1
00:00:32,505 --> 00:00:35,755
{\an8}"Il confine che divide
la vita e la morte è,
2
00:00:35,755 --> 00:00:38,630
{\an8}nella migliore delle ipotesi,
indistinto e vago.
3
00:00:38,630 --> 00:00:42,296
{\an8}Chi può dire dove finisce una
e inizia l'altra?" E. A. Poe
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
THE PALE BLUE EYE
I DELITTI DI WEST POINT
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Buongiorno, signori.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- Siete Augustus Landor?
- Sì.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
E voi?
8
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
Capitano Hitchcock.
Vicecomandante all'Accademia.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Sono qui per informarvi
10
00:02:11,838 --> 00:02:14,796
che il sovraintendente Thayer
richiede un incontro.
11
00:02:14,796 --> 00:02:17,921
- Natura dell'incontro?
- Sarà il colonnello a dirlo.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- Quando avverrà?
- Non appena sarete disponibile.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
E se decidessi di non venire?
14
00:02:31,421 --> 00:02:34,671
Sarebbe un problema vostro.
Siete un privato cittadino.
15
00:02:42,421 --> 00:02:44,546
È la giornata giusta per viaggiare.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,130
VALLE DELL'HUDSON, NEW YORK
17
00:02:53,130 --> 00:02:57,463
Il governatore mi riferisce che voi siete
una leggenda tra gli ispettori a New York.
18
00:02:58,921 --> 00:03:03,130
Nel raccomandare i vostri servizi
ha citato i vostri notevoli risultati,
19
00:03:03,130 --> 00:03:06,713
tra cui l'arresto dei capi
dei temibili Daybreak Boys,
20
00:03:06,713 --> 00:03:08,838
lo smantellamento degli Shirt Tails
21
00:03:08,838 --> 00:03:13,963
e la risoluzione dell'efferato omicidio
di una prostituta a Elysian Fields.
22
00:03:13,963 --> 00:03:16,380
{\an8}ACCADEMIA MILITARE STATUNITENSE
23
00:03:16,963 --> 00:03:20,255
{\an8}Eccellete nell'uso di codici,
nel controllo delle rivolte
24
00:03:20,255 --> 00:03:22,296
e negli interrogatori coercitivi.
25
00:03:22,838 --> 00:03:25,213
Siete figlio di un pastore di Gloucester
26
00:03:25,213 --> 00:03:28,088
venuto a New York
quando voi eravate adolescente.
27
00:03:28,088 --> 00:03:32,588
E siete vedovo, sig. Landor.
28
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
Da tre anni.
29
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Gradite un caffè?
- Preferirei una birra.
30
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Voi...
31
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
tenete tutti i vostri appunti
nascosti da qualche parte, vero?
32
00:03:54,671 --> 00:03:56,005
Cos'altro dicono?
33
00:03:56,005 --> 00:03:58,963
Che non varco la soglia di una chiesa
34
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
da un pezzo?
35
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Dicono che mia figlia è scappata tempo fa?
36
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Sappiamo della scomparsa di vostra figlia.
37
00:04:12,630 --> 00:04:14,296
Avete la nostra solidarietà.
38
00:04:15,838 --> 00:04:18,546
Con tutto il rispetto,
non vi ho offeso, spero.
39
00:04:18,546 --> 00:04:21,213
No.
40
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
No, mi spiace. Vi chiedo scusa.
41
00:04:24,588 --> 00:04:27,380
Scusate. Vi prego, andate avanti.
42
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Sig. Landor, dobbiamo procedere
con estrema discrezione.
43
00:04:33,088 --> 00:04:34,713
Cerchiamo una persona,
44
00:04:34,713 --> 00:04:38,380
un privato cittadino
dotato di tatto e comprovate abilità
45
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
che possa eseguire
delle ricerche per l'Accademia.
46
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Ricerche di natura complessa e delicata
47
00:04:46,630 --> 00:04:49,338
che riguardano uno dei nostri cadetti.
48
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Un soldato del secondo anno
del Kentucky, di nome Fry.
49
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Non ha senso girarci intorno.
50
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry si è impiccato ieri notte.
51
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Mi dispiace.
52
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Una faccenda terribile.
Ma capirete la nostra posizione.
53
00:05:12,463 --> 00:05:16,546
Abbiamo il preciso compito
di occuparci di questi giovani,
54
00:05:16,546 --> 00:05:20,713
di farli diventare uomini e soldati,
e con questo scopo li sproniamo.
55
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Ma ci piace pensare di sapere
quando dobbiamo smettere di spronarli.
56
00:05:27,296 --> 00:05:28,838
Un ragazzo si è impiccato.
57
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- Chiamate il medico legale.
- C'è dell'altro, temo.
58
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Il corpo del cadetto Fry è stato violato
in ospedale ieri notte.
59
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Violato? Da chi?
60
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Se lo sapessimo,
non vi avremmo convocato qui.
61
00:05:48,963 --> 00:05:51,838
Una mascalzonata da Accademia.
62
00:05:51,838 --> 00:05:54,505
Non è stata una mascalzonata, sig. Landor.
63
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
A Leroy Fry è stato asportato
il cuore dal petto.
64
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Dottor Marquis,
come si compie un atto del genere?
65
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Con un bisturi.
O con un buon coltello affilato.
66
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Ma la parte difficile è arrivare al cuore.
67
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Queste incisioni in corrispondenza
di fegato e polmoni indicano
68
00:06:24,421 --> 00:06:28,171
che la lama è stata inclinata
in modo da non toccare il cuore.
69
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
E come si fa a conservare il cuore?
70
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
In un contenitore.
71
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Avvolto nella mussola
o nella carta di giornale.
72
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Probabilmente immerso nel ghiaccio.
73
00:06:43,213 --> 00:06:45,046
Che tipo di persona dev'essere?
74
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Forte.
75
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Quindi non una donna.
76
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
Non una di quelle
che ho avuto la fortuna di conoscere.
77
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
E per quanto riguarda
le conoscenze mediche?
78
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
Dev'essere una persona istruita
e formata come voi?
79
00:07:02,255 --> 00:07:03,505
Non necessariamente.
80
00:07:04,463 --> 00:07:07,088
Deve sapere dove tagliare
e avere molta luce,
81
00:07:07,088 --> 00:07:11,505
ma non dev'essere per forza
un medico o un chirurgo.
82
00:07:11,505 --> 00:07:13,296
- Dovrebbe essere...
- Un pazzo!
83
00:07:14,505 --> 00:07:15,838
Ancora a piede libero.
84
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Spallarm!
85
00:07:20,005 --> 00:07:22,546
Dovete perdonarmi, sig. Landor.
86
00:07:22,546 --> 00:07:24,963
Ci trovate in una situazione delicata.
87
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Alcuni potenti senatori a Washington
88
00:07:28,588 --> 00:07:32,505
non aspettano altro che vederci
fallire miseramente per chiuderci.
89
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Vi chiedo di aiutarci a salvare l'onore
dell'Accademia Militare Statunitense.
90
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Farò del mio meglio.
91
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Ieri notte eravate di guardia,
sig. Huntoon.
92
00:07:51,338 --> 00:07:52,713
Sissignore.
93
00:07:52,713 --> 00:07:56,380
Dalle 21:30. A mezzanotte ho smontato
e sono tornato in guardiola.
94
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
Dov'è?
95
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Numero quattro, vicino a Fort Clinton.
96
00:08:00,338 --> 00:08:03,130
Non sono pratico di questa zona,
97
00:08:03,130 --> 00:08:05,921
ma mi pare che il luogo in cui siamo ora
98
00:08:05,921 --> 00:08:10,588
non si trovi
tra Fort Clinton e la caserma nord.
99
00:08:10,588 --> 00:08:12,713
- No, signore.
- Perché avete deviato?
100
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
Durante il tragitto ho sentito un rumore.
101
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Pensavo fosse un animale.
102
00:08:17,880 --> 00:08:21,380
Sembrava che stesse morendo
o fosse in trappola. Volevo aiutarlo.
103
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Ho un debole per gli animali.
104
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Stavo correndo da questa parte
e mi sono imbattuto nel cadetto Fry.
105
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
- Come sembrava che stesse?
- Non bene.
106
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Non era appeso dritto.
107
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Sembrava quasi che fosse seduto.
108
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Non vi seguo.
109
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
I piedi toccavano per terra.
110
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- I piedi toccavano per terra?
- Sì.
111
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Bene. Poi cos'avete fatto?
112
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Ho corso. Ho corso di filato
fino alla caserma nord.
113
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Un'ultima domanda,
poi non vi disturbo più.
114
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Avete visto qualcun altro?
115
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
No, signore.
116
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Sig. Huntoon.
117
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Il collo...
118
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
È la prima cosa che ho notato.
119
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Vedete?
120
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Non è un segno chiaro.
La corda l'ha stretto
121
00:09:29,005 --> 00:09:33,088
e poi ha iniziato a scorrere su e giù
cercando di sopraffarlo.
122
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
Come se...
123
00:09:34,588 --> 00:09:37,421
Come se lui si stesse dibattendo.
124
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Osservate le dita.
125
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
Una vescica recente,
fatta stringendo la corda
126
00:09:46,213 --> 00:09:50,130
per cercare di togliersela di dosso.
127
00:09:50,130 --> 00:09:52,421
Posso chiedervi cosa sta succedendo?
128
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
È alquanto inappropriato.
129
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Mi chiedevo se voleste ispezionare
un attimo la nuca del sig. Fry.
130
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
Avete esaminato il sig. Fry, vero?
131
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
Certo che l'ho esaminato. È il mio lavoro.
132
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Non abbiamo già analizzato il corpo?
133
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
C'è una specie di contusione.
134
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Zona parietale.
135
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Circa 7,5 centimetri.
136
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Dev'essermi sfuggita.
137
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Il sig. Fry è stato assassinato.
138
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
È questo che volete dirci, sig. Landor?
139
00:10:52,005 --> 00:10:55,213
Credo che ci abbiate visto giusto,
capitano Hitchcock.
140
00:11:28,005 --> 00:11:30,213
Sarebbe sfuggito a chiunque, dottore.
141
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Sig. Landor.
142
00:11:40,005 --> 00:11:41,505
Ora che siete dei nostri,
143
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
è importante
stabilire delle regole di base.
144
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Ogni giorno farete rapporto a me
e io al colonnello.
145
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
E non dovete farne parola a nessuno,
dentro e fuori l'Accademia.
146
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- C'è altro?
- Un'ultima condizione.
147
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Non dovrete bere
per tutta la durata dell'indagine.
148
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
La vostra fama vi precede.
149
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Scusatemi.
150
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- Siete Augustus Landor?
- Sì.
151
00:12:39,421 --> 00:12:42,505
Se non erro, siete stato incaricato
di risolvere il mistero
152
00:12:42,505 --> 00:12:44,130
del caso di Leroy Fry.
153
00:12:44,130 --> 00:12:46,421
Esatto. Come posso aiutarvi?
154
00:12:46,421 --> 00:12:50,255
È mio dovere, per me
e per l'onore di quest'istituzione,
155
00:12:50,255 --> 00:12:53,588
esporvi alcune delle conclusioni
a cui sono giunto.
156
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
Conclusioni?
157
00:12:54,630 --> 00:12:57,005
Riguardo al compianto sig. Fry.
158
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Vi ascolto con interesse.
159
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
L'uomo che state cercando
160
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
è un poeta.
161
00:13:15,046 --> 00:13:16,588
Soldato semplice Cochrane.
162
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Quando il corpo di Leroy Fry
è stato riportato in ospedale,
163
00:13:20,671 --> 00:13:23,338
siete stato incaricato di sorvegliarlo?
164
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Sì, signore.
165
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- E, nel mentre, è successo qualcosa?
- Fino alle 2:30, no.
166
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
- A quell'ora ho smontato.
- Chi vi ha sostituito?
167
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Soldato, chi vi ha sostituito?
- Non so dirvelo, signore.
168
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Però era un ufficiale.
169
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Non si è identificato?
- No, signore.
170
00:13:45,213 --> 00:13:47,421
Ma un ufficiale non è tenuto a farlo.
171
00:13:49,630 --> 00:13:51,338
Cosa vi ha detto l'ufficiale?
172
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Ha detto: "Grazie, soldato.
Avete finito. Vi sostituisco io".
173
00:13:56,546 --> 00:14:00,296
- Una strana richiesta, no?
- Sì, signore. Molto strana.
174
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- L'avete visto in volto?
- No, signore.
175
00:14:05,671 --> 00:14:07,963
Avevo solo una candela. Era buio pesto.
176
00:14:07,963 --> 00:14:10,588
Allora ditemi:
come sapevate che era un ufficiale?
177
00:14:10,588 --> 00:14:15,421
Dalla mostrina sulla manica.
Ma devo ammettere che era molto strano.
178
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
- Che cosa?
- Le mostrine.
179
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
Non aveva le mostrine
sulla manica sinistra.
180
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Eccolo qui.
181
00:14:41,838 --> 00:14:44,963
Benny riconosce subito
chi ha bisogno di un bicchiere.
182
00:14:44,963 --> 00:14:49,130
Già solo a vederlo
mi si riscalda il sangue.
183
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny!
- Signore.
184
00:14:51,380 --> 00:14:54,755
- Brindiamo alle regole.
- Che si fottano.
185
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
186
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
187
00:15:04,463 --> 00:15:05,546
Cosa ti turba?
188
00:15:08,213 --> 00:15:10,213
Hai saputo di quel povero cadetto?
