1 00:00:32,505 --> 00:00:35,755 {\an8}"Il confine che divide la vita e la morte è, 2 00:00:35,755 --> 00:00:38,630 {\an8}nella migliore delle ipotesi, indistinto e vago. 3 00:00:38,630 --> 00:00:42,296 {\an8}Chi può dire dove finisce una e inizia l'altra?" E. A. Poe 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 THE PALE BLUE EYE I DELITTI DI WEST POINT 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Buongiorno, signori. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - Siete Augustus Landor? - Sì. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 E voi? 8 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 Capitano Hitchcock. Vicecomandante all'Accademia. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Sono qui per informarvi 10 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 che il sovraintendente Thayer richiede un incontro. 11 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 - Natura dell'incontro? - Sarà il colonnello a dirlo. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - Quando avverrà? - Non appena sarete disponibile. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 E se decidessi di non venire? 14 00:02:31,421 --> 00:02:34,671 Sarebbe un problema vostro. Siete un privato cittadino. 15 00:02:42,421 --> 00:02:44,546 È la giornata giusta per viaggiare. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,130 VALLE DELL'HUDSON, NEW YORK 17 00:02:53,130 --> 00:02:57,463 Il governatore mi riferisce che voi siete una leggenda tra gli ispettori a New York. 18 00:02:58,921 --> 00:03:03,130 Nel raccomandare i vostri servizi ha citato i vostri notevoli risultati, 19 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 tra cui l'arresto dei capi dei temibili Daybreak Boys, 20 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 lo smantellamento degli Shirt Tails 21 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 e la risoluzione dell'efferato omicidio di una prostituta a Elysian Fields. 22 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}ACCADEMIA MILITARE STATUNITENSE 23 00:03:16,963 --> 00:03:20,255 {\an8}Eccellete nell'uso di codici, nel controllo delle rivolte 24 00:03:20,255 --> 00:03:22,296 e negli interrogatori coercitivi. 25 00:03:22,838 --> 00:03:25,213 Siete figlio di un pastore di Gloucester 26 00:03:25,213 --> 00:03:28,088 venuto a New York quando voi eravate adolescente. 27 00:03:28,088 --> 00:03:32,588 E siete vedovo, sig. Landor. 28 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 Da tre anni. 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - Gradite un caffè? - Preferirei una birra. 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Voi... 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 tenete tutti i vostri appunti nascosti da qualche parte, vero? 32 00:03:54,671 --> 00:03:56,005 Cos'altro dicono? 33 00:03:56,005 --> 00:03:58,963 Che non varco la soglia di una chiesa 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 da un pezzo? 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Dicono che mia figlia è scappata tempo fa? 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Sappiamo della scomparsa di vostra figlia. 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,296 Avete la nostra solidarietà. 38 00:04:15,838 --> 00:04:18,546 Con tutto il rispetto, non vi ho offeso, spero. 39 00:04:18,546 --> 00:04:21,213 No. 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 No, mi spiace. Vi chiedo scusa. 41 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 Scusate. Vi prego, andate avanti. 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Sig. Landor, dobbiamo procedere con estrema discrezione. 43 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 Cerchiamo una persona, 44 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 un privato cittadino dotato di tatto e comprovate abilità 45 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 che possa eseguire delle ricerche per l'Accademia. 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Ricerche di natura complessa e delicata 47 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 che riguardano uno dei nostri cadetti. 48 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Un soldato del secondo anno del Kentucky, di nome Fry. 49 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - Non ha senso girarci intorno. 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry si è impiccato ieri notte. 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Mi dispiace. 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Una faccenda terribile. Ma capirete la nostra posizione. 53 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 Abbiamo il preciso compito di occuparci di questi giovani, 54 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 di farli diventare uomini e soldati, e con questo scopo li sproniamo. 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Ma ci piace pensare di sapere quando dobbiamo smettere di spronarli. 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,838 Un ragazzo si è impiccato. 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - Chiamate il medico legale. - C'è dell'altro, temo. 58 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Il corpo del cadetto Fry è stato violato in ospedale ieri notte. 59 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Violato? Da chi? 60 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 Se lo sapessimo, non vi avremmo convocato qui. 61 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 Una mascalzonata da Accademia. 62 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 Non è stata una mascalzonata, sig. Landor. 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 A Leroy Fry è stato asportato il cuore dal petto. 64 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Dottor Marquis, come si compie un atto del genere? 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Con un bisturi. O con un buon coltello affilato. 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Ma la parte difficile è arrivare al cuore. 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Queste incisioni in corrispondenza di fegato e polmoni indicano 68 00:06:24,421 --> 00:06:28,171 che la lama è stata inclinata in modo da non toccare il cuore. 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 E come si fa a conservare il cuore? 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 In un contenitore. 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Avvolto nella mussola o nella carta di giornale. 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Probabilmente immerso nel ghiaccio. 73 00:06:43,213 --> 00:06:45,046 Che tipo di persona dev'essere? 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Forte. 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Quindi non una donna. 76 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 Non una di quelle che ho avuto la fortuna di conoscere. 77 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 E per quanto riguarda le conoscenze mediche? 78 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 Dev'essere una persona istruita e formata come voi? 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,505 Non necessariamente. 80 00:07:04,463 --> 00:07:07,088 Deve sapere dove tagliare e avere molta luce, 81 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 ma non dev'essere per forza un medico o un chirurgo. 82 00:07:11,505 --> 00:07:13,296 - Dovrebbe essere... - Un pazzo! 83 00:07:14,505 --> 00:07:15,838 Ancora a piede libero. 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Spallarm! 85 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 Dovete perdonarmi, sig. Landor. 86 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 Ci trovate in una situazione delicata. 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Alcuni potenti senatori a Washington 88 00:07:28,588 --> 00:07:32,505 non aspettano altro che vederci fallire miseramente per chiuderci. 89 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Vi chiedo di aiutarci a salvare l'onore dell'Accademia Militare Statunitense. 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Farò del mio meglio. 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Ieri notte eravate di guardia, sig. Huntoon. 92 00:07:51,338 --> 00:07:52,713 Sissignore. 93 00:07:52,713 --> 00:07:56,380 Dalle 21:30. A mezzanotte ho smontato e sono tornato in guardiola. 94 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 Dov'è? 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Numero quattro, vicino a Fort Clinton. 96 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 Non sono pratico di questa zona, 97 00:08:03,130 --> 00:08:05,921 ma mi pare che il luogo in cui siamo ora 98 00:08:05,921 --> 00:08:10,588 non si trovi tra Fort Clinton e la caserma nord. 99 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 - No, signore. - Perché avete deviato? 100 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 Durante il tragitto ho sentito un rumore. 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Pensavo fosse un animale. 102 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 Sembrava che stesse morendo o fosse in trappola. Volevo aiutarlo. 103 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 Ho un debole per gli animali. 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Stavo correndo da questa parte e mi sono imbattuto nel cadetto Fry. 105 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 - Come sembrava che stesse? - Non bene. 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Non era appeso dritto. 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Sembrava quasi che fosse seduto. 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Non vi seguo. 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 I piedi toccavano per terra. 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - I piedi toccavano per terra? - Sì. 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Bene. Poi cos'avete fatto? 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Ho corso. Ho corso di filato fino alla caserma nord. 113 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Un'ultima domanda, poi non vi disturbo più. 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Avete visto qualcun altro? 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 No, signore. 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Sig. Huntoon. 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Il collo... 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 È la prima cosa che ho notato. 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Vedete? 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Non è un segno chiaro. La corda l'ha stretto 121 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 e poi ha iniziato a scorrere su e giù cercando di sopraffarlo. 122 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 Come se... 123 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 Come se lui si stesse dibattendo. 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Osservate le dita. 125 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 Una vescica recente, fatta stringendo la corda 126 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 per cercare di togliersela di dosso. 127 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 Posso chiedervi cosa sta succedendo? 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 È alquanto inappropriato. 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Mi chiedevo se voleste ispezionare un attimo la nuca del sig. Fry. 130 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 Avete esaminato il sig. Fry, vero? 131 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 Certo che l'ho esaminato. È il mio lavoro. 132 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Non abbiamo già analizzato il corpo? 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 C'è una specie di contusione. 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 Zona parietale. 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Circa 7,5 centimetri. 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Dev'essermi sfuggita. 137 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Il sig. Fry è stato assassinato. 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 È questo che volete dirci, sig. Landor? 139 00:10:52,005 --> 00:10:55,213 Credo che ci abbiate visto giusto, capitano Hitchcock. 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,213 Sarebbe sfuggito a chiunque, dottore. 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Sig. Landor. 142 00:11:40,005 --> 00:11:41,505 Ora che siete dei nostri, 143 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 è importante stabilire delle regole di base. 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Ogni giorno farete rapporto a me e io al colonnello. 145 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 E non dovete farne parola a nessuno, dentro e fuori l'Accademia. 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - C'è altro? - Un'ultima condizione. 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 Non dovrete bere per tutta la durata dell'indagine. 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 La vostra fama vi precede. 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Scusatemi. 150 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - Siete Augustus Landor? - Sì. 151 00:12:39,421 --> 00:12:42,505 Se non erro, siete stato incaricato di risolvere il mistero 152 00:12:42,505 --> 00:12:44,130 del caso di Leroy Fry. 153 00:12:44,130 --> 00:12:46,421 Esatto. Come posso aiutarvi? 154 00:12:46,421 --> 00:12:50,255 È mio dovere, per me e per l'onore di quest'istituzione, 155 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 esporvi alcune delle conclusioni a cui sono giunto. 156 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 Conclusioni? 157 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 Riguardo al compianto sig. Fry. 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Vi ascolto con interesse. 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 L'uomo che state cercando 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 è un poeta. 161 00:13:15,046 --> 00:13:16,588 Soldato semplice Cochrane. 