1 00:00:32,505 --> 00:00:38,296 "GRENSENE SOM SKILLER LIVET FRA DØDEN ER I BESTE FALL SKYGGEFULLE OG UKLARE. 2 00:00:38,296 --> 00:00:42,296 HVEM KAN SI HVOR DEN ENE SLUTTER OG DEN ANDRE BEGYNNER?" E.A. POE 3 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Morn, min gode mann. 4 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - Er du Augustus Landor? - Ja. 5 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 Og du? 6 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 Kaptein Hitchcock, nestkommanderende på akademiet. 7 00:02:10,338 --> 00:02:14,796 Jeg skal informere om at oberst Thayer ber om et umiddelbart møte. 8 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 - Hva slags møte? - Jeg overlater det til obersten. 9 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - Når skal dette skje? - Tidligst mulig. 10 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 Og om jeg skulle velge å ikke komme? 11 00:02:31,380 --> 00:02:33,796 Det er din sak. Du er sivilist. 12 00:02:42,296 --> 00:02:43,963 Fin dag for en kjøretur. 13 00:02:53,171 --> 00:02:57,463 Guvernøren sier at du var en legende blant New Yorks konstabler. 14 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Da han anbefalte deg, bemerket han dine imponerende bragder, 15 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 deriblant pågripelsen av Daybreak Boys-lederne, 16 00:03:06,713 --> 00:03:08,921 oppløsningen av Shirt Tails-gjengen 17 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 og oppklaringen av et grusomt drap på en ung prostituert i Elysian Fields. 18 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}USAS MILITÆRAKADEMI WEST POINT 19 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 {\an8}Talentene dine omfatter kodeknekking, opprørskontroll 20 00:03:20,255 --> 00:03:22,296 og tøffe avhør. 21 00:03:23,255 --> 00:03:27,505 Du er prestesønn fra Gloucester og kom til New York da du var tenåring. 22 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 Og du er enkemann, herr Landor. 23 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 Tre år nå. 24 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - Skal jeg be om kaffe? -Øl holder lenge. 25 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Du... 26 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Har du notatene i en hylle et sted der? 27 00:03:54,671 --> 00:03:58,963 Hva mer står det? At jeg ikke har vært i kirken 28 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 på lenge? 29 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Nevner det at datteren min stakk av for en tid tilbake? 30 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Vi vet om din datters forsvinning. 31 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Og vi føler med deg. 32 00:04:16,088 --> 00:04:18,338 Jeg håper jeg ikke har fornærmet deg. 33 00:04:18,338 --> 00:04:21,005 Nei. 34 00:04:21,880 --> 00:04:27,380 Nei, beklager. Jeg burde unnskylde. Og det gjør jeg. Fortsett. 35 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Herr Landor, vi må gå videre med ekstrem forsiktighet. 36 00:04:33,088 --> 00:04:38,380 Vi leter etter noen. En sivilist med veldokumentert flid og takt 37 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 som kan utføre undersøkelser på akademiets vegne. 38 00:04:44,213 --> 00:04:49,338 De er svært komplekse og kinkige og omhandler en av kadettene våre. 39 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 En mann fra Kentucky ved navn Fry, som går tredje året. 40 00:04:54,255 --> 00:04:57,505 - Leroy Fry. - Ingen grunn til å gå rundt grøten. 41 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry hengte seg i går kveld. 42 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Det var leit å høre. 43 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Fryktelig sak. Men du må forstå vår stilling. 44 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 Vi har fått i oppgave å passe på disse unge mennene, 45 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 å gjøre dem til herremenn og soldater. Derfor må vi presse dem. 46 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Men vi liker å tro at vi vet når vi skal slutte å presse. 47 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 En gutt henger seg. 48 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - Det er en sak for rettsmedisineren. - Det er ikke alt. 49 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Liket av kadett Fry ble skjendet på sykestuen i går. 50 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Skjendet? Av hvem? 51 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 Om vi visste det, ville vi ikke trengt å tilkalle deg. 52 00:05:48,963 --> 00:05:54,505 - Akademiet har nok sine skøyere. - Det var ikke en skøyerstrek, herr Landor. 53 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 Leroy Frys hjerte ble skåret ut av brystet hans. 54 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Dr. Marquis, hvordan gjør man dette? 55 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Med skalpell. Eller en god, skarp kniv. 56 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Men det vanskelige er å komme til hjertet. 57 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Sårene på lungene og leveren 58 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 kom av at kniven ble vinklet for å spare hjertet. 59 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 Hvordan må man oppbevare hjertet? 60 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 En eller annen beholder. 61 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Innpakket i musselin, kanskje, eller avispapir. 62 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Sannsynligvis omgitt av is. 63 00:06:43,213 --> 00:06:45,088 Hva slags mann kunne gjort det? 64 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 En sterk en. 65 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Ikke en kvinne, da? 66 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 Ingen kvinne jeg har møtt. 67 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 Hva med ferdighetene hans? 68 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 Må han ha vært like godt utdannet og kyndig som deg? 69 00:07:02,255 --> 00:07:07,088 Ikke nødvendigvis. Han ville trengt lys, og visst hvor han skulle skjære, 70 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 men det må ikke ha vært en lege eller en kirurg. 71 00:07:11,505 --> 00:07:13,296 - Det må ha vært... - En gærning! 72 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 Fortsatt på frifot. 73 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Presenter gevær! 74 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 Du må tilgi meg, herr Landor. 75 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 Vi er i en veldig utsatt stilling. 76 00:07:26,130 --> 00:07:31,796 Visse senatorer i Washington vil gjerne at vi skal mislykkes og stenges. 77 00:07:34,296 --> 00:07:40,588 Jeg ber deg hjelpe til med å redde æren til USAs militærakademi. 78 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Jeg skal prøve. 79 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Du var på vakt i går, herr Huntoon. 80 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 Ja. 81 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 På vakt halv ti. Avløst ved midnatt. Så til vaktrommet. 82 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 Hvor er det? 83 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Nummer fire. Ved Fort Clinton. 84 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 Jeg er ikke kjent med området, 85 00:08:03,130 --> 00:08:08,171 men der vi står nå er ikke på veien 86 00:08:08,171 --> 00:08:10,588 fra Fort Clinton til nordbrakken. 87 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 - Nei. - Hvorfor endret du kurs? 88 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 Jeg hørte noe på veien. 89 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Jeg tenkte det var et dyr. 90 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 Det hørtes ut som om det led, så jeg ville hjelpe. 91 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 Jeg er veldig glad i dyr. 92 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Jeg løp denne veien da jeg støtte på kadett Fry. 93 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 - Hvordan så han ut? - Ikke så bra. 94 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Han hang ikke rett. 95 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Det var nesten som om han satt i en stol. 96 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Jeg skjønner ikke. 97 00:08:41,338 --> 00:08:42,880 Føttene hans tok i bakken. 98 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - Tok føttene hans i bakken? - Ja. 99 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Greit. Hva gjorde du så? 100 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Løp. Rett tilbake til nordbrakken. 101 00:09:01,338 --> 00:09:04,046 Ett siste spørsmål, så plager jeg deg ikke mer. 102 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Så du noen andre her? 103 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Nei. 104 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Herr Huntoon. 105 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Halsen... 106 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Det var det som slo meg først. 107 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Ser du? 108 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Ikke en jevn tilstramming. Tauet tok tak i ham 109 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 og skled opp og ned halsen på jakt etter feste. 110 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 Som om... 111 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 Som om han kjempet imot. 112 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Se på fingrene hans. 113 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 Blemmer etter å ha klort på tauet 114 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 og prøvd å få det vekk. 115 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 Kan jeg spørre hva som skjer her? 116 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Dette er svært uvanlig. 117 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Jeg lurte på om du kunne kjenne på bakhodet til herr Fry. 118 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 Du undersøkte vel herr Fry? 119 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 Selvsagt. Det er jobben min. 120 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Har vi ikke vært gjennom dette? 121 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Det er en slags knusningsskade. 122 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 Issen. 123 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Omtrent sju og en halv centimeter. 124 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Må ha oversett det. 125 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Noen drepte herr Fry. 126 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 Er det det du sier, herr Landor? 127 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 Du er kanskje inne på noe der, kaptein Hitchcock. 128 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 Alle kunne ha oversett det, doktor. 129 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Herr Landor. 130 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Nå som du er med, 131 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 er det viktig at vi har noen regler. 132 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Du melder fra til meg hver dag, og jeg til obersten. 133 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 Du kan ikke si noe om dette til noen, hverken på eller utenfor akademiet. 134 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - Er det alt? -Én siste betingelse. 135 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 Ingen drikking under etterforskingen. 136 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Ryktet går deg forut. 137 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Unnskyld. 138 00:12:36,755 --> 00:12:38,796 - Er du Augustus Landor? - Ja. 139 00:12:39,505 --> 00:12:44,130 Du har visst fått i oppgave å løse drapet på Leroy Fry. 140 00:12:44,130 --> 00:12:46,421 Korrekt. Hva kan jeg gjøre for deg? 141 00:12:46,421 --> 00:12:50,255 Jeg må på vegne av institusjonen 142 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 fortelle om noen konklusjoner jeg har nådd. 143 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 Konklusjoner? 144 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 Angående avdøde herr Fry. 145 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Jeg er meget interessert. 146 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 Mannen du leter etter... 147 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 ...er dikter. 148 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Menig Cochrane. 149 00:13:17,213 --> 00:13:23,338 Da liket av Leroy Fry kom til sykehuset, fikk du i oppgave å vokte det? 150 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 Ja, sir. 151 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - Skjedde det noe? - Ikke før rundt 02.30. 