189
00:15:11,505 --> 00:15:14,796
- Dicono che ci abbia messo ore a morire.
- Chi lo dice?
190
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Lui.
191
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Non dovreste essere all'esibizione?
192
00:15:34,088 --> 00:15:35,755
Buonasera. L'esibizione?
193
00:15:35,755 --> 00:15:37,296
Non mancherò a nessuno.
194
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
A malapena sanno che sono un cadetto.
195
00:15:39,796 --> 00:15:45,005
E poi imparo di più in posti così
che in qualsiasi aula.
196
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Non ne dubito.
197
00:15:47,255 --> 00:15:50,880
Accomodatevi. Vi prego, mettetevi...
198
00:15:50,880 --> 00:15:52,880
- Seduto?
- Sì, grazie.
199
00:15:54,588 --> 00:15:56,838
Cadetto al primo anno Poe. E. A. Poe.
200
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Avevate una bella sete, vedo.
202
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Serve a tener lontano le tenebre.
203
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Ditemi, come avete saputo di Leroy Fry?
204
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Beh, da Huntoon, ovviamente.
205
00:16:21,338 --> 00:16:25,630
Va in giro a declamare la notizia
come uno strillone.
206
00:16:25,630 --> 00:16:27,921
Forse ben presto impiccheranno lui.
207
00:16:29,713 --> 00:16:32,921
Non vorrete insinuare
che il sig. Fry sia stato ucciso?
208
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
Non intendo insinuare niente.
209
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Perché ritenete che l'uomo
che ha asportato il cuore di Leroy Fry
210
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
sia un poeta?
211
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Beh...
212
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Il cuore è un simbolo o non è niente.
213
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Se togliete il simbolo, cosa rimane?
214
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
È un muscolo grande come un pugno,
non più interessante di una vescica.
215
00:17:01,421 --> 00:17:05,088
Asportare il cuore di un uomo
significa trafficare nel peccato.
216
00:17:05,088 --> 00:17:07,255
E per farlo, chi meglio
217
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
di un poeta?
218
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Un poeta con una mente molto ristretta,
si direbbe...
219
00:17:13,755 --> 00:17:16,338
Non potete fingere
che questo atto di barbarie
220
00:17:16,338 --> 00:17:21,963
non abbia risvegliato echi letterari
sopiti negli anfratti della vostra mente.
221
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
L'affascinante poesia di Lord Suckling:
222
00:17:27,046 --> 00:17:31,130
Ti prego di rimandarmi il cuore
Giacché non posso avere il tuo
223
00:17:31,130 --> 00:17:33,338
O persino la Bibbia:
224
00:17:33,338 --> 00:17:35,296
"Dio, crea in me un cuore puro.
225
00:17:35,296 --> 00:17:39,421
Tu, Dio, non disprezzi
un cuore abbattuto e umiliato".
226
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
A questo punto,
forse cerchiamo un fanatico religioso.
227
00:17:44,505 --> 00:17:49,213
Vedete, ho omesso di dirvi che,
essendo anche io un poeta,
228
00:17:49,213 --> 00:17:50,921
tendo a pensare in quel modo.
229
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Non mi dedico molto alla poesia.
230
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Certo che no. Siete americano.
231
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
E voi?
232
00:17:59,546 --> 00:18:03,921
Sono un artista. Quindi, sono apolide.
233
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Che c'è, sig. Landor?
234
00:18:08,463 --> 00:18:10,130
Siete stato di grande aiuto.
235
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Indagate meglio su un cadetto
di nome Loughborough.
236
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Ex compagno di stanza di Leroy Fry,
fino al loro litigio,
237
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
la cui natura rimane incerta.
238
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Sig. Loughborough.
239
00:18:48,713 --> 00:18:53,213
Raccontate al sig. Landor
che rapporto avevate con il sig. Fry.
240
00:18:53,213 --> 00:18:56,005
Sì, signore. Eravamo compagni di stanza.
241
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
E avete avuto un litigio?
242
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Non lo definirei litigio. Solo...
243
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
una divergenza di opinioni, signore.
244
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Causata da cosa?
245
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Niente di che,
246
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
una cosa da nulla.
247
00:19:17,421 --> 00:19:19,921
Se sapete qualcosa riguardo al sig. Fry,
248
00:19:19,921 --> 00:19:21,838
siete pregato di dirla subito.
249
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Le cose stanno così, signore.
250
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Probabilmente frequentava
251
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
della brutta gente.
252
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Almeno, lui la definiva così.
253
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Ora ditemi: con "brutta gente",
si riferiva ad altri cadetti?
254
00:19:43,046 --> 00:19:46,338
Non l'ha detto, ma ritengo di sì.
255
00:19:46,338 --> 00:19:48,588
E perché non l'avete detto prima?
256
00:19:48,588 --> 00:19:52,088
Non pensavo che potesse avere importanza,
257
00:19:53,255 --> 00:19:55,380
visto che è successo molto tempo fa.
258
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Potete andare.
259
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
Sig. Stoddard.
260
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Voi siete stato l'ultimo
a vedere vivo il sig. Fry.
261
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Sissignore.
262
00:20:11,171 --> 00:20:13,880
- Parlate più forte.
- Non sto bene, signore.
263
00:20:15,421 --> 00:20:18,130
Ho visto Leroy la sera in questione,
sul tardi.
264
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
L'ho incrociato
mentre entravo negli alloggi.
265
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Gli avete parlato?
266
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Mi ha chiesto
se ci fossero in giro degli ufficiali.
267
00:20:28,713 --> 00:20:29,838
Come vi è sembrato?
268
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Era buio pesto. Non ho ricordi precisi.
269
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Aveva qualcosa con sé,
tipo un pezzo di corda?
270
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Non ho notato niente.
271
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
A parte una cosa.
272
00:20:46,213 --> 00:20:50,046
Mentre andava via, gli ho chiesto
dove stesse andando a quell'ora.
273
00:20:50,546 --> 00:20:51,505
Ebbene?
274
00:20:52,380 --> 00:20:54,505
Mi ha detto: "Questioni impellenti".
275
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
E voi cos'avete pensato?
276
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Non lo so.
277
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Potete andare.
278
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Scusatemi, Capitano.
- Sì.
279
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Cristo santo.
280
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"A Cold Spring sono state mutilate
una mucca e una pecora.
281
00:21:37,421 --> 00:21:41,046
A entrambe è stato squarciato il petto
e asportato il cuore."
282
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Esistono creature di Dio
immuni a quest'uomo?
283
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
Non sappiamo se è la stessa persona.
284
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Come?
285
00:21:50,963 --> 00:21:52,505
E sarebbe una coincidenza?
286
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
Da domani mattina alle 6:00 in punto
287
00:21:58,796 --> 00:22:03,296
tutti gli uomini parteciperanno
solo a lezioni, pasti e preghiere.
288
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
Nient'altro!
289
00:22:16,088 --> 00:22:17,588
Se qualcuno ve lo chiede,
290
00:22:17,588 --> 00:22:20,588
abbiamo parlato solo
del vostro rapporto con Leroy Fry.
291
00:22:20,588 --> 00:22:23,171
Non c'era nessun rapporto.
Non lo conoscevo.
292
00:22:23,171 --> 00:22:25,130
- Cosa?
- Non l'ho mai conosciuto.
293
00:22:25,630 --> 00:22:28,546
- Allora vi ho frainteso.
- Non siete il primo.
294
00:22:29,463 --> 00:22:31,796
Se questa non è una discussione, cos'è?
295
00:22:32,921 --> 00:22:34,171
Un'offerta di lavoro.
296
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
Senza compenso.
297
00:22:37,088 --> 00:22:40,463
Nessuno dei vostri compagni
deve sapere cosa state facendo
298
00:22:40,463 --> 00:22:43,755
finché non avrete finito.
299
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Se lo scoprono,
probabilmente vi malediranno.
300
00:22:48,880 --> 00:22:50,380
Un'offerta irresistibile.
301
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
La prego, spiegatemi meglio.
302
00:22:54,588 --> 00:22:59,505
Grandioso. Dovete decifrarmi
questo frammento di un biglietto.
303
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Dovrete operare in segreto
e con la massima precisione.
304
00:24:02,713 --> 00:24:06,796
Sono lieto di comunicarvi
che ho decifrato il vostro messaggio.
305
00:24:08,463 --> 00:24:11,171
Scritto a mano, di natura personale.
306
00:24:11,171 --> 00:24:13,588
Fry ce l'aveva in mano quando è morto.
307
00:24:13,588 --> 00:24:15,838
Perciò suppongo che sia bastato quello
308
00:24:15,838 --> 00:24:19,088
ad attirarlo fuori dagli alloggi
la notte in questione.
309
00:24:19,088 --> 00:24:22,213
Il resto del biglietto
gli è stato strappato di mano,
310
00:24:22,213 --> 00:24:25,880
perciò presumo
che rivelasse l'identità del mittente.
311
00:24:25,880 --> 00:24:28,838
Il desueto utilizzo
delle lettere maiuscole
312
00:24:28,838 --> 00:24:32,755
indica anche che il mittente
voleva celare la propria identità.
313
00:24:32,755 --> 00:24:38,130
Una specie di invito, o forse sarebbe
più opportuno definirla una trappola.
314
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
Una trappola?
315
00:24:43,171 --> 00:24:45,463
Ora, alla luce di ciò... Posso?
316
00:24:46,630 --> 00:24:49,713
Concentriamoci sulla terza riga,
317
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
che sappiamo essere completa.
318
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
"Fare." Ma fare cosa?
319
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
Qualcosa che inizia per "T".
320
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
"Troppo"? "Tutto"?
321
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
No, non c'entrano niente con un invito.
322
00:25:04,130 --> 00:25:09,005
"Fare tempo"?
No, è una costruzione troppo strana.
323
00:25:09,005 --> 00:25:13,130
Se la presenza di Leroy Fry era richiesta
a un'ora e in un luogo specifici,
324
00:25:13,130 --> 00:25:15,963
c'è solo una possibile parola: "Tardi".
325
00:25:16,588 --> 00:25:18,963
"Fare tardi."
326
00:25:19,671 --> 00:25:21,213
Ed esaminando la terza riga,
327
00:25:21,213 --> 00:25:24,463
la prima parola diventa
quasi spudoratamente facile
328
00:25:24,463 --> 00:25:26,046
da dedurre: "Non".
329
00:25:26,046 --> 00:25:29,630
Quindi: "Non fare tardi".
330
00:25:31,546 --> 00:25:33,796
Ora, osservate meglio, sig. Landor.
331
00:25:33,796 --> 00:25:36,546
Non serve cercare lontano
il candidato ideale.
332
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Se Fry si reca in un posto concordato,
333
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
dal punto di vista di chi scrive,
stava venendo.
334
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
Quindi: "Venga, sig. Fry".
335
00:25:47,046 --> 00:25:50,130
Assodato questo,
risulta estremamente semplice
336
00:25:50,130 --> 00:25:53,630
dedurre la prossima parola.
Può essere diversa da "presto"?
337
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
Inseriamo la parola, et voilà!
338
00:25:56,130 --> 00:25:58,046
"Non fare tardi. Vieni presto."
339
00:25:58,630 --> 00:26:02,088
Ed ecco qua,
la soluzione al nostro petite énigme
340
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}è qui a voi umilmente sottoposta.
341
00:26:10,880 --> 00:26:13,630
Lavoro eccellente. Vi ringrazio.
342
00:26:14,713 --> 00:26:16,338
- Solo una cosa.
- Sì?
343
00:26:16,338 --> 00:26:18,755
Avete capito qualcosa
delle prime due righe?
344
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
Ahimè, devo considerarle un fallimento.
345
00:26:22,046 --> 00:26:23,588
Siete bravo in ortografia?
346
00:26:23,588 --> 00:26:26,005
Infallibile.
Giudicato tale nientepopodimeno
347
00:26:26,005 --> 00:26:29,255
che dal reverendo John Bransby
di Stoke Newington.
348
00:26:29,255 --> 00:26:35,880
Perciò suppongo che non abbiate mai fatto
ciò che molti di noi fanno.
349
00:26:35,880 --> 00:26:39,796
Sbagliare nello scrivere parole
con un suono simile.
350
00:26:41,380 --> 00:26:46,921
Ad esempio, omettendo un accento.
"La" anziché "là".
351
00:26:48,421 --> 00:26:50,005
Un comune solecismo.
352
00:26:50,005 --> 00:26:52,630
Un invito, quindi. "Vediamoci là."
353
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Anche se ancora non conosciamo
il luogo dell'incontro, giusto?
354
00:26:58,213 --> 00:27:02,046
Un luogo che finisce per "D-O".
355
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
L'approdo!
356
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
- E aggiungerei all'approdo della baia.
- Ottima scelta.
357
00:27:09,755 --> 00:27:14,963
Perciò: "Io mi recherò
all'approdo della baia".
358
00:27:14,963 --> 00:27:17,130
"Vediamoci là intorno alle 23:00."
359
00:27:17,130 --> 00:27:21,546
E poi: "Non fare tardi. Vieni, sarò là".
Forse così ha più senso.
360
00:27:22,588 --> 00:27:24,630
Vi viene in mente niente?
361
00:27:25,671 --> 00:27:28,088
Perché incontrare un compagno all'approdo
362
00:27:28,921 --> 00:27:30,546
quando può vederlo ovunque?
363
00:27:32,963 --> 00:27:37,505
Perché non è un compagno, ma una donna.