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Quando il corpo di Leroy Fry è stato riportato in ospedale, 163 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 siete stato incaricato di sorvegliarlo? 164 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 Sì, signore. 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - E, nel mentre, è successo qualcosa? - Fino alle 2:30, no. 166 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 - A quell'ora ho smontato. - Chi vi ha sostituito? 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Soldato, chi vi ha sostituito? - Non so dirvelo, signore. 168 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Però era un ufficiale. 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - Non si è identificato? - No, signore. 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,421 Ma un ufficiale non è tenuto a farlo. 171 00:13:49,630 --> 00:13:51,338 Cosa vi ha detto l'ufficiale? 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Ha detto: "Grazie, soldato. Avete finito. Vi sostituisco io". 173 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 - Una strana richiesta, no? - Sì, signore. Molto strana. 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - L'avete visto in volto? - No, signore. 175 00:14:05,671 --> 00:14:07,963 Avevo solo una candela. Era buio pesto. 176 00:14:07,963 --> 00:14:10,588 Allora ditemi: come sapevate che era un ufficiale? 177 00:14:10,588 --> 00:14:15,421 Dalla mostrina sulla manica. Ma devo ammettere che era molto strano. 178 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 - Che cosa? - Le mostrine. 179 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 Non aveva le mostrine sulla manica sinistra. 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Eccolo qui. 181 00:14:41,838 --> 00:14:44,963 Benny riconosce subito chi ha bisogno di un bicchiere. 182 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 Già solo a vederlo mi si riscalda il sangue. 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - Benny! - Signore. 184 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 - Brindiamo alle regole. - Che si fottano. 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Patsy! 187 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 Cosa ti turba? 188 00:15:08,213 --> 00:15:10,213 Hai saputo di quel povero cadetto? 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,796 - Dicono che ci abbia messo ore a morire. - Chi lo dice? 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Lui. 191 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Non dovreste essere all'esibizione? 192 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 Buonasera. L'esibizione? 193 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 Non mancherò a nessuno. 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 A malapena sanno che sono un cadetto. 195 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 E poi imparo di più in posti così che in qualsiasi aula. 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Non ne dubito. 197 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 Accomodatevi. Vi prego, mettetevi... 198 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 - Seduto? - Sì, grazie. 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,838 Cadetto al primo anno Poe. E. A. Poe. 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Avevate una bella sete, vedo. 202 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 Serve a tener lontano le tenebre. 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Ditemi, come avete saputo di Leroy Fry? 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Beh, da Huntoon, ovviamente. 205 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 Va in giro a declamare la notizia come uno strillone. 206 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 Forse ben presto impiccheranno lui. 207 00:16:29,713 --> 00:16:32,921 Non vorrete insinuare che il sig. Fry sia stato ucciso? 208 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 Non intendo insinuare niente. 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Perché ritenete che l'uomo che ha asportato il cuore di Leroy Fry 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 sia un poeta? 211 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Beh... 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 Il cuore è un simbolo o non è niente. 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Se togliete il simbolo, cosa rimane? 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 È un muscolo grande come un pugno, non più interessante di una vescica. 215 00:17:01,421 --> 00:17:05,088 Asportare il cuore di un uomo significa trafficare nel peccato. 216 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 E per farlo, chi meglio 217 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 di un poeta? 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Un poeta con una mente molto ristretta, si direbbe... 219 00:17:13,755 --> 00:17:16,338 Non potete fingere che questo atto di barbarie 220 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 non abbia risvegliato echi letterari sopiti negli anfratti della vostra mente. 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 L'affascinante poesia di Lord Suckling: 222 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 Ti prego di rimandarmi il cuore Giacché non posso avere il tuo 223 00:17:31,130 --> 00:17:33,338 O persino la Bibbia: 224 00:17:33,338 --> 00:17:35,296 "Dio, crea in me un cuore puro. 225 00:17:35,296 --> 00:17:39,421 Tu, Dio, non disprezzi un cuore abbattuto e umiliato". 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 A questo punto, forse cerchiamo un fanatico religioso. 227 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 Vedete, ho omesso di dirvi che, essendo anche io un poeta, 228 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 tendo a pensare in quel modo. 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Non mi dedico molto alla poesia. 230 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 Certo che no. Siete americano. 231 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 E voi? 232 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 Sono un artista. Quindi, sono apolide. 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Che c'è, sig. Landor? 234 00:18:08,463 --> 00:18:10,130 Siete stato di grande aiuto. 235 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Indagate meglio su un cadetto di nome Loughborough. 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Ex compagno di stanza di Leroy Fry, fino al loro litigio, 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 la cui natura rimane incerta. 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Sig. Loughborough. 239 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 Raccontate al sig. Landor che rapporto avevate con il sig. Fry. 240 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 Sì, signore. Eravamo compagni di stanza. 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 E avete avuto un litigio? 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Non lo definirei litigio. Solo... 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 una divergenza di opinioni, signore. 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 Causata da cosa? 245 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Niente di che, 246 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 una cosa da nulla. 247 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 Se sapete qualcosa riguardo al sig. Fry, 248 00:19:19,921 --> 00:19:21,838 siete pregato di dirla subito. 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Le cose stanno così, signore. 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Probabilmente frequentava 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 della brutta gente. 252 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Almeno, lui la definiva così. 253 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Ora ditemi: con "brutta gente", si riferiva ad altri cadetti? 254 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 Non l'ha detto, ma ritengo di sì. 255 00:19:46,338 --> 00:19:48,588 E perché non l'avete detto prima? 256 00:19:48,588 --> 00:19:52,088 Non pensavo che potesse avere importanza, 257 00:19:53,255 --> 00:19:55,380 visto che è successo molto tempo fa. 258 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Potete andare. 259 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 Sig. Stoddard. 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Voi siete stato l'ultimo a vedere vivo il sig. Fry. 261 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Sissignore. 262 00:20:11,171 --> 00:20:13,880 - Parlate più forte. - Non sto bene, signore. 263 00:20:15,421 --> 00:20:18,130 Ho visto Leroy la sera in questione, sul tardi. 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 L'ho incrociato mentre entravo negli alloggi. 265 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Gli avete parlato? 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Mi ha chiesto se ci fossero in giro degli ufficiali. 267 00:20:28,713 --> 00:20:29,838 Come vi è sembrato? 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Era buio pesto. Non ho ricordi precisi. 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Aveva qualcosa con sé, tipo un pezzo di corda? 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Non ho notato niente. 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 A parte una cosa. 272 00:20:46,213 --> 00:20:50,046 Mentre andava via, gli ho chiesto dove stesse andando a quell'ora. 273 00:20:50,546 --> 00:20:51,505 Ebbene? 274 00:20:52,380 --> 00:20:54,505 Mi ha detto: "Questioni impellenti". 275 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 E voi cos'avete pensato? 276 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Non lo so. 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Potete andare. 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Scusatemi, Capitano. - Sì. 279 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Cristo santo. 280 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 "A Cold Spring sono state mutilate una mucca e una pecora. 281 00:21:37,421 --> 00:21:41,046 A entrambe è stato squarciato il petto e asportato il cuore." 282 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Esistono creature di Dio immuni a quest'uomo? 283 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 Non sappiamo se è la stessa persona. 284 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 Come? 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,505 E sarebbe una coincidenza? 286 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 Da domani mattina alle 6:00 in punto 287 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 tutti gli uomini parteciperanno solo a lezioni, pasti e preghiere. 288 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 Nient'altro! 289 00:22:16,088 --> 00:22:17,588 Se qualcuno ve lo chiede, 290 00:22:17,588 --> 00:22:20,588 abbiamo parlato solo del vostro rapporto con Leroy Fry. 291 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 Non c'era nessun rapporto. Non lo conoscevo. 292 00:22:23,171 --> 00:22:25,130 - Cosa? - Non l'ho mai conosciuto. 293 00:22:25,630 --> 00:22:28,546 - Allora vi ho frainteso. - Non siete il primo. 294 00:22:29,463 --> 00:22:31,796 Se questa non è una discussione, cos'è? 295 00:22:32,921 --> 00:22:34,171 Un'offerta di lavoro. 296 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 Senza compenso. 297 00:22:37,088 --> 00:22:40,463 Nessuno dei vostri compagni deve sapere cosa state facendo 298 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 finché non avrete finito. 299 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 Se lo scoprono, probabilmente vi malediranno. 300 00:22:48,880 --> 00:22:50,380 Un'offerta irresistibile. 301 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 La prego, spiegatemi meglio. 302 00:22:54,588 --> 00:22:59,505 Grandioso. Dovete decifrarmi questo frammento di un biglietto. 303 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 Dovrete operare in segreto e con la massima precisione. 304 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 Sono lieto di comunicarvi che ho decifrato il vostro messaggio. 305 00:24:08,463 --> 00:24:11,171 Scritto a mano, di natura personale. 306 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 Fry ce l'aveva in mano quando è morto. 307 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 Perciò suppongo che sia bastato quello 308 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 ad attirarlo fuori dagli alloggi la notte in questione. 309 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 Il resto del biglietto gli è stato strappato di mano, 310 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 perciò presumo che rivelasse l'identità del mittente. 311 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 Il desueto utilizzo delle lettere maiuscole 312 00:24:28,838 --> 00:24:32,755 indica anche che il mittente voleva celare la propria identità. 313 00:24:32,755 --> 00:24:38,130 Una specie di invito, o forse sarebbe più opportuno definirla una trappola. 314 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 Una trappola? 315 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 Ora, alla luce di ciò... Posso? 316 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 Concentriamoci sulla terza riga, 317 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 che sappiamo essere completa. 318 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 "Fare." Ma fare cosa? 319 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 Qualcosa che inizia per "T". 320 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 "Troppo"? "Tutto"? 321 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 No, non c'entrano niente con un invito. 322 00:25:04,130 --> 00:25:09,005 "Fare tempo"? No, è una costruzione troppo strana. 323 00:25:09,005 --> 00:25:13,130 Se la presenza di Leroy Fry era richiesta a un'ora e in un luogo specifici, 324 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 c'è solo una possibile parola: "Tardi". 325 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 "Fare tardi." 