1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
"Os limites que separam
a vida da morte são,
2
00:00:36,130 --> 00:00:38,630
quando muito, sombrios e vagos.
3
00:00:38,630 --> 00:00:42,296
Quem poderá dizer onde uma acaba
e a outra começa?" E. A. Poe
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
O PÁLIDO OLHO AZUL
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Bom dia, senhores.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- O senhor é Augustus Landor?
- Sim.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
E quem é o senhor?
8
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
Capitão Hitchcock.
Vice-comandante da Academia.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Venho informar
10
00:02:11,838 --> 00:02:14,796
que o superintendente Thayer
solicita sua presença.
11
00:02:14,796 --> 00:02:17,921
- A respeito de quê?
- O coronel lhe dirá.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- Para quando?
- O quanto antes.
13
00:02:25,630 --> 00:02:28,421
E se eu decidisse não ir?
14
00:02:31,380 --> 00:02:34,213
Seria um problema seu.
É um cidadão privado.
15
00:02:42,505 --> 00:02:44,296
É um belo dia para um passeio.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,171
HUDSON VALLEY, NOVA YORK 1830
17
00:02:53,171 --> 00:02:57,463
Segundo o governador,
o senhor foi um inspetor lendário.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Ao recomendar seus serviços,
ele mencionou suas conquistas notáveis,
19
00:03:03,130 --> 00:03:06,713
inclusive a apreensão
dos líderes dos Daybreak Boys,
20
00:03:06,713 --> 00:03:08,838
a dissolução dos temidos Shirt Tails
21
00:03:08,838 --> 00:03:13,963
e a resolução do assassinato macabro
de uma jovem prostituta em Elysian Fields.
22
00:03:13,963 --> 00:03:16,380
{\an8}ACADEMIA MILITAR DOS ESTADOS UNIDOS
23
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
{\an8}Seus talentos incluem
decifrar códigos, controlar levantes
24
00:03:20,255 --> 00:03:22,463
e interrogar sem uso de violência.
25
00:03:23,213 --> 00:03:27,505
É filho de um pastor de Gloucester
e veio adolescente para Nova York.
26
00:03:28,296 --> 00:03:32,588
E o senhor é viúvo, Sr. Landor.
27
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
Há três anos.
28
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Peço para trazerem café?
- Cerveja cairia bem.
29
00:03:46,755 --> 00:03:47,755
O senhor...
30
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
O senhor guarda essas notas
em um escaninho aí atrás?
31
00:03:54,671 --> 00:03:56,005
O que mais está escrito?
32
00:03:56,005 --> 00:03:58,963
Que não piso em uma igreja
33
00:04:00,630 --> 00:04:01,671
há muito tempo?
34
00:04:02,963 --> 00:04:07,005
Que minha filha fugiu de casa?
35
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Sabemos do desaparecimento de sua filha.
36
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Aceite nossos pêsames.
37
00:04:16,088 --> 00:04:18,338
Espero não tê-lo ofendido.
38
00:04:18,338 --> 00:04:21,088
Não.
39
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Não, sinto muito. Eu lhe devo desculpas.
40
00:04:24,588 --> 00:04:27,380
Desculpe-me. Por favor, continue.
41
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Sr. Landor, somos forçados
a prosseguir com extrema discrição.
42
00:04:33,088 --> 00:04:34,796
Estamos em busca de alguém.
43
00:04:34,796 --> 00:04:38,380
Um cidadão privado
de diligência e tato comprovados
44
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
que conduza uma investigação
em nome da Academia.
45
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
A investigação é
altamente complexa e delicada
46
00:04:46,630 --> 00:04:49,338
e diz respeito a um dos nossos cadetes.
47
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Um aluno do segundo ano
vindo do Kentucky chamado Fry.
48
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Podemos ir direto ao ponto.
49
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry se enforcou ontem à noite.
50
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Sinto muito em saber disso.
51
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Um acontecimento lamentável,
mas precisa entender nossa posição.
52
00:05:12,463 --> 00:05:16,546
Fomos encarregados
dos cuidados a estes jovens
53
00:05:16,546 --> 00:05:20,713
para torná-los cavalheiros e soldados,
e é isso que encorajamos.
54
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Mas gostaríamos de pensar
que sabemos quando parar.
55
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Um rapaz se enforcou.
56
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- Chamem o médico-legista.
- Não termina aí.
57
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
O corpo do cadete Fry foi profanado
ontem à noite no hospital.
58
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Profanado? Por quem?
59
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Se soubéssemos, não o teríamos contatado.
60
00:05:48,963 --> 00:05:51,838
Certamente há gozadores na Academia.
61
00:05:51,838 --> 00:05:54,505
Não foi uma gozação, Sr. Landor.
62
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
O coração de Leroy Fry
foi extraído do peito.
63
00:06:04,130 --> 00:06:07,296
Dr. Marquis, como conseguiriam fazer isso?
64
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Com um bisturi.
Ou com uma boa faca afiada.
65
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
O difícil é chegar ao coração.
66
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Os cortes no pulmão e no fígado
67
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
foram causados tentando poupar o coração.
68
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
E como preservariam o coração?
69
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
Em uma espécie de recipiente.
70
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Envolto em musselina ou em jornal.
71
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Provavelmente imerso no gelo.
72
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Quem conseguiria fazer isso?
73
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Alguém forte.
74
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Não uma mulher?
75
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
Nenhuma que eu tenha tido
o prazer de conhecer.
76
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
E quanto aos conhecimentos médicos?
77
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
Precisaria ser alguém
com a formação e o preparo do senhor?
78
00:07:02,213 --> 00:07:03,463
Não necessariamente.
79
00:07:04,505 --> 00:07:07,088
Precisaria de luz e de saber onde cortar,
80
00:07:07,088 --> 00:07:11,505
mas não precisaria
ser médico ou cirurgião.
81
00:07:11,505 --> 00:07:13,255
- Precisaria ser...
- Um louco!
82
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
Que continua à solta.
83
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Cruzar armas!
84
00:07:20,005 --> 00:07:22,546
Perdoe-me, Sr. Landor.
85
00:07:22,546 --> 00:07:24,963
Estamos em uma posição delicada.
86
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Há senadores poderosos em Washington
87
00:07:28,588 --> 00:07:31,796
que gostariam que falhássemos
e fechássemos as portas.
88
00:07:34,296 --> 00:07:40,588
Peço que ajude a salvar a honra
da Academia Militar dos Estados Unidos.
89
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Farei o possível.
90
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Estava de vigia ontem à noite,
Sr. Huntoon.
91
00:07:51,338 --> 00:07:52,463
Sim, senhor.
92
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Das 21h30 à meia-noite.
Daí voltei ao quarto da guarda.
93
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
Onde fica isso?
94
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
No número quatro, senhor.
No Forte Clinton.
95
00:08:00,338 --> 00:08:03,130
Não conheço as redondezas,
96
00:08:03,130 --> 00:08:05,713
mas parece que a área em que estamos
97
00:08:05,713 --> 00:08:10,588
não fica entre o Forte Clinton
e a Caserna Norte.
98
00:08:10,588 --> 00:08:12,713
- Não, senhor.
- O que o tirou da rota?
99
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
Senhor, no caminho, ouvi algo.
100
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Supus que fosse um animal.
101
00:08:17,880 --> 00:08:21,380
Parecia estar morrendo ou preso,
então resolvi ajudar.
102
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Tenho um fraco por animais.
103
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Correndo para cá,
me trombei com o cadete Fry.
104
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
- Como ele estava?
- Mal, senhor.
105
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Estava curvado.
106
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Parecia estar sentado em uma cadeira.
107
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Não entendi.
108
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Os pés dele tocavam o chão, senhor.
109
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- Os pés dele tocavam o chão?
- Sim, senhor.
110
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Está bem. E o que fez?
111
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Corri de volta para a Caserna Norte.
112
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Uma última pergunta, e o deixarei em paz.
113
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Viu mais alguém por aqui?
114
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Não, senhor.
115
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Sr. Huntoon.
116
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
O pescoço...
117
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Foi o que me chamou a atenção.
118
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Vê?
119
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Não é uma marca clara. A corda o apertou
120
00:09:29,005 --> 00:09:33,088
e se moveu pelo pescoço dele
com o intuito de dominá-lo.
121
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
Como se...
122
00:09:34,588 --> 00:09:37,421
Como se ele estivesse... lutando.
123
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Note os dedos dele.
124
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
Bolhas recentes por ter agarrado a corda
125
00:09:46,213 --> 00:09:50,130
e tentado se livrar dela.
126
00:09:50,130 --> 00:09:52,421
Posso saber o que está havendo?
127
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Isto é totalmente inapropriado.
128
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Poderia observar
a parte de trás da cabeça do Sr. Fry?
129
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
O senhor o examinou, não?
130
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
É claro que o examinei.
Esse é meu trabalho.
131
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Já não esclarecemos isso?
132
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Parece ser uma contusão.
133
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Na região parietal.
134
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
De cerca de 7,5cm.
135
00:10:43,255 --> 00:10:44,796
Devo tê-la deixado passar.
136
00:10:46,255 --> 00:10:48,796
Alguém assassinou o Sr. Fry.
137
00:10:49,505 --> 00:10:52,005
É isso que pensa, Sr. Landor?
138
00:10:52,005 --> 00:10:55,171
Parece ter razão, Cap. Hitchcock.
139
00:11:27,963 --> 00:11:30,213
Qualquer um teria deixado isto passar.
140
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Sr. Landor.
141
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Já que se juntou a nós,
142
00:11:42,380 --> 00:11:45,088
acho importante estabelecermos
algumas regras.
143
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
O senhor prestará contas a mim,
e eu ao coronel.
144
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
Não deve falar disso a ninguém,
nem dentro nem fora da Academia.
145
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- Isso é tudo?
- Uma última condição.
146
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Nada de álcool até o fim da investigação.
147
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Sua reputação o precede.
148
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Com licença.
149
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- O senhor é Augustus Landor?
- Sim.
150
00:12:39,421 --> 00:12:42,505
Se não me engano,
está investigando o mistério
151
00:12:42,505 --> 00:12:43,963
do caso de Leroy Fry.
152
00:12:43,963 --> 00:12:45,963
Exatamente. Como posso ajudá-lo?
153
00:12:46,463 --> 00:12:50,255
Cabe a mim, pela honra desta instituição,
154
00:12:50,255 --> 00:12:53,588
relatar algumas de minhas conclusões.
155
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
Conclusões?
156
00:12:54,630 --> 00:12:57,005
Em relação ao falecido Sr. Fry.
157
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Tem todo o meu interesse.
158
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
O homem que procura
159
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
é um poeta.
160
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Soldado Cochrane.
161
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Quando o corpo de Leroy Fry
foi levado ao hospital,
162
00:13:20,671 --> 00:13:23,338
foi incumbido de vigiá-lo?
163
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Sim, senhor.
164
00:13:25,213 --> 00:13:29,796
- Aconteceu algo durante a ronda?
- Não até as 2h30.
165
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
- Foi quando fui substituído.
- Quem o substituiu?
166
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Soldado, quem o substituiu?
- Não sei dizer, senhor.
167
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Mas era um oficial.
168
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Ele não se identificou?
- Não, senhor.
169
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Um oficial não deve fazê-lo.
170
00:13:49,588 --> 00:13:51,338
O que o oficial lhe disse?
171
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Ele disse: "Obrigado, soldado.
Isso é tudo. Vou substituí-lo."
172
00:13:56,546 --> 00:14:00,296
- Insólito, não?
- Sim, senhor. Bastante.
173
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Viu o rosto do oficial?
- Não, senhor.
174
00:14:05,671 --> 00:14:07,963
Eu só tinha uma vela. Estava escuro.
175
00:14:07,963 --> 00:14:10,463
Então como sabia que era um oficial?
176
00:14:10,463 --> 00:14:15,421
Por causa da listra no ombro,
mas admito que era bem estranha.
177
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
- Por quê?
- As listras.
178
00:14:18,130 --> 00:14:20,713
Não havia listras no ombro esquerdo.
179
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Aí está ele.
180
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny sabe quando um homem
precisa de uma bebida.
181
00:14:44,963 --> 00:14:49,130
Meu sangue se aquece só de ver isto.
182
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny!
- Senhor.
183
00:14:51,380 --> 00:14:54,755
- Um brinde... às regras.
- Que se danem as regras.
184
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
185
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
186
00:15:04,463 --> 00:15:05,546
O que a preocupa?
187
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Soube do pobre cadete?
188
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Disseram que levou horas para morrer.
- Quem disse?
189
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Ele.
190
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Não deveria estar no recital?
191
00:15:34,088 --> 00:15:35,755
Boa noite. Recital?