364
00:27:39,713 --> 00:27:43,505
Sapevate già la soluzione, sig. Landor.
365
00:27:43,505 --> 00:27:44,838
Mi ero fatto un'idea.
366
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Beh, se davvero cerchiamo una donna,
367
00:27:50,796 --> 00:27:54,088
credo di poter affermare di averla vista.
368
00:27:56,088 --> 00:28:00,630
La mattina dopo la morte di Leroy Fry,
prima che sapessi dell'accaduto,
369
00:28:02,546 --> 00:28:07,255
mi sono svegliato
e ho recitato i primi versi di una poesia,
370
00:28:09,130 --> 00:28:14,046
versi che parlano di una donna misteriosa
in preda a intensa sofferenza.
371
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
Poi, ho guardato fuori dal refettorio,
ed è apparsa la creatura più bella
372
00:28:20,630 --> 00:28:24,088
che avessi mai avuto il piacere
di scorgere.
373
00:28:28,546 --> 00:28:29,755
Chi era?
374
00:28:31,130 --> 00:28:32,963
Non ne ho la minima idea.
375
00:28:32,963 --> 00:28:37,796
Ma perché credete che la poesia e la donna
siano collegate al sig. Fry?
376
00:28:37,796 --> 00:28:39,921
L'atmosfera di segreta violenza.
377
00:28:41,546 --> 00:28:43,630
L'inenarrabile minaccia.
378
00:28:45,213 --> 00:28:46,755
Una donna sconosciuta.
379
00:28:48,630 --> 00:28:51,296
Avreste potuto scriverla
qualsiasi mattina.
380
00:28:52,046 --> 00:28:55,171
Ma non l'ho scritta. Mi è stata dettata.
381
00:28:55,796 --> 00:28:56,630
Dettata?
382
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
Da chi?
383
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
Da mia madre.
384
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
È morta.
385
00:29:09,838 --> 00:29:12,088
Da quasi 20 anni.
386
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Dimmi di questo Poe.
387
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
Oh, Poe.
388
00:29:28,505 --> 00:29:29,588
Ragazzo adorabile.
389
00:29:31,421 --> 00:29:35,588
Modi gentili. Un gran chiacchierone.
390
00:29:35,588 --> 00:29:40,588
Questo è indubbio. Com'è indubbio
che ha qualcosa di particolare.
391
00:29:41,255 --> 00:29:42,796
Perché parla molto?
392
00:29:42,796 --> 00:29:45,296
No, perché ha tante fantasie insensate.
393
00:29:46,380 --> 00:29:48,005
Mi parla di una poesia,
394
00:29:48,005 --> 00:29:51,921
affermando che ha a che fare
con la morte di Leroy Fry
395
00:29:51,921 --> 00:29:58,963
e che gli è stata dettata
durante il sonno dalla sua defunta madre.
396
00:30:05,546 --> 00:30:10,380
Tu più di altri dovresti sapere
che le persone che abbiamo perso...
397
00:30:12,546 --> 00:30:14,130
sono sempre con noi.
398
00:30:19,505 --> 00:30:23,588
Un uomo farebbe qualsiasi cosa
per ingannare la morte, o sbaglio?
399
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
In un contenitore.
400
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
Avvolto nella mussola
o nella carta di giornale.
401
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
Probabilmente immerso nel ghiaccio.
402
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
CI VEDIAMO ALLA GHIACCIAIA.
FATEVI CORAGGIO
403
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Bene. Vi è arrivato il mio biglietto.
404
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
- Vi hanno seguito?
- Seguito?
405
00:34:57,296 --> 00:34:59,713
Sarebbe poco professionale. Certo che no.
406
00:35:02,546 --> 00:35:05,796
- Che cos'è?
- La scena del crimine.
407
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
Il secondo crimine.
408
00:35:10,630 --> 00:35:12,755
Dov'è stato portato il cuore di Fry.
409
00:35:13,421 --> 00:35:16,505
L'asportazione del cuore
vi ha condotto alla Bibbia.
410
00:35:16,505 --> 00:35:19,213
Lo ammetto,
avevo già intrapreso quella strada.
411
00:35:19,213 --> 00:35:21,921
Non verso la Bibbia di per sé,
412
00:35:21,921 --> 00:35:23,963
ma verso la religione.
413
00:35:25,838 --> 00:35:30,296
Sembra rappresentare
una sorta di cerimonia.
414
00:35:30,296 --> 00:35:33,880
Con sangue e candele
disposti in modo intenzionale.
415
00:35:38,171 --> 00:35:41,296
- Un cerchio.
- E un triangolo.
416
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
E il cuore di Fry
posto probabilmente all'interno.
417
00:35:53,546 --> 00:35:56,713
Ho un vecchio amico
che potrebbe esserci utile.
418
00:36:04,630 --> 00:36:09,005
Il professor Jean Pépé
è un esperto di simboli...
419
00:36:09,005 --> 00:36:12,630
- Pépé!
- ...di rituali e di occulto.
420
00:36:12,630 --> 00:36:14,338
- Professore!
- Pépé è l'uomo
421
00:36:14,338 --> 00:36:16,921
- più peculiare...
- Entrate. Sono sul retro.
422
00:36:16,921 --> 00:36:20,130
- Scusate l'intrusione.
- ...che abbia mai conosciuto.
423
00:36:20,671 --> 00:36:24,630
Vi porto una cosa curiosa
che vorrei osservaste.
424
00:36:27,296 --> 00:36:30,046
Può essere solo un cerchio magico.
425
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
Ricordo di averlo visto
ne Le Véritable Dragon Rouge.
426
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
E, se ricordo bene, il mago si posiziona
427
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
dentro il triangolo.
428
00:36:41,171 --> 00:36:42,088
Da solo?
429
00:36:42,088 --> 00:36:44,838
Potrebbe avere con sé degli assistenti.
430
00:36:44,838 --> 00:36:47,880
Con candele e torce ai lati,
e luce ovunque.
431
00:36:47,880 --> 00:36:49,921
Un festival di luci, anzi.
432
00:36:51,213 --> 00:36:55,421
Gus, per favore, sul terzo ripiano...
433
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
Il secondo dall'alto.
434
00:36:59,171 --> 00:37:01,130
Quel libro lì sopra.
435
00:37:02,921 --> 00:37:05,380
Sì.
436
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
Pierre de Lancre,
formidabile cacciatore di streghe.
437
00:37:13,838 --> 00:37:16,213
- Leggete il francese, sig. Poe?
- Sì.
438
00:37:17,463 --> 00:37:20,255
Leggete a voce bassa.
È nella pagina centrale.
439
00:37:22,713 --> 00:37:25,921
De Lancre giustiziò 600 streghe basche
440
00:37:25,921 --> 00:37:29,671
e scrisse l'eccezionale volume
che avete ora in mano.
441
00:37:29,671 --> 00:37:34,296
Ma il libro che vorrei potervi dare,
Discours du Diable di Henri Le Clerc,
442
00:37:34,963 --> 00:37:38,130
che giustiziò 700 streghe
in tutta la vita,
443
00:37:38,130 --> 00:37:39,963
è andato distrutto, pare.
444
00:37:39,963 --> 00:37:44,546
Si dice che abbia scritto
altri due o tre libri
445
00:37:44,546 --> 00:37:46,921
identici a quello andato distrutto.
446
00:37:47,963 --> 00:37:53,005
Trovarne uno è diventata l'idée fixe
di molti collezionisti dell'occulto.
447
00:37:53,588 --> 00:37:55,421
- Perché?
- Perché?
448
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Le Clerc ha lasciato indicazioni
su come assicurarsi
449
00:38:03,255 --> 00:38:04,255
l'immortalità.
450
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
Oh, buon Dio.
451
00:38:08,755 --> 00:38:13,130
"È cosa nota
tra le schiere degli angeli malvagi
452
00:38:13,796 --> 00:38:16,838
che gli articoli presenti
in un rito di stregoneria
453
00:38:16,838 --> 00:38:20,046
sono limitati agli oggetti seguenti
454
00:38:20,046 --> 00:38:24,463
animali impuri,
solitamente mai mangiati dai cristiani,
455
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
i cuori di bambini non battezzati
456
00:38:30,171 --> 00:38:33,338
e i cuori di uomini impiccati."
457
00:38:47,255 --> 00:38:50,046
Dovete infiltrarvi
con discrezione tra i cadetti
458
00:38:50,046 --> 00:38:53,796
e cercare di scoprire chi di loro
ha un legame con l'occulto.
459
00:38:54,838 --> 00:38:55,713
Spiegatevi.
460
00:38:55,713 --> 00:38:59,130
Ho ricevuto alcune proposte,
461
00:38:59,130 --> 00:39:01,963
piuttosto oscure
e, oserei dire, anticristiane.
462
00:39:01,963 --> 00:39:03,171
- Anticristiane?
- Sì.
463
00:39:03,171 --> 00:39:06,005
Sono stato spinto
a mettere in dubbio la mia fede.
464
00:39:06,005 --> 00:39:09,838
E a dedicarmi a misteriose
e arcane pratiche di antica origine.
465
00:39:09,838 --> 00:39:12,796
- Arcane pratiche?
- Magia nera. Chi è stato?
466
00:39:12,796 --> 00:39:16,213
- Esigo di saperlo.
- L'onore mi impedisce di dirlo.
467
00:39:16,213 --> 00:39:17,130
Chi è stato?
468
00:39:17,130 --> 00:39:18,421
Non lo rivelerò,
469
00:39:18,421 --> 00:39:21,630
neanche se Dio minacciasse
di colpirmi con un fulmine.
470
00:39:21,630 --> 00:39:24,338
- Se volete pregare con noi...
- No, ho giurato.
471
00:39:24,338 --> 00:39:27,171
- Mettete in dubbio la fede...
- Deve restare tra noi.
472
00:39:27,171 --> 00:39:28,338
È stato Marquis?
473
00:39:29,171 --> 00:39:30,588
Hamilton, state attento.
474
00:39:31,921 --> 00:39:34,796
Sì, ho un nome,
ma devo associarlo a un volto.
475
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
Vertigini?
476
00:39:47,338 --> 00:39:49,671
Beh, mi gira la testa.
477
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
Avete il battito accelerato.
478
00:39:54,880 --> 00:39:58,380
Benissimo, sig. Poe.
Oggi rimanete nell'alloggio
479
00:39:58,380 --> 00:40:00,130
e riguardatevi.
480
00:40:01,130 --> 00:40:05,796
Date questo al tenente Locke
e al capo dei cadetti,
481
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
ovvero Artemus, mio figlio.
482
00:40:09,171 --> 00:40:12,338
Vi solleverà dai vostri obblighi.
483
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
Volete essere esonerato dalle lezioni
per aver avuto
484
00:40:19,171 --> 00:40:20,380
un po' di vertigine?
485
00:40:20,921 --> 00:40:23,380
E per un'altra malattia più grave.
486
00:40:23,921 --> 00:40:25,463
Un grave attacco di tedio.
487
00:40:26,630 --> 00:40:27,963
"Un attacco di tedio"?
488
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
Di natura parecchio seria.
489
00:40:30,421 --> 00:40:32,005
State attento, Poe.
490
00:40:32,005 --> 00:40:33,880
Chiedete al dottore.
491
00:40:37,380 --> 00:40:38,505
È vero, Tenente.
492
00:40:39,171 --> 00:40:41,796
Mio padre non ha mai visto
niente di simile.
493
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Benissimo.
494
00:40:44,046 --> 00:40:47,171
Segnalo comunque
la vostra inappropriata sfrontatezza.
495
00:40:47,796 --> 00:40:49,213
Tre note di demerito.
496
00:40:49,213 --> 00:40:51,671
Tornate subito nei vostri alloggi.
497
00:40:51,671 --> 00:40:54,838
E vi conviene essere lì
al momento dell'ispezione.
498
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
- Poe, giusto?
- Sì.
499
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Artemus Marquis.
500
00:41:13,088 --> 00:41:16,005
Devo dire
che la vostra sfrontatezza è ammirevole.
501
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
Stanotte, alle undici. 18 caserma nord.
502
00:41:25,630 --> 00:41:29,296
Scusate il ritardo. Spero
di non avervi fatto aspettare troppo.
503
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
Magnifico.
504
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
Libri!
505
00:41:40,588 --> 00:41:42,463
Sono più interessato che mai.
506
00:41:43,213 --> 00:41:44,213
Da dove iniziare...
507
00:41:47,380 --> 00:41:51,963
Il triste Fenimore Cooper.
Ogni biblioteca dovrebbe averne uno.
508
00:41:53,255 --> 00:41:54,421
Che collezione.
509
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
La storia dell'Egitto e tutto il resto.
510
00:42:05,046 --> 00:42:06,421
Vi ho scoperto.
511
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Mi avevate detto di non leggere la poesia.
512
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
Infatti.
513
00:42:14,921 --> 00:42:15,921
Byron!
514
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
- Il mio preferito, sig. Landor...
- Vi prego.
515
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
...e, oserei dire, piuttosto usurato.
516
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
È di mia figlia.
517
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
E vostra figlia non vive più qui?
518
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
No. È scappata con qualcuno.
519
00:42:42,463 --> 00:42:43,546
Che voi conoscete?
520
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
Di vista.
521
00:42:46,921 --> 00:42:48,296
E non tornerà?
522
00:42:50,796 --> 00:42:51,796
Probabilmente no.
523
00:42:53,255 --> 00:42:55,463
Allora siamo entrambi soli al mondo.