326 00:25:19,671 --> 00:25:21,213 Ed esaminando la terza riga, 327 00:25:21,213 --> 00:25:24,463 la prima parola diventa quasi spudoratamente facile 328 00:25:24,463 --> 00:25:26,046 da dedurre: "Non". 329 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 Quindi: "Non fare tardi". 330 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 Ora, osservate meglio, sig. Landor. 331 00:25:33,796 --> 00:25:36,546 Non serve cercare lontano il candidato ideale. 332 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 Se Fry si reca in un posto concordato, 333 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 dal punto di vista di chi scrive, stava venendo. 334 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 Quindi: "Venga, sig. Fry". 335 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 Assodato questo, risulta estremamente semplice 336 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 dedurre la prossima parola. Può essere diversa da "presto"? 337 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 Inseriamo la parola, et voilà! 338 00:25:56,130 --> 00:25:58,046 "Non fare tardi. Vieni presto." 339 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 Ed ecco qua, la soluzione al nostro petite énigme 340 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}è qui a voi umilmente sottoposta. 341 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 Lavoro eccellente. Vi ringrazio. 342 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 - Solo una cosa. - Sì? 343 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 Avete capito qualcosa delle prime due righe? 344 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 Ahimè, devo considerarle un fallimento. 345 00:26:22,046 --> 00:26:23,588 Siete bravo in ortografia? 346 00:26:23,588 --> 00:26:26,005 Infallibile. Giudicato tale nientepopodimeno 347 00:26:26,005 --> 00:26:29,255 che dal reverendo John Bransby di Stoke Newington. 348 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 Perciò suppongo che non abbiate mai fatto ciò che molti di noi fanno. 349 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 Sbagliare nello scrivere parole con un suono simile. 350 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 Ad esempio, omettendo un accento. "La" anziché "là". 351 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 Un comune solecismo. 352 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 Un invito, quindi. "Vediamoci là." 353 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 Anche se ancora non conosciamo il luogo dell'incontro, giusto? 354 00:26:58,213 --> 00:27:02,046 Un luogo che finisce per "D-O". 355 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 L'approdo! 356 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 - E aggiungerei all'approdo della baia. - Ottima scelta. 357 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 Perciò: "Io mi recherò all'approdo della baia". 358 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 "Vediamoci là intorno alle 23:00." 359 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 E poi: "Non fare tardi. Vieni, sarò là". Forse così ha più senso. 360 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 Vi viene in mente niente? 361 00:27:25,671 --> 00:27:28,088 Perché incontrare un compagno all'approdo 362 00:27:28,921 --> 00:27:30,546 quando può vederlo ovunque? 363 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 Perché non è un compagno, ma una donna. 364 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 Sapevate già la soluzione, sig. Landor. 365 00:27:43,505 --> 00:27:44,838 Mi ero fatto un'idea. 366 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 Beh, se davvero cerchiamo una donna, 367 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 credo di poter affermare di averla vista. 368 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 La mattina dopo la morte di Leroy Fry, prima che sapessi dell'accaduto, 369 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 mi sono svegliato e ho recitato i primi versi di una poesia, 370 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 versi che parlano di una donna misteriosa in preda a intensa sofferenza. 371 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 Poi, ho guardato fuori dal refettorio, ed è apparsa la creatura più bella 372 00:28:20,630 --> 00:28:24,088 che avessi mai avuto il piacere di scorgere. 373 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 Chi era? 374 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 Non ne ho la minima idea. 375 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 Ma perché credete che la poesia e la donna siano collegate al sig. Fry? 376 00:28:37,796 --> 00:28:39,921 L'atmosfera di segreta violenza. 377 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 L'inenarrabile minaccia. 378 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 Una donna sconosciuta. 379 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 Avreste potuto scriverla qualsiasi mattina. 380 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 Ma non l'ho scritta. Mi è stata dettata. 381 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 Dettata? 382 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 Da chi? 383 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 Da mia madre. 384 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 È morta. 385 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 Da quasi 20 anni. 386 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 Dimmi di questo Poe. 387 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 Oh, Poe. 388 00:29:28,505 --> 00:29:29,588 Ragazzo adorabile. 389 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 Modi gentili. Un gran chiacchierone. 390 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 Questo è indubbio. Com'è indubbio che ha qualcosa di particolare. 391 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 Perché parla molto? 392 00:29:42,796 --> 00:29:45,296 No, perché ha tante fantasie insensate. 393 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 Mi parla di una poesia, 394 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 affermando che ha a che fare con la morte di Leroy Fry 395 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 e che gli è stata dettata durante il sonno dalla sua defunta madre. 396 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 Tu più di altri dovresti sapere che le persone che abbiamo perso... 397 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 sono sempre con noi. 398 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 Un uomo farebbe qualsiasi cosa per ingannare la morte, o sbaglio? 399 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 In un contenitore. 400 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 Avvolto nella mussola o nella carta di giornale. 401 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 Probabilmente immerso nel ghiaccio. 402 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 CI VEDIAMO ALLA GHIACCIAIA. FATEVI CORAGGIO 403 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 Bene. Vi è arrivato il mio biglietto. 404 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 - Vi hanno seguito? - Seguito? 405 00:34:57,296 --> 00:34:59,713 Sarebbe poco professionale. Certo che no. 406 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 - Che cos'è? - La scena del crimine. 407 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 Il secondo crimine. 408 00:35:10,630 --> 00:35:12,755 Dov'è stato portato il cuore di Fry. 409 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 L'asportazione del cuore vi ha condotto alla Bibbia. 410 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 Lo ammetto, avevo già intrapreso quella strada. 411 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 Non verso la Bibbia di per sé, 412 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 ma verso la religione. 413 00:35:25,838 --> 00:35:30,296 Sembra rappresentare una sorta di cerimonia. 414 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 Con sangue e candele disposti in modo intenzionale. 415 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 - Un cerchio. - E un triangolo. 416 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 E il cuore di Fry posto probabilmente all'interno. 417 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 Ho un vecchio amico che potrebbe esserci utile. 418 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 Il professor Jean Pépé è un esperto di simboli... 419 00:36:09,005 --> 00:36:12,630 - Pépé! - ...di rituali e di occulto. 420 00:36:12,630 --> 00:36:14,338 - Professore! - Pépé è l'uomo 421 00:36:14,338 --> 00:36:16,921 - più peculiare... - Entrate. Sono sul retro. 422 00:36:16,921 --> 00:36:20,130 - Scusate l'intrusione. - ...che abbia mai conosciuto. 423 00:36:20,671 --> 00:36:24,630 Vi porto una cosa curiosa che vorrei osservaste. 424 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 Può essere solo un cerchio magico. 425 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 Ricordo di averlo visto ne Le Véritable Dragon Rouge. 426 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 E, se ricordo bene, il mago si posiziona 427 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 dentro il triangolo. 428 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 Da solo? 429 00:36:42,088 --> 00:36:44,838 Potrebbe avere con sé degli assistenti. 430 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 Con candele e torce ai lati, e luce ovunque. 431 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 Un festival di luci, anzi. 432 00:36:51,213 --> 00:36:55,421 Gus, per favore, sul terzo ripiano... 433 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 Il secondo dall'alto. 434 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 Quel libro lì sopra. 435 00:37:02,921 --> 00:37:05,380 Sì. 436 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 Pierre de Lancre, formidabile cacciatore di streghe. 437 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 - Leggete il francese, sig. Poe? - Sì. 438 00:37:17,463 --> 00:37:20,255 Leggete a voce bassa. È nella pagina centrale. 439 00:37:22,713 --> 00:37:25,921 De Lancre giustiziò 600 streghe basche 440 00:37:25,921 --> 00:37:29,671 e scrisse l'eccezionale volume che avete ora in mano. 441 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 Ma il libro che vorrei potervi dare, Discours du Diable di Henri Le Clerc, 442 00:37:34,963 --> 00:37:38,130 che giustiziò 700 streghe in tutta la vita, 443 00:37:38,130 --> 00:37:39,963 è andato distrutto, pare. 444 00:37:39,963 --> 00:37:44,546 Si dice che abbia scritto altri due o tre libri 445 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 identici a quello andato distrutto. 446 00:37:47,963 --> 00:37:53,005 Trovarne uno è diventata l'idée fixe di molti collezionisti dell'occulto. 447 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 - Perché? - Perché? 448 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 Le Clerc ha lasciato indicazioni su come assicurarsi 449 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 l'immortalità. 450 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 Oh, buon Dio. 451 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 "È cosa nota tra le schiere degli angeli malvagi 452 00:38:13,796 --> 00:38:16,838 che gli articoli presenti in un rito di stregoneria 453 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 sono limitati agli oggetti seguenti 454 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 animali impuri, solitamente mai mangiati dai cristiani, 455 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 i cuori di bambini non battezzati 456 00:38:30,171 --> 00:38:33,338 e i cuori di uomini impiccati." 457 00:38:47,255 --> 00:38:50,046 Dovete infiltrarvi con discrezione tra i cadetti 458 00:38:50,046 --> 00:38:53,796 e cercare di scoprire chi di loro ha un legame con l'occulto. 459 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 Spiegatevi. 460 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 Ho ricevuto alcune proposte, 461 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 piuttosto oscure e, oserei dire, anticristiane. 462 00:39:01,963 --> 00:39:03,171 - Anticristiane? - Sì. 463 00:39:03,171 --> 00:39:06,005 Sono stato spinto a mettere in dubbio la mia fede. 464 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 E a dedicarmi a misteriose e arcane pratiche di antica origine. 465 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 - Arcane pratiche? - Magia nera. Chi è stato? 466 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 - Esigo di saperlo. - L'onore mi impedisce di dirlo. 467 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 Chi è stato? 468 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 Non lo rivelerò, 469 00:39:18,421 --> 00:39:21,630 neanche se Dio minacciasse di colpirmi con un fulmine. 470 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 - Se volete pregare con noi... - No, ho giurato. 471 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 - Mettete in dubbio la fede... - Deve restare tra noi. 472 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 È stato Marquis? 473 00:39:29,171 --> 00:39:30,588 Hamilton, state attento. 474 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 Sì, ho un nome, ma devo associarlo a un volto. 475 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 Vertigini? 476 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 Beh, mi gira la testa. 477 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 Avete il battito accelerato. 478 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 Benissimo, sig. Poe. Oggi rimanete nell'alloggio 479 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 e riguardatevi. 480 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 Date questo al tenente Locke e al capo dei cadetti, 481 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 ovvero Artemus, mio figlio. 482 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 Vi solleverà dai vostri obblighi. 483 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 Volete essere esonerato dalle lezioni per aver avuto 484 00:40:19,171 --> 00:40:20,380 un po' di vertigine? 485 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 E per un'altra malattia più grave. 