192
00:15:35,755 --> 00:15:39,713
Não sentirão minha falta.
Mal sabem que estou na Academia.
193
00:15:39,713 --> 00:15:45,005
Além disso, aprendi mais em lugares assim
que em qualquer sala de aula.
194
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Não duvido.
195
00:15:47,255 --> 00:15:50,880
Sente-se, por favor. Queira se...
196
00:15:50,880 --> 00:15:52,880
- Sentar?
- Sentar. Obrigado.
197
00:15:54,546 --> 00:15:56,796
Cadete do primeiro ano Poe. E. A. Poe.
198
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
199
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Vejo que estava com muita sede.
200
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Ajuda a abrandar o desânimo.
201
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Diga-me, como soube de Leroy Fry?
202
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Através de Huntoon, é claro.
203
00:16:21,338 --> 00:16:25,630
Ele tem divulgado a notícia
como um pregoeiro.
204
00:16:25,630 --> 00:16:27,921
Talvez o acabem enforcando.
205
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Está sugerindo
que o Sr. Fry foi enforcado?
206
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
Não quero sugerir nada.
207
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Por que acha que o homem
que extraiu o coração de Leroy Fry
208
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
era um poeta?
209
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Ora...
210
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
O que é um coração senão um símbolo?
211
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Sem o símbolo, o que resta?
212
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Um músculo do tamanho de um punho,
não mais especial que uma bexiga.
213
00:17:01,755 --> 00:17:05,088
Remover o coração de alguém
é traficar um símbolo.
214
00:17:05,088 --> 00:17:07,255
E quem o faria melhor
215
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
que um poeta?
216
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Um poeta terrivelmente literal,
pelo visto...
217
00:17:13,755 --> 00:17:16,338
Não pode fingir que este ato de selvageria
218
00:17:16,338 --> 00:17:21,630
não alarmou os ecos literários
das fendas da sua mente.
219
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
O encantador poema de lorde Suckling:
220
00:17:27,046 --> 00:17:31,130
"Por obséquio, devolvas meu coração
Já que não posso ter o teu"
221
00:17:31,130 --> 00:17:35,296
Ou até mesmo a Bíblia:
"Cria em mim, ó Deus, um coração puro."
222
00:17:35,296 --> 00:17:39,421
"A um coração quebrantado e contrito
não desprezarás."
223
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Então também pode se tratar
de um fanático religioso.
224
00:17:44,505 --> 00:17:49,213
Eu me esqueci de lhe dizer
que também sou poeta,
225
00:17:49,213 --> 00:17:50,921
então tendo a pensar como um.
226
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Não me dedico muito à poesia.
227
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Por que deveria? É americano.
228
00:17:58,463 --> 00:17:59,546
E o senhor?
229
00:17:59,546 --> 00:18:03,921
Artista. Portanto, apátrida.
230
00:18:04,755 --> 00:18:06,171
O que foi, Sr. Landor?
231
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Foi de grande ajuda.
232
00:18:13,380 --> 00:18:16,921
Investigue um cadete de nome Loughborough.
233
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Foi companheiro de quarto de Leroy Fry
até terem uma desavença,
234
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
cuja natureza ainda é incerta.
235
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Sr. Loughborough.
236
00:18:48,713 --> 00:18:53,213
Diga ao Sr. Landor
qual era sua relação com o Sr. Fry.
237
00:18:53,213 --> 00:18:56,005
Sim, senhor.
Éramos companheiros de quarto.
238
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Alguma vez tiveram uma desavença?
239
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Não diria isso. Apenas...
240
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
uma divergência de opiniões, senhor.
241
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
O que os fez divergir?
242
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Nada em concreto,
243
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
simplesmente aconteceu.
244
00:19:17,421 --> 00:19:19,921
Se sabe de algo a respeito do Sr. Fry,
245
00:19:19,921 --> 00:19:21,838
deve revelá-lo imediatamente.
246
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
É o seguinte, senhor.
247
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Eu diria que ele se envolveu
248
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
com gente da pior.
249
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Ao menos, era como ele dizia.
250
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Ele estava falando dos outros cadetes?
251
00:19:43,046 --> 00:19:46,338
Ele nunca disse, mas supus que sim.
252
00:19:46,338 --> 00:19:48,755
E por que não nos procurou antes?
253
00:19:48,755 --> 00:19:52,213
Não achava que tivesse importância,
254
00:19:53,463 --> 00:19:55,380
tendo acontecido há tanto tempo.
255
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Está dispensado.
256
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
Sr. Stoddard.
257
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Foi o último a ver o Sr. Fry vivo.
258
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Sim, senhor.
259
00:20:11,171 --> 00:20:13,588
- Fale alto.
- Estou doente, senhor.
260
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Vi Leroy na noite em questão.
261
00:20:18,963 --> 00:20:21,505
Passei por ele a caminho da caserna.
262
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Falou com ele?
263
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Ele me perguntou
se havia algum oficial por ali.
264
00:20:28,713 --> 00:20:30,255
Como ele estava?
265
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Estava bem escuro.
Minha memória não seria confiável.
266
00:20:35,671 --> 00:20:39,088
Ele portava algo? Talvez uma corda?
267
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Não que eu tenha visto.
268
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Mais uma coisa.
269
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Quando Fry estava indo embora,
perguntei aonde ia àquela hora.
270
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
E então?
271
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Ele disse: "Assunto inadiável."
272
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
O que acha que quis dizer?
273
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Não sei.
274
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Dispensado.
275
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Com licença, capitão.
- Sim.
276
00:21:30,171 --> 00:21:31,880
Santo Deus.
277
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"Uma vaca e uma ovelha
foram mortas e mutiladas em Cold Spring.
278
00:21:37,421 --> 00:21:41,005
Seus corações foram
cruelmente removidos do peito."
279
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Há alguma criatura de Deus
imune a este homem?
280
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
Não sabemos se é o mesmo.
281
00:21:49,005 --> 00:21:50,130
Como?
282
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
Acha que é coincidência?
283
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
A partir das 6h de amanhã,
284
00:21:58,796 --> 00:22:03,296
todos os homens participarão apenas
das aulas, das refeições e dos cultos.
285
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
De nada mais!
286
00:22:16,255 --> 00:22:17,588
Se perguntarem,
287
00:22:17,588 --> 00:22:20,588
discutimos somente
sua ligação com Leroy Fry.
288
00:22:20,588 --> 00:22:23,171
Não havia nenhuma ligação. Não o conhecia.
289
00:22:23,171 --> 00:22:24,838
- Como?
- Não o conhecia.
290
00:22:25,588 --> 00:22:28,546
- Então o compreendi mal.
- Não é o primeiro.
291
00:22:29,463 --> 00:22:31,713
Se isto não é uma discussão, o que é?
292
00:22:32,921 --> 00:22:34,255
Uma oferta de emprego.
293
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
Sem pagamento.
294
00:22:37,213 --> 00:22:40,463
Seus colegas não podem saber
o que está fazendo
295
00:22:40,463 --> 00:22:43,755
até que tudo seja finalizado.
296
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Se descobrirem,
provavelmente se virarão contra você.
297
00:22:48,880 --> 00:22:50,255
Uma oferta irrecusável.
298
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
Por favor, quero saber mais.
299
00:22:54,463 --> 00:22:59,505
Excelente. Preciso que decifre isto.
É um segmento de um bilhete mais longo.
300
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Precisará trabalhar
com extremo sigilo e rigor.
301
00:24:02,713 --> 00:24:06,796
Fico feliz em informar
que decodifiquei a mensagem.
302
00:24:08,380 --> 00:24:11,088
Escrita à mão,
portanto de natureza pessoal.
303
00:24:11,088 --> 00:24:13,588
Fry a trazia consigo no momento da morte.
304
00:24:13,588 --> 00:24:15,838
Podemos presumir que foi o bastante
305
00:24:15,838 --> 00:24:19,088
para tirá-lo da caserna
na noite em questão.
306
00:24:19,088 --> 00:24:22,213
Como o resto da mensagem
foi rasgado da mão dele,
307
00:24:22,213 --> 00:24:25,880
podemos presumir
que o bilhete identificava o remetente.
308
00:24:25,880 --> 00:24:28,838
O uso de letras maiúsculas grosseiras
309
00:24:28,838 --> 00:24:32,755
também indicaria que o remetente
queria disfarçar sua identidade.
310
00:24:32,755 --> 00:24:38,130
Talvez fosse um convite,
ou melhor, uma armadilha.
311
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
Uma armadilha?
312
00:24:43,171 --> 00:24:45,463
Com isso em mente... Posso?
313
00:24:46,630 --> 00:24:49,713
Vamos concentrar nossos esforços
na terceira linha,
314
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
que sabemos estar completa.
315
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
"Seja". "Seja" o quê?
316
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
Algo que começa com a letra "L".
317
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
"Louco"? "Lúcido"?
318
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
Não. Não condizem com um convite.
319
00:25:04,130 --> 00:25:08,921
"Seja lampo"?
Não. Muito incomum.
320
00:25:08,921 --> 00:25:13,130
Se a presença de Leroy Fry era desejada
em horário e lugar específicos,
321
00:25:13,130 --> 00:25:15,963
há apenas
uma palavra possível aqui: "lerdo".
322
00:25:16,588 --> 00:25:18,963
"Seja lerdo".
323
00:25:19,546 --> 00:25:21,213
Analisando a terceira linha,
324
00:25:21,213 --> 00:25:24,463
a primeira palavra é
quase ridiculamente simples
325
00:25:24,463 --> 00:25:26,046
de deduzir: "não".
326
00:25:26,046 --> 00:25:29,630
"Não seja lerdo."
327
00:25:31,546 --> 00:25:33,796
Veja bem, Sr. Landor.
328
00:25:33,796 --> 00:25:36,505
Não precisamos
procurar longe pelo candidato.
329
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Se Fry estava indo
a um local predeterminado,
330
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
sob a perspectiva do autor, ele vinha.
331
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
Portanto: "Venha, Sr. Fry."
332
00:25:47,046 --> 00:25:50,130
Dito isso, é extremamente simples
333
00:25:50,130 --> 00:25:53,630
deduzir a próxima parte.
Poderia não ser "logo"?
334
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
Inserimos as palavras, et voilà!
335
00:25:56,130 --> 00:25:57,921
"Não seja lerdo, venha logo."
336
00:25:58,630 --> 00:26:02,088
A solução de nosso petite énigme
337
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}está humildemente apresentada.
338
00:26:10,880 --> 00:26:13,630
Trabalho de primeira. Eu lhe agradeço.
339
00:26:14,671 --> 00:26:16,296
- Só uma coisa.
- Pois não?
340
00:26:16,296 --> 00:26:18,755
Teve sorte com as duas primeiras linhas?
341
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
Fui forçado a desistir delas.
342
00:26:22,380 --> 00:26:23,588
É bom de ortografia?
343
00:26:23,588 --> 00:26:26,005
Sou impecável. Segundo ninguém menos
344
00:26:26,005 --> 00:26:29,255
que o Rev. John Bransby
de Stoke Newington.
345
00:26:29,255 --> 00:26:35,880
Então imagino que nunca tenha feito
o que muitos de nós fazemos.
346
00:26:35,880 --> 00:26:39,796
Errar palavras de som parecido.
347
00:26:41,380 --> 00:26:46,921
Por exemplo, "lar", "lã" e "lá".
348
00:26:48,421 --> 00:26:50,005
Um erro ortográfico comum.
349
00:26:50,005 --> 00:26:52,630
De fato, um convite. "Me encontre lá."
350
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Mas ainda não sabemos
onde se encontrariam, não?
351
00:26:58,130 --> 00:27:02,046
Algo que termine com "I-S".
352
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
O cais!
353
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
- E eu diria, a baía ao lado do cais.
- Escolha excelente.
354
00:27:09,755 --> 00:27:14,963
"Estarei na baía, ao lado do cais.
355
00:27:14,963 --> 00:27:17,130
Me encontre lá às onze da noite.
356
00:27:17,130 --> 00:27:21,546
Não seja lerdo, venha me ver."
Talvez isso seja mais preciso.
357
00:27:22,588 --> 00:27:24,630
Isso lhe sugere algo?
358
00:27:25,630 --> 00:27:30,546
Por que veria um colega no cais
podendo vê-lo em qualquer lugar?
359
00:27:32,963 --> 00:27:37,505
Porque não é um colega, mas uma mulher.
360
00:27:39,713 --> 00:27:43,505
Sabia a solução o tempo todo, Sr. Landor.
361
00:27:43,505 --> 00:27:44,713
Eu tinha uma ideia.
362
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Se realmente procuramos uma mulher,
363
00:27:50,796 --> 00:27:54,088
talvez eu a tenha visto.
