1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
„Hotarele care separă Viața de Moarte
2
00:00:36,130 --> 00:00:38,630
{\an8}sunt, în cel mai bun caz, obscure și vagi.
3
00:00:38,630 --> 00:00:42,296
{\an8}Cine știe unde se sfârșește una
și unde începe cealaltă?” E. A. Poe
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
OCHIUL ALBASTRU DESCHIS
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Bună dimineața, domnilor!
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- Sunteți Augustus Landor?
- Da.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
Dv. cine sunteți?
8
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
Căpitanul Hitchcock,
comandant-adjunct al Academiei.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Sunt aici să vă informez
10
00:02:11,838 --> 00:02:14,796
că dl comandant Thayer
solicită o întrevedere urgentă.
11
00:02:14,796 --> 00:02:17,921
- Cu ce scop?
- O să vă spună dl colonel.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- Și când o să aibă loc?
- Cât de repede puteți.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
Și dacă hotărăsc să nu o onorez?
14
00:02:31,588 --> 00:02:34,421
E problema dumneavoastră, sunteți civil.
15
00:02:42,546 --> 00:02:44,338
E o zi bună pentru o plimbare.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
VALEA HUDSON, NEW YORK - 1830
17
00:02:53,296 --> 00:02:57,463
Guvernatorul spune că sunteți o legendă
printre polițiștii newyorkezi.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Când v-a recomandat serviciile,
a subliniat realizările impresionante,
19
00:03:03,130 --> 00:03:06,713
inclusiv capturarea
liderilor bandei Daybreak Boys,
20
00:03:06,713 --> 00:03:08,838
destrămarea temutei bande Shirt Tails
21
00:03:08,838 --> 00:03:13,963
și rezolvarea oribilei ucideri a unei
tinere prostituate în Elysian Fields.
22
00:03:13,963 --> 00:03:16,380
{\an8}ACADEMIA MILITARĂ A STATELOR UNITE
WEST POINT
23
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
{\an8}Vă pricepeți la spargeri de coduri,
controlul mulțimilor
24
00:03:20,255 --> 00:03:22,296
și interogatorii fără mănuși.
25
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
Sunteți fiu de preot din Glasgow,
26
00:03:25,088 --> 00:03:27,505
v-ați mutat la New York în adolescență.
27
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
Și sunteți văduv, dle Landor.
28
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
De trei ani.
29
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Să trimit după o cafea?
- O bere ar pica mai bine.
30
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Țineți...
31
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Țineți notițele astea prin niște firide,
pe undeva prin spate, nu-i așa?
32
00:03:54,671 --> 00:03:56,005
Ce mai scrie?
33
00:03:56,005 --> 00:03:58,963
Scrie că n-am mai călcat într-o biserică
34
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
de multă vreme?
35
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Scrie că fiica mea a fugit acum ceva timp?
36
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Suntem la curent cu dispariția fiicei dv.
37
00:04:12,630 --> 00:04:14,421
Vă oferim compasiunea noastră.
38
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Cu tot respectul, sper că nu v-am jignit.
39
00:04:18,546 --> 00:04:21,213
Nu.
40
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Nu, eu ar trebui să-mi cer scuze.
41
00:04:24,588 --> 00:04:27,380
Iertați-mă! Continuați!
42
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Dle Landor, suntem obligați să acționăm
cu discreție maximă.
43
00:04:33,088 --> 00:04:34,713
Căutăm pe cineva.
44
00:04:34,713 --> 00:04:38,380
Un civil ale cărui sârguință și tact
sunt bine-cunoscute
45
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
și care să conducă o anchetă
în numele Academiei.
46
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
O anchetă extrem de complexă și delicată,
47
00:04:46,630 --> 00:04:49,338
legată de unul dintre cadeții noștri.
48
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Un student din anul doi, din Kentucky,
pe nume Fry.
49
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Să spunem lucrurilor pe nume!
50
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry s-a spânzurat aseară.
51
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Îmi pare rău să aud asta.
52
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Mare nenorocire! Dar trebuie
să înțelegeți în ce postură ne aflăm.
53
00:05:12,463 --> 00:05:16,546
Acești tineri au fost lăsați
în grija noastră,
54
00:05:16,546 --> 00:05:20,755
ca să facem din ei domni și soldați,
iar pentru asta suntem duri cu ei.
55
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Dar ne place să credem
că știm când să ne oprim.
56
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Un băiat s-a spânzurat.
57
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- E treabă de legist.
- Mă tem că asta nu e tot.
58
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Cadavrul cadetului Fry a fost profanat
noaptea trecută în spital.
59
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Profanat? De către cine?
60
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Dacă am fi știut,
nu mai aveam nevoie de dv.
61
00:05:48,963 --> 00:05:51,838
Sunt sigur
că sunt destui farsori în Academie.
62
00:05:51,838 --> 00:05:54,505
Asta n-a fost o farsă, dle Landor.
63
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Lui Leroy Fry i-a fost scoasă
inima din piept.
64
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Dle doctor Marquis,
cum face cineva așa ceva?
65
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Cu bisturiul.
Sau cu orice cuțit bine ascuțit.
66
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Dar să ajungi la inimă e partea dificilă.
67
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Spintecăturile de pe plămâni și ficat
68
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
au fost făcute înclinând lama,
ca să nu atingă inima.
69
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
Și cum ar conserva cineva inima?
70
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
Într-un recipient.
71
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Învelită în muselină sau într-un ziar.
72
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Probabil împachetată în gheață.
73
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Ce fel de om poate face asta?
74
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Unul puternic.
75
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Deci nu o femeie?
76
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
Eu n-am avut plăcerea
să cunosc o asemenea femeie.
77
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
Are cunoștințe medicale?
78
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
Trebuie să fie cineva
cu educație și experiență, ca dv.?
79
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Nu neapărat.
80
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Are nevoie de multă lumină
și să știe unde să taie,
81
00:07:07,088 --> 00:07:11,505
dar nu e obligatoriu
să fie doctor sau chirurg.
82
00:07:11,505 --> 00:07:13,171
- Trebuie să fie...
- Nebun!
83
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
Și e în libertate.
84
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
La piept arm'!
85
00:07:20,005 --> 00:07:22,546
Vă rog să mă iertați, dle Landor!
86
00:07:22,546 --> 00:07:24,963
Ne găsim într-o situație foarte delicată.
87
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Sunt senatori puternici la Washington
88
00:07:28,588 --> 00:07:31,796
care își doresc să dăm greș,
ca să ne închidă.
89
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Vă cer să ne ajutați să salvăm onoarea
Academiei Militare a Statelor Unite.
90
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
O să mă străduiesc.
91
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Erați de gardă aseară, dle Huntoon.
92
00:07:51,338 --> 00:07:52,463
Da, domnule.
93
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
De la 21:30. La miezul nopții am plecat
spre camera de gardă.
94
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
Unde e?
95
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Clădirea numărul patru.
Lângă Fort Clinton.
96
00:08:00,338 --> 00:08:03,130
Recunosc că nu cunosc zona,
97
00:08:03,130 --> 00:08:05,921
dar cred că locul unde ne aflăm
98
00:08:05,921 --> 00:08:10,588
nu e pe drumul
de la Fortul Clinton la Cazarma de Nord.