486 00:40:23,921 --> 00:40:25,463 Un grave attacco di tedio. 487 00:40:26,630 --> 00:40:27,963 "Un attacco di tedio"? 488 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 Di natura parecchio seria. 489 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 State attento, Poe. 490 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 Chiedete al dottore. 491 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 È vero, Tenente. 492 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 Mio padre non ha mai visto niente di simile. 493 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 Benissimo. 494 00:40:44,046 --> 00:40:47,171 Segnalo comunque la vostra inappropriata sfrontatezza. 495 00:40:47,796 --> 00:40:49,213 Tre note di demerito. 496 00:40:49,213 --> 00:40:51,671 Tornate subito nei vostri alloggi. 497 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 E vi conviene essere lì al momento dell'ispezione. 498 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 - Poe, giusto? - Sì. 499 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 Artemus Marquis. 500 00:41:13,088 --> 00:41:16,005 Devo dire che la vostra sfrontatezza è ammirevole. 501 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 Stanotte, alle undici. 18 caserma nord. 502 00:41:25,630 --> 00:41:29,296 Scusate il ritardo. Spero di non avervi fatto aspettare troppo. 503 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 Magnifico. 504 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 Libri! 505 00:41:40,588 --> 00:41:42,463 Sono più interessato che mai. 506 00:41:43,213 --> 00:41:44,213 Da dove iniziare... 507 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 Il triste Fenimore Cooper. Ogni biblioteca dovrebbe averne uno. 508 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 Che collezione. 509 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 La storia dell'Egitto e tutto il resto. 510 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 Vi ho scoperto. 511 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 Mi avevate detto di non leggere la poesia. 512 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 Infatti. 513 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 Byron! 514 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 - Il mio preferito, sig. Landor... - Vi prego. 515 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 ...e, oserei dire, piuttosto usurato. 516 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 È di mia figlia. 517 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 E vostra figlia non vive più qui? 518 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 No. È scappata con qualcuno. 519 00:42:42,463 --> 00:42:43,546 Che voi conoscete? 520 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 Di vista. 521 00:42:46,921 --> 00:42:48,296 E non tornerà? 522 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 Probabilmente no. 523 00:42:53,255 --> 00:42:55,463 Allora siamo entrambi soli al mondo. 524 00:42:57,088 --> 00:42:58,630 Ma voi avete vostra madre. 525 00:43:00,380 --> 00:43:01,838 Vi parla ancora. 526 00:43:02,755 --> 00:43:04,171 - Nonostante tutto. - Sì. 527 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 Di tanto in tanto. 528 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 E posso dire che quanto di buono ho in me, nel corpo e nello spirito, viene da lei. 529 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 Vostra figlia. Come si chiama? Se non vi dispiace. 530 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 Mathilde. 531 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 Mattie. 532 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 Non aggiungete altro, sig. Landor. 533 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 - Quindi avete trovato qualcosa. - No, molto meglio. 534 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 Qualcuno. Una persona di nome Marquis. 535 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 Il medico. 536 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 No. Suo figlio, Artemus. 537 00:43:48,546 --> 00:43:53,046 E il mio proposito è intrufolarmi nel suo impenetrabile gruppo di amici. 538 00:43:55,213 --> 00:43:57,296 Ecco un'altra mite creatura di Dio. 539 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 Per concessione della divine Patsy. 540 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 Ci denuncerai per aver violato il coprifuoco, Poe? 541 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 Le nostre irrisorie trasgressioni ti offendono? 542 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 Non solo non mi offendono, Ballinger, ma... 543 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 propongo un altro giro. 544 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 Bevi. 545 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 Tutto, donnetta. 546 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 Ballinger, stasera sei proprio prepotente. 547 00:44:37,838 --> 00:44:39,380 Un altro, s'il vous plaît. 548 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 Grazie. 549 00:44:47,505 --> 00:44:49,046 Posso bere tutta la notte. 550 00:44:50,713 --> 00:44:51,713 Piano, Ballinger. 551 00:44:52,713 --> 00:44:55,421 Ho faticato non poco a procurarmi quel liquore. 552 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 Poe. 553 00:44:58,130 --> 00:45:00,005 So che sei un poeta affermato. 554 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 Mi è stato detto di avere quest'umile talento. 555 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 Allora esigo una lettura pubblica. 556 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 Dilettaci. 557 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 Conobbi un'oscena nudità alle Bermuda 558 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 Si riteneva scaltra 559 00:45:20,255 --> 00:45:21,380 Ma io lo ero di più 560 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 Riteneva volgare Essere corteggiata senza veli 561 00:45:25,796 --> 00:45:28,421 La seguii La soggiogai e la scopai 562 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 - Bravo, Poe. - Bravo. 563 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 Bravo. 564 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 La carta che perde è un sette. 565 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 La carta che vince è un fante. 566 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 Beh, è il tuo giorno fortunato, Poe. 567 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 Grazie. 568 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 È vero, Poe, che l'ispettore Landor ti ha interrogato riguardo a Fry? 569 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 Aveva l'erronea impressione che io fossi amico di Fry. 570 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 E non lo eri? 571 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 No. 572 00:46:04,838 --> 00:46:08,255 L'unica cosa che Fry potesse fare per attirare l'attenzione 573 00:46:09,255 --> 00:46:10,630 era proprio impiccarsi. 574 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 Credo che l'abbia fatto perché era stato respinto da una donna. 575 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 E chi sarebbe la donna, Stoddard? 576 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 Forse tua sorella, Artemus? 577 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 Fry non era attratto da lei? 578 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 Dai, Randy. 579 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 Tu conoscevi Fry meglio di chiunque, qui. 580 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 Credo che gli fossi 581 00:46:33,630 --> 00:46:34,755 molto più amico tu. 582 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 Bene. Dov'eravamo rimasti? 583 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 Poe! 584 00:47:23,963 --> 00:47:26,255 Il coprifuoco non vi riguarda, Poe? 585 00:47:27,171 --> 00:47:28,546 Datemi una spiegazione. 586 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 Le candele andavano spente tre ore fa. 587 00:47:32,755 --> 00:47:33,755 Scusate, signore. 588 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 Le vostre scuse mi sembrano sempre finte. 589 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 Leroy Fry è morto mentre era fuori durante il coprifuoco. 590 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 Tornate subito nei vostri alloggi. 591 00:47:48,338 --> 00:47:51,296 E ringraziate che non vi mandi a scavarvi la fossa. 592 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 Grazie, signore. 593 00:47:54,463 --> 00:47:55,755 Accelerate il passo. 594 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 Mattie? 595 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 "Ricordati di me per la tua bontà, Signore. 596 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 Poiché nella morte non c'è memoria di te, 597 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 chi ti celebrerà nel soggiorno dei morti? 598 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 Nella tua clemenza, 599 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 ricordati di me per la tua bontà, Signore. 600 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 I miei occhi si consumano nel dolore." 601 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 Voi siete il sig. Landor, giusto? 602 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 Sì. 603 00:50:24,963 --> 00:50:26,338 Sono la madre di Leroy. 604 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 Vorrei darvi questo. 605 00:50:32,296 --> 00:50:33,171 Il suo diario. 606 00:50:34,630 --> 00:50:36,880 Copre almeno gli ultimi tre anni. 607 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 Non ricordo... 608 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 Mi dispiace. 609 00:50:43,088 --> 00:50:44,296 Una tragedia immane. 610 00:50:46,671 --> 00:50:50,921 Non ricordo che sia stato trovato un diario tra i suoi effetti personali. 611 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 Me l'ha mandato il sig. Ballinger. 612 00:50:53,880 --> 00:50:55,838 - Il sig. Ballinger? - Sì. 613 00:50:55,838 --> 00:50:58,005 Appena ha saputo dell'accaduto, 614 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 è corso agli alloggi di Leroy per capire cosa fare. 615 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 Quel caro ragazzo me l'ha spedito. 616 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 Capisco. 617 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 E ora, non appena mi ha visto, 618 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 ha detto: "Il diario di Leroy dovete tenerlo voi in Kentucky. 619 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 E, se preferite bruciarlo, fate pure". 620 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 Che premuroso. 621 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 Ma io non ci capisco niente. 622 00:51:23,921 --> 00:51:26,171 Tutti quei numeri e quelle le lettere... 623 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 Però, visto che l'esercito confida in voi, 624 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 mi sembrava giusto darvelo. 625 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 Non ho problemi a tornare. 626 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 - Quando serve... - Capisco. 627 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 ...affrontiamo la cosa insieme. 628 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 Dottore! 629 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 Sig. Landor. Che piacevole sorpresa. 630 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 Vi presento mia moglie Julia. 631 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 Ho sentito tanto parlare di voi. 632 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 Piacere. 633 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 Non siete voi l'uomo che indaga sulla morte del sig. Fry? 634 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 Esatto. 635 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 Ne stavamo proprio parlando. 636 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 Mio marito mi diceva che, nonostante i suoi indicibili sforzi, 637 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 il corpo del sig. Fry è stato giudicato non adatto a essere esposto. 638 00:52:52,088 --> 00:52:54,630 Quei poveri genitori! 639 00:52:54,630 --> 00:52:55,713 Sì, infatti. 640 00:52:55,713 --> 00:52:58,921 Tutta questa faccenda ci ha scossi. 641 00:53:00,671 --> 00:53:03,921 Statene certa, non mi fermerò finché non l'avremo preso. 642 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 È stato un piacere conoscervi. 643 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 Mia cara. 644 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 So che siete vedovo, sig. Landor. 645 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 Esatto. 646 00:53:18,921 --> 00:53:20,838 Avete tutta la mia compassione. 647 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 Vostra moglie è tornata di recente alla casa del Padre? 648 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 Due anni fa. 649 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 Qualche mese dopo esserci trasferiti nelle Highlands. 650 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 Una malattia improvvisa? 651 00:53:38,463 --> 00:53:39,380 Non abbastanza... 652 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 improvvisa. 653 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 Beh, comprendo bene i vostri sacrifici. 654 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 - Condoglianze. - Grazie. 655 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 Brava. 656 00:54:29,088 --> 00:54:32,171 Edgar, non ti ho detto che mia sorella è un prodigio? 657 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 Magnifico, mia cara. Mi hai fatto commuovere. 658 00:54:35,505 --> 00:54:36,713 Già. 659 00:54:36,713 --> 00:54:39,130 Una volata incantevole, sig.na Marquis. 660 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 - Verissimo. - Già. 661 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 Vi siete assicurata l'immortalità. 