364
00:27:56,088 --> 00:28:00,630
Na manhã seguinte à morte de Leroy Fry,
antes que eu soubesse de algo,
365
00:28:02,546 --> 00:28:07,255
acordei e comecei a recitar
a estrofe de abertura de um poema,
366
00:28:09,130 --> 00:28:14,046
que fala de uma mulher misteriosa
em profunda angústia.
367
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
Então, do lado de fora do refeitório,
surge a criatura mais linda
368
00:28:20,630 --> 00:28:23,255
que já tive o prazer de avistar.
369
00:28:28,546 --> 00:28:29,755
Quem era?
370
00:28:31,130 --> 00:28:32,963
Não tenho a menor ideia.
371
00:28:32,963 --> 00:28:37,796
Mas por que acredita que o poema
ou a jovem tenham ligação com o Sr. Fry?
372
00:28:37,796 --> 00:28:39,921
A atmosfera oculta de violência.
373
00:28:41,546 --> 00:28:43,630
A ameaça inenarrável.
374
00:28:45,213 --> 00:28:46,755
Uma mulher desconhecida.
375
00:28:48,630 --> 00:28:51,296
Poderia tê-lo escrito em qualquer manhã.
376
00:28:52,046 --> 00:28:55,171
Não o escrevi. Me foi ditado.
377
00:28:55,796 --> 00:28:56,630
Ditado?
378
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
Por quem?
379
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
Minha mãe.
380
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
Ela faleceu.
381
00:29:09,838 --> 00:29:12,088
Há quase 20 anos.
382
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Conte-me sobre esse tal Poe.
383
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
Poey.
384
00:29:28,505 --> 00:29:29,546
Rapaz encantador.
385
00:29:31,421 --> 00:29:35,588
Muito cortês e falador.
386
00:29:35,588 --> 00:29:40,588
Sem dúvida.
E sem dúvida há algo peculiar nele.
387
00:29:41,255 --> 00:29:42,796
Porque ele fala muito?
388
00:29:42,796 --> 00:29:45,296
Porque é cheio de fantasias insensatas.
389
00:29:46,380 --> 00:29:48,005
Ele me falou de um poema
390
00:29:48,005 --> 00:29:51,921
que alega ter algo a ver
com a morte de Leroy Fry.
391
00:29:51,921 --> 00:29:58,963
Alega ter sido ditado a ele
durante o sono por sua falecida mãe.
392
00:30:05,546 --> 00:30:10,380
Você, mais que ninguém,
sabe que as pessoas que perdemos...
393
00:30:12,546 --> 00:30:14,130
estão sempre conosco.
394
00:30:19,505 --> 00:30:23,588
O homem é capaz de quase tudo
para burlar a morte, não?
395
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
Em uma espécie de recipiente.
396
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
Envolto em musselina ou em jornal.
397
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
Provavelmente imerso no gelo.
398
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
ENCONTRE-ME NO DEPÓSITO DE GELO.
TENHA CORAGEM
399
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Ótimo. Recebeu meu bilhete.
400
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
- Foi seguido?
- Seguido?
401
00:34:57,380 --> 00:34:59,713
Não seria profissional. Certamente não.
402
00:35:02,546 --> 00:35:05,796
- O que é isto?
- A cena do crime.
403
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
Do segundo crime.
404
00:35:10,713 --> 00:35:12,921
O coração de Fry foi trazido para cá.
405
00:35:13,421 --> 00:35:16,505
Mencionou que o coração de Fry
o levou à Bíblia.
406
00:35:16,505 --> 00:35:19,088
Eu também estava seguindo
por esse caminho.
407
00:35:19,088 --> 00:35:21,921
Não em direção à Bíblia,
408
00:35:21,921 --> 00:35:23,963
mas à religião.
409
00:35:25,713 --> 00:35:30,213
Parece representar
uma espécie de cerimônia.
410
00:35:30,213 --> 00:35:33,880
Sangue e velas dispostos
de forma intencional.
411
00:35:38,171 --> 00:35:41,296
- Um círculo.
- E um triângulo.
412
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
E o coração de Fry
provavelmente no centro.
413
00:35:53,546 --> 00:35:56,713
Tenho um velho amigo
que nos pode ser útil.
414
00:36:04,630 --> 00:36:09,005
O professor Jean Pépé
é especialista em símbolos...
415
00:36:09,005 --> 00:36:13,005
- Pépé!
- ...rituais e ocultismo.
416
00:36:13,505 --> 00:36:14,338
Professor!
417
00:36:14,338 --> 00:36:16,921
- Talvez seja o homem mais peculiar...
- Estou nos fundos.
418
00:36:16,921 --> 00:36:20,588
- Desculpe o incômodo.
- ...que já conheci.
419
00:36:20,588 --> 00:36:24,630
Trouxe algo curioso para a sua avaliação.
420
00:36:27,296 --> 00:36:30,046
Só pode ser um círculo de magia.
421
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
Eu me lembro de vê-lo
em Le Véritable Dragon Rouge.
422
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
E, se me lembro bem, o mago ficava
423
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
dentro do triângulo.
424
00:36:41,171 --> 00:36:42,088
Sozinho?
425
00:36:42,088 --> 00:36:44,838
Poderia ter alguns assistentes.
426
00:36:44,838 --> 00:36:49,921
Além de velas e tochas aos lados,
luz em toda parte. Um festival de luz.
427
00:36:51,213 --> 00:36:55,421
Gus, na terceira prateleira...
428
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
A penúltima da estante.
429
00:36:59,171 --> 00:37:00,588
O volume no alto.
430
00:37:02,921 --> 00:37:04,421
Isso.
431
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
Pierre de Lancre,
um formidável caçador de bruxas.
432
00:37:13,838 --> 00:37:16,213
- Sabe francês, Sr. Poe?
- Sei.
433
00:37:17,463 --> 00:37:20,755
Leia em silêncio. Está na página central.
434
00:37:22,713 --> 00:37:25,838
De Lancre executou 600 bruxas bascas
435
00:37:25,838 --> 00:37:29,671
e produziu o notável volume
que agora tem em mãos.
436
00:37:29,671 --> 00:37:34,296
O livro que eu gostaria de dar a vocês,
Discours du Diable, de Henri Le Clerc,
437
00:37:34,880 --> 00:37:38,046
que executou 700 bruxas durante a vida,
438
00:37:38,046 --> 00:37:39,880
parece ter sido destruído.
439
00:37:39,880 --> 00:37:44,546
Dizem que ele deixou dois ou três volumes
440
00:37:44,546 --> 00:37:46,921
idênticos ao destruído.
441
00:37:47,713 --> 00:37:53,088
Encontrar um se tornou idée fixe
de muitos colecionadores do ocultismo.
442
00:37:53,588 --> 00:37:55,421
- Por quê?
- Por quê?
443
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Le Clerc deixou instruções para alcançar...
444
00:38:03,255 --> 00:38:04,255
a imortalidade.
445
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
Santo Deus.
446
00:38:08,755 --> 00:38:13,130
"É sabido entre a confraria
dos anjos do mal
447
00:38:13,796 --> 00:38:16,838
que os itens presentes
em um ritual de bruxaria
448
00:38:16,838 --> 00:38:20,046
limitam-se aos seguintes ingredientes:
449
00:38:20,046 --> 00:38:24,463
animais impuros
não consumidos por cristãos,
450
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
corações de crianças não batizadas
451
00:38:30,088 --> 00:38:33,338
e corações de homens enforcados."
452
00:38:47,255 --> 00:38:49,963
Preciso que se infiltre entre os cadetes
453
00:38:49,963 --> 00:38:53,796
e tente descobrir qual deles
pode ter uma ligação com o oculto.
454
00:38:54,838 --> 00:38:55,713
Explique-se.
455
00:38:55,713 --> 00:38:59,130
Recebi certas propostas,
456
00:38:59,130 --> 00:39:01,963
propostas bastante obscuras
e até anticristãs.
457
00:39:01,963 --> 00:39:03,005
- Anticristãs?
- Sim.
458
00:39:03,005 --> 00:39:05,880
Fui instigado a questionar a minha fé.
459
00:39:05,880 --> 00:39:09,838
E explorar práticas misteriosas e arcanas
da antiguidade.
460
00:39:09,838 --> 00:39:12,796
- Arcanas?
- Magia das trevas. Quem foi?
461
00:39:12,796 --> 00:39:16,213
- Exigimos saber.
- Por honra, não posso revelá-lo.
462
00:39:16,213 --> 00:39:17,130
Quem foi?
463
00:39:17,130 --> 00:39:18,421
Nunca o direi,
464
00:39:18,421 --> 00:39:21,880
nem mesmo se Deus ameaçar
me castigar com um raio.
465
00:39:21,880 --> 00:39:24,338
- Se quiser orar conosco...
- Eu prometi.
466
00:39:24,338 --> 00:39:27,171
- Se pedem para questionar sua fé...
- É segredo.
467
00:39:27,171 --> 00:39:28,338
Foi Marquis?
468
00:39:29,171 --> 00:39:30,463
Hamilton, cuidado.
469
00:39:31,921 --> 00:39:34,796
Tenho um nome,
mas preciso associá-lo a um rosto.
470
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
Vertigem?
471
00:39:47,296 --> 00:39:49,671
Estou zonzo.
472
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
Seus batimentos estão bem acelerados.
473
00:39:54,880 --> 00:39:58,380
Muito bem, Sr. Poe, não saia por hoje
474
00:39:58,380 --> 00:40:00,130
e se cuide.
475
00:40:01,130 --> 00:40:05,796
Apresente isto ao tenente Locke
e ao comandante-cadete,
476
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
Artemus, meu filho.
477
00:40:09,171 --> 00:40:12,338
Ele o dispensará de suas obrigações.
478
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
Deseja se ausentar das aulas porque sentiu
479
00:40:19,171 --> 00:40:20,338
vertigem?
480
00:40:20,921 --> 00:40:23,380
E uma indisposição ainda pior.
481
00:40:24,005 --> 00:40:26,088
Um grave ataque de tédio.
482
00:40:26,796 --> 00:40:27,963
"Grave tédio"?
483
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
De caráter muito pronunciado.
484
00:40:30,421 --> 00:40:32,005
Não exagere, Poe.
485
00:40:32,005 --> 00:40:33,880
Confirme com o médico.
486
00:40:37,380 --> 00:40:38,505
É verdade, tenente.
487
00:40:39,171 --> 00:40:41,796
Meu pai disse que nunca viu nada igual.
488
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Muito bem.
489
00:40:44,088 --> 00:40:47,171
Mas será punido por insolência indecorosa.
490
00:40:47,796 --> 00:40:49,213
Com três deméritos.
491
00:40:49,213 --> 00:40:51,671
Volte imediatamente para o alojamento.
492
00:40:51,671 --> 00:40:54,838
E é melhor estar lá na hora da inspeção.
493
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
- Poe, não é mesmo?
- Sim.
494
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Artemus Marquis.
495
00:41:13,213 --> 00:41:16,005
Sua insolência é admirável.
496
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
Esta noite, às 23h. Caserna Norte, 18.
497
00:41:25,630 --> 00:41:28,921
Perdão pelo atraso.
Espero não tê-lo feito esperar.
498
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
Estupendo.
499
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
Livros!
500
00:41:40,588 --> 00:41:42,546
Estou mais interessado que nunca.
501
00:41:43,213 --> 00:41:44,213
Por onde começo?
502
00:41:47,380 --> 00:41:51,963
O lamentável Fenimore Cooper.
Acho que toda biblioteca deve ter um.
503
00:41:53,255 --> 00:41:54,421
Que coleção!
504
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
História do Egito, e tudo o mais.
505
00:42:05,005 --> 00:42:06,421
O senhor foi descoberto.
506
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Levou-me a crer que não lia poesia.
507
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
Não leio.
508
00:42:14,921 --> 00:42:15,921
Byron!
509
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
- Meu favorito, Sr. Landor...
- Por favor.
510
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
...e, ouso dizer, muito manuseado.
511
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
É da minha filha.
512
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
E sua filha não está mais aqui?
513
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
Não. Ela fugiu com alguém.
514
00:42:42,588 --> 00:42:43,546
Você o conhecia?
515
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
Por alto.
516
00:42:46,921 --> 00:42:48,296
E ela não voltará?
517
00:42:50,796 --> 00:42:51,796
Pouco provável.
518
00:42:53,255 --> 00:42:55,463
Então ambos estamos sós no mundo.
519
00:42:57,088 --> 00:42:58,546
Mas tem a sua mãe.
520
00:43:00,380 --> 00:43:01,838
Ela ainda lhe fala.
521
00:43:02,755 --> 00:43:04,338
- De todo modo.
- Sim.
522
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Sim, às vezes.
523
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
Qualquer coisa que eu tenha de bom,
em pessoa e em espírito, vem dela.
