1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
{\an8}"As fronteiras que separam a Vida da Morte
2
00:00:36,130 --> 00:00:38,630
{\an8}são, no mínimo, sombrias e vagas.
3
00:00:38,630 --> 00:00:42,296
{\an8}Quem dirá onde termina uma
e onde começa a outra?" E. A. Poe
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
OS OLHOS DE ALLAN POE
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Bom dia, cavalheiros.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- É o Augustus Landor?
- Sou.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
E o senhor?
8
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
Cap. Hitchcock ao seu serviço.
Segundo-comandante na Academia.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Vim informá-lo
10
00:02:11,838 --> 00:02:14,796
que o superintendente Thayer
solicita uma audiência imediata.
11
00:02:14,796 --> 00:02:17,713
- E a natureza da audiência?
- Deixarei isso para o coronel.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- Quando pode isto acontecer?
- O mais rápido possível.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
E se eu decidir não ir?
14
00:02:31,588 --> 00:02:34,421
A decisão é sua, é um cidadão privado.
15
00:02:42,546 --> 00:02:44,213
Está um belo dia para um passeio.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
NOVA IORQUE
17
00:02:53,296 --> 00:02:57,463
O governador sugere que foi uma lenda
entre os polícias de Nova Iorque.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
E quando recomendou os seus serviços,
referiu os seus impressionantes feitos,
19
00:03:03,130 --> 00:03:06,713
incluindo a detenção
dos líderes dos Daybreak Boys,
20
00:03:06,713 --> 00:03:08,838
a dissolução do temido gangue Shirt Tails
21
00:03:08,838 --> 00:03:13,963
e a resolução de um homicídio horrível
de uma jovem prostituta em Elysian Fields.
22
00:03:13,963 --> 00:03:16,380
{\an8}ACADEMIA MILITAR DOS ESTADOS UNIDOS
23
00:03:16,963 --> 00:03:20,255
{\an8}Os seus talentos incluem
decifrar códigos, controlo de motins
24
00:03:20,255 --> 00:03:22,296
e interrogatório sem violência física.
25
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
É filho de um ministro de Gloucester
26
00:03:25,088 --> 00:03:27,505
que veio para Nova Iorque
ainda adolescente.
27
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
E é viúvo, Sr. Landor.
28
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
Há três anos.
29
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Devo mandar vir café?
- Cerveja servirá muito bem.
30
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
O senhor...
31
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
O senhor guarda estes bilhetes
num cacifo algures aí atrás, não é?
32
00:03:54,671 --> 00:03:58,963
O que mais dizem eles?
Dizem que já não entro numa igreja
33
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
há muito tempo?
34
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Menciona que a minha filha fugiu
há algum tempo?
35
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Estamos cientes
do desaparecimento da sua filha.
36
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
E oferecemos o nosso apoio.
37
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Com todo o respeito,
espero não ter ofendido.
38
00:04:18,546 --> 00:04:21,213
Não.
39
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Não, desculpem. Devo pedir desculpa.
40
00:04:24,588 --> 00:04:27,380
E peço. Por favor, continuem.
41
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Sr. Landor, somos obrigados
a proceder com extrema discrição.
42
00:04:33,088 --> 00:04:34,713
Procuramos alguém.
43
00:04:34,713 --> 00:04:38,380
Um cidadão privado
de dinamismo e tato bem documentados
44
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
que possa realizar inquéritos
em nome da Academia.
45
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
São de natureza
altamente complexa e delicada
46
00:04:46,630 --> 00:04:49,338
e dizem respeito a um dos nossos cadetes.
47
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Um segundanista de Kentucky chamado Fry.
48
00:04:54,088 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Não vale a pena estar com rodeios.
49
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
O Fry enforcou-se... ontem à noite.
50
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Lamento ouvi-lo.
51
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Este é um assunto terrível.
Mas tem de compreender a nossa posição.
52
00:05:12,463 --> 00:05:16,546
Fomos especificamente encarregados
de cuidar destes jovens,
53
00:05:16,546 --> 00:05:20,713
de os tornar cavalheiros e soldados
e, para isso, motivamo-los.
54
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Mas gostaríamos de pensar
que sabemos quando parar de os motivar.
55
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Um rapaz enforca-se.
56
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- É um assunto para o criminalista.
- Temo que não termine aí.
57
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
O corpo do cadete Fry foi violado
ontem à noite na ala hospitalar.
58
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Violado? Por quem?
59
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Se soubéssemos isso,
não teríamos necessidade de o chamar.
60
00:05:48,963 --> 00:05:51,838
Decerto a Academia
tem a sua quota de brincalhões.
61
00:05:51,838 --> 00:05:54,505
Isto não foi uma partida, Sr. Landor.
62
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
O coração de Leroy Fry
foi extraído do peito.
63
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Dr. Marquis, como é
que uma pessoa faz isto?
64
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Com um bisturi.
Ou com qualquer faca boa e afiada.
65
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Mas chegar ao coração,
essa é a parte complicada.
66
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Aqueles golpes nos pulmões e no fígado
67
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
vieram de inclinar a lâmina
para evitar o coração.
68
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
E como se preservaria o coração?
69
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
Nalgum tipo de recipiente.
70
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Talvez embrulhado em musselina ou jornal.
71
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Muito provavelmente rodeado de gelo.
72
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Que pessoa podia fazer isto?
73
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Uma forte.
74
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Não uma mulher, então?
75
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
Nenhuma mulher
como já tive o prazer de conhecer, não.
76
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
E a linhagem médica dele?
77
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
Precisaria de ter
a sua formação e experiência?
78
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Não necessariamente.
79
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Precisaria de muita luz
e de saber onde cortar,
80
00:07:07,088 --> 00:07:11,505
mas não teria de ser
um médico ou um cirurgião.
81
00:07:11,505 --> 00:07:13,171
- Teria de ser...
- Um louco!
82
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
E ainda anda por aí.
83
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Apresentar armas!
84
00:07:20,005 --> 00:07:22,546
Terá de me perdoar, Sr. Landor.
85
00:07:22,546 --> 00:07:24,963
Encontrou-nos numa posição muito delicada.
86
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Há certos senadores poderosos
em Washington
87
00:07:28,588 --> 00:07:31,796
que gostariam de nos ver
falhar totalmente, de nos fechar.
88
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Peço-lhe que ajude a salvar a honra
da Academia Militar dos Estados Unidos.
89
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
E salvá-la tentarei.
90
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Esteve de guarda
ontem à noite, Sr. Huntoon.
91
00:07:51,338 --> 00:07:52,463
Sim, senhor.
92
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Início às 21h30. Rendido à meia-noite
e voltei para a casa da guarda.
93
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
Onde fica isso?
94
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Número quatro, senhor.
Junto ao Fort Clinton.
95
00:08:00,338 --> 00:08:03,130
Admito que não conheço
muito bem o terreno,
96
00:08:03,130 --> 00:08:05,880
mas parece que a parte onde estamos agora
97
00:08:05,880 --> 00:08:10,588
não fica no caminho
de Fort Clinton para o Quartel Norte.
98
00:08:10,588 --> 00:08:12,713
- Não, senhor.
- O que o afastou da rota?
99
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
Senhor, no meu caminho, ouvi algo.
100
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Supus que era um animal.
101
00:08:17,880 --> 00:08:21,380
Parecia estar a morrer ou preso
numa armadilha, por isso, vim ajudar.
102
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Gosto imenso de animais.
103
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Eu estava a correr por aqui
até roçar no cadete Fry, senhor.
104
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
- Como estava ele?
- Nada bem, senhor.
105
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Não se aguentava direito.
106
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Quase parecia estar sentado numa cadeira.
107
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Não estou a perceber.
108
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Os pés dele tocavam no chão, senhor.
109
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- Os pés dele tocavam no chão?
- Sim, senhor.
110
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Muito bem. O que fez a seguir?
111
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Corri. Fui direto para o Quartel Norte.
112
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Uma última pergunta
e não o incomodarei mais.
113
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Viu mais alguém por perto?
114
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Não, senhor.
115
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Sr. Huntoon.
116
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
O pescoço...
117
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Foi o que me impressionou primeiro.
118
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Vê?
119
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Uma marca nada limpa. A corda agarrou-o
120
00:09:29,005 --> 00:09:33,088
e andou para cima e para baixo no pescoço
à procura de um ponto de apoio.
121
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
Como se...
122
00:09:34,588 --> 00:09:37,421
Como se estivesse... a lutar.
123
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Veja, se puder, os dedos dele.
124
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
Empolados de agarrar na corda
125
00:09:46,213 --> 00:09:50,130
e tentar arrancá-la dele.
126
00:09:50,130 --> 00:09:52,421
Posso saber o que se passa aqui?
127
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Isto é bastante impróprio.
128
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Perguntava-me se não se importaria
de apalpar a nuca do Sr. Fry.
129
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
Examinou o Sr. Fry, não é assim?
130
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
Claro que o examinei, como me compete.
131
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Já não passámos por isto?
132
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Há uma espécie de contusão.
133
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Região parietal.
134
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Aproximadamente oito centímetros.
135
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Deve-me ter escapado.
136
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Alguém matou o Sr. Fry.
137
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
É isso que nos está a dizer, Sr. Landor?
138
00:10:52,005 --> 00:10:55,171
Pode ter descoberto algo,
capitão Hitchcock.
139
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Podia escapar a qualquer um, doutor.
140
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Sr. Landor.
141
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Já que faz parte da equipa,
142
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
é importante estabelecermos
algumas regras básicas.
143
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Irá informar-me a mim diariamente
e eu ao coronel.
144
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
E não deve falar disto a ninguém,
dentro ou fora da Academia.
145
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- É tudo?
- Uma última condição.
146
00:12:00,296 --> 00:12:03,796
Não haverá bebida
durante toda esta investigação.
147
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
A sua reputação precede-o.
148
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Desculpe.
149
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- É o Augustus Landor?
- Sou.
150
00:12:39,421 --> 00:12:42,505
A menos que me engane,
foi incumbido de resolver o mistério
151
00:12:42,505 --> 00:12:44,130
que rodeia o Leroy Fry.
152
00:12:44,130 --> 00:12:46,005
Assim é. O que posso fazer por si?
153
00:12:46,505 --> 00:12:50,255
Compete-me e é a honra desta instituição
154
00:12:50,255 --> 00:12:53,588
divulgar algumas das conclusões
a que cheguei.
155
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
Conclusões?
156
00:12:54,630 --> 00:12:57,005
Em relação ao falecido Sr. Fry.
157
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Eu estaria muito interessado.
158
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
O homem que procura
159
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
é um poeta.
160
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Soldado Cochrane.
161
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Quando o corpo do Leroy Fry
foi levado para o hospital,
162
00:13:20,671 --> 00:13:23,338
o senhor foi destacado para o vigiar.
163
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Fui, senhor.
164
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- Aconteceu algo durante a vigilância?
- Só por volta das 2h30.
165
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
- Foi quando fui rendido.
- Quem o rendeu?
166
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Soldado, quem o rendeu?
- Não lhe sei dizer, senhor.
167
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Só que foi um oficial.
168
00:13:42,130 --> 00:13:44,546
- Ele nunca se identificou?
- Não, senhor.
169
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Mas eu não esperaria isso de um oficial.
170
00:13:49,630 --> 00:13:51,338
O que lhe disse esse oficial?
171
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Ele disse: "Obrigado, soldado.
É tudo. Vou rendê-lo."
172
00:13:56,546 --> 00:14:00,296
- Um pedido estranho, não?
- Sim, senhor. Muito.
173
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Viu a cara desse oficial?
- Não, senhor.
174
00:14:05,671 --> 00:14:07,963
Eu só tinha uma vela. Estava muito escuro.
175
00:14:07,963 --> 00:14:10,588
Certo. Então, diga-me,
como sabia que era um oficial?
176
00:14:10,588 --> 00:14:15,421
A barra no ombro dele, senhor.
Mas devo admitir que foi muito estranho.
177
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
- Como assim?
- As barras.
178
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
Faltavam-lhe as barras no ombro esquerdo.
179
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Aí está o homem em pessoa.
180
00:14:41,963 --> 00:14:45,046
O Benny bem sabe
quando alguém precisa de uma bebida.
181
00:14:45,046 --> 00:14:49,171
A própria visão disso aquece-me o sangue.
182
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny!
- Senhor.
183
00:14:51,380 --> 00:14:54,755
- Às... regras.
- Que se lixem!
184
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
185
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
186
00:15:04,463 --> 00:15:05,630
O que te perturba?
187
00:15:08,171 --> 00:15:09,963
Soubeste daquele pobre cadete?
188
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Eles dizem que demorou horas a morrer.
- "Eles"?
189
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Ele.
190
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Não devia estar no recital?
191
00:15:34,088 --> 00:15:35,755
Boa noite. Recital?
192
00:15:35,755 --> 00:15:37,296
Não sentirão a minha falta.
193
00:15:37,880 --> 00:15:39,796
Mal sabem que estou na Academia.
194
00:15:39,796 --> 00:15:45,005
E, além disso, aprendi mais em salas
como esta do que em qualquer sala de aula.
195
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Não duvido.
196
00:15:47,255 --> 00:15:50,880
Por favor, sente-se. Puxe uma...