152 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 - Det var da jeg ble avløst. - Hvem avløste deg? 153 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Menig, hvem avløste deg? - Jeg kan ikke si det. 154 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Men det var en offiser. 155 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - Tilkjennega han seg ikke? - Nei. 156 00:13:45,213 --> 00:13:47,505 Men jeg venter ikke det av en offiser. 157 00:13:49,671 --> 00:13:51,338 Hva sa denne offiseren? 158 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 "Takk, menig. Det var alt. Jeg avløser deg." 159 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 - Merkelig forespørsel, ikke sant? - Ja. Veldig. 160 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - Så du ansiktet hans? - Nei. 161 00:14:05,671 --> 00:14:07,963 Jeg hadde kun et stearinlys. 162 00:14:07,963 --> 00:14:10,588 Hvordan visste du at det var en offiser, da? 163 00:14:10,588 --> 00:14:15,421 Stripen på skulderen. Men jeg må innrømme at det var rart. 164 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 - Hvordan det? - Stripene. 165 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 Stripene på venstre skulder manglet. 166 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Der er mannen selv. 167 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Benny kjenner igjen en som trenger en drink. 168 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 Synet av den varmer blodet mitt. 169 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - Benny! - Sir. 170 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 - Skål for reglene. - Faen ta dem. 171 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 172 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Patsy! 173 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 Hva plager deg? 174 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Har du hørt om kadetten? 175 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - De sier det tok timevis før han døde. -"De?" 176 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Han. 177 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Skal ikke du være på konsert? 178 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 God kveld. Konsert? 179 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 Ingen vil savne meg. 180 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 De vet knapt at jeg er her. 181 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 Dessuten har jeg lært mer i slike rom enn i noe klasserom. 182 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Jeg tviler ikke. 183 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 Sett deg. Ta... 184 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 - Plass? - Plass. Takk. 185 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Førsteårsstudent E.A. Poe. 186 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 187 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Du har blitt tørst, ser jeg. 188 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 Hjelper med dysterheten. 189 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Si meg, hvordan hørte du om Leroy Fry? 190 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Av Huntoon, så klart. 191 00:16:21,338 --> 00:16:27,921 Han har kaklet om nyheten som en herold. Kanskje noen henger ham om ikke lenge. 192 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Du mener vel ikke å antyde at noen hengte herr Fry? 193 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 Jeg mener ikke å antyde noe. 194 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Hvorfor tror du mannen som skar ut Leroy Frys hjerte, 195 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 var dikter? 196 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Tja... 197 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 Hjertet er et symbol eller ingenting. 198 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Fjern symbolet, og hva har du? 199 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Det er en muskel, uten mer estetisk interesse enn en blære. 200 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Fjerner man en manns hjerte, synder man. 201 00:17:05,088 --> 00:17:07,296 Hvem er vel bedre utstyrt for slikt... 202 00:17:09,046 --> 00:17:10,005 ...enn en dikter? 203 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 En bokstavelig dikter, later det til... 204 00:17:13,755 --> 00:17:16,338 Du kan ikke late som den brutale handlingen 205 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 ikke satte i gang litterær gjenklang i alle kriker og kroker av sinnet ditt. 206 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 Lord Sucklings sjarmerende sang: 207 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 "Send tilbake hjertet mitt, siden jeg ikke kan få ditt." 208 00:17:31,130 --> 00:17:35,296 Eller Bibelen: "Skap i meg et rent hjerte, o Gud. 209 00:17:35,296 --> 00:17:39,421 Et knust og angrende hjerte som ikke vil hate." 210 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Da kan vi like gjerne lete etter en religiøs fanatiker. 211 00:17:44,505 --> 00:17:50,921 Nei. Jeg sa ikke at jeg er dikter selv, så jeg tenker som en. 212 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Jeg leser ikke mye dikt. 213 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 Nei, du er jo amerikaner. 214 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 Og du? 215 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 Kunstner. Altså uten land. 216 00:18:04,796 --> 00:18:06,255 Hva er det, herr Landor? 217 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Du har vært hjelpsom. 218 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Du må se på en kadett ved navn Loughborough. 219 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Leroy Frys tidligere romkamerat, til de kranglet. 220 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 Ingen vet om hva. 221 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Herr Loughborough. 222 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 Fortell herr Landor hvordan du kjente herr Fry. 223 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 Ja. Vi var romkamerater. 224 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Kranglet dere noen gang? 225 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Jeg vil ikke si "kranglet". Bare... 226 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 ...stier som skilte seg. 227 00:19:10,546 --> 00:19:11,963 Hvorfor skilte dere lag? 228 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Ikke noe så... Bare... 229 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 ...en ny kurs. 230 00:19:17,421 --> 00:19:21,838 Om du vet noe om herr Fry, må du si det med én gang. 231 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Sånn er det, sir. 232 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Jeg vil si han hadde havnet 233 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 i dårlig selskap. 234 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Han kalte dem iallfall det. 235 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Med "dårlig selskap", mente han andre kadetter? 236 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 Han sa det aldri, men jeg antok det. 237 00:19:46,338 --> 00:19:48,755 Hvorfor meldte du ikke fra tidligere? 238 00:19:48,755 --> 00:19:52,046 Jeg trodde ikke at det var relevant. 239 00:19:53,421 --> 00:19:55,296 Det er så lenge siden. 240 00:19:58,630 --> 00:19:59,630 Du kan gå. 241 00:20:02,588 --> 00:20:03,755 Herr Stoddard. 242 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Du var den siste som så herr Fry i live. 243 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Ja. 244 00:20:11,171 --> 00:20:13,588 - Høyere. - Jeg er bare litt syk. 245 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Jeg så Leroy den kvelden. 246 00:20:18,963 --> 00:20:21,880 Gikk forbi ham på vei til brakkene da jeg kom inn. 247 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Snakket du med ham? 248 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Han spurte om det var offiserer der. 249 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 Hvordan så Fry ut? 250 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Det var mørkt. Jeg stoler ikke på hukommelsen min. 251 00:20:35,713 --> 00:20:39,088 Hadde han noe med seg? Tau, kanskje? 252 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Ikke det jeg så. 253 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Det var noe. 254 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Da Fry gikk, spurte jeg hvor han skulle på den tiden. 255 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 Og? 256 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Han sa: "Nødvendig sak." 257 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 Hva trodde du det betød? 258 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Jeg vet ikke. 259 00:21:05,505 --> 00:21:06,588 Du kan gå. 260 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Unnskyld meg, kaptein. - Ja. 261 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Herregud. 262 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 "En ku og en sau har blitt drept og lemlestet i Cold Spring. 263 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 Brystene deres er skåret åpne, og hjertene er fjernet." 264 00:21:42,546 --> 00:21:45,588 Er noen av Guds skapninger trygge for denne mannen? 265 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 Vi vet ikke om det er samme mann. 266 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 Hva? 267 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 Er det et sammentreff? 268 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 Fra 06.00 i morgen tidlig 269 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 skal mennene kun gå til forelesning, måltider og gudstjenester. 270 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 Intet annet! 271 00:22:16,255 --> 00:22:20,588 Spør klassekameratene dine, diskuterte vi ditt bekjentskap med Leroy Fry. 272 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 Det var ikke noe bekjentskap. 273 00:22:23,171 --> 00:22:24,963 - Hva? - Jeg kjente ikke fyren. 274 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 - Da misforsto jeg deg. - Du er ikke den første. 275 00:22:29,463 --> 00:22:32,255 Om dette ikke er en diskusjon, hva er det? 276 00:22:32,921 --> 00:22:34,130 Et jobbtilbud. 277 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 Det betaler ikke. 278 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 Ingen av klassekameratene dine kan vite hva du gjør 279 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 før lenge etter at du er ferdig. 280 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 Om de finner det ut, vil de forbanne navnet ditt. 281 00:22:48,880 --> 00:22:50,255 Et uimotståelig tilbud. 282 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 Nei, fortell meg mer. 283 00:22:54,588 --> 00:22:59,505 Ypperlig. Du må avkode dette, en del av en større beskjed. 284 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 Du må jobbe i hemmelighet og så presist du kan. 285 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 Jeg er glad for å melde at jeg har lyktes med å avkode meldingen. 286 00:24:08,463 --> 00:24:13,588 Håndskrevet, så den er personlig. Fry hadde den med seg da han døde. 287 00:24:13,588 --> 00:24:19,088 Da kan vi anta at det var nok til å lokke ham fra brakken den kvelden. 288 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 Resten av lappen var revet ut av hendene hans, 289 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 vi kan anta at den, på noe vis, identifiserte senderen. 290 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 Bruken av primitive svarte blokkbokstaver 291 00:24:28,838 --> 00:24:32,755 antyder også at senderen ønsket å skjule identiteten sin. 292 00:24:32,755 --> 00:24:38,130 En slags invitasjon, eller kanskje mer presist en felle. 293 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 En felle? 294 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 Med det i tankene... Får jeg lov? 295 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 La oss konsentrere oss om den tredje linjen, 296 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 som vi vet er komplett. 297 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 "Være". Men være hva? 298 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 Noe som begynner på S. 299 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 "Stor"? "Sliten"? 300 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 Nei. Ingenting passer med invitasjonen. 301 00:25:04,130 --> 00:25:09,005 "Vær savnet"? Nei. Konstruksjonen er for keitete. 302 00:25:09,005 --> 00:25:13,130 Om Leroy Frys tilstedeværelse var ønsket på et tidspunkt og sted, 303 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 er det bare ett ord: sen. 304 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 "Vær sen." 305 00:25:19,671 --> 00:25:21,213 Når vi leser tredje linje, 306 00:25:21,213 --> 00:25:24,463 blir det første ordet nesten fornærmende enkelt 307 00:25:24,463 --> 00:25:26,046 å forstå: "Ikke." 308 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 "Ikke vær sen." 309 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 Se nøye etter, herr Landor. 