524
00:43:15,130 --> 00:43:19,255
Qual é o nome da sua filha?
Se não se importa.
525
00:43:21,546 --> 00:43:22,588
Mathilde.
526
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Mattie.
527
00:43:30,338 --> 00:43:32,338
Não diga mais nada, Sr. Landor.
528
00:43:36,213 --> 00:43:40,588
- Disse que encontrou algo.
- Não. Melhor que isso.
529
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
Alguém. Uma pessoa de sobrenome Marquis.
530
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
O médico.
531
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
Não. O filho dele, Artemus.
532
00:43:48,546 --> 00:43:53,546
E resolvi me infiltrar
em seu impenetrável grupo de amigos.
533
00:43:55,171 --> 00:43:57,380
Aqui está outra boa criatura de Deus.
534
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
Por cortesia de la divine Patsy.
535
00:44:02,421 --> 00:44:05,755
Seremos delatados
por desafiar o toque de recolher, Poe?
536
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
Vós vos ofendeis
com nossas míseras transgressões?
537
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
Não só não estou ofendido,
Sr. Ballinger, como...
538
00:44:19,671 --> 00:44:21,255
gostaria de outra rodada.
539
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Beba.
540
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
Tudo, mulherzinha.
541
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Ballinger, está muito prepotente hoje.
542
00:44:37,838 --> 00:44:39,255
Outra, s'il vous plaît.
543
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
Agradeço.
544
00:44:47,505 --> 00:44:49,046
Posso beber a noite toda.
545
00:44:50,713 --> 00:44:51,713
Calma, Ballinger.
546
00:44:52,713 --> 00:44:55,046
Não foi fácil conseguir esse licor.
547
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
Poe.
548
00:44:58,130 --> 00:45:00,005
Sei que é um poeta proeminente.
549
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
Dizem que tenho um modesto dom.
550
00:45:04,505 --> 00:45:06,796
Então exijo uma leitura pública.
551
00:45:07,838 --> 00:45:08,671
Deleite-nos.
552
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
Conheci em Bermuda uma devassa lassa
553
00:45:17,463 --> 00:45:19,213
Que se acreditava uma ameaça
554
00:45:20,255 --> 00:45:21,338
Mas era ela a caça
555
00:45:22,005 --> 00:45:25,796
Ela achou uma desgraça
E definiu como trapaça
556
00:45:25,796 --> 00:45:28,838
Ter sido feita de palhaça
E caído nas minhas graças
557
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
- Muito bem, Poe.
- Bravo.
558
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Bravo.
559
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
A carta que perde é um sete.
560
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
A carta que vence é um valete.
561
00:45:44,421 --> 00:45:46,546
É seu dia de sorte, Poe.
562
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Obrigado.
563
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
Poe, é verdade que o detetive Landor
o interrogou sobre Fry?
564
00:45:54,463 --> 00:45:59,213
Ele teve a falsa impressão
de que éramos próximos.
565
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
E eram?
566
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
Não.
567
00:46:04,838 --> 00:46:08,046
Fry só conseguiria chamar a atenção
568
00:46:09,255 --> 00:46:10,546
se enforcando.
569
00:46:11,838 --> 00:46:15,713
Acho que o fez pelo desespero
de ter sido rejeitado por uma moça.
570
00:46:15,713 --> 00:46:17,796
E quem seria essa moça, Stoddard?
571
00:46:17,796 --> 00:46:19,713
Talvez sua irmã, Artemus?
572
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
Fry não se interessou por ela?
573
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Por favor, Randy.
574
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Era mais próximo de Fry que todos aqui.
575
00:46:30,505 --> 00:46:32,755
Eu não era mais próximo dele
576
00:46:33,838 --> 00:46:34,755
do que você.
577
00:46:49,546 --> 00:46:52,171
Está bem. Onde estávamos?
578
00:47:21,088 --> 00:47:22,463
Poe!
579
00:47:23,963 --> 00:47:26,296
Não segue o toque de recolher, Sr. Poe?
580
00:47:27,380 --> 00:47:28,546
Explique-se.
581
00:47:28,546 --> 00:47:32,005
As velas deveriam
ter sido apagadas há três horas.
582
00:47:32,755 --> 00:47:33,963
Desculpe-me, senhor.
583
00:47:35,130 --> 00:47:37,963
Suas desculpas
sempre me parecem insinceras.
584
00:47:38,880 --> 00:47:42,380
Leroy Fry morreu
quando saiu após o toque de recolher.
585
00:47:44,546 --> 00:47:46,755
Volte para a caserna imediatamente.
586
00:47:48,921 --> 00:47:51,046
Por sorte não está cavando sua cova.
587
00:47:53,505 --> 00:47:55,713
- Obrigado, senhor.
- Acelere o passo.
588
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
Mattie?
589
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
"Lembra-te de mim,
por tua bondade, Senhor.
590
00:49:55,838 --> 00:49:59,338
Porque na morte não há lembrança de ti;
591
00:49:59,921 --> 00:50:03,505
no sepulcro quem te louvará?
592
00:50:04,755 --> 00:50:06,380
Segundo a tua misericórdia,
593
00:50:06,921 --> 00:50:11,046
lembra-te de mim,
por tua bondade, Senhor.
594
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
Já os meus olhos
estão consumidos pela mágoa."
595
00:50:18,880 --> 00:50:21,713
É o Sr. Landor, não?
596
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Sou.
597
00:50:24,963 --> 00:50:26,130
Sou a mãe de Leroy.
598
00:50:29,546 --> 00:50:31,046
Gostaria de lhe dar isto.
599
00:50:32,338 --> 00:50:33,421
O diário de Leroy.
600
00:50:34,630 --> 00:50:36,880
Compreende ao menos três anos.
601
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
Não me lembro...
602
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Sinto muito.
603
00:50:43,088 --> 00:50:44,213
É uma grande perda.
604
00:50:46,796 --> 00:50:50,921
Não me lembro de nenhum diário
entre os pertences dele.
605
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
Foi o Sr. Ballinger que o enviou a mim.
606
00:50:53,880 --> 00:50:55,296
- Sr. Ballinger?
- Sim.
607
00:50:56,046 --> 00:50:58,005
Assim que soube do ocorrido,
608
00:50:58,005 --> 00:51:01,630
foi ao alojamento de Leroy
para entender como ajudar.
609
00:51:01,630 --> 00:51:03,463
O doce rapaz o enviou a mim.
610
00:51:03,463 --> 00:51:04,380
Entendo.
611
00:51:04,880 --> 00:51:08,755
Agora há pouco, quando me viu, disse:
612
00:51:09,880 --> 00:51:14,588
"Deveria guardar o diário de Leroy
com a senhora no Kentucky.
613
00:51:15,421 --> 00:51:17,963
Se prefere queimá-lo, vá em frente."
614
00:51:19,296 --> 00:51:20,588
Muito atencioso.
615
00:51:21,505 --> 00:51:23,296
Mas não consigo entender nada.
616
00:51:24,213 --> 00:51:25,755
Só tem números e letras...
617
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
Como o Exército confia no senhor,
618
00:51:30,880 --> 00:51:33,630
é justo que fique com isto.
619
00:52:05,588 --> 00:52:09,046
Farei visitas frequentes.
620
00:52:09,046 --> 00:52:10,880
- Para cuidar dela...
- Entendo.
621
00:52:10,880 --> 00:52:12,880
Faremos isso juntos.
622
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
Doutor!
623
00:52:16,755 --> 00:52:19,546
Sr. Landor. É uma bela surpresa.
624
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
Por favor, deixe-me lhe apresentar
minha esposa Julia.
625
00:52:25,338 --> 00:52:27,630
Ouvi falar muito do senhor.
626
00:52:27,630 --> 00:52:28,713
É um prazer.
627
00:52:29,213 --> 00:52:32,963
Não está investigando a morte do Sr. Fry?
628
00:52:33,838 --> 00:52:34,671
Estou.
629
00:52:34,671 --> 00:52:36,838
Falávamos disso agora mesmo.
630
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
Meu marido disse que,
apesar dos heroicos esforços dele,
631
00:52:43,671 --> 00:52:49,630
o corpo do Sr. Fry
não pôde ser exposto publicamente.
632
00:52:52,046 --> 00:52:54,130
Sinto pelos pais dele.
633
00:52:54,796 --> 00:52:55,713
Realmente.
634
00:52:55,713 --> 00:52:58,921
Toda essa situação tem nos abalado muito.
635
00:53:00,921 --> 00:53:03,921
Saiba que não descansarei
até capturarmos o culpado.
636
00:53:08,713 --> 00:53:10,713
Foi um prazer conhecê-la.
637
00:53:11,421 --> 00:53:12,505
Minha querida.
638
00:53:12,505 --> 00:53:15,838
Soube que é viúvo, Sr. Landor.
639
00:53:17,713 --> 00:53:18,921
Isso mesmo.
640
00:53:18,921 --> 00:53:20,713
Meus sentimentos.
641
00:53:22,338 --> 00:53:25,838
Sua esposa retornou recentemente
ao Paraíso?
642
00:53:26,505 --> 00:53:27,546
Faz dois anos.
643
00:53:28,296 --> 00:53:33,046
Poucos meses depois de nos mudarmos
para as Highlands.
644
00:53:33,755 --> 00:53:35,921
Foi uma doença repentina?
645
00:53:38,588 --> 00:53:39,588
Não repentina...
646
00:53:40,838 --> 00:53:41,671
o bastante.
647
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Compreendo bem os seus sacrifícios.
648
00:53:47,588 --> 00:53:50,005
- Meus pêsames.
- Obrigado.
649
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Muito bem.
650
00:54:29,380 --> 00:54:32,171
Edgar, não falei
que minha irmã é um prodígio?
651
00:54:32,171 --> 00:54:35,505
Maravilhoso, querida. Fiquei emocionado.
652
00:54:35,505 --> 00:54:36,463
Sim.
653
00:54:37,046 --> 00:54:39,130
Belo desempenho, Srta. Marquis.
654
00:54:39,130 --> 00:54:40,671
- Realmente.
- Sim.
655
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
Sua imortalidade está garantida.
656
00:54:44,171 --> 00:54:46,963
Nenhuma mulher gostaria
de ser imortal, Randy.
657
00:54:46,963 --> 00:54:50,380
O que me faz recordar Sir Thomas Gray:
658
00:54:50,963 --> 00:54:53,921
"Muitas flores nascem
E florescem sem ser vistas"
659
00:54:53,921 --> 00:54:56,588
"E desperdiçam sua doçura
No ar do deserto"
660
00:54:58,005 --> 00:54:59,213
Adoro este, Sr. Poe.
661
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
O que achou do meu pupilo?
662
00:55:06,171 --> 00:55:08,796
O Sr. Poe é bem mais
que o pupilo de alguém.
663
00:55:09,630 --> 00:55:12,005
Não deve ser corrompido
por gente da sua laia.
664
00:55:14,838 --> 00:55:15,838
Está bem, Lea.
665
00:55:15,838 --> 00:55:19,255
É o bastante.
Precisa descansar antes do jantar.
666
00:55:20,588 --> 00:55:22,880
- Com licença, senhores.
- Obrigado, Lea.
667
00:55:24,630 --> 00:55:25,880
Randy, cadeiras.
668
00:55:26,588 --> 00:55:28,213
Stoddard, para o tabuleiro.
669
00:55:29,921 --> 00:55:32,380
- Agora estou entediado.
- Não me importo!
670
00:55:32,380 --> 00:55:33,546
Ela está doente.
671
00:55:33,546 --> 00:55:36,130
Ela não deveria entreter no estado dela...
672
00:55:36,796 --> 00:55:37,713
Srta. Marquis.
673
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Com licença.
674
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Nada me daria mais prazer
que um passeio com a senhorita no sábado.
675
00:55:51,796 --> 00:55:56,296
Acredito, Sr. Poe,
mas receio já ter compromisso no sábado.
676
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Entendo.
677
00:56:22,296 --> 00:56:24,088
Então propõe este sábado?
678
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
Ou domingo, se preferir.
679
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
Ou segunda-feira.
680
00:56:30,921 --> 00:56:33,255
E onde propõe esse passeio?
681
00:56:33,255 --> 00:56:35,921
Deixe-me adivinhar.
Gee's Point? Flirtation Walk?
682
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
Não.
683
00:56:37,546 --> 00:56:38,880
Nenhum dos dois.
684
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
Tinha em mente o cemitério.
685
00:56:42,338 --> 00:56:43,505
O cemitério?
686
00:56:46,005 --> 00:56:47,338
Muito interessante.
687
00:56:47,338 --> 00:56:48,755
É o que penso.
688
00:56:51,671 --> 00:56:53,546
Tenha uma boa noite.