197
00:15:50,880 --> 00:15:52,880
- Cadeira?
- Cadeira. Obrigado.
198
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Cadete do 1.o ano Poe. E. A. Poe.
199
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
200
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Vejo que teve muita sede.
201
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Ajuda a reduzir a tristeza.
202
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Então, diga-me, como soube do Leroy Fry?
203
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Pelo Huntoon, claro.
204
00:16:21,338 --> 00:16:25,630
Ele tem declamado a notícia
como o pregoeiro público.
205
00:16:25,630 --> 00:16:27,921
Talvez alguém o enforque em breve.
206
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Não pretende insinuar
que alguém enforcou o Sr. Fry?
207
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
Não pretendo insinuar nada.
208
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Porque acha que o homem
que removeu o coração do Leroy Fry
209
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
era um poeta?
210
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Bem...
211
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
O coração é um símbolo ou não é nada.
212
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Agora, retire o símbolo e o que tem?
213
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
É uma mão-cheia de músculo sem mais
interesse estético do que uma bexiga.
214
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Agora, remover o coração de um homem
é traficar em pecado.
215
00:17:05,088 --> 00:17:07,546
E quem melhor equipado para tal trabalho
216
00:17:08,921 --> 00:17:09,880
do que um poeta?
217
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Um poeta terrivelmente literal,
segundo parece...
218
00:17:13,755 --> 00:17:16,338
Não pode fingir que este ato de selvajaria
219
00:17:16,338 --> 00:17:21,963
não alarmou as ressonâncias literárias
das fendas da sua mente.
220
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
A encantadora canção de Lorde Suckling:
221
00:17:27,046 --> 00:17:31,130
"Por favor, enviai de volta o meu coração
Já que não posso ter o vosso"
222
00:17:31,130 --> 00:17:33,338
Ou até a Bíblia:
223
00:17:33,338 --> 00:17:35,296
"Cria em mim um coração puro, ó Deus.
224
00:17:35,296 --> 00:17:39,421
A um coração quebrantado e contrito
que não desprezarás."
225
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Então, podíamos facilmente estar
à procura de um maníaco religioso.
226
00:17:44,505 --> 00:17:49,213
Não, esqueci-me de lhe dizer
que eu mesmo sou poeta,
227
00:17:49,213 --> 00:17:50,921
daí inclinado a pensar como um.
228
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Não tenho muito tempo para poesia.
229
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Porque devia ter? É americano.
230
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
E o senhor?
231
00:17:59,546 --> 00:18:03,921
Um artista. Ou seja, sem país.
232
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
O que foi, Sr. Landor?
233
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Foi uma grande ajuda.
234
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Queira examinar melhor
um cadete chamado Loughborough.
235
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Antigamente, era colega de quarto
do Leroy Fry, até terem tido uma zanga.
236
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
A natureza da mesma permanece incerta.
237
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Sr. Loughborough.
238
00:18:48,713 --> 00:18:53,213
Diga ao Sr. Landor
como conhecia o Sr. Fry.
239
00:18:53,213 --> 00:18:56,005
Sim, senhor. Éramos colegas de quarto.
240
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Alguma vez tiveram uma zanga?
241
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Eu não lhe chamaria zanga. Apenas...
242
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
... uma questão
de caminhos divergentes, senhor.
243
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
O que vos fez divergir?
244
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Nada, apenas...
245
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
... uma questão de rumo.
246
00:19:17,421 --> 00:19:19,921
Se souber de algo
relacionado com o Sr. Fry,
247
00:19:19,921 --> 00:19:21,838
é obrigado a revelá-lo já.
248
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
É assim, senhor.
249
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Eu diria que ele se tinha associado
250
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
a um grupo de gente má.
251
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Pelo menos, era o que ele lhes chamava.
252
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Então, diga-me, por "gente má",
ele referia-se a outros cadetes?
253
00:19:43,046 --> 00:19:46,338
Ele nunca disse, mas presumi que sim.
254
00:19:46,338 --> 00:19:48,755
E porque não revelou isso antes?
255
00:19:48,755 --> 00:19:52,213
Não achei que tivesse qualquer influência,
256
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
tendo acontecido há tanto tempo, senhor.
257
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Pode retirar-se.
258
00:20:02,546 --> 00:20:03,755
Sr. Stoddard.
259
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Foi o último a ver o Sr. Fry vivo.
260
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Sim, senhor.
261
00:20:11,171 --> 00:20:13,588
- Fale mais alto.
- Estou adoentado, senhor.
262
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Vi o Leroy já tarde na noite em questão.
263
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Passei por ele
quando eu estava a chegar ao quartel.
264
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Falou com ele?
265
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Ele deteve-me para perguntar
se havia oficiais por perto.
266
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
Como estava o Sr. Fry?
267
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Estava muito escuro.
Eu não confiaria na minha memória.
268
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Viu alguma coisa na pessoa dele,
um bocado de corda, talvez?
269
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Nada que eu pudesse ver.
270
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Havia algo.
271
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Quando o Fry se ia embora,
perguntei-lhe para onde ia a tal hora.
272
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
E?
273
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Ele disse: "Assunto necessário."
274
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
O que achou que isso significava?
275
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Não sei.
276
00:21:05,505 --> 00:21:06,588
Pode retirar-se.
277
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Desculpe, capitão.
- Sim.
278
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Valha-me Deus!
279
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"Uma vaca e ovelhas foram assassinadas
e mutiladas em Cold Spring.
280
00:21:37,421 --> 00:21:41,005
Os peitos foram cruelmente abertos
e os corações removidos."
281
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Alguma criatura de Deus
está imune a este homem?
282
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
Não sabemos se é o mesmo homem.
283
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
O quê?
284
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
É coincidência?
285
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
A partir das 6 horas de amanhã,
286
00:21:58,796 --> 00:22:03,296
todos os homens só irão às aulas,
refeições e serviços religiosos.
287
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
Nada mais!
288
00:22:16,255 --> 00:22:17,588
Se algum colega perguntar,
289
00:22:17,588 --> 00:22:20,588
apenas discutimos
a sua relação com o Leroy Fry.
290
00:22:20,588 --> 00:22:23,171
Não havia nenhuma relação.
Nunca o conheci.
291
00:22:23,171 --> 00:22:24,838
- O quê?
- Nunca conheci o fulano.
292
00:22:25,588 --> 00:22:28,546
- Então, percebi-o mal.
- Não é o primeiro.
293
00:22:29,463 --> 00:22:31,713
Se isto não é uma discussão, o que é?
294
00:22:32,921 --> 00:22:34,130
Uma oferta de emprego.
295
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
Não há pagamento.
296
00:22:37,213 --> 00:22:40,463
Nenhum dos seus colegas
pode saber o que está a fazer
297
00:22:40,463 --> 00:22:43,755
até muito tempo depois de terminar.
298
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Se eles descobrirem,
é provável que amaldiçoem o seu nome.
299
00:22:48,880 --> 00:22:50,255
Uma oferta irresistível.
300
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
Não, por favor, diga-me mais.
301
00:22:54,588 --> 00:22:59,505
Excelente. Preciso que decifre isto,
um segmento de um bilhete maior.
302
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Terá de trabalhar em segredo
e o mais precisamente possível.
303
00:24:02,713 --> 00:24:06,796
Apraz-me informá-lo
que descodifiquei a sua mensagem.
304
00:24:08,463 --> 00:24:11,171
Manuscrita, é de natureza pessoal.
305
00:24:11,171 --> 00:24:13,588
O Fry tinha-a com ele na altura da morte.
306
00:24:13,588 --> 00:24:15,838
A partir disso,
podemos presumir que bastou
307
00:24:15,838 --> 00:24:19,088
para o fazer sair do quartel
na noite em questão.
308
00:24:19,088 --> 00:24:22,213
Como o resto da mensagem
foi arrancada da mão dele,
309
00:24:22,213 --> 00:24:25,880
podemos presumir que o bilhete,
de algum modo, identificava o remetente.
310
00:24:25,880 --> 00:24:28,838
Ora, o uso de maiúsculas negras
bastante primitivas
311
00:24:28,838 --> 00:24:32,796
também indicaria que o remetente
desejava disfarçar a sua identidade.
312
00:24:32,796 --> 00:24:38,130
Uma espécie de convite, ou podemos
chamar-lhe mais precisamente armadilha.
313
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
Uma armadilha?
314
00:24:43,171 --> 00:24:45,463
Ora, com isso em mente... Posso?
315
00:24:46,630 --> 00:24:49,713
Concentremos os nossos trabalhos
na terceira linha,
316
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
que sabemos estar completa.
317
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
"Se." Mas se o quê?
318
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
Algo começado por "A".
319
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
"Anjo"? "Afortunado"?
320
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
Não. Nenhuma está de acordo com o convite.
321
00:25:04,130 --> 00:25:09,005
"Se abstraído"?
Não. Uma construção muito desajeitada.
322
00:25:09,005 --> 00:25:13,130
Se, de facto, a presença do Leroy Fry
era desejada num certo momento e lugar,
323
00:25:13,130 --> 00:25:15,963
só há uma palavra: "Atrase."
324
00:25:16,588 --> 00:25:18,963
"Se atrase."
325
00:25:19,671 --> 00:25:21,213
Ao analisarmos a terceira linha,
326
00:25:21,213 --> 00:25:24,463
a primeira palavra
torna-se quase insultuosamente simples
327
00:25:24,463 --> 00:25:26,046
de deduzir: "Não."
328
00:25:26,046 --> 00:25:29,630
Portanto: "Não se atrase."
329
00:25:31,546 --> 00:25:33,796
Agora, olhe com atenção, Sr. Landor.
330
00:25:33,796 --> 00:25:36,338
Não temos de ir longe
para um candidato adequado.
331
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Se o Fry vai para um local predeterminado,
332
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
do ponto de vista do escritor, ele vinha.
333
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
Então: "Venha, Sr. Fry."
334
00:25:47,046 --> 00:25:50,130
Ora, com isso no lugar,
é o cúmulo da simplicidade
335
00:25:50,130 --> 00:25:53,630
deduzir a próxima palavra.
Pode ser outra coisa que não "Cedo"?
336
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
Inserimos a palavra, et voilà!
337
00:25:56,130 --> 00:25:57,880
"Não se atrase. Venha cedo."
338
00:25:58,630 --> 00:26:02,088
E aí tem, a solução da nossa petite énigme
339
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}respeitosamente submetida.
340
00:26:10,880 --> 00:26:13,630
Excelente trabalho. Agradeço-lhe.
341
00:26:14,713 --> 00:26:16,338
- Só uma coisa.
- Sim?
342
00:26:16,338 --> 00:26:18,755
Decifrou as duas primeiras linhas?
343
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
Fui forçado a declará-las perdidas.
344
00:26:22,421 --> 00:26:23,588
É bom soletrador?
345
00:26:23,588 --> 00:26:26,005
Impecável. Assim julgado pela autoridade
346
00:26:26,005 --> 00:26:29,255
do reverendo John Bransby,
de Stoke Newington.
347
00:26:29,255 --> 00:26:35,880
Por isso, creio que nunca fez
o que tantos de... nós fazemos.
348
00:26:35,880 --> 00:26:39,796
Soletrar mal palavras
com sonoridade semelhante.
349
00:26:41,380 --> 00:26:46,921
Por exemplo, "nós" e "noz".
350
00:26:48,421 --> 00:26:50,005
Um solecismo comum.
351
00:26:50,005 --> 00:26:52,630
Um convite, na verdade. "Vemo-nos lá."
352
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Claro que ainda não sabemos
onde é o encontro, não é?
353
00:26:58,213 --> 00:27:02,046
Algo a terminar com "is".
354
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
O cais!
355
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
- E acrescento, a enseada junto ao cais.
- Excelente escolha.
356
00:27:09,755 --> 00:27:14,963
Logo: "Estarei na enseada junto ao cais.
357
00:27:14,963 --> 00:27:17,130
Vemo-nos lá, digamos, cerca das 23 horas."
358
00:27:17,130 --> 00:27:21,546
Portanto: "Não se atrase. Venha ver-me."
Pode estar mais próximo do alvo.
359
00:27:22,588 --> 00:27:24,630
Isto sugere-lhe alguma coisa?
360
00:27:25,671 --> 00:27:28,088
Porque se encontraria
com um colega cadete no cais,
361
00:27:28,963 --> 00:27:30,546
podendo ser em qualquer sítio?
362
00:27:32,963 --> 00:27:37,505
Porque não é um cadete, mas uma mulher.
363
00:27:39,713 --> 00:27:43,505
Sempre soube a solução, Sr. Landor.
364
00:27:43,505 --> 00:27:44,713
Eu tinha uma ideia.
365
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Se é realmente uma mulher que procuramos,
366
00:27:50,796 --> 00:27:54,088
creio que me pode ser atribuída
uma visão dela.
367
00:27:56,088 --> 00:28:00,630
Na manhã seguinte à morte do Leroy Fry,
antes de eu saber o que se tinha passado,
368
00:28:02,546 --> 00:28:07,255
acordei e comecei a dizer
os versos de abertura de um poema,
369
00:28:09,130 --> 00:28:14,046
versos que falam de uma mulher misteriosa
em profunda angústia.
