1
00:00:32,505 --> 00:00:38,296
"GRENSENE SOM SKILLER LIVET FRA DØDEN
ER I BESTE FALL SKYGGEFULLE OG UKLARE.
2
00:00:38,296 --> 00:00:42,296
HVEM KAN SI HVOR DEN ENE SLUTTER
OG DEN ANDRE BEGYNNER?" E.A. POE
3
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Morn, min gode mann.
4
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- Er du Augustus Landor?
- Ja.
5
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
Og du?
6
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
Kaptein Hitchcock,
nestkommanderende på akademiet.
7
00:02:10,338 --> 00:02:14,796
Jeg skal informere om at
oberst Thayer ber om et umiddelbart møte.
8
00:02:14,796 --> 00:02:17,921
- Hva slags møte?
- Jeg overlater det til obersten.
9
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- Når skal dette skje?
- Tidligst mulig.
10
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
Og om jeg skulle velge å ikke komme?
11
00:02:31,380 --> 00:02:33,796
Det er din sak. Du er sivilist.
12
00:02:42,296 --> 00:02:43,963
Fin dag for en kjøretur.
13
00:02:53,171 --> 00:02:57,463
Guvernøren sier at du var en legende
blant New Yorks konstabler.
14
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Da han anbefalte deg,
bemerket han dine imponerende bragder,
15
00:03:03,130 --> 00:03:06,713
deriblant pågripelsen
av Daybreak Boys-lederne,
16
00:03:06,713 --> 00:03:08,921
oppløsningen av Shirt Tails-gjengen
17
00:03:08,921 --> 00:03:13,963
og oppklaringen av et grusomt drap
på en ung prostituert i Elysian Fields.
18
00:03:13,963 --> 00:03:16,380
{\an8}USAS MILITÆRAKADEMI WEST POINT
19
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
{\an8}Talentene dine omfatter
kodeknekking, opprørskontroll
20
00:03:20,255 --> 00:03:22,296
og tøffe avhør.
21
00:03:23,255 --> 00:03:27,505
Du er prestesønn fra Gloucester
og kom til New York da du var tenåring.
22
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
Og du er enkemann, herr Landor.
23
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
Tre år nå.
24
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Skal jeg be om kaffe?
-Øl holder lenge.
25
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Du...
26
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Har du notatene i en hylle et sted der?
27
00:03:54,671 --> 00:03:58,963
Hva mer står det?
At jeg ikke har vært i kirken
28
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
på lenge?
29
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Nevner det at datteren min stakk av
for en tid tilbake?
30
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Vi vet om din datters forsvinning.
31
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Og vi føler med deg.
32
00:04:16,088 --> 00:04:18,338
Jeg håper jeg ikke har fornærmet deg.
33
00:04:18,338 --> 00:04:21,005
Nei.
34
00:04:21,880 --> 00:04:27,380
Nei, beklager. Jeg burde unnskylde.
Og det gjør jeg. Fortsett.
35
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Herr Landor, vi må gå videre
med ekstrem forsiktighet.
36
00:04:33,088 --> 00:04:38,380
Vi leter etter noen. En sivilist
med veldokumentert flid og takt
37
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
som kan utføre undersøkelser
på akademiets vegne.
38
00:04:44,213 --> 00:04:49,338
De er svært komplekse og kinkige
og omhandler en av kadettene våre.
39
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
En mann fra Kentucky ved navn Fry,
som går tredje året.
40
00:04:54,255 --> 00:04:57,505
- Leroy Fry.
- Ingen grunn til å gå rundt grøten.
41
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry hengte seg i går kveld.
42
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Det var leit å høre.
43
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Fryktelig sak.
Men du må forstå vår stilling.
44
00:05:12,463 --> 00:05:16,546
Vi har fått i oppgave å passe på
disse unge mennene,
45
00:05:16,546 --> 00:05:20,713
å gjøre dem til herremenn og soldater.
Derfor må vi presse dem.
46
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Men vi liker å tro at vi vet
når vi skal slutte å presse.
47
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
En gutt henger seg.
48
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- Det er en sak for rettsmedisineren.
- Det er ikke alt.
49
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Liket av kadett Fry ble skjendet
på sykestuen i går.
50
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Skjendet? Av hvem?
51
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Om vi visste det,
ville vi ikke trengt å tilkalle deg.
52
00:05:48,963 --> 00:05:54,505
- Akademiet har nok sine skøyere.
- Det var ikke en skøyerstrek, herr Landor.
53
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Leroy Frys hjerte ble skåret ut
av brystet hans.
54
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Dr. Marquis, hvordan gjør man dette?
55
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Med skalpell. Eller en god, skarp kniv.
56
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Men det vanskelige er å komme til hjertet.
57
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Sårene på lungene og leveren
58
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
kom av at kniven ble vinklet
for å spare hjertet.
59
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
Hvordan må man oppbevare hjertet?
60
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
En eller annen beholder.
61
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Innpakket i musselin, kanskje,
eller avispapir.
62
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Sannsynligvis omgitt av is.
63
00:06:43,213 --> 00:06:45,088
Hva slags mann kunne gjort det?
64
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
En sterk en.
65
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Ikke en kvinne, da?
66
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
Ingen kvinne jeg har møtt.
67
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
Hva med ferdighetene hans?
68
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
Må han ha vært like godt utdannet
og kyndig som deg?
69
00:07:02,255 --> 00:07:07,088
Ikke nødvendigvis. Han ville trengt lys,
og visst hvor han skulle skjære,
70
00:07:07,088 --> 00:07:11,505
men det må ikke ha vært en lege
eller en kirurg.
71
00:07:11,505 --> 00:07:13,296
- Det må ha vært...
- En gærning!
72
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
Fortsatt på frifot.
73
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Presenter gevær!
74
00:07:20,005 --> 00:07:22,546
Du må tilgi meg, herr Landor.
75
00:07:22,546 --> 00:07:24,963
Vi er i en veldig utsatt stilling.
76
00:07:26,130 --> 00:07:31,796
Visse senatorer i Washington vil gjerne
at vi skal mislykkes og stenges.
77
00:07:34,296 --> 00:07:40,588
Jeg ber deg hjelpe til med å redde æren
til USAs militærakademi.
78
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Jeg skal prøve.
79
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Du var på vakt i går, herr Huntoon.
80
00:07:51,338 --> 00:07:52,463
Ja.
81
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
På vakt halv ti. Avløst ved midnatt.
Så til vaktrommet.
82
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
Hvor er det?
83
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Nummer fire. Ved Fort Clinton.
84
00:08:00,338 --> 00:08:03,130
Jeg er ikke kjent med området,
85
00:08:03,130 --> 00:08:08,171
men der vi står nå er ikke på veien
86
00:08:08,171 --> 00:08:10,588
fra Fort Clinton til nordbrakken.
87
00:08:10,588 --> 00:08:12,713
- Nei.
- Hvorfor endret du kurs?
88
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
Jeg hørte noe på veien.
89
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Jeg tenkte det var et dyr.
90
00:08:17,880 --> 00:08:21,380
Det hørtes ut som om det led,
så jeg ville hjelpe.
91
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Jeg er veldig glad i dyr.
92
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Jeg løp denne veien
da jeg støtte på kadett Fry.
93
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
- Hvordan så han ut?
- Ikke så bra.
94
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Han hang ikke rett.
95
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Det var nesten som om han satt i en stol.
96
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Jeg skjønner ikke.
97
00:08:41,338 --> 00:08:42,880
Føttene hans tok i bakken.
98
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- Tok føttene hans i bakken?
- Ja.
99
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Greit. Hva gjorde du så?
100
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Løp. Rett tilbake til nordbrakken.
101
00:09:01,338 --> 00:09:04,046
Ett siste spørsmål,
så plager jeg deg ikke mer.
102
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Så du noen andre her?
103
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Nei.
104
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Herr Huntoon.
105
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Halsen...
106
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Det var det som slo meg først.
107
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Ser du?
108
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Ikke en jevn tilstramming.
Tauet tok tak i ham
109
00:09:29,005 --> 00:09:33,088
og skled opp og ned halsen
på jakt etter feste.
110
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
Som om...
111
00:09:34,588 --> 00:09:37,421
Som om han kjempet imot.
112
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Se på fingrene hans.
113
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
Blemmer etter å ha klort på tauet
114
00:09:46,213 --> 00:09:50,130
og prøvd å få det vekk.
115
00:09:50,130 --> 00:09:52,421
Kan jeg spørre hva som skjer her?
116
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Dette er svært uvanlig.
117
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Jeg lurte på om du kunne kjenne
på bakhodet til herr Fry.
118
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
Du undersøkte vel herr Fry?
119
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
Selvsagt. Det er jobben min.
120
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Har vi ikke vært gjennom dette?
121
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Det er en slags knusningsskade.
122
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Issen.
123
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Omtrent sju og en halv centimeter.
124
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Må ha oversett det.
125
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Noen drepte herr Fry.
126
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
Er det det du sier, herr Landor?
127
00:10:52,005 --> 00:10:55,171
Du er kanskje inne på noe der,
kaptein Hitchcock.
128
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Alle kunne ha oversett det, doktor.
129
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Herr Landor.
130
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Nå som du er med,
131
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
er det viktig at vi har noen regler.
132
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Du melder fra til meg hver dag,
og jeg til obersten.
133
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
Du kan ikke si noe om dette til noen,
hverken på eller utenfor akademiet.
134
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- Er det alt?
-Én siste betingelse.
135
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Ingen drikking under etterforskingen.
136
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Ryktet går deg forut.
137
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Unnskyld.
138
00:12:36,755 --> 00:12:38,796
- Er du Augustus Landor?
- Ja.
139
00:12:39,505 --> 00:12:44,130
Du har visst fått i oppgave å løse drapet
på Leroy Fry.
140
00:12:44,130 --> 00:12:46,421
Korrekt. Hva kan jeg gjøre for deg?
141
00:12:46,421 --> 00:12:50,255
Jeg må på vegne av institusjonen
142
00:12:50,255 --> 00:12:53,588
fortelle om noen konklusjoner
jeg har nådd.
143
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
Konklusjoner?
144
00:12:54,630 --> 00:12:57,005
Angående avdøde herr Fry.
145
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Jeg er meget interessert.
146
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
Mannen du leter etter...
147
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
...er dikter.
148
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Menig Cochrane.
149
00:13:17,213 --> 00:13:23,338
Da liket av Leroy Fry kom til sykehuset,
fikk du i oppgave å vokte det?
150
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Ja, sir.
151
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- Skjedde det noe?
- Ikke før rundt 02.30.
152
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
- Det var da jeg ble avløst.
- Hvem avløste deg?
153
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Menig, hvem avløste deg?
- Jeg kan ikke si det.
154
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Men det var en offiser.
155
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Tilkjennega han seg ikke?
- Nei.
156
00:13:45,213 --> 00:13:47,505
Men jeg venter ikke det av en offiser.
157
00:13:49,671 --> 00:13:51,338
Hva sa denne offiseren?
158
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
"Takk, menig. Det var alt.
Jeg avløser deg."
159
00:13:56,546 --> 00:14:00,296
- Merkelig forespørsel, ikke sant?
- Ja. Veldig.
160
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Så du ansiktet hans?
- Nei.
161
00:14:05,671 --> 00:14:07,963
Jeg hadde kun et stearinlys.
162
00:14:07,963 --> 00:14:10,588
Hvordan visste du
at det var en offiser, da?
163
00:14:10,588 --> 00:14:15,421
Stripen på skulderen.
Men jeg må innrømme at det var rart.
164
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
- Hvordan det?
- Stripene.
165
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
Stripene på venstre skulder manglet.
166
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Der er mannen selv.
167
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny kjenner igjen en
som trenger en drink.
168
00:14:44,963 --> 00:14:49,130
Synet av den varmer blodet mitt.
169
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny!
- Sir.
170
00:14:51,380 --> 00:14:54,755
- Skål for reglene.
- Faen ta dem.
171
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
172
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
173
00:15:04,463 --> 00:15:05,546
Hva plager deg?
174
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Har du hørt om kadetten?
175
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- De sier det tok timevis før han døde.
-"De?"
176
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Han.
177
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Skal ikke du være på konsert?
178
00:15:34,088 --> 00:15:35,755
God kveld. Konsert?
179
00:15:35,755 --> 00:15:37,296
Ingen vil savne meg.
180
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
De vet knapt at jeg er her.
181
00:15:39,796 --> 00:15:45,005
Dessuten har jeg lært mer
i slike rom enn i noe klasserom.
182
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Jeg tviler ikke.
183
00:15:47,255 --> 00:15:50,880
Sett deg. Ta...