689
00:57:52,255 --> 00:57:53,713
Está tudo tão vazio...
690
00:57:54,630 --> 00:57:58,213
Para as Highlands serem apreciadas
em toda a sua glória,
691
00:57:58,213 --> 00:58:01,546
devem ser vistas
logo após a queda das folhas.
692
00:58:02,588 --> 00:58:03,421
Por quê?
693
00:58:04,130 --> 00:58:06,088
A vegetação não aprimora,
694
00:58:06,088 --> 00:58:09,546
apenas obstrui o projeto original de Deus.
695
00:58:10,255 --> 00:58:11,463
É um romântico.
696
00:58:12,921 --> 00:58:16,005
Gosta de falar sobre Deus e a morte, não?
697
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
Considero a morte
o tema mais sublime da poesia.
698
00:58:28,213 --> 00:58:29,213
Vamos nos sentar?
699
00:58:33,755 --> 00:58:36,046
- Lugar adorável.
- É meu preferido.
700
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
A morbidez lhe cai muito bem.
701
00:58:46,130 --> 00:58:47,880
Melhor que a sua farda.
702
00:58:50,588 --> 00:58:52,671
Artemus é o único à sua altura.
703
00:58:54,046 --> 00:58:57,338
Nunca o vi entregue à melancolia.
704
00:58:58,880 --> 00:59:02,046
Às vezes, nos visita em nosso mundo.
705
00:59:13,921 --> 00:59:16,546
Acredito ser possível fazer algo doloroso
706
00:59:16,546 --> 00:59:18,255
por algum tempo.
707
00:59:18,921 --> 00:59:19,921
Não para sempre.
708
00:59:24,963 --> 00:59:27,588
Sim, vejo que vocês têm muito em comum.
709
00:59:35,630 --> 00:59:37,546
Espero que não esteja com frio.
710
00:59:40,213 --> 00:59:42,463
O clima glacial chegou de vez.
711
00:59:42,463 --> 00:59:43,546
Não, por favor.
712
00:59:44,171 --> 00:59:47,171
Não vim aqui falar do clima. Que prosaico!
713
00:59:48,005 --> 00:59:50,671
Só estava preocupado com seu bem-estar.
714
00:59:50,671 --> 00:59:52,005
Então vá em frente.
715
00:59:52,005 --> 00:59:55,630
Declare seu amor eterno
para que possamos voltar para casa.
716
00:59:55,630 --> 00:59:58,463
- Eu só estava dizendo...
- Desculpe-me.
717
00:59:59,713 --> 01:00:02,171
Estou sendo malcriada e não sei por quê.
718
01:00:05,213 --> 01:00:06,338
Está com frio.
719
01:00:06,338 --> 01:00:08,796
Srta. Marquis, quer usar minha capa?
720
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
- Não é um problema.
- Realmente...
721
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
Eu...
722
01:00:14,796 --> 01:00:16,005
- Como?
- Srta. Marquis.
723
01:00:16,005 --> 01:00:18,546
Lea!
724
01:00:22,088 --> 01:00:25,546
Lea! O que houve?
725
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
Lea!
726
01:00:28,880 --> 01:00:29,880
Lea.
727
01:00:32,338 --> 01:00:33,171
Lea.
728
01:00:37,921 --> 01:00:39,088
Meu Deus, Lea!
729
01:00:40,671 --> 01:00:41,838
Está tudo bem?
730
01:00:44,380 --> 01:00:46,088
- Lea?
- Estou bem.
731
01:00:56,671 --> 01:01:00,463
Tem certeza de que está bem?
Fiquei apavorado.
732
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
Acontece. Não precisa se preocupar.
733
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
A...
734
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
A senhorita me encoraja de tal maneira,
que me permito confessar
735
01:01:14,463 --> 01:01:19,463
que minha mãe continua presente
em minha vida.
736
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
Em sonho, mas não apenas.
737
01:01:24,505 --> 01:01:25,838
Sim.
738
01:01:25,838 --> 01:01:31,088
Sinto que os mortos nos assombram
porque não os amamos o bastante.
739
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Nós os esquecemos.
Não queremos, mas esquecemos.
740
01:01:37,296 --> 01:01:43,005
Acho que se sentem cruelmente abandonados,
por isso clamam por nós.
741
01:01:44,046 --> 01:01:47,088
Talvez seja melhor
não pensarmos muito nisso.
742
01:01:58,296 --> 01:02:00,213
Quero que saiba que sou grata
743
01:02:02,838 --> 01:02:04,796
por ter aberto os olhos e tê-lo visto.
744
01:02:05,921 --> 01:02:07,296
Por tê-lo observado
745
01:02:08,255 --> 01:02:10,588
e encontrado algo inesperado.
746
01:02:12,130 --> 01:02:13,671
Completamente inesperado.
747
01:02:15,671 --> 01:02:16,671
Obrigado.
748
01:03:13,671 --> 01:03:14,505
Pare!
749
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
Desgraçado! Vou colocá-lo em seu lugar!
750
01:03:29,796 --> 01:03:31,088
Fique longe de Lea.
751
01:03:33,880 --> 01:03:34,713
Chega!
752
01:03:38,296 --> 01:03:39,505
Chega, Ballinger!
753
01:03:39,505 --> 01:03:43,088
Ou será julgado na Corte Marcial!
754
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Desgraçado.
755
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
Você está bem?
756
01:04:02,171 --> 01:04:06,005
Claramente, aquele selvagem sabe
que Lea prefere a mim.
757
01:04:06,005 --> 01:04:08,338
- Se ele quer me assustar...
- Assustar?
758
01:04:08,338 --> 01:04:11,130
- A intenção dele era matar.
- Matar?
759
01:04:13,005 --> 01:04:16,296
Antes que ele fique entre mim
e o objeto do meu amor,
760
01:04:16,296 --> 01:04:18,046
eu o matarei.
761
01:04:20,671 --> 01:04:24,088
Sempre foi assim. Todos me subestimam.
762
01:04:24,088 --> 01:04:27,255
Amigos, colegas, meu próprio benfeitor.
763
01:04:27,255 --> 01:04:28,880
- Obrigado, Patsy.
- Todos.
764
01:04:29,380 --> 01:04:30,421
Todos...
765
01:04:33,630 --> 01:04:34,630
exceto minha mãe.
766
01:04:37,046 --> 01:04:40,338
E agradeço pela ajuda de antes.
767
01:04:41,130 --> 01:04:43,255
Não costumo ser pego de surpresa.
768
01:04:43,255 --> 01:04:47,338
E você também é uma surpresa, não, Landor?
769
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
Não tenho a intenção de ofender,
770
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
mas você é bem mais sofisticado
do que aparenta.
771
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
Diga-me, é verdade
que uma vez instigou uma confissão
772
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
apenas com um olhar penetrante?
773
01:05:09,630 --> 01:05:11,338
Com a devida paciência,
774
01:05:12,505 --> 01:05:16,296
o suspeito frequentemente
se interroga sozinho.
775
01:05:20,546 --> 01:05:23,588
Sua companhia é muito prazerosa, Landor.
776
01:05:26,755 --> 01:05:28,671
Escreverei um poema um dia.
777
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
Algo que ponha seu nome
nos anais da história.
778
01:05:51,213 --> 01:05:55,255
Mesmo depois desse ataque,
não suspeita de Randy Ballinger?
779
01:05:57,546 --> 01:05:59,130
Tem outras pistas?
780
01:06:00,046 --> 01:06:01,380
Para sua investigação.
781
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
Estou interessado em Artemus Marquis.
782
01:06:06,880 --> 01:06:08,213
Imagino que o conheça.
783
01:06:10,546 --> 01:06:11,713
Quem não conhece?
784
01:06:13,963 --> 01:06:15,421
Ele tem um ar glorioso.
785
01:06:16,880 --> 01:06:20,213
Quase deveria morrer jovem, não?
786
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
Mas não aparenta ser violento.
787
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
Está sempre muito tranquilo.
788
01:06:32,046 --> 01:06:33,421
Talvez não seja ele.
789
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Tem algo nele...
Na família toda, na verdade.
790
01:06:39,213 --> 01:06:42,130
Eles agem como se fossem culpados de algo.
791
01:06:45,880 --> 01:06:48,296
Toda família não é culpada de algo?
792
01:06:55,713 --> 01:06:58,171
- Capitão.
- É sobre o Sr. Ballinger.
793
01:06:59,713 --> 01:07:01,421
Ele parece ter desaparecido.
794
01:07:41,421 --> 01:07:43,671
Capitão! Aqui!
795
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Santo Deus.
796
01:08:19,546 --> 01:08:25,838
A dissecação do Sr. Ballinger
não foi tão limpa quanto a de Fry.
797
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
Isso sugere que foi realizada
por outra pessoa.
798
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
Quanto à castração...
799
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
Bem...
800
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
Castração?
801
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Meu Deus, Landor!
802
01:08:43,171 --> 01:08:45,838
Não estamos mais perto
de encontrar o culpado
803
01:08:45,838 --> 01:08:47,296
que um mês atrás!
804
01:08:47,880 --> 01:08:48,880
Estamos, sim.
805
01:08:49,546 --> 01:08:51,213
- É uma questão de tempo.
- Diga!
806
01:08:52,921 --> 01:08:55,588
Encontrou mais provas
de práticas satânicas?
807
01:08:57,255 --> 01:09:00,546
E o suposto oficial
que convenceu o soldado Cochrane
808
01:09:00,546 --> 01:09:02,296
a deixar o corpo de Leroy Fry?
809
01:09:03,671 --> 01:09:07,838
E o diário de Fry?
Encontrou alguma pista útil?
810
01:09:08,755 --> 01:09:13,880
Há um maníaco que vaga por estas colinas
e estripa meus homens.
811
01:09:13,880 --> 01:09:18,421
Homens que mal conseguem trabalhar,
deixar a caserna ou dormir.
812
01:09:18,421 --> 01:09:21,255
E, quando dormem,
dormem armados com mosquetes!
813
01:09:26,755 --> 01:09:29,671
Começo a acreditar
que não me crê mais capaz
814
01:09:30,296 --> 01:09:31,921
de realizar esta investigação.
815
01:09:33,171 --> 01:09:34,171
Obrigado, doutor.
816
01:09:41,546 --> 01:09:45,213
Não questionamos sua competência,
mas sua lealdade.
817
01:09:45,755 --> 01:09:50,171
Há alguma possibilidade
de que isso seja obra do Sr. Poe?
818
01:09:51,213 --> 01:09:52,046
Poe?
819
01:09:52,046 --> 01:09:54,796
Ontem mesmo,
ele estava regalando os companheiros
820
01:09:54,796 --> 01:09:58,338
com um relato heroico
de sua luta colossal com o Sr. Ballinger,
821
01:09:58,338 --> 01:10:02,088
declarando que tinha a intenção de matá-lo
822
01:10:02,588 --> 01:10:04,380
se voltassem a se desentender.
823
01:10:04,380 --> 01:10:06,213
O senhor já viu Poe.
824
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
Acredita realmente
que ele conseguiria subjugar Ballinger?
825
01:10:11,296 --> 01:10:15,088
Não teria sido necessário
com uma arma de fogo.
826
01:10:15,088 --> 01:10:17,588
Qualquer que seja
a relação dele com Ballinger,
827
01:10:17,588 --> 01:10:21,963
não há sinal de qualquer ligação
entre Poe e Leroy Fry.
828
01:10:21,963 --> 01:10:24,463
- Eles nem se conheciam.
- Não é verdade.
829
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
Tiveram um conflito no último verão.
830
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
Imagino que ele não tenha mencionado isso.
831
01:10:39,005 --> 01:10:40,130
Então o prenda.
832
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Faça isso se tem tanta certeza.
833
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
Tudo o que temos é o motivo.
834
01:10:46,588 --> 01:10:49,171
Dependemos de você para as provas!
835
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Sr. Landor, nutre alguma hostilidade
para com a Academia?
836
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
É isso?
837
01:10:59,546 --> 01:11:05,213
Estou arriscando minha vida
em nome de sua preciosa instituição.
838
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
Porém, sim.
839
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
Acredito que a Academia prive
os jovens de sua determinação.
840
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
Ela os confina com regulamentos e normas.
841
01:11:22,546 --> 01:11:27,296
Ela os despoja da razão,
tornando-os menos humanos.
842
01:11:27,296 --> 01:11:32,130
Está sugerindo que a Academia
tenha culpa dessas mortes?
843
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Alguém ligado à Academia.
Consequentemente, a Academia também.
844
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
Isso é absurdo.
845
01:11:38,005 --> 01:11:39,463
Sob seu ponto de vista,
846
01:11:40,046 --> 01:11:44,005
qualquer crime cometido por um cristão
seria culpa de Cristo.