662 00:54:44,005 --> 00:54:46,963 Non conosco donne che desiderino l'immortalità. 663 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 Mi tornano in mentre le parole di Sir Thomas Grey: 664 00:54:51,005 --> 00:54:53,755 Molti fiori nascono Per imporporarsi mai visti 665 00:54:53,755 --> 00:54:56,588 E sciupare la loro dolcezza Nell'aria deserta 666 00:54:58,005 --> 00:54:59,255 Tra le mie preferite. 667 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 E cosa ne pensi del mio protégé? 668 00:55:06,130 --> 00:55:09,088 Al sig. Poe non serve essere il protégé di nessuno. 669 00:55:09,588 --> 00:55:12,005 Non dev'essere corrotto da gente come te. 670 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 Bene, Lea. 671 00:55:15,838 --> 00:55:19,255 Basta così. Devi riposarti prima di cena. 672 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 - Con permesso, signori. - Grazie, Lea. 673 00:55:24,630 --> 00:55:25,880 Randy, le sedie. 674 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 Stoddard, andiamo. Scacchi. 675 00:55:29,838 --> 00:55:31,213 Bene. Mi sto annoiando. 676 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 Non m'importa! 677 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 È malata. 678 00:55:33,546 --> 00:55:36,296 Nelle sue condizioni non dovrebbe intrattenere... 679 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 Sig.na Marquis. 680 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 Scusatemi. 681 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 Niente mi rallegrerebbe di più di un incontro con voi questo sabato. 682 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 Non ne dubito, sig. Poe, ma temo di essere impegnata sabato. 683 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 Capisco. 684 00:56:22,255 --> 00:56:24,088 Quindi proponete questo sabato? 685 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 O domenica, se preferite. 686 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 O lunedì. 687 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 E dove proponete di fare quest'incontro? 688 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 Lasciatemi indovinare. Gee's Point? Per corteggiarmi? 689 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 No. 690 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 Nessuno dei due, temo. 691 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 Pensavo al cimitero. 692 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 Il cimitero? 693 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 Luogo interessante. 694 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 Sì, anche secondo me. 695 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 Bene, vi auguro buona serata. 696 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 Ora è tutto così brullo. 697 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 Per godersi le Highlands nel pieno del loro fulgore, 698 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 vanno visitate subito dopo la caduta delle foglie. 699 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 E perché? 700 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 La vegetazione non aiuta, 701 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 anzi ostacola il disegno originario di Dio. 702 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 Che romantico. 703 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 Vi piace parlare di Dio e della morte, vero? 704 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 Considero la morte il tema più eccelso della poesia. 705 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 Ci sediamo? 706 00:58:33,380 --> 00:58:36,046 - Mi piace questo punto. - È il mio preferito. 707 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 Il gusto del macabro vi si addice proprio. 708 00:58:46,130 --> 00:58:48,046 Molto più della vostra uniforme. 709 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 L'unico che vi somiglia è Artemus. 710 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 Non l'ho mai visto indugiare in pensieri melanconici. 711 00:58:58,880 --> 00:59:02,046 Sì, di tanto in tanto torna anche nel nostro mondo. 712 00:59:13,630 --> 00:59:16,546 Credo che sia possibile danzare sui pezzi di vetro 713 00:59:16,546 --> 00:59:18,255 per qualche tempo. 714 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 Non per sempre. 715 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 Sì, voi due avete molto in comune. 716 00:59:35,630 --> 00:59:37,338 Spero che non abbiate freddo. 717 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 Il rigido inverno è ormai arrivato. 718 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 No, vi prego. 719 00:59:44,171 --> 00:59:47,296 Non sono venuta qui per parlare del tempo. È prosaico. 720 00:59:47,796 --> 00:59:50,671 Scusatemi. La mia unica premura era che steste bene. 721 00:59:50,671 --> 00:59:52,005 Allora coraggio, procedete. 722 00:59:52,005 --> 00:59:55,755 Dichiaratemi amore eterno, così poi potremo tornare a casa. 723 00:59:55,755 --> 00:59:58,463 - Dicevo solo... - Scusatemi. 724 00:59:59,713 --> 01:00:02,171 Scusatemi, sono odiosa, non so il perché. 725 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 Avete freddo. 726 01:00:06,338 --> 01:00:08,796 Sig.na Marquis, volete il mio cappotto? 727 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 - Sto bene. - Davvero non è... 728 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 Io... 729 01:00:14,588 --> 01:00:16,005 - Cosa... - Sig.na Marquis. 730 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 Lea! 731 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 Lea? Che succede? 732 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 Lea! 733 01:00:28,588 --> 01:00:29,671 Lea. 734 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 Oddio, Lea. 735 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 Vi sentite bene? 736 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 - Lea? - Sto bene. 737 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 Sicura di star bene? Ero terrorizzato. 738 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 Succede. Non c'è da preoccuparsi. 739 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 Il vostro... 740 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 Il vostro fare mi incoraggia a sentirmi libero di confessarvi 741 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 che percepisco la presenza di mia madre nella mia vita. 742 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 Durante il sonno e la veglia. 743 01:01:24,505 --> 01:01:25,838 Sì. 744 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 A volte, credo che i morti ci seguano perché non li amiamo abbastanza. 745 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 Ci dimentichiamo di loro. Non vogliamo, ma succede. 746 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 Si sentono crudelmente abbandonati, penso, e ci reclamano. 747 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 Forse converrebbe non darvi troppo peso. 748 01:01:58,296 --> 01:02:00,296 Sappiate che sono grata del fatto... 749 01:02:02,838 --> 01:02:04,963 di avervi visto lì al mio risveglio. 750 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 Di avervi osservato 751 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 e aver trovato qualcosa di inaspettato. 752 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 Assolutamente inaspettato. 753 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 Grazie. 754 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 Basta! 755 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 Bastardo! Dovevi stare al tuo cazzo di posto. 756 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 Sta' lontano da Lea. 757 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 Lasciatelo! 758 01:03:38,171 --> 01:03:39,505 Ballinger, smettetela! 759 01:03:39,505 --> 01:03:42,838 O finirete davanti alla corte marziale! 760 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 Sporco bastardo. 761 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 State bene? 762 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 Chiaramente quel selvaggio sa che Lea preferisce me a lui. 763 01:04:06,005 --> 01:04:08,421 - Se intende spaventarmi... - Spaventarvi? 764 01:04:08,421 --> 01:04:11,130 - Sembrava deciso a uccidervi. - Uccidermi? 765 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 Prima che si frapponga tra me e l'amore del mio cuore, 766 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 lo ucciderò io. 767 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 È sempre così. La gente mi sottovaluta. 768 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 Amici, compagni di classe, anche il mio benefattore. 769 01:04:27,255 --> 01:04:28,755 - Grazie, Patsy. - Tutti... 770 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 Tutti tranne... 771 01:04:33,630 --> 01:04:34,755 la mia amata madre. 772 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 E grazie di avermi aiutato, prima. 773 01:04:41,005 --> 01:04:43,255 Di solito non vengo colto di sorpresa. 774 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 E anche voi siete una sorpresa. Vero, Landor? 775 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 Non è mia intenzione offendervi, 776 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 ma siete molto più sofisticato di quanto non sembriate. 777 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 Ora, ditemi, è vero che una volta avete ottenuto una confessione 778 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 solo con uno sguardo penetrante? 779 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 Con la dovuta pazienza, 780 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 il sospettato spesso finisce per interrogarsi da solo. 781 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 Voi siete una piacevolissima compagnia, sig. Landor. 782 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 Un giorno scriverò una poesia. 783 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 Il vostro nome merita di essere reso immortale. 784 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 Anche dopo quest'aggressione, non sospetti di Randy Ballinger? 785 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 Che altre piste hai? 786 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 Per la tua indagine. 787 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 Mi incuriosisce Artemus Marquis. 788 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 Lo conosci, vero? 789 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 Chi non lo conosce? 790 01:06:13,796 --> 01:06:15,421 Ha proprio un bell'aspetto. 791 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 Quasi dovrebbe morire giovane, no? 792 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 Ma non lo considererei mai un violento. 793 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 È sempre molto tranquillo. 794 01:06:32,046 --> 01:06:33,671 Forse non è il nostro uomo. 795 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 Tutta la famiglia ha un tratto peculiare. 796 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 Sembrano sempre colpevoli di qualcosa. 797 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 E non lo sono forse tutte le famiglie? 798 01:06:55,713 --> 01:06:58,213 - Capitano. - Si tratta del sig. Ballinger. 799 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 Temo che sia scomparso. 800 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 Capitano! Quassù! 801 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 Oh, Signore. 802 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 La dissezione del sig. Ballinger non era pulita come quella del sig. Fry. 803 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 Fa pensare che non l'abbia eseguita la stessa persona. 804 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 Quanto alla castrazione... 805 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 Beh... 806 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 La castrazione? 807 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 Oddio, Landor. 808 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 La caccia al responsabile è ferma 809 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 da un mese! 810 01:08:47,880 --> 01:08:49,005 Ho fatto progressi. 811 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 - È solo questione di tempo. - Sì? 812 01:08:52,921 --> 01:08:55,588 Avete trovato altre prove di riti satanici? 813 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 Che ne è del presunto ufficiale che ha convinto Cochrane 814 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 ad abbandonare il corpo di Fry? 815 01:09:03,505 --> 01:09:04,630 O il diario di Fry? 816 01:09:04,630 --> 01:09:07,838 Avete trovato un solo indizio che possa esserci utile? 817 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 Un maniaco vaga libero per questi colli e sventra i miei uomini. 818 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 Uomini che fanno il loro dovere e di rado dormono o lasciano gli alloggi. 819 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 E, se dormono, lo fanno con i moschetti! 820 01:09:26,755 --> 01:09:29,671 Inizio a credere che non mi ritenete più in grado 821 01:09:30,213 --> 01:09:31,921 di portare avanti l'indagine. 822 01:09:33,171 --> 01:09:34,171 Grazie, dottore. 823 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 Non dubito della vostra competenza, ma della vostra lealtà. 824 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 È possibile che sia tutta opera del sig. Poe? 825 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 Poe? 826 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 Giusto ieri intratteneva i compagni a tavola 827 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 con l'eroico racconto della sua rissa col sig. Ballinger. 828 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 Ha dichiarato che la sua intenzione era ucciderlo 829 01:10:02,088 --> 01:10:04,505 se si fossero nuovamente affrontati. 830 01:10:04,505 --> 01:10:06,213 Avete visto Poe. 831 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 Onestamente, potete pensare che abbia soggiogato Ballinger? 