1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 {\an8}"As fronteiras que separam a Vida da Morte 2 00:00:36,130 --> 00:00:38,630 {\an8}são, no mínimo, sombrias e vagas. 3 00:00:38,630 --> 00:00:42,296 {\an8}Quem dirá onde termina uma e onde começa a outra?" E. A. Poe 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 OS OLHOS DE ALLAN POE 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Bom dia, cavalheiros. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - É o Augustus Landor? - Sou. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 E o senhor? 8 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 Cap. Hitchcock ao seu serviço. Segundo-comandante na Academia. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Vim informá-lo 10 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 que o superintendente Thayer solicita uma audiência imediata. 11 00:02:14,796 --> 00:02:17,713 - E a natureza da audiência? - Deixarei isso para o coronel. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - Quando pode isto acontecer? - O mais rápido possível. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 E se eu decidir não ir? 14 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 A decisão é sua, é um cidadão privado. 15 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 Está um belo dia para um passeio. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 NOVA IORQUE 17 00:02:53,296 --> 00:02:57,463 O governador sugere que foi uma lenda entre os polícias de Nova Iorque. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 E quando recomendou os seus serviços, referiu os seus impressionantes feitos, 19 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 incluindo a detenção dos líderes dos Daybreak Boys, 20 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 a dissolução do temido gangue Shirt Tails 21 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 e a resolução de um homicídio horrível de uma jovem prostituta em Elysian Fields. 22 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}ACADEMIA MILITAR DOS ESTADOS UNIDOS 23 00:03:16,963 --> 00:03:20,255 {\an8}Os seus talentos incluem decifrar códigos, controlo de motins 24 00:03:20,255 --> 00:03:22,296 e interrogatório sem violência física. 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 É filho de um ministro de Gloucester 26 00:03:25,088 --> 00:03:27,505 que veio para Nova Iorque ainda adolescente. 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 E é viúvo, Sr. Landor. 28 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 Há três anos. 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - Devo mandar vir café? - Cerveja servirá muito bem. 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 O senhor... 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 O senhor guarda estes bilhetes num cacifo algures aí atrás, não é? 32 00:03:54,671 --> 00:03:58,963 O que mais dizem eles? Dizem que já não entro numa igreja 33 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 há muito tempo? 34 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Menciona que a minha filha fugiu há algum tempo? 35 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Estamos cientes do desaparecimento da sua filha. 36 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 E oferecemos o nosso apoio. 37 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Com todo o respeito, espero não ter ofendido. 38 00:04:18,546 --> 00:04:21,213 Não. 39 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Não, desculpem. Devo pedir desculpa. 40 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 E peço. Por favor, continuem. 41 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Sr. Landor, somos obrigados a proceder com extrema discrição. 42 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 Procuramos alguém. 43 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 Um cidadão privado de dinamismo e tato bem documentados 44 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 que possa realizar inquéritos em nome da Academia. 45 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 São de natureza altamente complexa e delicada 46 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 e dizem respeito a um dos nossos cadetes. 47 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Um segundanista de Kentucky chamado Fry. 48 00:04:54,088 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - Não vale a pena estar com rodeios. 49 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 O Fry enforcou-se... ontem à noite. 50 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Lamento ouvi-lo. 51 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Este é um assunto terrível. Mas tem de compreender a nossa posição. 52 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 Fomos especificamente encarregados de cuidar destes jovens, 53 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 de os tornar cavalheiros e soldados e, para isso, motivamo-los. 54 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Mas gostaríamos de pensar que sabemos quando parar de os motivar. 55 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Um rapaz enforca-se. 56 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - É um assunto para o criminalista. - Temo que não termine aí. 57 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 O corpo do cadete Fry foi violado ontem à noite na ala hospitalar. 58 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Violado? Por quem? 59 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 Se soubéssemos isso, não teríamos necessidade de o chamar. 60 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 Decerto a Academia tem a sua quota de brincalhões. 61 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 Isto não foi uma partida, Sr. Landor. 62 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 O coração de Leroy Fry foi extraído do peito. 63 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Dr. Marquis, como é que uma pessoa faz isto? 64 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Com um bisturi. Ou com qualquer faca boa e afiada. 65 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Mas chegar ao coração, essa é a parte complicada. 66 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Aqueles golpes nos pulmões e no fígado 67 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 vieram de inclinar a lâmina para evitar o coração. 68 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 E como se preservaria o coração? 69 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 Nalgum tipo de recipiente. 70 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Talvez embrulhado em musselina ou jornal. 71 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Muito provavelmente rodeado de gelo. 72 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 Que pessoa podia fazer isto? 73 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Uma forte. 74 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Não uma mulher, então? 75 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 Nenhuma mulher como já tive o prazer de conhecer, não. 76 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 E a linhagem médica dele? 77 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 Precisaria de ter a sua formação e experiência? 78 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Não necessariamente. 79 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Precisaria de muita luz e de saber onde cortar, 80 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 mas não teria de ser um médico ou um cirurgião. 81 00:07:11,505 --> 00:07:13,171 - Teria de ser... - Um louco! 82 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 E ainda anda por aí. 83 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Apresentar armas! 84 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 Terá de me perdoar, Sr. Landor. 85 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 Encontrou-nos numa posição muito delicada. 86 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Há certos senadores poderosos em Washington 87 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 que gostariam de nos ver falhar totalmente, de nos fechar. 88 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Peço-lhe que ajude a salvar a honra da Academia Militar dos Estados Unidos. 89 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 E salvá-la tentarei. 90 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Esteve de guarda ontem à noite, Sr. Huntoon. 91 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 Sim, senhor. 92 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Início às 21h30. Rendido à meia-noite e voltei para a casa da guarda. 93 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 Onde fica isso? 94 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Número quatro, senhor. Junto ao Fort Clinton. 95 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 Admito que não conheço muito bem o terreno, 96 00:08:03,130 --> 00:08:05,880 mas parece que a parte onde estamos agora 97 00:08:05,880 --> 00:08:10,588 não fica no caminho de Fort Clinton para o Quartel Norte. 98 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 - Não, senhor. - O que o afastou da rota? 99 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 Senhor, no meu caminho, ouvi algo. 100 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Supus que era um animal. 101 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 Parecia estar a morrer ou preso numa armadilha, por isso, vim ajudar. 102 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 Gosto imenso de animais. 103 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Eu estava a correr por aqui até roçar no cadete Fry, senhor. 104 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 - Como estava ele? - Nada bem, senhor. 105 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Não se aguentava direito. 106 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Quase parecia estar sentado numa cadeira. 107 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Não estou a perceber. 108 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Os pés dele tocavam no chão, senhor. 109 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - Os pés dele tocavam no chão? - Sim, senhor. 110 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Muito bem. O que fez a seguir? 111 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Corri. Fui direto para o Quartel Norte. 112 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Uma última pergunta e não o incomodarei mais. 113 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Viu mais alguém por perto? 114 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Não, senhor. 115 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Sr. Huntoon. 116 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 O pescoço... 117 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Foi o que me impressionou primeiro. 118 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Vê? 119 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Uma marca nada limpa. A corda agarrou-o 120 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 e andou para cima e para baixo no pescoço à procura de um ponto de apoio. 121 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 Como se... 122 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 Como se estivesse... a lutar. 123 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Veja, se puder, os dedos dele. 124 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 Empolados de agarrar na corda 125 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 e tentar arrancá-la dele. 126 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 Posso saber o que se passa aqui? 127 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Isto é bastante impróprio. 128 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Perguntava-me se não se importaria de apalpar a nuca do Sr. Fry. 129 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 Examinou o Sr. Fry, não é assim? 130 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 Claro que o examinei, como me compete. 131 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Já não passámos por isto? 132 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Há uma espécie de contusão. 133 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 Região parietal. 134 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Aproximadamente oito centímetros. 135 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Deve-me ter escapado. 136 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Alguém matou o Sr. Fry. 137 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 É isso que nos está a dizer, Sr. Landor? 138 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 Pode ter descoberto algo, capitão Hitchcock. 139 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 Podia escapar a qualquer um, doutor. 140 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Sr. Landor. 141 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Já que faz parte da equipa, 142 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 é importante estabelecermos algumas regras básicas. 143 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Irá informar-me a mim diariamente e eu ao coronel. 144 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 E não deve falar disto a ninguém, dentro ou fora da Academia. 145 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - É tudo? - Uma última condição. 146 00:12:00,296 --> 00:12:03,796 Não haverá bebida durante toda esta investigação. 147 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 A sua reputação precede-o. 148 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Desculpe. 149 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - É o Augustus Landor? - Sou. 150 00:12:39,421 --> 00:12:42,505 A menos que me engane, foi incumbido de resolver o mistério 151 00:12:42,505 --> 00:12:44,130 que rodeia o Leroy Fry. 152 00:12:44,130 --> 00:12:46,005 Assim é. O que posso fazer por si? 153 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 Compete-me e é a honra desta instituição 154 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 divulgar algumas das conclusões a que cheguei. 155 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 Conclusões? 156 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 Em relação ao falecido Sr. Fry. 157 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Eu estaria muito interessado. 