310 00:25:33,796 --> 00:25:36,338 En passende kandidat er ikke langt unna. 311 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 Om Fry drar til et forhåndsbestemt sted, 312 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 ville han, etter forfatterens perspektiv, komme. 313 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 "Kom, herr Fry." 314 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 Med det på plass er det såre enkelt 315 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 å finne det neste ordet. Kan det være noe annet enn "snart"? 316 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 Vi setter inn ordet, et voilà! 317 00:25:56,130 --> 00:25:57,880 "Ikke vær sen. Kom snart." 318 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 Og der er den, løsningen på vår petit énigme, 319 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}med all respekt. 320 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 Førsteklasses arbeid. Takk. 321 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 - Bare én ting. - Ja? 322 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 Kom du noen vei med de to første linjene? 323 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 Jeg ble tvunget til å gi tapt. 324 00:26:22,421 --> 00:26:23,588 Staver du godt? 325 00:26:23,588 --> 00:26:26,005 Feilfritt. Bedømt av ingen ringere 326 00:26:26,005 --> 00:26:29,255 enn pastor John Bransby fra Stoke Newington. 327 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 Så du har vel aldri gjort det så mange av oss gjør. 328 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 Feilstave ord som høres like ut. 329 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 For eksempel "hver" og "vær". 330 00:26:48,421 --> 00:26:52,630 - Et vanlig feilgrep. - En invitasjon, ja. "Vær der." 331 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 Men vi vet enda ikke hvor vi skal møtes, gjør vi vel? 332 00:26:58,213 --> 00:27:02,046 Et sted med "E-N" til slutt. 333 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 Bryggen! 334 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 - Og viken ved bryggen. - Ypperlig valg. 335 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 Så: "Jeg er i viken, ved bryggen. 336 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 Vær der rundt 23.00." 337 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 "Ikke kom sent. Kom og treff meg." Det er kanskje nærmere. 338 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 Ringer dette en bjelle? 339 00:27:25,671 --> 00:27:30,546 Hvorfor skulle han møte en annen kadett der når de kunne møtes hvor som helst? 340 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 Fordi det ikke er en kadett, men en kvinne. 341 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 Du visste løsningen hele tiden, herr Landor. 342 00:27:43,505 --> 00:27:44,796 Jeg hadde en anelse. 343 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 Om det er en kvinne vi søker, 344 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 tror jeg at jeg kan ha sett henne. 345 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 Morgenen etter Leroy Fry døde, før jeg visste noe om det som hadde skjedd, 346 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 våknet jeg og begynte å si frem åpningslinjene i et dikt, 347 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 linjer som taler om en mystisk kvinne i stor nød. 348 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 Og så, like utenfor spisesalen, så jeg den vakreste skapningen 349 00:28:20,630 --> 00:28:24,088 jeg noen gang har hatt gleden av å se. 350 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 Hvem var hun? 351 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 Jeg aner ikke. 352 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 Hvorfor tror du at diktet eller den unge kvinnen var forbundet med herr Fry? 353 00:28:37,796 --> 00:28:39,921 Anelsen av skjult vold. 354 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 Usigelig tvang. 355 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 En ukjent kvinne. 356 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 Det kunne vært skrevet enhver morgen. 357 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 Men jeg skrev det ikke. Det ble diktert. 358 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 Diktert? 359 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 Av hvem? 360 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 Moren min. 361 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 Hun er død. 362 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 I nesten 20 år. 363 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 Fortell meg om denne Poe-fyren. 364 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 Å, Poey. 365 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 En nydelig gutt. 366 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 Gode manerer. Snakker mye. 367 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 Absolutt. Og det er noe besynderlig ved ham. 368 00:29:41,255 --> 00:29:45,296 - Fordi han snakker mye? - Nei, fordi han er full av rare fantasier. 369 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 Fortalte meg om et dikt 370 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 og hevdet at det har noe å gjøre med Leroy Frys dødsfall. 371 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 Hevdet at det ble diktert til ham i søvne av hans døde mor. 372 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 Du av alle vet at dem vi har mistet... 373 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 ...alltid er med oss. 374 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 Mennesker gjør nesten hva som helst for å unngå døden, ikke sant? 375 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 En eller annen beholder. 376 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 Innpakket i musselin, kanskje, eller avispapir. 377 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 Sannsynligvis omgitt av is. 378 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 MØT MEG VED ISHUSET. FATT MOT. 379 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 Bra. Du fikk beskjeden min. 380 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 - Fulgte noen deg? - Fulgte? 381 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 Så uprofesjonelt. Absolutt ikke. 382 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 - Hva er dette? -Åstedet. 383 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 For den andre forbrytelsen. 384 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 Dit de tok med Frys hjerte. 385 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 Du nevnte at Frys hjerte ledet deg til Bibelen. 386 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 Jeg må innrømme at jeg var på den kursen. 387 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 Ikke til Bibelen, 388 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 men religion. 389 00:35:25,838 --> 00:35:30,296 Det later til å være en slags seremoni. 390 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 Blod og lys plassert etter en plan. 391 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 - En sirkel. - Og en trekant. 392 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 Og Frys hjerte ble sannsynligvis lagt inni. 393 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 Jeg har en gammel venn som kan være nyttig. 394 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 Professor Jean Pépé er ekspert på symboler... 395 00:36:09,005 --> 00:36:12,713 - Pépé! - ...ritualer, det okkulte. 396 00:36:12,713 --> 00:36:14,338 - Professor! - Pépé kan være 397 00:36:14,338 --> 00:36:16,921 - den snåleste mannen... - Jeg er her bak. 398 00:36:16,921 --> 00:36:20,130 - Beklager forstyrrelsen. - ...jeg ha møtt. 399 00:36:20,671 --> 00:36:24,630 Jeg har med noe besynderlig jeg vil du skal observere. 400 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 Dette kan bare være en magisk sirkel. 401 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 Jeg husker at jeg så den i Le Véritable Dragon Rouge. 402 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 Og om jeg ikke husker feil, sto trollmannen her 403 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 i trekanten. 404 00:36:41,171 --> 00:36:44,838 - Alene? - Han kan ha hatt en gruppe assistenter. 405 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 Og lys og fakler på hver side, lys overalt, 406 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 faktisk en lysfestival. 407 00:36:51,213 --> 00:36:55,421 Gus, om du går til tredje hylle... 408 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 På den andre fra toppen. 409 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 Den boken øverst. 410 00:37:02,921 --> 00:37:05,380 Ja. 411 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 Pierre de Lancre, en formidabel heksejeger. 412 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 - Leser du fransk, herr Poe? - Ja. Godt. 413 00:37:17,463 --> 00:37:20,755 Les i stillhet. Det er på midtre side. 414 00:37:22,713 --> 00:37:25,921 De Lancre henrettet 600 baskerhekser 415 00:37:25,921 --> 00:37:29,671 og etterlot seg den bemerkelsesverdige boken du leser nå. 416 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 Men boken jeg ønsker å gi deg, Discours du Diable av Henri Le Clerc, 417 00:37:34,963 --> 00:37:38,130 som henrettet 700 hekser før han var ferdig, 418 00:37:38,130 --> 00:37:39,963 ryktes å ha blitt ødelagt. 419 00:37:39,963 --> 00:37:44,546 Ifølge ryktet etterlot han seg to eller tre andre volum 420 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 som var identiske med den ødelagte. 421 00:37:47,713 --> 00:37:53,005 Å finne et har blitt en idée fixe for mange okkulte samlere. 422 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 - Hvorfor? - Hvorfor? 423 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 Le Clerc etterlot seg instrukser for å sikre seg 424 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 udødelighet. 425 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 Herregud. 426 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 "Det er kjent blant de onde englers brorskap 427 00:38:13,796 --> 00:38:20,046 at innholdet på heksesabbatens fest er begrenset til følgende. 428 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 Urene dyr som kristne aldri spiser, 429 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 hjertene til udøpte barn 430 00:38:30,171 --> 00:38:33,338 og hjertene til hengte menn." 431 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 Du må infiltrere kadettene 432 00:38:49,963 --> 00:38:53,921 og se om du finner ut hvem som kan være forbundet med det okkulte. 433 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 Forklar dette. 434 00:38:55,713 --> 00:39:01,963 Det er gjort visse tilnærmelser mot meg, heller dystre og ukristelige tilnærmelser. 435 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 - Ukristelige? - Ja. 436 00:39:03,005 --> 00:39:06,005 Jeg har måttet tvile på grunnlaget for troen min. 437 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 Og sysle med mystiske praksiser fra gammelt av. 438 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 - Mystiske praksiser? - Han mener svartekunster. Hvem var det? 439 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 - Vi krever å få vite det. - Jeg kan ikke nevne hans navn. 440 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 Hvem var det? 441 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 Jeg sier det ikke, 442 00:39:18,421 --> 00:39:21,630 ikke om Gud selv truet med å sende lyn etter meg. 443 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 - Vil være med på bønnen... - Nei, jeg lovet. 444 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 - En ber deg tvile i troen... - Det må være hemmelig. 445 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 Var det Marquis? 446 00:39:29,171 --> 00:39:30,463 Hamilton, pass deg. 447 00:39:31,921 --> 00:39:34,880 Jeg har et navn, men trenger et ansikt som passer. 448 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 Vertigo? 449 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 Ting snurrer. 450 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 Pulsen din er ganske rask. 451 00:39:54,880 --> 00:40:00,130 Godt, herr Poe. Hold deg hjemme i dag og ta vare på deg selv. 452 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 Gi denne til løytnant Locke og kadettkommandanten hans, 453 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 Artemus, sønnen min. 454 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 Han sørger for at du slipper pliktene dine. 455 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 Ønsker du å fritas fra timen fordi du følte deg 456 00:40:19,171 --> 00:40:20,338 svimmel? 457 00:40:20,921 --> 00:40:23,421 Og en verre tilstand som ikke står notert. 458 00:40:24,088 --> 00:40:25,463 Et anfall av grand ennui. 459 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 "Grand ennui?" 460 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 Et svært alvorlig tilfelle. 461 00:40:30,421 --> 00:40:33,880 - Pass deg, Poe. - Du kan spørre legen selv. 462 00:40:37,380 --> 00:40:39,088 Det er sant, løytnant. 