1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 "Os limites que separam a vida da morte são, 2 00:00:36,130 --> 00:00:38,630 quando muito, sombrios e vagos. 3 00:00:38,630 --> 00:00:42,296 Quem poderá dizer onde uma acaba e a outra começa?" E. A. Poe 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 O PÁLIDO OLHO AZUL 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Bom dia, senhores. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - O senhor é Augustus Landor? - Sim. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 E quem é o senhor? 8 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 Capitão Hitchcock. Vice-comandante da Academia. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Venho informar 10 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 que o superintendente Thayer solicita sua presença. 11 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 - A respeito de quê? - O coronel lhe dirá. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - Para quando? - O quanto antes. 13 00:02:25,630 --> 00:02:28,421 E se eu decidisse não ir? 14 00:02:31,380 --> 00:02:34,213 Seria um problema seu. É um cidadão privado. 15 00:02:42,505 --> 00:02:44,296 É um belo dia para um passeio. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,171 HUDSON VALLEY, NOVA YORK 1830 17 00:02:53,171 --> 00:02:57,463 Segundo o governador, o senhor foi um inspetor lendário. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Ao recomendar seus serviços, ele mencionou suas conquistas notáveis, 19 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 inclusive a apreensão dos líderes dos Daybreak Boys, 20 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 a dissolução dos temidos Shirt Tails 21 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 e a resolução do assassinato macabro de uma jovem prostituta em Elysian Fields. 22 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}ACADEMIA MILITAR DOS ESTADOS UNIDOS 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 {\an8}Seus talentos incluem decifrar códigos, controlar levantes 24 00:03:20,255 --> 00:03:22,463 e interrogar sem uso de violência. 25 00:03:23,213 --> 00:03:27,505 É filho de um pastor de Gloucester e veio adolescente para Nova York. 26 00:03:28,296 --> 00:03:32,588 E o senhor é viúvo, Sr. Landor. 27 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 Há três anos. 28 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - Peço para trazerem café? - Cerveja cairia bem. 29 00:03:46,755 --> 00:03:47,755 O senhor... 30 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 O senhor guarda essas notas em um escaninho aí atrás? 31 00:03:54,671 --> 00:03:56,005 O que mais está escrito? 32 00:03:56,005 --> 00:03:58,963 Que não piso em uma igreja 33 00:04:00,630 --> 00:04:01,671 há muito tempo? 34 00:04:02,963 --> 00:04:07,005 Que minha filha fugiu de casa? 35 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Sabemos do desaparecimento de sua filha. 36 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Aceite nossos pêsames. 37 00:04:16,088 --> 00:04:18,338 Espero não tê-lo ofendido. 38 00:04:18,338 --> 00:04:21,088 Não. 39 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Não, sinto muito. Eu lhe devo desculpas. 40 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 Desculpe-me. Por favor, continue. 41 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Sr. Landor, somos forçados a prosseguir com extrema discrição. 42 00:04:33,088 --> 00:04:34,796 Estamos em busca de alguém. 43 00:04:34,796 --> 00:04:38,380 Um cidadão privado de diligência e tato comprovados 44 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 que conduza uma investigação em nome da Academia. 45 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 A investigação é altamente complexa e delicada 46 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 e diz respeito a um dos nossos cadetes. 47 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Um aluno do segundo ano vindo do Kentucky chamado Fry. 48 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - Podemos ir direto ao ponto. 49 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry se enforcou ontem à noite. 50 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Sinto muito em saber disso. 51 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Um acontecimento lamentável, mas precisa entender nossa posição. 52 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 Fomos encarregados dos cuidados a estes jovens 53 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 para torná-los cavalheiros e soldados, e é isso que encorajamos. 54 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Mas gostaríamos de pensar que sabemos quando parar. 55 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Um rapaz se enforcou. 56 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - Chamem o médico-legista. - Não termina aí. 57 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 O corpo do cadete Fry foi profanado ontem à noite no hospital. 58 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Profanado? Por quem? 59 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 Se soubéssemos, não o teríamos contatado. 60 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 Certamente há gozadores na Academia. 61 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 Não foi uma gozação, Sr. Landor. 62 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 O coração de Leroy Fry foi extraído do peito. 63 00:06:04,130 --> 00:06:07,296 Dr. Marquis, como conseguiriam fazer isso? 64 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Com um bisturi. Ou com uma boa faca afiada. 65 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 O difícil é chegar ao coração. 66 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Os cortes no pulmão e no fígado 67 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 foram causados tentando poupar o coração. 68 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 E como preservariam o coração? 69 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 Em uma espécie de recipiente. 70 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Envolto em musselina ou em jornal. 71 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Provavelmente imerso no gelo. 72 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 Quem conseguiria fazer isso? 73 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Alguém forte. 74 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Não uma mulher? 75 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 Nenhuma que eu tenha tido o prazer de conhecer. 76 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 E quanto aos conhecimentos médicos? 77 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 Precisaria ser alguém com a formação e o preparo do senhor? 78 00:07:02,213 --> 00:07:03,463 Não necessariamente. 79 00:07:04,505 --> 00:07:07,088 Precisaria de luz e de saber onde cortar, 80 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 mas não precisaria ser médico ou cirurgião. 81 00:07:11,505 --> 00:07:13,255 - Precisaria ser... - Um louco! 82 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 Que continua à solta. 83 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Cruzar armas! 84 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 Perdoe-me, Sr. Landor. 85 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 Estamos em uma posição delicada. 86 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Há senadores poderosos em Washington 87 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 que gostariam que falhássemos e fechássemos as portas. 88 00:07:34,296 --> 00:07:40,588 Peço que ajude a salvar a honra da Academia Militar dos Estados Unidos. 89 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Farei o possível. 90 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Estava de vigia ontem à noite, Sr. Huntoon. 91 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 Sim, senhor. 92 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Das 21h30 à meia-noite. Daí voltei ao quarto da guarda. 93 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 Onde fica isso? 94 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 No número quatro, senhor. No Forte Clinton. 95 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 Não conheço as redondezas, 96 00:08:03,130 --> 00:08:05,713 mas parece que a área em que estamos 97 00:08:05,713 --> 00:08:10,588 não fica entre o Forte Clinton e a Caserna Norte. 98 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 - Não, senhor. - O que o tirou da rota? 99 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 Senhor, no caminho, ouvi algo. 100 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Supus que fosse um animal. 101 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 Parecia estar morrendo ou preso, então resolvi ajudar. 102 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 Tenho um fraco por animais. 103 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Correndo para cá, me trombei com o cadete Fry. 104 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 - Como ele estava? - Mal, senhor. 105 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Estava curvado. 106 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Parecia estar sentado em uma cadeira. 107 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Não entendi. 108 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Os pés dele tocavam o chão, senhor. 109 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - Os pés dele tocavam o chão? - Sim, senhor. 110 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Está bem. E o que fez? 111 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Corri de volta para a Caserna Norte. 112 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Uma última pergunta, e o deixarei em paz. 113 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Viu mais alguém por aqui? 114 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Não, senhor. 115 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Sr. Huntoon. 116 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 O pescoço... 117 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Foi o que me chamou a atenção. 118 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Vê? 119 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Não é uma marca clara. A corda o apertou 120 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 e se moveu pelo pescoço dele com o intuito de dominá-lo. 121 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 Como se... 122 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 Como se ele estivesse... lutando. 123 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Note os dedos dele. 124 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 Bolhas recentes por ter agarrado a corda 125 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 e tentado se livrar dela. 126 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 Posso saber o que está havendo? 127 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Isto é totalmente inapropriado. 128 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Poderia observar a parte de trás da cabeça do Sr. Fry? 129 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 O senhor o examinou, não? 130 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 É claro que o examinei. Esse é meu trabalho. 131 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Já não esclarecemos isso? 132 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Parece ser uma contusão. 133 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 Na região parietal. 134 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 De cerca de 7,5cm. 135 00:10:43,255 --> 00:10:44,796 Devo tê-la deixado passar. 136 00:10:46,255 --> 00:10:48,796 Alguém assassinou o Sr. Fry. 137 00:10:49,505 --> 00:10:52,005 É isso que pensa, Sr. Landor? 138 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 Parece ter razão, Cap. Hitchcock. 139 00:11:27,963 --> 00:11:30,213 Qualquer um teria deixado isto passar. 140 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Sr. Landor. 141 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Já que se juntou a nós, 142 00:11:42,380 --> 00:11:45,088 acho importante estabelecermos algumas regras. 143 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 O senhor prestará contas a mim, e eu ao coronel. 144 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 Não deve falar disso a ninguém, nem dentro nem fora da Academia. 145 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - Isso é tudo? - Uma última condição. 146 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 Nada de álcool até o fim da investigação. 147 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Sua reputação o precede. 148 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Com licença. 149 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - O senhor é Augustus Landor? - Sim. 150 00:12:39,421 --> 00:12:42,505 Se não me engano, está investigando o mistério 151 00:12:42,505 --> 00:12:43,963 do caso de Leroy Fry. 152 00:12:43,963 --> 00:12:45,963 Exatamente. Como posso ajudá-lo? 153 00:12:46,463 --> 00:12:50,255 Cabe a mim, pela honra desta instituição, 154 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 relatar algumas de minhas conclusões. 155 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 Conclusões? 156 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 Em relação ao falecido Sr. Fry. 157 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Tem todo o meu interesse. 158 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 O homem que procura 159 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 é um poeta. 160 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Soldado Cochrane. 