1 00:00:32,505 --> 00:00:37,338 {\an8}„Az Életet a Haláltól elválasztó határ homályos és bizonytalan. 2 00:00:37,338 --> 00:00:42,296 {\an8}Ki mondja meg, hol végződik az egyik, és hol kezdődik a másik?” E. A. Poe 3 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 HALVÁNYKÉK SZEMEK 4 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Jó reggelt, uraim! 5 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - Ön Augustus Landor? - Az vagyok. 6 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 És maga? 7 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 Hitchcock százados. Az Akadémia igazgatóhelyettese. 8 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Tájékoztatom, 9 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 hogy Thayer parancsnok úr audienciára hívatja. 10 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 - És mi okból? - Majd az ezredes közli. 11 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - Mikor kerülne sor erre? - Mihamarabb. 12 00:02:25,630 --> 00:02:28,338 És ha úgy döntök, hogy nem jelenek meg? 13 00:02:31,421 --> 00:02:34,255 Az az ön dolga, hisz a maga ura. 14 00:02:42,546 --> 00:02:44,380 Kellemes nap ez a kocsikázásra. 15 00:02:49,588 --> 00:02:53,130 HUDSON-VÖLGY, NEW YORK ÁLLAM 1830 16 00:02:53,130 --> 00:02:57,463 A kormányzó szerint ön legenda volt a New York-i rendőrök körében. 17 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 És amikor önt javasolta, említette imponáló eredményeit, 18 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 például a Daybreak Boys vezéreinek letartóztatását, 19 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 a Shirt Tails-banda feloszlatását, 20 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 egy prostituált kegyetlen meggyilkolásának felderítését Elysian Fieldsben. 21 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}AZ USA KATONAI AKADÉMIÁJA WEST POINT 22 00:03:16,963 --> 00:03:20,255 {\an8}Ért a kódfejtéshez, a zavargások leveréséhez, 23 00:03:20,255 --> 00:03:22,296 a kényszervallatáshoz. 24 00:03:23,255 --> 00:03:25,046 Egy lelkész fia Gloucesterből, 25 00:03:25,046 --> 00:03:27,505 aki még kamaszként érkezett New Yorkba. 26 00:03:28,296 --> 00:03:32,588 Ezenkívül ön özvegyember, Mr. Landor. 27 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 Immár három éve. 28 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - Hozassak kávét? - A sör is megteszi. 29 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Ön... 30 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Ezeket a feljegyzéseket ott őrzi valahol hátul, egy rekeszben, igaz? 31 00:03:54,671 --> 00:03:56,005 Mi áll még bennük? 32 00:03:56,005 --> 00:03:58,963 Azt is feljegyezték, hogy rég nem léptem át 33 00:04:00,630 --> 00:04:01,755 a templom küszöbét? 34 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Megemlítik, hogy a lányom megszökött? 35 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Tudomásunk van a leánya eltűnéséről. 36 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Fogadja együttérzésünket! 37 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Tisztelettel, remélem, nem sértettem meg. 38 00:04:18,546 --> 00:04:21,796 Nem. 39 00:04:21,796 --> 00:04:24,588 Nem, elnézést! Nekem kellene bocsánatot kérnem. 40 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 Meg is teszem. Kérem, folytassák! 41 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Mr. Landor, kénytelenek vagyunk rendkívüli diszkrécióval eljárni. 42 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 Keresünk valakit. 43 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 Magánszemélyt, közismert szakmai múlttal és tapintattal, 44 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 aki az Akadémia nevében vizsgálódna. 45 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Egy bonyolult, kényes természetű ügyben, 46 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 amely az egyik kadétunkat érinti. 47 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Egy másodéves fiatalembert Kentuckyból, a neve Fry. 48 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - Ne kerülgessük a forró kását! 49 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry felakasztotta magát tegnap éjjel. 50 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Sajnálattal hallom. 51 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Rémes ügy. De meg kell értenie a helyzetünket. 52 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 Azzal a feladattal bízzák ránk ezeket a fiatal férfiakat, 53 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 hogy úriembert és katonát faragjunk belőlük. Keményen hajtjuk őket. 54 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 De szeretnénk hinni, hogy tudjuk, meddig mehetünk el. 55 00:05:27,255 --> 00:05:28,796 Egy fiú felakasztja magát. 56 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - Ez a halottkémre tartozik. - Félek, még nincs vége. 57 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Fry kadét holttestét megcsonkították tegnap éjjel a kórházban. 58 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Megcsonkították? Kicsoda? 59 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 Ha tudnánk, nem kellett volna idehívnunk önt. 60 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 Bizonyára az Akadémián is akadnak csínytevők. 61 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 Ez nem csíny volt, Mr. Landor. 62 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 Leroy Fry szívét kivágták a mellkasából. 63 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Dr. Marquis, mi ennek a módja? 64 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Szike kell hozzá. De egy jó éles kés is megteszi. 65 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 De a szívig eljutni nem egyszerű. 66 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Ezek a vágások a tüdőn és a májon azt mutatják: 67 00:06:24,421 --> 00:06:27,713 az illető úgy forgatta a kést, hogy a szív ép maradjon. 68 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 És hogyan konzerválná a szívet a tettes? 69 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 Valamiféle edényben. 70 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Muszlinba, esetleg újságpapírba csomagolva. 71 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Valószínűleg jegelné. 72 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 Milyen ember képes erre? 73 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Egy erős ember. 74 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Tehát nem nő? 75 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 Olyan nő nem, akihez eddig szerencsém volt. 76 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 És mi a helyzet az orvosi ismereteivel? 77 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 Önhöz hasonlóan tanultnak és képzettnek kell lennie? 78 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Nem feltétlenül. 79 00:07:04,463 --> 00:07:07,088 Sok fény kell hozzá, tudnia kell, hol vágjon, 80 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 de nem kell feltétlenül orvosnak vagy sebésznek lennie. 81 00:07:11,505 --> 00:07:13,171 - Hanem... - Őrültnek! 82 00:07:14,546 --> 00:07:16,421 Aki most is szabadon jár. 83 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Fegyvert fel! 84 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 Bocsásson meg nekem, Mr. Landor! 85 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 Igen kényes helyzetben vagyunk. 86 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Egyes befolyásos szenátorok Washingtonban 87 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 a csúfos bukásunkat várják, bezáratnák az iskolát. 88 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Arra kérem, segítsen megmenteni az Akadémia becsületét. 89 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Megpróbálom. 90 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Maga volt őrszolgálatban tegnap, Mr. Huntoon. 91 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 Igen, uram. 92 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Fél tíztől. Éjfélkor visszaindultam az őrszobára. 93 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 Az hol van? 94 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 A négyes. Fort Clinton mellett. 95 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 Bevallom, nem vagyok ismerős errefelé, 96 00:08:03,130 --> 00:08:05,921 de úgy tűnik, ahol most vagyunk, 97 00:08:05,921 --> 00:08:10,588 nem igazán esik útba Fort Clintontól az északi barakk felé menet. 98 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 - Nem, uram. - Miért tett kitérőt? 99 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 Nos, uram, útközben hallottam valamit. 100 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Azt hittem, egy állat. 101 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 Mintha haldokolna, csapdába esett volna, jöttem segíteni. 102 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 Nagyon kedvelem az állatokat. 103 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Ebbe az irányba futottam, míg rá nem találtam Fry kadétra, uram. 104 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 - Hogy festett? - Nem jól, uram. 105 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Nem egyenesen lógott. 106 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Hanem mintha egy széken ült volna. 107 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Nem tudom követni. 108 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Hát, a lába a földet érte, uram. 109 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - A lába a földet érte? - Igen, uram. 110 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Jól van. És ezután mit csinált? 111 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Rohantam. Egyenesen vissza az északi barakkba. 112 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Egy utolsó kérdés, és nem is zavarom tovább. 113 00:09:04,505 --> 00:09:06,338 Látott még valakit a környéken? 114 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Nem, uram. 115 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Mr. Huntoon. 116 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 A nyak... 117 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Volt az első, ami feltűnt. 118 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Látja? 119 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Nem tiszta a fojtás vonala. 120 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 A kötél fel-alá csúszkált a nyakán, mielőtt fogást talált rajta. 121 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 Mintha... 122 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 Mintha Fry kadét... ellenállt volna. 123 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Nézze meg, kérem, az ujjait! 124 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 Friss véraláfutás, ahogy a kötelet markolta, 125 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 próbálta letépni magáról. 126 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 Szabad kérdeznem, mi folyik itt? 127 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Ez felettébb szabálytalan. 128 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Volna szíves, és megtapogatná Mr. Fry fejét hátul? 129 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 Ön megvizsgálta Mr. Fryt, igaz? 130 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 Természetesen megvizsgáltam, ez a munkám! 131 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Ezen már túl vagyunk, nem? 132 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Valamiféle zúzódás tapintható. 133 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 A parietális régióban. 134 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Úgy háromhüvelyknyi. 135 00:10:43,296 --> 00:10:45,380 Elkerülhette a figyelmemet. 136 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Valaki meggyilkolta Mr. Fryt. 137 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 Ezt mondja, Mr. Landor? 138 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 Talán rátapintott a lényegre, Hitchcock százados. 139 00:11:27,921 --> 00:11:30,296 Bárki figyelmét elkerülte volna, doktor. 140 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Mr. Landor! 141 00:11:39,880 --> 00:11:41,505 Most, hogy nekünk dolgozik, 142 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 fontos, hogy lefektessünk néhány alapszabályt. 143 00:11:46,671 --> 00:11:49,755 Naponta jelentést tesz nekem, én pedig az ezredesnek. 144 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 Egy szót sem ejthet erről senkinek az Akadémián, és másutt sem. 145 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - Ez minden? - Még egy utolsó feltétel. 146 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 A nyomozás ideje alatt nincs italozás. 147 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 A híre megelőzte önt. 148 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Elnézést! 149 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - Ön Augustus Landor? - Az vagyok. 150 00:12:39,421 --> 00:12:44,130 Ha nem tévedek, önt bízták meg a Leroy Fryt övező rejtély megoldásával. 151 00:12:44,130 --> 00:12:46,421 Így van. Mit tehetek önért? 152 00:12:46,421 --> 00:12:50,255 Kötelességem az intézmény becsülete érdekében 153 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 megosztani önnel néhány következtetésemet. 154 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 Következtetését? 155 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 A néhai Mr. Fryt illetően. 156 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Roppantmód érdekelne. 157 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 A férfi, akit keres, 158 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 költő. 