184
00:15:50,880 --> 00:15:52,880
- Plass?
- Plass. Takk.
185
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Førsteårsstudent E.A. Poe.
186
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
187
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Du har blitt tørst, ser jeg.
188
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Hjelper med dysterheten.
189
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Si meg, hvordan hørte du om Leroy Fry?
190
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Av Huntoon, så klart.
191
00:16:21,338 --> 00:16:27,921
Han har kaklet om nyheten som en herold.
Kanskje noen henger ham om ikke lenge.
192
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Du mener vel ikke å antyde
at noen hengte herr Fry?
193
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
Jeg mener ikke å antyde noe.
194
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Hvorfor tror du mannen
som skar ut Leroy Frys hjerte,
195
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
var dikter?
196
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Tja...
197
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Hjertet er et symbol eller ingenting.
198
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Fjern symbolet, og hva har du?
199
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Det er en muskel,
uten mer estetisk interesse enn en blære.
200
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Fjerner man en manns hjerte, synder man.
201
00:17:05,088 --> 00:17:07,296
Hvem er vel bedre utstyrt for slikt...
202
00:17:09,046 --> 00:17:10,005
...enn en dikter?
203
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
En bokstavelig dikter, later det til...
204
00:17:13,755 --> 00:17:16,338
Du kan ikke late som
den brutale handlingen
205
00:17:16,338 --> 00:17:21,963
ikke satte i gang litterær gjenklang
i alle kriker og kroker av sinnet ditt.
206
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Lord Sucklings sjarmerende sang:
207
00:17:27,046 --> 00:17:31,130
"Send tilbake hjertet mitt,
siden jeg ikke kan få ditt."
208
00:17:31,130 --> 00:17:35,296
Eller Bibelen:
"Skap i meg et rent hjerte, o Gud.
209
00:17:35,296 --> 00:17:39,421
Et knust og angrende hjerte
som ikke vil hate."
210
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Da kan vi like gjerne lete etter
en religiøs fanatiker.
211
00:17:44,505 --> 00:17:50,921
Nei. Jeg sa ikke at jeg er dikter selv,
så jeg tenker som en.
212
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Jeg leser ikke mye dikt.
213
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Nei, du er jo amerikaner.
214
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
Og du?
215
00:17:59,546 --> 00:18:03,921
Kunstner. Altså uten land.
216
00:18:04,796 --> 00:18:06,255
Hva er det, herr Landor?
217
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Du har vært hjelpsom.
218
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Du må se på en kadett
ved navn Loughborough.
219
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Leroy Frys tidligere romkamerat,
til de kranglet.
220
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Ingen vet om hva.
221
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Herr Loughborough.
222
00:18:48,713 --> 00:18:53,213
Fortell herr Landor
hvordan du kjente herr Fry.
223
00:18:53,213 --> 00:18:56,005
Ja. Vi var romkamerater.
224
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Kranglet dere noen gang?
225
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Jeg vil ikke si "kranglet". Bare...
226
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
...stier som skilte seg.
227
00:19:10,546 --> 00:19:11,963
Hvorfor skilte dere lag?
228
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Ikke noe så... Bare...
229
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
...en ny kurs.
230
00:19:17,421 --> 00:19:21,838
Om du vet noe om herr Fry,
må du si det med én gang.
231
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Sånn er det, sir.
232
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Jeg vil si han hadde havnet
233
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
i dårlig selskap.
234
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Han kalte dem iallfall det.
235
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Med "dårlig selskap",
mente han andre kadetter?
236
00:19:43,046 --> 00:19:46,338
Han sa det aldri, men jeg antok det.
237
00:19:46,338 --> 00:19:48,755
Hvorfor meldte du ikke fra tidligere?
238
00:19:48,755 --> 00:19:52,046
Jeg trodde ikke at det var relevant.
239
00:19:53,421 --> 00:19:55,296
Det er så lenge siden.
240
00:19:58,630 --> 00:19:59,630
Du kan gå.
241
00:20:02,588 --> 00:20:03,755
Herr Stoddard.
242
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Du var den siste som så herr Fry i live.
243
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Ja.
244
00:20:11,171 --> 00:20:13,588
- Høyere.
- Jeg er bare litt syk.
245
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Jeg så Leroy den kvelden.
246
00:20:18,963 --> 00:20:21,880
Gikk forbi ham på vei
til brakkene da jeg kom inn.
247
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Snakket du med ham?
248
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Han spurte om det var offiserer der.
249
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
Hvordan så Fry ut?
250
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Det var mørkt.
Jeg stoler ikke på hukommelsen min.
251
00:20:35,713 --> 00:20:39,088
Hadde han noe med seg? Tau, kanskje?
252
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Ikke det jeg så.
253
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Det var noe.
254
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Da Fry gikk, spurte jeg
hvor han skulle på den tiden.
255
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
Og?
256
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Han sa: "Nødvendig sak."
257
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
Hva trodde du det betød?
258
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Jeg vet ikke.
259
00:21:05,505 --> 00:21:06,588
Du kan gå.
260
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Unnskyld meg, kaptein.
- Ja.
261
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Herregud.
262
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"En ku og en sau har blitt drept
og lemlestet i Cold Spring.
263
00:21:37,421 --> 00:21:41,005
Brystene deres er skåret åpne,
og hjertene er fjernet."
264
00:21:42,546 --> 00:21:45,588
Er noen av Guds skapninger trygge
for denne mannen?
265
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
Vi vet ikke om det er samme mann.
266
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Hva?
267
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
Er det et sammentreff?
268
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
Fra 06.00 i morgen tidlig
269
00:21:58,796 --> 00:22:03,296
skal mennene kun gå til forelesning,
måltider og gudstjenester.
270
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
Intet annet!
271
00:22:16,255 --> 00:22:20,588
Spør klassekameratene dine, diskuterte vi
ditt bekjentskap med Leroy Fry.
272
00:22:20,588 --> 00:22:23,171
Det var ikke noe bekjentskap.
273
00:22:23,171 --> 00:22:24,963
- Hva?
- Jeg kjente ikke fyren.
274
00:22:25,588 --> 00:22:28,546
- Da misforsto jeg deg.
- Du er ikke den første.
275
00:22:29,463 --> 00:22:32,255
Om dette ikke er en diskusjon, hva er det?
276
00:22:32,921 --> 00:22:34,130
Et jobbtilbud.
277
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
Det betaler ikke.
278
00:22:37,213 --> 00:22:40,463
Ingen av klassekameratene dine
kan vite hva du gjør
279
00:22:40,463 --> 00:22:43,755
før lenge etter at du er ferdig.
280
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Om de finner det ut,
vil de forbanne navnet ditt.
281
00:22:48,880 --> 00:22:50,255
Et uimotståelig tilbud.
282
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
Nei, fortell meg mer.
283
00:22:54,588 --> 00:22:59,505
Ypperlig. Du må avkode dette,
en del av en større beskjed.
284
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Du må jobbe i hemmelighet
og så presist du kan.
285
00:24:02,713 --> 00:24:06,796
Jeg er glad for å melde
at jeg har lyktes med å avkode meldingen.
286
00:24:08,463 --> 00:24:13,588
Håndskrevet, så den er personlig.
Fry hadde den med seg da han døde.
287
00:24:13,588 --> 00:24:19,088
Da kan vi anta at det var nok
til å lokke ham fra brakken den kvelden.
288
00:24:19,088 --> 00:24:22,213
Resten av lappen
var revet ut av hendene hans,
289
00:24:22,213 --> 00:24:25,880
vi kan anta at den, på noe vis,
identifiserte senderen.
290
00:24:25,880 --> 00:24:28,838
Bruken av primitive svarte blokkbokstaver
291
00:24:28,838 --> 00:24:32,755
antyder også at senderen ønsket
å skjule identiteten sin.
292
00:24:32,755 --> 00:24:38,130
En slags invitasjon,
eller kanskje mer presist en felle.
293
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
En felle?
294
00:24:43,171 --> 00:24:45,463
Med det i tankene... Får jeg lov?
295
00:24:46,630 --> 00:24:49,713
La oss konsentrere oss om
den tredje linjen,
296
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
som vi vet er komplett.
297
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
"Være". Men være hva?
298
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
Noe som begynner på S.
299
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
"Stor"? "Sliten"?
300
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
Nei. Ingenting passer med invitasjonen.
301
00:25:04,130 --> 00:25:09,005
"Vær savnet"? Nei.
Konstruksjonen er for keitete.
302
00:25:09,005 --> 00:25:13,130
Om Leroy Frys tilstedeværelse
var ønsket på et tidspunkt og sted,
303
00:25:13,130 --> 00:25:15,963
er det bare ett ord: sen.
304
00:25:16,588 --> 00:25:18,963
"Vær sen."
305
00:25:19,671 --> 00:25:21,213
Når vi leser tredje linje,
306
00:25:21,213 --> 00:25:24,463
blir det første ordet
nesten fornærmende enkelt
307
00:25:24,463 --> 00:25:26,046
å forstå: "Ikke."
308
00:25:26,046 --> 00:25:29,630
"Ikke vær sen."
309
00:25:31,546 --> 00:25:33,796
Se nøye etter, herr Landor.
310
00:25:33,796 --> 00:25:36,338
En passende kandidat er ikke langt unna.
311
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Om Fry drar til et forhåndsbestemt sted,
312
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
ville han,
etter forfatterens perspektiv, komme.
313
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
"Kom, herr Fry."
314
00:25:47,046 --> 00:25:50,130
Med det på plass er det såre enkelt
315
00:25:50,130 --> 00:25:53,630
å finne det neste ordet.
Kan det være noe annet enn "snart"?
316
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
Vi setter inn ordet, et voilà!
317
00:25:56,130 --> 00:25:57,880
"Ikke vær sen. Kom snart."
318
00:25:58,630 --> 00:26:02,088
Og der er den,
løsningen på vår petit énigme,
319
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}med all respekt.
320
00:26:10,880 --> 00:26:13,630
Førsteklasses arbeid. Takk.
321
00:26:14,713 --> 00:26:16,338
- Bare én ting.
- Ja?
322
00:26:16,338 --> 00:26:18,755
Kom du noen vei med de to første linjene?
323
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
Jeg ble tvunget til å gi tapt.
324
00:26:22,421 --> 00:26:23,588
Staver du godt?
325
00:26:23,588 --> 00:26:26,005
Feilfritt. Bedømt av ingen ringere
326
00:26:26,005 --> 00:26:29,255
enn pastor John Bransby
fra Stoke Newington.
327
00:26:29,255 --> 00:26:35,880
Så du har vel aldri gjort
det så mange av oss gjør.
328
00:26:35,880 --> 00:26:39,796
Feilstave ord som høres like ut.
329
00:26:41,380 --> 00:26:46,921
For eksempel "hver" og "vær".
330
00:26:48,421 --> 00:26:52,630
- Et vanlig feilgrep.
- En invitasjon, ja. "Vær der."
331
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Men vi vet enda ikke
hvor vi skal møtes, gjør vi vel?
332
00:26:58,213 --> 00:27:02,046
Et sted med "E-N" til slutt.
333
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
Bryggen!
334
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
- Og viken ved bryggen.
- Ypperlig valg.
335
00:27:09,755 --> 00:27:14,963
Så: "Jeg er i viken, ved bryggen.
336
00:27:14,963 --> 00:27:17,130
Vær der rundt 23.00."
337
00:27:17,130 --> 00:27:21,546
"Ikke kom sent. Kom og treff meg."
Det er kanskje nærmere.
338
00:27:22,588 --> 00:27:24,630
Ringer dette en bjelle?
339
00:27:25,671 --> 00:27:30,546
Hvorfor skulle han møte en annen kadett
der når de kunne møtes hvor som helst?
340
00:27:32,963 --> 00:27:37,505
Fordi det ikke er en kadett,
men en kvinne.
341
00:27:39,713 --> 00:27:43,505
Du visste løsningen
hele tiden, herr Landor.
342
00:27:43,505 --> 00:27:44,796
Jeg hadde en anelse.
343
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Om det er en kvinne vi søker,
344
00:27:50,796 --> 00:27:54,088
tror jeg at jeg kan ha sett henne.
345
00:27:56,088 --> 00:28:00,630
Morgenen etter Leroy Fry døde, før jeg
visste noe om det som hadde skjedd,
346
00:28:02,546 --> 00:28:07,255
våknet jeg og begynte å si frem
åpningslinjene i et dikt,
347
00:28:09,130 --> 00:28:14,046
linjer som taler om
en mystisk kvinne i stor nød.
348
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
Og så, like utenfor spisesalen,
så jeg den vakreste skapningen
349
00:28:20,630 --> 00:28:24,088
jeg noen gang har hatt gleden av å se.