161 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Quando o corpo de Leroy Fry foi levado ao hospital, 162 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 foi incumbido de vigiá-lo? 163 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 Sim, senhor. 164 00:13:25,213 --> 00:13:29,796 - Aconteceu algo durante a ronda? - Não até as 2h30. 165 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 - Foi quando fui substituído. - Quem o substituiu? 166 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Soldado, quem o substituiu? - Não sei dizer, senhor. 167 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Mas era um oficial. 168 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - Ele não se identificou? - Não, senhor. 169 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Um oficial não deve fazê-lo. 170 00:13:49,588 --> 00:13:51,338 O que o oficial lhe disse? 171 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Ele disse: "Obrigado, soldado. Isso é tudo. Vou substituí-lo." 172 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 - Insólito, não? - Sim, senhor. Bastante. 173 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - Viu o rosto do oficial? - Não, senhor. 174 00:14:05,671 --> 00:14:07,963 Eu só tinha uma vela. Estava escuro. 175 00:14:07,963 --> 00:14:10,463 Então como sabia que era um oficial? 176 00:14:10,463 --> 00:14:15,421 Por causa da listra no ombro, mas admito que era bem estranha. 177 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 - Por quê? - As listras. 178 00:14:18,130 --> 00:14:20,713 Não havia listras no ombro esquerdo. 179 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Aí está ele. 180 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Benny sabe quando um homem precisa de uma bebida. 181 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 Meu sangue se aquece só de ver isto. 182 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - Benny! - Senhor. 183 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 - Um brinde... às regras. - Que se danem as regras. 184 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 185 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Patsy! 186 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 O que a preocupa? 187 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Soube do pobre cadete? 188 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - Disseram que levou horas para morrer. - Quem disse? 189 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Ele. 190 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Não deveria estar no recital? 191 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 Boa noite. Recital? 192 00:15:35,755 --> 00:15:39,713 Não sentirão minha falta. Mal sabem que estou na Academia. 193 00:15:39,713 --> 00:15:45,005 Além disso, aprendi mais em lugares assim que em qualquer sala de aula. 194 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Não duvido. 195 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 Sente-se, por favor. Queira se... 196 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 - Sentar? - Sentar. Obrigado. 197 00:15:54,546 --> 00:15:56,796 Cadete do primeiro ano Poe. E. A. Poe. 198 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 199 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Vejo que estava com muita sede. 200 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 Ajuda a abrandar o desânimo. 201 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Diga-me, como soube de Leroy Fry? 202 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Através de Huntoon, é claro. 203 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 Ele tem divulgado a notícia como um pregoeiro. 204 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 Talvez o acabem enforcando. 205 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Está sugerindo que o Sr. Fry foi enforcado? 206 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 Não quero sugerir nada. 207 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Por que acha que o homem que extraiu o coração de Leroy Fry 208 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 era um poeta? 209 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Ora... 210 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 O que é um coração senão um símbolo? 211 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Sem o símbolo, o que resta? 212 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Um músculo do tamanho de um punho, não mais especial que uma bexiga. 213 00:17:01,755 --> 00:17:05,088 Remover o coração de alguém é traficar um símbolo. 214 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 E quem o faria melhor 215 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 que um poeta? 216 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Um poeta terrivelmente literal, pelo visto... 217 00:17:13,755 --> 00:17:16,338 Não pode fingir que este ato de selvageria 218 00:17:16,338 --> 00:17:21,630 não alarmou os ecos literários das fendas da sua mente. 219 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 O encantador poema de lorde Suckling: 220 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 "Por obséquio, devolvas meu coração Já que não posso ter o teu" 221 00:17:31,130 --> 00:17:35,296 Ou até mesmo a Bíblia: "Cria em mim, ó Deus, um coração puro." 222 00:17:35,296 --> 00:17:39,421 "A um coração quebrantado e contrito não desprezarás." 223 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Então também pode se tratar de um fanático religioso. 224 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 Eu me esqueci de lhe dizer que também sou poeta, 225 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 então tendo a pensar como um. 226 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Não me dedico muito à poesia. 227 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 Por que deveria? É americano. 228 00:17:58,463 --> 00:17:59,546 E o senhor? 229 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 Artista. Portanto, apátrida. 230 00:18:04,755 --> 00:18:06,171 O que foi, Sr. Landor? 231 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Foi de grande ajuda. 232 00:18:13,380 --> 00:18:16,921 Investigue um cadete de nome Loughborough. 233 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Foi companheiro de quarto de Leroy Fry até terem uma desavença, 234 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 cuja natureza ainda é incerta. 235 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Sr. Loughborough. 236 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 Diga ao Sr. Landor qual era sua relação com o Sr. Fry. 237 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 Sim, senhor. Éramos companheiros de quarto. 238 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Alguma vez tiveram uma desavença? 239 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Não diria isso. Apenas... 240 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 uma divergência de opiniões, senhor. 241 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 O que os fez divergir? 242 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Nada em concreto, 243 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 simplesmente aconteceu. 244 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 Se sabe de algo a respeito do Sr. Fry, 245 00:19:19,921 --> 00:19:21,838 deve revelá-lo imediatamente. 246 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 É o seguinte, senhor. 247 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Eu diria que ele se envolveu 248 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 com gente da pior. 249 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Ao menos, era como ele dizia. 250 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Ele estava falando dos outros cadetes? 251 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 Ele nunca disse, mas supus que sim. 252 00:19:46,338 --> 00:19:48,755 E por que não nos procurou antes? 253 00:19:48,755 --> 00:19:52,213 Não achava que tivesse importância, 254 00:19:53,463 --> 00:19:55,380 tendo acontecido há tanto tempo. 255 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Está dispensado. 256 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 Sr. Stoddard. 257 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Foi o último a ver o Sr. Fry vivo. 258 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Sim, senhor. 259 00:20:11,171 --> 00:20:13,588 - Fale alto. - Estou doente, senhor. 260 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Vi Leroy na noite em questão. 261 00:20:18,963 --> 00:20:21,505 Passei por ele a caminho da caserna. 262 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Falou com ele? 263 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Ele me perguntou se havia algum oficial por ali. 264 00:20:28,713 --> 00:20:30,255 Como ele estava? 265 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Estava bem escuro. Minha memória não seria confiável. 266 00:20:35,671 --> 00:20:39,088 Ele portava algo? Talvez uma corda? 267 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Não que eu tenha visto. 268 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Mais uma coisa. 269 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Quando Fry estava indo embora, perguntei aonde ia àquela hora. 270 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 E então? 271 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Ele disse: "Assunto inadiável." 272 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 O que acha que quis dizer? 273 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Não sei. 274 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Dispensado. 275 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Com licença, capitão. - Sim. 276 00:21:30,171 --> 00:21:31,880 Santo Deus. 277 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 "Uma vaca e uma ovelha foram mortas e mutiladas em Cold Spring. 278 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 Seus corações foram cruelmente removidos do peito." 279 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Há alguma criatura de Deus imune a este homem? 280 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 Não sabemos se é o mesmo. 281 00:21:49,005 --> 00:21:50,130 Como? 282 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 Acha que é coincidência? 283 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 A partir das 6h de amanhã, 284 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 todos os homens participarão apenas das aulas, das refeições e dos cultos. 285 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 De nada mais! 286 00:22:16,255 --> 00:22:17,588 Se perguntarem, 287 00:22:17,588 --> 00:22:20,588 discutimos somente sua ligação com Leroy Fry. 288 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 Não havia nenhuma ligação. Não o conhecia. 289 00:22:23,171 --> 00:22:24,838 - Como? - Não o conhecia. 290 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 - Então o compreendi mal. - Não é o primeiro. 291 00:22:29,463 --> 00:22:31,713 Se isto não é uma discussão, o que é? 292 00:22:32,921 --> 00:22:34,255 Uma oferta de emprego. 293 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 Sem pagamento. 294 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 Seus colegas não podem saber o que está fazendo 295 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 até que tudo seja finalizado. 296 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 Se descobrirem, provavelmente se virarão contra você. 297 00:22:48,880 --> 00:22:50,255 Uma oferta irrecusável. 298 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 Por favor, quero saber mais. 299 00:22:54,463 --> 00:22:59,505 Excelente. Preciso que decifre isto. É um segmento de um bilhete mais longo. 300 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 Precisará trabalhar com extremo sigilo e rigor. 301 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 Fico feliz em informar que decodifiquei a mensagem. 302 00:24:08,380 --> 00:24:11,088 Escrita à mão, portanto de natureza pessoal. 303 00:24:11,088 --> 00:24:13,588 Fry a trazia consigo no momento da morte. 304 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 Podemos presumir que foi o bastante 305 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 para tirá-lo da caserna na noite em questão. 306 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 Como o resto da mensagem foi rasgado da mão dele, 307 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 podemos presumir que o bilhete identificava o remetente. 308 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 O uso de letras maiúsculas grosseiras 309 00:24:28,838 --> 00:24:32,755 também indicaria que o remetente queria disfarçar sua identidade. 310 00:24:32,755 --> 00:24:38,130 Talvez fosse um convite, ou melhor, uma armadilha. 311 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 Uma armadilha? 312 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 Com isso em mente... Posso? 313 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 Vamos concentrar nossos esforços na terceira linha, 314 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 que sabemos estar completa. 315 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 "Seja". "Seja" o quê? 316 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 Algo que começa com a letra "L". 317 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 "Louco"? "Lúcido"? 318 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 Não. Não condizem com um convite. 319 00:25:04,130 --> 00:25:08,921 "Seja lampo"? Não. Muito incomum. 320 00:25:08,921 --> 00:25:13,130 Se a presença de Leroy Fry era desejada em horário e lugar específicos, 321 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 há apenas uma palavra possível aqui: "lerdo". 