02:02:45,005
HALVÁNYKÉK SZEMEK
1328
02:08:15,588 --> 02:08:20,588
A feliratot fordította: Vincze Ágnes