350
00:28:28,546 --> 00:28:29,755
Hvem var hun?
351
00:28:31,130 --> 00:28:32,963
Jeg aner ikke.
352
00:28:32,963 --> 00:28:37,796
Hvorfor tror du at diktet eller den unge
kvinnen var forbundet med herr Fry?
353
00:28:37,796 --> 00:28:39,921
Anelsen av skjult vold.
354
00:28:41,546 --> 00:28:43,630
Usigelig tvang.
355
00:28:45,213 --> 00:28:46,755
En ukjent kvinne.
356
00:28:48,630 --> 00:28:51,296
Det kunne vært skrevet enhver morgen.
357
00:28:52,046 --> 00:28:55,171
Men jeg skrev det ikke. Det ble diktert.
358
00:28:55,796 --> 00:28:56,630
Diktert?
359
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
Av hvem?
360
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
Moren min.
361
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
Hun er død.
362
00:29:09,838 --> 00:29:12,088
I nesten 20 år.
363
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Fortell meg om denne Poe-fyren.
364
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
Å, Poey.
365
00:29:28,505 --> 00:29:29,546
En nydelig gutt.
366
00:29:31,421 --> 00:29:35,588
Gode manerer. Snakker mye.
367
00:29:35,588 --> 00:29:40,588
Absolutt. Og det er
noe besynderlig ved ham.
368
00:29:41,255 --> 00:29:45,296
- Fordi han snakker mye?
- Nei, fordi han er full av rare fantasier.
369
00:29:46,380 --> 00:29:48,005
Fortalte meg om et dikt
370
00:29:48,005 --> 00:29:51,921
og hevdet at det har noe å gjøre
med Leroy Frys dødsfall.
371
00:29:51,921 --> 00:29:58,963
Hevdet at det ble diktert til ham
i søvne av hans døde mor.
372
00:30:05,546 --> 00:30:10,380
Du av alle vet at dem vi har mistet...
373
00:30:12,546 --> 00:30:14,130
...alltid er med oss.
374
00:30:19,505 --> 00:30:23,588
Mennesker gjør nesten hva som helst
for å unngå døden, ikke sant?
375
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
En eller annen beholder.
376
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
Innpakket i musselin, kanskje,
eller avispapir.
377
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
Sannsynligvis omgitt av is.
378
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
MØT MEG VED ISHUSET. FATT MOT.
379
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Bra. Du fikk beskjeden min.
380
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
- Fulgte noen deg?
- Fulgte?
381
00:34:57,380 --> 00:34:59,713
Så uprofesjonelt. Absolutt ikke.
382
00:35:02,546 --> 00:35:05,796
- Hva er dette?
-Åstedet.
383
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
For den andre forbrytelsen.
384
00:35:10,713 --> 00:35:12,755
Dit de tok med Frys hjerte.
385
00:35:13,421 --> 00:35:16,505
Du nevnte at Frys hjerte
ledet deg til Bibelen.
386
00:35:16,505 --> 00:35:19,213
Jeg må innrømme at jeg var på den kursen.
387
00:35:19,213 --> 00:35:21,921
Ikke til Bibelen,
388
00:35:21,921 --> 00:35:23,963
men religion.
389
00:35:25,838 --> 00:35:30,296
Det later til å være en slags seremoni.
390
00:35:30,296 --> 00:35:33,880
Blod og lys plassert etter en plan.
391
00:35:38,171 --> 00:35:41,296
- En sirkel.
- Og en trekant.
392
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
Og Frys hjerte
ble sannsynligvis lagt inni.
393
00:35:53,546 --> 00:35:56,713
Jeg har en gammel venn
som kan være nyttig.
394
00:36:04,630 --> 00:36:09,005
Professor Jean Pépé er ekspert
på symboler...
395
00:36:09,005 --> 00:36:12,713
- Pépé!
- ...ritualer, det okkulte.
396
00:36:12,713 --> 00:36:14,338
- Professor!
- Pépé kan være
397
00:36:14,338 --> 00:36:16,921
- den snåleste mannen...
- Jeg er her bak.
398
00:36:16,921 --> 00:36:20,130
- Beklager forstyrrelsen.
- ...jeg ha møtt.
399
00:36:20,671 --> 00:36:24,630
Jeg har med noe besynderlig
jeg vil du skal observere.
400
00:36:27,296 --> 00:36:30,046
Dette kan bare være en magisk sirkel.
401
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
Jeg husker at jeg så den
i Le Véritable Dragon Rouge.
402
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
Og om jeg ikke husker feil,
sto trollmannen her
403
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
i trekanten.
404
00:36:41,171 --> 00:36:44,838
- Alene?
- Han kan ha hatt en gruppe assistenter.
405
00:36:44,838 --> 00:36:47,880
Og lys og fakler på hver side,
lys overalt,
406
00:36:47,880 --> 00:36:49,921
faktisk en lysfestival.
407
00:36:51,213 --> 00:36:55,421
Gus, om du går til tredje hylle...
408
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
På den andre fra toppen.
409
00:36:59,171 --> 00:37:01,130
Den boken øverst.
410
00:37:02,921 --> 00:37:05,380
Ja.
411
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
Pierre de Lancre,
en formidabel heksejeger.
412
00:37:13,838 --> 00:37:16,213
- Leser du fransk, herr Poe?
- Ja. Godt.
413
00:37:17,463 --> 00:37:20,755
Les i stillhet. Det er på midtre side.
414
00:37:22,713 --> 00:37:25,921
De Lancre henrettet 600 baskerhekser
415
00:37:25,921 --> 00:37:29,671
og etterlot seg
den bemerkelsesverdige boken du leser nå.
416
00:37:29,671 --> 00:37:34,296
Men boken jeg ønsker å gi deg,
Discours du Diable av Henri Le Clerc,
417
00:37:34,963 --> 00:37:38,130
som henrettet 700 hekser
før han var ferdig,
418
00:37:38,130 --> 00:37:39,963
ryktes å ha blitt ødelagt.
419
00:37:39,963 --> 00:37:44,546
Ifølge ryktet etterlot han seg
to eller tre andre volum
420
00:37:44,546 --> 00:37:46,921
som var identiske med den ødelagte.
421
00:37:47,713 --> 00:37:53,005
Å finne et har blitt en idée fixe
for mange okkulte samlere.
422
00:37:53,588 --> 00:37:55,421
- Hvorfor?
- Hvorfor?
423
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Le Clerc etterlot seg instrukser
for å sikre seg
424
00:38:03,255 --> 00:38:04,255
udødelighet.
425
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
Herregud.
426
00:38:08,755 --> 00:38:13,130
"Det er kjent blant
de onde englers brorskap
427
00:38:13,796 --> 00:38:20,046
at innholdet på heksesabbatens fest
er begrenset til følgende.
428
00:38:20,046 --> 00:38:24,463
Urene dyr som kristne aldri spiser,
429
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
hjertene til udøpte barn
430
00:38:30,171 --> 00:38:33,338
og hjertene til hengte menn."
431
00:38:47,255 --> 00:38:49,963
Du må infiltrere kadettene
432
00:38:49,963 --> 00:38:53,921
og se om du finner ut hvem
som kan være forbundet med det okkulte.
433
00:38:54,838 --> 00:38:55,713
Forklar dette.
434
00:38:55,713 --> 00:39:01,963
Det er gjort visse tilnærmelser mot meg,
heller dystre og ukristelige tilnærmelser.
435
00:39:01,963 --> 00:39:03,005
- Ukristelige?
- Ja.
436
00:39:03,005 --> 00:39:06,005
Jeg har måttet tvile
på grunnlaget for troen min.
437
00:39:06,005 --> 00:39:09,838
Og sysle med mystiske praksiser
fra gammelt av.
438
00:39:09,838 --> 00:39:12,796
- Mystiske praksiser?
- Han mener svartekunster. Hvem var det?
439
00:39:12,796 --> 00:39:16,213
- Vi krever å få vite det.
- Jeg kan ikke nevne hans navn.
440
00:39:16,213 --> 00:39:17,130
Hvem var det?
441
00:39:17,130 --> 00:39:18,421
Jeg sier det ikke,
442
00:39:18,421 --> 00:39:21,630
ikke om Gud selv truet
med å sende lyn etter meg.
443
00:39:21,630 --> 00:39:24,338
- Vil være med på bønnen...
- Nei, jeg lovet.
444
00:39:24,338 --> 00:39:27,171
- En ber deg tvile i troen...
- Det må være hemmelig.
445
00:39:27,171 --> 00:39:28,338
Var det Marquis?
446
00:39:29,171 --> 00:39:30,463
Hamilton, pass deg.
447
00:39:31,921 --> 00:39:34,880
Jeg har et navn,
men trenger et ansikt som passer.
448
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
Vertigo?
449
00:39:47,338 --> 00:39:49,671
Ting snurrer.
450
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
Pulsen din er ganske rask.
451
00:39:54,880 --> 00:40:00,130
Godt, herr Poe. Hold deg hjemme i dag
og ta vare på deg selv.
452
00:40:01,130 --> 00:40:05,796
Gi denne til løytnant Locke
og kadettkommandanten hans,
453
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
Artemus, sønnen min.
454
00:40:09,171 --> 00:40:12,338
Han sørger for
at du slipper pliktene dine.
455
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
Ønsker du å fritas fra timen
fordi du følte deg
456
00:40:19,171 --> 00:40:20,338
svimmel?
457
00:40:20,921 --> 00:40:23,421
Og en verre tilstand som ikke står notert.
458
00:40:24,088 --> 00:40:25,463
Et anfall av grand ennui.
459
00:40:26,796 --> 00:40:27,963
"Grand ennui?"
460
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
Et svært alvorlig tilfelle.
461
00:40:30,421 --> 00:40:33,880
- Pass deg, Poe.
- Du kan spørre legen selv.
462
00:40:37,380 --> 00:40:39,088
Det er sant, løytnant.
463
00:40:39,088 --> 00:40:41,796
Faren min sa
at han ikke hadde sett lignende.
464
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Ja vel.
465
00:40:44,088 --> 00:40:47,171
Men jeg sikter deg for upassende frekkhet.
466
00:40:47,755 --> 00:40:48,671
Tre prikker.
467
00:40:49,296 --> 00:40:51,671
Gå tilbake til rommet ditt.
468
00:40:51,671 --> 00:40:54,838
Det er best du er der under inspeksjonen.
469
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
- Poe, ikke sant?
- Ja.
470
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Artemus Marquis.
471
00:41:13,213 --> 00:41:16,005
Frekkheten din er beundringsverdig.
472
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
I kveld, klokken elleve. Nordbrakke 18.
473
00:41:25,630 --> 00:41:29,171
Beklager at jeg er sen.
Håper du ikke måtte vente for lenge.
474
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
Dette er flott.
475
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
Bøker!
476
00:41:40,588 --> 00:41:42,588
Du har aldri interessert meg mer.
477
00:41:43,213 --> 00:41:44,338
Hvor begynner jeg?
478
00:41:47,380 --> 00:41:51,963
Den bedrøvelige Fenimore Cooper.
Alle bibliotek må vel ha en.
479
00:41:53,255 --> 00:41:54,421
For en samling.
480
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
Egypts historie og alt mulig.
481
00:42:05,046 --> 00:42:06,421
Du er avslørt.
482
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Du sa at du ikke leste dikt.
483
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
Jeg gjør ikke det.
484
00:42:14,921 --> 00:42:15,921
Byron!
485
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
- En personlig favoritt, herr Landor...
- Vær så snill.
486
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
...og godt gjennombladd, kan man si.
487
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
Den tilhører datteren min.
488
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
Og datteren din er ikke her lenger?
489
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
Nei. Hun stakk av med noen.
490
00:42:42,671 --> 00:42:43,546
En du kjente?
491
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
Så vidt.
492
00:42:46,963 --> 00:42:48,588
Kommer hun aldri tilbake?
493
00:42:50,796 --> 00:42:51,921
Det er usannsynlig.
494
00:42:53,255 --> 00:42:55,463
Da er vi begge alene her i verden.
495
00:42:57,088 --> 00:42:58,546
Men du har moren din.
496
00:43:00,380 --> 00:43:01,921
Hun snakker til deg enda.
497
00:43:02,755 --> 00:43:04,505
- Uansett.
- Ja.
498
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Fra tid til annen.
499
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
Og hva enn som er godt i meg,
i min person, i min ånd, kommer fra henne.
500
00:43:15,130 --> 00:43:19,255
Datteren din. Hva heter hun?
Om det er greit.
501
00:43:21,546 --> 00:43:22,588
Mathilde.