463 00:40:39,088 --> 00:40:41,796 Faren min sa at han ikke hadde sett lignende. 464 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 Ja vel. 465 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 Men jeg sikter deg for upassende frekkhet. 466 00:40:47,755 --> 00:40:48,671 Tre prikker. 467 00:40:49,296 --> 00:40:51,671 Gå tilbake til rommet ditt. 468 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 Det er best du er der under inspeksjonen. 469 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 - Poe, ikke sant? - Ja. 470 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 Artemus Marquis. 471 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 Frekkheten din er beundringsverdig. 472 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 I kveld, klokken elleve. Nordbrakke 18. 473 00:41:25,630 --> 00:41:29,171 Beklager at jeg er sen. Håper du ikke måtte vente for lenge. 474 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 Dette er flott. 475 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 Bøker! 476 00:41:40,588 --> 00:41:42,588 Du har aldri interessert meg mer. 477 00:41:43,213 --> 00:41:44,338 Hvor begynner jeg? 478 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 Den bedrøvelige Fenimore Cooper. Alle bibliotek må vel ha en. 479 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 For en samling. 480 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 Egypts historie og alt mulig. 481 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 Du er avslørt. 482 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 Du sa at du ikke leste dikt. 483 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 Jeg gjør ikke det. 484 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 Byron! 485 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 - En personlig favoritt, herr Landor... - Vær så snill. 486 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 ...og godt gjennombladd, kan man si. 487 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 Den tilhører datteren min. 488 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 Og datteren din er ikke her lenger? 489 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 Nei. Hun stakk av med noen. 490 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 En du kjente? 491 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 Så vidt. 492 00:42:46,963 --> 00:42:48,588 Kommer hun aldri tilbake? 493 00:42:50,796 --> 00:42:51,921 Det er usannsynlig. 494 00:42:53,255 --> 00:42:55,463 Da er vi begge alene her i verden. 495 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 Men du har moren din. 496 00:43:00,380 --> 00:43:01,921 Hun snakker til deg enda. 497 00:43:02,755 --> 00:43:04,505 - Uansett. - Ja. 498 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 Fra tid til annen. 499 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 Og hva enn som er godt i meg, i min person, i min ånd, kommer fra henne. 500 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 Datteren din. Hva heter hun? Om det er greit. 501 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 Mathilde. 502 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 Mattie. 503 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 Du trenger ikke si mer. 504 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 - Så du sier du har funnet noe. - Nei. Bedre enn det. 505 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 En som bruker navnet Marquis. 506 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 Legen. 507 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 Nei. Sønnen Artemus. 508 00:43:48,546 --> 00:43:53,046 Jeg har gitt meg selv i oppgave å komme inn i den uinntagelige gruppen. 509 00:43:55,213 --> 00:43:57,255 Her er enda en av Guds skapninger. 510 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 Fra den guddommelige Patsy. 511 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 Skal du melde oss for brudd på portforbudet, Poe? 512 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 Støtes du av våre små regelbrudd? 513 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 Ikke bare er jeg ikke støtt, herr Ballinger, men... 514 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 ...vi må ha en ny runde. 515 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 Drikk. 516 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 Alt sammen, kvinne. 517 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 Ballinger, du er litt av en bølle i kveld. 518 00:44:37,838 --> 00:44:39,380 Enda en, s'il vous plaît. 519 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 Takk. 520 00:44:47,505 --> 00:44:49,463 Kan gjøre dette i hele natt. 521 00:44:50,713 --> 00:44:51,713 Rolig, Ballinger. 522 00:44:52,713 --> 00:44:55,046 Jeg måtte jobbe litt for den spriten. 523 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 Poe. 524 00:44:58,130 --> 00:45:00,005 Du er visst utgitt dikter. 525 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 Jeg har blitt fortalt at jeg har en begavelse. 526 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 Da krever jeg en offentlig opplesning. 527 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 Fryd oss. 528 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 Jeg møtte en kvinne, helt naken, 529 00:45:17,463 --> 00:45:21,255 som knep meg i å stirre på baken. 530 00:45:22,005 --> 00:45:28,421 Er hun uten mundur med en veldreid figur, da kjennes det godt i staken. 531 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 - Bra jobbet, Poe. - Bravo. 532 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 Bravo. 533 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 Taperkortet er en sjuer. 534 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 Vinnerkortet er en knekt. 535 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 Det er lykkedagen din, Poe. 536 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 Takk. 537 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 Er det sant at Landor avhørte deg angående Fry, Poe? 538 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 Han hadde fått inntrykk av at jeg var en god venn av Fry. 539 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 Var du det? 540 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 Nei. 541 00:46:04,838 --> 00:46:08,463 Passende at det eneste Fry kunne gjøre for å få oppmerksomhet, 542 00:46:09,255 --> 00:46:10,546 var å henge seg. 543 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 Jeg tror han hengte seg fordi han ble forsmådd av en dame. 544 00:46:15,713 --> 00:46:20,088 - Hvilken dame skulle det vært, Stoddard? - Hva med søsteren din, Artemus? 545 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 Var ikke Fry betatt av henne? 546 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 Kom igjen, Randy. 547 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 Du sto Fry nærmere enn noen her i rommet. 548 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 Jeg tror ikke jeg var like nær ham 549 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 som deg. 550 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 Greit. Hvor var vi? 551 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 Poe! 552 00:47:23,963 --> 00:47:26,546 Gjelder ikke portforbudet for deg, herr Poe? 553 00:47:27,380 --> 00:47:32,005 Forklar deg. Lysene skulle slokkes for tre timer siden. 554 00:47:32,755 --> 00:47:33,755 Beklager, sir. 555 00:47:35,130 --> 00:47:38,213 Jeg har alltid følt at beklagelsene dine virker hule. 556 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 Leroy Fry møtte skaperen da han var ute etter portforbudet. 557 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 Gå tilbake til brakken med én gang. 558 00:47:48,921 --> 00:47:51,463 Flaks for deg at du ikke graver graven din. 559 00:47:53,505 --> 00:47:55,671 - Takk. - Raska på. 560 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 Mattie? 561 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 "Husk på meg etter Din miskunn, for Din godhets skyld, Herre! 562 00:49:55,838 --> 00:49:59,921 For i døden finnes vel ikke noe minne om Deg. 563 00:49:59,921 --> 00:50:03,088 Hvem kan prise Deg i dødsriket? 564 00:50:04,796 --> 00:50:11,046 Husk på meg etter Din miskunn, for Din godhets skyld, Herre! 565 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 Jeg er trett av mine sukk." 566 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 Du er herr Landor, ikke sant? 567 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 Ja. 568 00:50:24,963 --> 00:50:26,130 Jeg er Leroys mor. 569 00:50:29,546 --> 00:50:31,630 Jeg vil at du skal ha denne. 570 00:50:32,296 --> 00:50:33,171 Leroys dagbok. 571 00:50:34,630 --> 00:50:36,880 Den går minst tre år tilbake. 572 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 Jeg husker ikke... 573 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 Kondolerer. 574 00:50:43,088 --> 00:50:44,088 Et fryktelig tap. 575 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 Jeg husker ikke noen dagbok blant hans personlige eiendeler. 576 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 Det var herr Ballinger som sendte den til meg. 577 00:50:53,880 --> 00:50:55,255 - Herr Ballinger? - Ja. 578 00:50:56,005 --> 00:50:58,005 Så fort han hørte hva som skjedde, 579 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 gikk han rett til Leroys rom for å se hva som kunne gjøres. 580 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 Han sendte den til meg. 581 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 Jeg skjønner. 582 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 Og nå, straks han så meg, 583 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 sa han: "Jeg syntes du burde ha Leroys dagbok hos deg i Kentucky. 584 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 Og om du vil brenne den, vær så god." 585 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 Så omtenksomt av ham. 586 00:51:21,671 --> 00:51:23,296 Men jeg forstår ingenting. 587 00:51:24,213 --> 00:51:25,838 Alle tallene og bokstavene... 588 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 Men siden Hæren stoler på deg, 589 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 virker det rett at du får den. 590 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 Jeg kommer tilbake for å møte deg hele tiden. 591 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 - Hennes behov... - Jeg forstår. 592 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 ...vi står i dette sammen. 593 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 Doktor! 594 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 Herr Landor. For en hyggelig overraskelse. 595 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 Tillat meg å presentere deg for kona mi, Julia. 596 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 Jeg har hørt så mye om deg. 597 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 Det er en glede. 598 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 Er det ikke du som undersøker herr Frys dødsfall? 599 00:52:33,963 --> 00:52:36,588 - Jo. - Vi diskuterte nettopp saken. 600 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 Min mann sier at til tross for hans egen heltemodige innsats 601 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 vurderes kroppen til herr Fry for fordervet til å vises offentlig. 602 00:52:52,088 --> 00:52:55,713 - De stakkars foreldrene hans. - Sannelig. 603 00:52:55,713 --> 00:52:58,921 Hele saken har rystet oss. 604 00:53:00,921 --> 00:53:03,921 Vær sikker. Jeg skal ikke hvile før han er pågrepet. 605 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 Hyggelig å møte deg. 606 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 Kjære. 607 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 Jeg har forstått at du er enkemann, herr Landor. 608 00:53:17,713 --> 00:53:20,713 - Det stemmer. - Kondolerer. 609 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 Skjedde det nylig? At din kone gikk til Herren? 610 00:53:26,505 --> 00:53:33,046 Det er to år siden. Bare noen måneder etter at vi flyttet til Høylandet. 611 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 Var det en plutselig sykdom? 612 00:53:38,588 --> 00:53:41,463 Ikke plutselig nok. 613 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 Du har min fulle sympati. 614 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 - Kondolerer. - Takk. 615 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 Bravo. 616 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 Sa jeg ikke at søsteren min er et vidunderbarn? 617 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 Ypperlig, kjære. Jeg fikk tårer i øynene. 618 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 Ja. 619 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 Vakkert spilt, frøken Marquis. 620 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 - Virkelig. - Ja. 621 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 Udødeligheten din er garantert. 622 00:54:44,171 --> 00:54:46,963 Ingen kvinne vil være udødelig, Randy. 623 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 Jeg minnes sir Thomas Greys dikt: 624 00:54:51,005 --> 00:54:53,921 "Mang en blomst fødes for å blomstre usett..." 