158 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 O homem que procura 159 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 é um poeta. 160 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Soldado Cochrane. 161 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Quando o corpo do Leroy Fry foi levado para o hospital, 162 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 o senhor foi destacado para o vigiar. 163 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 Fui, senhor. 164 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - Aconteceu algo durante a vigilância? - Só por volta das 2h30. 165 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 - Foi quando fui rendido. - Quem o rendeu? 166 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Soldado, quem o rendeu? - Não lhe sei dizer, senhor. 167 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Só que foi um oficial. 168 00:13:42,130 --> 00:13:44,546 - Ele nunca se identificou? - Não, senhor. 169 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Mas eu não esperaria isso de um oficial. 170 00:13:49,630 --> 00:13:51,338 O que lhe disse esse oficial? 171 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Ele disse: "Obrigado, soldado. É tudo. Vou rendê-lo." 172 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 - Um pedido estranho, não? - Sim, senhor. Muito. 173 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - Viu a cara desse oficial? - Não, senhor. 174 00:14:05,671 --> 00:14:07,963 Eu só tinha uma vela. Estava muito escuro. 175 00:14:07,963 --> 00:14:10,588 Certo. Então, diga-me, como sabia que era um oficial? 176 00:14:10,588 --> 00:14:15,421 A barra no ombro dele, senhor. Mas devo admitir que foi muito estranho. 177 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 - Como assim? - As barras. 178 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 Faltavam-lhe as barras no ombro esquerdo. 179 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Aí está o homem em pessoa. 180 00:14:41,963 --> 00:14:45,046 O Benny bem sabe quando alguém precisa de uma bebida. 181 00:14:45,046 --> 00:14:49,171 A própria visão disso aquece-me o sangue. 182 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - Benny! - Senhor. 183 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 - Às... regras. - Que se lixem! 184 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 185 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Patsy! 186 00:15:04,463 --> 00:15:05,630 O que te perturba? 187 00:15:08,171 --> 00:15:09,963 Soubeste daquele pobre cadete? 188 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - Eles dizem que demorou horas a morrer. - "Eles"? 189 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Ele. 190 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Não devia estar no recital? 191 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 Boa noite. Recital? 192 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 Não sentirão a minha falta. 193 00:15:37,880 --> 00:15:39,796 Mal sabem que estou na Academia. 194 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 E, além disso, aprendi mais em salas como esta do que em qualquer sala de aula. 195 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Não duvido. 196 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 Por favor, sente-se. Puxe uma... 197 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 - Cadeira? - Cadeira. Obrigado. 198 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Cadete do 1.o ano Poe. E. A. Poe. 199 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 200 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Vejo que teve muita sede. 201 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 Ajuda a reduzir a tristeza. 202 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Então, diga-me, como soube do Leroy Fry? 203 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Pelo Huntoon, claro. 204 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 Ele tem declamado a notícia como o pregoeiro público. 205 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 Talvez alguém o enforque em breve. 206 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Não pretende insinuar que alguém enforcou o Sr. Fry? 207 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 Não pretendo insinuar nada. 208 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Porque acha que o homem que removeu o coração do Leroy Fry 209 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 era um poeta? 210 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Bem... 211 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 O coração é um símbolo ou não é nada. 212 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Agora, retire o símbolo e o que tem? 213 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 É uma mão-cheia de músculo sem mais interesse estético do que uma bexiga. 214 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Agora, remover o coração de um homem é traficar em pecado. 215 00:17:05,088 --> 00:17:07,546 E quem melhor equipado para tal trabalho 216 00:17:08,921 --> 00:17:09,880 do que um poeta? 217 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Um poeta terrivelmente literal, segundo parece... 218 00:17:13,755 --> 00:17:16,338 Não pode fingir que este ato de selvajaria 219 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 não alarmou as ressonâncias literárias das fendas da sua mente. 220 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 A encantadora canção de Lorde Suckling: 221 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 "Por favor, enviai de volta o meu coração Já que não posso ter o vosso" 222 00:17:31,130 --> 00:17:33,338 Ou até a Bíblia: 223 00:17:33,338 --> 00:17:35,296 "Cria em mim um coração puro, ó Deus. 224 00:17:35,296 --> 00:17:39,421 A um coração quebrantado e contrito que não desprezarás." 225 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Então, podíamos facilmente estar à procura de um maníaco religioso. 226 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 Não, esqueci-me de lhe dizer que eu mesmo sou poeta, 227 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 daí inclinado a pensar como um. 228 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Não tenho muito tempo para poesia. 229 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 Porque devia ter? É americano. 230 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 E o senhor? 231 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 Um artista. Ou seja, sem país. 232 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 O que foi, Sr. Landor? 233 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Foi uma grande ajuda. 234 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Queira examinar melhor um cadete chamado Loughborough. 235 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Antigamente, era colega de quarto do Leroy Fry, até terem tido uma zanga. 236 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 A natureza da mesma permanece incerta. 237 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Sr. Loughborough. 238 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 Diga ao Sr. Landor como conhecia o Sr. Fry. 239 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 Sim, senhor. Éramos colegas de quarto. 240 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Alguma vez tiveram uma zanga? 241 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Eu não lhe chamaria zanga. Apenas... 242 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 ... uma questão de caminhos divergentes, senhor. 243 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 O que vos fez divergir? 244 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Nada, apenas... 245 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 ... uma questão de rumo. 246 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 Se souber de algo relacionado com o Sr. Fry, 247 00:19:19,921 --> 00:19:21,838 é obrigado a revelá-lo já. 248 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 É assim, senhor. 249 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Eu diria que ele se tinha associado 250 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 a um grupo de gente má. 251 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Pelo menos, era o que ele lhes chamava. 252 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Então, diga-me, por "gente má", ele referia-se a outros cadetes? 253 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 Ele nunca disse, mas presumi que sim. 254 00:19:46,338 --> 00:19:48,755 E porque não revelou isso antes? 255 00:19:48,755 --> 00:19:52,213 Não achei que tivesse qualquer influência, 256 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 tendo acontecido há tanto tempo, senhor. 257 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Pode retirar-se. 258 00:20:02,546 --> 00:20:03,755 Sr. Stoddard. 259 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Foi o último a ver o Sr. Fry vivo. 260 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Sim, senhor. 261 00:20:11,171 --> 00:20:13,588 - Fale mais alto. - Estou adoentado, senhor. 262 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Vi o Leroy já tarde na noite em questão. 263 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Passei por ele quando eu estava a chegar ao quartel. 264 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Falou com ele? 265 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Ele deteve-me para perguntar se havia oficiais por perto. 266 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 Como estava o Sr. Fry? 267 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Estava muito escuro. Eu não confiaria na minha memória. 268 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Viu alguma coisa na pessoa dele, um bocado de corda, talvez? 269 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Nada que eu pudesse ver. 270 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Havia algo. 271 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Quando o Fry se ia embora, perguntei-lhe para onde ia a tal hora. 272 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 E? 273 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Ele disse: "Assunto necessário." 274 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 O que achou que isso significava? 275 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Não sei. 276 00:21:05,505 --> 00:21:06,588 Pode retirar-se. 277 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Desculpe, capitão. - Sim. 278 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Valha-me Deus! 279 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 "Uma vaca e ovelhas foram assassinadas e mutiladas em Cold Spring. 280 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 Os peitos foram cruelmente abertos e os corações removidos." 281 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Alguma criatura de Deus está imune a este homem? 282 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 Não sabemos se é o mesmo homem. 283 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 O quê? 284 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 É coincidência? 285 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 A partir das 6 horas de amanhã, 286 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 todos os homens só irão às aulas, refeições e serviços religiosos. 287 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 Nada mais! 288 00:22:16,255 --> 00:22:17,588 Se algum colega perguntar, 289 00:22:17,588 --> 00:22:20,588 apenas discutimos a sua relação com o Leroy Fry. 290 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 Não havia nenhuma relação. Nunca o conheci. 291 00:22:23,171 --> 00:22:24,838 - O quê? - Nunca conheci o fulano. 292 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 - Então, percebi-o mal. - Não é o primeiro. 293 00:22:29,463 --> 00:22:31,713 Se isto não é uma discussão, o que é? 294 00:22:32,921 --> 00:22:34,130 Uma oferta de emprego. 295 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 Não há pagamento. 296 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 Nenhum dos seus colegas pode saber o que está a fazer 297 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 até muito tempo depois de terminar. 298 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 Se eles descobrirem, é provável que amaldiçoem o seu nome. 299 00:22:48,880 --> 00:22:50,255 Uma oferta irresistível. 300 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 Não, por favor, diga-me mais. 301 00:22:54,588 --> 00:22:59,505 Excelente. Preciso que decifre isto, um segmento de um bilhete maior. 302 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 Terá de trabalhar em segredo e o mais precisamente possível. 303 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 Apraz-me informá-lo que descodifiquei a sua mensagem. 304 00:24:08,463 --> 00:24:11,171 Manuscrita, é de natureza pessoal. 305 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 O Fry tinha-a com ele na altura da morte. 306 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 A partir disso, podemos presumir que bastou 307 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 para o fazer sair do quartel na noite em questão. 308 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 Como o resto da mensagem foi arrancada da mão dele, 309 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 podemos presumir que o bilhete, de algum modo, identificava o remetente. 310 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 Ora, o uso de maiúsculas negras bastante primitivas 311 00:24:28,838 --> 00:24:32,796 também indicaria que o remetente desejava disfarçar a sua identidade. 312 00:24:32,796 --> 00:24:38,130 Uma espécie de convite, ou podemos chamar-lhe mais precisamente armadilha. 313 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 Uma armadilha? 314 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 Ora, com isso em mente... Posso? 315 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 Concentremos os nossos trabalhos na terceira linha, 316 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 que sabemos estar completa. 317 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 "Se." Mas se o quê? 318 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 Algo começado por "A". 319 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 "Anjo"? "Afortunado"? 