502
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Mattie.
503
00:43:30,338 --> 00:43:32,338
Du trenger ikke si mer.
504
00:43:36,213 --> 00:43:40,588
- Så du sier du har funnet noe.
- Nei. Bedre enn det.
505
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
En som bruker navnet Marquis.
506
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
Legen.
507
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
Nei. Sønnen Artemus.
508
00:43:48,546 --> 00:43:53,046
Jeg har gitt meg selv i oppgave
å komme inn i den uinntagelige gruppen.
509
00:43:55,213 --> 00:43:57,255
Her er enda en av Guds skapninger.
510
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
Fra den guddommelige Patsy.
511
00:44:02,421 --> 00:44:05,755
Skal du melde oss
for brudd på portforbudet, Poe?
512
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
Støtes du av våre små regelbrudd?
513
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
Ikke bare er jeg ikke støtt,
herr Ballinger, men...
514
00:44:19,671 --> 00:44:21,255
...vi må ha en ny runde.
515
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Drikk.
516
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
Alt sammen, kvinne.
517
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Ballinger, du er litt av en bølle i kveld.
518
00:44:37,838 --> 00:44:39,380
Enda en, s'il vous plaît.
519
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
Takk.
520
00:44:47,505 --> 00:44:49,463
Kan gjøre dette i hele natt.
521
00:44:50,713 --> 00:44:51,713
Rolig, Ballinger.
522
00:44:52,713 --> 00:44:55,046
Jeg måtte jobbe litt for den spriten.
523
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
Poe.
524
00:44:58,130 --> 00:45:00,005
Du er visst utgitt dikter.
525
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
Jeg har blitt fortalt
at jeg har en begavelse.
526
00:45:04,505 --> 00:45:06,796
Da krever jeg en offentlig opplesning.
527
00:45:07,838 --> 00:45:08,671
Fryd oss.
528
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
Jeg møtte en kvinne, helt naken,
529
00:45:17,463 --> 00:45:21,255
som knep meg i å stirre på baken.
530
00:45:22,005 --> 00:45:28,421
Er hun uten mundur med en veldreid figur,
da kjennes det godt i staken.
531
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
- Bra jobbet, Poe.
- Bravo.
532
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Bravo.
533
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
Taperkortet er en sjuer.
534
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
Vinnerkortet er en knekt.
535
00:45:44,421 --> 00:45:46,546
Det er lykkedagen din, Poe.
536
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Takk.
537
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
Er det sant at Landor avhørte deg
angående Fry, Poe?
538
00:45:54,463 --> 00:45:59,213
Han hadde fått inntrykk av
at jeg var en god venn av Fry.
539
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
Var du det?
540
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
Nei.
541
00:46:04,838 --> 00:46:08,463
Passende at det eneste Fry
kunne gjøre for å få oppmerksomhet,
542
00:46:09,255 --> 00:46:10,546
var å henge seg.
543
00:46:11,838 --> 00:46:15,713
Jeg tror han hengte seg fordi
han ble forsmådd av en dame.
544
00:46:15,713 --> 00:46:20,088
- Hvilken dame skulle det vært, Stoddard?
- Hva med søsteren din, Artemus?
545
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
Var ikke Fry betatt av henne?
546
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Kom igjen, Randy.
547
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Du sto Fry nærmere enn noen her i rommet.
548
00:46:30,505 --> 00:46:32,755
Jeg tror ikke jeg var like nær ham
549
00:46:33,838 --> 00:46:34,755
som deg.
550
00:46:49,546 --> 00:46:52,171
Greit. Hvor var vi?
551
00:47:21,088 --> 00:47:22,463
Poe!
552
00:47:23,963 --> 00:47:26,546
Gjelder ikke portforbudet
for deg, herr Poe?
553
00:47:27,380 --> 00:47:32,005
Forklar deg. Lysene skulle slokkes
for tre timer siden.
554
00:47:32,755 --> 00:47:33,755
Beklager, sir.
555
00:47:35,130 --> 00:47:38,213
Jeg har alltid følt
at beklagelsene dine virker hule.
556
00:47:38,880 --> 00:47:42,380
Leroy Fry møtte skaperen
da han var ute etter portforbudet.
557
00:47:44,546 --> 00:47:46,755
Gå tilbake til brakken med én gang.
558
00:47:48,921 --> 00:47:51,463
Flaks for deg
at du ikke graver graven din.
559
00:47:53,505 --> 00:47:55,671
- Takk.
- Raska på.
560
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
Mattie?
561
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
"Husk på meg etter Din miskunn,
for Din godhets skyld, Herre!
562
00:49:55,838 --> 00:49:59,921
For i døden finnes vel ikke
noe minne om Deg.
563
00:49:59,921 --> 00:50:03,088
Hvem kan prise Deg i dødsriket?
564
00:50:04,796 --> 00:50:11,046
Husk på meg etter Din miskunn,
for Din godhets skyld, Herre!
565
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
Jeg er trett av mine sukk."
566
00:50:18,880 --> 00:50:21,713
Du er herr Landor, ikke sant?
567
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Ja.
568
00:50:24,963 --> 00:50:26,130
Jeg er Leroys mor.
569
00:50:29,546 --> 00:50:31,630
Jeg vil at du skal ha denne.
570
00:50:32,296 --> 00:50:33,171
Leroys dagbok.
571
00:50:34,630 --> 00:50:36,880
Den går minst tre år tilbake.
572
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
Jeg husker ikke...
573
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Kondolerer.
574
00:50:43,088 --> 00:50:44,088
Et fryktelig tap.
575
00:50:46,796 --> 00:50:50,921
Jeg husker ikke noen dagbok
blant hans personlige eiendeler.
576
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
Det var herr Ballinger
som sendte den til meg.
577
00:50:53,880 --> 00:50:55,255
- Herr Ballinger?
- Ja.
578
00:50:56,005 --> 00:50:58,005
Så fort han hørte hva som skjedde,
579
00:50:58,005 --> 00:51:01,630
gikk han rett til Leroys rom
for å se hva som kunne gjøres.
580
00:51:01,630 --> 00:51:03,463
Han sendte den til meg.
581
00:51:03,463 --> 00:51:04,380
Jeg skjønner.
582
00:51:04,880 --> 00:51:08,755
Og nå, straks han så meg,
583
00:51:09,880 --> 00:51:14,588
sa han: "Jeg syntes du burde ha
Leroys dagbok hos deg i Kentucky.
584
00:51:15,421 --> 00:51:17,963
Og om du vil brenne den, vær så god."
585
00:51:19,296 --> 00:51:20,588
Så omtenksomt av ham.
586
00:51:21,671 --> 00:51:23,296
Men jeg forstår ingenting.
587
00:51:24,213 --> 00:51:25,838
Alle tallene og bokstavene...
588
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
Men siden Hæren stoler på deg,
589
00:51:30,880 --> 00:51:33,630
virker det rett at du får den.
590
00:52:05,588 --> 00:52:09,046
Jeg kommer tilbake
for å møte deg hele tiden.
591
00:52:09,046 --> 00:52:10,880
- Hennes behov...
- Jeg forstår.
592
00:52:10,880 --> 00:52:12,880
...vi står i dette sammen.
593
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
Doktor!
594
00:52:16,755 --> 00:52:19,546
Herr Landor. For en hyggelig overraskelse.
595
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
Tillat meg å presentere deg
for kona mi, Julia.
596
00:52:25,338 --> 00:52:27,630
Jeg har hørt så mye om deg.
597
00:52:27,630 --> 00:52:29,130
Det er en glede.
598
00:52:29,130 --> 00:52:32,963
Er det ikke du
som undersøker herr Frys dødsfall?
599
00:52:33,963 --> 00:52:36,588
- Jo.
- Vi diskuterte nettopp saken.
600
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
Min mann sier at til tross
for hans egen heltemodige innsats
601
00:52:43,671 --> 00:52:49,630
vurderes kroppen til herr Fry
for fordervet til å vises offentlig.
602
00:52:52,088 --> 00:52:55,713
- De stakkars foreldrene hans.
- Sannelig.
603
00:52:55,713 --> 00:52:58,921
Hele saken har rystet oss.
604
00:53:00,921 --> 00:53:03,921
Vær sikker. Jeg skal ikke hvile
før han er pågrepet.
605
00:53:08,713 --> 00:53:10,713
Hyggelig å møte deg.
606
00:53:11,421 --> 00:53:12,505
Kjære.
607
00:53:12,505 --> 00:53:15,838
Jeg har forstått
at du er enkemann, herr Landor.
608
00:53:17,713 --> 00:53:20,713
- Det stemmer.
- Kondolerer.
609
00:53:22,338 --> 00:53:25,838
Skjedde det nylig?
At din kone gikk til Herren?
610
00:53:26,505 --> 00:53:33,046
Det er to år siden. Bare noen måneder
etter at vi flyttet til Høylandet.
611
00:53:33,755 --> 00:53:35,921
Var det en plutselig sykdom?
612
00:53:38,588 --> 00:53:41,463
Ikke plutselig nok.
613
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Du har min fulle sympati.
614
00:53:47,588 --> 00:53:50,005
- Kondolerer.
- Takk.
615
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Bravo.
616
00:54:29,380 --> 00:54:32,171
Sa jeg ikke at søsteren min
er et vidunderbarn?
617
00:54:32,171 --> 00:54:35,505
Ypperlig, kjære. Jeg fikk tårer i øynene.
618
00:54:35,505 --> 00:54:36,463
Ja.
619
00:54:37,046 --> 00:54:39,130
Vakkert spilt, frøken Marquis.
620
00:54:39,130 --> 00:54:40,671
- Virkelig.
- Ja.
621
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
Udødeligheten din er garantert.
622
00:54:44,171 --> 00:54:46,963
Ingen kvinne vil være udødelig, Randy.
623
00:54:46,963 --> 00:54:50,380
Jeg minnes sir Thomas Greys dikt:
624
00:54:51,005 --> 00:54:53,921
"Mang en blomst
fødes for å blomstre usett..."
625
00:54:53,921 --> 00:54:56,588
"Og kaste bort sin sødme i ørkenluft."
626
00:54:58,005 --> 00:54:59,046
En favoritt.
627
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
Hva synes du om min lille protesje?
628
00:55:06,171 --> 00:55:08,796
Herr Poe er langt mer enn noens protesjé.
629
00:55:09,630 --> 00:55:12,005
Han kan ikke forderves av dere.
630
00:55:14,838 --> 00:55:19,255
Greit, Lea. Det holder nå.
Du må hvile før middag.
631
00:55:20,588 --> 00:55:22,880
- Unnskyld meg, mine herrer.
- Takk, Lea.
632
00:55:24,963 --> 00:55:26,046
Stoler, Randy.
633
00:55:26,588 --> 00:55:28,046
Stoddard, sjakkbrettet.
634
00:55:29,963 --> 00:55:31,213
Nå kjeder jeg meg.
635
00:55:31,213 --> 00:55:32,380
Jeg bryr meg ikke!
636
00:55:32,380 --> 00:55:33,546
Hun er syk.
637
00:55:33,546 --> 00:55:36,130
I hennes tilstand bør hun ikke underholde...
638
00:55:36,796 --> 00:55:37,713
Frøken Marquis.
639
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Unnskyld meg.
640
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Ingenting ville gitt meg større glede
enn en audiens med deg på lørdag.
641
00:55:52,046 --> 00:55:56,463
Det er sikkert sant, herr Poe, men
men jeg er redd jeg er opptatt på lørdag.
642
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Jeg skjønner.
643
00:56:22,296 --> 00:56:24,088
Så du foreslår denne lørdagen?
644
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
Eller søndag, om det er å foretrekke.
645
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
Eller mandag.
646
00:56:30,921 --> 00:56:35,921
Hvor skal denne audiensen finne sted?
La meg gjette. Fnisehøyden? Flørtestien?
647
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
Nei.
648
00:56:37,546 --> 00:56:38,880
Ingen av delene.
649
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
Jeg tenkte på gravlunden.
650
00:56:42,338 --> 00:56:43,505
Gravlunden?
651
00:56:46,005 --> 00:56:47,338
Så interessant.
652
00:56:47,338 --> 00:56:48,755
Ja, jeg synes det.
653
00:56:51,671 --> 00:56:53,546
Ha en fin kveld.
654
00:57:52,255 --> 00:57:53,713
Alt er så bart nå.
655
00:57:54,630 --> 00:57:57,755
For å nyte Høylandet i all sin prakt
656
00:57:58,296 --> 00:58:01,546
må man se det like etter
at bladene har falt.
657
00:58:02,588 --> 00:58:03,421
Hvorfor det?