322 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 "Seja lerdo". 323 00:25:19,546 --> 00:25:21,213 Analisando a terceira linha, 324 00:25:21,213 --> 00:25:24,463 a primeira palavra é quase ridiculamente simples 325 00:25:24,463 --> 00:25:26,046 de deduzir: "não". 326 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 "Não seja lerdo." 327 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 Veja bem, Sr. Landor. 328 00:25:33,796 --> 00:25:36,505 Não precisamos procurar longe pelo candidato. 329 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 Se Fry estava indo a um local predeterminado, 330 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 sob a perspectiva do autor, ele vinha. 331 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 Portanto: "Venha, Sr. Fry." 332 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 Dito isso, é extremamente simples 333 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 deduzir a próxima parte. Poderia não ser "logo"? 334 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 Inserimos as palavras, et voilà! 335 00:25:56,130 --> 00:25:57,921 "Não seja lerdo, venha logo." 336 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 A solução de nosso petite énigme 337 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}está humildemente apresentada. 338 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 Trabalho de primeira. Eu lhe agradeço. 339 00:26:14,671 --> 00:26:16,296 - Só uma coisa. - Pois não? 340 00:26:16,296 --> 00:26:18,755 Teve sorte com as duas primeiras linhas? 341 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 Fui forçado a desistir delas. 342 00:26:22,380 --> 00:26:23,588 É bom de ortografia? 343 00:26:23,588 --> 00:26:26,005 Sou impecável. Segundo ninguém menos 344 00:26:26,005 --> 00:26:29,255 que o Rev. John Bransby de Stoke Newington. 345 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 Então imagino que nunca tenha feito o que muitos de nós fazemos. 346 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 Errar palavras de som parecido. 347 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 Por exemplo, "lar", "lã" e "lá". 348 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 Um erro ortográfico comum. 349 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 De fato, um convite. "Me encontre lá." 350 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 Mas ainda não sabemos onde se encontrariam, não? 351 00:26:58,130 --> 00:27:02,046 Algo que termine com "I-S". 352 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 O cais! 353 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 - E eu diria, a baía ao lado do cais. - Escolha excelente. 354 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 "Estarei na baía, ao lado do cais. 355 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 Me encontre lá às onze da noite. 356 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 Não seja lerdo, venha me ver." Talvez isso seja mais preciso. 357 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 Isso lhe sugere algo? 358 00:27:25,630 --> 00:27:30,546 Por que veria um colega no cais podendo vê-lo em qualquer lugar? 359 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 Porque não é um colega, mas uma mulher. 360 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 Sabia a solução o tempo todo, Sr. Landor. 361 00:27:43,505 --> 00:27:44,713 Eu tinha uma ideia. 362 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 Se realmente procuramos uma mulher, 363 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 talvez eu a tenha visto. 364 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 Na manhã seguinte à morte de Leroy Fry, antes que eu soubesse de algo, 365 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 acordei e comecei a recitar a estrofe de abertura de um poema, 366 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 que fala de uma mulher misteriosa em profunda angústia. 367 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 Então, do lado de fora do refeitório, surge a criatura mais linda 368 00:28:20,630 --> 00:28:23,255 que já tive o prazer de avistar. 369 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 Quem era? 370 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 Não tenho a menor ideia. 371 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 Mas por que acredita que o poema ou a jovem tenham ligação com o Sr. Fry? 372 00:28:37,796 --> 00:28:39,921 A atmosfera oculta de violência. 373 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 A ameaça inenarrável. 374 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 Uma mulher desconhecida. 375 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 Poderia tê-lo escrito em qualquer manhã. 376 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 Não o escrevi. Me foi ditado. 377 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 Ditado? 378 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 Por quem? 379 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 Minha mãe. 380 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 Ela faleceu. 381 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 Há quase 20 anos. 382 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 Conte-me sobre esse tal Poe. 383 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 Poey. 384 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 Rapaz encantador. 385 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 Muito cortês e falador. 386 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 Sem dúvida. E sem dúvida há algo peculiar nele. 387 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 Porque ele fala muito? 388 00:29:42,796 --> 00:29:45,296 Porque é cheio de fantasias insensatas. 389 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 Ele me falou de um poema 390 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 que alega ter algo a ver com a morte de Leroy Fry. 391 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 Alega ter sido ditado a ele durante o sono por sua falecida mãe. 392 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 Você, mais que ninguém, sabe que as pessoas que perdemos... 393 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 estão sempre conosco. 394 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 O homem é capaz de quase tudo para burlar a morte, não? 395 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 Em uma espécie de recipiente. 396 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 Envolto em musselina ou em jornal. 397 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 Provavelmente imerso no gelo. 398 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 ENCONTRE-ME NO DEPÓSITO DE GELO. TENHA CORAGEM 399 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 Ótimo. Recebeu meu bilhete. 400 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 - Foi seguido? - Seguido? 401 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 Não seria profissional. Certamente não. 402 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 - O que é isto? - A cena do crime. 403 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 Do segundo crime. 404 00:35:10,713 --> 00:35:12,921 O coração de Fry foi trazido para cá. 405 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 Mencionou que o coração de Fry o levou à Bíblia. 406 00:35:16,505 --> 00:35:19,088 Eu também estava seguindo por esse caminho. 407 00:35:19,088 --> 00:35:21,921 Não em direção à Bíblia, 408 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 mas à religião. 409 00:35:25,713 --> 00:35:30,213 Parece representar uma espécie de cerimônia. 410 00:35:30,213 --> 00:35:33,880 Sangue e velas dispostos de forma intencional. 411 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 - Um círculo. - E um triângulo. 412 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 E o coração de Fry provavelmente no centro. 413 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 Tenho um velho amigo que nos pode ser útil. 414 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 O professor Jean Pépé é especialista em símbolos... 415 00:36:09,005 --> 00:36:13,005 - Pépé! - ...rituais e ocultismo. 416 00:36:13,505 --> 00:36:14,338 Professor! 417 00:36:14,338 --> 00:36:16,921 - Talvez seja o homem mais peculiar... - Estou nos fundos. 418 00:36:16,921 --> 00:36:20,588 - Desculpe o incômodo. - ...que já conheci. 419 00:36:20,588 --> 00:36:24,630 Trouxe algo curioso para a sua avaliação. 420 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 Só pode ser um círculo de magia. 421 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 Eu me lembro de vê-lo em Le Véritable Dragon Rouge. 422 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 E, se me lembro bem, o mago ficava 423 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 dentro do triângulo. 424 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 Sozinho? 425 00:36:42,088 --> 00:36:44,838 Poderia ter alguns assistentes. 426 00:36:44,838 --> 00:36:49,921 Além de velas e tochas aos lados, luz em toda parte. Um festival de luz. 427 00:36:51,213 --> 00:36:55,421 Gus, na terceira prateleira... 428 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 A penúltima da estante. 429 00:36:59,171 --> 00:37:00,588 O volume no alto. 430 00:37:02,921 --> 00:37:04,421 Isso. 431 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 Pierre de Lancre, um formidável caçador de bruxas. 432 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 - Sabe francês, Sr. Poe? - Sei. 433 00:37:17,463 --> 00:37:20,755 Leia em silêncio. Está na página central. 434 00:37:22,713 --> 00:37:25,838 De Lancre executou 600 bruxas bascas 435 00:37:25,838 --> 00:37:29,671 e produziu o notável volume que agora tem em mãos. 436 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 O livro que eu gostaria de dar a vocês, Discours du Diable, de Henri Le Clerc, 437 00:37:34,880 --> 00:37:38,046 que executou 700 bruxas durante a vida, 438 00:37:38,046 --> 00:37:39,880 parece ter sido destruído. 439 00:37:39,880 --> 00:37:44,546 Dizem que ele deixou dois ou três volumes 440 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 idênticos ao destruído. 441 00:37:47,713 --> 00:37:53,088 Encontrar um se tornou idée fixe de muitos colecionadores do ocultismo. 442 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 - Por quê? - Por quê? 443 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 Le Clerc deixou instruções para alcançar... 444 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 a imortalidade. 445 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 Santo Deus. 446 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 "É sabido entre a confraria dos anjos do mal 447 00:38:13,796 --> 00:38:16,838 que os itens presentes em um ritual de bruxaria 448 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 limitam-se aos seguintes ingredientes: 449 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 animais impuros não consumidos por cristãos, 450 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 corações de crianças não batizadas 451 00:38:30,088 --> 00:38:33,338 e corações de homens enforcados." 452 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 Preciso que se infiltre entre os cadetes 453 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 e tente descobrir qual deles pode ter uma ligação com o oculto. 454 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 Explique-se. 455 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 Recebi certas propostas, 456 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 propostas bastante obscuras e até anticristãs. 457 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 - Anticristãs? - Sim. 458 00:39:03,005 --> 00:39:05,880 Fui instigado a questionar a minha fé. 459 00:39:05,880 --> 00:39:09,838 E explorar práticas misteriosas e arcanas da antiguidade. 460 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 - Arcanas? - Magia das trevas. Quem foi? 461 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 - Exigimos saber. - Por honra, não posso revelá-lo. 462 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 Quem foi? 463 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 Nunca o direi, 464 00:39:18,421 --> 00:39:21,880 nem mesmo se Deus ameaçar me castigar com um raio. 465 00:39:21,880 --> 00:39:24,338 - Se quiser orar conosco... - Eu prometi. 466 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 - Se pedem para questionar sua fé... - É segredo. 467 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 Foi Marquis? 468 00:39:29,171 --> 00:39:30,463 Hamilton, cuidado. 469 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 Tenho um nome, mas preciso associá-lo a um rosto. 470 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 Vertigem? 471 00:39:47,296 --> 00:39:49,671 Estou zonzo. 472 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 Seus batimentos estão bem acelerados. 473 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 Muito bem, Sr. Poe, não saia por hoje 474 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 e se cuide. 475 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 Apresente isto ao tenente Locke e ao comandante-cadete, 476 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 Artemus, meu filho. 477 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 Ele o dispensará de suas obrigações. 478 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 Deseja se ausentar das aulas porque sentiu 479 00:40:19,171 --> 00:40:20,338 vertigem? 480 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 E uma indisposição ainda pior. 481 00:40:24,005 --> 00:40:26,088 Um grave ataque de tédio. 482 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 "Grave tédio"? 483 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 De caráter muito pronunciado. 