159 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Cochrane közlegény! 160 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Amikor Leroy Fry holttestét behozták a kórházba, 161 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 magát osztották be, hogy őrizze? 162 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 Igen, uram. 163 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - Történt valami ez idő alatt? - Hajnali fél háromig semmi. 164 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 - Ekkor felmentettek az őrszolgálat alól. - Ki? 165 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Közlegény, ki mentette fel? - Azt nem tudom, uram. 166 00:13:39,421 --> 00:13:40,963 Csak azt, hogy tiszt volt. 167 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - Nem mutatkozott be? - Nem, uram. 168 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 De amúgy sem várnám egy tiszttől. 169 00:13:49,588 --> 00:13:51,421 Mit mondott magának ez a tiszt? 170 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 „Köszönöm, közlegény. Leléphet. Innentől átveszem.” 171 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 - Különös, nemde? - De, uram. Nagyon is. 172 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - Látta a tiszt arcát? - Nem, uram. 173 00:14:05,671 --> 00:14:07,963 Csak egy gyertya égett. Sötét volt. 174 00:14:07,963 --> 00:14:10,588 Akkor honnan tudta, hogy tiszt az illető? 175 00:14:10,588 --> 00:14:15,421 A váll-lapjáról, uram. De elismerem, igen különös volt az egész. 176 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 - Hogyhogy? - A váll-lap. 177 00:14:17,963 --> 00:14:20,713 A bal válláról hiányzott. 178 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Hát itt van, személyesen! 179 00:14:42,005 --> 00:14:45,005 Benny tudja, mikor van szüksége egy férfinak italra. 180 00:14:45,005 --> 00:14:49,130 Már a látványtól is felpezsdül a vérem. 181 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - Benny! - Uram! 182 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 - Igyunk... a szabályokra! - Pokolba velük! 183 00:15:01,630 --> 00:15:04,463 Patsy! 184 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 Mi bánt? 185 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Hallottál szegény kadétról? 186 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - Azt beszélik, órákon át haldoklott. - Kik beszélik? 187 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Ő mondta. 188 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Önnek nem a koncerten kellene lennie? 189 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 Jó estét! A koncerten? 190 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 Nem fognak hiányolni. 191 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 Az Akadémián észre sem vesznek. 192 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 Egyébként is, az ilyen termekben többet tanultam, mint az osztálytermekben. 193 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Nem kétlem. 194 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 Uram, kérem! Üljön le! Foglaljon... 195 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 - Helyet? - Helyet. Köszönöm. 196 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Poe negyedéves. E. A. Poe. 197 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 198 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Látom, jó huzata van. 199 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 Segít elűzni a sötétséget. 200 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Mondja csak, honnan szerezett tudomást Leroy Fryról? 201 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Nos, természetesen Huntoontól. 202 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 Szétkürtölte a hírt, ő az utca hírmondója. 203 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 A végén még őt is felköti valaki. 204 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Ezzel arra utal, hogy valaki felakasztotta Mr. Fryt? 205 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 Nem utalok én semmire. 206 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Miért gondolja, hogy a férfi, aki kivágta Leroy Fry szívét, 207 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 költő volt? 208 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Nos... 209 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 A szív csakis szimbólum lehet. 210 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Ha nem szimbólum, mi marad? 211 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Maroknyi izomköteg, nem esztétikusabb egy hólyagnál. 212 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Mármost, egy emberi szív eltávolítása bűnös cselekedet. 213 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 És ki alkalmasabb e munkára 214 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 egy költőnél? 215 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Egy olyan költőnél, aki mindent szó szerint vesz... 216 00:17:13,755 --> 00:17:16,338 Nem színlelheti, hogy e kegyetlen tett 217 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 nem keltett irodalmi rezonanciákat elméje zugaiban. 218 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 Lord Suckling elbűvölő sorai: 219 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 „Kérlek, küldd vissza szívemet Mivel a tiéd nem lehet enyém” 220 00:17:31,130 --> 00:17:34,713 Vagy akár a Biblia: „Tiszta szívet teremts bennem, 221 00:17:34,713 --> 00:17:39,421 ó, Uram! A töredelmes és megtört szívet nem veted meg.” 222 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Ezzel az erővel vallási fanatikus is lehet a tettes. 223 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 Nem, tudja, elmulasztottam közölni, hogy magam is költő volnék, 224 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 így költőként gondolkodom. 225 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Nem igazán olvasok verseket. 226 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 Miért is tenné? Ön amerikai. 227 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 És maga? 228 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 Művész vagyok. Tehát hazátlan. 229 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Mi az, Mr. Landor? 230 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Sokat segített. 231 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Nézzen utána egy Loughborough nevű kadétnak! 232 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Korábban Leroy Fry szobatársa volt, de összevesztek. 233 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 A vita természete bizonytalan. 234 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Mr. Loughborough! 235 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 Mesélje el Mr. Landornak, honnan ismerte Mr. Fryt! 236 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 Igen, uram. Szobatársak voltunk. 237 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Veszekedtek valaha is? 238 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Nem nevezném veszekedésnek. Csak... 239 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 elváltak az útjaink, uram. 240 00:19:10,630 --> 00:19:14,213 - Miért váltak el az útjaik? - Semmi különös, csak... 241 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 így alakult. 242 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 Ha bármit tud Mr. Fryjal kapcsolatban, 243 00:19:19,921 --> 00:19:21,838 kötelessége azonnal elmondani! 244 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Nos, uram, elmondom. 245 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Én úgy fogalmaznék, 246 00:19:31,421 --> 00:19:33,421 hogy rossz társaságba keveredett. 247 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Legalábbis ő így nevezte őket. 248 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Mondja, a „rossz társaság” alatt ő más kadétokat értett? 249 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 Sosem mondta, de én feltételeztem. 250 00:19:46,338 --> 00:19:48,755 És miért nem mondta ezt el korábban? 251 00:19:48,755 --> 00:19:52,046 Nem gondoltam, hogy fontos lehet, 252 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 mivel igen régen történt. 253 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Leléphet! 254 00:20:02,546 --> 00:20:03,838 Mr. Stoddard! 255 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Maga volt az utolsó, aki életben látta Mr. Fryt. 256 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Igen, uram. 257 00:20:11,171 --> 00:20:13,671 - Hangosabban! - Kissé beteg vagyok, uram. 258 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Láttam Leroyt, későn, a kérdéses estén. 259 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Elhaladtam mellette a barakkba menet. 260 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Beszélt vele? 261 00:20:24,796 --> 00:20:28,213 Megállított, azt kérdezte, van-e a környéken tiszt. 262 00:20:28,713 --> 00:20:30,255 Hogy festett Mr. Fry? 263 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Nagyon sötét volt. Nem igazán emlékszem. 264 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Látott valamit nála, esetleg egy kötelet? 265 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Nem láttam ilyet. 266 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Volt valami. 267 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Amikor Fry elindult, megkérdeztem tőle, hová megy ilyen későn. 268 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 És? 269 00:20:52,505 --> 00:20:54,505 Azt felelte: „Vár a kötelesség.” 270 00:20:55,838 --> 00:20:57,463 Maga ezt hogyan értelmezte? 271 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Nem is tudom. 272 00:21:05,505 --> 00:21:06,588 Leléphet. 273 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Elnézést, százados úr! - Igen? 274 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Magasságos ég! 275 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 „Tehenet és birkákat mészároltak le és csonkítottak meg Cold Springben. 276 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 A szügyüket kegyetlenül felhasították, a szívüket kivágták.” 277 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Isten egyetlen teremtménye sincs biztonságban előle? 278 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 Nem tudjuk, ugyanaz-e a tettes. 279 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 Micsoda? 280 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 Talán véletlen volna? 281 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 Holnap reggel 6.00-tól 282 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 mindenki csak tanórákra, étkezni és imádkozni járhat ki! 283 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 Máshová nem! 284 00:22:16,255 --> 00:22:17,588 Ha a társai kérdeznék, 285 00:22:17,588 --> 00:22:20,588 csak a Leroy Fryjal való ismeretségéről kérdeztük. 286 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 Nem voltunk ismeretségben. Nem ismertem. 287 00:22:23,171 --> 00:22:24,921 - Micsoda? - Nem ismertem őt. 288 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 - Akkor félreértettem. - Nem ön az első. 289 00:22:29,463 --> 00:22:31,713 Ha ez nem egy beszélgetés, akkor mi? 290 00:22:32,921 --> 00:22:34,130 Munkát kínálok. 291 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 Fizetség nincs. 292 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 Egyetlen társa sem tudhatja meg, mivel foglalkozik, 293 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 csak jóval azután, hogy végzett vele. 294 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 Ha tudomásukra jut, valószínűleg átkozni fogják a nevét. 295 00:22:48,880 --> 00:22:50,380 Ellenállhatatlan ajánlat. 296 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 De kérem, áruljon el többet! 297 00:22:54,588 --> 00:22:59,505 Kiváló! Ezt kellene megfejtenie, egy hosszabb feljegyzés egy részletét. 298 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 Titokban kell dolgoznia, és a lehető legprecízebben. 299 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 Örömmel jelentem, hogy megfejtettem az üzenetét. 300 00:24:08,463 --> 00:24:11,171 Kézírás, személyes természetű. 301 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 Frynál volt a halála idején. 302 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 Ebből arra következtethetünk, 303 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 hogy ezzel csalták ki a barakkból a kérdéses éjszakán. 304 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 Mivel az üzenetet kitépték a kezéből, 305 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 feltételezhető, hogy valamiképp azonosította a feladót. 306 00:24:25,880 --> 00:24:29,755 A meglehetősen primitív nagybetűk használata arra is utal, 307 00:24:29,755 --> 00:24:32,796 hogy a feladó titkolni kívánta a kilétét. 308 00:24:32,796 --> 00:24:38,130 Egyfajta meghívó, pontosabban szólva csapdának is nevezhető. 309 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 Csapda? 310 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 Mármost, ennek fényében... Szabad? 311 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 Koncentráljunk a harmadik sorra, 312 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 amelyről tudjuk, hogy teljes! 313 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 „Szabad”. De mi szabad? 314 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 Valami, ami „K” betűvel kezdődik. 315 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 „Kikötő”? „Kedvtelés”? 316 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 Nem. Egyik sem illik egy meghívóhoz. 317 00:25:04,130 --> 00:25:09,005 „Szabad kilépnie”? Nem, az túl suta fordulat. 318 00:25:09,005 --> 00:25:13,130 Ha Leroy Fryt adott helyen, adott időben várták, 319 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 csak egy szó illik ide: „késnie”. 