370
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
Então, junto à messe,
aparece a criatura mais bela
371
00:28:20,630 --> 00:28:23,130
que já tive o prazer de ver.
372
00:28:28,546 --> 00:28:29,755
Quem era ela?
373
00:28:31,130 --> 00:28:32,963
Não faço a menor ideia.
374
00:28:32,963 --> 00:28:37,796
Mas porque acredita que este poema
ou a jovem estão ligados ao Sr. Fry?
375
00:28:37,796 --> 00:28:39,963
A atmosfera de violência oculta.
376
00:28:41,546 --> 00:28:43,630
Pressão indescritível.
377
00:28:45,213 --> 00:28:46,755
Uma mulher desconhecida.
378
00:28:48,630 --> 00:28:51,296
Pode ter acordado uma manhã
e escrito isto.
379
00:28:52,046 --> 00:28:55,171
Mas não o escrevi. Foi ditado.
380
00:28:55,796 --> 00:28:56,630
Ditado?
381
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
Por quem?
382
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
Pela minha mãe.
383
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
Ela morreu.
384
00:29:09,838 --> 00:29:12,088
Já morreu há quase 20 anos.
385
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Fala-me deste tal Poe.
386
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
O Poey.
387
00:29:28,505 --> 00:29:29,546
Um rapaz adorável.
388
00:29:31,421 --> 00:29:35,588
Belas maneiras. Fala muito.
389
00:29:35,588 --> 00:29:40,588
Sem dúvida.
E há sem dúvida algo estranho nele.
390
00:29:41,255 --> 00:29:42,796
Porque fala muito?
391
00:29:42,796 --> 00:29:45,296
Não, porque está cheio
de fantasias sem sentido.
392
00:29:46,380 --> 00:29:48,005
Fala-me de um poema,
393
00:29:48,005 --> 00:29:51,921
diz que tem algo que ver
com a morte do Leroy Fry.
394
00:29:51,921 --> 00:29:58,963
Alega que lhe foi ditado durante o sono
pela falecida mãe.
395
00:30:05,546 --> 00:30:10,380
Justamente tu sabes
que as pessoas que perdemos...
396
00:30:12,546 --> 00:30:14,130
... estão sempre connosco.
397
00:30:19,505 --> 00:30:23,588
O homem fará quase tudo
para enganar a morte, não é?
398
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
Nalgum tipo de recipiente.
399
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
Talvez embrulhado em musselina ou jornal.
400
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
Muito provavelmente rodeado de gelo.
401
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
ENCONTRAMO-NOS NA CASA DE GELO.
ENCHA-SE DE CORAGEM
402
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Ótimo. O meu bilhete chegou a si.
403
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
- Foi seguido?
- Seguido?
404
00:34:57,380 --> 00:34:59,713
Que pouco profissional. Claro que não.
405
00:35:02,546 --> 00:35:05,796
- O que é isto?
- O local do crime.
406
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
Do segundo... crime.
407
00:35:10,713 --> 00:35:12,755
Para onde o coração do Fry foi trazido.
408
00:35:13,421 --> 00:35:16,505
Disse que a extração do coração do Fry
o atraiu para a Bíblia.
409
00:35:16,505 --> 00:35:19,213
Devo admitir. Já me movia nessa direção.
410
00:35:19,213 --> 00:35:21,921
Não para a Bíblia,
411
00:35:21,921 --> 00:35:23,963
mas para a religião.
412
00:35:25,838 --> 00:35:30,296
Isto parece indicar
algum tipo de cerimónia.
413
00:35:30,296 --> 00:35:33,880
Sangue e velas colocados
de um modo intencional.
414
00:35:38,171 --> 00:35:41,296
- Um círculo.
- E um triângulo.
415
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
E o coração do Fry
muito provavelmente colocado dentro.
416
00:35:53,546 --> 00:35:56,713
Tenho um velho amigo que pode ser útil.
417
00:36:04,630 --> 00:36:09,005
O professor Jean Pépé
é um perito em símbolos...
418
00:36:09,005 --> 00:36:12,963
- Pépé!
- ... rituais, o oculto.
419
00:36:13,713 --> 00:36:15,255
- Professor!
- O Pépé talvez seja
420
00:36:15,255 --> 00:36:16,921
o homem mais peculiar...
- Entra.
421
00:36:16,921 --> 00:36:18,046
Desculpe incomodar.
422
00:36:18,046 --> 00:36:20,130
... que tive o prazer de encontrar.
423
00:36:20,671 --> 00:36:24,630
Trago algo curioso
que gostaria que observasse.
424
00:36:27,296 --> 00:36:30,046
Isto só pode ser um círculo mágico.
425
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
Lembro-me de o ver
no Le Véritable Dragon Rouge.
426
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
E, se me lembro bem, o mágico ficava ali
427
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
no triângulo.
428
00:36:41,171 --> 00:36:42,088
Sozinho?
429
00:36:42,088 --> 00:36:44,838
Podia ter um grupo de assistentes.
430
00:36:44,838 --> 00:36:47,880
E velas e tochas de ambos os lados,
luz por todo o lado,
431
00:36:47,880 --> 00:36:49,921
um festival de luz, na verdade.
432
00:36:51,213 --> 00:36:55,421
Agora, Gus,
se fores à terceira prateleira...
433
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
Na segunda a contar de cima.
434
00:36:59,171 --> 00:37:01,130
Aquele volume no topo.
435
00:37:02,921 --> 00:37:05,380
Sim.
436
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
Pierre de Lancre,
um caçador de bruxas formidável.
437
00:37:13,838 --> 00:37:16,213
- Lê francês, Sr. Poe?
- Sim, bem.
438
00:37:17,463 --> 00:37:20,255
Por favor, leia em silêncio.
Está na página central.
439
00:37:22,713 --> 00:37:25,921
De Lancre executou 600 bruxas bascas
440
00:37:25,921 --> 00:37:29,671
e deixou para trás
o notável volume que agora lê atentamente.
441
00:37:29,671 --> 00:37:34,296
Mas o livro que vos quero dar,
Discours du Diable, de Henri Le Clerc,
442
00:37:34,963 --> 00:37:38,130
que executou 700 bruxas antes de terminar,
443
00:37:38,130 --> 00:37:39,963
diz-se ter sido destruído.
444
00:37:39,963 --> 00:37:44,546
Ora, há rumores de que deixou para trás
dois ou três outros volumes
445
00:37:44,546 --> 00:37:46,921
idênticos ao destruído.
446
00:37:47,963 --> 00:37:53,005
Encontrar um tornou-se a idée fixe
de muitos colecionadores do oculto.
447
00:37:53,588 --> 00:37:55,421
- Porquê?
- Porquê?
448
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Le Clerc deixou instruções para garantir...
449
00:38:03,255 --> 00:38:04,255
... a imortalidade.
450
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
Meu Deus!
451
00:38:08,755 --> 00:38:13,130
"É vulgarmente sabido
entre a irmandade dos anjos do mal
452
00:38:13,796 --> 00:38:16,838
que o conteúdo da festa do sabá
453
00:38:16,838 --> 00:38:20,046
está limitado aos seguintes artigos.
454
00:38:20,046 --> 00:38:24,463
Animais impuros, como aqueles
que nunca são comidos por povos cristãos,
455
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
os corações de crianças não batizadas
456
00:38:30,171 --> 00:38:33,338
e os corações de homens enforcados."
457
00:38:47,255 --> 00:38:49,963
Preciso que se infiltre discretamente
nos cadetes,
458
00:38:49,963 --> 00:38:53,796
veja se descobre quais deles
podem ter uma ligação com o oculto.
459
00:38:54,838 --> 00:38:55,713
Explique-se.
460
00:38:55,713 --> 00:38:59,130
Foram-me feitas certas propostas,
461
00:38:59,130 --> 00:39:01,963
bastante sombrias
e, devo dizer, propostas anticristãs.
462
00:39:01,963 --> 00:39:03,005
- Anticristãs?
- Sim.
463
00:39:03,005 --> 00:39:06,005
Incitaram-me a questionar
os fundamentos da minha fé.
464
00:39:06,005 --> 00:39:09,838
E a dedicar-me a práticas misteriosas
e arcanas de uma proveniência antiga.
465
00:39:09,838 --> 00:39:12,796
- Práticas arcanas?
- Ele quer dizer magia negra. Quem foi?
466
00:39:12,796 --> 00:39:16,213
- Exigimos saber.
- A honra impede-me de revelar o nome.
467
00:39:16,213 --> 00:39:17,130
Quem foi?
468
00:39:17,130 --> 00:39:18,421
Não me obrigam a dizer,
469
00:39:18,421 --> 00:39:21,630
nem se Deus ameaçasse
matar-me com um raio.
470
00:39:21,630 --> 00:39:24,338
- Se quiser juntar-se às orações...
- Não, prometi.
471
00:39:24,338 --> 00:39:27,171
- Pedem-lhe que questione a fé...
- Deve continuar privado.
472
00:39:27,171 --> 00:39:28,338
Foi o Marquis?
473
00:39:29,171 --> 00:39:30,463
Hamilton, cuidado.
474
00:39:31,921 --> 00:39:34,796
Sim, tenho um nome,
mas preciso de saber a quem pertence.
475
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
Vertigens?
476
00:39:47,338 --> 00:39:49,671
As coisas rodopiam.
477
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
O seu ritmo cardíaco está bastante rápido.
478
00:39:54,880 --> 00:39:58,380
Muito bem, Sr. Poe, fique em casa hoje
479
00:39:58,380 --> 00:40:00,130
e cuide-se.
480
00:40:01,130 --> 00:40:05,796
Apresente isto ao tenente Locke
e ao cadete recrutador,
481
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
o Artemus, o meu filho.
482
00:40:09,171 --> 00:40:12,338
Ele garantirá
que seja dispensado dos seus deveres.
483
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
Quer ser dispensado das aulas
porque se sentia
484
00:40:19,171 --> 00:40:20,338
vertiginoso?
485
00:40:20,921 --> 00:40:23,380
E uma doença ainda pior não registada.
486
00:40:24,088 --> 00:40:25,463
Um grande ataque de tédio.
487
00:40:26,796 --> 00:40:27,963
"Grande tédio"?
488
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
De caráter muito pronunciado.
489
00:40:30,421 --> 00:40:32,005
Cuide-se, Poe.
490
00:40:32,005 --> 00:40:33,880
Pode perguntar ao médico.
491
00:40:37,380 --> 00:40:38,505
É verdade, tenente.
492
00:40:39,171 --> 00:40:41,796
O meu pai disse-me
que nunca vira nada assim.
493
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Muito bem.
494
00:40:44,088 --> 00:40:47,171
Mas acuso-o de descaramento impróprio.
495
00:40:47,755 --> 00:40:48,671
Três deméritos.
496
00:40:49,296 --> 00:40:51,671
Volte imediatamente
para os seus aposentos.
497
00:40:51,671 --> 00:40:54,838
E é melhor estar lá
quando os oficiais fizerem a inspeção.
498
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
- Poe, não é?
- Sim.
499
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Artemus Marquis.
500
00:41:13,213 --> 00:41:16,005
Devo dizer
que o seu descaramento é admirável.
501
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
Esta noite, às 23 horas.
Quartel Norte, 18.
502
00:41:25,630 --> 00:41:28,921
Peço desculpa pelo meu atraso.
Espero não o ter feito esperar muito.
503
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
Isto é adorável.
504
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
Livros!
505
00:41:40,588 --> 00:41:42,463
O senhor nunca me interessou mais.
506
00:41:43,213 --> 00:41:44,213
Por onde começar?
507
00:41:47,380 --> 00:41:51,963
O lamentável Fenimore Cooper.
Creio que todas as bibliotecas têm um.
508
00:41:53,255 --> 00:41:54,421
Que coleção.
509
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
História do Egito e todos os tipos.
510
00:42:05,046 --> 00:42:06,421
Foi descoberto.
511
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Fez-me entender que não lia poesia.
512
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
Não leio.
513
00:42:14,921 --> 00:42:15,921
Byron!
514
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
- Um preferido pessoal, Sr. Landor...
- Por favor.
515
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
... e, devo dizer, muitíssimo usado.
516
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
É da minha filha.
517
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
E a sua filha já não está aqui?
518
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
Não. Fugiu com alguém.
519
00:42:42,671 --> 00:42:43,546
Conhecia-o?
520
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
De passagem.
521
00:42:46,921 --> 00:42:48,296
E nunca vai voltar?
522
00:42:50,796 --> 00:42:51,796
É pouco provável.
523
00:42:53,255 --> 00:42:55,463
Então, ambos estamos sós neste mundo.
524
00:42:57,088 --> 00:42:58,546
Mas tem a sua mãe.
525
00:43:00,380 --> 00:43:01,838
Ela ainda fala consigo.
526
00:43:02,755 --> 00:43:04,171
- Seja como for.
- Sim.
527
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Sim, de tempos a tempos.
528
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
E, aliás, o que for bom em mim,
em pessoa, em espírito, vem dela.
529
00:43:15,130 --> 00:43:19,255
A sua filha. Como se chama?
Se não se importar.
530
00:43:21,546 --> 00:43:22,588
Mathilde.
531
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Mattie.