625 00:54:53,921 --> 00:54:56,588 "Og kaste bort sin sødme i ørkenluft." 626 00:54:58,005 --> 00:54:59,046 En favoritt. 627 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 Hva synes du om min lille protesje? 628 00:55:06,171 --> 00:55:08,796 Herr Poe er langt mer enn noens protesjé. 629 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 Han kan ikke forderves av dere. 630 00:55:14,838 --> 00:55:19,255 Greit, Lea. Det holder nå. Du må hvile før middag. 631 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 - Unnskyld meg, mine herrer. - Takk, Lea. 632 00:55:24,963 --> 00:55:26,046 Stoler, Randy. 633 00:55:26,588 --> 00:55:28,046 Stoddard, sjakkbrettet. 634 00:55:29,963 --> 00:55:31,213 Nå kjeder jeg meg. 635 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 Jeg bryr meg ikke! 636 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 Hun er syk. 637 00:55:33,546 --> 00:55:36,130 I hennes tilstand bør hun ikke underholde... 638 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 Frøken Marquis. 639 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 Unnskyld meg. 640 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 Ingenting ville gitt meg større glede enn en audiens med deg på lørdag. 641 00:55:52,046 --> 00:55:56,463 Det er sikkert sant, herr Poe, men men jeg er redd jeg er opptatt på lørdag. 642 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 Jeg skjønner. 643 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 Så du foreslår denne lørdagen? 644 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 Eller søndag, om det er å foretrekke. 645 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 Eller mandag. 646 00:56:30,921 --> 00:56:35,921 Hvor skal denne audiensen finne sted? La meg gjette. Fnisehøyden? Flørtestien? 647 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 Nei. 648 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 Ingen av delene. 649 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 Jeg tenkte på gravlunden. 650 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 Gravlunden? 651 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 Så interessant. 652 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 Ja, jeg synes det. 653 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 Ha en fin kveld. 654 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 Alt er så bart nå. 655 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 For å nyte Høylandet i all sin prakt 656 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 må man se det like etter at bladene har falt. 657 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 Hvorfor det? 658 00:58:04,130 --> 00:58:09,546 Vegetasjonen forbedrer ikke, men skjuler Guds opprinnelige plan. 659 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 En romantiker. 660 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 Du liker å snakke om Gud og døden, ikke sant? 661 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 Jeg ser på døden som diktningens mest opphøyde tema. 662 00:58:28,213 --> 00:58:29,296 Skal vi sette oss? 663 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 - Et nydelig sted. - Min favorittplass. 664 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 Så godt den kler deg, morbiditeten. 665 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 Kler deg bedre enn uniformen. 666 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 Artemus er din eneste likemann. 667 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 Jeg har aldri sett ham være melankolsk. 668 00:58:58,880 --> 00:59:02,046 Han besøker vår verden i lange perioder. 669 00:59:13,921 --> 00:59:18,255 Jeg tror det er mulig å danse på knust glass en lang stund. 670 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 Ikke for evig. 671 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 Ja, jeg ser at dere to har mye til felles. 672 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 Jeg håper du ikke fryser. 673 00:59:40,213 --> 00:59:43,546 - Det kalde været har kommet for å bli. - La være. 674 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 Jeg kom ikke for å snakke om været. Så hverdagslig. 675 00:59:48,005 --> 00:59:52,005 - Jeg tenkte kun på ditt velvære. - Gjør det, da, for all del. 676 00:59:52,005 --> 00:59:55,755 Erklær din evige kjærlighet så vi kan gå hjem igjen. 677 00:59:55,755 --> 00:59:58,463 - Jeg sa bare... - Beklager. 678 00:59:59,713 --> 01:00:02,171 Beklager. Jeg er fæl og vet ikke hvorfor. 679 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 Du fryser. 680 01:00:06,338 --> 01:00:08,796 Frøken Marquis, vil du låne kappen min? 681 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 - Det er greit. - Det er ikke... 682 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 Jeg... 683 01:00:14,796 --> 01:00:16,005 Hva? 684 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 Lea! 685 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 Lea! Lea? Hva er det som skjer? 686 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 Lea! 687 01:00:28,880 --> 01:00:29,755 Lea. 688 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 Herregud, Lea. 689 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 Går det bra? 690 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 - Lea? - Jeg er i orden. 691 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 Er du sikker på at det går bra? Jeg var ganske redd. 692 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 Slikt skjer. Ingenting å være redd for. 693 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 Ånden din... 694 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 Ånden din gjør meg så dristig at jeg kan tilstå 695 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 at moren min på en måte er til stede i livet mitt. 696 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 I søvn og ved bevissthet. 697 01:01:24,505 --> 01:01:25,838 Ja. 698 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 Noen ganger tror jeg de døde hjemsøker oss fordi vi er for lite glad i dem. 699 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 Vi glemmer dem. Vi mener det ikke, men vi gjør det. 700 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 Jeg tror de føler seg forlatt, så de skriker etter oss. 701 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 Kanskje det er best å ikke tenke for mye på det. 702 01:01:58,296 --> 01:02:00,213 Jeg var takknemlig... 703 01:02:02,838 --> 01:02:04,796 ...for å åpne øynene og se deg der. 704 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 For å se dypt inn i deg 705 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 og finne noe jeg aldri forventet. 706 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 Ikke på tusen år. 707 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 Takk. 708 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 Stopp! 709 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 Din drittsekk! Du burde kjenne plassen din. 710 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 Ligg unna Lea. 711 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 Kutt ut! 712 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 Kutt ut, Ballinger! 713 01:03:39,505 --> 01:03:42,838 Ellers blir du stilt for krigsrett. 714 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 Stygge faen. 715 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 Går det bra? 716 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 Den barbaren vet åpenbart at Lea foretrekker meg. 717 01:04:06,005 --> 01:04:08,421 - Om han vil skremme meg vekk... - Skremme? 718 01:04:08,421 --> 01:04:11,255 - Det så ut som han ville drepe deg. - Drepe meg? 719 01:04:12,963 --> 01:04:16,380 Før jeg lar ham komme mellom meg og det mitt hjerte ønsker, 720 01:04:16,380 --> 01:04:18,046 dreper jeg heller ham. 721 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 Det har alltid vært sånn. Folk undervurderer meg. 722 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 Venner, klassekamerater, min egen velgjører. 723 01:04:27,255 --> 01:04:28,755 - Takk, Patsy. - Alle. 724 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 Alle... 725 01:04:33,630 --> 01:04:34,713 ...utenom moren min. 726 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 Og takk for hjelpen tidligere. 727 01:04:41,130 --> 01:04:47,338 Det ligner ikke meg å bli overrumplet. Du overrasker også. Ikke sant, Landor? 728 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 Jeg ønsker ikke å støte, 729 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 men du er mye mer sofistikert enn du later som. 730 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 Er det sant at du en gang fikk en tilståelse 731 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 uten mer enn et stålblikk? 732 01:05:09,630 --> 01:05:16,296 Med nok tålmodighet avhører den mistenkte ofte seg selv. 733 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 Du er herlig selskap, Landor. 734 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 Jeg skal skrive et dikt en dag. 735 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 Noe som bevarer navnet ditt i historien. 736 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 Mistenker du ikke Randy Ballinger selv etter angrepet? 737 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 Hvor står du da? 738 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 Med etterforskningen. 739 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 Jeg er interessert i Artemus Marquis. 740 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 Du kjenner ham? 741 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 Hvem gjør ikke det? 742 01:06:13,796 --> 01:06:15,421 Han ser strålende ut. 743 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 Han må nesten dø ung, ikke sant? 744 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 Men jeg hadde ikke trodd han var voldelig. 745 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 Alltid rolig. 746 01:06:32,046 --> 01:06:33,588 Kanskje det ikke var ham. 747 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 Han har en egenskap... Hele familien har den. 748 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 De ter seg som folk som er skyldige i noe. 749 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 Er ikke alle familier skyldige i noe? 750 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 - Kaptein. - Det er herr Ballinger. 751 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 Jeg er redd han er savnet. 752 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 Kaptein! Her oppe! 753 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 Herregud. 754 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 Herr Ballingers dissekering var ikke så ren som Frys. 755 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 Det antyder at den ble utført av andre hender. 756 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 Og kastrasjonen... 757 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 Tja... 758 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 Kastrasjon? 759 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 Herregud, Landor. 760 01:08:43,171 --> 01:08:47,296 Vi er ikke nærmere å finne den skyldige enn for en måned siden! 761 01:08:47,880 --> 01:08:48,880 Vi er nærmere. 762 01:08:49,713 --> 01:08:51,796 - Bare et tidsspørsmål. - Si meg! 763 01:08:52,921 --> 01:08:55,713 Har du funnet flere bevis på sataniske ritualer? 764 01:08:57,213 --> 01:09:00,588 Hva med den såkalte offiseren som overtalte menig Cochrane 765 01:09:00,588 --> 01:09:02,880 til å forlate liket av Leroy Fry? 766 01:09:03,671 --> 01:09:04,630 Eller Frys dagbok? 767 01:09:04,630 --> 01:09:07,838 Har du funnet et eneste spor som kan være nyttig? 768 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 En gærning går fri i åsene og bukspretter mennene mine. 769 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 Menn som knapt gjør pliktene sine, knapt forlater brakkene eller sover. 770 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 Om de får sove, gjør de det med muskettene. 771 01:09:26,755 --> 01:09:29,713 Jeg begynner å tro du ikke finner meg kompetent nok 772 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 til å etterforske. 773 01:09:33,171 --> 01:09:34,171 Takk, doktor. 774 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 Det er ikke kompetansen din vi tviler på, men troskapen. 775 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 Er det mulig at dette kan ha vært herr Poes verk? 776 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 Poe? 777 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 I går fortalte han bordkameratene sine 778 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 en heltemodig historie om sin kamp med herr Ballinger 779 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 og erklærte at han hadde til hensikt å drepe ham, 780 01:10:02,588 --> 01:10:04,505 skulle de krysse klinger igjen. 781 01:10:04,505 --> 01:10:06,213 Du har sett Poe. 782 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 Kan du ærlig talt si at han kuet Ballinger? 783 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 Det ville ikke vært nødvendig. Et skytevåpen ville gjort susen. 