320 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 „Szabad késnie.” 321 00:25:19,671 --> 00:25:21,213 Ha a harmadik sort nézzük, 322 00:25:21,213 --> 00:25:24,463 az első szó kikövetkeztetése szinte bántón egyszerű: 323 00:25:24,463 --> 00:25:26,046 „Nem”. 324 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 Tehát: „Nem szabad késnie.” 325 00:25:31,463 --> 00:25:33,796 Most nézze meg közelebbről, Mr. Landor! 326 00:25:33,796 --> 00:25:36,546 Nem kell messzire mennünk megfelelő jelöltért. 327 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 Ha Fry egy előre meghatározott helyre megy, 328 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 akkor az író szemszögéből nézve „ jön”. 329 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 Tehát: „Jöjjön”, Mr. Fry! 330 00:25:47,046 --> 00:25:50,213 Most, hogy ez is a helyére került, mi sem egyszerűbb, 331 00:25:50,213 --> 00:25:53,630 mint a következő szó. Mi más lehet, mint a „hamar”? 332 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 Beillesztjük a szót, et voilà! 333 00:25:56,130 --> 00:25:58,505 {\an8}„Nem szabad késnie. Jöjjön hamar!” 334 00:25:58,505 --> 00:26:02,088 {\an8}És tessék, íme, a petite énigme megoldása, 335 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}nagy tisztelettel! 336 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 Elsőrangú munka. Köszönöm. 337 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 - Még valami. - Igen? 338 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 Az első két sorral jutott valamire? 339 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 Arról kénytelen voltam lemondani. 340 00:26:22,338 --> 00:26:23,296 Ön jó helyesíró? 341 00:26:23,296 --> 00:26:26,005 Hibátlan. Nem kisebb szaktekintély szerint, 342 00:26:26,005 --> 00:26:28,921 mint John Bransby tiszteletes Stoke Newingtonból. 343 00:26:28,921 --> 00:26:35,880 Akkor tehát ön sosem követ el olyat, amit közülünk oly sokan. 344 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 Nem ír le helytelenül szavakat. 345 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 Például „ott” helyett azt, hogy „otan”. 346 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 Az „otan” elírás lehet. 347 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 Ez valóban meghívó. „Találkozzunk ott!” 348 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 Persze azt még mindig nem tudjuk, hol, igaz? 349 00:26:58,213 --> 00:27:02,046 Valahol, aminek a vége „T-Ő”. 350 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 A kikötő! 351 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 - Mi több, a kikötő melletti kis öböl! - Kitűnő választás. 352 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 Tehát: „A kikötő melletti kis öbölben leszek.” 353 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 Találkozzunk ott este 11 körül!” 354 00:27:17,130 --> 00:27:21,755 Tehát: „Nem szabad késnie. Jöjjön hozzám!” Ez talán közelebb áll a valósághoz. 355 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 Mit árul el ez önnek? 356 00:27:25,671 --> 00:27:28,171 Miért találkozna egy kadéttal a kikötőnél, 357 00:27:28,963 --> 00:27:30,546 hisz vele bárhol tud? 358 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 Azért, mert az illető nem egy kadét, hanem egy nő. 359 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 Ön mindvégig tudta a megoldást, Mr. Landor! 360 00:27:43,505 --> 00:27:44,713 Volt egy sejtésem. 361 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 Nos, ha valóban egy nőt keresünk, 362 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 úgy hiszem, én már láttam is. 363 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 A Leroy Fry halálát követő reggelen, még mielőtt megtudtam, mi történt, 364 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 felébredtem, és egy vers kezdősorait kezdtem mormolni 365 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 egy titokzatos nőről, aki gyötrődik. 366 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 Majd odakint, a kantin mellett felbukkant a leggyönyörűbb teremtés, 367 00:28:20,630 --> 00:28:23,088 akit valaha volt szerencsém látni. 368 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 Ki volt ő? 369 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 Halvány fogalmam sincs. 370 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 De miért gondolja, hogy a vers és a fiatal nő kapcsolódik Mr. Fryhoz? 371 00:28:37,796 --> 00:28:39,963 A leplezett erőszak érzete... 372 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 A kimondhatatlan kényszeré. 373 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 Egy ismeretlen nő. 374 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 Bármelyik reggel megírhatta volna ezt. 375 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 De nem én írtam. Úgy diktálták. 376 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 Diktálták? 377 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 Kicsoda? 378 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 Édesanyám. 379 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 Ő halott. 380 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 Majdnem 20 esztendeje. 381 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 Mesélj erről a Poe nevű fickóról! 382 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 Ó, Poey! 383 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 Kedves fiú. 384 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 Remek a modora. Sokat beszél. 385 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 Az biztos. És van benne valami különös. 386 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 Mert sokat beszél? 387 00:29:42,796 --> 00:29:45,296 Nem, mert értelmetlen ábrándokat kerget. 388 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 Egy versről beszélt nekem, 389 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 azt állítja, köze van Leroy Fry halálához. 390 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 És állítólag álmában diktálta neki a halott édesanyja. 391 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 Te igazán tudod, hogy azok, akiket elvesztettünk... 392 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 mindig velünk maradnak. 393 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 Az ember szinte bármire képes, hogy becsapja a halált, nem igaz? 394 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 Valamiféle edényben. 395 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 Muszlinba, esetleg újságpapírba csomagolva. 396 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 Valószínűleg jegelné. 397 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 TALÁLKOZZUNK A HŰTŐHÁZNÁL! BÁTORSÁG 398 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 Jól van. Megkapta az üzenetemet. 399 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 - Követték? - Hogy követtek-e? 400 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 Mily amatőr lenne! Természetesen nem. 401 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 - Ez mi? - A bűntény helyszíne. 402 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 A második... bűntényé. 403 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 Ide hozták Fry szívét. 404 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 Említette, a szív kivágása a Bibliát juttatta eszébe. 405 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 Beismerem, ebben az irányban indultam el. 406 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 Nem a Biblia, 407 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 de a vallás irányában. 408 00:35:25,838 --> 00:35:30,296 Valóban úgy tűnik, hogy valamiféle szertartásra utal. 409 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 Vér és gondosan elhelyezett gyertyák. 410 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 - Egy kör. - És egy háromszög. 411 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 Fry szívét pedig valószínűleg a közepére helyezték. 412 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 Van egy régi barátom, aki segíthet. 413 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 Jean Pépé professzor a jelképek... 414 00:36:09,005 --> 00:36:12,921 - Pépé! - ...a rituálék, az okkultizmus szakértője. 415 00:36:13,505 --> 00:36:14,338 Professzor! 416 00:36:14,338 --> 00:36:16,921 - Ő a legkülönösebb alak... - Jöjjenek hátra! 417 00:36:16,921 --> 00:36:20,130 - Elnézést a zavarásért! - ...akivel valaha találkoztam. 418 00:36:20,671 --> 00:36:24,630 Egy különös dolgot hoztam, szeretném, ha megvizsgálná. 419 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 Ez csakis egy mágikus kör lehet. 420 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 Emlékszem, a Le Véritable Dragon Rouge-ban láttam. 421 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 Ha jól emlékszem, a bűvész oda állt, 422 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 a háromszögbe. 423 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 Egyedül? 424 00:36:42,088 --> 00:36:44,838 Nos, lehetnek segédei. 425 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 Gyertyák és fáklyák kétoldalt, mindenütt fény, 426 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 ez gyakorlatilag egy fényünnep. 427 00:36:51,213 --> 00:36:55,421 Mármost, Gus, ha odamegy a harmadik polchoz... 428 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 Felülről a második. 429 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 Az a könyv ott felül. 430 00:37:02,921 --> 00:37:04,421 Igen. 431 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 Pierre de Lancre, a hírneves boszorkányvadász. 432 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 - Ön olvas franciául, Mr. Poe? - Igen. 433 00:37:17,463 --> 00:37:20,755 Kérem, némán olvassa! A középső lapon található. 434 00:37:22,713 --> 00:37:25,880 De Lancre 600 baszk boszorkányt végzett ki, 435 00:37:25,880 --> 00:37:29,671 és e figyelemre méltó kötetet hagyta az utókorra, amit ön olvas. 436 00:37:29,671 --> 00:37:34,421 De a könyv, amit szívem szerint átadnék, a Discours du Diable Henri Le Clerctől, 437 00:37:34,963 --> 00:37:38,130 aki 700 boszorkányt végzett ki, 438 00:37:38,130 --> 00:37:39,963 állítólag megsemmisült. 439 00:37:39,963 --> 00:37:44,546 Azt beszélik, hogy fennmaradt két-három másik példány, 440 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 melyek azonosak a megsemmisülttel. 441 00:37:47,713 --> 00:37:53,005 A felkutatásuk számos okkult gyűjtő fixa ideája lett. 442 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 - Miért? - Hogy miért? 443 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 Le Clerc instrukciókat hagyott hátra, hogyan érhető el... 444 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 a halhatatlanság. 445 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 Uramisten! 446 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 „A gonosz angyalok testvériségének tagjai között közismert, 447 00:38:13,796 --> 00:38:16,838 hogy a boszorkányszombaton felszolgált lakoma 448 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 kizárólag a következő fogásokból áll: 449 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 tisztátalan állatok, melyeket keresztények sosem fogyasztanak, 450 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 kereszteletlen gyermekek szíve, 451 00:38:30,171 --> 00:38:33,338 valamint akasztott emberek szíve.” 452 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 Az ön feladata elvegyülni a kadétok között, 453 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 és kideríteni, melyiküknek lehet köze az okkultizmushoz. 454 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 Magyarázd el! 455 00:38:55,713 --> 00:38:58,921 Nos, érkezett hozzám egy bizonyos megkeresés, 456 00:38:58,921 --> 00:39:01,880 sötét természetű, mondhatni, keresztényellenes. 457 00:39:01,880 --> 00:39:02,963 - Valóban? - Igen. 458 00:39:02,963 --> 00:39:06,005 Arra indított, hogy vonjam kétségbe hitem alapjait. 459 00:39:06,005 --> 00:39:09,796 És forduljak ősi, titokzatos és magasztos praktikák felé. 460 00:39:09,796 --> 00:39:12,796 - Magasztos praktikák? - Fekete mágia. Ki volt az? 461 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 - Áruld el, követeljük! - Köt a becsület, nem tehetem. 462 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 Ki volt az? 463 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 Nem árulom el, 464 00:39:18,421 --> 00:39:21,588 még ha Isten sújt le rám, akkor sem! 465 00:39:21,588 --> 00:39:24,338 - Ha velünk imádkoznál... - Nem, szavamat adtam. 466 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 - Ha hittagadásra kér... - Nem mondhatom el. 467 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 Marquis volt az? 468 00:39:29,171 --> 00:39:30,463 Hamilton, hallgass! 469 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 Igen, van egy név, de egy arc is kell hozzá. 470 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 Szédül? 471 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 Nos, minden kavarog. 472 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 A szívverése meglehetősen szapora. 473 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 Rendben, Mr. Poe, ma maradjon a szálláshelyén, 474 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 és vigyázzon magára! 475 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 Ezt adja át Locke hadnagynak és a kadétok parancsnokának, 476 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 a fiamnak, Artemusnak! 477 00:40:09,171 --> 00:40:12,921 Ő gondoskodik róla, hogy felmentsék kötelezettségei alól. 478 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 Felmentést kér a tanórák alól, 479 00:40:19,130 --> 00:40:20,338 mert nemrég szédült? 480 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 Egy még súlyosabb panaszt nem említettem. 481 00:40:24,088 --> 00:40:25,463 A grand ennui- rohamot. 