320 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 Não. Nenhuma está de acordo com o convite. 321 00:25:04,130 --> 00:25:09,005 "Se abstraído"? Não. Uma construção muito desajeitada. 322 00:25:09,005 --> 00:25:13,130 Se, de facto, a presença do Leroy Fry era desejada num certo momento e lugar, 323 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 só há uma palavra: "Atrase." 324 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 "Se atrase." 325 00:25:19,671 --> 00:25:21,213 Ao analisarmos a terceira linha, 326 00:25:21,213 --> 00:25:24,463 a primeira palavra torna-se quase insultuosamente simples 327 00:25:24,463 --> 00:25:26,046 de deduzir: "Não." 328 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 Portanto: "Não se atrase." 329 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 Agora, olhe com atenção, Sr. Landor. 330 00:25:33,796 --> 00:25:36,338 Não temos de ir longe para um candidato adequado. 331 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 Se o Fry vai para um local predeterminado, 332 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 do ponto de vista do escritor, ele vinha. 333 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 Então: "Venha, Sr. Fry." 334 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 Ora, com isso no lugar, é o cúmulo da simplicidade 335 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 deduzir a próxima palavra. Pode ser outra coisa que não "Cedo"? 336 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 Inserimos a palavra, et voilà! 337 00:25:56,130 --> 00:25:57,880 "Não se atrase. Venha cedo." 338 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 E aí tem, a solução da nossa petite énigme 339 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}respeitosamente submetida. 340 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 Excelente trabalho. Agradeço-lhe. 341 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 - Só uma coisa. - Sim? 342 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 Decifrou as duas primeiras linhas? 343 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 Fui forçado a declará-las perdidas. 344 00:26:22,421 --> 00:26:23,588 É bom soletrador? 345 00:26:23,588 --> 00:26:26,005 Impecável. Assim julgado pela autoridade 346 00:26:26,005 --> 00:26:29,255 do reverendo John Bransby, de Stoke Newington. 347 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 Por isso, creio que nunca fez o que tantos de... nós fazemos. 348 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 Soletrar mal palavras com sonoridade semelhante. 349 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 Por exemplo, "nós" e "noz". 350 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 Um solecismo comum. 351 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 Um convite, na verdade. "Vemo-nos lá." 352 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 Claro que ainda não sabemos onde é o encontro, não é? 353 00:26:58,213 --> 00:27:02,046 Algo a terminar com "is". 354 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 O cais! 355 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 - E acrescento, a enseada junto ao cais. - Excelente escolha. 356 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 Logo: "Estarei na enseada junto ao cais. 357 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 Vemo-nos lá, digamos, cerca das 23 horas." 358 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 Portanto: "Não se atrase. Venha ver-me." Pode estar mais próximo do alvo. 359 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 Isto sugere-lhe alguma coisa? 360 00:27:25,671 --> 00:27:28,088 Porque se encontraria com um colega cadete no cais, 361 00:27:28,963 --> 00:27:30,546 podendo ser em qualquer sítio? 362 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 Porque não é um cadete, mas uma mulher. 363 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 Sempre soube a solução, Sr. Landor. 364 00:27:43,505 --> 00:27:44,713 Eu tinha uma ideia. 365 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 Se é realmente uma mulher que procuramos, 366 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 creio que me pode ser atribuída uma visão dela. 367 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 Na manhã seguinte à morte do Leroy Fry, antes de eu saber o que se tinha passado, 368 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 acordei e comecei a dizer os versos de abertura de um poema, 369 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 versos que falam de uma mulher misteriosa em profunda angústia. 370 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 Então, junto à messe, aparece a criatura mais bela 371 00:28:20,630 --> 00:28:23,130 que já tive o prazer de ver. 372 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 Quem era ela? 373 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 Não faço a menor ideia. 374 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 Mas porque acredita que este poema ou a jovem estão ligados ao Sr. Fry? 375 00:28:37,796 --> 00:28:39,963 A atmosfera de violência oculta. 376 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 Pressão indescritível. 377 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 Uma mulher desconhecida. 378 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 Pode ter acordado uma manhã e escrito isto. 379 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 Mas não o escrevi. Foi ditado. 380 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 Ditado? 381 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 Por quem? 382 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 Pela minha mãe. 383 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 Ela morreu. 384 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 Já morreu há quase 20 anos. 385 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 Fala-me deste tal Poe. 386 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 O Poey. 387 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 Um rapaz adorável. 388 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 Belas maneiras. Fala muito. 389 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 Sem dúvida. E há sem dúvida algo estranho nele. 390 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 Porque fala muito? 391 00:29:42,796 --> 00:29:45,296 Não, porque está cheio de fantasias sem sentido. 392 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 Fala-me de um poema, 393 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 diz que tem algo que ver com a morte do Leroy Fry. 394 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 Alega que lhe foi ditado durante o sono pela falecida mãe. 395 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 Justamente tu sabes que as pessoas que perdemos... 396 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 ... estão sempre connosco. 397 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 O homem fará quase tudo para enganar a morte, não é? 398 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 Nalgum tipo de recipiente. 399 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 Talvez embrulhado em musselina ou jornal. 400 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 Muito provavelmente rodeado de gelo. 401 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 ENCONTRAMO-NOS NA CASA DE GELO. ENCHA-SE DE CORAGEM 402 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 Ótimo. O meu bilhete chegou a si. 403 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 - Foi seguido? - Seguido? 404 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 Que pouco profissional. Claro que não. 405 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 - O que é isto? - O local do crime. 406 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 Do segundo... crime. 407 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 Para onde o coração do Fry foi trazido. 408 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 Disse que a extração do coração do Fry o atraiu para a Bíblia. 409 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 Devo admitir. Já me movia nessa direção. 410 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 Não para a Bíblia, 411 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 mas para a religião. 412 00:35:25,838 --> 00:35:30,296 Isto parece indicar algum tipo de cerimónia. 413 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 Sangue e velas colocados de um modo intencional. 414 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 - Um círculo. - E um triângulo. 415 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 E o coração do Fry muito provavelmente colocado dentro. 416 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 Tenho um velho amigo que pode ser útil. 417 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 O professor Jean Pépé é um perito em símbolos... 418 00:36:09,005 --> 00:36:12,963 - Pépé! - ... rituais, o oculto. 419 00:36:13,713 --> 00:36:15,255 - Professor! - O Pépé talvez seja 420 00:36:15,255 --> 00:36:16,921 o homem mais peculiar... - Entra. 421 00:36:16,921 --> 00:36:18,046 Desculpe incomodar. 422 00:36:18,046 --> 00:36:20,130 ... que tive o prazer de encontrar. 423 00:36:20,671 --> 00:36:24,630 Trago algo curioso que gostaria que observasse. 424 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 Isto só pode ser um círculo mágico. 425 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 Lembro-me de o ver no Le Véritable Dragon Rouge. 426 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 E, se me lembro bem, o mágico ficava ali 427 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 no triângulo. 428 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 Sozinho? 429 00:36:42,088 --> 00:36:44,838 Podia ter um grupo de assistentes. 430 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 E velas e tochas de ambos os lados, luz por todo o lado, 431 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 um festival de luz, na verdade. 432 00:36:51,213 --> 00:36:55,421 Agora, Gus, se fores à terceira prateleira... 433 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 Na segunda a contar de cima. 434 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 Aquele volume no topo. 435 00:37:02,921 --> 00:37:05,380 Sim. 436 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 Pierre de Lancre, um caçador de bruxas formidável. 437 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 - Lê francês, Sr. Poe? - Sim, bem. 438 00:37:17,463 --> 00:37:20,255 Por favor, leia em silêncio. Está na página central. 439 00:37:22,713 --> 00:37:25,921 De Lancre executou 600 bruxas bascas 440 00:37:25,921 --> 00:37:29,671 e deixou para trás o notável volume que agora lê atentamente. 441 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 Mas o livro que vos quero dar, Discours du Diable, de Henri Le Clerc, 442 00:37:34,963 --> 00:37:38,130 que executou 700 bruxas antes de terminar, 443 00:37:38,130 --> 00:37:39,963 diz-se ter sido destruído. 444 00:37:39,963 --> 00:37:44,546 Ora, há rumores de que deixou para trás dois ou três outros volumes 445 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 idênticos ao destruído. 446 00:37:47,963 --> 00:37:53,005 Encontrar um tornou-se a idée fixe de muitos colecionadores do oculto. 447 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 - Porquê? - Porquê? 448 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 Le Clerc deixou instruções para garantir... 449 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 ... a imortalidade. 450 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 Meu Deus! 451 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 "É vulgarmente sabido entre a irmandade dos anjos do mal 452 00:38:13,796 --> 00:38:16,838 que o conteúdo da festa do sabá 453 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 está limitado aos seguintes artigos. 454 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 Animais impuros, como aqueles que nunca são comidos por povos cristãos, 455 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 os corações de crianças não batizadas 456 00:38:30,171 --> 00:38:33,338 e os corações de homens enforcados." 457 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 Preciso que se infiltre discretamente nos cadetes, 458 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 veja se descobre quais deles podem ter uma ligação com o oculto. 459 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 Explique-se. 460 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 Foram-me feitas certas propostas, 461 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 bastante sombrias e, devo dizer, propostas anticristãs. 462 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 - Anticristãs? - Sim. 463 00:39:03,005 --> 00:39:06,005 Incitaram-me a questionar os fundamentos da minha fé. 464 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 E a dedicar-me a práticas misteriosas e arcanas de uma proveniência antiga. 465 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 - Práticas arcanas? - Ele quer dizer magia negra. Quem foi? 466 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 - Exigimos saber. - A honra impede-me de revelar o nome. 467 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 Quem foi? 468 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 Não me obrigam a dizer, 469 00:39:18,421 --> 00:39:21,630 nem se Deus ameaçasse matar-me com um raio. 470 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 - Se quiser juntar-se às orações... - Não, prometi. 471 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 - Pedem-lhe que questione a fé... - Deve continuar privado. 472 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 Foi o Marquis? 473 00:39:29,171 --> 00:39:30,463 Hamilton, cuidado. 474 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 Sim, tenho um nome, mas preciso de saber a quem pertence. 475 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 Vertigens? 476 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 As coisas rodopiam. 477 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 O seu ritmo cardíaco está bastante rápido. 478 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 Muito bem, Sr. Poe, fique em casa hoje 479 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 e cuide-se. 480 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 Apresente isto ao tenente Locke e ao cadete recrutador, 481 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 o Artemus, o meu filho. 