784 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 Uansett forhold med Ballinger 785 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 finnes det ingen tegn på en forbindelse mellom Poe og Leroy Fry. 786 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 - De kjente ikke hverandre. - De gjorde det. 787 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 De hadde en slåsskamp selv forrige sommer. 788 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 Jeg antar at han ikke fortalte det. 789 01:10:39,005 --> 01:10:40,130 Så arrester ham. 790 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 Arrester ham om du er så overbevist. 791 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 Vi har bare et motiv. 792 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 Vi ber deg om å finne bevisene! 793 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 Herr Landor, er du fiendtlig innstilt overfor akademiet? 794 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 Er det det? 795 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 Jeg risikerer livet på vegne av din dyrebare institusjon. 796 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 Men ja. 797 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 Jeg mener at akademiet tar fra unge menn viljen. 798 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 Det gjerder ham inne med regler. 799 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 Tar fra ham fornuften. Det gjør ham mindre menneskelig. 800 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 Antyder du at akademiet har skylden for disse dødsfallene? 801 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 Noen som er forbundet med akademiet, ja, og derfor akademiet selv. 802 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 Det er absurd. 803 01:11:38,005 --> 01:11:39,296 Med din standard 804 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 er alle forbrytelser utført av en kristen en plett på Kristus. 805 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 Og det er de. 806 01:12:02,671 --> 01:12:04,630 Da jeg ba deg... 807 01:12:06,630 --> 01:12:08,005 ...om å ta denne jobben... 808 01:12:09,421 --> 01:12:16,171 ...sa du at du aldri møtte Leroy Fry. 809 01:12:17,963 --> 01:12:20,338 Skal vi begynne der? Nå? 810 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 - Det er ikke helt sant... - Slutt! 811 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 Hvorfor er ingenting enkelt med deg, Poe? 812 01:12:29,171 --> 01:12:34,171 Hvor er faktaene? Ja eller nei! 813 01:12:35,630 --> 01:12:36,630 Sannheten! 814 01:12:38,463 --> 01:12:43,088 - Kjente du Leroy Fry? - Ja. 815 01:12:44,255 --> 01:12:47,255 Kranglet du med Leroy Fry? 816 01:12:48,755 --> 01:12:50,255 Ja, det gjorde jeg. 817 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 Drepte du Leroy Fry? 818 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 Drepte du Randolph Ballinger? 819 01:13:10,088 --> 01:13:15,380 Hadde du noe å gjøre med skjendingen av kroppene deres? 820 01:13:15,380 --> 01:13:18,921 - Nei. Måtte jeg falle død om om jeg... - Men du nekter ikke 821 01:13:18,921 --> 01:13:21,296 for å ha truet begge? 822 01:13:21,963 --> 01:13:25,671 Når det gjelder Ballinger, var det... 823 01:13:29,713 --> 01:13:30,838 Jeg mente det ikke. 824 01:13:32,380 --> 01:13:35,755 - Og Fry? - Jeg truet ham aldri. Jeg bare... 825 01:13:35,755 --> 01:13:41,005 Det er et skummelt mønster her, Poe. 826 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 Menn som trosser deg, ender opp i feil ende av en renneløkke 827 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 med viktige organer hogget ut av brystet. 828 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 Herr Landor... 829 01:13:58,213 --> 01:14:02,963 Om jeg skulle drept alle kadetter som plaget meg under min korte tid her, 830 01:14:04,838 --> 01:14:09,796 er jeg redd kadettkorpset ville minket til under dusinet. 831 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 Om du må vite det, har jeg vært gjenstand for spøk 832 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 fra første dag her. 833 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 Væremåten min, alderen min, personligheten... 834 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 ...estetikken. 835 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 Om jeg hadde tusen liv, 836 01:14:36,671 --> 01:14:40,588 kom jeg ikke i nærheten av å hevne alle skadene som er voldt meg. 837 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 Ja, jeg er skyldig i mange ting, men aldri det. 838 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 Aldri i drap. 839 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 Tror du meg? 840 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 Jeg tror du bør tenke mer over hva du sier og gjør. 841 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 Jeg kan sikkert holde Hitchcock unna inntil videre. 842 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 Men om du lyver for meg igjen, 843 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 kan de legge deg i jern uten at jeg løfter en finger for å hjelpe. 844 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 Forstått? 845 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 Unnskyld meg. Jeg er ventet til middag. 846 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 Takk for at dere er med og sørger over Randolphs for tidlige død. 847 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 Den kjære gutten var familie. 848 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 Synes du ikke sønnen min er utrolig kjekk, herr Landor? 849 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 Begge barna dine er velsignet på så vis. 850 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 Ja, vi er velsignet med arven. 851 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 Men du er en sjeldenhet. 852 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 En person med eksepsjonell intelligens. 853 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 En egenskap det er latterlig lite av her. 854 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 Og med den intelligensen, herr Landor, 855 01:17:04,505 --> 01:17:10,546 når du er ferdig med den offisielle saken, kan du meg med min egen gåte. 856 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 - En gåte? - Det er besynderlig. 857 01:17:13,921 --> 01:17:20,421 Under konserten på mandag gikk noen gjennom eiendelene mine. 858 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 Tja... 859 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 - Det er onde mennesker her. - Jaså, far? 860 01:17:27,630 --> 01:17:33,213 Jeg tenkte at fyren var frekk, men jeg aner ikke hvem det var. 861 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 Du må likevel være forsiktig, Artemus. 862 01:17:39,838 --> 01:17:41,796 - Det må du. -Å, mor. 863 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 Det var sikkert en slitsom gammel fyr 864 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 uten noe bedre å ta seg til og uten noe liv å snakke om. 865 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 En landlig hytteboer. 866 01:17:55,005 --> 01:17:57,005 Tror du ikke det, Landor? 867 01:18:00,130 --> 01:18:02,338 - Du har en hytte, ikke sant? - Artemus. 868 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 Du har kanskje slektninger som passer mønsteret. 869 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 Kanskje en kjær venn som liker en dram på vertshuset. 870 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 Slutt! Vær så snill! Jeg hater det! 871 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 Jeg hater det når du begynner slik. 872 01:18:16,005 --> 01:18:18,630 - Jeg skjønner ikke. - Det gjør du nok ikke. 873 01:18:18,630 --> 01:18:21,880 Jeg kunne havnet i Hudson-elva. Ingen ville brydd seg. 874 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 Ingen ville skjønt det! 875 01:18:24,088 --> 01:18:26,213 - Ville de vel, Daniel? - Vær så snill. 876 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 Du må tilgi kona mi. 877 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 Herr Ballingers dødsfall 878 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 har kastet en skygge over vår glade, lille klan. 879 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 Vil du bli med meg på arbeidsværelset mitt, herr Landor? 880 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 Gjerne. 881 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 Beklager, konstabel. 882 01:19:16,463 --> 01:19:20,796 Det har krevd sitt å gå som på nåler. 883 01:19:21,546 --> 01:19:28,380 - Ingen grunn til å unnskylde. - Og tiden på året, all innetiden... 884 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 Det er forståelig. 885 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 Jeg kunne ikke unngå å se det, doktor. 886 01:19:42,171 --> 01:19:44,213 Er datteren din syk? 887 01:19:45,838 --> 01:19:47,213 Du er ganske observant. 888 01:19:48,755 --> 01:19:49,630 Ja. 889 01:19:51,296 --> 01:19:52,713 Ja, hun... 890 01:19:54,755 --> 01:20:00,546 Hun har hatt det tøft. Siden hun var liten, egentlig. 891 01:20:01,838 --> 01:20:06,588 En fæl sykdom som griper henne når ingen ser. 892 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 Den stopper hjernen hennes, og hun rister som bare det. 893 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 Det vakre barnet. 894 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 Sikret ekteskap, status, barn. 895 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 Og i samme renn: sykdom. 896 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 Det er fryktelig. 897 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 Mine herrer, Lea er i slaget, om dere vil være med oss. 898 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 Takk. 899 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 Skal vi gå? 900 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 Om det er greit, vil jeg ha litt frisk luft. 901 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 Selvsagt. 902 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 Far, spill med meg. 903 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 Skal jeg prøve akademikerne igjen, eller noe mer utfordrende denne gang? 904 01:23:05,380 --> 01:23:08,171 - Bemerkelsesverdig. - Neppe. 905 01:23:09,213 --> 01:23:10,213 Tålelig, kanskje. 906 01:23:10,880 --> 01:23:14,421 Du skjønner ikke hvilken virkning musikken din har på meg. 907 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 På oss alle. Jeg... 908 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 - Ja? - Jeg... 909 01:23:26,588 --> 01:23:29,838 Jeg vet ikke hvordan jeg skal si det, men... 910 01:23:32,005 --> 01:23:33,213 Jeg har innsett... 911 01:23:35,380 --> 01:23:37,713 ...at jeg ville gjort nesten alt for deg. 912 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 Å, Edgar. 913 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 Kan jeg hjelpe deg med å finne noe, herr Landor? 914 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 Du har kommet deg. Og så fort. 915 01:24:18,463 --> 01:24:23,755 Tilgi meg. Jeg var redd jeg fikk en av de fæle migrenene, 916 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 men det later til at et øyeblikks hvile var alt som skulle til. 917 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 Og jeg føler meg kurert. 918 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 Skal vi henge bort den fæle, gamle tingesten? 919 01:24:37,755 --> 01:24:39,880 Den passer deg sikkert ikke. 920 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 Legen og jeg lette etter den. 921 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 Og jeg fant den. 922 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 Se hva konstabelen fant i skapet vårt, elskling. 923 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 Husker du at Artemus brukte den i huset da han var liten? 924 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 - Husker du, kjære? - Jeg husker det, mor. 925 01:25:01,338 --> 01:25:03,880 - Den er min brors. - Broren din? 926 01:25:03,880 --> 01:25:06,505 Det er det eneste vi har å minnes ham med. 927 01:25:07,796 --> 01:25:10,588 - Hvorfor har du den? - Kanskje Artemus kan svare. 928 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 Ethan. 929 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 Hva bringer deg hit? 930 01:25:27,588 --> 01:25:29,463 Enda en kadett er borte. 931 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 Jeg har dannet et letemannskap som er klare om en time. 932 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 Ingenting skal overses. 933 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 Gud hjelpe oss. Jeg skjelver av tanken på... 934 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 Mine herrer! 935 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 Jeg har vært på rommet til herr Stoddard. 936 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 Kofferten hans var tom. Ingen sivile klær noe sted. 937 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 Jeg tror han har stukket av. 938 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 Stukket av? 939 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 Frys dagbok forteller 940 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 at både Stoddard og Ballinger var gode venner med Leroy Fry. 941 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 Han var nok redd han var nestemann. 