99
00:08:10,588 --> 00:08:12,713
- Nu, domnule.
- De ce te-ai abătut?
100
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
Pe drum, am auzit ceva.
101
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Am crezut că e un animal.
102
00:08:17,880 --> 00:08:21,380
Părea să fie pe moarte sau într-o capcană
și am vrut să-l ajut.
103
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Iubesc tare mult animalele.
104
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Veneam încoace,
când mi-a apărut în față cadetul Fry.
105
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
- Cum arăta?
- Nu prea bine.
106
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Nu stătea drept.
107
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Parcă stătea pe un scaun.
108
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Nu pricep.
109
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Picioarele lui atingeau pământul.
110
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- Picioarele atingeau pământul?
- Da, domnule.
111
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Bine. Și ce ai făcut?
112
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Am fugit direct către Cazarma de Nord.
113
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Încă o întrebare și nu te mai deranjez.
114
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Mai era cineva pe aici?
115
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Nu, domnule.
116
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Dle Huntoon!
117
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Gâtul...
118
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Asta m-a șocat.
119
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Vedeți?
120
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Nu e o urmă curată. Funia s-a strâns,
121
00:09:29,005 --> 00:09:33,088
apoi i s-a tot frecat de gât,
căutând să se fixeze.
122
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
De parcă...
123
00:09:34,588 --> 00:09:37,421
De parcă... opunea rezistență.
124
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Uitați-vă la degetele lui!
125
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
Are bășici proaspete
de la cât a tras de funie,
126
00:09:46,213 --> 00:09:50,130
încercând să se elibereze.
127
00:09:50,130 --> 00:09:52,421
Pot să întreb ce se petrece aici?
128
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
E complet neregulamentar.
129
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Sunteți amabil să pipăiți ceafa dlui Fry?
130
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
L-ați examinat pe dl Fry, nu?
131
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
Firește, doar asta mi-e meseria.
132
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Am discutat deja asta.
133
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
E o contuzie.
134
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
În regiunea parietală.
135
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Măsoară cam opt centimetri.
136
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Mi-a scăpat.
137
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Cineva l-a ucis pe dl Fry.
138
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
Asta susțineți, dle Landor?
139
00:10:52,005 --> 00:10:55,171
S-ar putea să aveți dreptate,
dle căpitan Hitchcock.
140
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Oricui putea să-i scape asta, dle doctor.
141
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Dle Landor!
142
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Dacă ați acceptat sarcina,
143
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
e important să stabilim
niște reguli de bază.
144
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Îmi dați raportul zilnic,
iar eu îi raportez dlui colonel.
145
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
Și nu suflați nicio vorbă nimănui
de la Academie sau din altă parte.
146
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- Asta e tot?
- Mai e o condiție.
147
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Nu beți pe parcursul anchetei.
148
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Reputația vă precede.
149
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Scuze!
150
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- Sunteți Augustus Landor?
- Da.
151
00:12:39,421 --> 00:12:42,505
Dacă nu mă înșel, sunteți însărcinat
cu rezolvarea misterului
152
00:12:42,505 --> 00:12:44,130
legat de Leroy Fry.
153
00:12:44,130 --> 00:12:46,421
Întocmai. Cu ce te pot ajuta?
154
00:12:46,421 --> 00:12:50,255
Mă obligă datoria și onoarea instituției
155
00:12:50,255 --> 00:12:53,588
să vă divulg unele concluzii
la care am ajuns.
156
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
Concluzii?
157
00:12:54,630 --> 00:12:57,005
Referitoare la răposatul domn Fry.
158
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Sunt foarte interesat.
159
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
Omul pe care-l căutați
160
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
e poet.
161
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Soldat Cochrane.
162
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Când cadavrul lui Leroy Fry a fost dus
la spital,
163
00:13:20,671 --> 00:13:23,338
ai fost însărcinat cu paza sa?
164
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Da, domnule.
165
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- S-a întâmplat ceva pe parcursul gărzii?
- Nimic până la ora 2:30.
166
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
- Atunci am fost înlocuit.
- Cine te-a înlocuit?
167
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Soldat, cine te-a înlocuit?
- Nu pot să vă spun, domnule.
168
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Doar că era ofițer.
169
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Nu s-a prezentat?
- Nu, domnule.
170
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Dar e ceva normal pentru un ofițer.
171
00:13:49,588 --> 00:13:51,338
Ce ți-a spus ofițerul ăsta?
172
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
A zis: „Mulțumesc, soldat. Asta e tot.
Te înlocuiesc eu.”
173
00:13:56,546 --> 00:14:00,296
- Era o solicitare bizară, nu?
- Da, foarte bizară.
174
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- I-ai văzut fața?
- Nu, domnule.
175
00:14:05,671 --> 00:14:07,963
Aveam doar o lumânare și era beznă.
176
00:14:07,963 --> 00:14:10,588
Atunci, de unde știi că era ofițer?
177
00:14:10,588 --> 00:14:15,421
După tresele de pe umăr.
Dar recunosc că era tare ciudat!
178
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
- Cum așa?
- Tresele...
179
00:14:17,963 --> 00:14:20,713
Cele de pe umărul stâng lipseau.
180
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Iată-l pe omul zilei!
181
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny recunoaște un om
care are nevoie de un pahar.
182
00:14:44,963 --> 00:14:49,130
Ajunge să-l văd și m-am și încălzit.
183
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny!
- Domnule!
184
00:14:51,380 --> 00:14:54,755
- Pentru reguli.
- Dă-le în mă-sa!
185
00:15:01,630 --> 00:15:04,046
Patsy!
186
00:15:04,546 --> 00:15:05,546
Ce te supără?
187
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Ai auzit de bietul cadet?
188
00:15:11,505 --> 00:15:14,713
- Se spune că i-a luat ore bune să moară.
- Cine spune?
189
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
El.
190
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Nu trebuia să fii la recital?
191
00:15:34,088 --> 00:15:35,755
Bună seara! Recital?
192
00:15:35,755 --> 00:15:37,296
Nu, n-o să-mi simtă lipsa.
193
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Sunt ignorat la Academie.
194
00:15:39,796 --> 00:15:45,005
Și am învățat mai multe în locuri ca ăsta
decât în orice sală de curs.
195
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Nu mă îndoiesc.
196
00:15:47,255 --> 00:15:50,880
Așezați-vă, vă rog! Luați...
197
00:15:50,880 --> 00:15:52,880
- Loc?
- Loc. Mulțumesc.
198
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Cadet clasa a IV-a Poe. E. A. Poe.
199
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
200
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Văd că ți-a fost sete.
201
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Alungă liliecii tristeții.
202
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Spune-mi, cum ai aflat de Leroy Fry?
203
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
De la Huntoon, desigur.
204
00:16:21,338 --> 00:16:25,630
Duce vorba
de parcă ar fi crainicul târgului.
205
00:16:25,630 --> 00:16:27,921
Poate o să-l spânzure și pe el cineva.
206
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Sugerezi cumva
că cineva l-a spânzurat pe dl Fry?