482 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 Ele garantirá que seja dispensado dos seus deveres. 483 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 Quer ser dispensado das aulas porque se sentia 484 00:40:19,171 --> 00:40:20,338 vertiginoso? 485 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 E uma doença ainda pior não registada. 486 00:40:24,088 --> 00:40:25,463 Um grande ataque de tédio. 487 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 "Grande tédio"? 488 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 De caráter muito pronunciado. 489 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 Cuide-se, Poe. 490 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 Pode perguntar ao médico. 491 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 É verdade, tenente. 492 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 O meu pai disse-me que nunca vira nada assim. 493 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 Muito bem. 494 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 Mas acuso-o de descaramento impróprio. 495 00:40:47,755 --> 00:40:48,671 Três deméritos. 496 00:40:49,296 --> 00:40:51,671 Volte imediatamente para os seus aposentos. 497 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 E é melhor estar lá quando os oficiais fizerem a inspeção. 498 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 - Poe, não é? - Sim. 499 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 Artemus Marquis. 500 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 Devo dizer que o seu descaramento é admirável. 501 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 Esta noite, às 23 horas. Quartel Norte, 18. 502 00:41:25,630 --> 00:41:28,921 Peço desculpa pelo meu atraso. Espero não o ter feito esperar muito. 503 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 Isto é adorável. 504 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 Livros! 505 00:41:40,588 --> 00:41:42,463 O senhor nunca me interessou mais. 506 00:41:43,213 --> 00:41:44,213 Por onde começar? 507 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 O lamentável Fenimore Cooper. Creio que todas as bibliotecas têm um. 508 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 Que coleção. 509 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 História do Egito e todos os tipos. 510 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 Foi descoberto. 511 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 Fez-me entender que não lia poesia. 512 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 Não leio. 513 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 Byron! 514 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 - Um preferido pessoal, Sr. Landor... - Por favor. 515 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 ... e, devo dizer, muitíssimo usado. 516 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 É da minha filha. 517 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 E a sua filha já não está aqui? 518 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 Não. Fugiu com alguém. 519 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 Conhecia-o? 520 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 De passagem. 521 00:42:46,921 --> 00:42:48,296 E nunca vai voltar? 522 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 É pouco provável. 523 00:42:53,255 --> 00:42:55,463 Então, ambos estamos sós neste mundo. 524 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 Mas tem a sua mãe. 525 00:43:00,380 --> 00:43:01,838 Ela ainda fala consigo. 526 00:43:02,755 --> 00:43:04,171 - Seja como for. - Sim. 527 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 Sim, de tempos a tempos. 528 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 E, aliás, o que for bom em mim, em pessoa, em espírito, vem dela. 529 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 A sua filha. Como se chama? Se não se importar. 530 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 Mathilde. 531 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 Mattie. 532 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 Não tem de dizer mais nada, Sr. Landor. 533 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 - Então, diz que descobriu algo. - Não. Melhor do que isso. 534 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 Alguém que se chama Marquis. 535 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 O médico. 536 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 Não. O filho dele, o Artemus. 537 00:43:48,546 --> 00:43:53,546 E encarreguei-me de me infiltrar no impenetrável grupo de pares dele. 538 00:43:55,213 --> 00:43:57,046 Eis outra boa criatura de Deus. 539 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 Cortesia de a la divina Patsy. 540 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 Vai denunciar-nos por desafiarmos o toque de recolher, Poe? 541 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 As nossas transgressõezinhas ofendem-vos? 542 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 Não só não estou ofendido, Sr. Ballinger, como... 543 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 ... peço outra rodada. 544 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 Beba. 545 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 Tudo, mulher. 546 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 Ballinger, está mesmo maldoso esta noite. 547 00:44:37,838 --> 00:44:39,088 Outro, s'il vous plaît. 548 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 Agradeço. 549 00:44:47,505 --> 00:44:48,963 Posso fazer isto a noite toda. 550 00:44:50,713 --> 00:44:51,713 Calma, Ballinger. 551 00:44:52,713 --> 00:44:55,046 Tive muito trabalho para garantir essa mistura. 552 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 Poe. 553 00:44:58,130 --> 00:45:00,005 Consta-me que é um poeta publicado. 554 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 Disseram-me que manifesto um dom humilde. 555 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 Então, exijo uma leitura pública. 556 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 Delicie-nos. 557 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 Conheci uma nua lasciva nas Bermudas 558 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 Que se julgava astuta 559 00:45:20,255 --> 00:45:21,255 Eu era mais astuto 560 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 Ela achou muito rude Ser cortejada nua 561 00:45:25,796 --> 00:45:28,421 Eu persegui-a Subjuguei-a e comi-a 562 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 - Bom trabalho, Poe. - Bravo. 563 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 Bravo. 564 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 A carta perdedora... é um sete. 565 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 A carta vencedora... é um valete. 566 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 É o seu dia de sorte, Poe. 567 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 Obrigado. 568 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 É verdade, Poe, que o detetive Landor o interrogou sobre o Fry? 569 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 Ele estava erradamente com a impressão de que eu era um amigo íntimo do Fry. 570 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 Era? 571 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 Não. 572 00:46:04,838 --> 00:46:08,046 Para chamar a atenção, a única hipótese do Fry 573 00:46:09,255 --> 00:46:10,546 era enforcar-se. 574 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 Acho que se enforcou em desespero por ter sido abandonado por uma senhora. 575 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 E que senhora será essa, Stoddard? 576 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 E a tua irmã, Artemus? 577 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 Ela não deslumbrou o Fry? 578 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 Sê sensato, Randy. 579 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 Eras mais próximo do Fry do que todos nesta sala. 580 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 Não creio que estava tão perto dele 581 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 como tu. 582 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 Muito bem. Onde íamos? 583 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 Poe! 584 00:47:23,963 --> 00:47:26,255 O toque de recolher não se aplica a si, Sr. Poe? 585 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 Explique-se. 586 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 As velas deviam ser apagadas há três horas. 587 00:47:32,755 --> 00:47:33,755 Desculpe, senhor. 588 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 As suas desculpas sempre me pareceram vãs. 589 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 O Leroy Fry morreu quando também estava fora após o toque de recolher. 590 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 Volte já para o quartel. 591 00:47:48,921 --> 00:47:50,921 Ainda bem que não cava a sua sepultura. 592 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 Obrigado, senhor. 593 00:47:54,463 --> 00:47:55,671 Acelere o passo. 594 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 Mattie? 595 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 "Lembrai-Vos de mim, pela Vossa bondade, ó Senhor. 596 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 Porque na morte não há lembrança de Vós, 597 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 no sepulcro quem Vos louvará? 598 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 Segundo a Vossa misericórdia, 599 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 lembrai-Vos de mim, pela Vossa bondade, ó Senhor. 600 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 Os meus olhos estão consumidos pela mágoa." 601 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 É o Sr. Landor. Não é? 602 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 Sou. 603 00:50:24,963 --> 00:50:26,130 Sou a mãe do Leroy. 604 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 Gostaria que ficasse com isto. 605 00:50:32,296 --> 00:50:33,171 O diário do Leroy. 606 00:50:34,630 --> 00:50:36,880 Ela já o escrevia há três anos. 607 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 Não me lembro... 608 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 Desculpe. 609 00:50:43,088 --> 00:50:44,171 Perda terrível. 610 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 Não me lembro de encontrarem um diário com os bens pessoais dele. 611 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 Foi o Sr. Ballinger que mo enviou. 612 00:50:53,880 --> 00:50:55,255 - O Sr. Ballinger? - Sim. 613 00:50:55,921 --> 00:50:58,005 Mal soube o que tinha acontecido, 614 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 foi direto aos aposentos do Leroy para ver o que podia ser feito. 615 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 O caro rapaz enviou-mo por correio. 616 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 Compreendo. 617 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 E ainda agora... mal ele me viu, 618 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 disse: "Achei que devia ter consigo o diário do Leroy no Kentucky. 619 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 E se o quiser queimar, força." 620 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 Que gentil da parte dele. 621 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 Mas não o consigo perceber. 622 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 Todos os números e letras... 623 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 Mas... vendo como o Exército confia de si, 624 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 parece-me justo que fique com ele. 625 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 Voltarei sempre a encontrar-me contigo. 626 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 - Para as necessidades... - Entendo. 627 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 ... estamos todos nisto juntos. 628 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 Doutor! 629 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 Sr. Landor. Que surpresa agradável. 630 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 Por favor, deixe-me apresentar-lhe a minha esposa, a Julia. 631 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 Ouvi falar muito de si. 632 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 É um prazer. 633 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 Não é o cavalheiro que está a investigar a morte do Sr. Fry? 634 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 Sou. 635 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 Estávamos a discutir o assunto. 636 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 Na verdade, o meu marido informa-me que, apesar dos esforços heroicos dele, 637 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 o corpo do Sr. Fry estava inadequado para ser exibido em público. 638 00:52:52,088 --> 00:52:54,213 Pobres dos pais. 639 00:52:54,755 --> 00:52:55,713 De facto. 640 00:52:55,713 --> 00:52:58,921 Todo este assunto nos abalou. 641 00:53:00,921 --> 00:53:03,921 Garanto que não descansarei até o prendermos. 642 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 Foi um prazer conhecê-la. 643 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 Minha querida. 644 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 Consta-me que é viúvo, Sr. Landor. 645 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 Assim é. 646 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 As devidas condolências. 647 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 Foi recente? A ida da sua esposa para o Céu? 648 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 Há já dois anos. 649 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 Apenas alguns meses após nos mudarmos para as Highlands. 650 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 Foi uma doença súbita? 651 00:53:38,463 --> 00:53:39,296 Não súbita... 652 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 O suficiente. 653 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 Os seus sacrifícios são significativos para mim. 654 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 - Condolências. - Obrigado. 655 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 Bravo. 656 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 Edgar, eu não te disse que a minha irmã é um prodígio? 