658
00:58:04,130 --> 00:58:09,546
Vegetasjonen forbedrer ikke,
men skjuler Guds opprinnelige plan.
659
00:58:10,255 --> 00:58:11,463
En romantiker.
660
00:58:12,921 --> 00:58:16,005
Du liker å snakke om Gud og døden,
ikke sant?
661
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
Jeg ser på døden
som diktningens mest opphøyde tema.
662
00:58:28,213 --> 00:58:29,296
Skal vi sette oss?
663
00:58:33,755 --> 00:58:36,046
- Et nydelig sted.
- Min favorittplass.
664
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
Så godt den kler deg, morbiditeten.
665
00:58:46,130 --> 00:58:47,880
Kler deg bedre enn uniformen.
666
00:58:50,588 --> 00:58:52,671
Artemus er din eneste likemann.
667
00:58:54,046 --> 00:58:57,338
Jeg har aldri sett ham være melankolsk.
668
00:58:58,880 --> 00:59:02,046
Han besøker vår verden i lange perioder.
669
00:59:13,921 --> 00:59:18,255
Jeg tror det er mulig
å danse på knust glass en lang stund.
670
00:59:18,921 --> 00:59:20,130
Ikke for evig.
671
00:59:24,963 --> 00:59:27,588
Ja, jeg ser at dere to har mye til felles.
672
00:59:35,630 --> 00:59:37,171
Jeg håper du ikke fryser.
673
00:59:40,213 --> 00:59:43,546
- Det kalde været har kommet for å bli.
- La være.
674
00:59:44,171 --> 00:59:47,171
Jeg kom ikke for å snakke om været.
Så hverdagslig.
675
00:59:48,005 --> 00:59:52,005
- Jeg tenkte kun på ditt velvære.
- Gjør det, da, for all del.
676
00:59:52,005 --> 00:59:55,755
Erklær din evige kjærlighet
så vi kan gå hjem igjen.
677
00:59:55,755 --> 00:59:58,463
- Jeg sa bare...
- Beklager.
678
00:59:59,713 --> 01:00:02,171
Beklager. Jeg er fæl og vet ikke hvorfor.
679
01:00:05,213 --> 01:00:06,338
Du fryser.
680
01:00:06,338 --> 01:00:08,796
Frøken Marquis, vil du låne kappen min?
681
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
- Det er greit.
- Det er ikke...
682
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
Jeg...
683
01:00:14,796 --> 01:00:16,005
Hva?
684
01:00:16,005 --> 01:00:18,546
Lea!
685
01:00:22,088 --> 01:00:25,546
Lea! Lea? Hva er det som skjer?
686
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
Lea!
687
01:00:28,880 --> 01:00:29,755
Lea.
688
01:00:37,921 --> 01:00:39,088
Herregud, Lea.
689
01:00:40,671 --> 01:00:41,838
Går det bra?
690
01:00:44,380 --> 01:00:46,088
- Lea?
- Jeg er i orden.
691
01:00:56,671 --> 01:01:00,463
Er du sikker på at det går bra?
Jeg var ganske redd.
692
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
Slikt skjer. Ingenting å være redd for.
693
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
Ånden din...
694
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
Ånden din gjør meg så dristig
at jeg kan tilstå
695
01:01:14,463 --> 01:01:19,463
at moren min på en måte
er til stede i livet mitt.
696
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
I søvn og ved bevissthet.
697
01:01:24,505 --> 01:01:25,838
Ja.
698
01:01:25,838 --> 01:01:31,088
Noen ganger tror jeg de døde hjemsøker oss
fordi vi er for lite glad i dem.
699
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Vi glemmer dem.
Vi mener det ikke, men vi gjør det.
700
01:01:37,296 --> 01:01:42,838
Jeg tror de føler seg forlatt,
så de skriker etter oss.
701
01:01:44,046 --> 01:01:47,088
Kanskje det er best
å ikke tenke for mye på det.
702
01:01:58,296 --> 01:02:00,213
Jeg var takknemlig...
703
01:02:02,838 --> 01:02:04,796
...for å åpne øynene og se deg der.
704
01:02:05,921 --> 01:02:07,296
For å se dypt inn i deg
705
01:02:08,255 --> 01:02:10,588
og finne noe jeg aldri forventet.
706
01:02:12,130 --> 01:02:13,671
Ikke på tusen år.
707
01:02:15,671 --> 01:02:16,671
Takk.
708
01:03:13,671 --> 01:03:14,505
Stopp!
709
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
Din drittsekk!
Du burde kjenne plassen din.
710
01:03:29,796 --> 01:03:31,088
Ligg unna Lea.
711
01:03:33,880 --> 01:03:34,713
Kutt ut!
712
01:03:38,296 --> 01:03:39,505
Kutt ut, Ballinger!
713
01:03:39,505 --> 01:03:42,838
Ellers blir du stilt for krigsrett.
714
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Stygge faen.
715
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
Går det bra?
716
01:04:02,171 --> 01:04:06,005
Den barbaren vet åpenbart
at Lea foretrekker meg.
717
01:04:06,005 --> 01:04:08,421
- Om han vil skremme meg vekk...
- Skremme?
718
01:04:08,421 --> 01:04:11,255
- Det så ut som han ville drepe deg.
- Drepe meg?
719
01:04:12,963 --> 01:04:16,380
Før jeg lar ham komme mellom meg
og det mitt hjerte ønsker,
720
01:04:16,380 --> 01:04:18,046
dreper jeg heller ham.
721
01:04:20,671 --> 01:04:24,088
Det har alltid vært sånn.
Folk undervurderer meg.
722
01:04:24,088 --> 01:04:27,255
Venner, klassekamerater,
min egen velgjører.
723
01:04:27,255 --> 01:04:28,755
- Takk, Patsy.
- Alle.
724
01:04:29,380 --> 01:04:30,421
Alle...
725
01:04:33,630 --> 01:04:34,713
...utenom moren min.
726
01:04:37,046 --> 01:04:40,338
Og takk for hjelpen tidligere.
727
01:04:41,130 --> 01:04:47,338
Det ligner ikke meg å bli overrumplet.
Du overrasker også. Ikke sant, Landor?
728
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
Jeg ønsker ikke å støte,
729
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
men du er mye mer sofistikert
enn du later som.
730
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
Er det sant
at du en gang fikk en tilståelse
731
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
uten mer enn et stålblikk?
732
01:05:09,630 --> 01:05:16,296
Med nok tålmodighet
avhører den mistenkte ofte seg selv.
733
01:05:20,546 --> 01:05:23,588
Du er herlig selskap, Landor.
734
01:05:26,755 --> 01:05:28,671
Jeg skal skrive et dikt en dag.
735
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
Noe som bevarer navnet ditt i historien.
736
01:05:51,213 --> 01:05:55,255
Mistenker du ikke Randy Ballinger
selv etter angrepet?
737
01:05:57,546 --> 01:05:59,130
Hvor står du da?
738
01:06:00,046 --> 01:06:01,380
Med etterforskningen.
739
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
Jeg er interessert i Artemus Marquis.
740
01:06:06,880 --> 01:06:08,046
Du kjenner ham?
741
01:06:10,546 --> 01:06:11,713
Hvem gjør ikke det?
742
01:06:13,796 --> 01:06:15,421
Han ser strålende ut.
743
01:06:16,880 --> 01:06:20,213
Han må nesten dø ung, ikke sant?
744
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
Men jeg hadde ikke trodd han var voldelig.
745
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
Alltid rolig.
746
01:06:32,046 --> 01:06:33,588
Kanskje det ikke var ham.
747
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Han har en egenskap...
Hele familien har den.
748
01:06:39,213 --> 01:06:42,130
De ter seg som folk som er skyldige i noe.
749
01:06:45,880 --> 01:06:48,296
Er ikke alle familier skyldige i noe?
750
01:06:55,713 --> 01:06:58,171
- Kaptein.
- Det er herr Ballinger.
751
01:06:59,713 --> 01:07:01,421
Jeg er redd han er savnet.
752
01:07:41,421 --> 01:07:43,671
Kaptein! Her oppe!
753
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Herregud.
754
01:08:19,546 --> 01:08:25,838
Herr Ballingers dissekering
var ikke så ren som Frys.
755
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
Det antyder
at den ble utført av andre hender.
756
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
Og kastrasjonen...
757
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
Tja...
758
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
Kastrasjon?
759
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Herregud, Landor.
760
01:08:43,171 --> 01:08:47,296
Vi er ikke nærmere å finne
den skyldige enn for en måned siden!
761
01:08:47,880 --> 01:08:48,880
Vi er nærmere.
762
01:08:49,713 --> 01:08:51,796
- Bare et tidsspørsmål.
- Si meg!
763
01:08:52,921 --> 01:08:55,713
Har du funnet flere bevis
på sataniske ritualer?
764
01:08:57,213 --> 01:09:00,588
Hva med den såkalte offiseren
som overtalte menig Cochrane
765
01:09:00,588 --> 01:09:02,880
til å forlate liket av Leroy Fry?
766
01:09:03,671 --> 01:09:04,630
Eller Frys dagbok?
767
01:09:04,630 --> 01:09:07,838
Har du funnet et eneste spor
som kan være nyttig?
768
01:09:08,755 --> 01:09:13,880
En gærning går fri i åsene
og bukspretter mennene mine.
769
01:09:13,880 --> 01:09:18,421
Menn som knapt gjør pliktene sine,
knapt forlater brakkene eller sover.
770
01:09:18,421 --> 01:09:21,255
Om de får sove,
gjør de det med muskettene.
771
01:09:26,755 --> 01:09:29,713
Jeg begynner å tro
du ikke finner meg kompetent nok
772
01:09:30,296 --> 01:09:31,921
til å etterforske.
773
01:09:33,171 --> 01:09:34,171
Takk, doktor.
774
01:09:41,546 --> 01:09:45,213
Det er ikke kompetansen din vi tviler på,
men troskapen.
775
01:09:45,755 --> 01:09:50,171
Er det mulig at dette kan ha vært
herr Poes verk?
776
01:09:51,213 --> 01:09:52,046
Poe?
777
01:09:52,046 --> 01:09:54,796
I går fortalte han bordkameratene sine
778
01:09:54,796 --> 01:09:58,505
en heltemodig historie
om sin kamp med herr Ballinger
779
01:09:58,505 --> 01:10:02,088
og erklærte
at han hadde til hensikt å drepe ham,
780
01:10:02,588 --> 01:10:04,505
skulle de krysse klinger igjen.
781
01:10:04,505 --> 01:10:06,213
Du har sett Poe.
782
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
Kan du ærlig talt si
at han kuet Ballinger?
783
01:10:11,296 --> 01:10:15,088
Det ville ikke vært nødvendig.
Et skytevåpen ville gjort susen.
784
01:10:15,088 --> 01:10:17,588
Uansett forhold med Ballinger
785
01:10:17,588 --> 01:10:21,963
finnes det ingen tegn på en forbindelse
mellom Poe og Leroy Fry.
786
01:10:21,963 --> 01:10:24,463
- De kjente ikke hverandre.
- De gjorde det.
787
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
De hadde en slåsskamp selv forrige sommer.
788
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
Jeg antar at han ikke fortalte det.
789
01:10:39,005 --> 01:10:40,130
Så arrester ham.
790
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Arrester ham om du er så overbevist.
791
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
Vi har bare et motiv.
792
01:10:46,588 --> 01:10:49,171
Vi ber deg om å finne bevisene!
793
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Herr Landor, er du fiendtlig innstilt
overfor akademiet?
794
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
Er det det?
795
01:10:59,546 --> 01:11:05,213
Jeg risikerer livet på vegne av
din dyrebare institusjon.
796
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
Men ja.
797
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
Jeg mener at akademiet
tar fra unge menn viljen.
798
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
Det gjerder ham inne med regler.
799
01:11:22,546 --> 01:11:27,296
Tar fra ham fornuften.
Det gjør ham mindre menneskelig.
800
01:11:27,296 --> 01:11:32,130
Antyder du at akademiet har skylden
for disse dødsfallene?
801
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Noen som er forbundet med akademiet, ja,
og derfor akademiet selv.
802
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
Det er absurd.
803
01:11:38,005 --> 01:11:39,296
Med din standard
804
01:11:40,046 --> 01:11:44,005
er alle forbrytelser utført av en kristen
en plett på Kristus.
805
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
Og det er de.
806
01:12:02,671 --> 01:12:04,630
Da jeg ba deg...
807
01:12:06,630 --> 01:12:08,005
...om å ta denne jobben...
808
01:12:09,421 --> 01:12:16,171
...sa du at du aldri møtte Leroy Fry.
809
01:12:17,963 --> 01:12:20,338
Skal vi begynne der? Nå?