207
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
Nu sugerez nimic.
208
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
De ce crezi
că omul care i-a scos inima lui Leroy Fry
209
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
e poet?
210
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Păi...
211
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Inima e un simbol, fără doar și poate.
212
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Dacă eliminăm simbolul, ce mai rămâne?
213
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
O mână de mușchi
la fel de neatrăgătoare ca o vezică.
214
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Să scoți inima unui om înseamnă
să faci ceva necurat.
215
00:17:05,088 --> 00:17:07,255
Și cine e mai potrivit pentru așa ceva
216
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
decât un poet?
217
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Un poet care ia totul în sensul propriu...
218
00:17:13,755 --> 00:17:16,338
Nu vă puteți preface că sălbăticia asta
219
00:17:16,338 --> 00:17:21,963
nu a tulburat rezonanțele literare
din străfundurile minții dv.
220
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Cântul fermecător al lordului Suckling:
221
00:17:27,046 --> 00:17:31,130
„Rogu-te, trimite-mi inima îndărăt
Căci pe a ta n-o pot avea”
222
00:17:31,130 --> 00:17:33,338
Sau chiar și Biblia:
223
00:17:33,338 --> 00:17:35,296
„Inimă curată zidește întru mine.
224
00:17:35,296 --> 00:17:39,421
Inima înfrântă și smerită
Dumnezeu nu o va urgisi.”
225
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Atunci, e foarte posibil
să căutăm un fanatic religios.
226
00:17:44,505 --> 00:17:49,213
Am neglijat să vă spun că și eu sunt poet,
227
00:17:49,213 --> 00:17:50,921
de aceea gândesc ca unul.
228
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Nu prea citesc poezie.
229
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Nici n-aveți de ce. Sunteți american.
230
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
Și tu?
231
00:17:59,546 --> 00:18:03,921
Sunt artist. Adică sunt apatrid.
232
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Ce e, dle Landor?
233
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Mi-ai fost de mare folos.
234
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Ar trebui să-l studiați cu atenție
pe cadetul Loughborough.
235
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
A fost colegul de cameră al lui Leroy Fry,
până să aibă o dispută.
236
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Motivele rămân necunoscute.
237
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Dle Loughborough!
238
00:18:48,713 --> 00:18:53,213
Spune-i dlui Landor
cum l-ai cunoscut pe dl Fry!
239
00:18:53,213 --> 00:18:56,005
Da, domnule. Am fost colegi de cameră.
240
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
A existat vreo dispută?
241
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Nu i-aș spune „dispută”. Doar...
242
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
am ales drumuri diferite.
243
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Din ce motiv?
244
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Fără motiv, doar...
245
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
s-a întâmplat.
246
00:19:17,421 --> 00:19:19,921
Dacă știi ceva referitor la dl Fry,
247
00:19:19,921 --> 00:19:21,921
ești obligat să divulgi imediat!
248
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Uitați cum stau lucrurile...
249
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Aș spune că s-a înhăitat
250
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
cu niște netrebnici.
251
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Cel puțin așa le spunea el.
252
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Și „netrebnicii” ăștia erau tot cadeți?
253
00:19:43,046 --> 00:19:46,338
Nu mi-a spus, dar am presupus că da.
254
00:19:46,338 --> 00:19:48,755
De ce n-ai spus nimic până acum?
255
00:19:48,755 --> 00:19:52,046
Nu mi s-a părut
că ar fi avut vreo importanță.
256
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
S-a întâmplat demult, domnule.
257
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Ești liber.
258
00:20:02,546 --> 00:20:03,755
Dle Stoddard!
259
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Ai fost ultimul care l-a văzut în viață
pe dl Fry.
260
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Da, domnule.
261
00:20:11,171 --> 00:20:13,588
- Vorbește mai tare!
- Sunt un pic bolnav.
262
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
L-am văzut pe Leroy în noaptea respectivă.
263
00:20:18,880 --> 00:20:21,546
Ne-am intersectat
când mă duceam spre cazarmă.
264
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Ai vorbit cu el?
265
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
M-a oprit și m-a întrebat
dacă e vreun ofițer prin zonă.
266
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
Cum arăta dl Fry?
267
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Era foarte întuneric.
Nu-mi amintesc foarte clar.
268
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Ai văzut dacă avea cumva o funie la el?
269
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Nu, din câte am văzut eu.
270
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Dar m-a uimit ceva.
271
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Când Fry se îndepărta,
l-am întrebat unde pleacă la ora aia.
272
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
Și?
273
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
A spus: „Treburi obligatorii.”
274
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
Ce crezi că voia să zică?
275
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Nu știu.
276
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Ești liber.
277
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Iertați-mă, dle căpitan!
- Da.
278
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Sfinte Hristoase!
279
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
„O vacă și o oaie au fost ucise
și mutilate în Cold Spring.
280
00:21:37,421 --> 00:21:41,005
Pieptul le-a fost spintecat cu cruzime
și inimile le-au fost scoase.”
281
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Nicio făptură nu e în siguranță
cu omul ăsta?
282
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
Nu știm dacă e același individ.
283
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Poftim?
284
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
Adică e o coincidență?
285
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
Începând de mâine, de la ora 06:00,
286
00:21:58,796 --> 00:22:03,296
toți cadeții se vor duce doar la cursuri,
la masă și la slujbă.
287
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
Atât!
288
00:22:16,255 --> 00:22:17,588
Dacă întreabă vreun coleg,
289
00:22:17,588 --> 00:22:20,588
n-am făcut decât să discutăm
legătura ta cu Leroy Fry.
290
00:22:20,588 --> 00:22:23,171
Nu era nicio legătură. Nu l-am cunoscut.
291
00:22:23,171 --> 00:22:24,838
- Poftim?
- Nu l-am cunoscut.
292
00:22:25,588 --> 00:22:28,546
- Te-am înțeles greșit.
- Nu sunteți primul.
293
00:22:29,463 --> 00:22:31,713
Dacă asta nu e o discuție, ce e?
294
00:22:32,921 --> 00:22:34,130
O ofertă de angajare.
295
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
N-ai fi plătit.
296
00:22:37,213 --> 00:22:40,463
Colegii tăi nu trebuie să afle ce faci
297
00:22:40,463 --> 00:22:43,755
decât după ce termini treaba.
298
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Dacă ar afla, te-ar blestema.
299
00:22:48,880 --> 00:22:50,255
Ce ofertă irezistibilă!
300
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
Nu, vă rog, mai spuneți-mi!
301
00:22:54,588 --> 00:22:59,505
Excelent! Vreau să descifrezi ăsta,
e un fragment dintr-un bilet mai mare.
302
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Trebuie să lucrezi în secret
și cât mai corect cu putință.
303
00:24:02,713 --> 00:24:06,796
Mă bucur să vă raportez
că am reușit să descifrez mesajul.
304
00:24:08,463 --> 00:24:11,171
E scris de mână, e ceva personal.
305
00:24:11,171 --> 00:24:13,588
Fry îl avea la el când a murit.
306
00:24:13,588 --> 00:24:15,838
Asta ne sugerează că a fost suficient
307
00:24:15,838 --> 00:24:19,088
ca să-l atragă din cazarmă
în noaptea cu pricina.