484 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 Não exagere, Poe. 485 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 Confirme com o médico. 486 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 É verdade, tenente. 487 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 Meu pai disse que nunca viu nada igual. 488 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 Muito bem. 489 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 Mas será punido por insolência indecorosa. 490 00:40:47,796 --> 00:40:49,213 Com três deméritos. 491 00:40:49,213 --> 00:40:51,671 Volte imediatamente para o alojamento. 492 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 E é melhor estar lá na hora da inspeção. 493 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 - Poe, não é mesmo? - Sim. 494 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 Artemus Marquis. 495 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 Sua insolência é admirável. 496 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 Esta noite, às 23h. Caserna Norte, 18. 497 00:41:25,630 --> 00:41:28,921 Perdão pelo atraso. Espero não tê-lo feito esperar. 498 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 Estupendo. 499 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 Livros! 500 00:41:40,588 --> 00:41:42,546 Estou mais interessado que nunca. 501 00:41:43,213 --> 00:41:44,213 Por onde começo? 502 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 O lamentável Fenimore Cooper. Acho que toda biblioteca deve ter um. 503 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 Que coleção! 504 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 História do Egito, e tudo o mais. 505 00:42:05,005 --> 00:42:06,421 O senhor foi descoberto. 506 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 Levou-me a crer que não lia poesia. 507 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 Não leio. 508 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 Byron! 509 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 - Meu favorito, Sr. Landor... - Por favor. 510 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 ...e, ouso dizer, muito manuseado. 511 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 É da minha filha. 512 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 E sua filha não está mais aqui? 513 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 Não. Ela fugiu com alguém. 514 00:42:42,588 --> 00:42:43,546 Você o conhecia? 515 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 Por alto. 516 00:42:46,921 --> 00:42:48,296 E ela não voltará? 517 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 Pouco provável. 518 00:42:53,255 --> 00:42:55,463 Então ambos estamos sós no mundo. 519 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 Mas tem a sua mãe. 520 00:43:00,380 --> 00:43:01,838 Ela ainda lhe fala. 521 00:43:02,755 --> 00:43:04,338 - De todo modo. - Sim. 522 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 Sim, às vezes. 523 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 Qualquer coisa que eu tenha de bom, em pessoa e em espírito, vem dela. 524 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 Qual é o nome da sua filha? Se não se importa. 525 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 Mathilde. 526 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 Mattie. 527 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 Não diga mais nada, Sr. Landor. 528 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 - Disse que encontrou algo. - Não. Melhor que isso. 529 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 Alguém. Uma pessoa de sobrenome Marquis. 530 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 O médico. 531 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 Não. O filho dele, Artemus. 532 00:43:48,546 --> 00:43:53,546 E resolvi me infiltrar em seu impenetrável grupo de amigos. 533 00:43:55,171 --> 00:43:57,380 Aqui está outra boa criatura de Deus. 534 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 Por cortesia de la divine Patsy. 535 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 Seremos delatados por desafiar o toque de recolher, Poe? 536 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 Vós vos ofendeis com nossas míseras transgressões? 537 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 Não só não estou ofendido, Sr. Ballinger, como... 538 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 gostaria de outra rodada. 539 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 Beba. 540 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 Tudo, mulherzinha. 541 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 Ballinger, está muito prepotente hoje. 542 00:44:37,838 --> 00:44:39,255 Outra, s'il vous plaît. 543 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 Agradeço. 544 00:44:47,505 --> 00:44:49,046 Posso beber a noite toda. 545 00:44:50,713 --> 00:44:51,713 Calma, Ballinger. 546 00:44:52,713 --> 00:44:55,046 Não foi fácil conseguir esse licor. 547 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 Poe. 548 00:44:58,130 --> 00:45:00,005 Sei que é um poeta proeminente. 549 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 Dizem que tenho um modesto dom. 550 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 Então exijo uma leitura pública. 551 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 Deleite-nos. 552 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 Conheci em Bermuda uma devassa lassa 553 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 Que se acreditava uma ameaça 554 00:45:20,255 --> 00:45:21,338 Mas era ela a caça 555 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 Ela achou uma desgraça E definiu como trapaça 556 00:45:25,796 --> 00:45:28,838 Ter sido feita de palhaça E caído nas minhas graças 557 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 - Muito bem, Poe. - Bravo. 558 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 Bravo. 559 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 A carta que perde é um sete. 560 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 A carta que vence é um valete. 561 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 É seu dia de sorte, Poe. 562 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 Obrigado. 563 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 Poe, é verdade que o detetive Landor o interrogou sobre Fry? 564 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 Ele teve a falsa impressão de que éramos próximos. 565 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 E eram? 566 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 Não. 567 00:46:04,838 --> 00:46:08,046 Fry só conseguiria chamar a atenção 568 00:46:09,255 --> 00:46:10,546 se enforcando. 569 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 Acho que o fez pelo desespero de ter sido rejeitado por uma moça. 570 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 E quem seria essa moça, Stoddard? 571 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 Talvez sua irmã, Artemus? 572 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 Fry não se interessou por ela? 573 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 Por favor, Randy. 574 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 Era mais próximo de Fry que todos aqui. 575 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 Eu não era mais próximo dele 576 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 do que você. 577 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 Está bem. Onde estávamos? 578 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 Poe! 579 00:47:23,963 --> 00:47:26,296 Não segue o toque de recolher, Sr. Poe? 580 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 Explique-se. 581 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 As velas deveriam ter sido apagadas há três horas. 582 00:47:32,755 --> 00:47:33,963 Desculpe-me, senhor. 583 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 Suas desculpas sempre me parecem insinceras. 584 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 Leroy Fry morreu quando saiu após o toque de recolher. 585 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 Volte para a caserna imediatamente. 586 00:47:48,921 --> 00:47:51,046 Por sorte não está cavando sua cova. 587 00:47:53,505 --> 00:47:55,713 - Obrigado, senhor. - Acelere o passo. 588 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 Mattie? 589 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 "Lembra-te de mim, por tua bondade, Senhor. 590 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 Porque na morte não há lembrança de ti; 591 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 no sepulcro quem te louvará? 592 00:50:04,755 --> 00:50:06,380 Segundo a tua misericórdia, 593 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 lembra-te de mim, por tua bondade, Senhor. 594 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 Já os meus olhos estão consumidos pela mágoa." 595 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 É o Sr. Landor, não? 596 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 Sou. 597 00:50:24,963 --> 00:50:26,130 Sou a mãe de Leroy. 598 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 Gostaria de lhe dar isto. 599 00:50:32,338 --> 00:50:33,421 O diário de Leroy. 600 00:50:34,630 --> 00:50:36,880 Compreende ao menos três anos. 601 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 Não me lembro... 602 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 Sinto muito. 603 00:50:43,088 --> 00:50:44,213 É uma grande perda. 604 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 Não me lembro de nenhum diário entre os pertences dele. 605 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 Foi o Sr. Ballinger que o enviou a mim. 606 00:50:53,880 --> 00:50:55,296 - Sr. Ballinger? - Sim. 607 00:50:56,046 --> 00:50:58,005 Assim que soube do ocorrido, 608 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 foi ao alojamento de Leroy para entender como ajudar. 609 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 O doce rapaz o enviou a mim. 610 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 Entendo. 611 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 Agora há pouco, quando me viu, disse: 612 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 "Deveria guardar o diário de Leroy com a senhora no Kentucky. 613 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 Se prefere queimá-lo, vá em frente." 614 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 Muito atencioso. 615 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 Mas não consigo entender nada. 616 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 Só tem números e letras... 617 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 Como o Exército confia no senhor, 618 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 é justo que fique com isto. 619 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 Farei visitas frequentes. 620 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 - Para cuidar dela... - Entendo. 621 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 Faremos isso juntos. 622 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 Doutor! 623 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 Sr. Landor. É uma bela surpresa. 624 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 Por favor, deixe-me lhe apresentar minha esposa Julia. 625 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 Ouvi falar muito do senhor. 626 00:52:27,630 --> 00:52:28,713 É um prazer. 627 00:52:29,213 --> 00:52:32,963 Não está investigando a morte do Sr. Fry? 628 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 Estou. 629 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 Falávamos disso agora mesmo. 630 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 Meu marido disse que, apesar dos heroicos esforços dele, 631 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 o corpo do Sr. Fry não pôde ser exposto publicamente. 632 00:52:52,046 --> 00:52:54,130 Sinto pelos pais dele. 633 00:52:54,796 --> 00:52:55,713 Realmente. 634 00:52:55,713 --> 00:52:58,921 Toda essa situação tem nos abalado muito. 635 00:53:00,921 --> 00:53:03,921 Saiba que não descansarei até capturarmos o culpado. 636 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 Foi um prazer conhecê-la. 637 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 Minha querida. 638 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 Soube que é viúvo, Sr. Landor. 639 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 Isso mesmo. 640 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 Meus sentimentos. 641 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 Sua esposa retornou recentemente ao Paraíso? 642 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 Faz dois anos. 643 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 Poucos meses depois de nos mudarmos para as Highlands. 644 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 Foi uma doença repentina? 645 00:53:38,588 --> 00:53:39,588 Não repentina... 646 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 o bastante. 647 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 Compreendo bem os seus sacrifícios. 648 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 - Meus pêsames. - Obrigado. 649 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 Muito bem. 650 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 Edgar, não falei que minha irmã é um prodígio? 651 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 Maravilhoso, querida. Fiquei emocionado. 652 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 Sim. 653 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 Belo desempenho, Srta. Marquis. 