657 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 Maravilhoso, minha querida. Comoveu-me. 658 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 Sim. 659 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 Uma bela sequência, Mna. Marquis. 660 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 - Verdadeiramente. - Sim. 661 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 A tua imortalidade está garantida. 662 00:54:44,005 --> 00:54:46,963 Não me ocorre nenhuma mulher que deseje ser imortal, Randy. 663 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 Lembro-me imediatamente do poema de Sir Thomas Gray: 664 00:54:51,005 --> 00:54:53,755 "Muitas flores nascem Para corar sem serem vistas" 665 00:54:53,755 --> 00:54:56,588 "E desperdiçar a sua doçura No ar do deserto" 666 00:54:58,005 --> 00:54:59,046 Um favorito, Sr. Poe. 667 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 E o que achas do meu protegido? 668 00:55:06,171 --> 00:55:08,796 O Sr. Poe está muito além de ser o protegido de alguém. 669 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 Não deve ser corrompido por pessoas como tu. 670 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 Pronto, Lea. 671 00:55:15,838 --> 00:55:19,255 Já chega. Tens de descansar antes do jantar. 672 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 - Com licença, senhores. - Obrigado, Lea. 673 00:55:24,630 --> 00:55:25,880 Randy, cadeiras. 674 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 Stoddard, vá lá. Xadrez. 675 00:55:29,963 --> 00:55:31,213 Já estou aborrecido. 676 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 Quero lá saber, raios! 677 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 Ela está doente. 678 00:55:33,546 --> 00:55:36,130 No estado dela, não devia estar a entreter... 679 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 Mna. Marquis. 680 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 Desculpe. 681 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 Nada me daria maior prazer do que uma audiência consigo no sábado. 682 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 Estou certa de que é verdade, Sr. Poe, mas... temo estar ocupada no sábado. 683 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 Compreendo. 684 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 Então, propõe este sábado? 685 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 Ou domingo, se for preferível. 686 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 Ou segunda-feira. 687 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 E onde propõe essa audiência? 688 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 Deixe-me adivinhar. Gee's Point? Flirtation Walk? 689 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 Não. 690 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 Nenhum, temo eu, não. 691 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 Eu tinha em mente o cemitério. 692 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 O cemitério? 693 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 Que interessante. 694 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 Penso que sim. 695 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 Desejo-lhe uma boa noite. 696 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 Está tudo tão despido agora. 697 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 Para desfrutar das Highlands em toda a extensão da sua glória, 698 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 devem ser vistas imediatamente depois da queda da folha. 699 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 Porquê? 700 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 A vegetação não melhora, 701 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 mas obstrui o desígnio criador de Deus. 702 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 Um romântico. 703 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 Gosta de falar de Deus e da morte, não é? 704 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 Considero a morte o tema mais exaltado da poesia. 705 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 Sentamo-nos? 706 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 - Um lugar encantador. - Sim, é o meu preferido. 707 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 Como a morbidade lhe assenta bem. 708 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 Fica-lhe melhor que o seu uniforme. 709 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 O único que o iguala é o Artemus. 710 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 Nunca o vi habitar nos reinos da melancolia. 711 00:58:58,880 --> 00:59:02,046 Ele consente em visitar o nosso mundo por longos intervalos. 712 00:59:13,921 --> 00:59:16,546 Acredito que é possível dançar em vidro partido 713 00:59:16,546 --> 00:59:18,255 durante algum tempo. 714 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 Não eternamente. 715 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 Sim, vejo que os dois têm muito em comum. 716 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 Espero que não tenha frio. 717 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 O clima gélido instalou-se para sempre. 718 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 Por favor, não. 719 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 Não suponha que vim aqui para falar do tempo. Que prosaico. 720 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 Desculpe. Só me preocupei com o seu bem-estar. 721 00:59:50,671 --> 00:59:52,005 Avance, por obséquio. 722 00:59:52,005 --> 00:59:55,755 Declare o seu amor eterno, para voltarmos para casa ilesos. 723 00:59:55,755 --> 00:59:58,463 - Eu estava apenas a dizer... - Desculpe. 724 00:59:59,713 --> 01:00:02,171 Desculpe, estou a ser um horror e não sei porquê. 725 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 Tem frio. 726 01:00:06,338 --> 01:00:08,796 Mna. Marquis, quer que lhe empreste a minha capa? 727 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 - Estou bem. - Realmente não... 728 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 Eu... 729 01:00:14,796 --> 01:00:16,005 - O quê? - Mna. Marquis. 730 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 Lea! 731 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 Lea? O que se passa? 732 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 Lea! 733 01:00:28,880 --> 01:00:29,713 Lea. 734 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 Meu Deus, Lea! 735 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 Está bem? 736 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 - Lea? - Estou muito bem. 737 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 Tem a certeza de que está bem? Fiquei bastante aterrorizado. 738 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 Acontece. Não é nada de preocupante. 739 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 O seu... 740 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 O seu espírito encoraja-me tanto que me sinto livre para confessar 741 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 que a minha mãe tem uma espécie de presença na minha vida. 742 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 Quando durmo e quando estou acordado. 743 01:01:24,505 --> 01:01:25,838 Sim. 744 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 Às vezes, acho que os mortos nos assombram porque os amamos muito pouco. 745 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 Esquecemo-los, sabe? Não queremos, mas fazemo-lo. 746 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 Acho que se sentem cruelmente abandonados e, por isso, gritam por nós. 747 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 Talvez seja melhor não pensarmos muito nisso. 748 01:01:58,296 --> 01:02:00,213 Quero que saiba o quão grata me senti... 749 01:02:02,838 --> 01:02:04,630 ... ao abrir os olhos e vê-lo ali. 750 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 Ao olhar bem dentro de si 751 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 e descobrir algo que eu nunca teria esperado. 752 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 Nunca na vida. 753 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 Obrigado. 754 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 Pare! 755 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 Cretino! Devias saber o teu maldito lugar. 756 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 Afasta-te da Lea. 757 01:03:34,255 --> 01:03:35,421 Já chega! 758 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 Já chega, Ballinger! 759 01:03:39,505 --> 01:03:42,838 Ou será julgado em tribunal marcial! 760 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 Cabrão feio! 761 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 Está bem? 762 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 É óbvio que aquele selvagem sabe que a Lea me prefere a ele. 763 01:04:06,005 --> 01:04:08,421 - E se me tenta afugentar... - Afugentar? 764 01:04:08,421 --> 01:04:11,130 - Ele parecia disposto a matá-lo. - Matar-me? 765 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 Antes de o deixar meter-se entre mim e o desejo do meu coração, 766 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 mato-o. 767 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 Sempre foi assim. Pessoas a subestimarem-me. 768 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 Amigos, colegas, o meu próprio benfeitor. 769 01:04:27,255 --> 01:04:28,755 - Obrigado, Patsy. - Todos. 770 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 Todos... 771 01:04:33,630 --> 01:04:34,630 ... exceto a minha mãe. 772 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 E obrigado por ajudar há bocado. 773 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 Não costumo ser apanhado de surpresa. 774 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 E também surpreende. Não é assim, Landor? 775 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 Não tenho nenhum desejo de ofender, 776 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 mas é muito mais sofisticado do que mostra. 777 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 Agora, diga-me, é verdade que uma vez provocou uma confissão 778 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 com nada mais do que um olhar penetrante? 779 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 Com paciência suficiente, 780 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 muitas vezes, o suspeito interroga-se a si mesmo. 781 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 É uma companhia encantadora, Landor. 782 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 Um dia, escreverei um poema. 783 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 Algo que o tornará famoso ao longo da história. 784 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 Nem depois deste ataque suspeitas do Randy Ballinger? 785 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 Que opções te restam? 786 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 A tua investigação. 787 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 Estou interessado no Artemus Marquis. 788 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 Presumo que o conheças. 789 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 Quem não o conhece? 790 01:06:13,796 --> 01:06:15,421 Tem uma aparência gloriosa. 791 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 Ele quase teria de morrer jovem, não é? 792 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 Mas não o teria considerado uma pessoa violenta. 793 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 Sempre muito descontraído. 794 01:06:32,046 --> 01:06:33,421 Talvez não seja o assassino. 795 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 Há nele uma qualidade. Em toda a família dele. 796 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 Agem como pessoas culpadas de algo. 797 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 As famílias não são todas culpadas de algo? 798 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 - Capitão. - É o Sr. Ballinger. 799 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 Temo que tenha desaparecido. 800 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 Capitão! Aqui em cima! 801 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 Meu Deus! 802 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 A dissecação do Sr. Ballinger não foi tão limpa como a do Fry. 803 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 O que sugere que foi realizada por mãos diferentes. 804 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 Quanto à castração... 805 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 Bem... 806 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 Castração? 807 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 Meu Deus, Landor! 808 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 Não estamos mais perto de saber quem é o autor disto 809 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 do que estávamos há um mês! 810 01:08:47,880 --> 01:08:48,880 Estamos mais perto. 811 01:08:49,505 --> 01:08:51,213 - É uma questão de tempo. - Diga-me! 812 01:08:52,921 --> 01:08:55,588 Encontrou mais provas de práticas satânicas? 813 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 E o dito oficial que persuadiu o soldado Cochrane 814 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 a abandonar o corpo do Leroy Fry? 815 01:09:03,671 --> 01:09:04,630 Ou o diário do Fry? 816 01:09:04,630 --> 01:09:07,838 Encontrou uma única pista que possa ser útil? 817 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 Um louco anda livremente nestas colinas, a estripar os meus homens. 818 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 Homens que mal cumprem os seus deveres, quase não saem do quartel ou dormem. 819 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 E se conseguirem dormir, fazem-no com mosquetes! 820 01:09:26,755 --> 01:09:29,671 Começo a acreditar que já não me acha competente 821 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 para me ocupar desta investigação. 822 01:09:33,171 --> 01:09:34,171 Obrigado, doutor. 823 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 Não é a sua competência que questionamos, é a sua fidelidade. 