482 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 „Grand ennui”? 483 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 Igen súlyos roham volt. 484 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 Vigyázzon magára, Poe! 485 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 Kérdezze csak meg a doktort! 486 00:40:37,380 --> 00:40:38,588 Ez igaz, hadnagy úr! 487 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 Apám említette, hogy ilyet még nem látott. 488 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 Rendben van. 489 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 Viszont tiszteletlenséggel és pimaszsággal vádolom. 490 00:40:47,796 --> 00:40:49,213 Három pont levonás! 491 00:40:49,213 --> 00:40:51,671 Azonnal térjen vissza a barakkba! 492 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 És ajánlom, legyen ott a körletszemlén! 493 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 - Poe, igaz? - Igen. 494 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 Artemus Marquis. 495 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 Meg kell mondjam, bámulatra méltó a pimaszságod. 496 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 Ma este 11 órakor. Északi barakk, 18-as szám. 497 00:41:25,630 --> 00:41:28,921 Elnézést a késésért! Remélem, nem várakoztattam meg. 498 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 Ez csodás! 499 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 Könyvek! 500 00:41:40,588 --> 00:41:42,671 Most felkeltette az érdeklődésemet! 501 00:41:43,213 --> 00:41:44,213 Hol is kezdjem? 502 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 A siralmas Fenimore Cooper! Gondolom, minden könyvtárban ott a helye. 503 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 Micsoda gyűjtemény! 504 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 Egyiptom történelme és még mennyi más egyéb! 505 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 Ön lebukott! 506 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 Azt állította, nem olvas verseket! 507 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 Nem is. 508 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 Byron! 509 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 - Személyes kedvenc, Mr. Landor... - Kérem! 510 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 És mondhatni, rongyosra olvasták! 511 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 A lányomé. 512 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 És a leánya már nem lakik itt? 513 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 Nem. Megszökött valakivel. 514 00:42:42,630 --> 00:42:43,546 Akit ön ismert? 515 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 Futólag. 516 00:42:47,005 --> 00:42:48,421 És többé nem jön vissza? 517 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 Nem valószínű. 518 00:42:53,255 --> 00:42:55,463 Mindketten egyedül vagyunk a világon. 519 00:42:57,130 --> 00:42:58,671 De önnek ott az édesanyja. 520 00:43:00,380 --> 00:43:01,838 Még mindig beszél önhöz. 521 00:43:02,755 --> 00:43:04,630 - Legalább ennyi. - Igen. 522 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 Igen, időről időre. 523 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 Hozzáteszem, mindent, ami jó bennem, személyemben, lelkemben, tőle örököltem. 524 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 A leányát hogy hívják, ha szabad kérdeznem? 525 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 Mathilde. 526 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 Mattie. 527 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 Ne is mondjon többet, Mr. Landor! 528 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 - Azt mondta, talált valamit. - Nos, nem. Jobb annál. 529 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 Valakit, akinek a neve Marquis. 530 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 A doktor. 531 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 Nem. A fia, Artemus. 532 00:43:48,546 --> 00:43:53,046 Feladatomul választottam, hogy beférkőzöm ebbe a zárt csoportba. 533 00:43:55,213 --> 00:43:57,046 Isten újabb derék teremtménye. 534 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 La divine Patsy jóvoltából. 535 00:44:02,380 --> 00:44:05,755 Feljelentesz minket a kijárási tilalom megszegéséért, Poe? 536 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 Sértőnek találod a mi kis kihágásainkat? 537 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 Nemcsak hogy nem találom sértőnek, Mr. Ballinger, de... 538 00:44:19,671 --> 00:44:21,338 egy újabb kört is elfogadok. 539 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 Fenékig! 540 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 Hajtsd fel, asszony! 541 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 Ballinger, ma este sokat kötözködsz! 542 00:44:37,838 --> 00:44:39,171 Újat, s'il vous plaît! 543 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 Köszönöm! 544 00:44:47,505 --> 00:44:48,963 Egész este folytatnám! 545 00:44:50,713 --> 00:44:51,921 Nyugalom, Ballinger! 546 00:44:52,713 --> 00:44:55,046 Nem volt könnyű beszerezni a whiskey-t. 547 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 Poe! 548 00:44:58,088 --> 00:45:00,005 Úgy tudom, verseid jelentek meg. 549 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 Azt mondják, van némi tehetségem. 550 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 Akkor nyilvános felolvasást követelek! 551 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 Halljuk! 552 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 Ismertem egy hölgyet, ki pucér és facér 553 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 Viselkedése roppantmód kacér 554 00:45:20,255 --> 00:45:21,338 De túljártam eszén 555 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 Azt mondta, csak egy kurvapecér Udvarol, ha a hölgy éppen pucér 556 00:45:25,796 --> 00:45:28,421 De én becserkésztem Utolértem s letepertem 557 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 - Szép volt, Poe! - Bravó! 558 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 Bravó! 559 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 A vesztes kártya... egy hetes. 560 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 A nyertes kártya... egy bubi. 561 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 Nos, ma szerencséd van, Poe! 562 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 Köszönöm. 563 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 Igaz, hogy Landor nyomozó kifaggatott téged Fryról, Poe? 564 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 Valamiért azt hitte, hogy Fry közeli ismerőse voltam. 565 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 Az voltál? 566 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 Nem. 567 00:46:04,838 --> 00:46:08,171 Jellemző, Fry csak úgy tudta felhívni magára a figyelmet, 568 00:46:09,255 --> 00:46:10,588 hogy felkötötte magát. 569 00:46:11,796 --> 00:46:15,713 Kétségbeesésében kötötte fel magát, mert egy hölgy faképnél hagyta. 570 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 Miféle hölgy, Stoddard? 571 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 Mi van a húgoddal, Artemus? 572 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 Nem ő csavarta el Fry fejét? 573 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 Ugyan, Randy! 574 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 Te álltál közülünk a legközelebb Fryhoz. 575 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 Nem álltam hozzá olyan közel, 576 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 mint te. 577 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 Jól van. Hol is tartottunk? 578 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 Poe! 579 00:47:23,963 --> 00:47:26,380 Magára nem vonatkozik a tilalom, Mr. Poe? 580 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 Magyarázatot várok! 581 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 A gyertyákat három órája el kellett volna oltani! 582 00:47:32,755 --> 00:47:34,005 Elnézést kérek, uram! 583 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 Mindig is álságosnak tűnt a bocsánatkérése. 584 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 Leroy Fry is takarodó után lelte halálát! 585 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 Azonnal térjen vissza a barakkba! 586 00:47:48,921 --> 00:47:51,171 Örüljön, hogy nem a saját sírját ássa! 587 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 Köszönöm, uram. 588 00:47:54,463 --> 00:47:55,671 Szedje a lábát! 589 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 Mattie? 590 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 „Kegyelmesen gondolj rám, mert te jóságos vagy, ó, Uram!” 591 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 „Mert a halál után nem emlegetnek téged, 592 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 ki ad hálát neked a sírban?” 593 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 „Kegyelmesen gondolj rám, 594 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 mert te jóságos vagy, ó, Uram!” 595 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 „Szemem elhomályosodott a bánattól.” 596 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 Ön Mr. Landor. Igaz? 597 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 Az vagyok. 598 00:50:24,963 --> 00:50:26,338 Leroy édesanyja vagyok. 599 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 Ezt szeretném átadni. 600 00:50:32,296 --> 00:50:33,171 Leroy naplója. 601 00:50:34,713 --> 00:50:36,880 Az utóbbi három évről. 602 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 Nem emlékszem... 603 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 Részvétem. 604 00:50:43,088 --> 00:50:44,171 Szörnyű veszteség. 605 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 Nem emlékszem, hogy a személyes holmija között naplót is találtak. 606 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 Mr. Ballinger küldte el nekem. 607 00:50:53,880 --> 00:50:55,338 - Mr. Ballinger? - Igen. 608 00:50:55,921 --> 00:50:58,005 Amint hallotta, mi történt, 609 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 egyenesen Leroy szállására ment, hogy megnézze, mit tehet. 610 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 A drága fiú postázta nekem. 611 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 Értem. 612 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 És az imént... amint meglátott, azt mondta: 613 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 „Úgy gondoltam, Leroy naplójának önnél a helye, Kentuckyban. 614 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 De ha inkább elégetné, csak tessék!” 615 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 Milyen figyelmes! 616 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 De egy szót sem értek belőle. 617 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 Az a sok szám és betű... 618 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 De... látván, hogy a hadsereg mennyire bízik önben, 619 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 úgy helyes, hogy önnél legyen. 620 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 Sokszor visszajövök majd, találkozunk. 621 00:52:09,046 --> 00:52:11,046 - A szükségletei végett... - Értem. 622 00:52:11,046 --> 00:52:12,880 Ez közös ügyünk. 623 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 Doktor úr! 624 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 Mr. Landor! Milyen kellemes meglepetés! 625 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 Kérem, hadd mutassam be a nejemet, Juliát! 626 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 Már sokat hallottam önről. 627 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 Örvendek! 628 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 Nem ön az úriember, aki Mr. Fry halála ügyében nyomoz? 629 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 Én vagyok. 630 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 Épp erről beszélgettünk. 631 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 A férjem most tájékoztatott, hogy hősies erőfeszítései dacára 632 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 Mr. Fry teste már nincs olyan állapotban, hogy közszemlére tegyék. 633 00:52:52,088 --> 00:52:54,255 Szegény szülei! 634 00:52:54,755 --> 00:52:55,713 Ó! Valóban. 635 00:52:55,713 --> 00:52:58,921 Nos, ez az ügy megrázott minket. 636 00:53:00,921 --> 00:53:04,505 Biztosíthatom, hogy nem nyugszom, míg nincs meg a tettes. 637 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 Örülök, hogy megismerhettem. 638 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 Kedvesem! 639 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 Úgy hallom, ön özvegyember, Mr. Landor. 640 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 Így van. 641 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 Nos, részvétem. 642 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 Nemrég történt? Hogy a neje jobblétre szenderült? 643 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 Már két éve. 644 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 Néhány hónappal azután, hogy Highlandsbe költöztünk. 645 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 Hirtelen vitte el egy betegség? 646 00:53:38,463 --> 00:53:39,296 Nem... 647 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 elég hirtelen. 648 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 Nos, együttérzek önnel. 649 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 - Részvétem! - Köszönöm. 650 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 Bravó! 651 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 Edgar, nem megmondtam, hogy a húgom őstehetség? 652 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 Csodás, kedvesem! Könnyet csalt a szemembe. 