847
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
Exatamente.
848
01:12:02,671 --> 01:12:07,588
Quando lhe pedi para assumir este cargo,
849
01:12:09,421 --> 01:12:16,380
disse que nunca tinha tido contato
com Leroy Fry, então...
850
01:12:17,963 --> 01:12:20,338
Vamos começar por isso.
851
01:12:23,796 --> 01:12:26,546
- Não é inteiramente verdade.
- Ora!
852
01:12:26,546 --> 01:12:29,171
Por que nada é simples com você, Poe?
853
01:12:29,171 --> 01:12:31,671
Onde estão os fatos? Os simples fatos?
854
01:12:31,671 --> 01:12:34,171
Sim ou não!
855
01:12:35,588 --> 01:12:36,588
A verdade!
856
01:12:38,463 --> 01:12:43,088
- Conhecia Leroy Fry?
- Sim.
857
01:12:44,255 --> 01:12:47,338
Discutiu com Leroy Fry?
858
01:12:48,713 --> 01:12:50,296
Sim, discuti.
859
01:12:55,130 --> 01:12:57,296
Matou Leroy Fry?
860
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
Matou Randolph Ballinger?
861
01:13:10,005 --> 01:13:15,296
Teve relação
com a profanação dos corpos deles?
862
01:13:15,296 --> 01:13:21,880
- Não. Que um raio caia em minha cabeça...
- Mas não nega que ameaçou os dois?
863
01:13:21,880 --> 01:13:25,671
No que se refere a Ballinger, foi...
864
01:13:29,671 --> 01:13:30,838
Não foi proposital.
865
01:13:32,296 --> 01:13:35,755
- E Fry?
- Nunca o ameacei. Eu apenas...
866
01:13:35,755 --> 01:13:41,005
Há um padrão muito perturbador aqui, Poe.
867
01:13:41,005 --> 01:13:46,796
Homens que o contrariam
acabam com a corda no pescoço
868
01:13:46,796 --> 01:13:51,963
e com órgãos importantes fora do peito.
869
01:13:52,796 --> 01:13:54,046
Sr. Landor...
870
01:13:58,213 --> 01:13:59,963
Se eu fosse matar cada cadete
871
01:13:59,963 --> 01:14:02,963
que me maltratou
durante minha estada aqui,
872
01:14:04,838 --> 01:14:09,796
temo que o Corpo de Cadetes
estaria reduzido a menos de doze.
873
01:14:14,046 --> 01:14:17,255
Se deve saber, fui objeto de escárnio
874
01:14:18,213 --> 01:14:19,838
desde meu primeiro dia.
875
01:14:21,463 --> 01:14:26,380
Meus modos, minha idade, minha pessoa...
876
01:14:28,880 --> 01:14:30,296
minha aparência.
877
01:14:32,296 --> 01:14:36,671
Nem se eu tivesse mil vidas,
878
01:14:36,671 --> 01:14:40,296
poderia narrar todas as injúrias
que fizeram a mim.
879
01:14:42,380 --> 01:14:48,255
Sim, sou culpado de muitas coisas,
mas não disso.
880
01:14:50,921 --> 01:14:52,213
Não de assassinato.
881
01:14:55,463 --> 01:14:56,880
Acredita em mim agora?
882
01:14:59,838 --> 01:15:06,171
Acredito que deva tomar mais cuidado
com o que diz e faz.
883
01:15:09,671 --> 01:15:14,421
Por enquanto, posso embromar Hitchcock.
884
01:15:15,838 --> 01:15:21,838
Porém, se mentir para mim de novo,
885
01:15:21,838 --> 01:15:27,255
podem levá-lo preso,
e não moverei um dedo para ajudá-lo.
886
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
Estamos entendidos?
887
01:15:39,505 --> 01:15:43,338
Agora me dê licença,
mas me esperam para o jantar.
888
01:16:08,963 --> 01:16:15,921
Obrigado por virem lamentar conosco
o falecimento prematuro de Randolph.
889
01:16:17,213 --> 01:16:19,546
Era como se fosse da família.
890
01:16:24,338 --> 01:16:28,880
Meu filho não tem
uma beleza extraordinária, Sr. Landor?
891
01:16:34,713 --> 01:16:41,088
Eu diria que seus dois filhos
foram abençoados nesse quesito.
892
01:16:42,171 --> 01:16:44,588
Sim, temos uma genética abençoada.
893
01:16:45,171 --> 01:16:50,005
Mas devo dizer
que considero o senhor uma raridade.
894
01:16:51,130 --> 01:16:54,463
Uma pessoa de inteligência excepcional.
895
01:16:55,005 --> 01:16:59,296
Uma característica em falta aqui.
896
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
E com essa inteligência, Sr. Landor,
897
01:17:04,630 --> 01:17:07,171
espero que, quando terminar seu trabalho,
898
01:17:07,171 --> 01:17:10,546
me ajude em um quebra-cabeça.
899
01:17:11,421 --> 01:17:13,921
- Um quebra-cabeça?
- Algo muito estranho.
900
01:17:14,505 --> 01:17:16,463
Durante o recital, na segunda,
901
01:17:16,463 --> 01:17:20,421
parece que alguém mexeu em meus pertences.
902
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
Ora...
903
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
- Há pessoas terríveis por aí.
- É mesmo, pai?
904
01:17:27,130 --> 01:17:31,255
Estava inclinado a pensar
que o sujeito fosse apenas rude,
905
01:17:31,255 --> 01:17:33,213
não sabendo sua identidade.
906
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
Mas deve ter cuidado, Artemus.
907
01:17:39,630 --> 01:17:41,796
- De verdade.
- Mãe.
908
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
Deve ter sido um sujeito tedioso
909
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
sem nada melhor para fazer
e sem vida própria.
910
01:17:50,796 --> 01:17:54,130
Um camponês rústico.
911
01:17:55,005 --> 01:17:56,421
Não acha, Sr. Landor?
912
01:18:00,130 --> 01:18:02,213
- O senhor mora no campo.
- Artemus.
913
01:18:02,963 --> 01:18:06,213
Talvez até tenha conhecidos
com esta descrição.
914
01:18:06,213 --> 01:18:09,546
Talvez um caro amigo que goste
de beber em tavernas.
915
01:18:10,546 --> 01:18:13,088
Pare! Por favor!
Odeio isso!
916
01:18:13,630 --> 01:18:16,005
Odeio quando você se exalta assim.
917
01:18:16,005 --> 01:18:18,588
- Não sei se sigo, mãe.
- Certamente não.
918
01:18:18,588 --> 01:18:21,880
Eu poderia seguir pelo Hudson,
e ninguém se importaria.
919
01:18:21,880 --> 01:18:23,921
Ninguém iria atrás de mim!
920
01:18:23,921 --> 01:18:26,463
- Iria, Daniel?
- Filho, por favor.
921
01:18:36,421 --> 01:18:40,421
Perdoe minha esposa.
922
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
A morte do Sr. Ballinger
923
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
perturbou nosso clã feliz.
924
01:18:58,046 --> 01:19:02,463
Gostaria de me acompanhar
ao escritório, Sr. Landor?
925
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
Eu adoraria.
926
01:19:11,880 --> 01:19:14,255
Peço desculpas, inspetor.
927
01:19:16,463 --> 01:19:20,796
Toda essa incerteza afetou a todos nós.
928
01:19:21,463 --> 01:19:23,046
- Não se desculpe.
- Sim.
929
01:19:23,838 --> 01:19:28,380
E nesta época do ano, com tanta reclusão...
930
01:19:29,296 --> 01:19:31,796
É perfeitamente compreensível.
931
01:19:36,338 --> 01:19:39,546
Não pude deixar de notar, doutor.
932
01:19:42,088 --> 01:19:44,213
Sua filha está enferma?
933
01:19:46,130 --> 01:19:47,505
Muito observador.
934
01:19:48,463 --> 01:19:49,463
Sim.
935
01:19:51,296 --> 01:19:52,838
Sim, ela...
936
01:19:54,755 --> 01:19:57,796
Ela não teve uma vida fácil.
937
01:19:58,505 --> 01:20:00,546
Desde pequena, na verdade.
938
01:20:01,505 --> 01:20:06,588
Uma doença medonha,
que a acomete de repente,
939
01:20:06,588 --> 01:20:11,755
paralisa seu cérebro
e a faz tremer como uma vara.
940
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
Linda menina.
941
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
Destinada ao casamento,
ao prestígio e aos filhos.
942
01:20:21,755 --> 01:20:25,588
E, ao mesmo tempo, à doença.
943
01:20:29,130 --> 01:20:30,130
É terrível.
944
01:20:33,421 --> 01:20:37,005
Senhores, Lea está tocando lindamente.
945
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Obrigado, filho.
946
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
Vamos?
947
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Se não se importa,
gostaria de tomar um pouco de ar.
948
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
É claro.
949
01:20:55,296 --> 01:20:58,296
Pai, jogue uma partida comigo.
950
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
Devo tentar o Mate Pastor novamente
ou algo mais desafiador desta vez?
951
01:23:05,255 --> 01:23:08,171
- Extraordinário.
- De forma alguma.
952
01:23:09,130 --> 01:23:10,213
Aceitável, talvez.
953
01:23:10,755 --> 01:23:14,421
Não entende o efeito
que sua música tem sobre mim.
954
01:23:16,171 --> 01:23:18,171
O efeito que tem sobre todos nós...
955
01:23:20,380 --> 01:23:23,213
- Verdade?
- Bem, eu...
956
01:23:26,588 --> 01:23:30,005
Não sei como dizer, mas...
957
01:23:32,005 --> 01:23:33,380
cheguei à conclusão
958
01:23:35,296 --> 01:23:37,713
de que faria qualquer coisa por você.
959
01:23:44,838 --> 01:23:45,963
Ah, Edgar...
960
01:24:10,463 --> 01:24:13,588
Procura por algo, Sr. Landor?
961
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
Vejo que está melhor.
962
01:24:18,463 --> 01:24:19,380
Perdoe-me.
963
01:24:19,380 --> 01:24:23,755
Pensei que fosse
uma daquelas terríveis enxaquecas,
964
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
mas só bastava um pouco de repouso.
965
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
Já me sinto completamente curada.
966
01:24:34,796 --> 01:24:37,755
Deixemos esta velharia horrível aí.
967
01:24:37,755 --> 01:24:40,255
Certamente não é seu tamanho.
968
01:24:42,296 --> 01:24:44,630
O doutor e eu procurávamos por isto.
969
01:24:45,171 --> 01:24:46,630
E o encontrei.
970
01:24:47,421 --> 01:24:52,088
Veja o que o inspetor encontrou
em nosso armário, querido.
971
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
Lembra que Artemus o usava
quando pequeno pela casa?
972
01:24:58,921 --> 01:25:01,338
- Lembra, meu amor?
- Lembro, mãe.
973
01:25:01,338 --> 01:25:03,671
- É o casaco do meu irmão.
- Irmão?
974
01:25:03,671 --> 01:25:06,505
É a única lembrança que temos dele.
975
01:25:07,838 --> 01:25:08,796
Por que o pegou?
976
01:25:08,796 --> 01:25:11,005
Talvez Artemus possa explicar.
977
01:25:21,588 --> 01:25:22,546
Ethan.
978
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
O que o traz aqui?
979
01:25:27,588 --> 01:25:28,880
Outro cadete sumiu.
980
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
E temos uma equipe de busca
pronta para partir.
981
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
Faremos o possível para encontrá-lo.
982
01:25:37,463 --> 01:25:40,505
- Que Deus nos ajude. Sofro em pensar...
- Senhores!
983
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Passei no alojamento do Sr. Stoddard.
984
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
O baú dele estava vazio.
Não havia roupas civis em parte alguma.
985
01:25:48,171 --> 01:25:50,380
Acredito que ele tenha fugido.
986
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
Fugido?
987
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
O diário de Fry atesta
988
01:25:54,755 --> 01:25:58,796
que Stoddard e Ballinger
eram bons amigos de Leroy Fry.
989
01:25:58,796 --> 01:26:00,963
Temendo ser o próximo, ele fugiu.
990
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
Talvez, mas e quanto a Artemus
e o casaco do oficial?
991
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Se ele está envolvido,
por que não o prendemos logo?
992
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
Ele é frio demais.
Tudo o que ele precisa fazer é negar.
993
01:26:14,130 --> 01:26:17,213
Estou explorando uma última opção.
994
01:26:17,713 --> 01:26:19,755
Dois dos grandes amigos dele morreram,
995
01:26:19,755 --> 01:26:23,088
e preciso dizer ao presidente
que encontramos o culpado.
996
01:26:24,796 --> 01:26:27,296
Encontramos o culpado, certo, Landor?
997
01:26:47,671 --> 01:26:48,671
Edgar.