524
00:42:57,088 --> 00:42:58,630
Ma voi avete vostra madre.
525
00:43:00,380 --> 00:43:01,838
Vi parla ancora.
526
00:43:02,755 --> 00:43:04,171
- Nonostante tutto.
- Sì.
527
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Di tanto in tanto.
528
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
E posso dire che quanto di buono ho in me,
nel corpo e nello spirito, viene da lei.
529
00:43:15,130 --> 00:43:19,255
Vostra figlia. Come si chiama?
Se non vi dispiace.
530
00:43:21,546 --> 00:43:22,588
Mathilde.
531
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Mattie.
532
00:43:30,338 --> 00:43:32,338
Non aggiungete altro, sig. Landor.
533
00:43:36,213 --> 00:43:40,588
- Quindi avete trovato qualcosa.
- No, molto meglio.
534
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
Qualcuno. Una persona di nome Marquis.
535
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
Il medico.
536
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
No. Suo figlio, Artemus.
537
00:43:48,546 --> 00:43:53,046
E il mio proposito è intrufolarmi
nel suo impenetrabile gruppo di amici.
538
00:43:55,213 --> 00:43:57,296
Ecco un'altra mite creatura di Dio.
539
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
Per concessione della divine Patsy.
540
00:44:02,421 --> 00:44:05,755
Ci denuncerai
per aver violato il coprifuoco, Poe?
541
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
Le nostre irrisorie trasgressioni
ti offendono?
542
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
Non solo non mi offendono, Ballinger, ma...
543
00:44:19,671 --> 00:44:21,255
propongo un altro giro.
544
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Bevi.
545
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
Tutto, donnetta.
546
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Ballinger, stasera sei proprio prepotente.
547
00:44:37,838 --> 00:44:39,380
Un altro, s'il vous plaît.
548
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
Grazie.
549
00:44:47,505 --> 00:44:49,046
Posso bere tutta la notte.
550
00:44:50,713 --> 00:44:51,713
Piano, Ballinger.
551
00:44:52,713 --> 00:44:55,421
Ho faticato non poco
a procurarmi quel liquore.
552
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
Poe.
553
00:44:58,130 --> 00:45:00,005
So che sei un poeta affermato.
554
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
Mi è stato detto
di avere quest'umile talento.
555
00:45:04,505 --> 00:45:06,796
Allora esigo una lettura pubblica.
556
00:45:07,838 --> 00:45:08,671
Dilettaci.
557
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
Conobbi un'oscena nudità alle Bermuda
558
00:45:17,463 --> 00:45:19,213
Si riteneva scaltra
559
00:45:20,255 --> 00:45:21,380
Ma io lo ero di più
560
00:45:22,005 --> 00:45:25,796
Riteneva volgare
Essere corteggiata senza veli
561
00:45:25,796 --> 00:45:28,421
La seguii
La soggiogai e la scopai
562
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
- Bravo, Poe.
- Bravo.
563
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Bravo.
564
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
La carta che perde è un sette.
565
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
La carta che vince è un fante.
566
00:45:44,421 --> 00:45:46,546
Beh, è il tuo giorno fortunato, Poe.
567
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Grazie.
568
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
È vero, Poe, che l'ispettore Landor
ti ha interrogato riguardo a Fry?
569
00:45:54,463 --> 00:45:59,213
Aveva l'erronea impressione
che io fossi amico di Fry.
570
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
E non lo eri?
571
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
No.
572
00:46:04,838 --> 00:46:08,255
L'unica cosa che Fry potesse fare
per attirare l'attenzione
573
00:46:09,255 --> 00:46:10,630
era proprio impiccarsi.
574
00:46:11,838 --> 00:46:15,713
Credo che l'abbia fatto
perché era stato respinto da una donna.
575
00:46:15,713 --> 00:46:17,796
E chi sarebbe la donna, Stoddard?
576
00:46:17,796 --> 00:46:19,713
Forse tua sorella, Artemus?
577
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
Fry non era attratto da lei?
578
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Dai, Randy.
579
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Tu conoscevi Fry meglio di chiunque, qui.
580
00:46:30,505 --> 00:46:32,755
Credo che gli fossi
581
00:46:33,630 --> 00:46:34,755
molto più amico tu.
582
00:46:49,546 --> 00:46:52,171
Bene. Dov'eravamo rimasti?
583
00:47:21,088 --> 00:47:22,463
Poe!
584
00:47:23,963 --> 00:47:26,255
Il coprifuoco non vi riguarda, Poe?
585
00:47:27,171 --> 00:47:28,546
Datemi una spiegazione.
586
00:47:28,546 --> 00:47:32,005
Le candele andavano spente tre ore fa.
587
00:47:32,755 --> 00:47:33,755
Scusate, signore.
588
00:47:35,130 --> 00:47:37,963
Le vostre scuse mi sembrano sempre finte.
589
00:47:38,880 --> 00:47:42,380
Leroy Fry è morto
mentre era fuori durante il coprifuoco.
590
00:47:44,546 --> 00:47:46,755
Tornate subito nei vostri alloggi.
591
00:47:48,338 --> 00:47:51,296
E ringraziate che non vi mandi
a scavarvi la fossa.
592
00:47:53,505 --> 00:47:54,463
Grazie, signore.
593
00:47:54,463 --> 00:47:55,755
Accelerate il passo.
594
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
Mattie?
595
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
"Ricordati di me
per la tua bontà, Signore.
596
00:49:55,838 --> 00:49:59,338
Poiché nella morte non c'è memoria di te,
597
00:49:59,921 --> 00:50:03,505
chi ti celebrerà nel soggiorno dei morti?
598
00:50:04,796 --> 00:50:06,380
Nella tua clemenza,
599
00:50:06,921 --> 00:50:11,046
ricordati di me per la tua bontà, Signore.
600
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
I miei occhi si consumano nel dolore."
601
00:50:18,880 --> 00:50:21,713
Voi siete il sig. Landor, giusto?
602
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Sì.
603
00:50:24,963 --> 00:50:26,338
Sono la madre di Leroy.
604
00:50:29,546 --> 00:50:31,046
Vorrei darvi questo.
605
00:50:32,296 --> 00:50:33,171
Il suo diario.
606
00:50:34,630 --> 00:50:36,880
Copre almeno gli ultimi tre anni.
607
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
Non ricordo...
608
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Mi dispiace.
609
00:50:43,088 --> 00:50:44,296
Una tragedia immane.
610
00:50:46,671 --> 00:50:50,921
Non ricordo che sia stato trovato
un diario tra i suoi effetti personali.
611
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
Me l'ha mandato il sig. Ballinger.
612
00:50:53,880 --> 00:50:55,838
- Il sig. Ballinger?
- Sì.
613
00:50:55,838 --> 00:50:58,005
Appena ha saputo dell'accaduto,
614
00:50:58,005 --> 00:51:01,630
è corso agli alloggi di Leroy
per capire cosa fare.
615
00:51:01,630 --> 00:51:03,463
Quel caro ragazzo me l'ha spedito.
616
00:51:03,463 --> 00:51:04,380
Capisco.
617
00:51:04,880 --> 00:51:08,755
E ora, non appena mi ha visto,
618
00:51:09,880 --> 00:51:14,588
ha detto: "Il diario di Leroy
dovete tenerlo voi in Kentucky.
619
00:51:15,421 --> 00:51:17,963
E, se preferite bruciarlo, fate pure".
620
00:51:19,296 --> 00:51:20,588
Che premuroso.
621
00:51:21,505 --> 00:51:23,296
Ma io non ci capisco niente.
622
00:51:23,921 --> 00:51:26,171
Tutti quei numeri e quelle le lettere...
623
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
Però, visto che l'esercito confida in voi,
624
00:51:30,880 --> 00:51:33,630
mi sembrava giusto darvelo.
625
00:52:05,588 --> 00:52:09,046
Non ho problemi a tornare.
626
00:52:09,046 --> 00:52:10,880
- Quando serve...
- Capisco.
627
00:52:10,880 --> 00:52:12,880
...affrontiamo la cosa insieme.
628
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
Dottore!
629
00:52:16,755 --> 00:52:19,546
Sig. Landor. Che piacevole sorpresa.
630
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
Vi presento mia moglie Julia.
631
00:52:25,338 --> 00:52:27,630
Ho sentito tanto parlare di voi.
632
00:52:27,630 --> 00:52:29,130
Piacere.
633
00:52:29,130 --> 00:52:32,963
Non siete voi l'uomo che indaga
sulla morte del sig. Fry?
634
00:52:33,838 --> 00:52:34,671
Esatto.
635
00:52:34,671 --> 00:52:36,838
Ne stavamo proprio parlando.
636
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
Mio marito mi diceva che,
nonostante i suoi indicibili sforzi,
637
00:52:43,671 --> 00:52:49,630
il corpo del sig. Fry è stato giudicato
non adatto a essere esposto.
638
00:52:52,088 --> 00:52:54,630
Quei poveri genitori!
639
00:52:54,630 --> 00:52:55,713
Sì, infatti.
640
00:52:55,713 --> 00:52:58,921
Tutta questa faccenda ci ha scossi.
641
00:53:00,671 --> 00:53:03,921
Statene certa, non mi fermerò
finché non l'avremo preso.
642
00:53:08,713 --> 00:53:10,713
È stato un piacere conoscervi.
643
00:53:11,421 --> 00:53:12,505
Mia cara.
644
00:53:12,505 --> 00:53:15,838
So che siete vedovo, sig. Landor.
645
00:53:17,713 --> 00:53:18,921
Esatto.
646
00:53:18,921 --> 00:53:20,838
Avete tutta la mia compassione.
647
00:53:22,338 --> 00:53:25,838
Vostra moglie è tornata di recente
alla casa del Padre?
648
00:53:26,505 --> 00:53:27,546
Due anni fa.
649
00:53:28,296 --> 00:53:33,046
Qualche mese
dopo esserci trasferiti nelle Highlands.
650
00:53:33,755 --> 00:53:35,921
Una malattia improvvisa?
651
00:53:38,463 --> 00:53:39,380
Non abbastanza...
652
00:53:40,838 --> 00:53:41,671
improvvisa.
653
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Beh, comprendo bene i vostri sacrifici.
654
00:53:47,588 --> 00:53:50,005
- Condoglianze.
- Grazie.
655
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Brava.
656
00:54:29,088 --> 00:54:32,171
Edgar, non ti ho detto
che mia sorella è un prodigio?
657
00:54:32,171 --> 00:54:35,505
Magnifico, mia cara.
Mi hai fatto commuovere.
658
00:54:35,505 --> 00:54:36,713
Già.
659
00:54:36,713 --> 00:54:39,130
Una volata incantevole, sig.na Marquis.
660
00:54:39,130 --> 00:54:40,671
- Verissimo.
- Già.
661
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
Vi siete assicurata l'immortalità.
662
00:54:44,005 --> 00:54:46,963
Non conosco donne
che desiderino l'immortalità.
663
00:54:46,963 --> 00:54:50,380
Mi tornano in mentre le parole
di Sir Thomas Grey:
664
00:54:51,005 --> 00:54:53,755
Molti fiori nascono
Per imporporarsi mai visti
665
00:54:53,755 --> 00:54:56,588
E sciupare la loro dolcezza
Nell'aria deserta
666
00:54:58,005 --> 00:54:59,255
Tra le mie preferite.
667
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
E cosa ne pensi del mio protégé?
668
00:55:06,130 --> 00:55:09,088
Al sig. Poe non serve
essere il protégé di nessuno.
669
00:55:09,588 --> 00:55:12,005
Non dev'essere corrotto da gente come te.
670
00:55:14,838 --> 00:55:15,838
Bene, Lea.
671
00:55:15,838 --> 00:55:19,255
Basta così. Devi riposarti prima di cena.
672
00:55:20,588 --> 00:55:22,880
- Con permesso, signori.
- Grazie, Lea.
673
00:55:24,630 --> 00:55:25,880
Randy, le sedie.
674
00:55:26,588 --> 00:55:28,213
Stoddard, andiamo. Scacchi.
675
00:55:29,838 --> 00:55:31,213
Bene. Mi sto annoiando.
676
00:55:31,213 --> 00:55:32,380
Non m'importa!
677
00:55:32,380 --> 00:55:33,546
È malata.
678
00:55:33,546 --> 00:55:36,296
Nelle sue condizioni
non dovrebbe intrattenere...
679
00:55:36,796 --> 00:55:37,713
Sig.na Marquis.
680
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Scusatemi.
681
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Niente mi rallegrerebbe di più
di un incontro con voi questo sabato.
682
00:55:51,796 --> 00:55:56,296
Non ne dubito, sig. Poe,
ma temo di essere impegnata sabato.
683
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Capisco.
684
00:56:22,255 --> 00:56:24,088
Quindi proponete questo sabato?
685
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
O domenica, se preferite.
686
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
O lunedì.
687
00:56:30,921 --> 00:56:33,255
E dove proponete di fare quest'incontro?
688
00:56:33,255 --> 00:56:35,921
Lasciatemi indovinare.
Gee's Point? Per corteggiarmi?
689
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
No.
690
00:56:37,546 --> 00:56:38,880
Nessuno dei due, temo.
691
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
Pensavo al cimitero.
692
00:56:42,338 --> 00:56:43,505
Il cimitero?
693
00:56:46,005 --> 00:56:47,338
Luogo interessante.
694
00:56:47,338 --> 00:56:48,755
Sì, anche secondo me.
695
00:56:51,671 --> 00:56:53,546
Bene, vi auguro buona serata.