653 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 Igen. 654 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 Csodás futamok, Miss Marquis! 655 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 - Igazán. - Igen. 656 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 A halhatatlansága biztosított. 657 00:54:44,005 --> 00:54:47,005 Nem tudok nőről, aki halhatatlanságra vágyik, Randy. 658 00:54:47,005 --> 00:54:50,380 Nyomban eszembe juttatja Sir Thomas Grey sorait: 659 00:54:51,005 --> 00:54:53,755 „Sok virág Születik s pirul láthatatlan” 660 00:54:53,755 --> 00:54:56,588 „S pazarolja édes illatát A pusztaságra” 661 00:54:58,005 --> 00:54:59,046 Egyik kedvencem. 662 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 Mit szólsz a kis védencemhez? 663 00:55:06,130 --> 00:55:08,963 Mr. Poe nem szorul rá, hogy bárki védence legyen. 664 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 Sem arra, hogy ilyen alakok megrontsák. 665 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 Rendben, Lea. 666 00:55:15,838 --> 00:55:19,255 Elég lesz! Pihenned kell vacsora előtt. 667 00:55:20,713 --> 00:55:23,463 - Ha megbocsátanak, uraim! - Köszönöm, Lea. 668 00:55:24,630 --> 00:55:25,880 Randy, egészségedre! 669 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 Stoddard! A sakktáblát! 670 00:55:29,963 --> 00:55:31,213 Most már unatkozom. 671 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 Nem érdekel! 672 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 Lea beteg! 673 00:55:33,546 --> 00:55:36,130 Nem lenne szabad társaságban... 674 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 Miss Marquis! 675 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 Bocsánatát kérem! 676 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 Nagy örömömre szolgálna, ha felkereshetném kegyedet szombaton. 677 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 Bizonyára így van, Mr. Poe, de... sajnos szombatra már elígérkeztem. 678 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 Értem. 679 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 Tehát szombatot mondott? 680 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 Lehet vasárnap is, ha az megfelelőbb. 681 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 Vagy hétfő. 682 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 És hol javasolja ezt a találkozót? 683 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 Kitalálom! A Gee's Point? A Flirtation Walk? 684 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 Nem. 685 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 Egyik sem. 686 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 A temetőre gondoltam. 687 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 A temetőre? 688 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 Milyen érdekes! 689 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 Magam is úgy vélem. 690 00:56:51,671 --> 00:56:53,588 Nos, további szép estét kívánok! 691 00:57:52,171 --> 00:57:53,713 Most minden olyan csupasz! 692 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 Ezt a vidéket teljes pompájában 693 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 nyomban levélhullás után lehet igazán élvezni. 694 00:58:02,588 --> 00:58:03,546 Mi ennek az oka? 695 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 A vegetáció nem javít, 696 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 inkább ront Isten eredeti tervén. 697 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 Ön romantikus lélek! 698 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 Élvez Istenről és a halálról társalogni, igaz? 699 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 A halált valóban a költészet legmagasztosabb témájának tartom. 700 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 Leülünk? 701 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 - Csodás hely. - A kedvencem. 702 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 Milyen jól állnak magának a morbid dolgok! 703 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 Jobban, mint az egyenruha. 704 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 Csakis Artemus fogható önhöz. 705 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 Őt sosem láttam a melankólia birodalmában időzni. 706 00:58:58,880 --> 00:59:02,088 Hajlandó hosszabb időszakokra ellátogatni a világunkba. 707 00:59:13,921 --> 00:59:16,546 Úgy hiszem, lehetséges törött üvegen táncolni 708 00:59:16,546 --> 00:59:18,255 egy ideig. 709 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 De nem örökké. 710 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 Igen, látom, hogy sok a közös kettejükben. 711 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 Remélem, nem fázik. 712 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 Láthatólag beköszöntött a fagyos idő. 713 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 Kérem, ezt ne! 714 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 Nem az időjárásól jöttem csevegni! Milyen prózai! 715 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 Csupán a kegyed jólétét tartottam szem előtt. 716 00:59:50,671 --> 00:59:51,963 Akkor csak tessék! 717 00:59:51,963 --> 00:59:55,755 Valljon soha nem múló szerelmet, hogy gond nélkül hazamehessünk! 718 00:59:55,755 --> 00:59:58,463 - Azt akartam mondani... - Elnézést! 719 00:59:59,713 --> 01:00:02,171 Rémesen viselkedem, és nem tudom, miért! 720 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 Kegyed fázik! 721 01:00:06,338 --> 01:00:08,921 Miss Marquis, kölcsönadhatom a köpenyemet? 722 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 - Jól vagyok. - Tényleg nem... 723 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 Én... 724 01:00:14,796 --> 01:00:18,546 - Mi az? - Miss Marquis! Lea! 725 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 Lea! Mi történt? 726 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 Lea! 727 01:00:28,880 --> 01:00:29,713 Lea. 728 01:00:32,338 --> 01:00:33,171 Lea. 729 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 Uramisten, Lea! 730 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 Jól van? 731 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 - Lea! - Jól vagyok. 732 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 Biztosan jól van? Megrémített. 733 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 Megesik az ilyesmi. Nincs ok az aggodalomra. 734 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 A kegyed... 735 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 Lelkülete felbátorít arra, hogy megvalljam, 736 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 édesanyám ma is jelen van az életemben. 737 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 Ébren és álomban is. 738 01:01:24,505 --> 01:01:25,838 Igen. 739 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 Néha úgy hiszem, a holtak azért kísértenek minket, mert nem szeretjük őket eléggé. 740 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 Elfelejtjük őket, tudja. Nem áll szándékunkban, mégis megtesszük. 741 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 Szörnyen elhagyatottnak érzik magukat, ezért keltik fel a figyelmünket. 742 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 Talán úgy helyes, ha nem fordítunk rájuk figyelmet. 743 01:01:58,296 --> 01:02:00,213 Hálás voltam, hogy ott volt... 744 01:02:02,838 --> 01:02:04,630 amikor magamhoz tértem. 745 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 Mélyen önbe néztem, 746 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 és olyat láttam, amire nem számítottam. 747 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 A legkevésbé sem. 748 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 Köszönöm. 749 01:03:12,338 --> 01:03:15,546 Ne! 750 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 Te fattyú! Tudd, hol a helyed, te mocsok! 751 01:03:29,796 --> 01:03:31,338 Tartsd távol magad Leától! 752 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 Hagyja abba! 753 01:03:38,255 --> 01:03:39,505 Álljon le, Ballinger! 754 01:03:39,505 --> 01:03:42,838 Vagy hadbíróság elé kerül! 755 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 Ocsmány rohadék! 756 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 Jól van? 757 01:04:02,171 --> 01:04:05,963 Ez a vadember nyilván tudja, hogy Lea jobban kedvel nála! 758 01:04:05,963 --> 01:04:08,421 - És ha el akar ijeszteni... - Elijeszteni? 759 01:04:08,421 --> 01:04:11,171 - Úgy tűnt, meg akarja ölni. - Megölni, engem? 760 01:04:13,005 --> 01:04:16,338 Nem hagyom, hogy közénk álljon, 761 01:04:16,338 --> 01:04:18,046 én ölöm meg előbb! 762 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 Mindig így volt. Alábecsültek. 763 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 Barátok, osztálytársak, a saját jótevőm. 764 01:04:27,255 --> 01:04:28,671 - Köszönöm. - Mindenki! 765 01:04:29,380 --> 01:04:30,213 Kivéve az én... 766 01:04:33,630 --> 01:04:34,713 drága édesanyámat. 767 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 És köszönöm az iménti segítséget. 768 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 Nem szoktak így meglepni. 769 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 És ön is meglep. Igaz, Landor? 770 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 Nem akarom megsérteni, 771 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 de ön sokkal kifinomultabb, mint mutatja. 772 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 Mondja, igaz, hogy egyszer vallomásra bírt valakit 773 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 kizárólag egy szúrós pillantással? 774 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 Ha kellően türelmes az ember, 775 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 a gyanúsított önmagát vallatja. 776 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 Nos, ön igen kellemes társaság, Landor. 777 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 Egy nap írok majd egy verset. 778 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 Amely örök időkre megőrzi a nevét. 779 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 Még a mostani támadás után sem gyanúsítod Randy Ballingert? 780 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 Akkor most mi a helyzet? 781 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 A nyomozásoddal. 782 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 Engem Artemus Marquis érdekel. 783 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 Ismered, igaz? 784 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 Ki nem ismeri? 785 01:06:13,963 --> 01:06:15,421 Gyönyörű fiú. 786 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 Mondhatni, fiatalon kellene meghalnia, nem igaz? 787 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 De őt nem nézném erőszakos típusnak. 788 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 Mindig olyan hűvös. 789 01:06:32,046 --> 01:06:33,463 Talán nem ő az emberünk. 790 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 Van benne valami... Az egész családjában. 791 01:06:39,213 --> 01:06:42,255 Úgy viselkednek, mint akik valami bűnt követtek el. 792 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 Talán nincs valami bűne minden családnak? 793 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 - Százados úr! - Mr. Ballingerről van szó. 794 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 Attól tartok, eltűnt. 795 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 Százados úr! Itt fent! 796 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 Uramisten! 797 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 Mr. Ballinger felboncolása nem volt olyan precíz, mint Fryé. 798 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 Ami arra utal, hogy más végezte. 799 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 Ami a kasztrálást illeti... 800 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 Nos... 801 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 Kasztrálás? 802 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 Uramisten, Landor! 803 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 Nem járunk közelebb a tettes azonosításához, 804 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 mint egy hónapja! 805 01:08:47,880 --> 01:08:48,880 Közelebb járunk. 806 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 - Csak idő kérdése. - Mondja! 807 01:08:52,921 --> 01:08:55,713 Talált újabb bizonyítékot sátánista praktikákra? 808 01:08:57,213 --> 01:09:00,546 És az állítólagos tiszt, aki rábírta Cochrane közlegényt, 809 01:09:00,546 --> 01:09:02,880 hogy hagyja ott Leroy Fry holttestét? 810 01:09:03,671 --> 01:09:04,671 Vagy Fry naplója? 811 01:09:04,671 --> 01:09:07,838 Talált akár egyetlen használható nyomot is? 812 01:09:08,921 --> 01:09:13,755 Egy őrült járkál itt szabadon, és felkoncolja az embereimet! 813 01:09:13,755 --> 01:09:18,546 Akik alig teljesítik a kötelességüket, alig hagyják el a barakkot, alig alszanak! 814 01:09:18,546 --> 01:09:21,838 És ha mégis alszanak, szuronnyal a kézben teszik! 815 01:09:26,755 --> 01:09:29,671 Kezdem azt hinni, hogy már nem tart kompetensnek 816 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 a nyomozás folytatására. 817 01:09:33,255 --> 01:09:34,463 Köszönöm, doktor úr. 818 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 Nem a kompetenciáját vonjuk kétségbe, hanem a lojalitását. 819 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 Nem lehetséges, hogy ez Mr. Poe műve? 820 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 Poe-é? 821 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 Épp tegnap traktálta az asztaltársait 822 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 a Mr. Ballingerrel folytatott hősies tusakodásával, 823 01:09:58,505 --> 01:10:04,255 és kijelentette, hogy megöli, ha újra összetűznek egymással. 