532
00:43:30,338 --> 00:43:32,338
Não tem de dizer mais nada, Sr. Landor.
533
00:43:36,213 --> 00:43:40,588
- Então, diz que descobriu algo.
- Não. Melhor do que isso.
534
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
Alguém que se chama Marquis.
535
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
O médico.
536
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
Não. O filho dele, o Artemus.
537
00:43:48,546 --> 00:43:53,546
E encarreguei-me de me infiltrar
no impenetrável grupo de pares dele.
538
00:43:55,213 --> 00:43:57,046
Eis outra boa criatura de Deus.
539
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
Cortesia de a la divina Patsy.
540
00:44:02,421 --> 00:44:05,755
Vai denunciar-nos
por desafiarmos o toque de recolher, Poe?
541
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
As nossas transgressõezinhas ofendem-vos?
542
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
Não só não estou ofendido,
Sr. Ballinger, como...
543
00:44:19,671 --> 00:44:21,255
... peço outra rodada.
544
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Beba.
545
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
Tudo, mulher.
546
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Ballinger, está mesmo maldoso esta noite.
547
00:44:37,838 --> 00:44:39,088
Outro, s'il vous plaît.
548
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
Agradeço.
549
00:44:47,505 --> 00:44:48,963
Posso fazer isto a noite toda.
550
00:44:50,713 --> 00:44:51,713
Calma, Ballinger.
551
00:44:52,713 --> 00:44:55,046
Tive muito trabalho
para garantir essa mistura.
552
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
Poe.
553
00:44:58,130 --> 00:45:00,005
Consta-me que é um poeta publicado.
554
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
Disseram-me que manifesto um dom humilde.
555
00:45:04,505 --> 00:45:06,796
Então, exijo uma leitura pública.
556
00:45:07,838 --> 00:45:08,671
Delicie-nos.
557
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
Conheci uma nua lasciva nas Bermudas
558
00:45:17,463 --> 00:45:19,213
Que se julgava astuta
559
00:45:20,255 --> 00:45:21,255
Eu era mais astuto
560
00:45:22,005 --> 00:45:25,796
Ela achou muito rude
Ser cortejada nua
561
00:45:25,796 --> 00:45:28,421
Eu persegui-a
Subjuguei-a e comi-a
562
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
- Bom trabalho, Poe.
- Bravo.
563
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Bravo.
564
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
A carta perdedora... é um sete.
565
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
A carta vencedora... é um valete.
566
00:45:44,421 --> 00:45:46,546
É o seu dia de sorte, Poe.
567
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Obrigado.
568
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
É verdade, Poe, que o detetive Landor
o interrogou sobre o Fry?
569
00:45:54,463 --> 00:45:59,213
Ele estava erradamente com a impressão
de que eu era um amigo íntimo do Fry.
570
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
Era?
571
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
Não.
572
00:46:04,838 --> 00:46:08,046
Para chamar a atenção,
a única hipótese do Fry
573
00:46:09,255 --> 00:46:10,546
era enforcar-se.
574
00:46:11,838 --> 00:46:15,713
Acho que se enforcou em desespero
por ter sido abandonado por uma senhora.
575
00:46:15,713 --> 00:46:17,796
E que senhora será essa, Stoddard?
576
00:46:17,796 --> 00:46:19,713
E a tua irmã, Artemus?
577
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
Ela não deslumbrou o Fry?
578
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Sê sensato, Randy.
579
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Eras mais próximo do Fry
do que todos nesta sala.
580
00:46:30,505 --> 00:46:32,755
Não creio que estava tão perto dele
581
00:46:33,838 --> 00:46:34,755
como tu.
582
00:46:49,546 --> 00:46:52,171
Muito bem. Onde íamos?
583
00:47:21,088 --> 00:47:22,463
Poe!
584
00:47:23,963 --> 00:47:26,255
O toque de recolher
não se aplica a si, Sr. Poe?
585
00:47:27,380 --> 00:47:28,546
Explique-se.
586
00:47:28,546 --> 00:47:32,005
As velas deviam ser apagadas
há três horas.
587
00:47:32,755 --> 00:47:33,755
Desculpe, senhor.
588
00:47:35,130 --> 00:47:37,963
As suas desculpas sempre me pareceram vãs.
589
00:47:38,880 --> 00:47:42,380
O Leroy Fry morreu quando também
estava fora após o toque de recolher.
590
00:47:44,546 --> 00:47:46,755
Volte já para o quartel.
591
00:47:48,921 --> 00:47:50,921
Ainda bem que não cava a sua sepultura.
592
00:47:53,505 --> 00:47:54,463
Obrigado, senhor.
593
00:47:54,463 --> 00:47:55,671
Acelere o passo.
594
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
Mattie?
595
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
"Lembrai-Vos de mim,
pela Vossa bondade, ó Senhor.
596
00:49:55,838 --> 00:49:59,338
Porque na morte não há lembrança de Vós,
597
00:49:59,921 --> 00:50:03,505
no sepulcro quem Vos louvará?
598
00:50:04,796 --> 00:50:06,380
Segundo a Vossa misericórdia,
599
00:50:06,921 --> 00:50:11,046
lembrai-Vos de mim,
pela Vossa bondade, ó Senhor.
600
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
Os meus olhos
estão consumidos pela mágoa."
601
00:50:18,880 --> 00:50:21,713
É o Sr. Landor. Não é?
602
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Sou.
603
00:50:24,963 --> 00:50:26,130
Sou a mãe do Leroy.
604
00:50:29,546 --> 00:50:31,046
Gostaria que ficasse com isto.
605
00:50:32,296 --> 00:50:33,171
O diário do Leroy.
606
00:50:34,630 --> 00:50:36,880
Ela já o escrevia há três anos.
607
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
Não me lembro...
608
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Desculpe.
609
00:50:43,088 --> 00:50:44,171
Perda terrível.
610
00:50:46,796 --> 00:50:50,921
Não me lembro de encontrarem um diário
com os bens pessoais dele.
611
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
Foi o Sr. Ballinger que mo enviou.
612
00:50:53,880 --> 00:50:55,255
- O Sr. Ballinger?
- Sim.
613
00:50:55,921 --> 00:50:58,005
Mal soube o que tinha acontecido,
614
00:50:58,005 --> 00:51:01,630
foi direto aos aposentos do Leroy
para ver o que podia ser feito.
615
00:51:01,630 --> 00:51:03,463
O caro rapaz enviou-mo por correio.
616
00:51:03,463 --> 00:51:04,380
Compreendo.
617
00:51:04,880 --> 00:51:08,755
E ainda agora... mal ele me viu,
618
00:51:09,880 --> 00:51:14,588
disse: "Achei que devia ter consigo
o diário do Leroy no Kentucky.
619
00:51:15,421 --> 00:51:17,963
E se o quiser queimar, força."
620
00:51:19,296 --> 00:51:20,588
Que gentil da parte dele.
621
00:51:21,505 --> 00:51:23,296
Mas não o consigo perceber.
622
00:51:24,213 --> 00:51:25,755
Todos os números e letras...
623
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
Mas... vendo como o Exército confia de si,
624
00:51:30,880 --> 00:51:33,630
parece-me justo que fique com ele.
625
00:52:05,588 --> 00:52:09,046
Voltarei sempre a encontrar-me contigo.
626
00:52:09,046 --> 00:52:10,880
- Para as necessidades...
- Entendo.
627
00:52:10,880 --> 00:52:12,880
... estamos todos nisto juntos.
628
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
Doutor!
629
00:52:16,755 --> 00:52:19,546
Sr. Landor. Que surpresa agradável.
630
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
Por favor, deixe-me apresentar-lhe
a minha esposa, a Julia.
631
00:52:25,338 --> 00:52:27,630
Ouvi falar muito de si.
632
00:52:27,630 --> 00:52:29,130
É um prazer.
633
00:52:29,130 --> 00:52:32,963
Não é o cavalheiro
que está a investigar a morte do Sr. Fry?
634
00:52:33,838 --> 00:52:34,671
Sou.
635
00:52:34,671 --> 00:52:36,838
Estávamos a discutir o assunto.
636
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
Na verdade, o meu marido informa-me
que, apesar dos esforços heroicos dele,
637
00:52:43,671 --> 00:52:49,630
o corpo do Sr. Fry estava inadequado
para ser exibido em público.
638
00:52:52,088 --> 00:52:54,213
Pobres dos pais.
639
00:52:54,755 --> 00:52:55,713
De facto.
640
00:52:55,713 --> 00:52:58,921
Todo este assunto nos abalou.
641
00:53:00,921 --> 00:53:03,921
Garanto que não descansarei
até o prendermos.
642
00:53:08,713 --> 00:53:10,713
Foi um prazer conhecê-la.
643
00:53:11,421 --> 00:53:12,505
Minha querida.
644
00:53:12,505 --> 00:53:15,838
Consta-me que é viúvo, Sr. Landor.
645
00:53:17,713 --> 00:53:18,921
Assim é.
646
00:53:18,921 --> 00:53:20,713
As devidas condolências.
647
00:53:22,338 --> 00:53:25,838
Foi recente?
A ida da sua esposa para o Céu?
648
00:53:26,505 --> 00:53:27,546
Há já dois anos.
649
00:53:28,296 --> 00:53:33,046
Apenas alguns meses
após nos mudarmos para as Highlands.
650
00:53:33,755 --> 00:53:35,921
Foi uma doença súbita?
651
00:53:38,463 --> 00:53:39,296
Não súbita...
652
00:53:40,838 --> 00:53:41,671
O suficiente.
653
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Os seus sacrifícios
são significativos para mim.
654
00:53:47,588 --> 00:53:50,005
- Condolências.
- Obrigado.
655
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Bravo.
656
00:54:29,380 --> 00:54:32,171
Edgar, eu não te disse
que a minha irmã é um prodígio?
657
00:54:32,171 --> 00:54:35,505
Maravilhoso, minha querida. Comoveu-me.
658
00:54:35,505 --> 00:54:36,463
Sim.
659
00:54:37,046 --> 00:54:39,130
Uma bela sequência, Mna. Marquis.
660
00:54:39,130 --> 00:54:40,671
- Verdadeiramente.
- Sim.
661
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
A tua imortalidade está garantida.
662
00:54:44,005 --> 00:54:46,963
Não me ocorre nenhuma mulher
que deseje ser imortal, Randy.
663
00:54:46,963 --> 00:54:50,380
Lembro-me imediatamente
do poema de Sir Thomas Gray:
664
00:54:51,005 --> 00:54:53,755
"Muitas flores nascem
Para corar sem serem vistas"
665
00:54:53,755 --> 00:54:56,588
"E desperdiçar a sua doçura
No ar do deserto"
666
00:54:58,005 --> 00:54:59,046
Um favorito, Sr. Poe.
667
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
E o que achas do meu protegido?
668
00:55:06,171 --> 00:55:08,796
O Sr. Poe está muito além
de ser o protegido de alguém.
669
00:55:09,630 --> 00:55:12,005
Não deve ser corrompido
por pessoas como tu.
670
00:55:14,838 --> 00:55:15,838
Pronto, Lea.
671
00:55:15,838 --> 00:55:19,255
Já chega.
Tens de descansar antes do jantar.
672
00:55:20,588 --> 00:55:22,880
- Com licença, senhores.
- Obrigado, Lea.
673
00:55:24,630 --> 00:55:25,880
Randy, cadeiras.
674
00:55:26,588 --> 00:55:28,213
Stoddard, vá lá. Xadrez.
675
00:55:29,963 --> 00:55:31,213
Já estou aborrecido.
676
00:55:31,213 --> 00:55:32,380
Quero lá saber, raios!
677
00:55:32,380 --> 00:55:33,546
Ela está doente.
678
00:55:33,546 --> 00:55:36,130
No estado dela,
não devia estar a entreter...
679
00:55:36,796 --> 00:55:37,713
Mna. Marquis.
680
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Desculpe.
681
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Nada me daria maior prazer
do que uma audiência consigo no sábado.
682
00:55:51,796 --> 00:55:56,296
Estou certa de que é verdade, Sr. Poe,
mas... temo estar ocupada no sábado.
683
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Compreendo.
684
00:56:22,296 --> 00:56:24,088
Então, propõe este sábado?
685
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
Ou domingo, se for preferível.
686
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
Ou segunda-feira.
687
00:56:30,921 --> 00:56:33,255
E onde propõe essa audiência?
688
00:56:33,255 --> 00:56:35,921
Deixe-me adivinhar.
Gee's Point? Flirtation Walk?
689
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
Não.
690
00:56:37,546 --> 00:56:38,880
Nenhum, temo eu, não.
691
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
Eu tinha em mente o cemitério.
692
00:56:42,338 --> 00:56:43,505
O cemitério?
693
00:56:46,005 --> 00:56:47,338
Que interessante.
694
00:56:47,338 --> 00:56:48,755
Penso que sim.
695
00:56:51,671 --> 00:56:53,546
Desejo-lhe uma boa noite.
696
00:57:52,255 --> 00:57:53,713
Está tudo tão despido agora.
697
00:57:54,630 --> 00:57:57,755
Para desfrutar das Highlands
em toda a extensão da sua glória,
698
00:57:58,296 --> 00:58:01,546
devem ser vistas imediatamente
depois da queda da folha.