308
00:24:19,088 --> 00:24:22,213
Cum restul mesajului i-a fost smuls
din mână,
309
00:24:22,213 --> 00:24:25,880
putem presupune
că biletul îl identifica pe expeditor.
310
00:24:25,880 --> 00:24:28,838
Utilizarea primitivă a majusculelor
311
00:24:28,838 --> 00:24:32,796
arată că expeditorul dorea
să-și ascundă identitatea.
312
00:24:32,796 --> 00:24:38,130
Era o invitație sau, mai precis,
o capcană.
313
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
O capcană?
314
00:24:43,171 --> 00:24:45,463
Ținând cont de asta... Îmi dați voie?
315
00:24:46,630 --> 00:24:49,713
Să ne concentrăm
asupra celui de-al treilea rând,
316
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
despre care știm că e complet.
317
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
„Nu”. Dar ce?
318
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
Ceva ce începe cu „Δ.
319
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
„Înțepi”? „Înlocuiești”?
320
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
Nu. Nu s-ar potrivi cu invitația.
321
00:25:04,130 --> 00:25:09,005
„Nu împiedica”?
Nu. E o construcție prea stângace.
322
00:25:09,005 --> 00:25:13,130
Dacă prezența lui Leroy Fry era dorită
la o anumită oră și într-un anumit loc,
323
00:25:13,130 --> 00:25:15,963
nu există
decât o posibilitate: „Întârzii.”
324
00:25:16,588 --> 00:25:18,963
„Nu întârzii.”
325
00:25:19,671 --> 00:25:21,213
Analizând al treilea rând,
326
00:25:21,213 --> 00:25:24,463
primul cuvânt e aproape jignitor de simplu
327
00:25:24,463 --> 00:25:26,046
de ghicit: „Să.”
328
00:25:26,046 --> 00:25:29,630
Deci: „Să nu întârzii.”
329
00:25:31,546 --> 00:25:33,796
Priviți cu atenție, dle Landor!
330
00:25:33,796 --> 00:25:36,338
Candidații potriviți nu sunt departe.
331
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Dacă Fry se duce
într-un loc dinainte stabilit,
332
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
din perspectiva autorului vine.
333
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
Deci: „Vino, dle Fry!”
334
00:25:47,046 --> 00:25:50,130
Dacă avem și propoziția asta,
e extrem de simplu
335
00:25:50,130 --> 00:25:53,630
să deducem următorul cuvânt.
Poate fi altceva decât „repede”?
336
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
Introducem cuvântul și iată!
337
00:25:56,130 --> 00:25:57,880
„Să nu întârzii. Vino repede!”
338
00:25:58,630 --> 00:26:02,088
Aceasta e soluția micuței noastre enigme,
339
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}prezentată cu tot respectul.
340
00:26:10,880 --> 00:26:13,630
Excelentă treabă! Mulțumesc.
341
00:26:14,713 --> 00:26:16,338
- Dar ar fi o problemă.
- Da?
342
00:26:16,338 --> 00:26:18,755
Ai reușit să deslușești primele rânduri?
343
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
Am fost obligat să mă dau bătut.
344
00:26:22,421 --> 00:26:23,588
Scrii corect?
345
00:26:23,588 --> 00:26:26,005
Impecabil. Lucru stabilit de un expert,
346
00:26:26,005 --> 00:26:29,255
reverendul John Bransby,
din Stoke Newington.
347
00:26:29,255 --> 00:26:35,880
Înțeleg că n-ai făcut
ce fac mulți dintre noi.
348
00:26:35,880 --> 00:26:39,796
Să scrii greșit cuvinte care sună similar.
349
00:26:41,380 --> 00:26:46,921
De exemplu, „i-ar” și „iar”.
350
00:26:48,421 --> 00:26:50,005
O eroare frecventă.
351
00:26:50,005 --> 00:26:52,630
Da, e o invitație. „Ne vedem acolo.”
352
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Sigur, încă nu știm unde anume, nu?
353
00:26:58,213 --> 00:27:02,046
Ceva cu „E-R” în coadă.
354
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
Debarcader!
355
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
- Mai precis, golful de lângă debarcader.
- Excelentă alegere!
356
00:27:09,755 --> 00:27:14,963
„Aștept în golful de lângă debarcader.
357
00:27:14,963 --> 00:27:17,130
Ne vedem acolo la 23:00.
358
00:27:17,130 --> 00:27:21,546
Să nu întârzii. Vino să mă vezi.”
Cred că e mai potrivit.
359
00:27:22,588 --> 00:27:24,630
Asta îți sugerează ceva?
360
00:27:25,671 --> 00:27:28,088
De ce s-ar întâlni cu un cadet
la debarcader,
361
00:27:28,963 --> 00:27:30,546
când se puteau vedea oriunde?
362
00:27:32,963 --> 00:27:37,505
Pentru că nu e un cadet, ci o femeie.
363
00:27:39,713 --> 00:27:43,505
Cunoșteați soluția
de la bun început, dle Landor.
364
00:27:43,505 --> 00:27:44,713
Aveam o bănuială.
365
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Dacă într-adevăr căutăm o femeie,
366
00:27:50,796 --> 00:27:54,088
cred că am meritul de a o fi zărit.
367
00:27:56,088 --> 00:28:00,630
În dimineața de după moartea lui Leroy
Fry, înainte să aflu ce s-a întâmplat,
368
00:28:02,546 --> 00:28:07,255
m-am trezit și am început să rostesc
primele versuri ale unei poezii,
369
00:28:09,130 --> 00:28:14,046
versuri despre o femeie misterioasă
aflată într-o mare suferință.
370
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
Apoi, chiar lângă popotă
a apărut cea mai frumoasă ființă
371
00:28:20,630 --> 00:28:24,088
din câte am avut plăcerea să privesc.
372
00:28:28,546 --> 00:28:29,755
Cine era?
373
00:28:31,130 --> 00:28:32,963
N-am nici cea mai vagă idee.
374
00:28:32,963 --> 00:28:37,796
Dar de ce crezi că poezia sau tânăra
au legătură cu dl Fry?
375
00:28:37,796 --> 00:28:39,921
Din cauza aerului de violență tăinuită.
376
00:28:41,546 --> 00:28:43,630
O agresiune cumplită.
377
00:28:45,213 --> 00:28:46,755
O femeie necunoscută.
378
00:28:48,630 --> 00:28:51,296
Puteai să scrii versurile astea
în orice altă zi.
379
00:28:52,046 --> 00:28:55,171
Dar nu le-am scris eu. Mi-au fost dictate.
380
00:28:55,796 --> 00:28:56,630
Dictate?
381
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
De către cine?
382
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
De mama mea.
383
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
E moartă.
384
00:29:09,838 --> 00:29:12,088
A murit acum 20 de ani.
385
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Vorbește-mi despre acest Poe!
386
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
Poey...
387
00:29:28,505 --> 00:29:29,546
Simpatic băiat!
388
00:29:31,421 --> 00:29:35,588
Foarte manierat. Vorbește mult.