832 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 No, non sarebbe servito. Sarebbe bastata un'arma da fuoco. 833 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 Qualsiasi fosse il suo rapporto con Ballinger, 834 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 non c'è alcuna prova di un legame tra Poe e Leroy Fry. 835 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 - Non si conoscevano nemmeno. - Invece sì. 836 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 Ci fu un litigio tra loro la scorsa estate. 837 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 Non credo che ve lo abbia mai detto spontaneamente, vero? 838 01:10:39,005 --> 01:10:40,213 Allora arrestatelo. 839 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 Arrestatelo, se siete così convinto. 840 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 Abbiamo solo un movente. 841 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 Siete voi che dovreste fornirci le prove! 842 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 Sig. Landor, covate un latente rancore nei confronti di questa Accademia? 843 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 È così? 844 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 Sto rischiando la vita per la vostra preziosa istituzione. 845 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 Ma, sì, 846 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 ritengo che l'Accademia privi i giovani della loro volontà. 847 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 Li sommerge di regole e norme. 848 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 Li priva della ragione, li rende meno umani. 849 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 State insinuando che la colpa di queste morti è dell'Accademia? 850 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 Di qualcuno legato all'Accademia, sì. Perciò dell'Accademia stessa. 851 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 Beh, è assurdo. 852 01:11:38,005 --> 01:11:39,296 Quindi per voi 853 01:11:40,005 --> 01:11:44,005 ogni crimine commesso da un cristiano sarebbe una macchia per Cristo. 854 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 Proprio così. 855 01:12:02,463 --> 01:12:07,588 Quando, all'inizio, vi ho affidato questo incarico, 856 01:12:09,255 --> 01:12:16,171 mi avete detto di non aver mai avuto rapporti con Leroy Fry... 857 01:12:17,755 --> 01:12:20,338 Iniziamo da lì. Allora? 858 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 - Non è del tutto vero... - Ebbene! 859 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 Perché con voi non c'è niente di semplice? 860 01:12:29,171 --> 01:12:31,671 Dove sono i fatti? I fatti puri e semplici? 861 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 Sì o no! 862 01:12:35,630 --> 01:12:36,630 La verità! 863 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 Conoscevate Leroy Fry? 864 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 Sì. 865 01:12:43,963 --> 01:12:47,171 Avete mai discusso con lui? 866 01:12:48,505 --> 01:12:50,088 Sì. 867 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 Avete ucciso Leroy Fry? 868 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 Avete ucciso Randolph Ballinger? 869 01:13:10,088 --> 01:13:15,380 Avete avuto parte nella dissacrazione dei loro corpi? 870 01:13:15,380 --> 01:13:18,921 - No. Che possa morire se... - Però non negate 871 01:13:18,921 --> 01:13:21,880 di aver minacciato entrambi, vero? 872 01:13:21,880 --> 01:13:25,671 Beh, per quanto riguarda Ballinger... 873 01:13:29,588 --> 01:13:30,838 non dicevo sul serio. 874 01:13:32,380 --> 01:13:35,755 - E Fry? - Non l'ho mai minacciato. Ho solo... 875 01:13:35,755 --> 01:13:41,005 Vedo uno schema parecchio inquietante, Poe. 876 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 Gli uomini che vi contrariano finiscono impiccati 877 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 con qualche importante organo asportato dal loro corpo. 878 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 Sig. Landor... 879 01:13:58,046 --> 01:14:00,005 Se dovessi uccidere ogni cadetto 880 01:14:00,005 --> 01:14:03,088 che mi ha maltrattato durante la mia permanenza qui, 881 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 temo che il Corpo dei Cadetti sarebbe ridotto 882 01:14:08,046 --> 01:14:09,796 a una dozzina di uomini. 883 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 Dovete sapere che sono oggetto di scherno 884 01:14:18,213 --> 01:14:19,921 fin dal mio primo giorno qui. 885 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 I miei modi, la mia età, la mia persona... 886 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 il mio aspetto. 887 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 Anche se avessi mille vite, 888 01:14:36,671 --> 01:14:39,171 non riuscirei a ripetere tutte le offese 889 01:14:39,171 --> 01:14:40,796 che mi sono state rivolte. 890 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 Sì, sono colpevole di tantissimi misfatti, ma non di quello. 891 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 Mai di omicidio. 892 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 Ora mi credete? 893 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 Credo che dovreste fare più attenzione a ciò che dite e a ciò che fate. 894 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 Per ora, posso tenere a bada Hitchcock. 895 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 Ma, se mi mentite di nuovo, 896 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 potranno pure mettervi ai ferri e io non alzerò un dito per aiutarvi. 897 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 Intesi? 898 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 Ora scusatemi, ma mi attendono per cena. 899 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 Grazie di essere venuto a piangere la prematura morte di Randolph con noi. 900 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 Era uno di famiglia. 901 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 Non trovate che mio figlio sia dotato di un'eccezionale bellezza, sig. Landor? 902 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 Direi che entrambi i vostri figli sono stati benedetti con tale dono. 903 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 Sì, è un dono ereditario. 904 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 Ma devo dire che vi trovo davvero peculiare. 905 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 Una persona di un'intelligenza straordinaria. 906 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 Qualità che è incredibilmente rara qui. 907 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 E con quell'intelligenza, sig. Landor, 908 01:17:04,380 --> 01:17:07,171 spero che, una volta terminato il vostro lavoro, 909 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 vorrete aiutarmi con un altro enigma. 910 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 - Un enigma? - Un fatto stranissimo. 911 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 Durante l'esibizione, lunedì, 912 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 qualcuno sembra aver frugato tra i miei effetti personali. 913 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 Beh... 914 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 - C'è gente orribile, in giro. - Davvero, padre? 915 01:17:27,630 --> 01:17:30,963 Ero più incline alla teoria che sia stato un maleducato, 916 01:17:30,963 --> 01:17:33,213 sebbene non abbia idea di chi sia. 917 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 Ad ogni modo, devi stare attento, Artemus. 918 01:17:39,838 --> 01:17:41,796 - Davvero. - Oh, madre. 919 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 Sarà stato qualche noioso compagno 920 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 senza niente di meglio da fare e senza una vita di cui parlare. 921 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 Un rustico campagnolo. 922 01:17:54,921 --> 01:17:56,421 Non credete, sig. Landor? 923 01:18:00,005 --> 01:18:02,338 - Voi avete un cottage, vero? - Artemus. 924 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 Forse avete anche qualche amico o parente così rustico. 925 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 Magari un caro amico a cui piace bere nelle taverne. 926 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 Basta! Ti prego! Lo detesto! 927 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 Detesto quando ti infiammi così. 928 01:18:16,005 --> 01:18:18,755 - Non vi seguo, madre. - Non ne dubito. 929 01:18:18,755 --> 01:18:21,880 Potrei finire dall'altra parte dell'Hudson e non ci badereste. 930 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 Non mi seguireste! 931 01:18:24,088 --> 01:18:26,338 - Giusto, Daniel? - Figliolo, ti prego. 932 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 Vi prego di perdonare mia moglie. 933 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 La morte del sig. Ballinger 934 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 ha gettato un cupo velo sulla nostra felice famiglia. 935 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 Vi andrebbe di venire con me nel mio studio, sig. Landor? 936 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 Molto volentieri. 937 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 Perdonatemi, Ispettore. 938 01:19:16,463 --> 01:19:20,796 Questa situazione di incertezza ci sta sfiancando. 939 01:19:21,546 --> 01:19:23,171 - Non dovete scusarvi. - Sì. 940 01:19:23,838 --> 01:19:28,380 E il periodo dell'anno, l'isolamento... 941 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 È perfettamente comprensibile. 942 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 Non ho potuto fare a meno di notarlo, dottore. 943 01:19:42,171 --> 01:19:44,213 Vostra figlia non sta bene? 944 01:19:45,838 --> 01:19:47,213 Ottimo osservatore. 945 01:19:48,463 --> 01:19:49,463 Sì. 946 01:19:51,171 --> 01:19:52,713 Sì, lei... 947 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 Non ha avuto una vita facile. 948 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 Da quando era piccola. 949 01:20:01,505 --> 01:20:06,588 Una malattia terribile, che la colpisce all'improvviso, 950 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 le spegne il cervello e la fa tremare come una foglia. 951 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 Una splendida fanciulla. 952 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 Destinata al matrimonio, a dei figli, a una posizione. 953 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 Ma anche alla malattia. 954 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 È terribile. 955 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 Signori, Lea è ispirata, se volete unirvi a noi. 956 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 Grazie, figliolo. 957 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 Andiamo? 958 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 Se non vi spiace, vorrei prendere una boccata d'aria. 959 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 Ma certo. 960 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 Padre, fate una partita con me. 961 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 Riprovo con lo studioso o stavolta qualcosa di più difficile? 962 01:23:05,380 --> 01:23:08,171 - Notevole. - Non direi. 963 01:23:09,213 --> 01:23:10,213 Forse passabile. 964 01:23:10,880 --> 01:23:14,421 Non capite l'effetto che ha su di me la vostra musica. 965 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 L'effetto che ha su tutti noi. Io... 966 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 - Sì? - Beh, io... 967 01:23:26,588 --> 01:23:33,338 Non so come altro dirlo, ma... Ho capito 968 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 che farei qualsiasi cosa per voi. 969 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 Oh, Edgar. 970 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 Avete perso qualcosa, sig. Landor? Posso aiutarvi? 971 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 Vi siete ripresa in fretta. 972 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 Perdonatemi. 973 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 Temevo che mi stesse venendo un terribile attacco di emicrania, 974 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 ma a quanto pare mi serviva solo un po' di riposo. 975 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 Ora sto benissimo. 976 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 Mettiamo via questo vecchio e odioso indumento. 977 01:24:37,755 --> 01:24:39,880 Sono certa che non vi stia. 978 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 Io e il dottore lo stavamo cercando. 979 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 E l'ho trovato io. 980 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 Guarda cos'ha trovato l'ispettore nel nostro armadio, tesoro. 981 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 Ti ricordi quando Artemus lo indossava da giovane in giro per casa? 982 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 - Te lo ricordi, tesoro? - Sì, madre. 983 01:25:01,338 --> 01:25:03,671 - Il cappotto di mio fratello. - Ah, sì? 984 01:25:03,671 --> 01:25:06,505 È l'unica cosa che ci è rimasta di lui. 985 01:25:07,463 --> 01:25:08,796 Come mai lo avete voi? 986 01:25:08,796 --> 01:25:10,588 Forse può rispondere Artemus. 987 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 Ethan. 988 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 Cosa vi porta qui? 989 01:25:27,588 --> 01:25:29,463 È scomparso un altro cadetto. 990 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 Entro un'ora partirà una squadra di ricerca. 991 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 Controlleremo in ogni angolo. 992 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 Che Dio ci aiuti. Tremo al pensiero di... 993 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 Signori! 994 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 Ho appena visitato gli alloggi del sig. Stoddard. 