654 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 - Realmente. - Sim. 655 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 Sua imortalidade está garantida. 656 00:54:44,171 --> 00:54:46,963 Nenhuma mulher gostaria de ser imortal, Randy. 657 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 O que me faz recordar Sir Thomas Gray: 658 00:54:50,963 --> 00:54:53,921 "Muitas flores nascem E florescem sem ser vistas" 659 00:54:53,921 --> 00:54:56,588 "E desperdiçam sua doçura No ar do deserto" 660 00:54:58,005 --> 00:54:59,213 Adoro este, Sr. Poe. 661 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 O que achou do meu pupilo? 662 00:55:06,171 --> 00:55:08,796 O Sr. Poe é bem mais que o pupilo de alguém. 663 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 Não deve ser corrompido por gente da sua laia. 664 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 Está bem, Lea. 665 00:55:15,838 --> 00:55:19,255 É o bastante. Precisa descansar antes do jantar. 666 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 - Com licença, senhores. - Obrigado, Lea. 667 00:55:24,630 --> 00:55:25,880 Randy, cadeiras. 668 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 Stoddard, para o tabuleiro. 669 00:55:29,921 --> 00:55:32,380 - Agora estou entediado. - Não me importo! 670 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 Ela está doente. 671 00:55:33,546 --> 00:55:36,130 Ela não deveria entreter no estado dela... 672 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 Srta. Marquis. 673 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 Com licença. 674 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 Nada me daria mais prazer que um passeio com a senhorita no sábado. 675 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 Acredito, Sr. Poe, mas receio já ter compromisso no sábado. 676 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 Entendo. 677 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 Então propõe este sábado? 678 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 Ou domingo, se preferir. 679 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 Ou segunda-feira. 680 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 E onde propõe esse passeio? 681 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 Deixe-me adivinhar. Gee's Point? Flirtation Walk? 682 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 Não. 683 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 Nenhum dos dois. 684 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 Tinha em mente o cemitério. 685 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 O cemitério? 686 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 Muito interessante. 687 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 É o que penso. 688 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 Tenha uma boa noite. 689 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 Está tudo tão vazio... 690 00:57:54,630 --> 00:57:58,213 Para as Highlands serem apreciadas em toda a sua glória, 691 00:57:58,213 --> 00:58:01,546 devem ser vistas logo após a queda das folhas. 692 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 Por quê? 693 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 A vegetação não aprimora, 694 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 apenas obstrui o projeto original de Deus. 695 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 É um romântico. 696 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 Gosta de falar sobre Deus e a morte, não? 697 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 Considero a morte o tema mais sublime da poesia. 698 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 Vamos nos sentar? 699 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 - Lugar adorável. - É meu preferido. 700 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 A morbidez lhe cai muito bem. 701 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 Melhor que a sua farda. 702 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 Artemus é o único à sua altura. 703 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 Nunca o vi entregue à melancolia. 704 00:58:58,880 --> 00:59:02,046 Às vezes, nos visita em nosso mundo. 705 00:59:13,921 --> 00:59:16,546 Acredito ser possível fazer algo doloroso 706 00:59:16,546 --> 00:59:18,255 por algum tempo. 707 00:59:18,921 --> 00:59:19,921 Não para sempre. 708 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 Sim, vejo que vocês têm muito em comum. 709 00:59:35,630 --> 00:59:37,546 Espero que não esteja com frio. 710 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 O clima glacial chegou de vez. 711 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 Não, por favor. 712 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 Não vim aqui falar do clima. Que prosaico! 713 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 Só estava preocupado com seu bem-estar. 714 00:59:50,671 --> 00:59:52,005 Então vá em frente. 715 00:59:52,005 --> 00:59:55,630 Declare seu amor eterno para que possamos voltar para casa. 716 00:59:55,630 --> 00:59:58,463 - Eu só estava dizendo... - Desculpe-me. 717 00:59:59,713 --> 01:00:02,171 Estou sendo malcriada e não sei por quê. 718 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 Está com frio. 719 01:00:06,338 --> 01:00:08,796 Srta. Marquis, quer usar minha capa? 720 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 - Não é um problema. - Realmente... 721 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 Eu... 722 01:00:14,796 --> 01:00:16,005 - Como? - Srta. Marquis. 723 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 Lea! 724 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 Lea! O que houve? 725 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 Lea! 726 01:00:28,880 --> 01:00:29,880 Lea. 727 01:00:32,338 --> 01:00:33,171 Lea. 728 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 Meu Deus, Lea! 729 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 Está tudo bem? 730 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 - Lea? - Estou bem. 731 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 Tem certeza de que está bem? Fiquei apavorado. 732 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 Acontece. Não precisa se preocupar. 733 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 A... 734 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 A senhorita me encoraja de tal maneira, que me permito confessar 735 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 que minha mãe continua presente em minha vida. 736 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 Em sonho, mas não apenas. 737 01:01:24,505 --> 01:01:25,838 Sim. 738 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 Sinto que os mortos nos assombram porque não os amamos o bastante. 739 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 Nós os esquecemos. Não queremos, mas esquecemos. 740 01:01:37,296 --> 01:01:43,005 Acho que se sentem cruelmente abandonados, por isso clamam por nós. 741 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 Talvez seja melhor não pensarmos muito nisso. 742 01:01:58,296 --> 01:02:00,213 Quero que saiba que sou grata 743 01:02:02,838 --> 01:02:04,796 por ter aberto os olhos e tê-lo visto. 744 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 Por tê-lo observado 745 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 e encontrado algo inesperado. 746 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 Completamente inesperado. 747 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 Obrigado. 748 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 Pare! 749 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 Desgraçado! Vou colocá-lo em seu lugar! 750 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 Fique longe de Lea. 751 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 Chega! 752 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 Chega, Ballinger! 753 01:03:39,505 --> 01:03:43,088 Ou será julgado na Corte Marcial! 754 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 Desgraçado. 755 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 Você está bem? 756 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 Claramente, aquele selvagem sabe que Lea prefere a mim. 757 01:04:06,005 --> 01:04:08,338 - Se ele quer me assustar... - Assustar? 758 01:04:08,338 --> 01:04:11,130 - A intenção dele era matar. - Matar? 759 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 Antes que ele fique entre mim e o objeto do meu amor, 760 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 eu o matarei. 761 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 Sempre foi assim. Todos me subestimam. 762 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 Amigos, colegas, meu próprio benfeitor. 763 01:04:27,255 --> 01:04:28,880 - Obrigado, Patsy. - Todos. 764 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 Todos... 765 01:04:33,630 --> 01:04:34,630 exceto minha mãe. 766 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 E agradeço pela ajuda de antes. 767 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 Não costumo ser pego de surpresa. 768 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 E você também é uma surpresa, não, Landor? 769 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 Não tenho a intenção de ofender, 770 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 mas você é bem mais sofisticado do que aparenta. 771 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 Diga-me, é verdade que uma vez instigou uma confissão 772 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 apenas com um olhar penetrante? 773 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 Com a devida paciência, 774 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 o suspeito frequentemente se interroga sozinho. 775 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 Sua companhia é muito prazerosa, Landor. 776 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 Escreverei um poema um dia. 777 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 Algo que ponha seu nome nos anais da história. 778 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 Mesmo depois desse ataque, não suspeita de Randy Ballinger? 779 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 Tem outras pistas? 780 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 Para sua investigação. 781 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 Estou interessado em Artemus Marquis. 782 01:06:06,880 --> 01:06:08,213 Imagino que o conheça. 783 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 Quem não conhece? 784 01:06:13,963 --> 01:06:15,421 Ele tem um ar glorioso. 785 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 Quase deveria morrer jovem, não? 786 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 Mas não aparenta ser violento. 787 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 Está sempre muito tranquilo. 788 01:06:32,046 --> 01:06:33,421 Talvez não seja ele. 789 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 Tem algo nele... Na família toda, na verdade. 790 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 Eles agem como se fossem culpados de algo. 791 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 Toda família não é culpada de algo? 792 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 - Capitão. - É sobre o Sr. Ballinger. 793 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 Ele parece ter desaparecido. 794 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 Capitão! Aqui! 795 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 Santo Deus. 796 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 A dissecação do Sr. Ballinger não foi tão limpa quanto a de Fry. 797 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 Isso sugere que foi realizada por outra pessoa. 798 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 Quanto à castração... 799 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 Bem... 800 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 Castração? 801 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 Meu Deus, Landor! 802 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 Não estamos mais perto de encontrar o culpado 803 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 que um mês atrás! 804 01:08:47,880 --> 01:08:48,880 Estamos, sim. 805 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 - É uma questão de tempo. - Diga! 806 01:08:52,921 --> 01:08:55,588 Encontrou mais provas de práticas satânicas? 807 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 E o suposto oficial que convenceu o soldado Cochrane 808 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 a deixar o corpo de Leroy Fry? 809 01:09:03,671 --> 01:09:07,838 E o diário de Fry? Encontrou alguma pista útil? 810 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 Há um maníaco que vaga por estas colinas e estripa meus homens. 811 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 Homens que mal conseguem trabalhar, deixar a caserna ou dormir. 812 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 E, quando dormem, dormem armados com mosquetes! 813 01:09:26,755 --> 01:09:29,671 Começo a acreditar que não me crê mais capaz 814 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 de realizar esta investigação. 815 01:09:33,171 --> 01:09:34,171 Obrigado, doutor. 816 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 Não questionamos sua competência, mas sua lealdade. 817 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 Há alguma possibilidade de que isso seja obra do Sr. Poe? 818 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 Poe? 819 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 Ontem mesmo, ele estava regalando os companheiros 820 01:09:54,796 --> 01:09:58,338 com um relato heroico de sua luta colossal com o Sr. Ballinger, 821 01:09:58,338 --> 01:10:02,088 declarando que tinha a intenção de matá-lo 822 01:10:02,588 --> 01:10:04,380 se voltassem a se desentender. 