824 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 Há alguma possibilidade de isto poder ter sido obra do Sr. Poe? 825 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 Do Poe? 826 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 Ainda ontem, ele deliciava os colegas de mesa 827 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 com um relato heroico da luta épica dele com o Sr. Ballinger, 828 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 declarando ter a intenção de o matar 829 01:10:02,588 --> 01:10:04,505 caso voltassem a lutar. 830 01:10:04,505 --> 01:10:06,213 Viu o Poe. 831 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 Pode dizer-me sinceramente que ele dominou o Ballinger? 832 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 Não teria havido necessidade. Bastaria a arma de fogo. 833 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 Seja qual for a relação dele com o Ballinger, 834 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 não há sinais de qualquer ligação entre o Poe e o Leroy Fry. 835 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 - Nem se conheciam. - Conheciam-se, sim. 836 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 Tiveram uma briga no verão passado. 837 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 Suponho que ele nunca deu essa informação, pois não? 838 01:10:39,005 --> 01:10:40,130 Então, prendam-no. 839 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 Prendam-no se estão tão convencidos. 840 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 Tudo o que temos é o motivo. 841 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 Recorremos a si para fornecer provas! 842 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 Sr. Landor, tem uma hostilidade latente contra esta Academia? 843 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 É isso? 844 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 Estou a arriscar a minha vida em nome da vossa preciosa instituição. 845 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 Mas sim. 846 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 Acredito que a Academia tira a vontade de um jovem. 847 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 Cerca-o com regulamentos e regras. 848 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 Priva-o da razão. Torna-o menos humano. 849 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 Está a insinuar que a Academia é a culpada destas mortes? 850 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 Alguém ligado à Academia, sim. Daí a própria Academia. 851 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 Isso é absurdo. 852 01:11:38,005 --> 01:11:39,296 Segundo o seu critério, 853 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 cada crime cometido por um cristão será uma mancha em Cristo. 854 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 E assim é. 855 01:12:02,463 --> 01:12:07,588 Quando lhe pedi... para aceitar este trabalho, 856 01:12:09,255 --> 01:12:16,171 disse-me que nunca se relacionou com o Leroy Fry, portanto... 857 01:12:17,755 --> 01:12:20,338 Comecemos aí. Então? 858 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 - Não é inteiramente verdade... - Bem! 859 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 Porque é que nada é simples consigo, Poe? 860 01:12:29,171 --> 01:12:31,671 Os factos? Onde estão os factos simples? 861 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 Sim ou não! 862 01:12:35,630 --> 01:12:36,630 A verdade! 863 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 Conhecia o Leroy Fry? 864 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 Sim. 865 01:12:43,963 --> 01:12:47,171 Discutiu com o Leroy Fry? 866 01:12:48,505 --> 01:12:50,088 Sim, discuti. 867 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 Matou o Leroy Fry? 868 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 Matou o Randolph Ballinger? 869 01:13:10,088 --> 01:13:15,380 Teve alguma coisa que ver com a profanação dos corpos deles? 870 01:13:15,380 --> 01:13:18,921 - Não. Que eu caia morto se... - Mas não nega 871 01:13:18,921 --> 01:13:21,880 que ameaçou os dois homens? 872 01:13:21,880 --> 01:13:25,671 No que diz respeito ao Ballinger, aquilo foi... 873 01:13:29,755 --> 01:13:30,838 Nunca o disse a sério. 874 01:13:32,380 --> 01:13:35,755 - E o Fry? - Nunca o ameacei. Eu apenas... 875 01:13:35,755 --> 01:13:41,005 Há aqui um padrão muito perturbador, Poe. 876 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 Os homens que o enfurecem acabam enforcados 877 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 com órgãos bastante importantes extraídos dos peitos. 878 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 Sr. Landor... 879 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 ... se eu matasse todos os cadetes 880 01:13:59,963 --> 01:14:02,963 que tivessem abusado de mim durante o meu breve serviço aqui, 881 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 temo que encontraria o Corpo de Cadetes 882 01:14:08,046 --> 01:14:09,796 reduzido a menos de uma dúzia. 883 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 Se quer saber, tenho sido um bobo da corte 884 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 desde o meu primeiro dia aqui. 885 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 Os meus modos, a minha idade, a minha pessoa... 886 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 ... a minha aparência física. 887 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 Nem em mil vidas 888 01:14:36,671 --> 01:14:39,171 conseguiria enumerar todas as injúrias 889 01:14:39,171 --> 01:14:40,588 que me foram causadas. 890 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 Sim, sou culpado de muitíssimas coisas, mas nunca disso. 891 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 Nunca de homicídio. 892 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 Acredita em mim? 893 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 Acredito que deve ter mais cuidado com o que diz e faz. 894 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 Por agora, talvez eu possa reter o Hitchcock. 895 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 Mas se alguma vez me mentir de novo, 896 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 podem prendê-lo e não levantarei um dedo para o ajudar. 897 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 Percebe-me? 898 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 Agora, se me der licença, esperam-me para jantar. 899 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 Obrigado por se juntar a nós em luto pela morte prematura do Randolph. 900 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 O querido rapaz era da família. 901 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 Não acha o meu filho excecionalmente bonito, Sr. Landor? 902 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 Eu diria que ambos os seus filhos foram abençoados a esse respeito. 903 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 Sim, somos hereditariamente abençoados. 904 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 Mas devo dizer que o acho uma raridade. 905 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 Uma pessoa de inteligência excecional. 906 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 Uma qualidade rara por aqui. 907 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 E com essa inteligência, Sr. Landor, 908 01:17:04,505 --> 01:17:07,171 espero que, quando terminar o seu dever oficial, 909 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 me ajude com o meu próprio enigma. 910 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 - Um enigma? - O caso mais estranho. 911 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 Enquanto no recital, na segunda-feira, 912 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 parece que alguém andou a remexer nos meus pertences. 913 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 Bem... 914 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 - Há aqui pessoas horríveis. - A sério, pai? 915 01:17:27,130 --> 01:17:30,421 Inclinava-me para a teoria de que o sujeito foi simplesmente rude 916 01:17:30,421 --> 01:17:33,213 e, claro, não sei quem ele era. 917 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 Mesmo assim, deves ter cuidado, Artemus. 918 01:17:39,838 --> 01:17:41,796 - Deves mesmo. - Mãe. 919 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 Foi provavelmente um velho maçador 920 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 sem nada melhor para fazer nem vida própria para falar. 921 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 Um morador de chalé rústico. 922 01:17:55,005 --> 01:17:56,421 Não acha, Sr. Landor? 923 01:18:00,130 --> 01:18:02,130 - Tem um chalé, não é? - Artemus. 924 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 Pode até ter relações muito próximas que se encaixam no padrão. 925 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 Talvez um caro amigo que gosta da pinga e de beber numa taberna. 926 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 Para! Por favor! Odeio isso! 927 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 Odeio quando te enervas assim. 928 01:18:16,005 --> 01:18:18,755 - Não entendo o que dizes, mãe. - Estou certa disso. 929 01:18:18,755 --> 01:18:21,880 Eu podia falar noutra língua e ninguém se importaria. 930 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 Ninguém entenderia! 931 01:18:24,088 --> 01:18:26,213 - Pois não, Daniel? - Filho, por favor. 932 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 Terá... de perdoar a minha esposa. 933 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 A morte do Sr. Ballinger 934 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 ensombrou a nossa família feliz. 935 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 Gostaria de se juntar a mim no meu escritório, Sr. Landor? 936 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 Seria um prazer. 937 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 As minhas desculpas, agente. 938 01:19:16,463 --> 01:19:20,796 Viver nesta inquietação constante afetou-nos a todos. 939 01:19:21,546 --> 01:19:23,046 - Não tem de as pedir. - Sim. 940 01:19:23,838 --> 01:19:28,380 E a altura do ano, todo este confinamento... 941 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 É tudo muito compreensível. 942 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 Não pude deixar de reparar, doutor. 943 01:19:42,171 --> 01:19:44,213 A sua filha não está bem? 944 01:19:45,838 --> 01:19:47,213 Bastante observador. 945 01:19:48,463 --> 01:19:49,463 Sim. 946 01:19:51,171 --> 01:19:52,713 Sim, ela... 947 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 Ela tem passado por maus bocados. 948 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 Desde criança, na verdade. 949 01:20:01,505 --> 01:20:06,588 Uma doença horrível que a ataca quando ninguém está a ver, 950 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 parando-lhe o cérebro e sacudindo-a como uma cabaça. 951 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 Linda criança. 952 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 Destinada a casar, ter prestígio e filhos. 953 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 E ao mesmo tempo, a doença. 954 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 É terrível. 955 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 Cavalheiros, a Lea está em boa forma, caso queiram juntar-se a nós. 956 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 Obrigado, filho. 957 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 Vamos? 958 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 Se não se importa, vou apanhar um pouco de ar fresco. 959 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 Com certeza. 960 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 Pai, jogue comigo. 961 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 Tento o mate do pastor novamente ou algo mais desafiante desta vez? 962 01:23:05,380 --> 01:23:08,171 - Simplesmente notável. - Dificilmente. 963 01:23:09,213 --> 01:23:10,213 Razoável, talvez. 964 01:23:10,880 --> 01:23:14,421 Não imagina o efeito que o seu tocar tem em mim. 965 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 Em todos nós, na verdade, eu... 966 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 - Sim? - Bem, eu... 967 01:23:26,588 --> 01:23:33,338 Não sei de que outro modo o dizer, mas... apercebi-me 968 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 de que faria de tudo por si. 969 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 Edgar. 970 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 Posso ajudá-lo a encontrar algo, Sr. Landor? 971 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 Já se restabeleceu. E tão depressa. 972 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 Perdoe-me. 973 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 Temi que estivesse a ter uma daquelas enxaquecas horríveis, 974 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 mas parece que só precisei de um momento de descanso. 975 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 E sinto-me bastante curada. 976 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 Vamos guardar essa coisa velha e horrível, sim? 977 01:24:37,755 --> 01:24:39,880 Estou certa de que não lhe servirá. 978 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 Eu e o bom médico estávamos à procura dele. 979 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 E eu encontrei-o. 980 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 Vê o que o polícia encontrou no nosso armário, querido. 981 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 Lembras-te de o Artemus o usar pela casa quando era jovem? 982 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 - Lembras-te, amor? - Lembro-me, mãe. 983 01:25:01,338 --> 01:25:03,671 - É o casaco do meu irmão. - Do seu irmão? 984 01:25:03,671 --> 01:25:06,505 É a única coisa que temos para o recordarmos. 985 01:25:07,838 --> 01:25:08,796 Porque o tem? 986 01:25:08,796 --> 01:25:10,505 O Artemus pode responder a isso. 987 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 Ethan. 988 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 O que te traz cá? 989 01:25:27,588 --> 01:25:28,880 Desapareceu outro cadete. 