389
00:29:35,588 --> 00:29:40,588
Cu siguranță. Și e ceva straniu la el.
390
00:29:41,255 --> 00:29:42,796
Pentru că vorbește mult?
391
00:29:42,796 --> 00:29:45,296
Nu, pentru că are
numeroase fantezii fără sens.
392
00:29:46,380 --> 00:29:48,005
Mi-a spus despre o poezie
393
00:29:48,005 --> 00:29:51,921
care cică ar avea legătură
cu moartea lui Leroy Fry.
394
00:29:51,921 --> 00:29:58,963
Susține că i-a fost dictată în somn
de mama lui moartă.
395
00:30:05,546 --> 00:30:10,380
Știi foarte bine
că cei pe care i-am pierdut...
396
00:30:12,546 --> 00:30:14,130
ne sunt mereu aproape.
397
00:30:19,505 --> 00:30:23,588
Oamenii ar face orice
ca să păcălească moartea, nu?
398
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
Într-un recipient.
399
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
Învelită în muselină sau într-un ziar.
400
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
Probabil împachetată în gheață.
401
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
NE VEDEM LA GHEȚĂRIE. CURAJ
402
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Ce bine! Ai găsit biletul meu.
403
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
- Ai fost urmărit?
- Urmărit?
404
00:34:57,380 --> 00:34:59,713
Ce lipsă de profesionalism! Sigur că nu.
405
00:35:02,546 --> 00:35:05,796
- Ce-i asta?
- Locul infracțiunii.
406
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
A doua infracțiune.
407
00:35:10,713 --> 00:35:12,755
Unde a fost adusă inima lui Fry.
408
00:35:13,421 --> 00:35:16,505
Spuneai că scoaterea inimii lui Fry
ți-a amintit de Biblie.
409
00:35:16,505 --> 00:35:19,213
Recunosc că deja înclinam
în acea direcție.
410
00:35:19,213 --> 00:35:21,921
Nu către Biblie,
411
00:35:21,921 --> 00:35:23,963
ci către religie.
412
00:35:25,838 --> 00:35:30,296
Pare să sugereze o anumită ceremonie.
413
00:35:30,296 --> 00:35:33,880
Sânge și lumânări așezate
după un anumit tipar.
414
00:35:38,171 --> 00:35:41,296
- Un cerc.
- Și un triunghi.
415
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
Și e foarte probabil
ca inima lui Fry să fi fost la mijloc.
416
00:35:53,546 --> 00:35:56,713
Am un vechi prieten
care ne-ar putea ajuta.
417
00:36:04,630 --> 00:36:09,005
Profesorul Jean Pépé e expert
în simboluri...
418
00:36:09,005 --> 00:36:12,630
- Pépé!
- ...ritualuri și ocultism.
419
00:36:13,838 --> 00:36:15,088
- Profesore!
- Pépé poate fi
420
00:36:15,088 --> 00:36:17,005
- ...cel mai bizar om...
- Intră! Sunt aici.
421
00:36:17,005 --> 00:36:20,130
- Scuze de deranj.
- ...pe care am avut plăcerea să-l cunosc.
422
00:36:20,671 --> 00:36:24,630
Am adus ceva ciudat
și vreau să-ți aflu părerea.
423
00:36:27,296 --> 00:36:30,046
Nu poate fi decât un cerc magic.
424
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
L-am văzut în Le Véritable Dragon Rouge.
425
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
Dacă-mi amintesc eu bine,
magicianul stătea acolo,
426
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
în triunghi.
427
00:36:41,171 --> 00:36:42,088
Singur?
428
00:36:42,088 --> 00:36:44,838
E posibil să fi avut asistenți.
429
00:36:44,838 --> 00:36:47,880
Lumânări și torțe pe fiecare latură,
lumină peste tot,
430
00:36:47,880 --> 00:36:49,921
era un festival al luminii.
431
00:36:51,213 --> 00:36:55,421
Gus, caută pe al treilea raft...
432
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
Al doilea de sus în jos.
433
00:36:59,171 --> 00:37:01,130
Cartea de deasupra.
434
00:37:02,921 --> 00:37:05,088
Da.
435
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
Pierre de Lancre,
un redutabil vânător de vrăjitoare.
436
00:37:13,838 --> 00:37:16,213
- Știi franceză, dle Poe?
- Da.
437
00:37:17,463 --> 00:37:20,255
Citește în gând! E la mijlocul cărții.
438
00:37:22,713 --> 00:37:25,921
De Lancre a executat
600 de vrăjitoare basce
439
00:37:25,921 --> 00:37:29,671
și a lăsat în urmă volumul remarcabil
pe care-l ai în față.
440
00:37:29,671 --> 00:37:34,296
Dar cartea pe care aș vrea să v-o ofer,
Discours du Diable, de Henri Le Clerc,
441
00:37:34,963 --> 00:37:38,130
care a executat 700 de vrăjitoare,
442
00:37:38,130 --> 00:37:39,963
se presupune că a fost distrusă.
443
00:37:39,963 --> 00:37:44,546
Se zvonește că a lăsat
două sau trei volume
444
00:37:44,546 --> 00:37:46,921
identice cu cel distrus.
445
00:37:47,963 --> 00:37:53,005
Găsirea lor a devenit o obsesie
pentru mulți pasionați de ocultism.
446
00:37:53,588 --> 00:37:55,421
- De ce?
- De ce?
447
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Le Clerc a lăsat instrucțiuni
pentru atingerea...
448
00:38:03,255 --> 00:38:04,255
nemuririi.
449
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
Doamne!
450
00:38:08,755 --> 00:38:13,130
„E un lucru știut
în cadrul frăției îngerilor malefici
451
00:38:13,796 --> 00:38:16,838
că festinul sabatului vrăjitoarelor
452
00:38:16,838 --> 00:38:20,046
e limitat la următoarele bucate:
453
00:38:20,046 --> 00:38:24,463
Animale spurcate,
cum sunt cele neconsumate de creștini,
454
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
inimi de copii nebotezați
455
00:38:30,130 --> 00:38:33,338
și inimi de oameni spânzurați.”
456
00:38:47,255 --> 00:38:49,963
Vreau să te infiltrezi discret
printre cadeți,
457
00:38:49,963 --> 00:38:53,796
să încerci să afli
care dintre ei are legături cu ocultismul.
458
00:38:54,838 --> 00:38:55,713
Explică-mi!
459
00:38:55,713 --> 00:38:59,130
Mi-au fost făcute unele propuneri,
460
00:38:59,130 --> 00:39:01,963
propuneri întunecate și necreștine.
461
00:39:01,963 --> 00:39:03,005
- Necreștine?
- Da.
462
00:39:03,005 --> 00:39:06,005
Am fost îmboldit să mă îndoiesc
de temelia credinței mele.
463
00:39:06,005 --> 00:39:09,838
Și să apelez la ritualuri misterioase
și ezoterice, cu origini străvechi.
464
00:39:09,838 --> 00:39:12,796
- Ritualuri ezoterice?
- Magie neagră. Cine a fost?
465
00:39:12,796 --> 00:39:16,213
- Trebuie să știm.
- Onoarea mă împiedică să spun.