810
01:12:23,796 --> 01:12:26,546
- Det er ikke helt sant...
- Slutt!
811
01:12:26,546 --> 01:12:29,171
Hvorfor er ingenting enkelt med deg, Poe?
812
01:12:29,171 --> 01:12:34,171
Hvor er faktaene? Ja eller nei!
813
01:12:35,630 --> 01:12:36,630
Sannheten!
814
01:12:38,463 --> 01:12:43,088
- Kjente du Leroy Fry?
- Ja.
815
01:12:44,255 --> 01:12:47,255
Kranglet du med Leroy Fry?
816
01:12:48,755 --> 01:12:50,255
Ja, det gjorde jeg.
817
01:12:55,130 --> 01:12:57,296
Drepte du Leroy Fry?
818
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
Drepte du Randolph Ballinger?
819
01:13:10,088 --> 01:13:15,380
Hadde du noe å gjøre
med skjendingen av kroppene deres?
820
01:13:15,380 --> 01:13:18,921
- Nei. Måtte jeg falle død om om jeg...
- Men du nekter ikke
821
01:13:18,921 --> 01:13:21,296
for å ha truet begge?
822
01:13:21,963 --> 01:13:25,671
Når det gjelder Ballinger, var det...
823
01:13:29,713 --> 01:13:30,838
Jeg mente det ikke.
824
01:13:32,380 --> 01:13:35,755
- Og Fry?
- Jeg truet ham aldri. Jeg bare...
825
01:13:35,755 --> 01:13:41,005
Det er et skummelt mønster her, Poe.
826
01:13:41,005 --> 01:13:46,796
Menn som trosser deg,
ender opp i feil ende av en renneløkke
827
01:13:46,796 --> 01:13:51,963
med viktige organer hogget ut av brystet.
828
01:13:52,796 --> 01:13:54,046
Herr Landor...
829
01:13:58,213 --> 01:14:02,963
Om jeg skulle drept alle kadetter
som plaget meg under min korte tid her,
830
01:14:04,838 --> 01:14:09,796
er jeg redd kadettkorpset
ville minket til under dusinet.
831
01:14:14,046 --> 01:14:17,255
Om du må vite det,
har jeg vært gjenstand for spøk
832
01:14:18,213 --> 01:14:19,838
fra første dag her.
833
01:14:21,463 --> 01:14:26,380
Væremåten min,
alderen min, personligheten...
834
01:14:28,880 --> 01:14:30,296
...estetikken.
835
01:14:32,296 --> 01:14:36,671
Om jeg hadde tusen liv,
836
01:14:36,671 --> 01:14:40,588
kom jeg ikke i nærheten av å hevne
alle skadene som er voldt meg.
837
01:14:42,380 --> 01:14:48,255
Ja, jeg er skyldig i mange ting,
men aldri det.
838
01:14:50,921 --> 01:14:52,213
Aldri i drap.
839
01:14:55,463 --> 01:14:56,880
Tror du meg?
840
01:14:59,838 --> 01:15:06,171
Jeg tror du bør tenke mer over
hva du sier og gjør.
841
01:15:09,671 --> 01:15:14,421
Jeg kan sikkert holde Hitchcock unna
inntil videre.
842
01:15:15,838 --> 01:15:21,838
Men om du lyver for meg igjen,
843
01:15:21,838 --> 01:15:27,255
kan de legge deg i jern
uten at jeg løfter en finger for å hjelpe.
844
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
Forstått?
845
01:15:39,505 --> 01:15:43,338
Unnskyld meg. Jeg er ventet til middag.
846
01:16:08,963 --> 01:16:15,921
Takk for at dere er med
og sørger over Randolphs for tidlige død.
847
01:16:17,213 --> 01:16:19,546
Den kjære gutten var familie.
848
01:16:24,338 --> 01:16:28,880
Synes du ikke sønnen min er
utrolig kjekk, herr Landor?
849
01:16:34,713 --> 01:16:41,088
Begge barna dine er velsignet på så vis.
850
01:16:42,171 --> 01:16:44,588
Ja, vi er velsignet med arven.
851
01:16:45,171 --> 01:16:50,005
Men du er en sjeldenhet.
852
01:16:51,130 --> 01:16:54,463
En person med eksepsjonell intelligens.
853
01:16:55,005 --> 01:16:59,296
En egenskap det er latterlig lite av her.
854
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
Og med den intelligensen, herr Landor,
855
01:17:04,505 --> 01:17:10,546
når du er ferdig med den offisielle saken,
kan du meg med min egen gåte.
856
01:17:11,421 --> 01:17:13,921
- En gåte?
- Det er besynderlig.
857
01:17:13,921 --> 01:17:20,421
Under konserten på mandag
gikk noen gjennom eiendelene mine.
858
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
Tja...
859
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
- Det er onde mennesker her.
- Jaså, far?
860
01:17:27,630 --> 01:17:33,213
Jeg tenkte at fyren var frekk,
men jeg aner ikke hvem det var.
861
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
Du må likevel være forsiktig, Artemus.
862
01:17:39,838 --> 01:17:41,796
- Det må du.
-Å, mor.
863
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
Det var sikkert en slitsom gammel fyr
864
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
uten noe bedre å ta seg til
og uten noe liv å snakke om.
865
01:17:50,796 --> 01:17:54,130
En landlig hytteboer.
866
01:17:55,005 --> 01:17:57,005
Tror du ikke det, Landor?
867
01:18:00,130 --> 01:18:02,338
- Du har en hytte, ikke sant?
- Artemus.
868
01:18:02,963 --> 01:18:06,213
Du har kanskje slektninger
som passer mønsteret.
869
01:18:06,213 --> 01:18:09,546
Kanskje en kjær venn
som liker en dram på vertshuset.
870
01:18:10,546 --> 01:18:13,088
Slutt! Vær så snill! Jeg hater det!
871
01:18:13,630 --> 01:18:16,005
Jeg hater det når du begynner slik.
872
01:18:16,005 --> 01:18:18,630
- Jeg skjønner ikke.
- Det gjør du nok ikke.
873
01:18:18,630 --> 01:18:21,880
Jeg kunne havnet i Hudson-elva.
Ingen ville brydd seg.
874
01:18:21,880 --> 01:18:23,588
Ingen ville skjønt det!
875
01:18:24,088 --> 01:18:26,213
- Ville de vel, Daniel?
- Vær så snill.
876
01:18:36,421 --> 01:18:40,421
Du må tilgi kona mi.
877
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
Herr Ballingers dødsfall
878
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
har kastet en skygge
over vår glade, lille klan.
879
01:18:58,046 --> 01:19:02,463
Vil du bli med meg
på arbeidsværelset mitt, herr Landor?
880
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
Gjerne.
881
01:19:11,880 --> 01:19:14,255
Beklager, konstabel.
882
01:19:16,463 --> 01:19:20,796
Det har krevd sitt å gå som på nåler.
883
01:19:21,546 --> 01:19:28,380
- Ingen grunn til å unnskylde.
- Og tiden på året, all innetiden...
884
01:19:29,296 --> 01:19:31,796
Det er forståelig.
885
01:19:36,338 --> 01:19:39,546
Jeg kunne ikke unngå å se det, doktor.
886
01:19:42,171 --> 01:19:44,213
Er datteren din syk?
887
01:19:45,838 --> 01:19:47,213
Du er ganske observant.
888
01:19:48,755 --> 01:19:49,630
Ja.
889
01:19:51,296 --> 01:19:52,713
Ja, hun...
890
01:19:54,755 --> 01:20:00,546
Hun har hatt det tøft.
Siden hun var liten, egentlig.
891
01:20:01,838 --> 01:20:06,588
En fæl sykdom
som griper henne når ingen ser.
892
01:20:06,588 --> 01:20:11,755
Den stopper hjernen hennes,
og hun rister som bare det.
893
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
Det vakre barnet.
894
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
Sikret ekteskap, status, barn.
895
01:20:21,755 --> 01:20:25,588
Og i samme renn: sykdom.
896
01:20:29,130 --> 01:20:30,130
Det er fryktelig.
897
01:20:33,421 --> 01:20:37,005
Mine herrer, Lea er i slaget,
om dere vil være med oss.
898
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Takk.
899
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
Skal vi gå?
900
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Om det er greit,
vil jeg ha litt frisk luft.
901
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
Selvsagt.
902
01:20:55,296 --> 01:20:58,296
Far, spill med meg.
903
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
Skal jeg prøve akademikerne igjen,
eller noe mer utfordrende denne gang?
904
01:23:05,380 --> 01:23:08,171
- Bemerkelsesverdig.
- Neppe.
905
01:23:09,213 --> 01:23:10,213
Tålelig, kanskje.
906
01:23:10,880 --> 01:23:14,421
Du skjønner ikke hvilken virkning
musikken din har på meg.
907
01:23:16,171 --> 01:23:18,171
På oss alle. Jeg...
908
01:23:20,380 --> 01:23:23,213
- Ja?
- Jeg...
909
01:23:26,588 --> 01:23:29,838
Jeg vet ikke hvordan jeg skal si det, men...
910
01:23:32,005 --> 01:23:33,213
Jeg har innsett...
911
01:23:35,380 --> 01:23:37,713
...at jeg ville gjort nesten alt for deg.
912
01:23:44,838 --> 01:23:45,963
Å, Edgar.
913
01:24:10,463 --> 01:24:13,588
Kan jeg hjelpe deg
med å finne noe, herr Landor?
914
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
Du har kommet deg. Og så fort.
915
01:24:18,463 --> 01:24:23,755
Tilgi meg. Jeg var redd jeg fikk
en av de fæle migrenene,
916
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
men det later til at et øyeblikks hvile
var alt som skulle til.
917
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
Og jeg føler meg kurert.
918
01:24:34,796 --> 01:24:37,755
Skal vi henge bort
den fæle, gamle tingesten?
919
01:24:37,755 --> 01:24:39,880
Den passer deg sikkert ikke.
920
01:24:42,296 --> 01:24:44,630
Legen og jeg lette etter den.
921
01:24:45,171 --> 01:24:46,630
Og jeg fant den.
922
01:24:47,296 --> 01:24:52,088
Se hva konstabelen fant
i skapet vårt, elskling.
923
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
Husker du at Artemus brukte den
i huset da han var liten?
924
01:24:58,921 --> 01:25:01,338
- Husker du, kjære?
- Jeg husker det, mor.
925
01:25:01,338 --> 01:25:03,880
- Den er min brors.
- Broren din?
926
01:25:03,880 --> 01:25:06,505
Det er det eneste vi har å minnes ham med.
927
01:25:07,796 --> 01:25:10,588
- Hvorfor har du den?
- Kanskje Artemus kan svare.
928
01:25:21,588 --> 01:25:22,546
Ethan.
929
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
Hva bringer deg hit?
930
01:25:27,588 --> 01:25:29,463
Enda en kadett er borte.
931
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
Jeg har dannet et letemannskap
som er klare om en time.
932
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
Ingenting skal overses.
933
01:25:37,463 --> 01:25:39,588
Gud hjelpe oss. Jeg skjelver av tanken på...
934
01:25:39,588 --> 01:25:40,505
Mine herrer!
935
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Jeg har vært på rommet til herr Stoddard.
936
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
Kofferten hans var tom.
Ingen sivile klær noe sted.
937
01:25:48,171 --> 01:25:50,380
Jeg tror han har stukket av.
938
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
Stukket av?
939
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
Frys dagbok forteller
940
01:25:54,755 --> 01:25:58,796
at både Stoddard og Ballinger
var gode venner med Leroy Fry.
941
01:25:58,796 --> 01:26:00,963
Han var nok redd han var nestemann.
942
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
Det kan så være,
men hva med Artemus og offiserfrakken?
943
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Om han er innblandet,
hvorfor vente med å arrestere ham?
944
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
Han er for rolig til det.
Han må bare nekte.
945
01:26:14,130 --> 01:26:17,296
Jeg utforsker en siste mulighet.
946
01:26:17,796 --> 01:26:19,755
To av hans nære venner er døde,
947
01:26:19,755 --> 01:26:23,088
jeg må melde fra til presidenten
om at vi har vår mann.
948
01:26:24,796 --> 01:26:27,296
Vi har vår mann, Landor. Har vi ikke det?
949
01:26:47,921 --> 01:26:48,921
Edgar.
950
01:26:54,546 --> 01:26:55,546
Professor?
951
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Pépé.
952
01:27:01,338 --> 01:27:05,880
Sist jeg var her,
nevnte du en heksejeger og en bok.
953
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Ja. Discours du Diable.
954
01:27:08,796 --> 01:27:10,796
Henri Le Clerc.