990 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 E formei uma equipa de busca pronta para ir dentro de uma hora. 991 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 Vamos revistar tudo. 992 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 Deus nos ajude! Tremo só de pensar no que... 993 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 Cavalheiros! 994 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 Acabei de estar nos aposentos do Sr. Stoddard. 995 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 A arca dele estava vazia. Não havia roupas civis em lado nenhum. 996 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 Creio que ele fugiu. 997 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 Fugiu? 998 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 O diário do Fry afirma 999 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 que tanto o Stoddard como o Ballinger eram bons amigos do Leroy Fry. 1000 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 Temendo que fosse o próximo, acho que fugiu. 1001 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 Pode muito bem ser, mas e o Artemus e o casaco de oficial? 1002 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 Se está envolvido, como podemos adiar a prisão? 1003 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 Ele está... demasiado calmo para isso. Basta-lhe negá-lo. 1004 01:26:14,130 --> 01:26:17,296 Estou a explorar uma última via de investigação. 1005 01:26:17,796 --> 01:26:19,755 Dois companheiros próximos estão mortos 1006 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 e devo informar o presidente de que temos o assassino. 1007 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 Temos o assassino, Landor. Não temos? 1008 01:26:47,671 --> 01:26:48,671 Edgar. 1009 01:26:53,838 --> 01:26:54,963 Professor? 1010 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 Pépé. 1011 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 Da última vez que estive aqui, mencionou um caçador de bruxas e um livro. 1012 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 Sim. Discours du Diable. 1013 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 Henri Le Clerc. 1014 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 O Le Clerc era padre? 1015 01:27:14,046 --> 01:27:15,421 Queimado na fogueira. 1016 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 Ocorreu-me nos meus sonhos. 1017 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 A descer, a descer, a descer 1018 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 Vim com o coração agitado a bater 1019 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 Triste, pedi-lhe para se apressar 1020 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 "Lenore" 1021 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 Ela evitou responder 1022 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 A noite interminável Apanhou-a nas suas trevas 1023 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 Cobrindo tudo, menos os olhos azuis-claros 1024 01:27:48,671 --> 01:27:51,421 Noite mais escura, negra com o Inferno 1025 01:27:51,921 --> 01:27:53,463 Fúria ossária 1026 01:27:55,380 --> 01:27:56,713 Deixando apenas 1027 01:27:58,046 --> 01:27:59,505 Aqueles olhos azuis mortais 1028 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 Percebe? 1029 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 Lenore. 1030 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 Lea. 1031 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 Fala da sua indescritível angústia. 1032 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 Uma conclusão para aquilo que... a oprime. 1033 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 O poema... 1034 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 ... está a falar connosco. 1035 01:28:41,380 --> 01:28:44,505 Lembra-se de quando disse que faria de tudo por mim? 1036 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 O adorador do Diabo. 1037 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 - Obrigado, Pépé. - De nada. 1038 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 Sr. Landor. 1039 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 A sua família. 1040 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 A sua família... tem sido 1041 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 um grande enigma. 1042 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 Nunca consegui perceber bem quem estava no comando. 1043 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 Uma vez ou outra, suspeitei de cada um de vocês. 1044 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 Nunca me ocorreu 1045 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 que podia ser alguém que nem sequer estava vivo. 1046 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 Desculpe? 1047 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 O padre Henri Le Clerc. 1048 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 O melhor dos caçadores de bruxas, 1049 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 até se tornar o caçado. 1050 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 Do que é que está a falar? 1051 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 A sua filha sofre de epilepsia, não é? 1052 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 Ela aguenta porque está em contacto com alguém. 1053 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 Alguém que a instrui. 1054 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 Ele. 1055 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 Não me faça questionar a sua sanidade, Sr. Landor. 1056 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 O que está a sugerir? 1057 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 O incrivelmente raro Discours du Diable, de Le Clerk. 1058 01:30:37,921 --> 01:30:42,505 Comunicar com o Diabo 1059 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 não é um passatempo com o qual estou familiarizado, o Sr. Landor. 1060 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 Nunca li uma página deste livro. 1061 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 A sua filha fala com os mortos? 1062 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 Com o passar dos anos, as convulsões tornaram-se muito piores. 1063 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 Eu... 1064 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 Experimentei todos os regimes médicos que me ocorreram. 1065 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 Deram-lhe três meses de vida. 1066 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 Sabe como é ir dormir, 1067 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 sem saber se a sua filha irá sobreviver à noite? 1068 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 Mas, um dia, ela veio ter comigo 1069 01:31:41,046 --> 01:31:44,588 e disse que tinha conhecido alguém. 1070 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 O trisavô dela. 1071 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 O Le Clerc? 1072 01:31:49,338 --> 01:31:51,046 O Henri Le Clerc não era mau. 1073 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 Era incompreendido. 1074 01:32:48,588 --> 01:32:52,921 Eles juraram-me que o Sr. Fry já estava morto. 1075 01:32:52,921 --> 01:32:55,088 Juraram que nunca poderiam matar ninguém. 1076 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 Acreditou neles. 1077 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 Não tive escolha. 1078 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 É um médico! Um homem da ciência! 1079 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 Como se atreve a colocar a sua fé em tal loucura? 1080 01:33:05,130 --> 01:33:06,046 Porque... 1081 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 Porque não a conseguia salvar eu mesmo. 1082 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 A minha própria arte fracassara. 1083 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 Sacrifiquei tudo pela minha Lea. 1084 01:33:19,546 --> 01:33:23,255 Como me opor a que ela encontre uma cura noutro sítio? 1085 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 Doutor. 1086 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 Comunicar com os mortos... 1087 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 ... não é normal. Mas o homicídio... 1088 01:33:34,630 --> 01:33:36,338 ... destruir vidas inocentes... 1089 01:33:39,505 --> 01:33:40,755 ... é desumano. 1090 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 Alguém tem de ser enforcado por isto. 1091 01:33:48,546 --> 01:33:54,088 Só a satisfiz porque... milagrosamente, 1092 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 ela parecia melhorar. 1093 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 Doutor, onde está a sua família? 1094 01:34:02,255 --> 01:34:03,880 Onde estão os seus filhos? 1095 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 O Sr. Poe esteve aqui hoje. 1096 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 Saiu com... o Artemus. 1097 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 Porque ainda está a capa dele no corredor? 1098 01:34:17,505 --> 01:34:18,796 Doutor, onde está a Lea? 1099 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 Doutor, onde está a sua família? 1100 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 Está a começar a passar. 1101 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 Lea. 1102 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 Continua. 1103 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 O que se passa? 1104 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 Já não demorará muito. 1105 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 Não me sinto muito bem. 1106 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 - Pensei... - Não. 1107 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 Só mais uns minutos e estarei livre. 1108 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 Livre? 1109 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 Sim. 1110 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 Por favor, Lea. Eu... 1111 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 Isto tem de acontecer. 1112 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 Compreendes. 1113 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 O sacrifício é a derradeira expressão do amor. 1114 01:35:47,588 --> 01:35:51,838 Percebi desde o momento em que te conheci que eras o tal. 1115 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 Lea. 1116 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 - Sim? - Amo-te mesmo. 1117 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 Chega! 1118 01:36:37,588 --> 01:36:39,546 - Saia! - Serão enforcados por isto! 1119 01:36:39,546 --> 01:36:40,713 Não devia estar aqui! 1120 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 Lea, termina! 1121 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 Sra. Marquis, deseja ver os seus filhos enforcados? 1122 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 - Não o ouças. Ele está a fazer bluff! - Continua. 1123 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 - Lea! - É o coração do Fry, não é? 1124 01:36:49,755 --> 01:36:51,671 - Landor. - Lea, continua! 1125 01:36:51,671 --> 01:36:54,796 O Ballinger faria de tudo por vós, até mataria um homem. 1126 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 E, Artemus, matou-o. 1127 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 Por favor, deixe-nos em paz. Está quase feito. 1128 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 - Lea, termina! - Lea, está feito! 1129 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 Foi você. 1130 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 Foi você que atraiu o Fry com um bilhete... 1131 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 A ideia não foi dela! Foi minha! 1132 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 - Eu fi-lo! - Não! Artemus! 1133 01:37:09,796 --> 01:37:13,380 - Não! - Por favor. Parem! 1134 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 Parem! 1135 01:37:19,296 --> 01:37:20,338 Lea! 1136 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 Lea! 1137 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 - Lea! - Lea! 1138 01:37:51,921 --> 01:37:53,088 Artemus! 1139 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 Mãe, afasta-te! 1140 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 Artemus. 1141 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 Lea. 1142 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 Artemus! Não! 1143 01:38:22,546 --> 01:38:24,171 Largue-me! Não! 1144 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 Artemus! 1145 01:38:41,671 --> 01:38:44,046 Artemus! Não! 1146 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 Lea! 1147 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 Não! 1148 01:39:40,005 --> 01:39:43,296 Disseram-me que não perdeu mais sangue do que um médico teria tirado 1149 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 durante uma sangria normal. 1150 01:39:46,296 --> 01:39:48,255 Pode ter sido o melhor para ele. 1151 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 A vida não se resume ao que vemos, Landor. Admito. 1152 01:39:55,255 --> 01:39:56,463 Concordo plenamente. 1153 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 O que acontece agora à Sra. Marquis? 1154 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 Chora como só uma mãe o pode fazer. 1155 01:40:05,796 --> 01:40:08,046 O magistrado achou que já sofrera o suficiente. 1156 01:40:10,005 --> 01:40:11,505 Mas irá gostar de saber 1157 01:40:11,505 --> 01:40:15,338 que o nosso bom médico apresentou a demissão. 1158 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 Nada disto me agrada, posso garantir-lhe. 1159 01:40:24,796 --> 01:40:25,796 Landor. 1160 01:40:33,213 --> 01:40:38,380 Eu e o senhor não podíamos ser e pensar de forma mais diferente. 1161 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 Mas eu gostaria de transmitir 1162 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 que, se este assunto alguma vez me tornou... 1163 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 Ou seja, se alguma vez, por impertinência, contestei... 1164 01:40:57,255 --> 01:40:58,380 ... a sua competência... 1165 01:41:00,921 --> 01:41:02,005 ... então, desculpe. 1166 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 Obrigado, capitão. 1167 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 Como pude ter jantado e fraternizado com ele estes anos todos? 