696
00:57:52,255 --> 00:57:53,713
Ora è tutto così brullo.
697
00:57:54,630 --> 00:57:57,755
Per godersi le Highlands
nel pieno del loro fulgore,
698
00:57:58,296 --> 00:58:01,546
vanno visitate
subito dopo la caduta delle foglie.
699
00:58:02,588 --> 00:58:03,421
E perché?
700
00:58:04,130 --> 00:58:06,088
La vegetazione non aiuta,
701
00:58:06,088 --> 00:58:09,546
anzi ostacola
il disegno originario di Dio.
702
00:58:10,255 --> 00:58:11,463
Che romantico.
703
00:58:12,921 --> 00:58:16,005
Vi piace parlare di Dio
e della morte, vero?
704
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
Considero la morte
il tema più eccelso della poesia.
705
00:58:28,213 --> 00:58:29,213
Ci sediamo?
706
00:58:33,380 --> 00:58:36,046
- Mi piace questo punto.
- È il mio preferito.
707
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
Il gusto del macabro vi si addice proprio.
708
00:58:46,130 --> 00:58:48,046
Molto più della vostra uniforme.
709
00:58:50,588 --> 00:58:52,671
L'unico che vi somiglia è Artemus.
710
00:58:54,046 --> 00:58:57,338
Non l'ho mai visto indugiare
in pensieri melanconici.
711
00:58:58,880 --> 00:59:02,046
Sì, di tanto in tanto
torna anche nel nostro mondo.
712
00:59:13,630 --> 00:59:16,546
Credo che sia possibile
danzare sui pezzi di vetro
713
00:59:16,546 --> 00:59:18,255
per qualche tempo.
714
00:59:18,921 --> 00:59:20,130
Non per sempre.
715
00:59:24,963 --> 00:59:27,588
Sì, voi due avete molto in comune.
716
00:59:35,630 --> 00:59:37,338
Spero che non abbiate freddo.
717
00:59:40,213 --> 00:59:42,463
Il rigido inverno è ormai arrivato.
718
00:59:42,463 --> 00:59:43,546
No, vi prego.
719
00:59:44,171 --> 00:59:47,296
Non sono venuta qui per parlare del tempo.
È prosaico.
720
00:59:47,796 --> 00:59:50,671
Scusatemi. La mia unica premura
era che steste bene.
721
00:59:50,671 --> 00:59:52,005
Allora coraggio, procedete.
722
00:59:52,005 --> 00:59:55,755
Dichiaratemi amore eterno,
così poi potremo tornare a casa.
723
00:59:55,755 --> 00:59:58,463
- Dicevo solo...
- Scusatemi.
724
00:59:59,713 --> 01:00:02,171
Scusatemi, sono odiosa, non so il perché.
725
01:00:05,213 --> 01:00:06,338
Avete freddo.
726
01:00:06,338 --> 01:00:08,796
Sig.na Marquis, volete il mio cappotto?
727
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
- Sto bene.
- Davvero non è...
728
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
Io...
729
01:00:14,588 --> 01:00:16,005
- Cosa...
- Sig.na Marquis.
730
01:00:16,005 --> 01:00:18,546
Lea!
731
01:00:22,088 --> 01:00:25,546
Lea? Che succede?
732
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
Lea!
733
01:00:28,588 --> 01:00:29,671
Lea.
734
01:00:37,921 --> 01:00:39,088
Oddio, Lea.
735
01:00:40,671 --> 01:00:41,838
Vi sentite bene?
736
01:00:44,380 --> 01:00:46,088
- Lea?
- Sto bene.
737
01:00:56,671 --> 01:01:00,463
Sicura di star bene? Ero terrorizzato.
738
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
Succede. Non c'è da preoccuparsi.
739
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
Il vostro...
740
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
Il vostro fare mi incoraggia
a sentirmi libero di confessarvi
741
01:01:14,463 --> 01:01:19,463
che percepisco la presenza
di mia madre nella mia vita.
742
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
Durante il sonno e la veglia.
743
01:01:24,505 --> 01:01:25,838
Sì.
744
01:01:25,838 --> 01:01:31,088
A volte, credo che i morti ci seguano
perché non li amiamo abbastanza.
745
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Ci dimentichiamo di loro.
Non vogliamo, ma succede.
746
01:01:37,296 --> 01:01:42,838
Si sentono crudelmente abbandonati,
penso, e ci reclamano.
747
01:01:44,046 --> 01:01:47,088
Forse converrebbe non darvi troppo peso.
748
01:01:58,296 --> 01:02:00,296
Sappiate che sono grata del fatto...
749
01:02:02,838 --> 01:02:04,963
di avervi visto lì al mio risveglio.
750
01:02:05,921 --> 01:02:07,296
Di avervi osservato
751
01:02:08,255 --> 01:02:10,588
e aver trovato qualcosa di inaspettato.
752
01:02:12,130 --> 01:02:13,671
Assolutamente inaspettato.
753
01:02:15,671 --> 01:02:16,671
Grazie.
754
01:03:13,671 --> 01:03:14,505
Basta!
755
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
Bastardo! Dovevi stare
al tuo cazzo di posto.
756
01:03:29,796 --> 01:03:31,088
Sta' lontano da Lea.
757
01:03:33,880 --> 01:03:34,713
Lasciatelo!
758
01:03:38,171 --> 01:03:39,505
Ballinger, smettetela!
759
01:03:39,505 --> 01:03:42,838
O finirete davanti alla corte marziale!
760
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Sporco bastardo.
761
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
State bene?
762
01:04:02,171 --> 01:04:06,005
Chiaramente quel selvaggio sa
che Lea preferisce me a lui.
763
01:04:06,005 --> 01:04:08,421
- Se intende spaventarmi...
- Spaventarvi?
764
01:04:08,421 --> 01:04:11,130
- Sembrava deciso a uccidervi.
- Uccidermi?
765
01:04:13,005 --> 01:04:16,296
Prima che si frapponga
tra me e l'amore del mio cuore,
766
01:04:16,296 --> 01:04:18,046
lo ucciderò io.
767
01:04:20,671 --> 01:04:24,088
È sempre così. La gente mi sottovaluta.
768
01:04:24,088 --> 01:04:27,255
Amici, compagni di classe,
anche il mio benefattore.
769
01:04:27,255 --> 01:04:28,755
- Grazie, Patsy.
- Tutti...
770
01:04:29,380 --> 01:04:30,421
Tutti tranne...
771
01:04:33,630 --> 01:04:34,755
la mia amata madre.
772
01:04:37,046 --> 01:04:40,338
E grazie di avermi aiutato, prima.
773
01:04:41,005 --> 01:04:43,255
Di solito non vengo colto di sorpresa.
774
01:04:43,255 --> 01:04:47,338
E anche voi siete una sorpresa.
Vero, Landor?
775
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
Non è mia intenzione offendervi,
776
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
ma siete molto più sofisticato
di quanto non sembriate.
777
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
Ora, ditemi, è vero che una volta
avete ottenuto una confessione
778
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
solo con uno sguardo penetrante?
779
01:05:09,630 --> 01:05:11,338
Con la dovuta pazienza,
780
01:05:12,505 --> 01:05:16,296
il sospettato spesso finisce
per interrogarsi da solo.
781
01:05:20,546 --> 01:05:23,588
Voi siete una piacevolissima compagnia,
sig. Landor.
782
01:05:26,755 --> 01:05:28,671
Un giorno scriverò una poesia.
783
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
Il vostro nome merita
di essere reso immortale.
784
01:05:51,213 --> 01:05:55,255
Anche dopo quest'aggressione,
non sospetti di Randy Ballinger?
785
01:05:57,546 --> 01:05:59,130
Che altre piste hai?
786
01:06:00,046 --> 01:06:01,380
Per la tua indagine.
787
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
Mi incuriosisce Artemus Marquis.
788
01:06:06,880 --> 01:06:08,046
Lo conosci, vero?
789
01:06:10,546 --> 01:06:11,713
Chi non lo conosce?
790
01:06:13,796 --> 01:06:15,421
Ha proprio un bell'aspetto.
791
01:06:16,880 --> 01:06:20,213
Quasi dovrebbe morire giovane, no?
792
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
Ma non lo considererei mai un violento.
793
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
È sempre molto tranquillo.
794
01:06:32,046 --> 01:06:33,671
Forse non è il nostro uomo.
795
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Tutta la famiglia ha un tratto peculiare.
796
01:06:39,213 --> 01:06:42,130
Sembrano sempre colpevoli di qualcosa.
797
01:06:45,880 --> 01:06:48,296
E non lo sono forse tutte le famiglie?
798
01:06:55,713 --> 01:06:58,213
- Capitano.
- Si tratta del sig. Ballinger.
799
01:06:59,713 --> 01:07:01,421
Temo che sia scomparso.
800
01:07:41,421 --> 01:07:43,671
Capitano! Quassù!
801
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Oh, Signore.
802
01:08:19,546 --> 01:08:25,838
La dissezione del sig. Ballinger
non era pulita come quella del sig. Fry.
803
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
Fa pensare che non l'abbia eseguita
la stessa persona.
804
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
Quanto alla castrazione...
805
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
Beh...
806
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
La castrazione?
807
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Oddio, Landor.
808
01:08:43,171 --> 01:08:45,838
La caccia al responsabile è ferma
809
01:08:45,838 --> 01:08:47,296
da un mese!
810
01:08:47,880 --> 01:08:49,005
Ho fatto progressi.
811
01:08:49,546 --> 01:08:51,213
- È solo questione di tempo.
- Sì?
812
01:08:52,921 --> 01:08:55,588
Avete trovato altre prove
di riti satanici?
813
01:08:57,255 --> 01:09:00,546
Che ne è del presunto ufficiale
che ha convinto Cochrane
814
01:09:00,546 --> 01:09:02,296
ad abbandonare il corpo di Fry?
815
01:09:03,505 --> 01:09:04,630
O il diario di Fry?
816
01:09:04,630 --> 01:09:07,838
Avete trovato un solo indizio
che possa esserci utile?
817
01:09:08,755 --> 01:09:13,880
Un maniaco vaga libero per questi colli
e sventra i miei uomini.
818
01:09:13,880 --> 01:09:18,421
Uomini che fanno il loro dovere
e di rado dormono o lasciano gli alloggi.
819
01:09:18,421 --> 01:09:21,255
E, se dormono, lo fanno con i moschetti!
820
01:09:26,755 --> 01:09:29,671
Inizio a credere
che non mi ritenete più in grado
821
01:09:30,213 --> 01:09:31,921
di portare avanti l'indagine.
822
01:09:33,171 --> 01:09:34,171
Grazie, dottore.
823
01:09:41,546 --> 01:09:45,213
Non dubito della vostra competenza,
ma della vostra lealtà.
824
01:09:45,755 --> 01:09:50,171
È possibile
che sia tutta opera del sig. Poe?
825
01:09:51,213 --> 01:09:52,046
Poe?
826
01:09:52,046 --> 01:09:54,796
Giusto ieri
intratteneva i compagni a tavola
827
01:09:54,796 --> 01:09:58,505
con l'eroico racconto
della sua rissa col sig. Ballinger.
828
01:09:58,505 --> 01:10:02,088
Ha dichiarato
che la sua intenzione era ucciderlo
829
01:10:02,088 --> 01:10:04,505
se si fossero nuovamente affrontati.
830
01:10:04,505 --> 01:10:06,213
Avete visto Poe.
831
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
Onestamente, potete pensare
che abbia soggiogato Ballinger?
832
01:10:11,296 --> 01:10:15,088
No, non sarebbe servito.
Sarebbe bastata un'arma da fuoco.
833
01:10:15,088 --> 01:10:17,588
Qualsiasi fosse
il suo rapporto con Ballinger,
834
01:10:17,588 --> 01:10:21,963
non c'è alcuna prova di un legame
tra Poe e Leroy Fry.
835
01:10:21,963 --> 01:10:24,463
- Non si conoscevano nemmeno.
- Invece sì.
836
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
Ci fu un litigio tra loro
la scorsa estate.
837
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
Non credo che ve lo abbia mai detto
spontaneamente, vero?
838
01:10:39,005 --> 01:10:40,213
Allora arrestatelo.
839
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Arrestatelo, se siete così convinto.
840
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
Abbiamo solo un movente.
841
01:10:46,588 --> 01:10:49,171
Siete voi che dovreste fornirci le prove!
842
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Sig. Landor, covate un latente rancore
nei confronti di questa Accademia?
843
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
È così?
844
01:10:59,546 --> 01:11:05,213
Sto rischiando la vita
per la vostra preziosa istituzione.
845
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
Ma, sì,
846
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
ritengo che l'Accademia
privi i giovani della loro volontà.
847
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
Li sommerge di regole e norme.
848
01:11:22,546 --> 01:11:27,296
Li priva della ragione,
li rende meno umani.
849
01:11:27,296 --> 01:11:32,130
State insinuando che la colpa
di queste morti è dell'Accademia?
850
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Di qualcuno legato all'Accademia, sì.
Perciò dell'Accademia stessa.
851
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
Beh, è assurdo.
852
01:11:38,005 --> 01:11:39,296
Quindi per voi
853
01:11:40,005 --> 01:11:44,005
ogni crimine commesso da un cristiano
sarebbe una macchia per Cristo.
854
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
Proprio così.
855
01:12:02,463 --> 01:12:07,588
Quando, all'inizio,
vi ho affidato questo incarico,
856
01:12:09,255 --> 01:12:16,171
mi avete detto di non aver mai avuto
rapporti con Leroy Fry...