466
00:39:16,213 --> 00:39:17,130
Cine a fost?
467
00:39:17,130 --> 00:39:18,421
N-o să aflați de la mine
468
00:39:18,421 --> 00:39:21,630
nici dacă Dumnezeu mă amenință
că mă trăsnește.
469
00:39:21,630 --> 00:39:24,338
- Dacă vrei să te rogi cu noi...
- Mi-am dat cuvântul.
470
00:39:24,338 --> 00:39:27,171
- Ți se cere să te îndoiești...
- Nu pot să spun.
471
00:39:27,171 --> 00:39:28,338
A fost Marquis?
472
00:39:29,171 --> 00:39:30,546
Hamilton, ține-ți gura!
473
00:39:31,921 --> 00:39:34,796
Da, am un nume, dar nu știu cum arată.
474
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
Vertij?
475
00:39:47,338 --> 00:39:49,671
Se învârte totul cu mine.
476
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
Pulsul e accelerat.
477
00:39:54,880 --> 00:39:58,380
Bine, dle Poe, rămâi în camera ta azi
478
00:39:58,380 --> 00:40:00,130
și ai grijă de tine!
479
00:40:01,130 --> 00:40:05,796
Du-le scutirea asta locotenentului Locke
și comandantului cadeților,
480
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
Artemus, fiul meu.
481
00:40:09,171 --> 00:40:12,338
O să aibă el grijă să scapi de îndatoriri.
482
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
Vrei să fii scutit de cursuri
pentru că sufereai
483
00:40:19,171 --> 00:40:20,338
de vertij?
484
00:40:20,921 --> 00:40:23,380
Mai e o boală mai gravă, care nu e notată.
485
00:40:24,088 --> 00:40:25,463
O criză de mare tracasare.
486
00:40:26,796 --> 00:40:27,963
„Mare tracasare”?
487
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
Una deosebit de gravă.
488
00:40:30,421 --> 00:40:32,005
Ai grijă, Poe!
489
00:40:32,005 --> 00:40:33,880
Puteți să-l întrebați pe doctor.
490
00:40:37,380 --> 00:40:38,505
Așa e, dle locotenent.
491
00:40:39,171 --> 00:40:41,796
Tata mi-a spus că n-a mai văzut așa ceva.
492
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Prea bine.
493
00:40:44,088 --> 00:40:47,171
Dar te acuz de impertinență.
494
00:40:47,755 --> 00:40:48,671
Scad trei puncte.
495
00:40:49,296 --> 00:40:51,671
Du-te imediat în camera ta!
496
00:40:51,671 --> 00:40:54,838
Și să fii acolo
când vin ofițerii în inspecție!
497
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
- Poe?
- Da.
498
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Artemus Marquis.
499
00:41:13,213 --> 00:41:16,005
Impertinența ta e admirabilă.
500
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
Diseară, la ora 23:00. Cazarma de Nord 18.
501
00:41:25,630 --> 00:41:29,005
Scuze pentru întârziere!
Sper că n-ați așteptat prea mult.
502
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
E minunat!
503
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
Cărți!
504
00:41:40,588 --> 00:41:42,463
Sunteți mai interesant ca oricând!
505
00:41:43,213 --> 00:41:44,213
Cu ce să încep?
506
00:41:47,380 --> 00:41:51,963
Deplorabilul Fenimore Cooper.
Se pare că e în fiecare bibliotecă.
507
00:41:53,255 --> 00:41:54,421
Ce colecție!
508
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
Istoria Egiptului și altele.
509
00:42:05,046 --> 00:42:06,421
V-ați dat de gol.
510
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Ați sugerat că nu citiți poezie.
511
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
Așa și e.
512
00:42:14,921 --> 00:42:15,921
Byron!
513
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
- Preferatul meu, dle Landor...
- Te rog!
514
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
...a fost intens citit.
515
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
E al fiicei mele.
516
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
Și fiica dv. nu mai e aici?
517
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
Nu. A fugit cu cineva.
518
00:42:42,671 --> 00:42:43,546
Îl cunoșteați?
519
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
În trecere.
520
00:42:46,921 --> 00:42:48,296
Și nu se mai întoarce?
521
00:42:50,796 --> 00:42:51,796
Nu prea cred.
522
00:42:53,255 --> 00:42:55,588
Atunci, suntem amândoi singuri pe lume.
523
00:42:57,088 --> 00:42:58,546
Dar tu o ai pe mama ta.
524
00:43:00,380 --> 00:43:01,838
Încă îți vorbește.
525
00:43:02,755 --> 00:43:04,338
- Chiar și așa.
- Da.
526
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Da, uneori.
527
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
Și toate calitățile mele sufletești
i se datorează.
528
00:43:15,130 --> 00:43:19,255
Cum o cheamă pe fiica dv.?
Dacă nu e cu supărare.
529
00:43:21,546 --> 00:43:22,588
Mathilde.
530
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Mattie.
531
00:43:30,338 --> 00:43:32,338
Nu e nevoie să mai spuneți nimic.
532
00:43:36,213 --> 00:43:40,588
- Spuneai că ai găsit ceva.
- Nu. Și mai și!
533
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
Pe cineva pe nume Marquis.
534
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
Doctorul.
535
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
Nu. Fiul lui, Artemus.
536
00:43:48,546 --> 00:43:53,046
Și mi-am asumat sarcina de a pătrunde
în grupul său impenetrabil de prieteni.
537
00:43:55,213 --> 00:43:57,046
Uite altă făptură a Domnului.
538
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
De la divina Patsy.
539
00:44:02,421 --> 00:44:05,755
O să ne raportezi
pentru că am ignorat stingerea, Poe?
540
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
Micile noastre infracțiuni te jignesc?
541
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
Nu doar că nu sunt jignit,
dle Ballinger, dar...
542
00:44:19,671 --> 00:44:21,255
mai e nevoie de un rând.
543
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Bea!
544
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
Până la fund, femeie!
545
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Ballinger, ești foarte agresiv
în seara asta.
546
00:44:37,838 --> 00:44:39,088
Încă unul, vă rog!
547
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
Mulțumesc.
548
00:44:47,505 --> 00:44:48,963
O țin așa toată noaptea.
549
00:44:50,713 --> 00:44:51,713
Mai ușor, Ballinger!
550
00:44:52,713 --> 00:44:55,046
A fost greu să fac rost de whisky.
551
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
Poe!
552
00:44:58,130 --> 00:45:00,005
Am auzit că ești un poet publicat.
553
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
Mi s-a spus că aș avea un modest talent.
554
00:45:04,505 --> 00:45:06,796
Atunci, solicit o lectură publică!
555
00:45:07,838 --> 00:45:08,671
Fă-ne pe plac!
556
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
Am cunoscut o golașă perversă în Bermuda
557
00:45:17,463 --> 00:45:19,213
Care se credea șireată
558
00:45:20,255 --> 00:45:21,255
Eu eram mai șiret
559
00:45:22,005 --> 00:45:25,796
I s-a părut o mojicie
S-o curtez când n-avea nici lenjerie
560
00:45:25,796 --> 00:45:28,421
Am urmărit-o
Am supus-o și am călărit-o
561
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
- Excelent, Poe!