699
00:58:02,588 --> 00:58:03,421
Porquê?
700
00:58:04,130 --> 00:58:06,088
A vegetação não melhora,
701
00:58:06,088 --> 00:58:09,546
mas obstrui o desígnio criador de Deus.
702
00:58:10,255 --> 00:58:11,463
Um romântico.
703
00:58:12,921 --> 00:58:16,005
Gosta de falar de Deus e da morte, não é?
704
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
Considero a morte
o tema mais exaltado da poesia.
705
00:58:28,213 --> 00:58:29,213
Sentamo-nos?
706
00:58:33,755 --> 00:58:36,046
- Um lugar encantador.
- Sim, é o meu preferido.
707
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
Como a morbidade lhe assenta bem.
708
00:58:46,130 --> 00:58:47,880
Fica-lhe melhor que o seu uniforme.
709
00:58:50,588 --> 00:58:52,671
O único que o iguala é o Artemus.
710
00:58:54,046 --> 00:58:57,338
Nunca o vi habitar
nos reinos da melancolia.
711
00:58:58,880 --> 00:59:02,046
Ele consente em visitar o nosso mundo
por longos intervalos.
712
00:59:13,921 --> 00:59:16,546
Acredito que é possível
dançar em vidro partido
713
00:59:16,546 --> 00:59:18,255
durante algum tempo.
714
00:59:18,921 --> 00:59:20,130
Não eternamente.
715
00:59:24,963 --> 00:59:27,588
Sim, vejo que os dois têm muito em comum.
716
00:59:35,630 --> 00:59:37,171
Espero que não tenha frio.
717
00:59:40,213 --> 00:59:42,463
O clima gélido instalou-se para sempre.
718
00:59:42,463 --> 00:59:43,546
Por favor, não.
719
00:59:44,171 --> 00:59:47,171
Não suponha que vim aqui
para falar do tempo. Que prosaico.
720
00:59:48,005 --> 00:59:50,671
Desculpe. Só me preocupei
com o seu bem-estar.
721
00:59:50,671 --> 00:59:52,005
Avance, por obséquio.
722
00:59:52,005 --> 00:59:55,755
Declare o seu amor eterno,
para voltarmos para casa ilesos.
723
00:59:55,755 --> 00:59:58,463
- Eu estava apenas a dizer...
- Desculpe.
724
00:59:59,713 --> 01:00:02,171
Desculpe, estou a ser um horror
e não sei porquê.
725
01:00:05,213 --> 01:00:06,338
Tem frio.
726
01:00:06,338 --> 01:00:08,796
Mna. Marquis,
quer que lhe empreste a minha capa?
727
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
- Estou bem.
- Realmente não...
728
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
Eu...
729
01:00:14,796 --> 01:00:16,005
- O quê?
- Mna. Marquis.
730
01:00:16,005 --> 01:00:18,546
Lea!
731
01:00:22,088 --> 01:00:25,546
Lea? O que se passa?
732
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
Lea!
733
01:00:28,880 --> 01:00:29,713
Lea.
734
01:00:37,921 --> 01:00:39,088
Meu Deus, Lea!
735
01:00:40,671 --> 01:00:41,838
Está bem?
736
01:00:44,380 --> 01:00:46,088
- Lea?
- Estou muito bem.
737
01:00:56,671 --> 01:01:00,463
Tem a certeza de que está bem?
Fiquei bastante aterrorizado.
738
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
Acontece. Não é nada de preocupante.
739
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
O seu...
740
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
O seu espírito encoraja-me tanto
que me sinto livre para confessar
741
01:01:14,463 --> 01:01:19,463
que a minha mãe tem
uma espécie de presença na minha vida.
742
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
Quando durmo e quando estou acordado.
743
01:01:24,505 --> 01:01:25,838
Sim.
744
01:01:25,838 --> 01:01:31,088
Às vezes, acho que os mortos nos assombram
porque os amamos muito pouco.
745
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Esquecemo-los, sabe?
Não queremos, mas fazemo-lo.
746
01:01:37,296 --> 01:01:42,838
Acho que se sentem cruelmente abandonados
e, por isso, gritam por nós.
747
01:01:44,046 --> 01:01:47,088
Talvez seja melhor
não pensarmos muito nisso.
748
01:01:58,296 --> 01:02:00,213
Quero que saiba o quão grata me senti...
749
01:02:02,838 --> 01:02:04,630
... ao abrir os olhos e vê-lo ali.
750
01:02:05,921 --> 01:02:07,296
Ao olhar bem dentro de si
751
01:02:08,255 --> 01:02:10,588
e descobrir algo
que eu nunca teria esperado.
752
01:02:12,130 --> 01:02:13,671
Nunca na vida.
753
01:02:15,671 --> 01:02:16,671
Obrigado.
754
01:03:13,671 --> 01:03:14,505
Pare!
755
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
Cretino! Devias saber o teu maldito lugar.
756
01:03:29,796 --> 01:03:31,088
Afasta-te da Lea.
757
01:03:34,255 --> 01:03:35,421
Já chega!
758
01:03:38,296 --> 01:03:39,505
Já chega, Ballinger!
759
01:03:39,505 --> 01:03:42,838
Ou será julgado em tribunal marcial!
760
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Cabrão feio!
761
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
Está bem?
762
01:04:02,171 --> 01:04:06,005
É óbvio que aquele selvagem sabe
que a Lea me prefere a ele.
763
01:04:06,005 --> 01:04:08,421
- E se me tenta afugentar...
- Afugentar?
764
01:04:08,421 --> 01:04:11,130
- Ele parecia disposto a matá-lo.
- Matar-me?
765
01:04:13,005 --> 01:04:16,296
Antes de o deixar meter-se
entre mim e o desejo do meu coração,
766
01:04:16,296 --> 01:04:18,046
mato-o.
767
01:04:20,671 --> 01:04:24,088
Sempre foi assim.
Pessoas a subestimarem-me.
768
01:04:24,088 --> 01:04:27,255
Amigos, colegas, o meu próprio benfeitor.
769
01:04:27,255 --> 01:04:28,755
- Obrigado, Patsy.
- Todos.
770
01:04:29,380 --> 01:04:30,421
Todos...
771
01:04:33,630 --> 01:04:34,630
... exceto a minha mãe.
772
01:04:37,046 --> 01:04:40,338
E obrigado por ajudar há bocado.
773
01:04:41,130 --> 01:04:43,255
Não costumo ser apanhado de surpresa.
774
01:04:43,255 --> 01:04:47,338
E também surpreende. Não é assim, Landor?
775
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
Não tenho nenhum desejo de ofender,
776
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
mas é muito mais sofisticado
do que mostra.
777
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
Agora, diga-me, é verdade
que uma vez provocou uma confissão
778
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
com nada mais do que um olhar penetrante?
779
01:05:09,630 --> 01:05:11,338
Com paciência suficiente,
780
01:05:12,505 --> 01:05:16,296
muitas vezes,
o suspeito interroga-se a si mesmo.
781
01:05:20,546 --> 01:05:23,588
É uma companhia encantadora, Landor.
782
01:05:26,755 --> 01:05:28,671
Um dia, escreverei um poema.
783
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
Algo que o tornará famoso
ao longo da história.
784
01:05:51,213 --> 01:05:55,255
Nem depois deste ataque
suspeitas do Randy Ballinger?
785
01:05:57,546 --> 01:05:59,130
Que opções te restam?
786
01:06:00,046 --> 01:06:01,380
A tua investigação.
787
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
Estou interessado no Artemus Marquis.
788
01:06:06,880 --> 01:06:08,046
Presumo que o conheças.
789
01:06:10,546 --> 01:06:11,713
Quem não o conhece?
790
01:06:13,796 --> 01:06:15,421
Tem uma aparência gloriosa.
791
01:06:16,880 --> 01:06:20,213
Ele quase teria de morrer jovem, não é?
792
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
Mas não o teria considerado
uma pessoa violenta.
793
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
Sempre muito descontraído.
794
01:06:32,046 --> 01:06:33,421
Talvez não seja o assassino.
795
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Há nele uma qualidade.
Em toda a família dele.
796
01:06:39,213 --> 01:06:42,130
Agem como pessoas culpadas de algo.
797
01:06:45,880 --> 01:06:48,296
As famílias
não são todas culpadas de algo?
798
01:06:55,713 --> 01:06:58,171
- Capitão.
- É o Sr. Ballinger.
799
01:06:59,713 --> 01:07:01,421
Temo que tenha desaparecido.
800
01:07:41,421 --> 01:07:43,671
Capitão! Aqui em cima!
801
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Meu Deus!
802
01:08:19,546 --> 01:08:25,838
A dissecação do Sr. Ballinger
não foi tão limpa como a do Fry.
803
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
O que sugere que foi realizada
por mãos diferentes.
804
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
Quanto à castração...
805
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
Bem...
806
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
Castração?
807
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Meu Deus, Landor!
808
01:08:43,171 --> 01:08:45,838
Não estamos mais perto de saber
quem é o autor disto
809
01:08:45,838 --> 01:08:47,296
do que estávamos há um mês!
810
01:08:47,880 --> 01:08:48,880
Estamos mais perto.
811
01:08:49,505 --> 01:08:51,213
- É uma questão de tempo.
- Diga-me!
812
01:08:52,921 --> 01:08:55,588
Encontrou mais provas
de práticas satânicas?
813
01:08:57,255 --> 01:09:00,546
E o dito oficial
que persuadiu o soldado Cochrane
814
01:09:00,546 --> 01:09:02,296
a abandonar o corpo do Leroy Fry?
815
01:09:03,671 --> 01:09:04,630
Ou o diário do Fry?
816
01:09:04,630 --> 01:09:07,838
Encontrou uma única pista
que possa ser útil?
817
01:09:08,755 --> 01:09:13,880
Um louco anda livremente nestas colinas,
a estripar os meus homens.
818
01:09:13,880 --> 01:09:18,421
Homens que mal cumprem os seus deveres,
quase não saem do quartel ou dormem.
819
01:09:18,421 --> 01:09:21,255
E se conseguirem dormir,
fazem-no com mosquetes!
820
01:09:26,755 --> 01:09:29,671
Começo a acreditar
que já não me acha competente
821
01:09:30,296 --> 01:09:31,921
para me ocupar desta investigação.
822
01:09:33,171 --> 01:09:34,171
Obrigado, doutor.
823
01:09:41,546 --> 01:09:45,213
Não é a sua competência que questionamos,
é a sua fidelidade.
824
01:09:45,755 --> 01:09:50,171
Há alguma possibilidade
de isto poder ter sido obra do Sr. Poe?
825
01:09:51,213 --> 01:09:52,046
Do Poe?
826
01:09:52,046 --> 01:09:54,796
Ainda ontem,
ele deliciava os colegas de mesa
827
01:09:54,796 --> 01:09:58,505
com um relato heroico
da luta épica dele com o Sr. Ballinger,
828
01:09:58,505 --> 01:10:02,088
declarando ter a intenção de o matar
829
01:10:02,588 --> 01:10:04,505
caso voltassem a lutar.
830
01:10:04,505 --> 01:10:06,213
Viu o Poe.
831
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
Pode dizer-me sinceramente
que ele dominou o Ballinger?
832
01:10:11,296 --> 01:10:15,088
Não teria havido necessidade.
Bastaria a arma de fogo.
833
01:10:15,088 --> 01:10:17,588
Seja qual for
a relação dele com o Ballinger,
834
01:10:17,588 --> 01:10:21,963
não há sinais de qualquer ligação
entre o Poe e o Leroy Fry.
835
01:10:21,963 --> 01:10:24,463
- Nem se conheciam.
- Conheciam-se, sim.
836
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
Tiveram uma briga no verão passado.
837
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
Suponho que ele nunca deu
essa informação, pois não?
838
01:10:39,005 --> 01:10:40,130
Então, prendam-no.
839
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Prendam-no se estão tão convencidos.
840
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
Tudo o que temos é o motivo.
841
01:10:46,588 --> 01:10:49,171
Recorremos a si para fornecer provas!
842
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Sr. Landor, tem uma hostilidade latente
contra esta Academia?
843
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
É isso?
844
01:10:59,546 --> 01:11:05,213
Estou a arriscar a minha vida
em nome da vossa preciosa instituição.
845
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
Mas sim.
846
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
Acredito que a Academia
tira a vontade de um jovem.
847
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
Cerca-o com regulamentos e regras.
848
01:11:22,546 --> 01:11:27,296
Priva-o da razão. Torna-o menos humano.
849
01:11:27,296 --> 01:11:32,130
Está a insinuar
que a Academia é a culpada destas mortes?
850
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Alguém ligado à Academia, sim.
Daí a própria Academia.
851
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
Isso é absurdo.
852
01:11:38,005 --> 01:11:39,296
Segundo o seu critério,
853
01:11:40,046 --> 01:11:44,005
cada crime cometido por um cristão
será uma mancha em Cristo.
854
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
E assim é.
855
01:12:02,463 --> 01:12:07,588
Quando lhe pedi...
para aceitar este trabalho,
856
01:12:09,255 --> 01:12:16,171
disse-me que nunca se relacionou
com o Leroy Fry, portanto...