995 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 Il suo baule era vuoto. Niente abiti civili da nessuna parte. 996 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 Credo che sia fuggito. 997 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 Fuggito? 998 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 Il diario di Fry afferma 999 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 che Stoddard e Ballinger erano buoni amici di Leroy Fry. 1000 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 Temendo di essere il prossimo, è fuggito. 1001 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 Può darsi, ma che mi dite di Artemus e del cappotto dell'ufficiale? 1002 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 Se è coinvolto, non possiamo rimandarne l'arresto. 1003 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 È un tipo troppo calmo. Gli basterà negare tutto. 1004 01:26:14,130 --> 01:26:17,296 C'è un'ultima pista che sto battendo. 1005 01:26:17,796 --> 01:26:19,755 Due suoi cari amici sono morti 1006 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 e a breve dovrò riferire al presidente che l'abbiamo trovato. 1007 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 L'abbiamo trovato, Landor. Giusto? 1008 01:26:47,671 --> 01:26:48,671 Edgar. 1009 01:26:53,838 --> 01:26:54,963 Professore? 1010 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 Pépé. 1011 01:27:01,088 --> 01:27:05,880 L'ultima volta, avete parlato di un cacciatore di streghe e di un libro. 1012 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 Sì. Discours du Diable. 1013 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 Henri Le Clerc. 1014 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 Le Clerc era un prete? 1015 01:27:14,046 --> 01:27:15,421 Bruciato sul rogo. 1016 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 Mi è arrivata in sogno. 1017 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 Giù, giù, giù 1018 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 È venuto il cuore battendo all'impazzata 1019 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 Disperato, le chiesi di affrettarsi 1020 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 "Lenore" 1021 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 Lei evitò di rispondere 1022 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 Notte infinita La colse nel pieno 1023 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 Avvolgeva tutto Tranne il suo occhio celeste 1024 01:27:48,671 --> 01:27:51,421 Notte scura, nera d'inferno 1025 01:27:51,880 --> 01:27:53,463 Furia incanalata 1026 01:27:55,380 --> 01:27:56,713 Che lasciava scoperto 1027 01:27:57,880 --> 01:27:59,505 Solo quel letale occhio blu 1028 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 Non capite? 1029 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 Lenore. 1030 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 Lea. 1031 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 Parla della vostra ineffabile sofferenza. 1032 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 La fine di ciò che vi opprime. 1033 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 La poesia... 1034 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 ci parla. 1035 01:28:41,255 --> 01:28:44,921 Ricordate quando avete detto che fareste qualsiasi cosa per me? 1036 01:28:47,463 --> 01:28:48,880 L'adoratore del demonio. 1037 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 - Grazie, Pépé. - Prego. 1038 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 Sig. Landor. 1039 01:29:12,505 --> 01:29:13,630 La vostra famiglia. 1040 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 La vostra famiglia è stata 1041 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 un bel rompicapo. 1042 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 Non riuscivo a capire chi fosse a comandare. 1043 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 A turno, ho sospettato di ognuno di voi. 1044 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 Non avevo mai pensato 1045 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 che potesse essere una persona non più in vita. 1046 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 Come dite? 1047 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 Padre Henri Le Clerc. 1048 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 Il migliore dei cacciatori di streghe, 1049 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 finché non diedero la caccia a lui. 1050 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 Ma cosa dite? 1051 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 Vostra figlia soffre del mal caduco, non è vero? 1052 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 Riesce a gestirlo perché è in contatto con qualcuno. 1053 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 Qualcuno che le dà indicazioni. 1054 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 Lui. 1055 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 Non fatemi dubitare della vostra integrità mentale, sig. Landor. 1056 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 Cosa state insinuando? 1057 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 Il rarissimo Discours du Diable di Le Clerc. 1058 01:30:37,921 --> 01:30:42,505 Beh, comunicare col diavolo 1059 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 non è uno dei miei passatempi, sig. Landor. 1060 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 Non ho mai letto una sola pagina di quel libro. 1061 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 Vostra figlia parla con i morti? 1062 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 Nel corso degli anni, gli attacchi sono peggiorati tantissimo. 1063 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 Io... 1064 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 Ho provato tutti i trattamenti medici possibili. 1065 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 Le avevano dato tre mesi di vita. 1066 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 Sapete cosa vuol dire andare a dormire 1067 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 senza sapere se vostra figlia supererà la notte? 1068 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 Ma poi, un giorno lei venne da me 1069 01:31:41,046 --> 01:31:44,588 a dirmi che aveva incontrato una persona. 1070 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 Il suo trisavolo. 1071 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 Le Clerc? 1072 01:31:49,421 --> 01:31:51,255 Henri Le Clerc non era cattivo. 1073 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 Fu solo frainteso. 1074 01:32:48,588 --> 01:32:52,546 Mi hanno giurato che il sig. Fry era già morto. 1075 01:32:52,546 --> 01:32:55,088 Hanno giurato di non poter mai uccidere nessuno. 1076 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 E voi ci avete creduto. 1077 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 Non avevo scelta. 1078 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 Voi siete un medico! Un uomo di scienza! 1079 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 Come osate riporre la vostra fiducia in una tale follia? 1080 01:33:05,130 --> 01:33:06,046 Perché... 1081 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 Perché io non ero riuscito a salvarla. 1082 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 La mia scienza aveva fallito. 1083 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 Ho sacrificato tutto per la mia Lea. 1084 01:33:20,088 --> 01:33:23,255 Come potevo oppormi al fatto che trovasse una cura altrove? 1085 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 Dottore. 1086 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 Comunicare con i morti... 1087 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 non è normale. Ma l'omicidio, 1088 01:33:34,630 --> 01:33:36,588 distruggere delle vite innocenti, 1089 01:33:39,505 --> 01:33:40,755 quello è disumano. 1090 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 Qualcuno sarà impiccato per questo. 1091 01:33:48,546 --> 01:33:54,088 Gliel'ho concessa solo perché, miracolosamente, 1092 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 sembrava stare meglio. 1093 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 Dottore, dov'è la vostra famiglia? 1094 01:34:02,255 --> 01:34:03,880 Dove sono i vostri figli? 1095 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 È venuto il sig. Poe, prima. 1096 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 È andato via con Artemus. 1097 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 Perché il suo mantello è ancora all'ingresso? 1098 01:34:17,505 --> 01:34:18,796 Dottore, dov'è Lea? 1099 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 Dottore, dov'è la vostra famiglia? 1100 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 Sta iniziando a svanire. 1101 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 Lea. 1102 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 Continua. 1103 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 Che succede? 1104 01:35:09,463 --> 01:35:11,005 Non ci vorrà ancora molto. 1105 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 Non mi sento molto bene. 1106 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 - Pensavo... - No. 1107 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 Ancora qualche minuto e sarò libera. 1108 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 Libera? 1109 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 Sì. 1110 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 Per favore, Lea, io... 1111 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 Deve andare così. 1112 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 Lo sapete bene. 1113 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 Il sacrificio è l'estrema dimostrazione d'amore. 1114 01:35:47,588 --> 01:35:51,838 Ho capito fin dal primo momento in cui vi ho vista che eravate voi. 1115 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 Lea. 1116 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 - Sì? - Io vi amo. 1117 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 Basta così! 1118 01:36:37,588 --> 01:36:39,421 - Fuori! - Verrete impiccati! 1119 01:36:39,421 --> 01:36:40,713 Andatevene subito! 1120 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 Lea, finisci! 1121 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 Sig.ra Marquis, volete vedere i vostri figli impiccati? 1122 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 - Non lo ascoltare. Sta mentendo! - Continua. 1123 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 - Lea! - È il cuore di Fry, no? 1124 01:36:49,880 --> 01:36:51,713 - Landor. - Lea, continua! 1125 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 Ballinger avrebbe fatto di tutto per voi, anche uccidere. 1126 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 E voi, Artemus, l'avete ucciso. 1127 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 Lasciateci in pace. Abbiamo quasi finito. 1128 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 - Lea, finisci! - Lea, basta così! 1129 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 Siete stata voi. 1130 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 Voi avete attirato fuori Fry con un biglietto... 1131 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 Non è stata una sua idea, ma mia! 1132 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 - Sono stato io! - No! Artemus! 1133 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 - No! - Per favore! Fermo! 1134 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 Basta! 1135 01:37:19,338 --> 01:37:20,338 Lea! 1136 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 Lea! 1137 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 - Lea! - Lea! 1138 01:37:52,046 --> 01:37:53,338 Artemus! 1139 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 Madre, indietro! 1140 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 Artemus. 1141 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 Lea. 1142 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 Artemus! No! 1143 01:38:22,546 --> 01:38:24,171 Lasciatemi! No! 1144 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 Artemus! 1145 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 Artemus! No! 1146 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 Lea! 1147 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 No! 1148 01:39:39,630 --> 01:39:43,296 So che ha perso lo stesso sangue che un medico avrebbe estratto 1149 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 in un normale salasso. 1150 01:39:46,296 --> 01:39:48,255 Forse è stata la sua fortuna. 1151 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 Più di quanto non sembri, Landor, lo ammetto. 1152 01:39:55,255 --> 01:39:56,463 Concordo con voi. 1153 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 E ora che ne sarà della sig.ra Marquis? 1154 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 Piangerà come solo una madre può fare. 1155 01:40:05,421 --> 01:40:08,046 Per il magistrato ha già sofferto abbastanza. 1156 01:40:10,005 --> 01:40:11,505 Ma sarete lieto di sapere 1157 01:40:11,505 --> 01:40:15,338 che il nostro buon dottore ha rassegnato le dimissioni. 1158 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 Niente di tutto ciò mi fa piacere, ve l'assicuro. 1159 01:40:24,796 --> 01:40:25,796 Landor. 1160 01:40:33,213 --> 01:40:38,380 Noi due non potremmo essere più diversi in fatto di modi e filosofia di pensiero, 1161 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 ma vorrei comunicarvi 1162 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 che se questa faccenda mi ha reso... 1163 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 Voglio dire, se per insolenza, ho messo in dubbio... 1164 01:40:57,255 --> 01:40:58,505 la vostra competenza... 1165 01:41:00,921 --> 01:41:02,005 vi domando scusa. 1166 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 Grazie, Capitano. 1167 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 Come ho potuto fraternizzare con quell'uomo per tanti anni? 1168 01:41:22,005 --> 01:41:24,630 Conoscevo la sua famiglia quasi quanto la mia 1169 01:41:24,630 --> 01:41:27,130 e non ho mai compreso la loro sofferenza. 