824 01:10:04,255 --> 01:10:06,213 Látta Poe-t. 825 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 Komolyan azt mondja, hogy legyűrte Ballingert? 826 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 Arra nem lett volna szükség. Egy lőfegyver is megtette volna. 827 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 Bármilyen is a viszonya Ballingerrel, 828 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 nincs nyoma kapcsolatnak Poe és Leroy Fry között. 829 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 - Nem is ismerték egymást. - Dehogynem! 830 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 Volt egy összetűzésük tavaly nyáron. 831 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 Ezt bizonyára nem árulta el önnek, igaz? 832 01:10:39,005 --> 01:10:40,255 Akkor tartóztassa le! 833 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 Tartóztassa le, ha ez meggyőzte! 834 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 Nincs egyebünk, csak az indíték. 835 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 Magától várjuk a bizonyítékot! 836 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 Mr. Landor, ön netán titkon ellenérzést táplál az Akadémia iránt? 837 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 Erről van szó? 838 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 Épp a drágalátos intézményük miatt kockáztatom az életemet! 839 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 De igen. 840 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 Valóban úgy vélem, az Akadémia megtöri az ifjak akaratát. 841 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 Rendeletekkel, szabályokkal regulázza őket. 842 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 Megfosztja őket a józan eszüktől. Veszítenek az emberségükből. 843 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 Azt akarja mondani, hogy az Akadémia felelős a halálesetekért? 844 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 Valaki, akinek köze van az Akadémiához. Azaz maga az Akadémia. 845 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 Dehát ez abszurdum! 846 01:11:38,005 --> 01:11:39,421 Az ön érvelése szerint 847 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 minden bűn, amit keresztény követ el, Krisztuson ejt foltot! 848 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 Ez így is van. 849 01:12:02,671 --> 01:12:07,588 Amikor felkértem erre a feladatra, 850 01:12:09,421 --> 01:12:16,171 azt mondta, sosem volt dolga Leroy Fryjal, így... 851 01:12:17,963 --> 01:12:20,338 Kezdjük itt! Nos? 852 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 - Nos, ez nem egészen igaz... - Nohát! 853 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 Miért nem egyszerű a maga esetében semmi? 854 01:12:29,171 --> 01:12:31,755 Hol maradnak a tények? Az egyszerű tények? 855 01:12:31,755 --> 01:12:34,255 Igen vagy nem? 856 01:12:35,630 --> 01:12:36,630 Az igazat! 857 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 Ismerte Leroy Fryt? 858 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 Igen. 859 01:12:44,255 --> 01:12:47,296 Összeveszett Leroy Fryjal? 860 01:12:48,505 --> 01:12:50,088 Igen, így volt. 861 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 Maga ölte meg Leroy Fryt? 862 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 Maga ölte meg Randolph Ballingert? 863 01:13:10,088 --> 01:13:15,380 Volt bármi köze a testek megcsonkításához? 864 01:13:15,380 --> 01:13:18,921 - Nem. Sújtson le rám a... - De nem tagadja, 865 01:13:18,921 --> 01:13:21,880 hogy mindkét férfit megfenyegette? 866 01:13:21,880 --> 01:13:25,671 Nos, ami Ballingert illeti, azt... 867 01:13:29,755 --> 01:13:30,838 Csak tréfáltam. 868 01:13:32,380 --> 01:13:35,755 - És Fry? - Őt nem fenyegettem meg. Én csak... 869 01:13:35,755 --> 01:13:41,005 Igen nyugtalanító minta rajzolódik ki itt, Poe! 870 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 Azok, akik felbőszítik magát, kötélen végzik, 871 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 és létfontosságú szerveket vágnak ki a mellkasukból! 872 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 Mr. Landor... 873 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 ha minden kadétot megölnék, 874 01:13:59,963 --> 01:14:02,963 aki bántott rövid ittlétem alatt, 875 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 attól tartok, a kadétok létszáma 876 01:14:08,046 --> 01:14:09,796 tucatnyi alá csökkenne. 877 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 Ha tudni akarja, az érkezésem napja óta 878 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 a gúny céltáblája vagyok. 879 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 A modorom, az életkorom, a személyem... 880 01:14:28,880 --> 01:14:30,421 az esztétikai hitvallásom. 881 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 Ha ezer életem lenne, 882 01:14:36,671 --> 01:14:39,171 akkor sem tudnám megtorolni azt, 883 01:14:39,171 --> 01:14:40,588 amit velem tettek. 884 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 Sok mindenben bűnös vagyok, de ebben nem. 885 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 Sosem gyilkolnék. 886 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 Hisz nekem? 887 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 Úgy hiszem, jobban kellene ügyelnie arra, hogy mit mond, és mit tesz. 888 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 Egy ideig vissza tudom tartani Hitchcockot. 889 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 De ha még egyszer hazudik nekem, 890 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 bilincsbe fogják verni, és én nem segítek magán. 891 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 Megértette? 892 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 Most pedig, ha megbocsát, egy vacsorára vagyok hivatalos. 893 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 Köszönjük, hogy osztoznak a Randolph eltávozása feletti gyászunkban. 894 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 A drága fiú családtagnak számított. 895 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 Nem gondolja, hogy a fiam kivételesen jóképű, Mr. Landor? 896 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 Véleményem szerint mindkét gyermekét megáldotta a sors e tekintetben. 897 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 Igen, örökletesen szerencsések vagyunk. 898 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 De azt kell mondanom, ön ritkaság. 899 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 Egy kivételes intelligenciájú férfi. 900 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 E jellemvonás oly nevetségesen ritka errefelé! 901 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 És remélem, Mr. Landor, 902 01:17:04,505 --> 01:17:07,171 ha végzett a hivatalos teendőivel, 903 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 intelligenciáját az én rejtélyem megoldására fordítja. 904 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 - Egy rejtély? - Egészen különös eset. 905 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 Úgy tűnik, 906 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 a hétfői koncert közben valaki átkutatta a holmimat. 907 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 Nos... 908 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 - Rémes alakok kószálnak erre. - Valóban, apám? 909 01:17:27,130 --> 01:17:31,171 Én arra hajlok, hogy az illető csupán otromba volt, 910 01:17:31,171 --> 01:17:33,463 de persze fogalmam sincs, ki tehette. 911 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 Ennek ellenére óvatosnak kell lenned, Artemus! 912 01:17:39,838 --> 01:17:41,796 - Mindenképpen. - Ugyan, anyám! 913 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 Bizonyára csak valami bosszantó, idősebb alak volt, 914 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 akinek nincs jobb dolga, és nincs saját élete. 915 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 Valami vidéki suttyó. 916 01:17:54,921 --> 01:17:56,421 Nem gondolja, Mr. Landor? 917 01:18:00,130 --> 01:18:02,171 - Maga is vidéki, igaz? - Artemus! 918 01:18:02,963 --> 01:18:06,338 Talán közeli ismerőse is van, akire illik a leírás. 919 01:18:06,338 --> 01:18:10,380 Egy jóbarát, aki szívesen legurít egy italt egy kocsmában. 920 01:18:10,380 --> 01:18:13,088 Hagyd abba! Kérlek! Gyűlölöm ezt! 921 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 Gyűlölöm, amikor ilyen vagy! 922 01:18:16,005 --> 01:18:18,755 - Nem tudlak követni, anyám. - Bizonyára nem. 923 01:18:18,755 --> 01:18:23,588 Ha a Hudson túlpartjára sodródnék, az se érdekelne senkit! Senki sem követne! 924 01:18:24,088 --> 01:18:26,213 - Igaz, Daniel? - Fiam, kérlek! 925 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 Kérem, bocsásson meg a nejemnek! 926 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 Mr. Ballinger halála 927 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 igencsak megviselte boldog kis családunkat. 928 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 Csatlakozna hozzám a dolgozószobámban, Mr. Landor? 929 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 Örömmel. 930 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 Elnézését kérem, felügyelő úr! 931 01:19:16,463 --> 01:19:20,796 Mindenkit megvisel ez a feszült helyzet. 932 01:19:21,546 --> 01:19:23,046 - Megértem. - Igen. 933 01:19:23,838 --> 01:19:28,380 Ebben az időszakban ez a bezártság... 934 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 Teljesen érthető. 935 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 Akaratlanul is feltűnt, doktor úr. 936 01:19:42,171 --> 01:19:44,213 A leánya gyengélkedik? 937 01:19:45,838 --> 01:19:47,213 Jó megfigyelő. 938 01:19:48,463 --> 01:19:49,463 Igen. 939 01:19:51,171 --> 01:19:52,713 Igen, őt... 940 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 Nem kímélte a sors. 941 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 Már kicsi kora óta. 942 01:20:01,505 --> 01:20:06,588 Egy szörnyű, alattomos kór tör rá, 943 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 az agya ilyenkor kikapcsol, a teste rángatózni kezd. 944 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 Gyönyörű gyermek. 945 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 Házasság, társadalmi rang, gyermekáldás lenne az osztályrésze. 946 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 És ugyanakkor itt ez a betegség. 947 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 Szörnyű! 948 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 Uraim, Lea remek formában van, csatlakozzanak hozzánk! 949 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 Köszönöm, fiam. 950 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 Mehetünk? 951 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 Ha nem bánja, szívnék egy kis friss levegőt. 952 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 Természetesen. 953 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 Apám, játssz velem egy partit! 954 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 Megint a tudósok jöjjenek, vagy most valami nehezebb? 955 01:23:05,380 --> 01:23:08,171 - Igazán figyelemreméltó. - Nem hinném. 956 01:23:09,213 --> 01:23:10,213 Inkább tűrhető. 957 01:23:10,880 --> 01:23:14,421 Nem tudja, milyen hatással van rám a játéka. 958 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 Valójában mindannyiunkra, én... 959 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 - Igen? - Nos, én... 960 01:23:26,588 --> 01:23:33,338 Nem is tudom, hogyan fogalmazzak, de... rájöttem, 961 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 hogy bármit megtennék magáért. 962 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 Ó, Edgar! 963 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 Segíthetek a keresgélésben, Mr. Landor? 964 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 Máris jobban van. Milyen hamar! 965 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 Bocsásson meg! 966 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 Attól féltem, a szokásos migrén tör rám, 967 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 de úgy tűnik, elengedő volt egy pillanatnyi pihenő is. 968 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 Úgy érzem, rendbe jöttem. 969 01:24:34,796 --> 01:24:37,796 Tegyük a helyére azt a rémes, ócska holmit, rendben? 970 01:24:37,796 --> 01:24:39,880 Biztosan nem lesz jó önre. 971 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 A derék doktor és jómagam ezt kerestük. 972 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 És én megtaláltam. 973 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 Nézd, mit talált a felügyelő a gardróbunkban, drágám! 974 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 Emlékszel, amikor Artemus kisebb korában ezt viselte idehaza? 975 01:24:58,880 --> 01:25:01,380 - Emlékszel, drágám? - Én emlékszem, anyám. 976 01:25:01,380 --> 01:25:03,671 - Ez a bátyám zubbonya. - A bátyjáé? 977 01:25:03,671 --> 01:25:06,505 Ez az egyetlen emlékünk tőle. 978 01:25:07,838 --> 01:25:11,005 - Mit keres magánál? - Talán Artemus tudja a választ. 979 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 Ethan! 980 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 Mi szél hozta? 981 01:25:27,588 --> 01:25:28,880 Újabb kadét tűnt el. 982 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 A kutatóosztag egy órán belül elindul. 983 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 Minden követ megmozgatunk. 984 01:25:37,463 --> 01:25:40,505 - Isten, segíts! Borzongok belegondolni... - Uraim! 985 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 Most jártam Mr. Stoddard szálláshelyén. 986 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 Az utazóládája üres. Civil ruhát nem találtam sehol. 