857
01:12:17,755 --> 01:12:20,338
Comecemos aí. Então?
858
01:12:23,796 --> 01:12:26,546
- Não é inteiramente verdade...
- Bem!
859
01:12:26,546 --> 01:12:29,171
Porque é que nada é simples consigo, Poe?
860
01:12:29,171 --> 01:12:31,671
Os factos? Onde estão os factos simples?
861
01:12:31,671 --> 01:12:34,171
Sim ou não!
862
01:12:35,630 --> 01:12:36,630
A verdade!
863
01:12:38,463 --> 01:12:42,171
Conhecia o Leroy Fry?
864
01:12:42,171 --> 01:12:43,088
Sim.
865
01:12:43,963 --> 01:12:47,171
Discutiu com o Leroy Fry?
866
01:12:48,505 --> 01:12:50,088
Sim, discuti.
867
01:12:55,130 --> 01:12:57,296
Matou o Leroy Fry?
868
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
Matou o Randolph Ballinger?
869
01:13:10,088 --> 01:13:15,380
Teve alguma coisa que ver
com a profanação dos corpos deles?
870
01:13:15,380 --> 01:13:18,921
- Não. Que eu caia morto se...
- Mas não nega
871
01:13:18,921 --> 01:13:21,880
que ameaçou os dois homens?
872
01:13:21,880 --> 01:13:25,671
No que diz respeito
ao Ballinger, aquilo foi...
873
01:13:29,755 --> 01:13:30,838
Nunca o disse a sério.
874
01:13:32,380 --> 01:13:35,755
- E o Fry?
- Nunca o ameacei. Eu apenas...
875
01:13:35,755 --> 01:13:41,005
Há aqui um padrão muito perturbador, Poe.
876
01:13:41,005 --> 01:13:46,796
Os homens que o enfurecem
acabam enforcados
877
01:13:46,796 --> 01:13:51,963
com órgãos bastante importantes
extraídos dos peitos.
878
01:13:52,796 --> 01:13:54,046
Sr. Landor...
879
01:13:58,213 --> 01:13:59,963
... se eu matasse todos os cadetes
880
01:13:59,963 --> 01:14:02,963
que tivessem abusado de mim
durante o meu breve serviço aqui,
881
01:14:04,838 --> 01:14:08,046
temo que encontraria o Corpo de Cadetes
882
01:14:08,046 --> 01:14:09,796
reduzido a menos de uma dúzia.
883
01:14:14,046 --> 01:14:17,255
Se quer saber, tenho sido um bobo da corte
884
01:14:18,213 --> 01:14:19,838
desde o meu primeiro dia aqui.
885
01:14:21,463 --> 01:14:26,380
Os meus modos,
a minha idade, a minha pessoa...
886
01:14:28,880 --> 01:14:30,296
... a minha aparência física.
887
01:14:32,296 --> 01:14:36,671
Nem em mil vidas
888
01:14:36,671 --> 01:14:39,171
conseguiria enumerar todas as injúrias
889
01:14:39,171 --> 01:14:40,588
que me foram causadas.
890
01:14:42,380 --> 01:14:48,255
Sim, sou culpado de muitíssimas coisas,
mas nunca disso.
891
01:14:50,921 --> 01:14:52,213
Nunca de homicídio.
892
01:14:55,463 --> 01:14:56,880
Acredita em mim?
893
01:14:59,838 --> 01:15:06,171
Acredito que deve ter mais cuidado
com o que diz e faz.
894
01:15:09,671 --> 01:15:14,421
Por agora,
talvez eu possa reter o Hitchcock.
895
01:15:15,838 --> 01:15:21,838
Mas se alguma vez me mentir de novo,
896
01:15:21,838 --> 01:15:27,255
podem prendê-lo
e não levantarei um dedo para o ajudar.
897
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
Percebe-me?
898
01:15:39,505 --> 01:15:43,338
Agora, se me der licença,
esperam-me para jantar.
899
01:16:08,963 --> 01:16:15,921
Obrigado por se juntar a nós
em luto pela morte prematura do Randolph.
900
01:16:17,213 --> 01:16:19,546
O querido rapaz era da família.
901
01:16:24,338 --> 01:16:28,880
Não acha o meu filho
excecionalmente bonito, Sr. Landor?
902
01:16:34,713 --> 01:16:41,088
Eu diria que ambos os seus filhos
foram abençoados a esse respeito.
903
01:16:42,171 --> 01:16:44,588
Sim, somos hereditariamente abençoados.
904
01:16:45,171 --> 01:16:50,005
Mas devo dizer que o acho uma raridade.
905
01:16:51,130 --> 01:16:54,463
Uma pessoa de inteligência excecional.
906
01:16:55,005 --> 01:16:59,296
Uma qualidade rara por aqui.
907
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
E com essa inteligência, Sr. Landor,
908
01:17:04,505 --> 01:17:07,171
espero que, quando terminar
o seu dever oficial,
909
01:17:07,171 --> 01:17:10,546
me ajude com o meu próprio enigma.
910
01:17:11,421 --> 01:17:13,921
- Um enigma?
- O caso mais estranho.
911
01:17:13,921 --> 01:17:15,963
Enquanto no recital, na segunda-feira,
912
01:17:16,546 --> 01:17:20,421
parece que alguém
andou a remexer nos meus pertences.
913
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
Bem...
914
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
- Há aqui pessoas horríveis.
- A sério, pai?
915
01:17:27,130 --> 01:17:30,421
Inclinava-me para a teoria
de que o sujeito foi simplesmente rude
916
01:17:30,421 --> 01:17:33,213
e, claro, não sei quem ele era.
917
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
Mesmo assim, deves ter cuidado, Artemus.
918
01:17:39,838 --> 01:17:41,796
- Deves mesmo.
- Mãe.
919
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
Foi provavelmente um velho maçador
920
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
sem nada melhor para fazer
nem vida própria para falar.
921
01:17:50,796 --> 01:17:54,130
Um morador de chalé rústico.
922
01:17:55,005 --> 01:17:56,421
Não acha, Sr. Landor?
923
01:18:00,130 --> 01:18:02,130
- Tem um chalé, não é?
- Artemus.
924
01:18:02,963 --> 01:18:06,213
Pode até ter relações muito próximas
que se encaixam no padrão.
925
01:18:06,213 --> 01:18:09,546
Talvez um caro amigo que gosta
da pinga e de beber numa taberna.
926
01:18:10,546 --> 01:18:13,088
Para! Por favor! Odeio isso!
927
01:18:13,630 --> 01:18:16,005
Odeio quando te enervas assim.
928
01:18:16,005 --> 01:18:18,755
- Não entendo o que dizes, mãe.
- Estou certa disso.
929
01:18:18,755 --> 01:18:21,880
Eu podia falar noutra língua
e ninguém se importaria.
930
01:18:21,880 --> 01:18:23,588
Ninguém entenderia!
931
01:18:24,088 --> 01:18:26,213
- Pois não, Daniel?
- Filho, por favor.
932
01:18:36,421 --> 01:18:40,421
Terá... de perdoar a minha esposa.
933
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
A morte do Sr. Ballinger
934
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
ensombrou a nossa família feliz.
935
01:18:58,046 --> 01:19:02,463
Gostaria de se juntar a mim
no meu escritório, Sr. Landor?
936
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
Seria um prazer.
937
01:19:11,880 --> 01:19:14,255
As minhas desculpas, agente.
938
01:19:16,463 --> 01:19:20,796
Viver nesta inquietação constante
afetou-nos a todos.
939
01:19:21,546 --> 01:19:23,046
- Não tem de as pedir.
- Sim.
940
01:19:23,838 --> 01:19:28,380
E a altura do ano, todo este confinamento...
941
01:19:29,296 --> 01:19:31,796
É tudo muito compreensível.
942
01:19:36,338 --> 01:19:39,546
Não pude deixar de reparar, doutor.
943
01:19:42,171 --> 01:19:44,213
A sua filha não está bem?
944
01:19:45,838 --> 01:19:47,213
Bastante observador.
945
01:19:48,463 --> 01:19:49,463
Sim.
946
01:19:51,171 --> 01:19:52,713
Sim, ela...
947
01:19:54,755 --> 01:19:57,796
Ela tem passado por maus bocados.
948
01:19:58,505 --> 01:20:00,546
Desde criança, na verdade.
949
01:20:01,505 --> 01:20:06,588
Uma doença horrível que a ataca
quando ninguém está a ver,
950
01:20:06,588 --> 01:20:11,755
parando-lhe o cérebro
e sacudindo-a como uma cabaça.
951
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
Linda criança.
952
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
Destinada a casar, ter prestígio e filhos.
953
01:20:21,755 --> 01:20:25,588
E ao mesmo tempo, a doença.
954
01:20:29,130 --> 01:20:30,130
É terrível.
955
01:20:33,421 --> 01:20:37,005
Cavalheiros, a Lea está em boa forma,
caso queiram juntar-se a nós.
956
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Obrigado, filho.
957
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
Vamos?
958
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Se não se importa,
vou apanhar um pouco de ar fresco.
959
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
Com certeza.
960
01:20:55,296 --> 01:20:58,296
Pai, jogue comigo.
961
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
Tento o mate do pastor novamente
ou algo mais desafiante desta vez?
962
01:23:05,380 --> 01:23:08,171
- Simplesmente notável.
- Dificilmente.
963
01:23:09,213 --> 01:23:10,213
Razoável, talvez.
964
01:23:10,880 --> 01:23:14,421
Não imagina o efeito
que o seu tocar tem em mim.
965
01:23:16,171 --> 01:23:18,171
Em todos nós, na verdade, eu...
966
01:23:20,380 --> 01:23:23,213
- Sim?
- Bem, eu...
967
01:23:26,588 --> 01:23:33,338
Não sei de que outro modo o dizer,
mas... apercebi-me
968
01:23:35,296 --> 01:23:37,713
de que faria de tudo por si.
969
01:23:44,838 --> 01:23:45,963
Edgar.
970
01:24:10,463 --> 01:24:13,588
Posso ajudá-lo
a encontrar algo, Sr. Landor?
971
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
Já se restabeleceu. E tão depressa.
972
01:24:17,921 --> 01:24:19,380
Perdoe-me.
973
01:24:19,380 --> 01:24:23,755
Temi que estivesse a ter
uma daquelas enxaquecas horríveis,
974
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
mas parece que só precisei
de um momento de descanso.
975
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
E sinto-me bastante curada.
976
01:24:34,796 --> 01:24:37,755
Vamos guardar
essa coisa velha e horrível, sim?
977
01:24:37,755 --> 01:24:39,880
Estou certa de que não lhe servirá.
978
01:24:42,296 --> 01:24:44,630
Eu e o bom médico
estávamos à procura dele.
979
01:24:45,171 --> 01:24:46,630
E eu encontrei-o.
980
01:24:47,296 --> 01:24:52,088
Vê o que o polícia encontrou
no nosso armário, querido.
981
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
Lembras-te de o Artemus
o usar pela casa quando era jovem?
982
01:24:58,921 --> 01:25:01,338
- Lembras-te, amor?
- Lembro-me, mãe.
983
01:25:01,338 --> 01:25:03,671
- É o casaco do meu irmão.
- Do seu irmão?
984
01:25:03,671 --> 01:25:06,505
É a única coisa que temos
para o recordarmos.
985
01:25:07,838 --> 01:25:08,796
Porque o tem?
986
01:25:08,796 --> 01:25:10,505
O Artemus pode responder a isso.
987
01:25:21,588 --> 01:25:22,546
Ethan.
988
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
O que te traz cá?
989
01:25:27,588 --> 01:25:28,880
Desapareceu outro cadete.
990
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
E formei uma equipa de busca
pronta para ir dentro de uma hora.
991
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
Vamos revistar tudo.
992
01:25:37,463 --> 01:25:39,588
Deus nos ajude! Tremo só de pensar no que...
993
01:25:39,588 --> 01:25:40,505
Cavalheiros!
994
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Acabei de estar
nos aposentos do Sr. Stoddard.
995
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
A arca dele estava vazia.
Não havia roupas civis em lado nenhum.
996
01:25:48,171 --> 01:25:50,380
Creio que ele fugiu.
997
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
Fugiu?
998
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
O diário do Fry afirma
999
01:25:54,755 --> 01:25:58,796
que tanto o Stoddard como o Ballinger
eram bons amigos do Leroy Fry.
1000
01:25:58,796 --> 01:26:00,963
Temendo que fosse o próximo,
acho que fugiu.
1001
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
Pode muito bem ser,
mas e o Artemus e o casaco de oficial?
1002
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Se está envolvido,
como podemos adiar a prisão?
1003
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
Ele está... demasiado calmo para isso.
Basta-lhe negá-lo.
1004
01:26:14,130 --> 01:26:17,296
Estou a explorar
uma última via de investigação.
1005
01:26:17,796 --> 01:26:19,755
Dois companheiros próximos estão mortos
1006
01:26:19,755 --> 01:26:23,088
e devo informar o presidente
de que temos o assassino.
1007
01:26:24,796 --> 01:26:27,296
Temos o assassino, Landor. Não temos?
1008
01:26:47,671 --> 01:26:48,671
Edgar.