955
01:27:11,338 --> 01:27:13,171
Var Le Clerc prest?
956
01:27:14,046 --> 01:27:15,838
En som ble brent på bålet.
957
01:27:19,463 --> 01:27:21,213
Det kom til meg i søvne.
958
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
Ned, ned, ned
959
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
kom den hete, bankende storm.
960
01:27:32,338 --> 01:27:34,796
Syk i hjertet ba jeg henne skynde seg.
961
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
"Lenore".
962
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
Hun nektet svar.
963
01:27:44,046 --> 01:27:46,421
En endeløs natt fanget henne i sin tåke.
964
01:27:46,421 --> 01:27:51,380
Alt tilslørt, foruten det bleke, blå øyet.
Mørkeste natt, svart av helvete.
965
01:27:51,880 --> 01:27:53,463
Begravet raseri
966
01:27:55,380 --> 01:27:56,713
etterlot seg kun
967
01:27:58,046 --> 01:27:59,505
det dødelige blå øyet.
968
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
Skjønner du?
969
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Lenore.
970
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Lea.
971
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
Det forteller om din usigelige nød.
972
01:28:20,171 --> 01:28:21,713
En konklusjon om hva som...
973
01:28:23,338 --> 01:28:25,213
...undertrykker deg. Diktet...
974
01:28:28,963 --> 01:28:30,546
...taler til oss.
975
01:28:41,380 --> 01:28:44,796
Husker du da du sa
at du ville gjøre hva som helst for meg?
976
01:28:47,463 --> 01:28:48,796
Djeveltilbederen din.
977
01:28:54,421 --> 01:28:56,255
- Takk, Pépé.
- Ingen årsak.
978
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Herr Landor.
979
01:29:12,505 --> 01:29:13,588
Familien din.
980
01:29:16,796 --> 01:29:20,338
Familien din... har vært
981
01:29:21,838 --> 01:29:22,838
litt av en gåte.
982
01:29:24,046 --> 01:29:29,046
Jeg skjønte aldri hvem som hadde ledelsen.
983
01:29:29,838 --> 01:29:32,630
Jeg mistenkte dere alle
en eller annen gang.
984
01:29:32,630 --> 01:29:34,755
Det falt meg aldri inn...
985
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
...at det kunne være en
som ikke engang var i live.
986
01:29:41,880 --> 01:29:46,880
- Unnskyld?
- Fader Henri Le Clerc.
987
01:29:47,671 --> 01:29:51,505
Den beste av alle heksejegere,
988
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
helt til han ble byttet.
989
01:29:56,463 --> 01:29:58,255
Hva snakker du om?
990
01:29:59,171 --> 01:30:04,255
Datteren din lider
av fallesyke, ikke sant?
991
01:30:04,755 --> 01:30:08,296
Hun klarer seg
fordi hun har kontakt med noen.
992
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
En som veileder henne.
993
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
Ham.
994
01:30:14,921 --> 01:30:19,380
Ikke få meg til å tvile
på fornuften din, herr Landor.
995
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
Hva er det du antyder?
996
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
Le Clercs utrolig sjeldne
Discours du Diable.
997
01:30:37,921 --> 01:30:42,505
Å kommunisere med djevelen
998
01:30:43,255 --> 01:30:47,088
er ikke en tidtrøyte
jeg er kjent med, herr Landor.
999
01:30:47,630 --> 01:30:50,963
Jeg har aldri lest en side av denne boken.
1000
01:30:50,963 --> 01:30:55,546
Snakker datteren din med de døde?
1001
01:31:12,088 --> 01:31:16,005
I årenes løp har anfallene blitt verre.
1002
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
Jeg...
1003
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
Jeg har prøvd alle medisiner jeg kom på.
1004
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
Hun fikk tre måneder å leve.
1005
01:31:29,588 --> 01:31:32,130
Vet du hvordan det føles å sovne
1006
01:31:32,130 --> 01:31:35,171
uten å vite om datteren din
lever gjennom natta?
1007
01:31:36,088 --> 01:31:39,630
Men så en dag kom hun til meg
1008
01:31:41,046 --> 01:31:44,588
og sa at hun hadde møtt noen.
1009
01:31:44,588 --> 01:31:46,880
Tippoldefaren sin.
1010
01:31:47,546 --> 01:31:48,421
Le Clerc?
1011
01:31:49,338 --> 01:31:51,046
Henri Le Clerc var ikke ond.
1012
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Han var misforstått.
1013
01:32:48,588 --> 01:32:55,088
De sverget at herr Fry var død alt.
De sverget at de aldri kunne drepe noen.
1014
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
Du trodde på dem.
1015
01:32:57,130 --> 01:33:01,796
- Jeg hadde ikke noe annet valg.
- Du er lege! En vitenskapsmann!
1016
01:33:01,796 --> 01:33:05,130
Hvordan våger du å sette din lit
til slik galskap?
1017
01:33:05,130 --> 01:33:06,046
Fordi...
1018
01:33:07,088 --> 01:33:11,005
Fordi jeg ikke kunne redde henne selv.
1019
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
Min egen kunst sviktet meg.
1020
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Jeg ofret alt for min Lea.
1021
01:33:19,546 --> 01:33:23,255
Skulle jeg protestere
på at hun fant en kur andre steder?
1022
01:33:23,255 --> 01:33:24,296
Doktor.
1023
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
Å kommunisere med de døde...
1024
01:33:29,963 --> 01:33:32,338
...det er ikke normalt. Men drap...
1025
01:33:34,630 --> 01:33:36,338
Å ødelegge uskyldige liv...
1026
01:33:39,505 --> 01:33:40,755
Det er umenneskelig.
1027
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Noen må henge for dette.
1028
01:33:48,546 --> 01:33:54,088
Jeg føyet henne bare fordi hun
på mirakuløst vis
1029
01:33:55,338 --> 01:33:57,046
lot til å bli bedre.
1030
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Doktor, hvor er familien din?
1031
01:34:02,255 --> 01:34:03,880
Hvor er barna dine?
1032
01:34:05,088 --> 01:34:07,338
Herr Poe var her tidligere.
1033
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
Han dro med Artemus.
1034
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
Hvorfor er kappen hans i gangen enda?
1035
01:34:17,505 --> 01:34:18,796
Doktor, hvor er Lea?
1036
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Doktor, hvor er familien din?
1037
01:34:29,921 --> 01:34:31,713
Virkningen begynner å gi seg.
1038
01:34:32,380 --> 01:34:33,463
Lea.
1039
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Fortsett.
1040
01:35:05,296 --> 01:35:06,588
Hva er det som skjer?
1041
01:35:09,588 --> 01:35:11,005
Det er ikke lenge igjen.
1042
01:35:11,005 --> 01:35:14,213
Jeg føler meg ikke så bra.
1043
01:35:16,880 --> 01:35:19,088
- Jeg trodde...
- Nei.
1044
01:35:22,088 --> 01:35:25,588
Bare noen minutter til, så er jeg fri.
1045
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
Fri?
1046
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Ja.
1047
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Vær så snill, Lea. Jeg er...
1048
01:35:37,713 --> 01:35:39,046
Dette må skje.
1049
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Du forstår.
1050
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
Offer er den ultimate kjærlighetserklæringen.
1051
01:35:47,588 --> 01:35:51,838
Jeg visste det så fort jeg møtte deg
at du var den rette.
1052
01:35:53,838 --> 01:35:54,796
Lea.
1053
01:35:55,338 --> 01:35:57,796
- Ja?
- Jeg elsker deg.
1054
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
Det holder!
1055
01:36:37,588 --> 01:36:39,505
- Ut!
- Du blir hengt for dette!
1056
01:36:39,505 --> 01:36:40,713
Du hører ikke til her!
1057
01:36:40,713 --> 01:36:41,713
Lea, fullfør!
1058
01:36:41,713 --> 01:36:44,755
Fru Marquis, ønsker du å se
dine barn bli hengt?
1059
01:36:44,755 --> 01:36:47,213
- Ikke hør på ham. Han bløffer!
- Fortsett.
1060
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
- Lea!
- Det er Frys hjerte, er det ikke?
1061
01:36:49,755 --> 01:36:51,713
- Landor.
- Lea, fortsett.
1062
01:36:51,713 --> 01:36:54,796
Ballinger ville gjort alt for deg,
selv drepe en mann.
1063
01:36:54,796 --> 01:36:56,338
Du drepte ham, Artemus.
1064
01:36:56,338 --> 01:36:58,671
Vær så snill. La oss være.
Det er nesten ferdig.
1065
01:36:58,671 --> 01:37:01,130
- Lea, gjør det ferdig!
- Lea, det er over!
1066
01:37:01,796 --> 01:37:02,796
Det var deg.
1067
01:37:03,505 --> 01:37:06,380
Det var du som lokket Fry ut
med en beskjed...
1068
01:37:06,380 --> 01:37:08,088
Det var min idé.
1069
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
- Jeg gjorde det!
- Nei!
1070
01:37:09,796 --> 01:37:12,796
- Nei!
- Vær så snill. Stopp!
1071
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
Stopp!
1072
01:37:19,338 --> 01:37:20,338
Lea!
1073
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
Lea!
1074
01:37:47,671 --> 01:37:49,630
- Lea!
- Lea!
1075
01:37:51,921 --> 01:37:53,046
Artemus!
1076
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Mor, ligg unna!
1077
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Artemus.
1078
01:38:02,213 --> 01:38:04,046
Lea.
1079
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
Artemus! Nei!
1080
01:38:22,796 --> 01:38:24,505
Slipp meg! Nei!
1081
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
Artemus!
1082
01:38:41,671 --> 01:38:43,463
Artemus! Nei!
1083
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
Lea!
1084
01:38:47,463 --> 01:38:49,380
Nei.
1085
01:39:40,005 --> 01:39:43,296
Han mistet ikke mer blod
enn en lege ville tatt
1086
01:39:43,296 --> 01:39:45,130
under en vanlig årelating.
1087
01:39:46,505 --> 01:39:48,505
Det kan ha vært det beste for ham.
1088
01:39:51,630 --> 01:39:55,255
Det finnes mer i livet
enn man kan se, Landor.
1089
01:39:55,255 --> 01:39:56,630
Jeg er hjertens enig.
1090
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
Hva med fru Marquis?
1091
01:40:02,088 --> 01:40:04,630
Sørger som bare en mor kan.
1092
01:40:05,796 --> 01:40:08,046
Dommeren mente hun hadde lidd nok.
1093
01:40:10,005 --> 01:40:15,338
Men du blir glad for å vite
at den gode legen har sagt opp.
1094
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
Ikke noe av dette gleder meg.
1095
01:40:24,796 --> 01:40:25,796
Landor.
1096
01:40:33,213 --> 01:40:38,380
Du og jeg kunne ikke vært mer ulike
i væremåte og filosofi.
1097
01:40:41,463 --> 01:40:46,421
Men jeg ønsker å si
at om denne saken har gjort meg...
1098
01:40:49,380 --> 01:40:54,755
Altså, om jeg noen gang
var frekk nok til å betvile...
1099
01:40:57,255 --> 01:40:58,380
...din kompetanse...
1100
01:41:00,921 --> 01:41:02,005
...beklager jeg.
1101
01:41:05,171 --> 01:41:06,213
Takk, kaptein.
1102
01:41:17,338 --> 01:41:21,421
Hvordan kunne jeg ha spist og tilbrakt tid
med ham i alle disse årene?
1103
01:41:22,171 --> 01:41:27,130
Familien var nesten som min egen,
og aldri skjønt hvilken stor nød de var i.
1104
01:41:28,130 --> 01:41:29,796
Det var meningen, oberst.
1105
01:41:34,921 --> 01:41:36,838
Jeg må vel skamme meg.
1106
01:41:39,130 --> 01:41:42,505
Jeg kan bare anta
at Artemus drepte herr Ballinger
1107
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
for å hindre at han varslet myndighetene,
1108
01:41:44,880 --> 01:41:48,921
og herr Stoddard stakk
heller enn å bli det neste offeret.
1109
01:41:49,630 --> 01:41:51,130
Du kan anta det, ja.
1110
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
Tja, Landor.
1111
01:41:57,421 --> 01:42:01,046
Jeg erklærer kontrakten din for oppfylt.
1112
01:42:01,880 --> 01:42:04,088
Jeg løsner deg herved fra kontrakten.
1113
01:42:05,546 --> 01:42:07,463
Jeg håper det ikke mishager deg.
1114
01:42:07,463 --> 01:42:11,255
Jeg håper iallfall
du ikke motsetter deg vår takknemlighet.
1115
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Sjakalene i Washington trekker seg
snart tilbake, håper jeg.