857
01:12:17,755 --> 01:12:20,338
Iniziamo da lì. Allora?
858
01:12:23,796 --> 01:12:26,546
- Non è del tutto vero...
- Ebbene!
859
01:12:26,546 --> 01:12:29,171
Perché con voi non c'è niente di semplice?
860
01:12:29,171 --> 01:12:31,671
Dove sono i fatti?
I fatti puri e semplici?
861
01:12:31,671 --> 01:12:34,171
Sì o no!
862
01:12:35,630 --> 01:12:36,630
La verità!
863
01:12:38,463 --> 01:12:42,171
Conoscevate Leroy Fry?
864
01:12:42,171 --> 01:12:43,088
Sì.
865
01:12:43,963 --> 01:12:47,171
Avete mai discusso con lui?
866
01:12:48,505 --> 01:12:50,088
Sì.
867
01:12:55,130 --> 01:12:57,296
Avete ucciso Leroy Fry?
868
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
Avete ucciso Randolph Ballinger?
869
01:13:10,088 --> 01:13:15,380
Avete avuto parte
nella dissacrazione dei loro corpi?
870
01:13:15,380 --> 01:13:18,921
- No. Che possa morire se...
- Però non negate
871
01:13:18,921 --> 01:13:21,880
di aver minacciato entrambi, vero?
872
01:13:21,880 --> 01:13:25,671
Beh, per quanto riguarda Ballinger...
873
01:13:29,588 --> 01:13:30,838
non dicevo sul serio.
874
01:13:32,380 --> 01:13:35,755
- E Fry?
- Non l'ho mai minacciato. Ho solo...
875
01:13:35,755 --> 01:13:41,005
Vedo uno schema
parecchio inquietante, Poe.
876
01:13:41,005 --> 01:13:46,796
Gli uomini che vi contrariano
finiscono impiccati
877
01:13:46,796 --> 01:13:51,963
con qualche importante organo
asportato dal loro corpo.
878
01:13:52,796 --> 01:13:54,046
Sig. Landor...
879
01:13:58,046 --> 01:14:00,005
Se dovessi uccidere ogni cadetto
880
01:14:00,005 --> 01:14:03,088
che mi ha maltrattato
durante la mia permanenza qui,
881
01:14:04,838 --> 01:14:08,046
temo che il Corpo dei Cadetti
sarebbe ridotto
882
01:14:08,046 --> 01:14:09,796
a una dozzina di uomini.
883
01:14:14,046 --> 01:14:17,255
Dovete sapere
che sono oggetto di scherno
884
01:14:18,213 --> 01:14:19,921
fin dal mio primo giorno qui.
885
01:14:21,463 --> 01:14:26,380
I miei modi, la mia età, la mia persona...
886
01:14:28,880 --> 01:14:30,296
il mio aspetto.
887
01:14:32,296 --> 01:14:36,671
Anche se avessi mille vite,
888
01:14:36,671 --> 01:14:39,171
non riuscirei a ripetere tutte le offese
889
01:14:39,171 --> 01:14:40,796
che mi sono state rivolte.
890
01:14:42,380 --> 01:14:48,255
Sì, sono colpevole di tantissimi misfatti,
ma non di quello.
891
01:14:50,921 --> 01:14:52,213
Mai di omicidio.
892
01:14:55,463 --> 01:14:56,880
Ora mi credete?
893
01:14:59,838 --> 01:15:06,171
Credo che dovreste fare più attenzione
a ciò che dite e a ciò che fate.
894
01:15:09,671 --> 01:15:14,421
Per ora, posso tenere a bada Hitchcock.
895
01:15:15,838 --> 01:15:21,838
Ma, se mi mentite di nuovo,
896
01:15:21,838 --> 01:15:27,255
potranno pure mettervi ai ferri
e io non alzerò un dito per aiutarvi.
897
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
Intesi?
898
01:15:39,505 --> 01:15:43,338
Ora scusatemi, ma mi attendono per cena.
899
01:16:08,963 --> 01:16:15,921
Grazie di essere venuto a piangere
la prematura morte di Randolph con noi.
900
01:16:17,213 --> 01:16:19,546
Era uno di famiglia.
901
01:16:24,338 --> 01:16:28,880
Non trovate che mio figlio sia dotato
di un'eccezionale bellezza, sig. Landor?
902
01:16:34,713 --> 01:16:41,088
Direi che entrambi i vostri figli
sono stati benedetti con tale dono.
903
01:16:42,171 --> 01:16:44,588
Sì, è un dono ereditario.
904
01:16:45,171 --> 01:16:50,005
Ma devo dire
che vi trovo davvero peculiare.
905
01:16:51,130 --> 01:16:54,463
Una persona
di un'intelligenza straordinaria.
906
01:16:55,005 --> 01:16:59,296
Qualità che è incredibilmente rara qui.
907
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
E con quell'intelligenza, sig. Landor,
908
01:17:04,380 --> 01:17:07,171
spero che,
una volta terminato il vostro lavoro,
909
01:17:07,171 --> 01:17:10,546
vorrete aiutarmi con un altro enigma.
910
01:17:11,421 --> 01:17:13,921
- Un enigma?
- Un fatto stranissimo.
911
01:17:13,921 --> 01:17:15,963
Durante l'esibizione, lunedì,
912
01:17:16,546 --> 01:17:20,421
qualcuno sembra aver frugato
tra i miei effetti personali.
913
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
Beh...
914
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
- C'è gente orribile, in giro.
- Davvero, padre?
915
01:17:27,630 --> 01:17:30,963
Ero più incline alla teoria
che sia stato un maleducato,
916
01:17:30,963 --> 01:17:33,213
sebbene non abbia idea di chi sia.
917
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
Ad ogni modo, devi stare attento, Artemus.
918
01:17:39,838 --> 01:17:41,796
- Davvero.
- Oh, madre.
919
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
Sarà stato qualche noioso compagno
920
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
senza niente di meglio da fare
e senza una vita di cui parlare.
921
01:17:50,796 --> 01:17:54,130
Un rustico campagnolo.
922
01:17:54,921 --> 01:17:56,421
Non credete, sig. Landor?
923
01:18:00,005 --> 01:18:02,338
- Voi avete un cottage, vero?
- Artemus.
924
01:18:02,963 --> 01:18:06,213
Forse avete anche qualche amico
o parente così rustico.
925
01:18:06,213 --> 01:18:09,546
Magari un caro amico
a cui piace bere nelle taverne.
926
01:18:10,546 --> 01:18:13,088
Basta! Ti prego! Lo detesto!
927
01:18:13,630 --> 01:18:16,005
Detesto quando ti infiammi così.
928
01:18:16,005 --> 01:18:18,755
- Non vi seguo, madre.
- Non ne dubito.
929
01:18:18,755 --> 01:18:21,880
Potrei finire dall'altra parte dell'Hudson
e non ci badereste.
930
01:18:21,880 --> 01:18:23,588
Non mi seguireste!
931
01:18:24,088 --> 01:18:26,338
- Giusto, Daniel?
- Figliolo, ti prego.
932
01:18:36,421 --> 01:18:40,421
Vi prego di perdonare mia moglie.
933
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
La morte del sig. Ballinger
934
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
ha gettato un cupo velo
sulla nostra felice famiglia.
935
01:18:58,046 --> 01:19:02,463
Vi andrebbe di venire con me
nel mio studio, sig. Landor?
936
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
Molto volentieri.
937
01:19:11,880 --> 01:19:14,255
Perdonatemi, Ispettore.
938
01:19:16,463 --> 01:19:20,796
Questa situazione di incertezza
ci sta sfiancando.
939
01:19:21,546 --> 01:19:23,171
- Non dovete scusarvi.
- Sì.
940
01:19:23,838 --> 01:19:28,380
E il periodo dell'anno, l'isolamento...
941
01:19:29,296 --> 01:19:31,796
È perfettamente comprensibile.
942
01:19:36,338 --> 01:19:39,546
Non ho potuto fare a meno
di notarlo, dottore.
943
01:19:42,171 --> 01:19:44,213
Vostra figlia non sta bene?
944
01:19:45,838 --> 01:19:47,213
Ottimo osservatore.
945
01:19:48,463 --> 01:19:49,463
Sì.
946
01:19:51,171 --> 01:19:52,713
Sì, lei...
947
01:19:54,755 --> 01:19:57,796
Non ha avuto una vita facile.
948
01:19:58,505 --> 01:20:00,546
Da quando era piccola.
949
01:20:01,505 --> 01:20:06,588
Una malattia terribile,
che la colpisce all'improvviso,
950
01:20:06,588 --> 01:20:11,755
le spegne il cervello
e la fa tremare come una foglia.
951
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
Una splendida fanciulla.
952
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
Destinata al matrimonio,
a dei figli, a una posizione.
953
01:20:21,755 --> 01:20:25,588
Ma anche alla malattia.
954
01:20:29,130 --> 01:20:30,130
È terribile.
955
01:20:33,421 --> 01:20:37,005
Signori, Lea è ispirata,
se volete unirvi a noi.
956
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Grazie, figliolo.
957
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
Andiamo?
958
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Se non vi spiace,
vorrei prendere una boccata d'aria.
959
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
Ma certo.
960
01:20:55,296 --> 01:20:58,296
Padre, fate una partita con me.
961
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
Riprovo con lo studioso
o stavolta qualcosa di più difficile?
962
01:23:05,380 --> 01:23:08,171
- Notevole.
- Non direi.
963
01:23:09,213 --> 01:23:10,213
Forse passabile.
964
01:23:10,880 --> 01:23:14,421
Non capite l'effetto che ha su di me
la vostra musica.
965
01:23:16,171 --> 01:23:18,171
L'effetto che ha su tutti noi. Io...
966
01:23:20,380 --> 01:23:23,213
- Sì?
- Beh, io...
967
01:23:26,588 --> 01:23:33,338
Non so come altro dirlo, ma... Ho capito
968
01:23:35,296 --> 01:23:37,713
che farei qualsiasi cosa per voi.
969
01:23:44,838 --> 01:23:45,963
Oh, Edgar.
970
01:24:10,463 --> 01:24:13,588
Avete perso qualcosa, sig. Landor?
Posso aiutarvi?
971
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
Vi siete ripresa in fretta.
972
01:24:17,921 --> 01:24:19,380
Perdonatemi.
973
01:24:19,380 --> 01:24:23,755
Temevo che mi stesse venendo
un terribile attacco di emicrania,
974
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
ma a quanto pare
mi serviva solo un po' di riposo.
975
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
Ora sto benissimo.
976
01:24:34,796 --> 01:24:37,755
Mettiamo via
questo vecchio e odioso indumento.
977
01:24:37,755 --> 01:24:39,880
Sono certa che non vi stia.
978
01:24:42,296 --> 01:24:44,630
Io e il dottore lo stavamo cercando.
979
01:24:45,171 --> 01:24:46,630
E l'ho trovato io.
980
01:24:47,296 --> 01:24:52,088
Guarda cos'ha trovato l'ispettore
nel nostro armadio, tesoro.
981
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
Ti ricordi quando Artemus lo indossava
da giovane in giro per casa?
982
01:24:58,921 --> 01:25:01,338
- Te lo ricordi, tesoro?
- Sì, madre.
983
01:25:01,338 --> 01:25:03,671
- Il cappotto di mio fratello.
- Ah, sì?
984
01:25:03,671 --> 01:25:06,505
È l'unica cosa che ci è rimasta di lui.
985
01:25:07,463 --> 01:25:08,796
Come mai lo avete voi?
986
01:25:08,796 --> 01:25:10,588
Forse può rispondere Artemus.
987
01:25:21,588 --> 01:25:22,546
Ethan.
988
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
Cosa vi porta qui?
989
01:25:27,588 --> 01:25:29,463
È scomparso un altro cadetto.
990
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
Entro un'ora
partirà una squadra di ricerca.
991
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
Controlleremo in ogni angolo.
992
01:25:37,463 --> 01:25:39,588
Che Dio ci aiuti. Tremo al pensiero di...
993
01:25:39,588 --> 01:25:40,505
Signori!
994
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Ho appena visitato
gli alloggi del sig. Stoddard.
995
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
Il suo baule era vuoto.
Niente abiti civili da nessuna parte.
996
01:25:48,171 --> 01:25:50,380
Credo che sia fuggito.
997
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
Fuggito?
998
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
Il diario di Fry afferma
999
01:25:54,755 --> 01:25:58,796
che Stoddard e Ballinger
erano buoni amici di Leroy Fry.
1000
01:25:58,796 --> 01:26:00,963
Temendo di essere il prossimo, è fuggito.
1001
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
Può darsi, ma che mi dite di Artemus
e del cappotto dell'ufficiale?
1002
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Se è coinvolto,
non possiamo rimandarne l'arresto.
1003
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
È un tipo troppo calmo.
Gli basterà negare tutto.
1004
01:26:14,130 --> 01:26:17,296
C'è un'ultima pista che sto battendo.
1005
01:26:17,796 --> 01:26:19,755
Due suoi cari amici sono morti
1006
01:26:19,755 --> 01:26:23,088
e a breve dovrò riferire al presidente
che l'abbiamo trovato.
1007
01:26:24,796 --> 01:26:27,296
L'abbiamo trovato, Landor. Giusto?
1008
01:26:47,671 --> 01:26:48,671
Edgar.
1009
01:26:53,838 --> 01:26:54,963
Professore?