942 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 Det kan så være, men hva med Artemus og offiserfrakken? 943 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 Om han er innblandet, hvorfor vente med å arrestere ham? 944 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 Han er for rolig til det. Han må bare nekte. 945 01:26:14,130 --> 01:26:17,296 Jeg utforsker en siste mulighet. 946 01:26:17,796 --> 01:26:19,755 To av hans nære venner er døde, 947 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 jeg må melde fra til presidenten om at vi har vår mann. 948 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 Vi har vår mann, Landor. Har vi ikke det? 949 01:26:47,921 --> 01:26:48,921 Edgar. 950 01:26:54,546 --> 01:26:55,546 Professor? 951 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 Pépé. 952 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 Sist jeg var her, nevnte du en heksejeger og en bok. 953 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 Ja. Discours du Diable. 954 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 Henri Le Clerc. 955 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 Var Le Clerc prest? 956 01:27:14,046 --> 01:27:15,838 En som ble brent på bålet. 957 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 Det kom til meg i søvne. 958 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 Ned, ned, ned 959 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 kom den hete, bankende storm. 960 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 Syk i hjertet ba jeg henne skynde seg. 961 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 "Lenore". 962 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 Hun nektet svar. 963 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 En endeløs natt fanget henne i sin tåke. 964 01:27:46,421 --> 01:27:51,380 Alt tilslørt, foruten det bleke, blå øyet. Mørkeste natt, svart av helvete. 965 01:27:51,880 --> 01:27:53,463 Begravet raseri 966 01:27:55,380 --> 01:27:56,713 etterlot seg kun 967 01:27:58,046 --> 01:27:59,505 det dødelige blå øyet. 968 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 Skjønner du? 969 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 Lenore. 970 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 Lea. 971 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 Det forteller om din usigelige nød. 972 01:28:20,171 --> 01:28:21,713 En konklusjon om hva som... 973 01:28:23,338 --> 01:28:25,213 ...undertrykker deg. Diktet... 974 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 ...taler til oss. 975 01:28:41,380 --> 01:28:44,796 Husker du da du sa at du ville gjøre hva som helst for meg? 976 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 Djeveltilbederen din. 977 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 - Takk, Pépé. - Ingen årsak. 978 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 Herr Landor. 979 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 Familien din. 980 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 Familien din... har vært 981 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 litt av en gåte. 982 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 Jeg skjønte aldri hvem som hadde ledelsen. 983 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 Jeg mistenkte dere alle en eller annen gang. 984 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 Det falt meg aldri inn... 985 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 ...at det kunne være en som ikke engang var i live. 986 01:29:41,880 --> 01:29:46,880 - Unnskyld? - Fader Henri Le Clerc. 987 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 Den beste av alle heksejegere, 988 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 helt til han ble byttet. 989 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 Hva snakker du om? 990 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 Datteren din lider av fallesyke, ikke sant? 991 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 Hun klarer seg fordi hun har kontakt med noen. 992 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 En som veileder henne. 993 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 Ham. 994 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 Ikke få meg til å tvile på fornuften din, herr Landor. 995 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 Hva er det du antyder? 996 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 Le Clercs utrolig sjeldne Discours du Diable. 997 01:30:37,921 --> 01:30:42,505 Å kommunisere med djevelen 998 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 er ikke en tidtrøyte jeg er kjent med, herr Landor. 999 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 Jeg har aldri lest en side av denne boken. 1000 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 Snakker datteren din med de døde? 1001 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 I årenes løp har anfallene blitt verre. 1002 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 Jeg... 1003 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 Jeg har prøvd alle medisiner jeg kom på. 1004 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 Hun fikk tre måneder å leve. 1005 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 Vet du hvordan det føles å sovne 1006 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 uten å vite om datteren din lever gjennom natta? 1007 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 Men så en dag kom hun til meg 1008 01:31:41,046 --> 01:31:44,588 og sa at hun hadde møtt noen. 1009 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 Tippoldefaren sin. 1010 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 Le Clerc? 1011 01:31:49,338 --> 01:31:51,046 Henri Le Clerc var ikke ond. 1012 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 Han var misforstått. 1013 01:32:48,588 --> 01:32:55,088 De sverget at herr Fry var død alt. De sverget at de aldri kunne drepe noen. 1014 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 Du trodde på dem. 1015 01:32:57,130 --> 01:33:01,796 - Jeg hadde ikke noe annet valg. - Du er lege! En vitenskapsmann! 1016 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 Hvordan våger du å sette din lit til slik galskap? 1017 01:33:05,130 --> 01:33:06,046 Fordi... 1018 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 Fordi jeg ikke kunne redde henne selv. 1019 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 Min egen kunst sviktet meg. 1020 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 Jeg ofret alt for min Lea. 1021 01:33:19,546 --> 01:33:23,255 Skulle jeg protestere på at hun fant en kur andre steder? 1022 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 Doktor. 1023 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 Å kommunisere med de døde... 1024 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 ...det er ikke normalt. Men drap... 1025 01:33:34,630 --> 01:33:36,338 Å ødelegge uskyldige liv... 1026 01:33:39,505 --> 01:33:40,755 Det er umenneskelig. 1027 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 Noen må henge for dette. 1028 01:33:48,546 --> 01:33:54,088 Jeg føyet henne bare fordi hun på mirakuløst vis 1029 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 lot til å bli bedre. 1030 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 Doktor, hvor er familien din? 1031 01:34:02,255 --> 01:34:03,880 Hvor er barna dine? 1032 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 Herr Poe var her tidligere. 1033 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 Han dro med Artemus. 1034 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 Hvorfor er kappen hans i gangen enda? 1035 01:34:17,505 --> 01:34:18,796 Doktor, hvor er Lea? 1036 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 Doktor, hvor er familien din? 1037 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 Virkningen begynner å gi seg. 1038 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 Lea. 1039 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 Fortsett. 1040 01:35:05,296 --> 01:35:06,588 Hva er det som skjer? 1041 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 Det er ikke lenge igjen. 1042 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 Jeg føler meg ikke så bra. 1043 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 - Jeg trodde... - Nei. 1044 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 Bare noen minutter til, så er jeg fri. 1045 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 Fri? 1046 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 Ja. 1047 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 Vær så snill, Lea. Jeg er... 1048 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 Dette må skje. 1049 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 Du forstår. 1050 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 Offer er den ultimate kjærlighetserklæringen. 1051 01:35:47,588 --> 01:35:51,838 Jeg visste det så fort jeg møtte deg at du var den rette. 1052 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 Lea. 1053 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 - Ja? - Jeg elsker deg. 1054 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 Det holder! 1055 01:36:37,588 --> 01:36:39,505 - Ut! - Du blir hengt for dette! 1056 01:36:39,505 --> 01:36:40,713 Du hører ikke til her! 1057 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 Lea, fullfør! 1058 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 Fru Marquis, ønsker du å se dine barn bli hengt? 1059 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 - Ikke hør på ham. Han bløffer! - Fortsett. 1060 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 - Lea! - Det er Frys hjerte, er det ikke? 1061 01:36:49,755 --> 01:36:51,713 - Landor. - Lea, fortsett. 1062 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 Ballinger ville gjort alt for deg, selv drepe en mann. 1063 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 Du drepte ham, Artemus. 1064 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 Vær så snill. La oss være. Det er nesten ferdig. 1065 01:36:58,671 --> 01:37:01,130 - Lea, gjør det ferdig! - Lea, det er over! 1066 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 Det var deg. 1067 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 Det var du som lokket Fry ut med en beskjed... 1068 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 Det var min idé. 1069 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 - Jeg gjorde det! - Nei! 1070 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 - Nei! - Vær så snill. Stopp! 1071 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 Stopp! 1072 01:37:19,338 --> 01:37:20,338 Lea! 1073 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 Lea! 1074 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 - Lea! - Lea! 1075 01:37:51,921 --> 01:37:53,046 Artemus! 1076 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 Mor, ligg unna! 1077 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 Artemus. 1078 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 Lea. 1079 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 Artemus! Nei! 1080 01:38:22,796 --> 01:38:24,505 Slipp meg! Nei! 1081 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 Artemus! 1082 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 Artemus! Nei! 1083 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 Lea! 1084 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 Nei. 1085 01:39:40,005 --> 01:39:43,296 Han mistet ikke mer blod enn en lege ville tatt 1086 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 under en vanlig årelating. 1087 01:39:46,505 --> 01:39:48,505 Det kan ha vært det beste for ham. 1088 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 Det finnes mer i livet enn man kan se, Landor. 1089 01:39:55,255 --> 01:39:56,630 Jeg er hjertens enig. 1090 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 Hva med fru Marquis? 1091 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 Sørger som bare en mor kan. 1092 01:40:05,796 --> 01:40:08,046 Dommeren mente hun hadde lidd nok. 1093 01:40:10,005 --> 01:40:15,338 Men du blir glad for å vite at den gode legen har sagt opp. 1094 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 Ikke noe av dette gleder meg. 1095 01:40:24,796 --> 01:40:25,796 Landor. 1096 01:40:33,213 --> 01:40:38,380 Du og jeg kunne ikke vært mer ulike i væremåte og filosofi. 1097 01:40:41,463 --> 01:40:46,421 Men jeg ønsker å si at om denne saken har gjort meg... 1098 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 Altså, om jeg noen gang var frekk nok til å betvile... 1099 01:40:57,255 --> 01:40:58,380 ...din kompetanse... 1100 01:41:00,921 --> 01:41:02,005 ...beklager jeg. 1101 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 Takk, kaptein. 1102 01:41:17,338 --> 01:41:21,421 Hvordan kunne jeg ha spist og tilbrakt tid med ham i alle disse årene? 1103 01:41:22,171 --> 01:41:27,130 Familien var nesten som min egen, og aldri skjønt hvilken stor nød de var i. 1104 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 Det var meningen, oberst. 