998
01:26:54,546 --> 01:26:55,546
Professor?
999
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Pépé.
1000
01:27:01,338 --> 01:27:05,880
Na última vez,
mencionou um caçador de bruxas e um livro.
1001
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Sim. Discours du Diable.
1002
01:27:09,380 --> 01:27:10,796
Henri Le Clerc.
1003
01:27:11,338 --> 01:27:13,171
Le Clerc era padre?
1004
01:27:14,046 --> 01:27:15,421
Padre queimado vivo.
1005
01:27:19,463 --> 01:27:21,213
Veio para mim durante o sono.
1006
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
Dentro, dentro, dentro
1007
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
Senti o calor da comoção chegar
1008
01:27:32,338 --> 01:27:34,796
Entristecido, pedi-lhe que se apressasse
1009
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
"Lenore"
1010
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
Da resposta se esquivou
1011
01:27:44,046 --> 01:27:46,421
A noite infinita
Envolveu-a em seu luar
1012
01:27:46,421 --> 01:27:48,671
Encobrindo tudo
Menos seu pálido olho azul
1013
01:27:48,671 --> 01:27:51,421
Noite sombria, de trevas infernais
1014
01:27:51,963 --> 01:27:53,546
Com a fúria a arrebatar
1015
01:27:55,296 --> 01:27:56,630
Deixando apenas
1016
01:27:58,046 --> 01:27:59,505
Aquele mortal olho azul
1017
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
Entende?
1018
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Lenore.
1019
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Lea.
1020
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
Fala da sua indescritível aflição.
1021
01:28:20,171 --> 01:28:24,171
Um fim do que... a oprime.
1022
01:28:24,755 --> 01:28:25,671
O poema...
1023
01:28:28,963 --> 01:28:30,546
nos fala.
1024
01:28:41,380 --> 01:28:44,505
Lembra quando disse
que faria qualquer coisa por mim?
1025
01:28:47,463 --> 01:28:48,796
O adorador do Diabo.
1026
01:28:54,421 --> 01:28:56,255
- Obrigado, Pépé.
- Disponha.
1027
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Sr. Landor.
1028
01:29:12,505 --> 01:29:13,588
Sua família.
1029
01:29:16,796 --> 01:29:20,338
Sua família tem sido
1030
01:29:21,838 --> 01:29:22,838
um grande enigma.
1031
01:29:24,046 --> 01:29:29,046
Nunca consegui entender
quem estava no comando.
1032
01:29:29,838 --> 01:29:32,630
Suspeitei de todos vocês em algum momento.
1033
01:29:32,630 --> 01:29:34,755
Nunca considerei
1034
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
que pudesse ser alguém
que não estivesse vivo.
1035
01:29:41,880 --> 01:29:42,963
Como é?
1036
01:29:42,963 --> 01:29:46,880
Padre Henri Le Clerc.
1037
01:29:47,671 --> 01:29:51,505
O maior dos caçadores de bruxas,
1038
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
até que ele foi caçado.
1039
01:29:56,463 --> 01:29:58,255
O que está dizendo?
1040
01:29:59,171 --> 01:30:04,255
Sua filha sofre do mal-de-terra, não?
1041
01:30:04,755 --> 01:30:08,296
Ela consegue suportá-lo
porque está em contato com alguém.
1042
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
Alguém que a orienta.
1043
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
Ele.
1044
01:30:14,921 --> 01:30:19,380
Não me faça questionar sua sanidade,
Sr. Landor.
1045
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
O que está sugerindo?
1046
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
O livro incrivelmente raro de Le Clerc,
Discours du Diable.
1047
01:30:38,130 --> 01:30:42,505
A comunicação com o Diabo
1048
01:30:43,255 --> 01:30:47,088
não é um passatempo
com o qual estou familiarizado.
1049
01:30:47,630 --> 01:30:50,963
Nunca li nem uma só página deste livro.
1050
01:30:50,963 --> 01:30:55,546
Sua filha fala com os mortos?
1051
01:31:12,088 --> 01:31:16,005
Ao longo dos anos,
as convulsões pioraram muito.
1052
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
Eu...
1053
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
tentei todos os tratamentos possíveis.
1054
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
Deram três meses de vida a ela.
1055
01:31:29,588 --> 01:31:32,130
Sabe como é ir dormir
1056
01:31:32,130 --> 01:31:35,171
sem saber
se sua filha sobreviverá à noite?
1057
01:31:36,088 --> 01:31:39,630
Porém, um dia, ela me procurou
1058
01:31:41,296 --> 01:31:44,588
e contou que havia encontrado alguém.
1059
01:31:44,588 --> 01:31:46,880
O tataravô dela.
1060
01:31:47,546 --> 01:31:48,421
Le Clerc?
1061
01:31:49,338 --> 01:31:51,046
Henri Le Clerc não era mau.
1062
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Foi só incompreendido.
1063
01:32:48,588 --> 01:32:52,505
Juraram que o Sr. Fry já estava morto.
1064
01:32:52,505 --> 01:32:55,088
Juraram que nunca matariam ninguém.
1065
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
O senhor acreditou neles.
1066
01:32:57,130 --> 01:32:58,796
Eu não tinha escolha.
1067
01:32:58,796 --> 01:33:01,796
O senhor é médico! Um homem de ciência!
1068
01:33:01,796 --> 01:33:05,005
Como ousa crer nessa loucura?
1069
01:33:05,005 --> 01:33:06,046
É que...
1070
01:33:07,088 --> 01:33:11,005
Eu não consegui salvá-la.
1071
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
Minha própria arte me abandonou.
1072
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Sacrifiquei tudo por minha Lea.
1073
01:33:20,088 --> 01:33:23,171
Como me oporia
a qualquer cura que ela encontrasse?
1074
01:33:23,171 --> 01:33:24,255
Doutor.
1075
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
Comunicar-se com os mortos...
1076
01:33:29,880 --> 01:33:32,338
não é normal. Porém, assassinar...
1077
01:33:34,630 --> 01:33:36,338
destruir vidas inocentes...
1078
01:33:39,380 --> 01:33:40,755
é desumano.
1079
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Alguém precisa pagar por isso.
1080
01:33:48,546 --> 01:33:54,088
Só cedi porque, milagrosamente,
1081
01:33:55,338 --> 01:33:57,046
ela parecia melhorar.
1082
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Doutor, onde está sua família?
1083
01:34:02,255 --> 01:34:03,671
Onde estão seus filhos?
1084
01:34:05,088 --> 01:34:07,338
O Sr. Poe esteve aqui mais cedo.
1085
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
Ele saiu com... Com Artemus.
1086
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
Por que a capa dele continua no saguão?
1087
01:34:17,505 --> 01:34:18,838
Doutor, onde está Lea?
1088
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Doutor, onde está sua família?
1089
01:34:29,921 --> 01:34:31,713
Está começando a passar.
1090
01:34:32,380 --> 01:34:33,463
Lea.
1091
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Continue.
1092
01:35:05,296 --> 01:35:06,463
O que está havendo?
1093
01:35:09,588 --> 01:35:11,130
Terminará em breve.
1094
01:35:11,130 --> 01:35:14,796
Não me sinto muito bem.
1095
01:35:16,880 --> 01:35:19,088
- Pensei...
- Não.
1096
01:35:22,088 --> 01:35:26,046
Só mais alguns minutos, e estarei livre.
1097
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
Livre?
1098
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Sim.
1099
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Por favor, Lea. Estou...
1100
01:35:37,713 --> 01:35:39,046
Isto é necessário.
1101
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Você compreende.
1102
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
O sacrifício é a maior expressão de amor.
1103
01:35:48,088 --> 01:35:51,838
Desde que o conheci, soube que era você.
1104
01:35:53,838 --> 01:35:54,796
Lea.
1105
01:35:55,338 --> 01:35:57,796
- Sim?
- Eu amo você.
1106
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
Basta!
1107
01:36:37,588 --> 01:36:39,505
- Saia!
- Pagarão por isto!
1108
01:36:39,505 --> 01:36:40,713
Não lhe diz respeito!
1109
01:36:40,713 --> 01:36:41,713
Lea, termine!
1110
01:36:41,713 --> 01:36:44,838
Sra. Marquis,
quer que seus filhos sejam executados?
1111
01:36:44,838 --> 01:36:47,213
- Não o escute. É um blefe!
- Continue.
1112
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
- Lea!
- Esse é o coração de Fry, não?
1113
01:36:49,755 --> 01:36:51,713
- Landor.
- Lea, continue!
1114
01:36:51,713 --> 01:36:54,796
Ballinger faria tudo por você,
até matar alguém.
1115
01:36:54,796 --> 01:36:56,338
E você o matou, Artemus.
1116
01:36:56,338 --> 01:36:58,671
Deixe-nos em paz. Está quase acabando.
1117
01:36:58,671 --> 01:37:00,963
- Lea, termine!
- Lea, acabou mesmo!
1118
01:37:01,713 --> 01:37:02,796
Foi você.
1119
01:37:03,505 --> 01:37:06,380
Foi você que atraiu Fry com um bilhete...
1120
01:37:06,380 --> 01:37:08,088
Foi minha ideia!
1121
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
- Fui eu!
- Não! Artemus!
1122
01:37:09,796 --> 01:37:12,796
- Não!
- Por favor. Pare!
1123
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
Pare!
1124
01:37:19,338 --> 01:37:20,338
Lea!
1125
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
Lea!
1126
01:37:47,671 --> 01:37:49,630
- Lea!
- Lea!
1127
01:37:51,921 --> 01:37:53,338
Artemus!
1128
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Mãe, afaste-se!
1129
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Artemus.
1130
01:38:02,213 --> 01:38:04,046
Lea.
1131
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
Artemus! Não!
1132
01:38:22,546 --> 01:38:24,546
Solte-me! Não!
1133
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
Artemus!
1134
01:38:41,671 --> 01:38:43,463
Artemus! Não!
1135
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
Lea!
1136
01:38:47,463 --> 01:38:49,380
Não!
1137
01:39:40,005 --> 01:39:43,296
Disseram que ele perdeu
o volume de sangue que se perde
1138
01:39:43,296 --> 01:39:45,130
em uma sangria normal.
1139
01:39:46,505 --> 01:39:48,421
Pode ter sido o melhor para ele.
1140
01:39:51,630 --> 01:39:55,171
A vida encerra mais mistérios
que imaginamos, Landor. Admito.
1141
01:39:55,171 --> 01:39:56,463
Concordo plenamente.
1142
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
E o que será da Sra. Marquis?
1143
01:40:02,088 --> 01:40:04,630
Sofrerá como só uma mãe pode sofrer.
1144
01:40:05,796 --> 01:40:08,046
Para o juiz, ela já sofreu o bastante.
1145
01:40:10,005 --> 01:40:11,505
Mas gostará de saber
1146
01:40:11,505 --> 01:40:15,338
que o doutor solicitou a própria demissão.
1147
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
Não gosto de nada disso, eu lhe garanto.
1148
01:40:24,671 --> 01:40:25,713
Landor.
1149
01:40:33,088 --> 01:40:38,380
Não poderíamos ser mais diferentes
em conduta e filosofia.
1150
01:40:41,463 --> 01:40:43,213
Mas quero deixar claro que,
1151
01:40:43,213 --> 01:40:46,421
se esta situação alguma vez
fez com que eu...
1152
01:40:49,380 --> 01:40:54,755
Digo, se já contestei, por impertinência...
1153
01:40:57,255 --> 01:40:58,380
sua competência...
1154
01:41:00,921 --> 01:41:02,005
peço perdão.
1155
01:41:05,171 --> 01:41:06,255
Obrigado, capitão.
1156
01:41:17,338 --> 01:41:21,130
Como posso ter jantado
e confraternizado com ele por tantos anos?
1157
01:41:22,171 --> 01:41:24,630
Conheço a família dele quase como a minha
1158
01:41:24,630 --> 01:41:27,505
e nunca entendi
a profundidade de seu desespero.
1159
01:41:28,130 --> 01:41:29,796
Era a intenção, coronel.
1160
01:41:34,921 --> 01:41:36,838
Imagino que a culpa seja minha.
1161
01:41:39,130 --> 01:41:42,505
Presumo que Artemus
tenha matado o Sr. Ballinger
1162
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
para que ele não alertasse as autoridades,
1163
01:41:44,880 --> 01:41:48,921
e que o Sr. Stoddard tenha fugido
para não ser a próxima vítima.
1164
01:41:49,630 --> 01:41:51,130
Pode-se presumir isso.
1165
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
Bem, Landor,
1166
01:41:57,421 --> 01:42:01,046
declaro que suas obrigações foram
devidamente cumpridas.
1167
01:42:01,880 --> 01:42:04,088
Está liberado de seu contrato.