823 01:10:04,380 --> 01:10:06,213 O senhor já viu Poe. 824 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 Acredita realmente que ele conseguiria subjugar Ballinger? 825 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 Não teria sido necessário com uma arma de fogo. 826 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 Qualquer que seja a relação dele com Ballinger, 827 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 não há sinal de qualquer ligação entre Poe e Leroy Fry. 828 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 - Eles nem se conheciam. - Não é verdade. 829 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 Tiveram um conflito no último verão. 830 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 Imagino que ele não tenha mencionado isso. 831 01:10:39,005 --> 01:10:40,130 Então o prenda. 832 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 Faça isso se tem tanta certeza. 833 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 Tudo o que temos é o motivo. 834 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 Dependemos de você para as provas! 835 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 Sr. Landor, nutre alguma hostilidade para com a Academia? 836 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 É isso? 837 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 Estou arriscando minha vida em nome de sua preciosa instituição. 838 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 Porém, sim. 839 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 Acredito que a Academia prive os jovens de sua determinação. 840 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 Ela os confina com regulamentos e normas. 841 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 Ela os despoja da razão, tornando-os menos humanos. 842 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 Está sugerindo que a Academia tenha culpa dessas mortes? 843 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 Alguém ligado à Academia. Consequentemente, a Academia também. 844 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 Isso é absurdo. 845 01:11:38,005 --> 01:11:39,463 Sob seu ponto de vista, 846 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 qualquer crime cometido por um cristão seria culpa de Cristo. 847 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 Exatamente. 848 01:12:02,671 --> 01:12:07,588 Quando lhe pedi para assumir este cargo, 849 01:12:09,421 --> 01:12:16,380 disse que nunca tinha tido contato com Leroy Fry, então... 850 01:12:17,963 --> 01:12:20,338 Vamos começar por isso. 851 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 - Não é inteiramente verdade. - Ora! 852 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 Por que nada é simples com você, Poe? 853 01:12:29,171 --> 01:12:31,671 Onde estão os fatos? Os simples fatos? 854 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 Sim ou não! 855 01:12:35,588 --> 01:12:36,588 A verdade! 856 01:12:38,463 --> 01:12:43,088 - Conhecia Leroy Fry? - Sim. 857 01:12:44,255 --> 01:12:47,338 Discutiu com Leroy Fry? 858 01:12:48,713 --> 01:12:50,296 Sim, discuti. 859 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 Matou Leroy Fry? 860 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 Matou Randolph Ballinger? 861 01:13:10,005 --> 01:13:15,296 Teve relação com a profanação dos corpos deles? 862 01:13:15,296 --> 01:13:21,880 - Não. Que um raio caia em minha cabeça... - Mas não nega que ameaçou os dois? 863 01:13:21,880 --> 01:13:25,671 No que se refere a Ballinger, foi... 864 01:13:29,671 --> 01:13:30,838 Não foi proposital. 865 01:13:32,296 --> 01:13:35,755 - E Fry? - Nunca o ameacei. Eu apenas... 866 01:13:35,755 --> 01:13:41,005 Há um padrão muito perturbador aqui, Poe. 867 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 Homens que o contrariam acabam com a corda no pescoço 868 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 e com órgãos importantes fora do peito. 869 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 Sr. Landor... 870 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 Se eu fosse matar cada cadete 871 01:13:59,963 --> 01:14:02,963 que me maltratou durante minha estada aqui, 872 01:14:04,838 --> 01:14:09,796 temo que o Corpo de Cadetes estaria reduzido a menos de doze. 873 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 Se deve saber, fui objeto de escárnio 874 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 desde meu primeiro dia. 875 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 Meus modos, minha idade, minha pessoa... 876 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 minha aparência. 877 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 Nem se eu tivesse mil vidas, 878 01:14:36,671 --> 01:14:40,296 poderia narrar todas as injúrias que fizeram a mim. 879 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 Sim, sou culpado de muitas coisas, mas não disso. 880 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 Não de assassinato. 881 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 Acredita em mim agora? 882 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 Acredito que deva tomar mais cuidado com o que diz e faz. 883 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 Por enquanto, posso embromar Hitchcock. 884 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 Porém, se mentir para mim de novo, 885 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 podem levá-lo preso, e não moverei um dedo para ajudá-lo. 886 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 Estamos entendidos? 887 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 Agora me dê licença, mas me esperam para o jantar. 888 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 Obrigado por virem lamentar conosco o falecimento prematuro de Randolph. 889 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 Era como se fosse da família. 890 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 Meu filho não tem uma beleza extraordinária, Sr. Landor? 891 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 Eu diria que seus dois filhos foram abençoados nesse quesito. 892 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 Sim, temos uma genética abençoada. 893 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 Mas devo dizer que considero o senhor uma raridade. 894 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 Uma pessoa de inteligência excepcional. 895 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 Uma característica em falta aqui. 896 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 E com essa inteligência, Sr. Landor, 897 01:17:04,630 --> 01:17:07,171 espero que, quando terminar seu trabalho, 898 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 me ajude em um quebra-cabeça. 899 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 - Um quebra-cabeça? - Algo muito estranho. 900 01:17:14,505 --> 01:17:16,463 Durante o recital, na segunda, 901 01:17:16,463 --> 01:17:20,421 parece que alguém mexeu em meus pertences. 902 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 Ora... 903 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 - Há pessoas terríveis por aí. - É mesmo, pai? 904 01:17:27,130 --> 01:17:31,255 Estava inclinado a pensar que o sujeito fosse apenas rude, 905 01:17:31,255 --> 01:17:33,213 não sabendo sua identidade. 906 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 Mas deve ter cuidado, Artemus. 907 01:17:39,630 --> 01:17:41,796 - De verdade. - Mãe. 908 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 Deve ter sido um sujeito tedioso 909 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 sem nada melhor para fazer e sem vida própria. 910 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 Um camponês rústico. 911 01:17:55,005 --> 01:17:56,421 Não acha, Sr. Landor? 912 01:18:00,130 --> 01:18:02,213 - O senhor mora no campo. - Artemus. 913 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 Talvez até tenha conhecidos com esta descrição. 914 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 Talvez um caro amigo que goste de beber em tavernas. 915 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 Pare! Por favor! Odeio isso! 916 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 Odeio quando você se exalta assim. 917 01:18:16,005 --> 01:18:18,588 - Não sei se sigo, mãe. - Certamente não. 918 01:18:18,588 --> 01:18:21,880 Eu poderia seguir pelo Hudson, e ninguém se importaria. 919 01:18:21,880 --> 01:18:23,921 Ninguém iria atrás de mim! 920 01:18:23,921 --> 01:18:26,463 - Iria, Daniel? - Filho, por favor. 921 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 Perdoe minha esposa. 922 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 A morte do Sr. Ballinger 923 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 perturbou nosso clã feliz. 924 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 Gostaria de me acompanhar ao escritório, Sr. Landor? 925 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 Eu adoraria. 926 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 Peço desculpas, inspetor. 927 01:19:16,463 --> 01:19:20,796 Toda essa incerteza afetou a todos nós. 928 01:19:21,463 --> 01:19:23,046 - Não se desculpe. - Sim. 929 01:19:23,838 --> 01:19:28,380 E nesta época do ano, com tanta reclusão... 930 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 É perfeitamente compreensível. 931 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 Não pude deixar de notar, doutor. 932 01:19:42,088 --> 01:19:44,213 Sua filha está enferma? 933 01:19:46,130 --> 01:19:47,505 Muito observador. 934 01:19:48,463 --> 01:19:49,463 Sim. 935 01:19:51,296 --> 01:19:52,838 Sim, ela... 936 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 Ela não teve uma vida fácil. 937 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 Desde pequena, na verdade. 938 01:20:01,505 --> 01:20:06,588 Uma doença medonha, que a acomete de repente, 939 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 paralisa seu cérebro e a faz tremer como uma vara. 940 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 Linda menina. 941 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 Destinada ao casamento, ao prestígio e aos filhos. 942 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 E, ao mesmo tempo, à doença. 943 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 É terrível. 944 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 Senhores, Lea está tocando lindamente. 945 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 Obrigado, filho. 946 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 Vamos? 947 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 Se não se importa, gostaria de tomar um pouco de ar. 948 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 É claro. 949 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 Pai, jogue uma partida comigo. 950 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 Devo tentar o Mate Pastor novamente ou algo mais desafiador desta vez? 951 01:23:05,255 --> 01:23:08,171 - Extraordinário. - De forma alguma. 952 01:23:09,130 --> 01:23:10,213 Aceitável, talvez. 953 01:23:10,755 --> 01:23:14,421 Não entende o efeito que sua música tem sobre mim. 954 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 O efeito que tem sobre todos nós... 955 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 - Verdade? - Bem, eu... 956 01:23:26,588 --> 01:23:30,005 Não sei como dizer, mas... 957 01:23:32,005 --> 01:23:33,380 cheguei à conclusão 958 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 de que faria qualquer coisa por você. 959 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 Ah, Edgar... 960 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 Procura por algo, Sr. Landor? 961 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 Vejo que está melhor. 962 01:24:18,463 --> 01:24:19,380 Perdoe-me. 963 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 Pensei que fosse uma daquelas terríveis enxaquecas, 964 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 mas só bastava um pouco de repouso. 965 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 Já me sinto completamente curada. 966 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 Deixemos esta velharia horrível aí. 967 01:24:37,755 --> 01:24:40,255 Certamente não é seu tamanho. 968 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 O doutor e eu procurávamos por isto. 969 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 E o encontrei. 970 01:24:47,421 --> 01:24:52,088 Veja o que o inspetor encontrou em nosso armário, querido. 971 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 Lembra que Artemus o usava quando pequeno pela casa? 972 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 - Lembra, meu amor? - Lembro, mãe. 973 01:25:01,338 --> 01:25:03,671 - É o casaco do meu irmão. - Irmão? 974 01:25:03,671 --> 01:25:06,505 É a única lembrança que temos dele. 975 01:25:07,838 --> 01:25:08,796 Por que o pegou? 976 01:25:08,796 --> 01:25:11,005 Talvez Artemus possa explicar. 977 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 Ethan. 978 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 O que o traz aqui? 979 01:25:27,588 --> 01:25:28,880 Outro cadete sumiu. 980 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 E temos uma equipe de busca pronta para partir. 981 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 Faremos o possível para encontrá-lo. 982 01:25:37,463 --> 01:25:40,505 - Que Deus nos ajude. Sofro em pensar... - Senhores! 983 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 Passei no alojamento do Sr. Stoddard. 