987 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 Úgy vélem, megszökött. 988 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 Megszökött? 989 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 Fry naplója szerint 990 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 Stoddard és Ballinger is jó cimborája volt Leroy Frynak. 991 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 Félt, hogy ő lesz a következő. 992 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 Lehetséges, de mi a helyzet Artemusszal és a tiszti zubbonnyal? 993 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 Ha köze van az ügyhöz, meddig várjunk a letartóztatással? 994 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 Ő igen nyugodt vérmérsékletű fiatalember. Elég csupán letagadnia. 995 01:26:14,005 --> 01:26:17,588 Van még egy szála a nyomozásnak, amit végig kell vinnem. 996 01:26:17,588 --> 01:26:19,755 Artemus két legjobb barátja halott, 997 01:26:19,755 --> 01:26:23,671 és nekem jelentenem kell az elnöknek, hogy megvan a tettes! 998 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 Megvan a tettes, Landor! Vagy nincs? 999 01:26:47,671 --> 01:26:48,671 Edgar! 1000 01:26:54,546 --> 01:26:55,546 Professzor úr! 1001 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 Pépé! 1002 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 Legutóbb egy boszorkányvadászt és egy könyvet említett. 1003 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 Igen. Discours du Diable. 1004 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 Henri Le Clerc. 1005 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 Le Clerc pap volt? 1006 01:27:14,130 --> 01:27:15,838 Akit máglyán égettek el. 1007 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 Álmomban jutott eszembe. 1008 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 Lefelé, egyre csak lefelé 1009 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 Zúdult a forró, tomboló, vergődő özön 1010 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 Balsejtelem gyötört Siessen, kértem 1011 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 De Lenore 1012 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 Nem felelt nékem 1013 01:27:44,005 --> 01:27:46,505 A végtelen éj leple hullt rá Nem maradt más 1014 01:27:46,505 --> 01:27:48,671 Csupán azok a halványkék szemek 1015 01:27:48,671 --> 01:27:51,421 Sötétlő éj, fekete pokol 1016 01:27:51,963 --> 01:27:53,463 Síri düh 1017 01:27:55,380 --> 01:27:56,713 Nem maradt más, csupán 1018 01:27:58,046 --> 01:27:59,505 Az a halálos kék szempár 1019 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 Érti? 1020 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 Lenore. 1021 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 Lea. 1022 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 A maga kimondhatatlan gyötrelméről szól. 1023 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 Annak a lezárásáról, ami magát nyomasztja. 1024 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 A vers... 1025 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 szól hozzánk. 1026 01:28:41,380 --> 01:28:44,505 Emlékszik, azt mondta, hogy bármit megtenne értem? 1027 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 Az ördögimádója. 1028 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 - Köszönöm, Pépé. - Nincs mit. 1029 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 Mr. Landor! 1030 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 Az ön családja. 1031 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 Az ön családja számomra... 1032 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 rejtély volt. 1033 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 Nem tudtam felmérni, ki parancsol itt. 1034 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 Egy ideig mindegyikükről gyanítottam. 1035 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 De az eszembe sem jutott, 1036 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 hogy olyasvalaki, aki nem is él. 1037 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 Tessék? 1038 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 Henri Le Clerc atya. 1039 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 A boszorkányvadászok legkiválóbbika volt, 1040 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 mielőtt ő maga vált üldözötté. 1041 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 Miről beszél? 1042 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 A leánya eskórban szenved, igaz? 1043 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 Úgy képes azt kontrollálni, hogy kapcsolatban áll valakivel. 1044 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 Aki instrukciókat ad neki. 1045 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 Le Clerc az. 1046 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 Ne akarja, hogy kétségbe vonjam az épelméjűségét, Mr. Landor! 1047 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 Mire célozgat? 1048 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 Le Clerc hihetetlen könyvritkasága, a Discours du Diable. 1049 01:30:37,921 --> 01:30:42,505 Nos, a társalgás az ördöggel 1050 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 nem tartozik az általam ismert időtöltések közé, Mr. Landor. 1051 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 Életemben nem olvastam egyetlen lapját sem a könyvnek. 1052 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 A leánya társalog a holtakkal? 1053 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 Az évek során a görcsrohamok egyre súlyosbodtak. 1054 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 Én... 1055 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 Minden létező gyógymódot kipróbáltam. 1056 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 Azt mondták, három hónapja van hátra. 1057 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 Tudja, milyen érzés úgy lefeküdni, 1058 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 hogy nem tudja, a lánya túléli-e az éjszakát? 1059 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 Aztán egy nap 1060 01:31:41,046 --> 01:31:44,588 azt mondta, találkozott valakivel. 1061 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 Az ükapjával. 1062 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 Le Clerckel? 1063 01:31:49,338 --> 01:31:51,171 Henri Le Clerc nem volt gonosz. 1064 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 Félreértették. 1065 01:32:48,588 --> 01:32:52,921 Megesküdtek, hogy Mr. Fry már halott volt! 1066 01:32:52,921 --> 01:32:55,088 Hogy senkit nem tudnának megölni! 1067 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 És ön hitt nekik. 1068 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 Nem volt más választásom! 1069 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 Ön orvos! A tudomány képviselője! 1070 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 Miért mer hinni egy ilyen őrültségben? 1071 01:33:05,130 --> 01:33:06,046 Azért... 1072 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 Mert én magam nem voltam képes megmenteni! 1073 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 A saját tudományom hagyott cserben! 1074 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 Mindent feláldoztam az én Leámért! 1075 01:33:19,546 --> 01:33:23,171 Hát hogy tilthatnám meg, hogy máshol keressen gyógyírt? 1076 01:33:23,171 --> 01:33:24,213 Doktor úr! 1077 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 A holtakkal való társalgás... 1078 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 nem normális dolog. De a gyilkosság... 1079 01:33:34,630 --> 01:33:36,338 ártatlan életek kioltása... 1080 01:33:39,421 --> 01:33:40,671 embertelenség. 1081 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 Ezért valakinek lógnia kell. 1082 01:33:48,546 --> 01:33:54,088 Én csak azért engedtem neki, mert csodával határos módon 1083 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 javulni látszott az állapota! 1084 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 Doktor úr, hol van a családja? 1085 01:34:02,255 --> 01:34:03,880 Hol vannak a gyermekei? 1086 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 Mr. Poe korábban itt volt. 1087 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 Azután távozott... Artemusszal. 1088 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 A köpenye miért van még ott a hallban? 1089 01:34:17,505 --> 01:34:18,880 Doktor úr, hol van Lea? 1090 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 Doktor úr, hol van a családja? 1091 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 Kezd múlni a hatás. 1092 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 Lea! 1093 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 Folytasd! 1094 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 Mi folyik itt? 1095 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 Már nem tart soká. 1096 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 Nem igazán érzem jól magam. 1097 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 - Azt hittem... - Ne! 1098 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 Már csak pár perc, és szabad leszek. 1099 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 Szabad? 1100 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 Igen. 1101 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 Kérem, Lea! Én... 1102 01:35:37,671 --> 01:35:39,171 Ennek meg kell történnie. 1103 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 Ön ezt megérti. 1104 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 Az áldozat a szeretet legvégső kifejezése. 1105 01:35:47,588 --> 01:35:51,838 A találkozásunk pillanatától fogva tudtam, hogy ön lesz az. 1106 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 Lea! 1107 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 - Igen? - Valóban szeretem önt. 1108 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 Elég ebből! 1109 01:36:37,588 --> 01:36:39,588 - Takarodjon! - Ezért lógni fognak! 1110 01:36:39,588 --> 01:36:40,713 Ehhez semmi köze! 1111 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 Lea, fejezd be! 1112 01:36:41,713 --> 01:36:44,630 Mrs. Marquis, kötélen akarja látni a gyermekeit? 1113 01:36:44,630 --> 01:36:47,213 - Ne hallgass rá! Csak blöfföl! - Folytasd! 1114 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 - Lea! - Az ott Fry szíve, igaz? 1115 01:36:49,755 --> 01:36:51,713 - Landor! - Lea, folytasd! 1116 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 Ballinger bármit megtett magáért, még gyilkolt is! 1117 01:36:54,796 --> 01:36:58,671 - És maga, Artemus, megölte őt! - Menjen el! Már majdnem vége! 1118 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 - Lea, fejezd be! - Lea, vége van! 1119 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 Maga volt az! 1120 01:37:03,505 --> 01:37:05,880 Maga csalta ki Fryt egy üzenettel... 1121 01:37:05,880 --> 01:37:08,088 Nem az ő ötlete volt! Az enyém! 1122 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 - Én tettem! - Ne! Artemus! 1123 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 - Ne! - Kérem! Hagyják abba! 1124 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 Elég! 1125 01:37:19,296 --> 01:37:20,338 Lea! 1126 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 Lea! 1127 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 - Lea! - Lea! 1128 01:37:51,921 --> 01:37:53,338 Artemus! 1129 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 Anyám, ne gyere ide! 1130 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 Artemus! 1131 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 Lea! 1132 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 Artemus! Ne! 1133 01:38:22,546 --> 01:38:24,171 Eresszen el! Ne! 1134 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 Artemus! 1135 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 Artemus! Ne! 1136 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 Lea! 1137 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 Ne! 1138 01:39:40,005 --> 01:39:43,296 Úgy hallom, csupán annyi vért vesztett, 1139 01:39:43,296 --> 01:39:45,171 amennyit érvágás során szokás. 1140 01:39:46,505 --> 01:39:48,255 Talán még jót is tett neki. 1141 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 Sok van, ami a szemnek láthatatlan, Landor. Elismerem. 1142 01:39:55,255 --> 01:39:56,463 Egyetértek. 1143 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 Mi lesz most Mrs. Marquisszal? 1144 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 Gyászol, ahogy csak egy édesanya tud. 1145 01:40:05,713 --> 01:40:08,046 A rendőrbíró szerint eleget szenvedett. 1146 01:40:09,963 --> 01:40:11,505 De nyilván örömmel hallja, 1147 01:40:11,505 --> 01:40:15,338 hogy derék doktorunk benyújtotta felmondását. 1148 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 Semmiféle örömöt nem lelek ebben, erről biztosíthatom. 1149 01:40:24,630 --> 01:40:25,630 Landor! 1150 01:40:33,213 --> 01:40:38,380 A modorunk, a világlátásunk nem is állhatna távolabb egymástól. 1151 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 De szeretném elmondani, 1152 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 ha az ügy miatt én esetleg... 1153 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 Ha voltam oly arcátlan, hogy kétségbe vontam... 1154 01:40:57,255 --> 01:40:58,380 az ön hozzáértését... 1155 01:41:00,921 --> 01:41:02,005 elnézését kérem! 1156 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 Köszönöm. 1157 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 Hogy étkezhettem, barátkozhattam ezzel az emberrel ennyi éven át? 1158 01:41:22,130 --> 01:41:24,630 Úgy ismertem a családját, akár a sajátomat, 1159 01:41:24,630 --> 01:41:27,338 és nem is sejtettem kétségbeesésük mélységét. 