1170 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 Era voluto, Colonnello. 1171 01:41:34,921 --> 01:41:36,838 Devo vergognarmi, allora. 1172 01:41:38,880 --> 01:41:42,505 Posso solo supporre che Artemus abbia ucciso il sig. Ballinger 1173 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 per impedirgli di avvisare le autorità 1174 01:41:44,880 --> 01:41:49,171 e che il sig. Stoddard sia fuggito per non essere la successiva vittima. 1175 01:41:49,671 --> 01:41:51,171 Si può supporre così, sì. 1176 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 Beh, Landor, 1177 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 dichiaro i vostri doveri contrattuali adempiuti alla lettera. 1178 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 Vi libero perciò dal vostro incarico. 1179 01:42:05,255 --> 01:42:07,380 Spero che non ne sarete contrariato. 1180 01:42:07,380 --> 01:42:11,255 Quanto meno, spero che accetterete la nostra gratitudine. 1181 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 Gli sciacalli a Washington batteranno presto in ritirata, spero. 1182 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 Abbiamo ottenuto una sospensione della condanna. 1183 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 No. Colonnello. 1184 01:42:59,755 --> 01:43:01,838 Sembrate esservi ripreso del tutto. 1185 01:43:10,088 --> 01:43:11,463 So di vostra figlia. 1186 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 Molto bene. 1187 01:43:18,921 --> 01:43:21,505 E cosa c'entra Mattie con questo? 1188 01:43:21,505 --> 01:43:22,546 C'entra eccome. 1189 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 Come voi sapete bene. 1190 01:44:01,505 --> 01:44:03,338 Mi è arrivato in sogno. 1191 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 Il biglietto trovato nella mano di Leroy Fry. 1192 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 Il biglietto lasciatogli lo ha attirato fuori dai suoi alloggi. 1193 01:44:27,213 --> 01:44:29,921 E voi siete stato tanto incauto da affidarmelo. 1194 01:44:38,338 --> 01:44:41,046 Questo è l'altro biglietto che avete lasciato. 1195 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 Ricordate? 1196 01:44:49,171 --> 01:44:50,296 Mi ha colpito molto 1197 01:44:51,546 --> 01:44:53,755 la forma delle vostre lettere. 1198 01:44:54,338 --> 01:44:58,130 Le maiuscole, come sapete, sono incriminanti quanto le minuscole. 1199 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 La A, la R, la G e la O, 1200 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 virtualmente identiche a quelle trovate sul biglietto di Leroy Fry. 1201 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 Potete immaginare il mio sbigottimento. 1202 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 Lo stesso uomo può aver scritto entrambi i biglietti? 1203 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 E perché mai Landor avrebbe scritto un biglietto a Leroy Fry? 1204 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 Il caso vuole che mi sia imbattuto nella divine Patsy. 1205 01:45:36,130 --> 01:45:38,088 Mi ha raccontato tutta la storia. 1206 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 Mentre tornava a casa dal Ballo dell'Accademia... 1207 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 Prendila! 1208 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 - Tienila. - No! 1209 01:45:45,463 --> 01:45:47,255 ...la sua Mattie fu violentata... 1210 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 No! 1211 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ...da tre ignoti furfanti che la diedero per morta. 1212 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 Zitta. 1213 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 Julius, le gambe! 1214 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 - No! - Prendila! 1215 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 - Aprile le gambe! Tienila giù! - No! 1216 01:46:01,713 --> 01:46:03,588 - Vi prego! - Falla tacere! 1217 01:46:03,588 --> 01:46:05,338 Davvero della brutta gente. 1218 01:46:06,796 --> 01:46:08,421 Come aveva detto Leroy Fry. 1219 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 Mattie? 1220 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 Oddio! Mattie. 1221 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 Oh, mio Dio! Vieni qui. 1222 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 Mattie. 1223 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 Mi dispiace. 1224 01:46:27,255 --> 01:46:29,046 - Mi dispiace. - Va tutto bene. 1225 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 Andrà tutto bene. 1226 01:46:35,130 --> 01:46:36,255 Si sistemerà tutto. 1227 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 Mattie, lui non può aiutarti. 1228 01:47:15,630 --> 01:47:18,046 Ti prego, tesoro. Lascia che ti aiuti io. 1229 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 Ma lei non è scappata, vero? 1230 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 Mattie? 1231 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 Mattie. 1232 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 Mattie. 1233 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 Mattie, ti prego. Vieni qui. 1234 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 Ti prego, tesoro. Vieni qui. Per favore. 1235 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 Non farlo. 1236 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 Andrà tutto bene. 1237 01:48:21,421 --> 01:48:23,380 Ti prego, Mattie. Torna indietro. 1238 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 Si sistemerà tutto. 1239 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 Non farlo. 1240 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 Ti voglio bene. 1241 01:48:54,921 --> 01:48:56,838 Perché non me l'avete mai detto? 1242 01:48:58,255 --> 01:48:59,380 Non è una storia 1243 01:49:01,255 --> 01:49:02,380 che amo raccontare. 1244 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 Ma io vi avrei consolato. 1245 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 Vi avrei aiutato come voi avete aiutato me. 1246 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 Non penso di poter essere consolato a questo riguardo. 1247 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 E poi cos'ho fatto? 1248 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 Esattamente ciò che avreste fatto voi. 1249 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 Ho analizzato tutte le ipotesi, a partire da questa: 1250 01:49:41,421 --> 01:49:44,088 quante possibilità c'erano che due parti 1251 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 avessero dei piani malvagi riguardanti lo stesso cadetto nella stessa notte? 1252 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 Poche! 1253 01:49:50,796 --> 01:49:52,046 Assolutamente poche! 1254 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 A meno che una parte non fosse subordinata all'altra 1255 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 o se una delle due, mettiamo Artemus e Lea, 1256 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 fosse solo alla ricerca di un cadavere. 1257 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 E poi per magia l'opportunità si palesa 1258 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 e a loro non importa di chi sia il corpo, purché abbia un cuore. 1259 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 L'unica cosa che non sono disposti a fare è uccidere. 1260 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 No, è l'altra parte che è pronta e disposta a uccidere. 1261 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 A uccidere quest'uomo in particolare. 1262 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 Perché? 1263 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 Forse per vendetta, Landor? 1264 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 Patsy? 1265 01:51:06,088 --> 01:51:07,755 - Aiuto! - Chi c'era con voi? 1266 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 Chi va là? 1267 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 Ehilà! 1268 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 La seconda parte viene così interrotta, 1269 01:52:14,921 --> 01:52:17,838 non però prima di aver raggiunto il proprio scopo. 1270 01:52:19,130 --> 01:52:22,463 Torna furtivamente al proprio cottage a Buttermilk Falls, 1271 01:52:23,713 --> 01:52:25,630 dove arriva senza essere notato. 1272 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 Resta però di stucco quando il giorno dopo viene richiamato a West Point 1273 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 e scopre che nel frattempo 1274 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 il cadavere dell'uomo è stato orribilmente mutilato. 1275 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 Ciò fornisce al suo crimine un'eccezionale copertura. 1276 01:52:46,255 --> 01:52:48,838 Pensa che Dio sia dalla sua parte. 1277 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 Viene infatti incaricato di risolvere il crimine che lui stesso ha commesso. 1278 01:52:57,213 --> 01:53:03,671 Di conseguenza, Artemus e Lea saranno per sempre ricordati come assassini. 1279 01:53:04,588 --> 01:53:06,546 Non saranno ricordati per sempre. 1280 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 Verranno dimenticati come tutti noi. 1281 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 Io non li dimenticherò! 1282 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 Specialmente la mia Lea. 1283 01:53:20,546 --> 01:53:23,880 Era destinata a diventare una moglie e una madre, Landor. 1284 01:53:27,880 --> 01:53:31,213 Né dimenticherò come voi ci avete preso tutti per stolti. 1285 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 Stolti. 1286 01:53:37,588 --> 01:53:39,880 Ma io ero il vostro stolto preferito. 1287 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 - Non è forse vero? - No. 1288 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 Voi eravate quello a cui mi sarei consegnato. 1289 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 L'ho capito dal momento in cui vi ho conosciuto, ed eccoci qui. 1290 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 Io... 1291 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 Se volete che mi scusi, lo farò. 1292 01:54:13,088 --> 01:54:14,713 Non voglio le vostre scuse. 1293 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 No, voglio risposte. 1294 01:54:21,421 --> 01:54:24,338 Come sapevate che era stato Fry a stuprare Mattie? 1295 01:54:33,505 --> 01:54:35,505 Pecore e mucche sono opera vostra? 1296 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 - Certo. - E Ballinger? 1297 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 Ballinger. 1298 01:54:45,880 --> 01:54:47,421 Gli ho asportato il cuore. 1299 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 Perché sembrasse opera dei satanisti. 1300 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 Non facile a farsi per un vecchio. 1301 01:54:55,046 --> 01:54:58,046 Come avete scoperto del coinvolgimento di Ballinger? 1302 01:55:01,046 --> 01:55:02,130 Dal diario di Fry. 1303 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 Anche Ballinger ha confessato? 1304 01:55:07,755 --> 01:55:10,505 - Sì, sotto costrizione. - No, vi prego! 1305 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 Chi altro c'era con voi? 1306 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 Julius Stoddard. 1307 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 Julius. 1308 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 Mi dispiace. 1309 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 Entrambi... 1310 01:55:28,463 --> 01:55:30,380 Entrambi ricordavano il suo nome 1311 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 e mi sono assicurato che lui si ricordasse cosa indossava lei. 1312 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 Ogni dettaglio del suo vestito. 1313 01:55:39,838 --> 01:55:43,463 Solo Stoddard, a quanto pare, è sfuggito alla vostra vendetta. 1314 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 Non ho la forza né la volontà di dargli la caccia. 1315 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 Spero solo... 1316 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 che passi il resto della sua misera vita a guardarsi le spalle. 1317 01:56:02,255 --> 01:56:08,338 Hanno compiuto un atto orribile, efferato. 1318 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 Ma voi sareste potuto andare da Thayer e farli confessare. 1319 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 Non volevo che confessassero. 1320 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 Volevo che morissero. 1321 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 E adesso? 1322 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 Adesso? 1323 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 Dipende da voi. 1324 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 Ho un paio di biglietti... 1325 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 che vi manderanno alla forca. 1326 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 Molto bene. 1327 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 Sai, Edgar, spesso mi sono chiesto 1328 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 perché la mia Mattie non abbia incontrato te 1329 01:58:27,588 --> 01:58:31,255 la notte del ballo. 1330 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 Chi lo sa? 1331 01:58:42,713 --> 01:58:44,963 Saremmo potuti diventare una famiglia. 1332 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 Di sicuro farò tesoro... 1333 01:59:01,546 --> 01:59:05,255 di ciò che noi... 1334 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 Addio, Landor. 1335 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 Riposa in pace, tesoro mio. 1336 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 BASATO SUL ROMANZO DI LOUIS BAYARD 1337 02:02:42,088 --> 02:02:44,588 THE PALE BLUE EYE I DELITTI DI WEST POINT 1338 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 Sottotitoli: Elisabetta Ulargiu