984 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 O baú dele estava vazio. Não havia roupas civis em parte alguma. 985 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 Acredito que ele tenha fugido. 986 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 Fugido? 987 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 O diário de Fry atesta 988 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 que Stoddard e Ballinger eram bons amigos de Leroy Fry. 989 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 Temendo ser o próximo, ele fugiu. 990 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 Talvez, mas e quanto a Artemus e o casaco do oficial? 991 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 Se ele está envolvido, por que não o prendemos logo? 992 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 Ele é frio demais. Tudo o que ele precisa fazer é negar. 993 01:26:14,130 --> 01:26:17,213 Estou explorando uma última opção. 994 01:26:17,713 --> 01:26:19,755 Dois dos grandes amigos dele morreram, 995 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 e preciso dizer ao presidente que encontramos o culpado. 996 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 Encontramos o culpado, certo, Landor? 997 01:26:47,671 --> 01:26:48,671 Edgar. 998 01:26:54,546 --> 01:26:55,546 Professor? 999 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 Pépé. 1000 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 Na última vez, mencionou um caçador de bruxas e um livro. 1001 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 Sim. Discours du Diable. 1002 01:27:09,380 --> 01:27:10,796 Henri Le Clerc. 1003 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 Le Clerc era padre? 1004 01:27:14,046 --> 01:27:15,421 Padre queimado vivo. 1005 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 Veio para mim durante o sono. 1006 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 Dentro, dentro, dentro 1007 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 Senti o calor da comoção chegar 1008 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 Entristecido, pedi-lhe que se apressasse 1009 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 "Lenore" 1010 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 Da resposta se esquivou 1011 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 A noite infinita Envolveu-a em seu luar 1012 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 Encobrindo tudo Menos seu pálido olho azul 1013 01:27:48,671 --> 01:27:51,421 Noite sombria, de trevas infernais 1014 01:27:51,963 --> 01:27:53,546 Com a fúria a arrebatar 1015 01:27:55,296 --> 01:27:56,630 Deixando apenas 1016 01:27:58,046 --> 01:27:59,505 Aquele mortal olho azul 1017 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 Entende? 1018 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 Lenore. 1019 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 Lea. 1020 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 Fala da sua indescritível aflição. 1021 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 Um fim do que... a oprime. 1022 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 O poema... 1023 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 nos fala. 1024 01:28:41,380 --> 01:28:44,505 Lembra quando disse que faria qualquer coisa por mim? 1025 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 O adorador do Diabo. 1026 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 - Obrigado, Pépé. - Disponha. 1027 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 Sr. Landor. 1028 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 Sua família. 1029 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 Sua família tem sido 1030 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 um grande enigma. 1031 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 Nunca consegui entender quem estava no comando. 1032 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 Suspeitei de todos vocês em algum momento. 1033 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 Nunca considerei 1034 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 que pudesse ser alguém que não estivesse vivo. 1035 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 Como é? 1036 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 Padre Henri Le Clerc. 1037 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 O maior dos caçadores de bruxas, 1038 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 até que ele foi caçado. 1039 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 O que está dizendo? 1040 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 Sua filha sofre do mal-de-terra, não? 1041 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 Ela consegue suportá-lo porque está em contato com alguém. 1042 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 Alguém que a orienta. 1043 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 Ele. 1044 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 Não me faça questionar sua sanidade, Sr. Landor. 1045 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 O que está sugerindo? 1046 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 O livro incrivelmente raro de Le Clerc, Discours du Diable. 1047 01:30:38,130 --> 01:30:42,505 A comunicação com o Diabo 1048 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 não é um passatempo com o qual estou familiarizado. 1049 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 Nunca li nem uma só página deste livro. 1050 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 Sua filha fala com os mortos? 1051 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 Ao longo dos anos, as convulsões pioraram muito. 1052 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 Eu... 1053 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 tentei todos os tratamentos possíveis. 1054 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 Deram três meses de vida a ela. 1055 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 Sabe como é ir dormir 1056 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 sem saber se sua filha sobreviverá à noite? 1057 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 Porém, um dia, ela me procurou 1058 01:31:41,296 --> 01:31:44,588 e contou que havia encontrado alguém. 1059 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 O tataravô dela. 1060 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 Le Clerc? 1061 01:31:49,338 --> 01:31:51,046 Henri Le Clerc não era mau. 1062 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 Foi só incompreendido. 1063 01:32:48,588 --> 01:32:52,505 Juraram que o Sr. Fry já estava morto. 1064 01:32:52,505 --> 01:32:55,088 Juraram que nunca matariam ninguém. 1065 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 O senhor acreditou neles. 1066 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 Eu não tinha escolha. 1067 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 O senhor é médico! Um homem de ciência! 1068 01:33:01,796 --> 01:33:05,005 Como ousa crer nessa loucura? 1069 01:33:05,005 --> 01:33:06,046 É que... 1070 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 Eu não consegui salvá-la. 1071 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 Minha própria arte me abandonou. 1072 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 Sacrifiquei tudo por minha Lea. 1073 01:33:20,088 --> 01:33:23,171 Como me oporia a qualquer cura que ela encontrasse? 1074 01:33:23,171 --> 01:33:24,255 Doutor. 1075 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 Comunicar-se com os mortos... 1076 01:33:29,880 --> 01:33:32,338 não é normal. Porém, assassinar... 1077 01:33:34,630 --> 01:33:36,338 destruir vidas inocentes... 1078 01:33:39,380 --> 01:33:40,755 é desumano. 1079 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 Alguém precisa pagar por isso. 1080 01:33:48,546 --> 01:33:54,088 Só cedi porque, milagrosamente, 1081 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 ela parecia melhorar. 1082 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 Doutor, onde está sua família? 1083 01:34:02,255 --> 01:34:03,671 Onde estão seus filhos? 1084 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 O Sr. Poe esteve aqui mais cedo. 1085 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 Ele saiu com... Com Artemus. 1086 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 Por que a capa dele continua no saguão? 1087 01:34:17,505 --> 01:34:18,838 Doutor, onde está Lea? 1088 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 Doutor, onde está sua família? 1089 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 Está começando a passar. 1090 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 Lea. 1091 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 Continue. 1092 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 O que está havendo? 1093 01:35:09,588 --> 01:35:11,130 Terminará em breve. 1094 01:35:11,130 --> 01:35:14,796 Não me sinto muito bem. 1095 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 - Pensei... - Não. 1096 01:35:22,088 --> 01:35:26,046 Só mais alguns minutos, e estarei livre. 1097 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 Livre? 1098 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 Sim. 1099 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 Por favor, Lea. Estou... 1100 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 Isto é necessário. 1101 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 Você compreende. 1102 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 O sacrifício é a maior expressão de amor. 1103 01:35:48,088 --> 01:35:51,838 Desde que o conheci, soube que era você. 1104 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 Lea. 1105 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 - Sim? - Eu amo você. 1106 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 Basta! 1107 01:36:37,588 --> 01:36:39,505 - Saia! - Pagarão por isto! 1108 01:36:39,505 --> 01:36:40,713 Não lhe diz respeito! 1109 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 Lea, termine! 1110 01:36:41,713 --> 01:36:44,838 Sra. Marquis, quer que seus filhos sejam executados? 1111 01:36:44,838 --> 01:36:47,213 - Não o escute. É um blefe! - Continue. 1112 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 - Lea! - Esse é o coração de Fry, não? 1113 01:36:49,755 --> 01:36:51,713 - Landor. - Lea, continue! 1114 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 Ballinger faria tudo por você, até matar alguém. 1115 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 E você o matou, Artemus. 1116 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 Deixe-nos em paz. Está quase acabando. 1117 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 - Lea, termine! - Lea, acabou mesmo! 1118 01:37:01,713 --> 01:37:02,796 Foi você. 1119 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 Foi você que atraiu Fry com um bilhete... 1120 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 Foi minha ideia! 1121 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 - Fui eu! - Não! Artemus! 1122 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 - Não! - Por favor. Pare! 1123 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 Pare! 1124 01:37:19,338 --> 01:37:20,338 Lea! 1125 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 Lea! 1126 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 - Lea! - Lea! 1127 01:37:51,921 --> 01:37:53,338 Artemus! 1128 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 Mãe, afaste-se! 1129 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 Artemus. 1130 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 Lea. 1131 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 Artemus! Não! 1132 01:38:22,546 --> 01:38:24,546 Solte-me! Não! 1133 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 Artemus! 1134 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 Artemus! Não! 1135 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 Lea! 1136 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 Não! 1137 01:39:40,005 --> 01:39:43,296 Disseram que ele perdeu o volume de sangue que se perde 1138 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 em uma sangria normal. 1139 01:39:46,505 --> 01:39:48,421 Pode ter sido o melhor para ele. 1140 01:39:51,630 --> 01:39:55,171 A vida encerra mais mistérios que imaginamos, Landor. Admito. 1141 01:39:55,171 --> 01:39:56,463 Concordo plenamente. 1142 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 E o que será da Sra. Marquis? 1143 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 Sofrerá como só uma mãe pode sofrer. 1144 01:40:05,796 --> 01:40:08,046 Para o juiz, ela já sofreu o bastante. 1145 01:40:10,005 --> 01:40:11,505 Mas gostará de saber 1146 01:40:11,505 --> 01:40:15,338 que o doutor solicitou a própria demissão. 1147 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 Não gosto de nada disso, eu lhe garanto. 1148 01:40:24,671 --> 01:40:25,713 Landor. 1149 01:40:33,088 --> 01:40:38,380 Não poderíamos ser mais diferentes em conduta e filosofia. 1150 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 Mas quero deixar claro que, 1151 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 se esta situação alguma vez fez com que eu... 1152 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 Digo, se já contestei, por impertinência... 1153 01:40:57,255 --> 01:40:58,380 sua competência... 1154 01:41:00,921 --> 01:41:02,005 peço perdão. 1155 01:41:05,171 --> 01:41:06,255 Obrigado, capitão. 1156 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 Como posso ter jantado e confraternizado com ele por tantos anos? 1157 01:41:22,171 --> 01:41:24,630 Conheço a família dele quase como a minha 1158 01:41:24,630 --> 01:41:27,505 e nunca entendi a profundidade de seu desespero. 