- Bravo!
562
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Bravo!
563
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
Cartea pierzătoare e șapte.
564
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
Cartea câștigătoare e valetul.
565
00:45:44,421 --> 00:45:46,546
E ziua ta norocoasă, Poe.
566
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Mulțumesc.
567
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
E adevărat că detectivul Landor
te-a interogat în legătură cu Fry?
568
00:45:54,463 --> 00:45:59,213
Avea impresia greșită
că eu și Fry eram apropiați.
569
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
Și erați?
570
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
Nu.
571
00:46:04,838 --> 00:46:08,046
Mi se pare normal
că Fry n-a putut să se remarce
572
00:46:09,255 --> 00:46:10,546
decât spânzurându-se.
573
00:46:11,838 --> 00:46:15,713
Cred că s-a spânzurat din disperare,
după ce a fost părăsit de o femeie.
574
00:46:15,713 --> 00:46:17,796
Care femeie, Stoddard?
575
00:46:17,796 --> 00:46:19,713
Ce zici de sora ta, Artemus?
576
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
Nu-l cucerise pe Fry?
577
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Haide, Randy...
578
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Erai mai apropiat de Fry
decât oricare dintre noi.
579
00:46:30,505 --> 00:46:32,755
Cred că tu-i erai mult mai apropiat
580
00:46:33,838 --> 00:46:34,755
decât mine.
581
00:46:49,546 --> 00:46:52,171
Bine. Unde rămăseserăm?
582
00:47:21,088 --> 00:47:22,463
Poe!
583
00:47:23,963 --> 00:47:26,296
Stingerea nu e valabilă și pentru tine?
584
00:47:27,380 --> 00:47:28,546
Explică-mi!
585
00:47:28,546 --> 00:47:32,005
Lumânările ar fi trebuit stinse
acum trei ore.
586
00:47:32,755 --> 00:47:33,755
Îmi pare rău.
587
00:47:35,130 --> 00:47:37,963
Scuzele tale mi s-au părut mereu
vorbe goale.
588
00:47:38,880 --> 00:47:42,380
Leroy Fry a murit umblând pe afară
după stingere.
589
00:47:44,546 --> 00:47:46,755
Du-te imediat la cazarmă!
590
00:47:48,921 --> 00:47:50,921
Ai noroc că nu-ți sapi propria groapă!
591
00:47:53,505 --> 00:47:54,463
Mulțumesc, domnule.
592
00:47:54,463 --> 00:47:55,671
Grăbește-te!
593
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
Mattie?
594
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
„După mila Ta pomenește-mă Tu
pentru bunătatea Ta, Doamne.”
595
00:49:55,838 --> 00:49:59,338
„Că nu este întru moarte
cel ce te pomenește pe Tine
596
00:49:59,921 --> 00:50:03,505
și în iad cine Te va lăuda pe tine?”
597
00:50:04,796 --> 00:50:06,380
„După mila Ta
598
00:50:06,921 --> 00:50:11,046
pomenește-mă Tu
pentru bunătatea Ta, Doamne.”
599
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
„Tulburatu-s-a de supărare ochiul meu.”
600
00:50:18,880 --> 00:50:21,713
Sunteți dl Landor, nu-i așa?
601
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Da.
602
00:50:24,963 --> 00:50:26,171
Sunt mama lui Leroy.
603
00:50:29,546 --> 00:50:31,046
Vreau să luați ăsta.
604
00:50:32,296 --> 00:50:33,255
E jurnalul lui.
605
00:50:34,713 --> 00:50:36,880
Îl ținea de cel puțin trei ani.
606
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
Nu-mi amintesc...
607
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Îmi pare rău.
608
00:50:43,088 --> 00:50:44,171
Ce pierdere groaznică!
609
00:50:46,796 --> 00:50:50,921
Nu-mi amintesc să fi fost un jurnal
printre obiectele lui personale.
610
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
Dl Ballinger mi l-a trimis.
611
00:50:53,880 --> 00:50:55,255
- Dl Ballinger?
- Da.
612
00:50:55,921 --> 00:50:58,005
Imediat ce a aflat ce s-a întâmplat,
613
00:50:58,005 --> 00:51:01,630
s-a dus în camera lui Leroy,
să vadă ce-i de făcut.
614
00:51:01,630 --> 00:51:03,463
Dragul de el mi l-a trimis.
615
00:51:03,463 --> 00:51:04,380
Înțeleg.
616
00:51:04,880 --> 00:51:08,755
Iar acum... imediat ce m-a văzut
617
00:51:09,880 --> 00:51:14,588
a spus: „Am vrut să aveți jurnalul
lui Leroy cu dv. în Kentucky.
618
00:51:15,421 --> 00:51:17,963
Dacă vreți să-l ardeți, n-aveți decât.”
619
00:51:19,296 --> 00:51:20,588
Ce frumos din partea lui!
620
00:51:21,505 --> 00:51:23,296
Dar nu pricep nimic.
621
00:51:24,213 --> 00:51:25,755
Numere și litere...
622
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
Cum armata își pune baza în dv.,
623
00:51:30,880 --> 00:51:33,630
mi se pare normal să ajungă la dv.
624
00:52:05,588 --> 00:52:09,046
O să vin să te vizitez deseori.
625
00:52:09,046 --> 00:52:10,880
- Să-i port de grijă...
- Înțeleg.
626
00:52:10,880 --> 00:52:12,880
...suntem toți în aceeași tabără.
627
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
Dle doctor!
628
00:52:16,755 --> 00:52:19,546
Dle Landor, ce surpriză plăcută!
629
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
V-o prezint pe soția mea, Julia.
630
00:52:25,338 --> 00:52:27,630
Am auzit multe despre dv.
631
00:52:27,630 --> 00:52:29,130
Îmi pare bine.
632
00:52:29,130 --> 00:52:32,963
Nu dv. anchetați moartea dlui Fry?
633
00:52:33,838 --> 00:52:34,671
Ba da.
634
00:52:34,671 --> 00:52:36,838
Chiar despre asta discutam.
635
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
Soțul meu mi-a spus
că, în ciuda eforturilor sale eroice,
636
00:52:43,671 --> 00:52:49,630
cadavrul dlui Fry era prea descompus
pentru a ține sicriul deschis.
637
00:52:52,088 --> 00:52:54,213
Bieții lui părinți!
638
00:52:54,713 --> 00:52:55,713
Într-adevăr.
639
00:52:55,713 --> 00:52:58,921
Toată chestiunea asta ne-a tulburat.
640
00:53:00,921 --> 00:53:03,921
Vă asigur că n-o să am odihnă
până nu-l prindem.
641
00:53:08,713 --> 00:53:10,713
Mi-a părut bine de cunoștință.
642
00:53:11,421 --> 00:53:12,505
Draga mea!
643
00:53:12,505 --> 00:53:15,838
Înțeleg că sunteți văduv, dle Landor.
644
00:53:17,713 --> 00:53:18,921
Așa e.
645
00:53:18,921 --> 00:53:20,713
Condoleanțe!
646
00:53:22,338 --> 00:53:25,838
Soția dv. s-a dus la ceruri de curând?