1160 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 Ők akarták így, ezredes úr. 1161 01:41:34,921 --> 01:41:36,838 Ez az én szégyenem, úgy vélem. 1162 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 Feltételezem, Artemus ölte meg Mr. Ballingert, 1163 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 hogy ne tudja értesíteni a hatóságot, 1164 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 Mr. Stoddard pedig megszökött, hogy ne ő legyen a következő áldozat. 1165 01:41:49,630 --> 01:41:51,130 Igen, feltételezhetően. 1166 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 Nos, Landor, 1167 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 teljesítettnek nyilvánítom szerződéses kötelezettségeit. 1168 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 A szerződést ezennel megszüntetem. 1169 01:42:05,671 --> 01:42:07,380 Remélem, nincs ellenére. 1170 01:42:07,380 --> 01:42:11,255 Remélem, legalább a köszönetünket elfogadja. 1171 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 Remélem, a washingtoni sakálok hamarosan visszakoznak. 1172 01:42:21,046 --> 01:42:24,130 Úgy vélem, elértük, hogy elhalasszák a kivégzésünket. 1173 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 Akkor hát, ezredes úr... 1174 01:42:59,921 --> 01:43:01,838 Úgy tűnik, teljesen felépült. 1175 01:43:10,088 --> 01:43:11,463 Tudok a lányáról. 1176 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 Hát jó. 1177 01:43:18,921 --> 01:43:21,505 Mi köze van Mattie-nek bármihez? 1178 01:43:21,505 --> 01:43:22,546 Rengeteg. 1179 01:43:23,880 --> 01:43:25,505 Ahogy ön is pontosan tudja. 1180 01:44:01,505 --> 01:44:03,005 Álmomban értettem meg. 1181 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 Az üzenet, amit Leroy Fry kezében találtak. 1182 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 Amivel kicsalták a szerencsétlent a barakkból. 1183 01:44:27,213 --> 01:44:29,546 Ön óvatlan volt, és nálam hagyta. 1184 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 Ez a másik üzenet, amit ön hagyott. 1185 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 Emlékszik? 1186 01:44:49,171 --> 01:44:50,171 Igen érdekesnek 1187 01:44:51,546 --> 01:44:53,755 találom, ahogyan formálja a betűket. 1188 01:44:54,796 --> 01:44:58,130 Ön is tudja, a nagybetűk oly árulkodók, mint a kisbetűk. 1189 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 Az A, a K, a B és a Z 1190 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 gyakorlatilag azonosak a Leroy Fry üzenetében láthatókkal. 1191 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 Képzelheti a megdöbbenésemet. 1192 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 Írhatta ugyanaz az ember mindkét üzenetet? 1193 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 És mi oka lenne Landornak Leroy Fryjal levelezni? 1194 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 De volt szerencsém összefutni la divine Patsyvel. 1195 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 Ő elmesélte nekem az egészet. 1196 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 Az Akadémia báljáról hazafelé jövet... 1197 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 Kapjátok el! 1198 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 - Fogjátok le! - Ne! 1199 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 Mattie-t megerőszakolta... 1200 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 Ne! 1201 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ...és sorsára hagyta három névtelen gazember. 1202 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 Csend! 1203 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 Julius, a lábát! 1204 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 - Ne! - Fogjátok le! 1205 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 - Nyisd szét a lábát! Fogd le! - Ne! 1206 01:46:01,713 --> 01:46:03,130 - Kérem! - Ne mozogjon! 1207 01:46:03,671 --> 01:46:05,338 Rossz társaság, valóban. 1208 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 Ahogy Leroy Fry mondta. 1209 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 Mattie! 1210 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 Uramisten! Mattie! 1211 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 Uramisten! Gyere ide! 1212 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 Mattie! 1213 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 Ne haragudj! 1214 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 - Ne haragudj! - Semmi baj! 1215 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 Minden rendben lesz! 1216 01:46:35,088 --> 01:46:36,213 Minden jóra fordul. 1217 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 Mattie, ő nem segíthet rajtad. 1218 01:47:15,630 --> 01:47:18,046 Kérlek, drágám! Hadd segítsek én! 1219 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 De a lánya nem megszökött, igaz? 1220 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 Mattie! 1221 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 Mattie! 1222 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 Mattie! 1223 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 Mattie, kérlek! Gyere ide! 1224 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 Kérlek, drágám! Gyere ide! Kérlek, gyere! 1225 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 Ne tedd! 1226 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 Minden rendben lesz! 1227 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 Kérlek, Mattie! Gyere vissza! 1228 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 Minden jóra fordul. 1229 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 Ne tedd! 1230 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 Szeretlek. 1231 01:48:55,088 --> 01:48:56,630 Miért nem mondta el nekem? 1232 01:48:58,255 --> 01:48:59,380 Ezt nem szívesen 1233 01:49:01,255 --> 01:49:02,296 mesélgetem. 1234 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 Én vigasztaltam volna! 1235 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 Segítettem volna, ahogy ön is nekem. 1236 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 Nem hiszem, hogy ez ügyben bárki is vigaszt nyújthat nekem. 1237 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 Nos, mit tettem ezután? 1238 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 Pontosan azt, amit ön tett volna. 1239 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 Megvizsgáltam minden feltételezést, kezdve azzal: 1240 01:49:41,505 --> 01:49:44,088 mennyi az esélye annak, hogy két fél is 1241 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 ugyanazon az éjszakán tervez valamit ugyanazon kadét ellen? 1242 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 Elenyésző! 1243 01:49:50,796 --> 01:49:52,046 Valóban elenyésző! 1244 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 Kivéve, ha az egyik fél függ a másiktól, 1245 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 vagy ha az egyik fél, mondjuk, Artemus és Lea, 1246 01:50:02,046 --> 01:50:05,838 egyszerűen csak egy holttestet keres. 1247 01:50:05,838 --> 01:50:08,130 Majd a lehetőség varázsütésre előáll, 1248 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 és őket nem érdekli, ki a holttest, a lényeg, hogy van szíve! 1249 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 Az egyetlen, amire nem hajlandók, a gyilkosság! 1250 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 Nem, a másik fél az, aki kész és hajlandó is gyilkolni! 1251 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 Méghozzá épp ezt az embert. 1252 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 Miért? 1253 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 Talán bosszúból, Landor? 1254 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 Patsy? 1255 01:51:06,088 --> 01:51:07,713 - Segítség! - Ki volt veled? 1256 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 Van ott valaki? 1257 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 Hahó! 1258 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 Így... a második felet megzavarják, 1259 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 bár sikeresen végigviszi a tervét. 1260 01:52:19,421 --> 01:52:22,130 Visszaoson a Buttermilk Falls-i erdei házába, 1261 01:52:23,546 --> 01:52:25,380 ahonnan észrevétlenül távozott. 1262 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 De megdöbbenésére már másnap visszahívják West Pointba, 1263 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 ahol megtudja, hogy a közbeeső órákban 1264 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 a holttestet szörnyűséges módon megcsonkították. 1265 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 És ezzel remekül leplezték az általa elkövetett bűnt. 1266 01:52:46,255 --> 01:52:48,838 Bizonyára úgy véli, maga Isten is vele van. 1267 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 Felfogadják, hogy nyomozza ki a bűntényt, amit ő maga követett el. 1268 01:52:57,213 --> 01:53:03,255 Ennek eredményeként Artemus és Lea mindörökre gyilkos marad. 1269 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 Dehogy mindörökre! 1270 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 El fogják felejteni őket, ahogy mindannyiunkat. 1271 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 Én nem felejtem el őket! 1272 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 Főleg az én Leámat nem! 1273 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 Feleségnek kellett volna lennie, Landor, édesanyának! 1274 01:53:27,921 --> 01:53:31,338 Azt sem felejtem el, hogy maga mindünkből bolondot csinált. 1275 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 Bolondot. 1276 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 De én voltam a legnagyobb. 1277 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 - Nem igaz? - Nem. 1278 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 Ön volt az, akinek fel akartam adni magam, kezdettől fogva. 1279 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 A találkozásunk pillanatától tudtam, és most itt vagyunk. 1280 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 Én... 1281 01:54:08,630 --> 01:54:11,463 Ha azt akarja, hogy bocsánatot kérjek, megteszem. 1282 01:54:13,088 --> 01:54:14,630 Nem kell a bocsánatkérése. 1283 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 Nem. Válaszokat akarok. 1284 01:54:21,421 --> 01:54:24,296 Honnan tudta, hogy Fry erőszakolta meg Mattie-t? 1285 01:54:33,505 --> 01:54:35,505 Az állatcsonkítás az ön műve volt? 1286 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 - Természetesen. - És Ballinger? 1287 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 Ballinger. 1288 01:54:45,755 --> 01:54:47,380 Ki kellett vágnom a szívét. 1289 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 Hogy úgy tűnjön, a sátánisták műve. 1290 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 Nem könnyű egy vénembernek. 1291 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 Honnan szerzett tudomást Ballingerről? 1292 01:55:01,046 --> 01:55:02,046 Fry naplójából. 1293 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 Ballinger be is vallotta? 1294 01:55:07,755 --> 01:55:10,505 - Igen, kényszer hatására. - Kérem, ne! 1295 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 KI volt még veled? 1296 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 Julius Stoddard! 1297 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 Julius! 1298 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 Ne haragudjon! 1299 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 Mindketten... 1300 01:55:28,463 --> 01:55:30,296 emlékeztek Mattie nevére. 1301 01:55:31,713 --> 01:55:35,963 És vele felidéztettem azt is, hogy Mattie mit viselt. 1302 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 A ruhája minden apró részletét. 1303 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 Úgy fest, Stoddard elmenekült az igazságszolgáltatás elől. 1304 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 Sem erőm, sem akaratom nincs, hogy levadásszam. 1305 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 Csak remélni tudom... 1306 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 hogy nyomorúságos élete hátralevő részét félelemben tölti. 1307 01:56:02,130 --> 01:56:08,338 Szörnyűséges, kegyetlen dolgot műveltek. 1308 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 De fordulhatott volna egyenesen Thayerhez, vallottak volna. 1309 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 Nem vallomást akartam. 1310 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 Hanem a halálukat. 1311 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 És most mi lesz? 1312 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 Most mi lesz? 1313 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 Az öntől függ. 1314 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 Nálam van két üzenet, 1315 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 ami akasztófára juttatja. 1316 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 Rendben. 1317 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 Tudja, Edgar, gyakran azt kívánom, 1318 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 bárcsak Mattie magába botlott volna 1319 01:58:27,588 --> 01:58:31,255 a bál éjszakáján. 1320 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 Ki tudja? 1321 01:58:42,713 --> 01:58:44,671 Talán egy család lehettünk volna. 1322 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 Igen fontos számomra... 1323 01:59:01,546 --> 01:59:05,255 az... Amit mi... 1324 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 Ég önnel, Landor! 1325 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 Pihenj meg, édesem! 1326 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 LOUIS BAYARD KÖNYVE ALAPJÁN 1327 02:02:42,338 --> 02:02:45,005 HALVÁNYKÉK SZEMEK 1328 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 A feliratot fordította: Vincze Ágnes