1009
01:26:53,838 --> 01:26:54,963
Professor?
1010
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Pépé.
1011
01:27:01,338 --> 01:27:05,880
Da última vez que estive aqui,
mencionou um caçador de bruxas e um livro.
1012
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Sim. Discours du Diable.
1013
01:27:08,796 --> 01:27:10,796
Henri Le Clerc.
1014
01:27:11,338 --> 01:27:13,171
O Le Clerc era padre?
1015
01:27:14,046 --> 01:27:15,421
Queimado na fogueira.
1016
01:27:19,463 --> 01:27:21,213
Ocorreu-me nos meus sonhos.
1017
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
A descer, a descer, a descer
1018
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
Vim com o coração agitado a bater
1019
01:27:32,338 --> 01:27:34,796
Triste, pedi-lhe para se apressar
1020
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
"Lenore"
1021
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
Ela evitou responder
1022
01:27:44,046 --> 01:27:46,421
A noite interminável
Apanhou-a nas suas trevas
1023
01:27:46,421 --> 01:27:48,671
Cobrindo tudo, menos os olhos azuis-claros
1024
01:27:48,671 --> 01:27:51,421
Noite mais escura, negra com o Inferno
1025
01:27:51,921 --> 01:27:53,463
Fúria ossária
1026
01:27:55,380 --> 01:27:56,713
Deixando apenas
1027
01:27:58,046 --> 01:27:59,505
Aqueles olhos azuis mortais
1028
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
Percebe?
1029
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Lenore.
1030
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Lea.
1031
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
Fala da sua indescritível angústia.
1032
01:28:20,171 --> 01:28:24,171
Uma conclusão para aquilo que... a oprime.
1033
01:28:24,755 --> 01:28:25,671
O poema...
1034
01:28:28,963 --> 01:28:30,546
... está a falar connosco.
1035
01:28:41,380 --> 01:28:44,505
Lembra-se de quando disse
que faria de tudo por mim?
1036
01:28:47,463 --> 01:28:48,796
O adorador do Diabo.
1037
01:28:54,421 --> 01:28:56,255
- Obrigado, Pépé.
- De nada.
1038
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Sr. Landor.
1039
01:29:12,505 --> 01:29:13,588
A sua família.
1040
01:29:16,796 --> 01:29:20,338
A sua família... tem sido
1041
01:29:21,838 --> 01:29:22,838
um grande enigma.
1042
01:29:24,046 --> 01:29:29,046
Nunca consegui perceber bem
quem estava no comando.
1043
01:29:29,838 --> 01:29:32,630
Uma vez ou outra,
suspeitei de cada um de vocês.
1044
01:29:32,630 --> 01:29:34,755
Nunca me ocorreu
1045
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
que podia ser alguém
que nem sequer estava vivo.
1046
01:29:41,880 --> 01:29:42,963
Desculpe?
1047
01:29:42,963 --> 01:29:46,880
O padre Henri Le Clerc.
1048
01:29:47,671 --> 01:29:51,505
O melhor dos caçadores de bruxas,
1049
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
até se tornar o caçado.
1050
01:29:56,463 --> 01:29:58,255
Do que é que está a falar?
1051
01:29:59,171 --> 01:30:04,255
A sua filha sofre de epilepsia, não é?
1052
01:30:04,755 --> 01:30:08,296
Ela aguenta
porque está em contacto com alguém.
1053
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
Alguém que a instrui.
1054
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
Ele.
1055
01:30:14,921 --> 01:30:19,380
Não me faça questionar
a sua sanidade, Sr. Landor.
1056
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
O que está a sugerir?
1057
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
O incrivelmente raro
Discours du Diable, de Le Clerk.
1058
01:30:37,921 --> 01:30:42,505
Comunicar com o Diabo
1059
01:30:43,255 --> 01:30:47,088
não é um passatempo com o qual
estou familiarizado, o Sr. Landor.
1060
01:30:47,630 --> 01:30:50,963
Nunca li uma página deste livro.
1061
01:30:50,963 --> 01:30:55,546
A sua filha fala com os mortos?
1062
01:31:12,088 --> 01:31:16,005
Com o passar dos anos,
as convulsões tornaram-se muito piores.
1063
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
Eu...
1064
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
Experimentei todos os regimes médicos
que me ocorreram.
1065
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
Deram-lhe três meses de vida.
1066
01:31:29,588 --> 01:31:32,130
Sabe como é ir dormir,
1067
01:31:32,130 --> 01:31:35,171
sem saber se a sua filha
irá sobreviver à noite?
1068
01:31:36,088 --> 01:31:39,630
Mas, um dia, ela veio ter comigo
1069
01:31:41,046 --> 01:31:44,588
e disse que tinha conhecido alguém.
1070
01:31:44,588 --> 01:31:46,880
O trisavô dela.
1071
01:31:47,546 --> 01:31:48,421
O Le Clerc?
1072
01:31:49,338 --> 01:31:51,046
O Henri Le Clerc não era mau.
1073
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Era incompreendido.
1074
01:32:48,588 --> 01:32:52,921
Eles juraram-me
que o Sr. Fry já estava morto.
1075
01:32:52,921 --> 01:32:55,088
Juraram que nunca poderiam matar ninguém.
1076
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
Acreditou neles.
1077
01:32:57,130 --> 01:32:58,796
Não tive escolha.
1078
01:32:58,796 --> 01:33:01,796
É um médico! Um homem da ciência!
1079
01:33:01,796 --> 01:33:05,130
Como se atreve
a colocar a sua fé em tal loucura?
1080
01:33:05,130 --> 01:33:06,046
Porque...
1081
01:33:07,088 --> 01:33:11,005
Porque não a conseguia salvar eu mesmo.
1082
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
A minha própria arte fracassara.
1083
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Sacrifiquei tudo pela minha Lea.
1084
01:33:19,546 --> 01:33:23,255
Como me opor
a que ela encontre uma cura noutro sítio?
1085
01:33:23,255 --> 01:33:24,296
Doutor.
1086
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
Comunicar com os mortos...
1087
01:33:29,963 --> 01:33:32,338
... não é normal. Mas o homicídio...
1088
01:33:34,630 --> 01:33:36,338
... destruir vidas inocentes...
1089
01:33:39,505 --> 01:33:40,755
... é desumano.
1090
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Alguém tem de ser enforcado por isto.
1091
01:33:48,546 --> 01:33:54,088
Só a satisfiz porque... milagrosamente,
1092
01:33:55,338 --> 01:33:57,046
ela parecia melhorar.
1093
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Doutor, onde está a sua família?
1094
01:34:02,255 --> 01:34:03,880
Onde estão os seus filhos?
1095
01:34:05,088 --> 01:34:07,338
O Sr. Poe esteve aqui hoje.
1096
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
Saiu com... o Artemus.
1097
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
Porque ainda está a capa dele no corredor?
1098
01:34:17,505 --> 01:34:18,796
Doutor, onde está a Lea?
1099
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Doutor, onde está a sua família?
1100
01:34:29,921 --> 01:34:31,713
Está a começar a passar.
1101
01:34:32,380 --> 01:34:33,463
Lea.
1102
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Continua.
1103
01:35:05,296 --> 01:35:06,463
O que se passa?
1104
01:35:09,588 --> 01:35:11,005
Já não demorará muito.
1105
01:35:11,005 --> 01:35:14,213
Não me sinto muito bem.
1106
01:35:16,880 --> 01:35:19,088
- Pensei...
- Não.
1107
01:35:22,088 --> 01:35:25,588
Só mais uns minutos e estarei livre.
1108
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
Livre?
1109
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Sim.
1110
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Por favor, Lea. Eu...
1111
01:35:37,713 --> 01:35:39,046
Isto tem de acontecer.
1112
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Compreendes.
1113
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
O sacrifício é
a derradeira expressão do amor.
1114
01:35:47,588 --> 01:35:51,838
Percebi desde o momento em que te conheci
que eras o tal.
1115
01:35:53,838 --> 01:35:54,796
Lea.
1116
01:35:55,338 --> 01:35:57,796
- Sim?
- Amo-te mesmo.
1117
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
Chega!
1118
01:36:37,588 --> 01:36:39,546
- Saia!
- Serão enforcados por isto!
1119
01:36:39,546 --> 01:36:40,713
Não devia estar aqui!
1120
01:36:40,713 --> 01:36:41,713
Lea, termina!
1121
01:36:41,713 --> 01:36:44,755
Sra. Marquis, deseja ver
os seus filhos enforcados?
1122
01:36:44,755 --> 01:36:47,213
- Não o ouças. Ele está a fazer bluff!
- Continua.
1123
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
- Lea!
- É o coração do Fry, não é?
1124
01:36:49,755 --> 01:36:51,671
- Landor.
- Lea, continua!
1125
01:36:51,671 --> 01:36:54,796
O Ballinger faria de tudo por vós,
até mataria um homem.
1126
01:36:54,796 --> 01:36:56,338
E, Artemus, matou-o.
1127
01:36:56,338 --> 01:36:58,671
Por favor, deixe-nos em paz.
Está quase feito.
1128
01:36:58,671 --> 01:37:00,963
- Lea, termina!
- Lea, está feito!
1129
01:37:01,796 --> 01:37:02,796
Foi você.
1130
01:37:03,505 --> 01:37:06,380
Foi você que atraiu o Fry com um bilhete...
1131
01:37:06,380 --> 01:37:08,088
A ideia não foi dela! Foi minha!
1132
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
- Eu fi-lo!
- Não! Artemus!
1133
01:37:09,796 --> 01:37:13,380
- Não!
- Por favor. Parem!
1134
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
Parem!
1135
01:37:19,296 --> 01:37:20,338
Lea!
1136
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
Lea!
1137
01:37:47,671 --> 01:37:49,630
- Lea!
- Lea!
1138
01:37:51,921 --> 01:37:53,088
Artemus!
1139
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Mãe, afasta-te!
1140
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Artemus.
1141
01:38:02,213 --> 01:38:04,046
Lea.
1142
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
Artemus! Não!
1143
01:38:22,546 --> 01:38:24,171
Largue-me! Não!
1144
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
Artemus!
1145
01:38:41,671 --> 01:38:44,046
Artemus! Não!
1146
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
Lea!
1147
01:38:47,463 --> 01:38:49,380
Não!
1148
01:39:40,005 --> 01:39:43,296
Disseram-me que não perdeu mais sangue
do que um médico teria tirado
1149
01:39:43,296 --> 01:39:45,130
durante uma sangria normal.
1150
01:39:46,296 --> 01:39:48,255
Pode ter sido o melhor para ele.
1151
01:39:51,630 --> 01:39:55,255
A vida não se resume
ao que vemos, Landor. Admito.
1152
01:39:55,255 --> 01:39:56,463
Concordo plenamente.
1153
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
O que acontece agora à Sra. Marquis?
1154
01:40:02,088 --> 01:40:04,630
Chora como só uma mãe o pode fazer.
1155
01:40:05,796 --> 01:40:08,046
O magistrado achou
que já sofrera o suficiente.
1156
01:40:10,005 --> 01:40:11,505
Mas irá gostar de saber
1157
01:40:11,505 --> 01:40:15,338
que o nosso bom médico
apresentou a demissão.
1158
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
Nada disto me agrada, posso garantir-lhe.
1159
01:40:24,796 --> 01:40:25,796
Landor.
1160
01:40:33,213 --> 01:40:38,380
Eu e o senhor não podíamos ser
e pensar de forma mais diferente.
1161
01:40:41,463 --> 01:40:43,213
Mas eu gostaria de transmitir
1162
01:40:43,213 --> 01:40:46,421
que, se este assunto alguma vez me tornou...
1163
01:40:49,380 --> 01:40:54,755
Ou seja, se alguma vez,
por impertinência, contestei...
1164
01:40:57,255 --> 01:40:58,380
... a sua competência...
1165
01:41:00,921 --> 01:41:02,005
... então, desculpe.
1166
01:41:05,171 --> 01:41:06,213
Obrigado, capitão.
1167
01:41:17,338 --> 01:41:21,130
Como pude ter jantado e fraternizado
com ele estes anos todos?
1168
01:41:22,171 --> 01:41:24,630
Conheço a família dele
quase tão bem como a minha
1169
01:41:24,630 --> 01:41:27,130
e nunca percebi
a profundidade da angústia deles.
1170
01:41:28,130 --> 01:41:29,796
Intencionalmente, coronel.
1171
01:41:34,921 --> 01:41:36,838
Que vergonha para mim.
1172
01:41:39,130 --> 01:41:42,505
Só posso presumir
que o Artemus matou o Sr. Ballinger
1173
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
para o impedir de alertar as autoridades
1174
01:41:44,880 --> 01:41:48,921
e o Sr. Stoddard fugiu
para não se tornar a próxima vítima.
1175
01:41:49,630 --> 01:41:51,130
Pode presumir isso, sim.
1176
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
Bem, Landor,
1177
01:41:57,421 --> 01:42:01,046
declaro os seus deveres contratuais
cumpridos à risca.
1178
01:42:01,880 --> 01:42:04,088
Liberto-o do seu contrato.
1179
01:42:05,671 --> 01:42:07,380
Espero que isso não o desagrade.