1010
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Pépé.
1011
01:27:01,088 --> 01:27:05,880
L'ultima volta, avete parlato
di un cacciatore di streghe e di un libro.
1012
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Sì. Discours du Diable.
1013
01:27:08,796 --> 01:27:10,796
Henri Le Clerc.
1014
01:27:11,338 --> 01:27:13,171
Le Clerc era un prete?
1015
01:27:14,046 --> 01:27:15,421
Bruciato sul rogo.
1016
01:27:19,463 --> 01:27:21,213
Mi è arrivata in sogno.
1017
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
Giù, giù, giù
1018
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
È venuto il cuore battendo all'impazzata
1019
01:27:32,338 --> 01:27:34,796
Disperato, le chiesi di affrettarsi
1020
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
"Lenore"
1021
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
Lei evitò di rispondere
1022
01:27:44,046 --> 01:27:46,421
Notte infinita
La colse nel pieno
1023
01:27:46,421 --> 01:27:48,671
Avvolgeva tutto
Tranne il suo occhio celeste
1024
01:27:48,671 --> 01:27:51,421
Notte scura, nera d'inferno
1025
01:27:51,880 --> 01:27:53,463
Furia incanalata
1026
01:27:55,380 --> 01:27:56,713
Che lasciava scoperto
1027
01:27:57,880 --> 01:27:59,505
Solo quel letale occhio blu
1028
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
Non capite?
1029
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Lenore.
1030
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Lea.
1031
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
Parla della vostra ineffabile sofferenza.
1032
01:28:20,171 --> 01:28:24,171
La fine di ciò che vi opprime.
1033
01:28:24,755 --> 01:28:25,671
La poesia...
1034
01:28:28,963 --> 01:28:30,546
ci parla.
1035
01:28:41,255 --> 01:28:44,921
Ricordate quando avete detto
che fareste qualsiasi cosa per me?
1036
01:28:47,463 --> 01:28:48,880
L'adoratore del demonio.
1037
01:28:54,421 --> 01:28:56,255
- Grazie, Pépé.
- Prego.
1038
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Sig. Landor.
1039
01:29:12,505 --> 01:29:13,630
La vostra famiglia.
1040
01:29:16,796 --> 01:29:20,338
La vostra famiglia è stata
1041
01:29:21,838 --> 01:29:22,838
un bel rompicapo.
1042
01:29:24,046 --> 01:29:29,046
Non riuscivo a capire
chi fosse a comandare.
1043
01:29:29,838 --> 01:29:32,630
A turno, ho sospettato di ognuno di voi.
1044
01:29:32,630 --> 01:29:34,755
Non avevo mai pensato
1045
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
che potesse essere
una persona non più in vita.
1046
01:29:41,880 --> 01:29:42,963
Come dite?
1047
01:29:42,963 --> 01:29:46,880
Padre Henri Le Clerc.
1048
01:29:47,671 --> 01:29:51,505
Il migliore dei cacciatori di streghe,
1049
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
finché non diedero la caccia a lui.
1050
01:29:56,463 --> 01:29:58,255
Ma cosa dite?
1051
01:29:59,171 --> 01:30:04,255
Vostra figlia soffre del mal caduco,
non è vero?
1052
01:30:04,755 --> 01:30:08,296
Riesce a gestirlo
perché è in contatto con qualcuno.
1053
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
Qualcuno che le dà indicazioni.
1054
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
Lui.
1055
01:30:14,921 --> 01:30:19,380
Non fatemi dubitare della vostra
integrità mentale, sig. Landor.
1056
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
Cosa state insinuando?
1057
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
Il rarissimo Discours du Diable
di Le Clerc.
1058
01:30:37,921 --> 01:30:42,505
Beh, comunicare col diavolo
1059
01:30:43,255 --> 01:30:47,088
non è uno dei miei passatempi,
sig. Landor.
1060
01:30:47,630 --> 01:30:50,963
Non ho mai letto
una sola pagina di quel libro.
1061
01:30:50,963 --> 01:30:55,546
Vostra figlia parla con i morti?
1062
01:31:12,088 --> 01:31:16,005
Nel corso degli anni,
gli attacchi sono peggiorati tantissimo.
1063
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
Io...
1064
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
Ho provato
tutti i trattamenti medici possibili.
1065
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
Le avevano dato tre mesi di vita.
1066
01:31:29,588 --> 01:31:32,130
Sapete cosa vuol dire andare a dormire
1067
01:31:32,130 --> 01:31:35,171
senza sapere
se vostra figlia supererà la notte?
1068
01:31:36,088 --> 01:31:39,630
Ma poi, un giorno lei venne da me
1069
01:31:41,046 --> 01:31:44,588
a dirmi che aveva incontrato una persona.
1070
01:31:44,588 --> 01:31:46,880
Il suo trisavolo.
1071
01:31:47,546 --> 01:31:48,421
Le Clerc?
1072
01:31:49,421 --> 01:31:51,255
Henri Le Clerc non era cattivo.
1073
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Fu solo frainteso.
1074
01:32:48,588 --> 01:32:52,546
Mi hanno giurato
che il sig. Fry era già morto.
1075
01:32:52,546 --> 01:32:55,088
Hanno giurato
di non poter mai uccidere nessuno.
1076
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
E voi ci avete creduto.
1077
01:32:57,130 --> 01:32:58,796
Non avevo scelta.
1078
01:32:58,796 --> 01:33:01,796
Voi siete un medico! Un uomo di scienza!
1079
01:33:01,796 --> 01:33:05,130
Come osate riporre la vostra fiducia
in una tale follia?
1080
01:33:05,130 --> 01:33:06,046
Perché...
1081
01:33:07,088 --> 01:33:11,005
Perché io non ero riuscito a salvarla.
1082
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
La mia scienza aveva fallito.
1083
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Ho sacrificato tutto per la mia Lea.
1084
01:33:20,088 --> 01:33:23,255
Come potevo oppormi al fatto
che trovasse una cura altrove?
1085
01:33:23,255 --> 01:33:24,296
Dottore.
1086
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
Comunicare con i morti...
1087
01:33:29,963 --> 01:33:32,338
non è normale. Ma l'omicidio,
1088
01:33:34,630 --> 01:33:36,588
distruggere delle vite innocenti,
1089
01:33:39,505 --> 01:33:40,755
quello è disumano.
1090
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Qualcuno sarà impiccato per questo.
1091
01:33:48,546 --> 01:33:54,088
Gliel'ho concessa
solo perché, miracolosamente,
1092
01:33:55,338 --> 01:33:57,046
sembrava stare meglio.
1093
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Dottore, dov'è la vostra famiglia?
1094
01:34:02,255 --> 01:34:03,880
Dove sono i vostri figli?
1095
01:34:05,088 --> 01:34:07,338
È venuto il sig. Poe, prima.
1096
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
È andato via con Artemus.
1097
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
Perché il suo mantello
è ancora all'ingresso?
1098
01:34:17,505 --> 01:34:18,796
Dottore, dov'è Lea?
1099
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Dottore, dov'è la vostra famiglia?
1100
01:34:29,921 --> 01:34:31,713
Sta iniziando a svanire.
1101
01:34:32,380 --> 01:34:33,463
Lea.
1102
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Continua.
1103
01:35:05,296 --> 01:35:06,463
Che succede?
1104
01:35:09,463 --> 01:35:11,005
Non ci vorrà ancora molto.
1105
01:35:11,005 --> 01:35:14,213
Non mi sento molto bene.
1106
01:35:16,880 --> 01:35:19,088
- Pensavo...
- No.
1107
01:35:22,088 --> 01:35:25,588
Ancora qualche minuto e sarò libera.
1108
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
Libera?
1109
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Sì.
1110
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Per favore, Lea, io...
1111
01:35:37,713 --> 01:35:39,046
Deve andare così.
1112
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Lo sapete bene.
1113
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
Il sacrificio
è l'estrema dimostrazione d'amore.
1114
01:35:47,588 --> 01:35:51,838
Ho capito fin dal primo momento
in cui vi ho vista che eravate voi.
1115
01:35:53,838 --> 01:35:54,796
Lea.
1116
01:35:55,338 --> 01:35:57,796
- Sì?
- Io vi amo.
1117
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
Basta così!
1118
01:36:37,588 --> 01:36:39,421
- Fuori!
- Verrete impiccati!
1119
01:36:39,421 --> 01:36:40,713
Andatevene subito!
1120
01:36:40,713 --> 01:36:41,713
Lea, finisci!
1121
01:36:41,713 --> 01:36:44,755
Sig.ra Marquis,
volete vedere i vostri figli impiccati?
1122
01:36:44,755 --> 01:36:47,213
- Non lo ascoltare. Sta mentendo!
- Continua.
1123
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
- Lea!
- È il cuore di Fry, no?
1124
01:36:49,880 --> 01:36:51,713
- Landor.
- Lea, continua!
1125
01:36:51,713 --> 01:36:54,796
Ballinger avrebbe fatto di tutto per voi,
anche uccidere.
1126
01:36:54,796 --> 01:36:56,338
E voi, Artemus, l'avete ucciso.
1127
01:36:56,338 --> 01:36:58,671
Lasciateci in pace. Abbiamo quasi finito.
1128
01:36:58,671 --> 01:37:00,963
- Lea, finisci!
- Lea, basta così!
1129
01:37:01,796 --> 01:37:02,796
Siete stata voi.
1130
01:37:03,505 --> 01:37:06,380
Voi avete attirato fuori Fry
con un biglietto...
1131
01:37:06,380 --> 01:37:08,088
Non è stata una sua idea, ma mia!
1132
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
- Sono stato io!
- No! Artemus!
1133
01:37:09,796 --> 01:37:12,796
- No!
- Per favore! Fermo!
1134
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
Basta!
1135
01:37:19,338 --> 01:37:20,338
Lea!
1136
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
Lea!
1137
01:37:47,671 --> 01:37:49,630
- Lea!
- Lea!
1138
01:37:52,046 --> 01:37:53,338
Artemus!
1139
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Madre, indietro!
1140
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Artemus.
1141
01:38:02,213 --> 01:38:04,046
Lea.
1142
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
Artemus! No!
1143
01:38:22,546 --> 01:38:24,171
Lasciatemi! No!
1144
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
Artemus!
1145
01:38:41,671 --> 01:38:43,463
Artemus! No!
1146
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
Lea!
1147
01:38:47,463 --> 01:38:49,380
No!
1148
01:39:39,630 --> 01:39:43,296
So che ha perso lo stesso sangue
che un medico avrebbe estratto
1149
01:39:43,296 --> 01:39:45,130
in un normale salasso.
1150
01:39:46,296 --> 01:39:48,255
Forse è stata la sua fortuna.
1151
01:39:51,630 --> 01:39:55,255
Più di quanto non sembri, Landor,
lo ammetto.
1152
01:39:55,255 --> 01:39:56,463
Concordo con voi.
1153
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
E ora che ne sarà della sig.ra Marquis?
1154
01:40:02,088 --> 01:40:04,630
Piangerà come solo una madre può fare.
1155
01:40:05,421 --> 01:40:08,046
Per il magistrato
ha già sofferto abbastanza.
1156
01:40:10,005 --> 01:40:11,505
Ma sarete lieto di sapere
1157
01:40:11,505 --> 01:40:15,338
che il nostro buon dottore
ha rassegnato le dimissioni.
1158
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
Niente di tutto ciò mi fa piacere,
ve l'assicuro.
1159
01:40:24,796 --> 01:40:25,796
Landor.
1160
01:40:33,213 --> 01:40:38,380
Noi due non potremmo essere più diversi
in fatto di modi e filosofia di pensiero,
1161
01:40:41,463 --> 01:40:43,213
ma vorrei comunicarvi
1162
01:40:43,213 --> 01:40:46,421
che se questa faccenda mi ha reso...
1163
01:40:49,380 --> 01:40:54,755
Voglio dire, se per insolenza,
ho messo in dubbio...
1164
01:40:57,255 --> 01:40:58,505
la vostra competenza...
1165
01:41:00,921 --> 01:41:02,005
vi domando scusa.
1166
01:41:05,171 --> 01:41:06,213
Grazie, Capitano.
1167
01:41:17,338 --> 01:41:21,130
Come ho potuto fraternizzare
con quell'uomo per tanti anni?
1168
01:41:22,005 --> 01:41:24,630
Conoscevo la sua famiglia
quasi quanto la mia
1169
01:41:24,630 --> 01:41:27,130
e non ho mai compreso la loro sofferenza.
1170
01:41:28,130 --> 01:41:29,796
Era voluto, Colonnello.
1171
01:41:34,921 --> 01:41:36,838
Devo vergognarmi, allora.
1172
01:41:38,880 --> 01:41:42,505
Posso solo supporre
che Artemus abbia ucciso il sig. Ballinger
1173
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
per impedirgli di avvisare le autorità
1174
01:41:44,880 --> 01:41:49,171
e che il sig. Stoddard sia fuggito
per non essere la successiva vittima.
1175
01:41:49,671 --> 01:41:51,171
Si può supporre così, sì.
1176
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
Beh, Landor,
1177
01:41:57,421 --> 01:42:01,046
dichiaro i vostri doveri contrattuali
adempiuti alla lettera.
1178
01:42:01,880 --> 01:42:04,088
Vi libero perciò dal vostro incarico.
1179
01:42:05,255 --> 01:42:07,380
Spero che non ne sarete contrariato.
1180
01:42:07,380 --> 01:42:11,255
Quanto meno, spero che accetterete
la nostra gratitudine.