1168
01:42:05,588 --> 01:42:07,421
Espero que isso não o desagrade.
1169
01:42:07,421 --> 01:42:11,255
Ao menos,
espero que não rejeite nossa gratidão.
1170
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Torço para que os vigaristas de Washington
logo batam em retirada.
1171
01:42:21,130 --> 01:42:24,130
Conseguimos a suspensão temporária
da execução.
1172
01:42:24,796 --> 01:42:26,755
Não. Coronel.
1173
01:42:59,921 --> 01:43:01,838
Parece totalmente recuperado.
1174
01:43:10,088 --> 01:43:11,463
Sei sobre sua filha.
1175
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Muito bem.
1176
01:43:18,921 --> 01:43:21,505
E o que Mattie tem a ver
com essa história?
1177
01:43:21,505 --> 01:43:22,546
Tudo.
1178
01:43:23,880 --> 01:43:25,338
Como você bem sabe.
1179
01:44:01,505 --> 01:44:03,213
Veio para mim durante o sono.
1180
01:44:16,755 --> 01:44:20,755
O bilhete encontrado na mão de Leroy Fry.
1181
01:44:21,380 --> 01:44:25,171
O bilhete que instigava o coitado a sair.
1182
01:44:27,213 --> 01:44:29,546
Cometeu o descuido de deixá-lo comigo.
1183
01:44:38,796 --> 01:44:41,046
E também deixou este bilhete.
1184
01:44:43,671 --> 01:44:44,755
Lembra?
1185
01:44:49,130 --> 01:44:53,755
Fiquei impressionado com sua caligrafia.
1186
01:44:54,713 --> 01:44:58,130
Maiúsculas, como sabe,
são tão incriminatórias quanto minúsculas.
1187
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
As letras do bilhete
1188
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
são idênticas às do bilhete de Leroy Fry.
1189
01:45:07,421 --> 01:45:11,630
Pode imaginar meu espanto.
1190
01:45:13,838 --> 01:45:17,421
Poderia o mesmo homem
ter escrito os dois bilhetes?
1191
01:45:18,880 --> 01:45:23,796
E Landor teria algum motivo
para se corresponder com Leroy Fry?
1192
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
Por um golpe de sorte,
me deparei com la divine Patsy.
1193
01:45:36,130 --> 01:45:37,838
Ela me contou a história.
1194
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
Voltando para casa do Baile da Academia...
1195
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
Segurem-na!
1196
01:45:44,255 --> 01:45:45,463
- Segurem-na.
- Não!
1197
01:45:45,463 --> 01:45:47,046
Sua Mattie foi estuprada...
1198
01:45:47,838 --> 01:45:48,838
Não!
1199
01:45:48,838 --> 01:45:51,505
...e abandonada à morte
por três malfeitores.
1200
01:45:51,505 --> 01:45:52,505
Calada.
1201
01:45:54,838 --> 01:45:55,963
Julius, as pernas!
1202
01:45:55,963 --> 01:45:58,421
- Não!
- Segurem-na!
1203
01:45:59,588 --> 01:46:01,713
- Abram as pernas! Segurem-na!
- Não!
1204
01:46:01,713 --> 01:46:03,588
- Por favor!
- Segurem-na.
1205
01:46:03,588 --> 01:46:05,338
Gente realmente da pior.
1206
01:46:06,796 --> 01:46:08,380
Como Leroy Fry havia dito.
1207
01:46:10,255 --> 01:46:11,255
Mattie?
1208
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
Meu Deus! Mattie.
1209
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
Meu Deus! Venha aqui.
1210
01:46:20,671 --> 01:46:21,671
Mattie.
1211
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Sinto muito.
1212
01:46:27,463 --> 01:46:29,046
- Sinto muito.
- Está tudo bem.
1213
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
Vai ficar tudo bem.
1214
01:46:35,088 --> 01:46:36,213
Vai dar tudo certo.
1215
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Ele não pode ajudá-la.
1216
01:47:15,630 --> 01:47:18,046
Por favor, querida. Deixe-me ajudá-la.
1217
01:47:25,088 --> 01:47:29,088
Mas ela não fugiu, não é mesmo?
1218
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
Mattie?
1219
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Mattie.
1220
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Mattie.
1221
01:48:06,838 --> 01:48:09,421
Mattie, por favor. Venha aqui.
1222
01:48:13,255 --> 01:48:16,255
Por favor, querida. Venha aqui.
1223
01:48:16,921 --> 01:48:18,046
Não faça isso.
1224
01:48:18,046 --> 01:48:19,796
Vai ficar tudo bem.
1225
01:48:21,588 --> 01:48:23,380
Por favor, Mattie. Volte.
1226
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
Vai dar tudo certo.
1227
01:48:29,380 --> 01:48:30,213
Não faça isso.
1228
01:48:31,546 --> 01:48:32,546
Eu amo você.
1229
01:48:55,046 --> 01:48:56,463
Por que nunca me contou?
1230
01:48:58,255 --> 01:49:02,296
Não é uma história que gosto de contar.
1231
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Mas eu o teria consolado.
1232
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
Eu o teria ajudado, como você me ajudou.
1233
01:49:17,880 --> 01:49:22,963
Acho que, para essa questão,
nunca haverá consolo.
1234
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
E o que fiz depois?
1235
01:49:34,130 --> 01:49:37,296
Exatamente o que você teria feito.
1236
01:49:37,296 --> 01:49:40,546
Examinei todas as hipóteses,
a começar por:
1237
01:49:41,505 --> 01:49:44,088
quais eram as chances de dois lados
1238
01:49:44,088 --> 01:49:48,755
terem planos
para o mesmo cadete na mesma noite?
1239
01:49:48,755 --> 01:49:49,713
Poucas!
1240
01:49:50,671 --> 01:49:52,046
Muito poucas!
1241
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
A não ser que um lado dependesse do outro,
1242
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
ou que um lado, digamos, Artemus e Lea,
1243
01:50:02,046 --> 01:50:05,880
estivesse apenas procurando um cadáver.
1244
01:50:05,880 --> 01:50:08,130
E a chance magicamente aparecesse,
1245
01:50:08,130 --> 01:50:11,963
não importando que cadáver fosse,
desde que tivesse um coração.
1246
01:50:11,963 --> 01:50:15,213
A única coisa que não fariam seria matar.
1247
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
Não, era o outro lado
que estava disposto a matar.
1248
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
E matar tal homem, em particular.
1249
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
Por quê?
1250
01:50:32,630 --> 01:50:35,171
Por vingança, Landor?
1251
01:50:50,588 --> 01:50:53,421
Patsy?
1252
01:51:06,046 --> 01:51:07,713
- Socorro!
- Com quem estava?
1253
01:51:34,255 --> 01:51:35,296
Tem alguém aí?
1254
01:51:41,546 --> 01:51:42,380
Olá.
1255
01:52:08,921 --> 01:52:13,171
Então, o segundo lado é interrompido,
1256
01:52:14,921 --> 01:52:17,546
mas só após ter alcançado seu objetivo.
1257
01:52:19,463 --> 01:52:22,130
Ele volta furtivamente
para Buttermilk Falls,
1258
01:52:23,713 --> 01:52:25,380
de onde saíra sem ser visto.
1259
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
Mas fica chocado ao ser chamado
a West Point no dia seguinte,
1260
01:52:32,588 --> 01:52:35,338
para ser informado de que,
naquele meio-tempo,
1261
01:52:35,338 --> 01:52:38,921
o cadáver havia sido
terrivelmente mutilado.
1262
01:52:39,630 --> 01:52:43,546
Proporcionando, assim,
uma cobertura excelente para seus crimes.
1263
01:52:46,255 --> 01:52:48,880
Deve ter pensado
que Deus estava ao seu lado.
1264
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
Ser convocado para solucionar
os crimes que ele próprio havia cometido.
1265
01:52:57,213 --> 01:53:03,671
Como resultado, Artemus e Lea serão
lembrados eternamente como assassinos.
1266
01:53:04,588 --> 01:53:06,421
Eternamente, não.
1267
01:53:07,213 --> 01:53:10,921
Eles serão esquecidos,
assim como todos nós.
1268
01:53:11,546 --> 01:53:14,046
Eu não os esquecerei!
1269
01:53:16,171 --> 01:53:17,880
Especialmente minha Lea.
1270
01:53:20,546 --> 01:53:23,630
Ela estava destinada
a ser esposa e mãe, Landor.
1271
01:53:27,880 --> 01:53:31,255
Também não esquecerei
como nos fez de tolos.
1272
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
Tolos.
1273
01:53:37,588 --> 01:53:39,296
Mas fui o maior deles.
1274
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
- Não fui?
- Não.
1275
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
Desde o começo,
eu pretendia me entregar para você.
1276
01:53:53,338 --> 01:53:57,630
Soube disso assim que o conheci,
e aqui estamos nós.
1277
01:54:03,880 --> 01:54:04,796
Eu...
1278
01:54:08,630 --> 01:54:11,171
Se quiser, digo que estou arrependido.
1279
01:54:13,046 --> 01:54:14,588
Não quero que se desculpe.
1280
01:54:16,546 --> 01:54:19,296
Não. Quero que se explique.
1281
01:54:21,421 --> 01:54:24,296
Como sabia que Fry tinha estuprado Mattie?
1282
01:54:33,463 --> 01:54:35,588
A ovelha e as vacas foram coisa sua?
1283
01:54:36,713 --> 01:54:39,046
- É claro.
- E Ballinger?
1284
01:54:44,005 --> 01:54:44,963
Ballinger.
1285
01:54:45,713 --> 01:54:47,338
Extraí o coração dele.
1286
01:54:48,546 --> 01:54:50,755
Precisava parecer obra de satanistas.
1287
01:54:50,755 --> 01:54:53,338
Trabalho difícil para um homem de idade.
1288
01:54:55,130 --> 01:54:57,796
Como soube do envolvimento de Ballinger?
1289
01:55:01,046 --> 01:55:02,171
Pelo diário de Fry.
1290
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
Ballinger também confessou?
1291
01:55:07,755 --> 01:55:10,505
- Sim, sob pressão.
- Não, por favor!
1292
01:55:12,088 --> 01:55:14,338
Quem mais estava com você?
1293
01:55:14,338 --> 01:55:15,630
Julius Stoddard.
1294
01:55:18,005 --> 01:55:18,838
Julius.
1295
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Desculpe-me.
1296
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
Ambos...
1297
01:55:28,463 --> 01:55:30,380
Ambos se lembravam do nome dela,
1298
01:55:31,546 --> 01:55:35,963
e garanti que ele se lembrasse
do que ela estava vestindo.
1299
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
De cada detalhe do vestido.
1300
01:55:39,963 --> 01:55:43,463
Parece que só Stoddard
escapou da sua vingança.
1301
01:55:44,088 --> 01:55:50,546
Não tive forças
nem disposição para persegui-lo.
1302
01:55:50,546 --> 01:55:51,755
Só espero...
1303
01:55:54,838 --> 01:56:00,588
que ele sinta medo
pelo resto de sua vida miserável.
1304
01:56:02,255 --> 01:56:08,338
O que eles fizeram
foi simplesmente pavoroso e selvagem.
1305
01:56:09,755 --> 01:56:13,338
Mas poderia ter alertado Thayer
e obtido uma confissão deles.
1306
01:56:13,338 --> 01:56:15,130
Não queria que confessassem.
1307
01:56:18,755 --> 01:56:21,255
Queria que morressem.
1308
01:56:31,921 --> 01:56:33,046
E agora?
1309
01:56:35,796 --> 01:56:36,671
E agora?
1310
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
Depende de você.
1311
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
Tenho dois bilhetes...
1312
01:56:54,046 --> 01:56:55,963
que podem mandá-lo para a forca.
1313
01:57:19,046 --> 01:57:20,088
Muito bem.
1314
01:58:17,755 --> 01:58:21,630
Edgar, eu queria
1315
01:58:22,921 --> 01:58:25,921
que minha Mattie o tivesse conhecido
1316
01:58:27,755 --> 01:58:30,880
naquela noite no baile.
1317
01:58:34,046 --> 01:58:35,046
Quem sabe?
1318
01:58:42,713 --> 01:58:44,630
Poderíamos ter sido uma família.
1319
01:58:52,338 --> 01:58:53,755
Guardarei com estima...
1320
01:59:01,546 --> 01:59:05,255
o que nós...
1321
01:59:17,005 --> 01:59:18,171
Adeus, Landor.
1322
02:00:36,338 --> 02:00:37,963
Descanse em paz, meu bem.
1323
02:00:51,463 --> 02:00:54,588
BASEADO NO LIVRO DE LOUIS BAYARD
1324
02:08:15,588 --> 02:08:20,588
Legendas: Melina Agresta