1116
01:42:21,130 --> 01:42:24,130
Jeg tror vi har fått en utsettelse.
1117
01:42:24,796 --> 01:42:26,755
Nei. Oberst.
1118
01:42:59,921 --> 01:43:01,838
Se der, du ser helt frisk ut.
1119
01:43:10,088 --> 01:43:11,546
Jeg vet om datteren din.
1120
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Ja vel.
1121
01:43:19,130 --> 01:43:22,546
- Hva har Mattie å gjøre med saken?
- Alt.
1122
01:43:23,880 --> 01:43:25,338
Og det vet du godt.
1123
01:44:01,505 --> 01:44:03,005
Det kom til meg i søvne.
1124
01:44:16,630 --> 01:44:20,755
Lappen som ble funnet i Leroy Frys hånd.
1125
01:44:21,380 --> 01:44:25,171
Lappen som ble lagt igjen
for å lokke stakkaren fra brakken.
1126
01:44:27,213 --> 01:44:29,880
Du var uvøren nok
til å etterlate den hos meg.
1127
01:44:38,796 --> 01:44:41,046
Dette er den andre lappen du la igjen.
1128
01:44:43,671 --> 01:44:44,796
Husker du?
1129
01:44:49,171 --> 01:44:50,171
Jeg slås mest
1130
01:44:51,546 --> 01:44:53,755
av formen på bokstavene dine.
1131
01:44:54,713 --> 01:44:58,130
Blokkbokstaver er
like avslørende som små bokstaver.
1132
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
A-en, R-en, G-en og E-en,
1133
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
nesten identiske med dem
i lappen til Leroy Fry.
1134
01:45:07,421 --> 01:45:11,630
Du kan tenke deg jeg var overrasket.
1135
01:45:13,838 --> 01:45:17,421
Kunne den samme mannen ha skrevet
begge lappene?
1136
01:45:18,880 --> 01:45:23,796
Og hvorfor skulle Landor
korrespondert med Leroy Fry?
1137
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
Skjebnen ville det så
at jeg møtte på guddommelige Patsy.
1138
01:45:36,130 --> 01:45:37,838
Hun fortalte hele historien.
1139
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
Etter akademiets ball...
1140
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
Ta henne!
1141
01:45:44,255 --> 01:45:45,463
- Hold henne.
- Nei!
1142
01:45:45,463 --> 01:45:47,046
...ble Mattie voldtatt...
1143
01:45:47,838 --> 01:45:48,838
Nei!
1144
01:45:48,838 --> 01:45:51,505
...og etterlatt for å dø
av tre navnløse pøbler.
1145
01:45:51,505 --> 01:45:52,505
Stille.
1146
01:45:54,838 --> 01:45:55,963
Julius, ta beina.
1147
01:45:55,963 --> 01:45:58,421
- Nei!
- Ta henne!
1148
01:45:59,588 --> 01:46:01,713
Åpne beina hennes. Hold henne nede!
1149
01:46:01,713 --> 01:46:03,005
Vær så snill!
1150
01:46:03,671 --> 01:46:05,338
Sannelig en slem gjeng.
1151
01:46:06,796 --> 01:46:08,380
Akkurat som Leroy Fry sa.
1152
01:46:10,255 --> 01:46:11,255
Mattie?
1153
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
Herregud! Mattie.
1154
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
Herregud! Kom hit.
1155
01:46:20,671 --> 01:46:21,838
Mattie.
1156
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Unnskyld.
1157
01:46:27,463 --> 01:46:29,046
- Unnskyld.
- Det går bra.
1158
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
Alt ordner seg.
1159
01:46:35,130 --> 01:46:36,130
Det går fint.
1160
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Mattie, han kan ikke hjelpe deg.
1161
01:47:15,630 --> 01:47:18,046
Vær så snill, kjære. La meg hjelpe deg.
1162
01:47:25,088 --> 01:47:29,088
Men hun rømte ikke, gjorde hun vel?
1163
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
Mattie?
1164
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Mattie.
1165
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Mattie.
1166
01:48:06,838 --> 01:48:09,421
Mattie, vær så snill. Kom hit.
1167
01:48:13,255 --> 01:48:16,255
Vær så snill, kjære. Kom hit.
1168
01:48:16,921 --> 01:48:19,796
- Ikke gjør det.
- Alt ordner seg.
1169
01:48:21,588 --> 01:48:23,380
Vær så snill, Mattie.
1170
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
Det går fint.
1171
01:48:29,380 --> 01:48:30,213
Ikke gjør det.
1172
01:48:31,463 --> 01:48:32,546
Jeg er glad i deg.
1173
01:48:55,046 --> 01:48:56,463
Hvorfor sa du det aldri?
1174
01:48:58,213 --> 01:48:59,630
Det er ikke en historie...
1175
01:49:01,213 --> 01:49:02,546
...jeg liker å fortelle.
1176
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Jeg ville ha trøstet deg.
1177
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
Hjulpet deg slik du hjalp meg.
1178
01:49:17,880 --> 01:49:22,963
Jeg tror ikke jeg kan trøstes
når det gjelder det temaet.
1179
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
Hva gjorde jeg så?
1180
01:49:34,130 --> 01:49:40,546
Akkurat det du ville ha gjort.
Så på alle antakelser, og først
1181
01:49:41,505 --> 01:49:44,088
hva sjansen var for at to parter
1182
01:49:44,088 --> 01:49:48,755
hadde en plan
for samme kadett samme kveld.
1183
01:49:48,755 --> 01:49:49,713
Liten!
1184
01:49:50,796 --> 01:49:52,046
Sannelig liten!
1185
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
Med mindre vi ser én part
som avhengig av den andre.
1186
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
Eller hva om én part, Artemus og Lea,
1187
01:50:02,046 --> 01:50:05,880
hva om de ganske enkelt lette
etter et lik.
1188
01:50:05,880 --> 01:50:08,130
Så byr muligheten seg på magisk vis.
1189
01:50:08,130 --> 01:50:11,963
De bryr seg ikke om hvem liket er,
bare det har et hjerte.
1190
01:50:11,963 --> 01:50:15,213
Det eneste de ikke vil gjøre for det,
er å drepe.
1191
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
Nei, det er den andre parten
som er villig til å drepe.
1192
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
Og drepe nettopp denne mannen.
1193
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
Hvorfor?
1194
01:50:32,630 --> 01:50:35,171
Kan det være hevn, Landor?
1195
01:50:50,588 --> 01:50:53,421
Patsy?
1196
01:51:06,088 --> 01:51:07,588
- Hjelp!
- Hvem var med deg?
1197
01:51:34,255 --> 01:51:35,296
Er det noen der?
1198
01:51:41,546 --> 01:51:42,380
Hallo.
1199
01:52:08,921 --> 01:52:13,171
Den andre parten blir avbrutt,
1200
01:52:14,921 --> 01:52:17,546
men ikke før den vellykkede avslutningen.
1201
01:52:19,463 --> 01:52:22,755
Han sniker seg tilbake
til hytten i Buttermilk Falls,
1202
01:52:23,713 --> 01:52:25,296
og ble ikke sett.
1203
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
Men han blir sjokkert når han tilkalles
til West Point neste dag
1204
01:52:32,588 --> 01:52:38,921
og får vite at i timene mellom
har den døde mannens lik blitt lemlestet.
1205
01:52:39,630 --> 01:52:43,546
Det gir forbrytelsen hans et flott dekke.
1206
01:52:46,255 --> 01:52:48,838
Han må ha trodd at Gud var på hans side.
1207
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
Bli hyret for å løse forbrytelsene
han selv begikk.
1208
01:52:57,213 --> 01:53:03,671
Som resultat vil Artemus og Lea
alltid bli husket som mordere.
1209
01:53:04,588 --> 01:53:06,421
Ikke for alltid.
1210
01:53:07,213 --> 01:53:10,921
De vil bli glemt, som oss andre.
1211
01:53:11,546 --> 01:53:14,046
Jeg skal aldri glemme dem!
1212
01:53:16,171 --> 01:53:17,880
Spesielt ikke min Lea.
1213
01:53:20,546 --> 01:53:23,630
Hun skulle bli kone, Landor. Mor.
1214
01:53:27,880 --> 01:53:31,296
Jeg skal heller ikke glemme
at du holdt oss andre for narr.
1215
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
Narrer.
1216
01:53:37,588 --> 01:53:39,296
Jeg var den største narren.
1217
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
- Ikke sant?
- Nei.
1218
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
Du var den
jeg skulle tilstå for hele tiden.
1219
01:53:53,338 --> 01:53:57,630
Jeg visste det med én gang vi møttes,
og her er vi.
1220
01:54:03,880 --> 01:54:04,796
Jeg...
1221
01:54:08,630 --> 01:54:11,171
Om du vil jeg skal beklage, gjør jeg det.
1222
01:54:13,088 --> 01:54:14,755
Jeg vil ikke ha beklagelser.
1223
01:54:16,546 --> 01:54:19,296
Nei. Jeg vil ha svar.
1224
01:54:21,421 --> 01:54:24,463
Hvordan visste du
at det var Fry som voldtok Mattie?
1225
01:54:33,505 --> 01:54:35,421
Sauene og kyrne, var det deg?
1226
01:54:36,713 --> 01:54:39,046
- Så klart.
- Og Ballinger?
1227
01:54:44,255 --> 01:54:47,338
Ballinger. Jeg måte skjære ut hjertet.
1228
01:54:48,546 --> 01:54:53,338
Måtte få det til å se ut som satanister.
Det var ikke lett for en gammel mann.
1229
01:54:55,130 --> 01:54:57,796
Hvordan visste du
at Ballinger var innblandet?
1230
01:55:01,046 --> 01:55:02,046
Frys dagbok.
1231
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
Tilsto Ballinger også?
1232
01:55:07,755 --> 01:55:10,505
- Ja, under press.
- Nei, vær så snill.
1233
01:55:12,088 --> 01:55:15,630
- Hvem andre var med dere?
- Julius Stoddard.
1234
01:55:18,005 --> 01:55:18,838
Julius.
1235
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Unnskyld.
1236
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
Begge...
1237
01:55:28,463 --> 01:55:30,255
Begge husket navnet hennes,
1238
01:55:31,713 --> 01:55:35,963
jeg sørget for at han husket
hva hun hadde på seg.
1239
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
Hver en detalj på kjolen hennes.
1240
01:55:39,963 --> 01:55:43,463
Kun Stoddard unnslapp rettferden din.
1241
01:55:44,088 --> 01:55:45,005
Jeg har verken...
1242
01:55:46,921 --> 01:55:50,546
...styrke eller vilje til å jage ham.
1243
01:55:50,546 --> 01:55:51,755
Jeg håper bare...
1244
01:55:54,838 --> 01:56:00,588
...at han ser seg over skulderen
resten av det elendige livet sitt.
1245
01:56:02,255 --> 01:56:08,338
Det de gjorde, var fryktelig og barbarisk.
1246
01:56:09,963 --> 01:56:13,338
Men du kunne gått rett til Thayer
og sikret en tilståelse.
1247
01:56:13,338 --> 01:56:15,546
Jeg ville ikke at de skulle tilstå.
1248
01:56:18,755 --> 01:56:21,255
Jeg ville at de skulle dø.
1249
01:56:31,921 --> 01:56:33,046
Hva nå?
1250
01:56:36,005 --> 01:56:36,880
Hva nå?
1251
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
Det kommer an på deg.
1252
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
Jeg har et par beskjeder...
1253
01:56:54,046 --> 01:56:55,963
...som sender deg til galgen.
1254
01:57:19,046 --> 01:57:20,088
Ja vel.
1255
01:58:17,755 --> 01:58:21,630
Du vet, Edgar, jeg ønsker ofte
1256
01:58:22,921 --> 01:58:25,921
at Mattie hadde truffet deg
1257
01:58:27,796 --> 01:58:30,755
på ballkvelden.
1258
01:58:34,046 --> 01:58:35,046
Hvem vet?
1259
01:58:42,713 --> 01:58:44,755
Vi kunne kanskje blitt en familie.
1260
01:58:52,338 --> 01:58:53,755
Jeg skal skatte...
1261
01:59:01,421 --> 01:59:02,296
...det...
1262
01:59:03,838 --> 01:59:05,255
Det vi...
1263
01:59:17,005 --> 01:59:18,171
Farvel, Landor.
1264
02:00:36,338 --> 02:00:37,963
Hvil, min kjære.
1265
02:00:51,713 --> 02:00:54,588
BASERT PÅ BOKEN AV LOUIS BAYARD
1266
02:08:07,088 --> 02:08:12,088
Tekst: Heidi Rabbevåg