1105 01:41:34,921 --> 01:41:36,838 Jeg må vel skamme meg. 1106 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 Jeg kan bare anta at Artemus drepte herr Ballinger 1107 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 for å hindre at han varslet myndighetene, 1108 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 og herr Stoddard stakk heller enn å bli det neste offeret. 1109 01:41:49,630 --> 01:41:51,130 Du kan anta det, ja. 1110 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 Tja, Landor. 1111 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 Jeg erklærer kontrakten din for oppfylt. 1112 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 Jeg løsner deg herved fra kontrakten. 1113 01:42:05,546 --> 01:42:07,463 Jeg håper det ikke mishager deg. 1114 01:42:07,463 --> 01:42:11,255 Jeg håper iallfall du ikke motsetter deg vår takknemlighet. 1115 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 Sjakalene i Washington trekker seg snart tilbake, håper jeg. 1116 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 Jeg tror vi har fått en utsettelse. 1117 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 Nei. Oberst. 1118 01:42:59,921 --> 01:43:01,838 Se der, du ser helt frisk ut. 1119 01:43:10,088 --> 01:43:11,546 Jeg vet om datteren din. 1120 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 Ja vel. 1121 01:43:19,130 --> 01:43:22,546 - Hva har Mattie å gjøre med saken? - Alt. 1122 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 Og det vet du godt. 1123 01:44:01,505 --> 01:44:03,005 Det kom til meg i søvne. 1124 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 Lappen som ble funnet i Leroy Frys hånd. 1125 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 Lappen som ble lagt igjen for å lokke stakkaren fra brakken. 1126 01:44:27,213 --> 01:44:29,880 Du var uvøren nok til å etterlate den hos meg. 1127 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 Dette er den andre lappen du la igjen. 1128 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 Husker du? 1129 01:44:49,171 --> 01:44:50,171 Jeg slås mest 1130 01:44:51,546 --> 01:44:53,755 av formen på bokstavene dine. 1131 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 Blokkbokstaver er like avslørende som små bokstaver. 1132 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 A-en, R-en, G-en og E-en, 1133 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 nesten identiske med dem i lappen til Leroy Fry. 1134 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 Du kan tenke deg jeg var overrasket. 1135 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 Kunne den samme mannen ha skrevet begge lappene? 1136 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 Og hvorfor skulle Landor korrespondert med Leroy Fry? 1137 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 Skjebnen ville det så at jeg møtte på guddommelige Patsy. 1138 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 Hun fortalte hele historien. 1139 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 Etter akademiets ball... 1140 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 Ta henne! 1141 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 - Hold henne. - Nei! 1142 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 ...ble Mattie voldtatt... 1143 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 Nei! 1144 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ...og etterlatt for å dø av tre navnløse pøbler. 1145 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 Stille. 1146 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 Julius, ta beina. 1147 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 - Nei! - Ta henne! 1148 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 Åpne beina hennes. Hold henne nede! 1149 01:46:01,713 --> 01:46:03,005 Vær så snill! 1150 01:46:03,671 --> 01:46:05,338 Sannelig en slem gjeng. 1151 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 Akkurat som Leroy Fry sa. 1152 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 Mattie? 1153 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 Herregud! Mattie. 1154 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 Herregud! Kom hit. 1155 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 Mattie. 1156 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 Unnskyld. 1157 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 - Unnskyld. - Det går bra. 1158 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 Alt ordner seg. 1159 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 Det går fint. 1160 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 Mattie, han kan ikke hjelpe deg. 1161 01:47:15,630 --> 01:47:18,046 Vær så snill, kjære. La meg hjelpe deg. 1162 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 Men hun rømte ikke, gjorde hun vel? 1163 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 Mattie? 1164 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 Mattie. 1165 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 Mattie. 1166 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 Mattie, vær så snill. Kom hit. 1167 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 Vær så snill, kjære. Kom hit. 1168 01:48:16,921 --> 01:48:19,796 - Ikke gjør det. - Alt ordner seg. 1169 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 Vær så snill, Mattie. 1170 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 Det går fint. 1171 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 Ikke gjør det. 1172 01:48:31,463 --> 01:48:32,546 Jeg er glad i deg. 1173 01:48:55,046 --> 01:48:56,463 Hvorfor sa du det aldri? 1174 01:48:58,213 --> 01:48:59,630 Det er ikke en historie... 1175 01:49:01,213 --> 01:49:02,546 ...jeg liker å fortelle. 1176 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 Jeg ville ha trøstet deg. 1177 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 Hjulpet deg slik du hjalp meg. 1178 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 Jeg tror ikke jeg kan trøstes når det gjelder det temaet. 1179 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 Hva gjorde jeg så? 1180 01:49:34,130 --> 01:49:40,546 Akkurat det du ville ha gjort. Så på alle antakelser, og først 1181 01:49:41,505 --> 01:49:44,088 hva sjansen var for at to parter 1182 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 hadde en plan for samme kadett samme kveld. 1183 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 Liten! 1184 01:49:50,796 --> 01:49:52,046 Sannelig liten! 1185 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 Med mindre vi ser én part som avhengig av den andre. 1186 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 Eller hva om én part, Artemus og Lea, 1187 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 hva om de ganske enkelt lette etter et lik. 1188 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 Så byr muligheten seg på magisk vis. 1189 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 De bryr seg ikke om hvem liket er, bare det har et hjerte. 1190 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 Det eneste de ikke vil gjøre for det, er å drepe. 1191 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 Nei, det er den andre parten som er villig til å drepe. 1192 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 Og drepe nettopp denne mannen. 1193 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 Hvorfor? 1194 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 Kan det være hevn, Landor? 1195 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 Patsy? 1196 01:51:06,088 --> 01:51:07,588 - Hjelp! - Hvem var med deg? 1197 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 Er det noen der? 1198 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 Hallo. 1199 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 Den andre parten blir avbrutt, 1200 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 men ikke før den vellykkede avslutningen. 1201 01:52:19,463 --> 01:52:22,755 Han sniker seg tilbake til hytten i Buttermilk Falls, 1202 01:52:23,713 --> 01:52:25,296 og ble ikke sett. 1203 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 Men han blir sjokkert når han tilkalles til West Point neste dag 1204 01:52:32,588 --> 01:52:38,921 og får vite at i timene mellom har den døde mannens lik blitt lemlestet. 1205 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 Det gir forbrytelsen hans et flott dekke. 1206 01:52:46,255 --> 01:52:48,838 Han må ha trodd at Gud var på hans side. 1207 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 Bli hyret for å løse forbrytelsene han selv begikk. 1208 01:52:57,213 --> 01:53:03,671 Som resultat vil Artemus og Lea alltid bli husket som mordere. 1209 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 Ikke for alltid. 1210 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 De vil bli glemt, som oss andre. 1211 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 Jeg skal aldri glemme dem! 1212 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 Spesielt ikke min Lea. 1213 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 Hun skulle bli kone, Landor. Mor. 1214 01:53:27,880 --> 01:53:31,296 Jeg skal heller ikke glemme at du holdt oss andre for narr. 1215 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 Narrer. 1216 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 Jeg var den største narren. 1217 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 - Ikke sant? - Nei. 1218 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 Du var den jeg skulle tilstå for hele tiden. 1219 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 Jeg visste det med én gang vi møttes, og her er vi. 1220 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 Jeg... 1221 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 Om du vil jeg skal beklage, gjør jeg det. 1222 01:54:13,088 --> 01:54:14,755 Jeg vil ikke ha beklagelser. 1223 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 Nei. Jeg vil ha svar. 1224 01:54:21,421 --> 01:54:24,463 Hvordan visste du at det var Fry som voldtok Mattie? 1225 01:54:33,505 --> 01:54:35,421 Sauene og kyrne, var det deg? 1226 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 - Så klart. - Og Ballinger? 1227 01:54:44,255 --> 01:54:47,338 Ballinger. Jeg måte skjære ut hjertet. 1228 01:54:48,546 --> 01:54:53,338 Måtte få det til å se ut som satanister. Det var ikke lett for en gammel mann. 1229 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 Hvordan visste du at Ballinger var innblandet? 1230 01:55:01,046 --> 01:55:02,046 Frys dagbok. 1231 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 Tilsto Ballinger også? 1232 01:55:07,755 --> 01:55:10,505 - Ja, under press. - Nei, vær så snill. 1233 01:55:12,088 --> 01:55:15,630 - Hvem andre var med dere? - Julius Stoddard. 1234 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 Julius. 1235 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 Unnskyld. 1236 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 Begge... 1237 01:55:28,463 --> 01:55:30,255 Begge husket navnet hennes, 1238 01:55:31,713 --> 01:55:35,963 jeg sørget for at han husket hva hun hadde på seg. 1239 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 Hver en detalj på kjolen hennes. 1240 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 Kun Stoddard unnslapp rettferden din. 1241 01:55:44,088 --> 01:55:45,005 Jeg har verken... 1242 01:55:46,921 --> 01:55:50,546 ...styrke eller vilje til å jage ham. 1243 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 Jeg håper bare... 1244 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 ...at han ser seg over skulderen resten av det elendige livet sitt. 1245 01:56:02,255 --> 01:56:08,338 Det de gjorde, var fryktelig og barbarisk. 1246 01:56:09,963 --> 01:56:13,338 Men du kunne gått rett til Thayer og sikret en tilståelse. 1247 01:56:13,338 --> 01:56:15,546 Jeg ville ikke at de skulle tilstå. 1248 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 Jeg ville at de skulle dø. 1249 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 Hva nå? 1250 01:56:36,005 --> 01:56:36,880 Hva nå? 1251 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 Det kommer an på deg. 1252 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 Jeg har et par beskjeder... 1253 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 ...som sender deg til galgen. 1254 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 Ja vel. 1255 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 Du vet, Edgar, jeg ønsker ofte 1256 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 at Mattie hadde truffet deg 1257 01:58:27,796 --> 01:58:30,755 på ballkvelden. 1258 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 Hvem vet? 1259 01:58:42,713 --> 01:58:44,755 Vi kunne kanskje blitt en familie. 1260 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 Jeg skal skatte... 1261 01:59:01,421 --> 01:59:02,296 ...det... 1262 01:59:03,838 --> 01:59:05,255 Det vi... 1263 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 Farvel, Landor. 1264 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 Hvil, min kjære. 1265 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 BASERT PÅ BOKEN AV LOUIS BAYARD 1266 02:08:07,088 --> 02:08:12,088 Tekst: Heidi Rabbevåg