1159 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 Era a intenção, coronel. 1160 01:41:34,921 --> 01:41:36,838 Imagino que a culpa seja minha. 1161 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 Presumo que Artemus tenha matado o Sr. Ballinger 1162 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 para que ele não alertasse as autoridades, 1163 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 e que o Sr. Stoddard tenha fugido para não ser a próxima vítima. 1164 01:41:49,630 --> 01:41:51,130 Pode-se presumir isso. 1165 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 Bem, Landor, 1166 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 declaro que suas obrigações foram devidamente cumpridas. 1167 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 Está liberado de seu contrato. 1168 01:42:05,588 --> 01:42:07,421 Espero que isso não o desagrade. 1169 01:42:07,421 --> 01:42:11,255 Ao menos, espero que não rejeite nossa gratidão. 1170 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 Torço para que os vigaristas de Washington logo batam em retirada. 1171 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 Conseguimos a suspensão temporária da execução. 1172 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 Não. Coronel. 1173 01:42:59,921 --> 01:43:01,838 Parece totalmente recuperado. 1174 01:43:10,088 --> 01:43:11,463 Sei sobre sua filha. 1175 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 Muito bem. 1176 01:43:18,921 --> 01:43:21,505 E o que Mattie tem a ver com essa história? 1177 01:43:21,505 --> 01:43:22,546 Tudo. 1178 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 Como você bem sabe. 1179 01:44:01,505 --> 01:44:03,213 Veio para mim durante o sono. 1180 01:44:16,755 --> 01:44:20,755 O bilhete encontrado na mão de Leroy Fry. 1181 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 O bilhete que instigava o coitado a sair. 1182 01:44:27,213 --> 01:44:29,546 Cometeu o descuido de deixá-lo comigo. 1183 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 E também deixou este bilhete. 1184 01:44:43,671 --> 01:44:44,755 Lembra? 1185 01:44:49,130 --> 01:44:53,755 Fiquei impressionado com sua caligrafia. 1186 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 Maiúsculas, como sabe, são tão incriminatórias quanto minúsculas. 1187 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 As letras do bilhete 1188 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 são idênticas às do bilhete de Leroy Fry. 1189 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 Pode imaginar meu espanto. 1190 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 Poderia o mesmo homem ter escrito os dois bilhetes? 1191 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 E Landor teria algum motivo para se corresponder com Leroy Fry? 1192 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 Por um golpe de sorte, me deparei com la divine Patsy. 1193 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 Ela me contou a história. 1194 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 Voltando para casa do Baile da Academia... 1195 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 Segurem-na! 1196 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 - Segurem-na. - Não! 1197 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 Sua Mattie foi estuprada... 1198 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 Não! 1199 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ...e abandonada à morte por três malfeitores. 1200 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 Calada. 1201 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 Julius, as pernas! 1202 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 - Não! - Segurem-na! 1203 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 - Abram as pernas! Segurem-na! - Não! 1204 01:46:01,713 --> 01:46:03,588 - Por favor! - Segurem-na. 1205 01:46:03,588 --> 01:46:05,338 Gente realmente da pior. 1206 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 Como Leroy Fry havia dito. 1207 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 Mattie? 1208 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 Meu Deus! Mattie. 1209 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 Meu Deus! Venha aqui. 1210 01:46:20,671 --> 01:46:21,671 Mattie. 1211 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 Sinto muito. 1212 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 - Sinto muito. - Está tudo bem. 1213 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 Vai ficar tudo bem. 1214 01:46:35,088 --> 01:46:36,213 Vai dar tudo certo. 1215 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 Ele não pode ajudá-la. 1216 01:47:15,630 --> 01:47:18,046 Por favor, querida. Deixe-me ajudá-la. 1217 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 Mas ela não fugiu, não é mesmo? 1218 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 Mattie? 1219 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 Mattie. 1220 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 Mattie. 1221 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 Mattie, por favor. Venha aqui. 1222 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 Por favor, querida. Venha aqui. 1223 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 Não faça isso. 1224 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 Vai ficar tudo bem. 1225 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 Por favor, Mattie. Volte. 1226 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 Vai dar tudo certo. 1227 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 Não faça isso. 1228 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 Eu amo você. 1229 01:48:55,046 --> 01:48:56,463 Por que nunca me contou? 1230 01:48:58,255 --> 01:49:02,296 Não é uma história que gosto de contar. 1231 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 Mas eu o teria consolado. 1232 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 Eu o teria ajudado, como você me ajudou. 1233 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 Acho que, para essa questão, nunca haverá consolo. 1234 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 E o que fiz depois? 1235 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 Exatamente o que você teria feito. 1236 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 Examinei todas as hipóteses, a começar por: 1237 01:49:41,505 --> 01:49:44,088 quais eram as chances de dois lados 1238 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 terem planos para o mesmo cadete na mesma noite? 1239 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 Poucas! 1240 01:49:50,671 --> 01:49:52,046 Muito poucas! 1241 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 A não ser que um lado dependesse do outro, 1242 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 ou que um lado, digamos, Artemus e Lea, 1243 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 estivesse apenas procurando um cadáver. 1244 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 E a chance magicamente aparecesse, 1245 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 não importando que cadáver fosse, desde que tivesse um coração. 1246 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 A única coisa que não fariam seria matar. 1247 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 Não, era o outro lado que estava disposto a matar. 1248 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 E matar tal homem, em particular. 1249 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 Por quê? 1250 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 Por vingança, Landor? 1251 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 Patsy? 1252 01:51:06,046 --> 01:51:07,713 - Socorro! - Com quem estava? 1253 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 Tem alguém aí? 1254 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 Olá. 1255 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 Então, o segundo lado é interrompido, 1256 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 mas só após ter alcançado seu objetivo. 1257 01:52:19,463 --> 01:52:22,130 Ele volta furtivamente para Buttermilk Falls, 1258 01:52:23,713 --> 01:52:25,380 de onde saíra sem ser visto. 1259 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 Mas fica chocado ao ser chamado a West Point no dia seguinte, 1260 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 para ser informado de que, naquele meio-tempo, 1261 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 o cadáver havia sido terrivelmente mutilado. 1262 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 Proporcionando, assim, uma cobertura excelente para seus crimes. 1263 01:52:46,255 --> 01:52:48,880 Deve ter pensado que Deus estava ao seu lado. 1264 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 Ser convocado para solucionar os crimes que ele próprio havia cometido. 1265 01:52:57,213 --> 01:53:03,671 Como resultado, Artemus e Lea serão lembrados eternamente como assassinos. 1266 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 Eternamente, não. 1267 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 Eles serão esquecidos, assim como todos nós. 1268 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 Eu não os esquecerei! 1269 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 Especialmente minha Lea. 1270 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 Ela estava destinada a ser esposa e mãe, Landor. 1271 01:53:27,880 --> 01:53:31,255 Também não esquecerei como nos fez de tolos. 1272 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 Tolos. 1273 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 Mas fui o maior deles. 1274 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 - Não fui? - Não. 1275 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 Desde o começo, eu pretendia me entregar para você. 1276 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 Soube disso assim que o conheci, e aqui estamos nós. 1277 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 Eu... 1278 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 Se quiser, digo que estou arrependido. 1279 01:54:13,046 --> 01:54:14,588 Não quero que se desculpe. 1280 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 Não. Quero que se explique. 1281 01:54:21,421 --> 01:54:24,296 Como sabia que Fry tinha estuprado Mattie? 1282 01:54:33,463 --> 01:54:35,588 A ovelha e as vacas foram coisa sua? 1283 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 - É claro. - E Ballinger? 1284 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 Ballinger. 1285 01:54:45,713 --> 01:54:47,338 Extraí o coração dele. 1286 01:54:48,546 --> 01:54:50,755 Precisava parecer obra de satanistas. 1287 01:54:50,755 --> 01:54:53,338 Trabalho difícil para um homem de idade. 1288 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 Como soube do envolvimento de Ballinger? 1289 01:55:01,046 --> 01:55:02,171 Pelo diário de Fry. 1290 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 Ballinger também confessou? 1291 01:55:07,755 --> 01:55:10,505 - Sim, sob pressão. - Não, por favor! 1292 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 Quem mais estava com você? 1293 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 Julius Stoddard. 1294 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 Julius. 1295 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 Desculpe-me. 1296 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 Ambos... 1297 01:55:28,463 --> 01:55:30,380 Ambos se lembravam do nome dela, 1298 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 e garanti que ele se lembrasse do que ela estava vestindo. 1299 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 De cada detalhe do vestido. 1300 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 Parece que só Stoddard escapou da sua vingança. 1301 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 Não tive forças nem disposição para persegui-lo. 1302 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 Só espero... 1303 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 que ele sinta medo pelo resto de sua vida miserável. 1304 01:56:02,255 --> 01:56:08,338 O que eles fizeram foi simplesmente pavoroso e selvagem. 1305 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 Mas poderia ter alertado Thayer e obtido uma confissão deles. 1306 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 Não queria que confessassem. 1307 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 Queria que morressem. 1308 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 E agora? 1309 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 E agora? 1310 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 Depende de você. 1311 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 Tenho dois bilhetes... 1312 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 que podem mandá-lo para a forca. 1313 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 Muito bem. 1314 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 Edgar, eu queria 1315 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 que minha Mattie o tivesse conhecido 1316 01:58:27,755 --> 01:58:30,880 naquela noite no baile. 1317 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 Quem sabe? 1318 01:58:42,713 --> 01:58:44,630 Poderíamos ter sido uma família. 1319 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 Guardarei com estima... 1320 01:59:01,546 --> 01:59:05,255 o que nós... 1321 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 Adeus, Landor. 1322 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 Descanse em paz, meu bem. 1323 02:00:51,463 --> 02:00:54,588 BASEADO NO LIVRO DE LOUIS BAYARD 1324 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 Legendas: Melina Agresta