1181
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Gli sciacalli a Washington
batteranno presto in ritirata, spero.
1182
01:42:21,130 --> 01:42:24,130
Abbiamo ottenuto
una sospensione della condanna.
1183
01:42:24,796 --> 01:42:26,755
No. Colonnello.
1184
01:42:59,755 --> 01:43:01,838
Sembrate esservi ripreso del tutto.
1185
01:43:10,088 --> 01:43:11,463
So di vostra figlia.
1186
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Molto bene.
1187
01:43:18,921 --> 01:43:21,505
E cosa c'entra Mattie con questo?
1188
01:43:21,505 --> 01:43:22,546
C'entra eccome.
1189
01:43:23,880 --> 01:43:25,338
Come voi sapete bene.
1190
01:44:01,505 --> 01:44:03,338
Mi è arrivato in sogno.
1191
01:44:16,630 --> 01:44:20,755
Il biglietto trovato
nella mano di Leroy Fry.
1192
01:44:21,380 --> 01:44:25,171
Il biglietto lasciatogli
lo ha attirato fuori dai suoi alloggi.
1193
01:44:27,213 --> 01:44:29,921
E voi siete stato tanto incauto
da affidarmelo.
1194
01:44:38,338 --> 01:44:41,046
Questo è l'altro biglietto
che avete lasciato.
1195
01:44:43,671 --> 01:44:44,796
Ricordate?
1196
01:44:49,171 --> 01:44:50,296
Mi ha colpito molto
1197
01:44:51,546 --> 01:44:53,755
la forma delle vostre lettere.
1198
01:44:54,338 --> 01:44:58,130
Le maiuscole, come sapete,
sono incriminanti quanto le minuscole.
1199
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
La A, la R, la G e la O,
1200
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
virtualmente identiche a quelle trovate
sul biglietto di Leroy Fry.
1201
01:45:07,421 --> 01:45:11,630
Potete immaginare il mio sbigottimento.
1202
01:45:13,838 --> 01:45:17,421
Lo stesso uomo
può aver scritto entrambi i biglietti?
1203
01:45:18,880 --> 01:45:23,796
E perché mai Landor avrebbe scritto
un biglietto a Leroy Fry?
1204
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
Il caso vuole
che mi sia imbattuto nella divine Patsy.
1205
01:45:36,130 --> 01:45:38,088
Mi ha raccontato tutta la storia.
1206
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
Mentre tornava a casa
dal Ballo dell'Accademia...
1207
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
Prendila!
1208
01:45:44,255 --> 01:45:45,463
- Tienila.
- No!
1209
01:45:45,463 --> 01:45:47,255
...la sua Mattie fu violentata...
1210
01:45:47,838 --> 01:45:48,838
No!
1211
01:45:48,838 --> 01:45:51,505
...da tre ignoti furfanti
che la diedero per morta.
1212
01:45:51,505 --> 01:45:52,505
Zitta.
1213
01:45:54,838 --> 01:45:55,963
Julius, le gambe!
1214
01:45:55,963 --> 01:45:58,421
- No!
- Prendila!
1215
01:45:59,588 --> 01:46:01,713
- Aprile le gambe! Tienila giù!
- No!
1216
01:46:01,713 --> 01:46:03,588
- Vi prego!
- Falla tacere!
1217
01:46:03,588 --> 01:46:05,338
Davvero della brutta gente.
1218
01:46:06,796 --> 01:46:08,421
Come aveva detto Leroy Fry.
1219
01:46:10,255 --> 01:46:11,255
Mattie?
1220
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
Oddio! Mattie.
1221
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
Oh, mio Dio! Vieni qui.
1222
01:46:20,671 --> 01:46:21,838
Mattie.
1223
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Mi dispiace.
1224
01:46:27,255 --> 01:46:29,046
- Mi dispiace.
- Va tutto bene.
1225
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
Andrà tutto bene.
1226
01:46:35,130 --> 01:46:36,255
Si sistemerà tutto.
1227
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Mattie, lui non può aiutarti.
1228
01:47:15,630 --> 01:47:18,046
Ti prego, tesoro. Lascia che ti aiuti io.
1229
01:47:25,088 --> 01:47:29,088
Ma lei non è scappata, vero?
1230
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
Mattie?
1231
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Mattie.
1232
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Mattie.
1233
01:48:06,838 --> 01:48:09,421
Mattie, ti prego. Vieni qui.
1234
01:48:13,255 --> 01:48:16,255
Ti prego, tesoro. Vieni qui. Per favore.
1235
01:48:16,921 --> 01:48:18,046
Non farlo.
1236
01:48:18,046 --> 01:48:19,796
Andrà tutto bene.
1237
01:48:21,421 --> 01:48:23,380
Ti prego, Mattie. Torna indietro.
1238
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
Si sistemerà tutto.
1239
01:48:29,380 --> 01:48:30,213
Non farlo.
1240
01:48:31,546 --> 01:48:32,546
Ti voglio bene.
1241
01:48:54,921 --> 01:48:56,838
Perché non me l'avete mai detto?
1242
01:48:58,255 --> 01:48:59,380
Non è una storia
1243
01:49:01,255 --> 01:49:02,380
che amo raccontare.
1244
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Ma io vi avrei consolato.
1245
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
Vi avrei aiutato
come voi avete aiutato me.
1246
01:49:17,880 --> 01:49:22,963
Non penso di poter essere consolato
a questo riguardo.
1247
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
E poi cos'ho fatto?
1248
01:49:34,130 --> 01:49:37,296
Esattamente ciò che avreste fatto voi.
1249
01:49:37,296 --> 01:49:40,546
Ho analizzato tutte le ipotesi,
a partire da questa:
1250
01:49:41,421 --> 01:49:44,088
quante possibilità c'erano che due parti
1251
01:49:44,088 --> 01:49:48,755
avessero dei piani malvagi riguardanti
lo stesso cadetto nella stessa notte?
1252
01:49:48,755 --> 01:49:49,713
Poche!
1253
01:49:50,796 --> 01:49:52,046
Assolutamente poche!
1254
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
A meno che una parte
non fosse subordinata all'altra
1255
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
o se una delle due,
mettiamo Artemus e Lea,
1256
01:50:02,046 --> 01:50:05,880
fosse solo alla ricerca di un cadavere.
1257
01:50:05,880 --> 01:50:08,130
E poi per magia l'opportunità si palesa
1258
01:50:08,130 --> 01:50:11,963
e a loro non importa di chi sia il corpo,
purché abbia un cuore.
1259
01:50:11,963 --> 01:50:15,213
L'unica cosa che non sono disposti a fare
è uccidere.
1260
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
No, è l'altra parte
che è pronta e disposta a uccidere.
1261
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
A uccidere quest'uomo in particolare.
1262
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
Perché?
1263
01:50:32,630 --> 01:50:35,171
Forse per vendetta, Landor?
1264
01:50:50,588 --> 01:50:53,421
Patsy?
1265
01:51:06,088 --> 01:51:07,755
- Aiuto!
- Chi c'era con voi?
1266
01:51:34,255 --> 01:51:35,296
Chi va là?
1267
01:51:41,546 --> 01:51:42,380
Ehilà!
1268
01:52:08,921 --> 01:52:13,171
La seconda parte viene così interrotta,
1269
01:52:14,921 --> 01:52:17,838
non però prima
di aver raggiunto il proprio scopo.
1270
01:52:19,130 --> 01:52:22,463
Torna furtivamente al proprio cottage
a Buttermilk Falls,
1271
01:52:23,713 --> 01:52:25,630
dove arriva senza essere notato.
1272
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
Resta però di stucco quando il giorno dopo
viene richiamato a West Point
1273
01:52:32,588 --> 01:52:35,338
e scopre che nel frattempo
1274
01:52:35,338 --> 01:52:38,921
il cadavere dell'uomo
è stato orribilmente mutilato.
1275
01:52:39,630 --> 01:52:43,546
Ciò fornisce al suo crimine
un'eccezionale copertura.
1276
01:52:46,255 --> 01:52:48,838
Pensa che Dio sia dalla sua parte.
1277
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
Viene infatti incaricato di risolvere
il crimine che lui stesso ha commesso.
1278
01:52:57,213 --> 01:53:03,671
Di conseguenza, Artemus e Lea saranno
per sempre ricordati come assassini.
1279
01:53:04,588 --> 01:53:06,546
Non saranno ricordati per sempre.
1280
01:53:07,213 --> 01:53:10,921
Verranno dimenticati come tutti noi.
1281
01:53:11,546 --> 01:53:14,046
Io non li dimenticherò!
1282
01:53:16,171 --> 01:53:17,880
Specialmente la mia Lea.
1283
01:53:20,546 --> 01:53:23,880
Era destinata a diventare una moglie
e una madre, Landor.
1284
01:53:27,880 --> 01:53:31,213
Né dimenticherò
come voi ci avete preso tutti per stolti.
1285
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
Stolti.
1286
01:53:37,588 --> 01:53:39,880
Ma io ero il vostro stolto preferito.
1287
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
- Non è forse vero?
- No.
1288
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
Voi eravate quello
a cui mi sarei consegnato.
1289
01:53:53,338 --> 01:53:57,630
L'ho capito dal momento
in cui vi ho conosciuto, ed eccoci qui.
1290
01:54:03,880 --> 01:54:04,796
Io...
1291
01:54:08,630 --> 01:54:11,171
Se volete che mi scusi, lo farò.
1292
01:54:13,088 --> 01:54:14,713
Non voglio le vostre scuse.
1293
01:54:16,546 --> 01:54:19,296
No, voglio risposte.
1294
01:54:21,421 --> 01:54:24,338
Come sapevate che era stato Fry
a stuprare Mattie?
1295
01:54:33,505 --> 01:54:35,505
Pecore e mucche sono opera vostra?
1296
01:54:36,713 --> 01:54:39,046
- Certo.
- E Ballinger?
1297
01:54:44,005 --> 01:54:44,963
Ballinger.
1298
01:54:45,880 --> 01:54:47,421
Gli ho asportato il cuore.
1299
01:54:48,546 --> 01:54:50,880
Perché sembrasse opera dei satanisti.
1300
01:54:50,880 --> 01:54:53,338
Non facile a farsi per un vecchio.
1301
01:54:55,046 --> 01:54:58,046
Come avete scoperto
del coinvolgimento di Ballinger?
1302
01:55:01,046 --> 01:55:02,130
Dal diario di Fry.
1303
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
Anche Ballinger ha confessato?
1304
01:55:07,755 --> 01:55:10,505
- Sì, sotto costrizione.
- No, vi prego!
1305
01:55:12,088 --> 01:55:14,338
Chi altro c'era con voi?
1306
01:55:14,338 --> 01:55:15,630
Julius Stoddard.
1307
01:55:18,005 --> 01:55:18,838
Julius.
1308
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Mi dispiace.
1309
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
Entrambi...
1310
01:55:28,463 --> 01:55:30,380
Entrambi ricordavano il suo nome
1311
01:55:31,546 --> 01:55:35,963
e mi sono assicurato
che lui si ricordasse cosa indossava lei.
1312
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
Ogni dettaglio del suo vestito.
1313
01:55:39,838 --> 01:55:43,463
Solo Stoddard, a quanto pare,
è sfuggito alla vostra vendetta.
1314
01:55:44,088 --> 01:55:50,546
Non ho la forza né la volontà
di dargli la caccia.
1315
01:55:50,546 --> 01:55:51,755
Spero solo...
1316
01:55:54,838 --> 01:56:00,588
che passi il resto della sua misera vita
a guardarsi le spalle.
1317
01:56:02,255 --> 01:56:08,338
Hanno compiuto un atto orribile, efferato.
1318
01:56:09,755 --> 01:56:13,338
Ma voi sareste potuto andare da Thayer
e farli confessare.
1319
01:56:13,338 --> 01:56:15,130
Non volevo che confessassero.
1320
01:56:18,755 --> 01:56:21,255
Volevo che morissero.
1321
01:56:31,921 --> 01:56:33,046
E adesso?
1322
01:56:35,796 --> 01:56:36,671
Adesso?
1323
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
Dipende da voi.
1324
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
Ho un paio di biglietti...
1325
01:56:54,046 --> 01:56:55,963
che vi manderanno alla forca.
1326
01:57:19,046 --> 01:57:20,088
Molto bene.
1327
01:58:17,755 --> 01:58:21,630
Sai, Edgar, spesso mi sono chiesto
1328
01:58:22,921 --> 01:58:25,921
perché la mia Mattie
non abbia incontrato te
1329
01:58:27,588 --> 01:58:31,255
la notte del ballo.
1330
01:58:34,046 --> 01:58:35,046
Chi lo sa?
1331
01:58:42,713 --> 01:58:44,963
Saremmo potuti diventare una famiglia.
1332
01:58:52,338 --> 01:58:53,755
Di sicuro farò tesoro...
1333
01:59:01,546 --> 01:59:05,255
di ciò che noi...
1334
01:59:17,005 --> 01:59:18,171
Addio, Landor.
1335
02:00:36,338 --> 02:00:37,963
Riposa in pace, tesoro mio.
1336
02:00:51,713 --> 02:00:54,588
BASATO SUL ROMANZO DI
LOUIS BAYARD
1337
02:02:42,088 --> 02:02:44,588
THE PALE BLUE EYE
I DELITTI DI WEST POINT
1338
02:08:15,588 --> 02:08:20,588
Sottotitoli: Elisabetta Ulargiu