1180
01:42:07,380 --> 01:42:11,255
No mínimo, espero que não se oponha
a aceitar os nossos agradecimentos.
1181
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Os chacais em Washington
em breve estarão em retirada, espero eu.
1182
01:42:21,130 --> 01:42:24,130
Creio que ganhámos uma prorrogação.
1183
01:42:24,796 --> 01:42:26,755
Não. Coronel.
1184
01:42:59,921 --> 01:43:01,838
Parece totalmente recuperado.
1185
01:43:10,088 --> 01:43:11,463
Sei sobre a sua filha.
1186
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Muito bem.
1187
01:43:18,921 --> 01:43:21,505
O que tem a Mattie
que ver com alguma coisa?
1188
01:43:21,505 --> 01:43:22,546
Tudo.
1189
01:43:23,880 --> 01:43:25,338
Como sabe muito bem.
1190
01:44:01,505 --> 01:44:03,005
Ocorreu-me enquanto dormia.
1191
01:44:16,630 --> 01:44:20,755
O bilhete... encontrado na mão do Leroy Fry.
1192
01:44:21,380 --> 01:44:25,171
O bilhete que lhe deixaram
a atrair o pobre a sair do quartel.
1193
01:44:27,213 --> 01:44:29,546
Foi descuidado em deixar isto comigo.
1194
01:44:38,796 --> 01:44:41,046
Este é o outro bilhete que deixou.
1195
01:44:43,671 --> 01:44:44,796
Lembra-se?
1196
01:44:49,171 --> 01:44:50,171
Estou muito
1197
01:44:51,546 --> 01:44:53,755
impressionado com a forma
dos seus carateres.
1198
01:44:54,713 --> 01:44:58,130
As maiúsculas, como bem sabe,
incriminam tanto como as minúsculas.
1199
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
Os A, os R, os G e os E
1200
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
praticamente idênticos aos encontrados
no bilhete do Leroy Fry.
1201
01:45:07,421 --> 01:45:11,630
Pode imaginar o meu espanto.
1202
01:45:13,838 --> 01:45:17,421
Pode o mesmo homem
ter escrito os dois bilhetes?
1203
01:45:18,880 --> 01:45:23,796
E porque teria o Landor alguma razão
para se corresponder com o Leroy Fry?
1204
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
Por sorte, encontrei a la divina Patsy.
1205
01:45:36,130 --> 01:45:37,838
Ela contou-me a história toda.
1206
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
Ao voltar para casa do Baile da Academia...
1207
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
Agarra-a!
1208
01:45:44,255 --> 01:45:45,463
- Segura-a.
- Não!
1209
01:45:45,463 --> 01:45:47,046
A sua Mattie foi violada...
1210
01:45:47,546 --> 01:45:48,838
Não!
1211
01:45:48,838 --> 01:45:51,505
... e deixada como morta
por três rufias anónimos.
1212
01:45:51,505 --> 01:45:52,505
Silêncio.
1213
01:45:54,838 --> 01:45:55,963
Julius, as pernas!
1214
01:45:55,963 --> 01:45:58,421
- Não!
- Agarrem-na!
1215
01:45:59,588 --> 01:46:01,713
- Abram-lhe as pernas! Segurem-na!
- Não!
1216
01:46:01,713 --> 01:46:03,005
- Por favor!
- Prendam-na.
1217
01:46:03,671 --> 01:46:05,338
Gente má, de facto.
1218
01:46:06,796 --> 01:46:08,380
Tal como o Leroy Fry tinha dito.
1219
01:46:10,255 --> 01:46:11,255
Mattie?
1220
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
Céus! Mattie.
1221
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
Meu Deus! Vem cá.
1222
01:46:20,671 --> 01:46:21,838
Mattie.
1223
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Desculpa.
1224
01:46:27,463 --> 01:46:29,046
- Desculpa.
- Está tudo bem.
1225
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
Vai ficar tudo bem.
1226
01:46:35,130 --> 01:46:36,130
Tudo irá melhorar.
1227
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Mattie, ele não te pode ajudar.
1228
01:47:15,630 --> 01:47:18,046
Por favor, meu amor. Deixa-me ajudar-te.
1229
01:47:25,088 --> 01:47:29,088
Mas ela não fugiu, pois não?
1230
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
Mattie?
1231
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Mattie.
1232
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Mattie.
1233
01:48:06,838 --> 01:48:09,421
Mattie, por favor. Vem cá.
1234
01:48:13,255 --> 01:48:16,255
Por favor, meu amor.
Vem cá. Por favor, vem.
1235
01:48:16,921 --> 01:48:18,046
Não o faças.
1236
01:48:18,046 --> 01:48:19,796
Vai ficar tudo bem.
1237
01:48:21,588 --> 01:48:23,380
Por favor, Mattie. Volta.
1238
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
Tudo irá melhorar.
1239
01:48:29,380 --> 01:48:30,213
Não o faças.
1240
01:48:31,546 --> 01:48:32,546
Adoro-te.
1241
01:48:55,046 --> 01:48:56,463
Porque nunca me disse?
1242
01:48:58,255 --> 01:48:59,380
Não é uma história
1243
01:49:01,255 --> 01:49:02,296
que me agrade contar.
1244
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Mas eu tê-lo-ia confortado.
1245
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
Tê-lo-ia ajudado como o senhor me ajudou.
1246
01:49:17,880 --> 01:49:22,963
Acho que não posso ser confortado
sobre esse assunto específico.
1247
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
Então, o que fiz a seguir?
1248
01:49:34,130 --> 01:49:37,296
Exatamente o que o senhor teria feito.
1249
01:49:37,296 --> 01:49:40,546
Examinei todas as suposições, a começar
1250
01:49:41,505 --> 01:49:44,088
com quais eram as hipóteses de duas partes
1251
01:49:44,088 --> 01:49:48,755
terem tido planos
sobre o mesmo cadete na mesma noite?
1252
01:49:48,755 --> 01:49:49,713
Pequenas!
1253
01:49:50,796 --> 01:49:52,046
Pequenas, de facto!
1254
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
A menos que consideremos uma parte
dependente da outra
1255
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
ou e se uma parte,
digamos, o Artemus e a Lea,
1256
01:50:02,046 --> 01:50:05,880
estivesse simplesmente
à procura de um cadáver?
1257
01:50:05,880 --> 01:50:08,130
E, depois,
a oportunidade surge magicamente
1258
01:50:08,130 --> 01:50:11,963
e não lhes importa quem é o corpo,
desde que tivesse um coração.
1259
01:50:11,963 --> 01:50:15,213
A única coisa
que não farão por ele é matar.
1260
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
Não, é a outra parte
que está pronta e disposta a matar.
1261
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
E a matar este homem em particular.
1262
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
Porquê?
1263
01:50:32,630 --> 01:50:35,338
Será por vingança, Landor?
1264
01:50:50,588 --> 01:50:53,421
Patsy?
1265
01:51:06,088 --> 01:51:07,588
- Socorro!
- Quem o acompanhava?
1266
01:51:34,255 --> 01:51:35,296
Está aí alguém?
1267
01:51:41,546 --> 01:51:42,380
Olá?
1268
01:52:08,921 --> 01:52:13,171
Logo... a segunda parte é interrompida,
1269
01:52:14,921 --> 01:52:17,546
embora não antes de ser bem-sucedida.
1270
01:52:19,463 --> 01:52:22,130
Regressa secretamente ao seu chalé
em Buttermilk Falls,
1271
01:52:23,713 --> 01:52:25,296
onde escapou despercebido.
1272
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
Mas fica chocado ao ser convocado de volta
a West Point, no dia seguinte,
1273
01:52:32,588 --> 01:52:35,338
para saber que, no tempo que sucedeu,
1274
01:52:35,338 --> 01:52:38,921
o corpo do morto
foi terrivelmente mutilado.
1275
01:52:39,630 --> 01:52:43,546
Fornecendo assim aos seus crimes
uma cobertura extraordinária.
1276
01:52:46,255 --> 01:52:48,838
Deve pensar que o próprio Deus
estava do seu lado.
1277
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
Ser contratado para resolver os crimes
que ele próprio cometera.
1278
01:52:57,213 --> 01:53:03,671
E, como resultado, o Artemus e a Lea serão
para sempre lembrados como assassinos.
1279
01:53:04,588 --> 01:53:06,421
Não há para sempre nisso.
1280
01:53:07,213 --> 01:53:10,921
Serão esquecidos como todos nós.
1281
01:53:11,546 --> 01:53:14,046
Não os esquecerei!
1282
01:53:16,171 --> 01:53:17,880
Especialmente a minha Lea.
1283
01:53:20,546 --> 01:53:23,630
Ela ia ser uma esposa, Landor, uma mãe.
1284
01:53:27,880 --> 01:53:31,171
Nem esquecerei
como nos enganou a todos como tolos.
1285
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
Tolos.
1286
01:53:37,588 --> 01:53:39,296
Mas eu fui o seu maior tolo.
1287
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
- Não fui?
- Não.
1288
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
Era a única pessoa
a quem me deveria entregar desde o início.
1289
01:53:53,338 --> 01:53:57,630
Eu soube disso desde o momento
em que o conheci, e aqui estamos nós.
1290
01:54:03,880 --> 01:54:04,796
Eu...
1291
01:54:08,630 --> 01:54:11,171
Se quer um pedido de desculpas, fá-lo-ei.
1292
01:54:13,088 --> 01:54:14,588
Não quero desculpas.
1293
01:54:16,546 --> 01:54:19,296
Não. Quero respostas.
1294
01:54:21,421 --> 01:54:24,296
Como soube
que foi o Fry que violou a Mattie?
1295
01:54:33,505 --> 01:54:35,421
As ovelhas e as vacas, obra sua?
1296
01:54:36,713 --> 01:54:39,046
- Claro.
- E o Ballinger?
1297
01:54:44,005 --> 01:54:44,963
O Ballinger.
1298
01:54:45,880 --> 01:54:47,338
Tive de remover o coração.
1299
01:54:48,546 --> 01:54:50,880
Tinha de fazer parecer obra de satanistas.
1300
01:54:50,880 --> 01:54:53,338
Não é tarefa fácil para um velho.
1301
01:54:55,130 --> 01:54:57,796
Como soube do envolvimento do Ballinger?
1302
01:55:01,046 --> 01:55:02,046
O diário do Fry.
1303
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
O Ballinger também confessou?
1304
01:55:07,755 --> 01:55:10,505
- Sim, sob coação.
- Por favor, não!
1305
01:55:12,088 --> 01:55:14,338
Quem mais estava consigo?
1306
01:55:14,338 --> 01:55:15,630
O Julius Stoddard.
1307
01:55:18,005 --> 01:55:18,838
O Julius.
1308
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Desculpe.
1309
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
Os dois...
1310
01:55:28,463 --> 01:55:30,255
Ambos se lembravam do nome dela
1311
01:55:31,546 --> 01:55:35,963
e certifiquei-me de que ele se lembrava
do que ela tinha vestido.
1312
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
De todos os pormenores do vestido dela.
1313
01:55:39,963 --> 01:55:43,463
Só o Stoddard, ao que parece,
escapou à sua justiça.
1314
01:55:44,088 --> 01:55:50,546
Não tenho... força
nem vontade de o perseguir.
1315
01:55:50,546 --> 01:55:51,755
Só espero...
1316
01:55:54,838 --> 01:56:00,588
... que passe o resto da... miserável
vida dele a olhar por cima do ombro.
1317
01:56:02,255 --> 01:56:08,338
O que fizeram
foi uma coisa atroz e selvagem.
1318
01:56:09,755 --> 01:56:13,338
Mas podia ter ido direto ao Thayer
e garantido uma confissão.
1319
01:56:13,338 --> 01:56:15,130
Eu não queria que confessassem.
1320
01:56:18,755 --> 01:56:21,255
Queria que morressem.
1321
01:56:31,921 --> 01:56:33,046
Então, e agora?
1322
01:56:35,796 --> 01:56:36,671
E agora?
1323
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
Isso depende de si.
1324
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
Tenho um par de bilhetes...
1325
01:56:54,046 --> 01:56:55,963
... que o mandará para a forca.
1326
01:57:19,046 --> 01:57:20,088
Muito bem.
1327
01:58:17,755 --> 01:58:21,630
Sabe, Edgar, muitas vezes desejo
1328
01:58:22,921 --> 01:58:25,921
que a minha Mattie o tivesse encontrado
1329
01:58:27,588 --> 01:58:31,255
naquela noite... do baile.
1330
01:58:34,046 --> 01:58:35,046
Quem sabe?
1331
01:58:42,713 --> 01:58:44,588
Poderíamos ter-nos tornado uma família.
1332
01:58:52,338 --> 01:58:53,755
Sem dúvida que estimo...
1333
01:59:01,546 --> 01:59:05,255
... o que... Aquilo que nós...
1334
01:59:17,005 --> 01:59:18,171
Adeus, Landor.
1335
02:00:36,338 --> 02:00:37,963
Descansa, meu amor.
1336
02:00:51,713 --> 02:00:54,588
BASEADO NO LIVRO DE
1337
02:02:42,338 --> 02:02:45,005
OS OLHOS DE ALLAN POE
1338
02:08:15,588 --> 02:08:20,588
Legendas: Ana Paula Moreira