1168 01:41:22,171 --> 01:41:24,630 Conheço a família dele quase tão bem como a minha 1169 01:41:24,630 --> 01:41:27,130 e nunca percebi a profundidade da angústia deles. 1170 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 Intencionalmente, coronel. 1171 01:41:34,921 --> 01:41:36,838 Que vergonha para mim. 1172 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 Só posso presumir que o Artemus matou o Sr. Ballinger 1173 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 para o impedir de alertar as autoridades 1174 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 e o Sr. Stoddard fugiu para não se tornar a próxima vítima. 1175 01:41:49,630 --> 01:41:51,130 Pode presumir isso, sim. 1176 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 Bem, Landor, 1177 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 declaro os seus deveres contratuais cumpridos à risca. 1178 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 Liberto-o do seu contrato. 1179 01:42:05,671 --> 01:42:07,380 Espero que isso não o desagrade. 1180 01:42:07,380 --> 01:42:11,255 No mínimo, espero que não se oponha a aceitar os nossos agradecimentos. 1181 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 Os chacais em Washington em breve estarão em retirada, espero eu. 1182 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 Creio que ganhámos uma prorrogação. 1183 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 Não. Coronel. 1184 01:42:59,921 --> 01:43:01,838 Parece totalmente recuperado. 1185 01:43:10,088 --> 01:43:11,463 Sei sobre a sua filha. 1186 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 Muito bem. 1187 01:43:18,921 --> 01:43:21,505 O que tem a Mattie que ver com alguma coisa? 1188 01:43:21,505 --> 01:43:22,546 Tudo. 1189 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 Como sabe muito bem. 1190 01:44:01,505 --> 01:44:03,005 Ocorreu-me enquanto dormia. 1191 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 O bilhete... encontrado na mão do Leroy Fry. 1192 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 O bilhete que lhe deixaram a atrair o pobre a sair do quartel. 1193 01:44:27,213 --> 01:44:29,546 Foi descuidado em deixar isto comigo. 1194 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 Este é o outro bilhete que deixou. 1195 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 Lembra-se? 1196 01:44:49,171 --> 01:44:50,171 Estou muito 1197 01:44:51,546 --> 01:44:53,755 impressionado com a forma dos seus carateres. 1198 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 As maiúsculas, como bem sabe, incriminam tanto como as minúsculas. 1199 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 Os A, os R, os G e os E 1200 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 praticamente idênticos aos encontrados no bilhete do Leroy Fry. 1201 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 Pode imaginar o meu espanto. 1202 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 Pode o mesmo homem ter escrito os dois bilhetes? 1203 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 E porque teria o Landor alguma razão para se corresponder com o Leroy Fry? 1204 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 Por sorte, encontrei a la divina Patsy. 1205 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 Ela contou-me a história toda. 1206 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 Ao voltar para casa do Baile da Academia... 1207 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 Agarra-a! 1208 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 - Segura-a. - Não! 1209 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 A sua Mattie foi violada... 1210 01:45:47,546 --> 01:45:48,838 Não! 1211 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ... e deixada como morta por três rufias anónimos. 1212 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 Silêncio. 1213 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 Julius, as pernas! 1214 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 - Não! - Agarrem-na! 1215 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 - Abram-lhe as pernas! Segurem-na! - Não! 1216 01:46:01,713 --> 01:46:03,005 - Por favor! - Prendam-na. 1217 01:46:03,671 --> 01:46:05,338 Gente má, de facto. 1218 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 Tal como o Leroy Fry tinha dito. 1219 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 Mattie? 1220 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 Céus! Mattie. 1221 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 Meu Deus! Vem cá. 1222 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 Mattie. 1223 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 Desculpa. 1224 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 - Desculpa. - Está tudo bem. 1225 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 Vai ficar tudo bem. 1226 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 Tudo irá melhorar. 1227 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 Mattie, ele não te pode ajudar. 1228 01:47:15,630 --> 01:47:18,046 Por favor, meu amor. Deixa-me ajudar-te. 1229 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 Mas ela não fugiu, pois não? 1230 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 Mattie? 1231 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 Mattie. 1232 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 Mattie. 1233 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 Mattie, por favor. Vem cá. 1234 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 Por favor, meu amor. Vem cá. Por favor, vem. 1235 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 Não o faças. 1236 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 Vai ficar tudo bem. 1237 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 Por favor, Mattie. Volta. 1238 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 Tudo irá melhorar. 1239 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 Não o faças. 1240 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 Adoro-te. 1241 01:48:55,046 --> 01:48:56,463 Porque nunca me disse? 1242 01:48:58,255 --> 01:48:59,380 Não é uma história 1243 01:49:01,255 --> 01:49:02,296 que me agrade contar. 1244 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 Mas eu tê-lo-ia confortado. 1245 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 Tê-lo-ia ajudado como o senhor me ajudou. 1246 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 Acho que não posso ser confortado sobre esse assunto específico. 1247 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 Então, o que fiz a seguir? 1248 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 Exatamente o que o senhor teria feito. 1249 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 Examinei todas as suposições, a começar 1250 01:49:41,505 --> 01:49:44,088 com quais eram as hipóteses de duas partes 1251 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 terem tido planos sobre o mesmo cadete na mesma noite? 1252 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 Pequenas! 1253 01:49:50,796 --> 01:49:52,046 Pequenas, de facto! 1254 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 A menos que consideremos uma parte dependente da outra 1255 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 ou e se uma parte, digamos, o Artemus e a Lea, 1256 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 estivesse simplesmente à procura de um cadáver? 1257 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 E, depois, a oportunidade surge magicamente 1258 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 e não lhes importa quem é o corpo, desde que tivesse um coração. 1259 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 A única coisa que não farão por ele é matar. 1260 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 Não, é a outra parte que está pronta e disposta a matar. 1261 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 E a matar este homem em particular. 1262 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 Porquê? 1263 01:50:32,630 --> 01:50:35,338 Será por vingança, Landor? 1264 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 Patsy? 1265 01:51:06,088 --> 01:51:07,588 - Socorro! - Quem o acompanhava? 1266 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 Está aí alguém? 1267 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 Olá? 1268 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 Logo... a segunda parte é interrompida, 1269 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 embora não antes de ser bem-sucedida. 1270 01:52:19,463 --> 01:52:22,130 Regressa secretamente ao seu chalé em Buttermilk Falls, 1271 01:52:23,713 --> 01:52:25,296 onde escapou despercebido. 1272 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 Mas fica chocado ao ser convocado de volta a West Point, no dia seguinte, 1273 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 para saber que, no tempo que sucedeu, 1274 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 o corpo do morto foi terrivelmente mutilado. 1275 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 Fornecendo assim aos seus crimes uma cobertura extraordinária. 1276 01:52:46,255 --> 01:52:48,838 Deve pensar que o próprio Deus estava do seu lado. 1277 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 Ser contratado para resolver os crimes que ele próprio cometera. 1278 01:52:57,213 --> 01:53:03,671 E, como resultado, o Artemus e a Lea serão para sempre lembrados como assassinos. 1279 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 Não há para sempre nisso. 1280 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 Serão esquecidos como todos nós. 1281 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 Não os esquecerei! 1282 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 Especialmente a minha Lea. 1283 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 Ela ia ser uma esposa, Landor, uma mãe. 1284 01:53:27,880 --> 01:53:31,171 Nem esquecerei como nos enganou a todos como tolos. 1285 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 Tolos. 1286 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 Mas eu fui o seu maior tolo. 1287 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 - Não fui? - Não. 1288 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 Era a única pessoa a quem me deveria entregar desde o início. 1289 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 Eu soube disso desde o momento em que o conheci, e aqui estamos nós. 1290 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 Eu... 1291 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 Se quer um pedido de desculpas, fá-lo-ei. 1292 01:54:13,088 --> 01:54:14,588 Não quero desculpas. 1293 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 Não. Quero respostas. 1294 01:54:21,421 --> 01:54:24,296 Como soube que foi o Fry que violou a Mattie? 1295 01:54:33,505 --> 01:54:35,421 As ovelhas e as vacas, obra sua? 1296 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 - Claro. - E o Ballinger? 1297 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 O Ballinger. 1298 01:54:45,880 --> 01:54:47,338 Tive de remover o coração. 1299 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 Tinha de fazer parecer obra de satanistas. 1300 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 Não é tarefa fácil para um velho. 1301 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 Como soube do envolvimento do Ballinger? 1302 01:55:01,046 --> 01:55:02,046 O diário do Fry. 1303 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 O Ballinger também confessou? 1304 01:55:07,755 --> 01:55:10,505 - Sim, sob coação. - Por favor, não! 1305 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 Quem mais estava consigo? 1306 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 O Julius Stoddard. 1307 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 O Julius. 1308 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 Desculpe. 1309 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 Os dois... 1310 01:55:28,463 --> 01:55:30,255 Ambos se lembravam do nome dela 1311 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 e certifiquei-me de que ele se lembrava do que ela tinha vestido. 1312 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 De todos os pormenores do vestido dela. 1313 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 Só o Stoddard, ao que parece, escapou à sua justiça. 1314 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 Não tenho... força nem vontade de o perseguir. 1315 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 Só espero... 1316 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 ... que passe o resto da... miserável vida dele a olhar por cima do ombro. 1317 01:56:02,255 --> 01:56:08,338 O que fizeram foi uma coisa atroz e selvagem. 1318 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 Mas podia ter ido direto ao Thayer e garantido uma confissão. 1319 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 Eu não queria que confessassem. 1320 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 Queria que morressem. 1321 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 Então, e agora? 1322 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 E agora? 1323 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 Isso depende de si. 1324 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 Tenho um par de bilhetes... 1325 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 ... que o mandará para a forca. 1326 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 Muito bem. 1327 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 Sabe, Edgar, muitas vezes desejo 1328 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 que a minha Mattie o tivesse encontrado 1329 01:58:27,588 --> 01:58:31,255 naquela noite... do baile. 1330 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 Quem sabe? 1331 01:58:42,713 --> 01:58:44,588 Poderíamos ter-nos tornado uma família. 1332 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 Sem dúvida que estimo... 1333 01:59:01,546 --> 01:59:05,255 ... o que... Aquilo que nós... 1334 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 Adeus, Landor. 1335 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 Descansa, meu amor. 1336 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 BASEADO NO LIVRO DE 1337 02:02:42,338 --> 02:02:45,005 OS OLHOS DE ALLAN POE 1338 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 Legendas: Ana Paula Moreira