647
00:53:26,505 --> 00:53:27,546
Acum doi ani.
648
00:53:28,296 --> 00:53:33,046
La câteva luni
după ce ne-am mutat în regiune.
649
00:53:33,755 --> 00:53:35,921
O boală rapidă a răpus-o?
650
00:53:38,463 --> 00:53:39,296
Nu suficient...
651
00:53:40,838 --> 00:53:41,671
de rapid.
652
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Vă apreciez sacrificiile.
653
00:53:47,588 --> 00:53:50,005
- Condoleanțe!
- Mulțumesc.
654
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Bravo!
655
00:54:29,380 --> 00:54:32,171
Edgar, nu ți-am spus
că sora mea e genială?
656
00:54:32,171 --> 00:54:35,505
Magnific, draga mea! Mi-au dat lacrimile.
657
00:54:35,505 --> 00:54:36,463
Da.
658
00:54:37,046 --> 00:54:39,130
Frumoasă fugă, dră Marquis!
659
00:54:39,130 --> 00:54:40,671
- Așa e.
- Da.
660
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
Ți-ai asigurat nemurirea.
661
00:54:44,005 --> 00:54:46,963
Nu știu nicio femeie
care să-și dorească nemurirea, Randy.
662
00:54:46,963 --> 00:54:50,380
Îmi amintesc
de vorbele lui Sir Thomas Gray:
663
00:54:51,005 --> 00:54:53,755
„Multe flori
Se nasc să înflorească nevăzute”
664
00:54:53,755 --> 00:54:56,588
„Și-și risipesc dulceața
În aerul pustiu”
665
00:54:58,005 --> 00:54:59,046
E preferata mea.
666
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
Ce părere ai despre micul meu protejat?
667
00:55:06,171 --> 00:55:08,796
Cred că dl Poe nu e protejatul nimănui.
668
00:55:09,630 --> 00:55:12,005
Nu se lasă corupt de cei ca tine.
669
00:55:14,838 --> 00:55:15,838
Gata, Lea!
670
00:55:15,838 --> 00:55:19,255
Ajunge! Trebuie să te odihnești
înainte de cină.
671
00:55:20,588 --> 00:55:22,880
- Scuzați-mă, domnilor!
- Mulțumim, Lea.
672
00:55:24,630 --> 00:55:25,880
Randy, scaune!
673
00:55:26,588 --> 00:55:28,213
Stoddard, hai să jucăm șah!
674
00:55:29,963 --> 00:55:31,213
M-am plictisit.
675
00:55:31,213 --> 00:55:32,380
Nu-mi pasă!
676
00:55:32,380 --> 00:55:33,546
E bolnavă.
677
00:55:33,546 --> 00:55:36,296
În starea ei n-ar trebui
să primească oaspeți...
678
00:55:36,796 --> 00:55:37,713
Dră Marquis!
679
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Iertați-mă!
680
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Nimic nu mi-ar face mai mare plăcere
decât să vă pot vizita sâmbătă.
681
00:55:51,796 --> 00:55:56,296
Nu mă îndoiesc, dle Poe, dar...
Mă tem că sâmbătă sunt ocupată.
682
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Înțeleg.
683
00:56:22,296 --> 00:56:24,088
Sugerați să ne vedem sâmbătă?
684
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
Sau duminică, dacă preferați.
685
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
Sau luni.
686
00:56:30,921 --> 00:56:33,255
Unde propuneți să ne întâlnim?
687
00:56:33,255 --> 00:56:35,921
Să ghicesc...
Vârful Gee? Promenada Flirtului?
688
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
Nu.
689
00:56:37,546 --> 00:56:38,880
Mă tem că nu acolo.
690
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
Mă gândeam la cimitir.
691
00:56:42,338 --> 00:56:43,505
La cimitir?
692
00:56:46,005 --> 00:56:47,338
Ce interesant!
693
00:56:47,338 --> 00:56:48,963
Da, așa mi se pare și mie.
694
00:56:51,671 --> 00:56:53,546
Vă doresc o seară plăcută!
695
00:57:52,255 --> 00:57:53,713
E atât de pustiu acum!
696
00:57:54,630 --> 00:57:57,755
Ca să poți admira dealurile
în toată gloria lor,
697
00:57:58,296 --> 00:58:01,546
trebuie să le vezi
imediat după ce se scutură frunzele.
698
00:58:02,588 --> 00:58:03,421
De ce?
699
00:58:04,130 --> 00:58:06,088
Vegetația nu îmbunătățește,
700
00:58:06,088 --> 00:58:09,546
ci obstrucționează
creația inițială a Domnului.
701
00:58:10,255 --> 00:58:11,463
Sunteți romantic.
702
00:58:12,921 --> 00:58:16,005
Vă place să vorbiți
despre Dumnezeu și moarte, nu?
703
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
Consider moartea
cea mai înălțătoare temă poetică.
704
00:58:28,213 --> 00:58:29,213
Luăm loc?
705
00:58:33,755 --> 00:58:36,046
- Minunat loc!
- E preferatul meu.
706
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
Morbiditatea vi se potrivește.
707
00:58:46,130 --> 00:58:47,880
Vă prinde mai bine decât uniforma.
708
00:58:50,588 --> 00:58:52,671
Doar Artemus s-ar compara cu dv.
709
00:58:54,046 --> 00:58:57,338
Nu l-am văzut niciodată
cuprins de mrejele melancoliei.
710
00:58:58,880 --> 00:59:02,046
Zăbovește în lumea noastră
pentru răgazuri lungi.
711
00:59:13,921 --> 00:59:16,546
Cred că poți dansa pe cioburi
712
00:59:16,546 --> 00:59:18,255
pe perioade lungi.
713
00:59:18,921 --> 00:59:20,130
Dar nu veșnic.
714
00:59:24,963 --> 00:59:27,588
Văd că aveți multe în comun.
715
00:59:35,630 --> 00:59:37,171
Sper că nu vă e frig.
716
00:59:40,213 --> 00:59:42,463
Clima rece s-a instalat de-a binelea.
717
00:59:42,463 --> 00:59:43,546
Vă rog, nu!
718
00:59:44,171 --> 00:59:47,171
N-am venit să discutăm despre vreme.
E atât de prozaic!
719
00:59:48,005 --> 00:59:50,671
Iertare, îmi făceam griji
pentru starea dv.
720
00:59:50,671 --> 00:59:52,005
Atunci, dați-i drumul!
721
00:59:52,005 --> 00:59:55,755
Declarați-vă iubirea nemuritoare,
să ne întoarcem acasă neafectați.
722
00:59:55,755 --> 00:59:58,463
- Spuneam doar...
- Iertați-mă!
723
00:59:59,713 --> 01:00:02,171
Mă port groaznic și nu știu de ce.
724
01:00:05,213 --> 01:00:06,338
Vă e frig.
725
01:00:06,338 --> 01:00:08,796
Dră Marquis,
vreți să vă împrumut mantia mea?
726
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
- Nu-i nevoie.
- Nu e...
727
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
Am...
728
01:00:14,796 --> 01:00:16,005
- Ce?
- Dră Marquis!
729
01:00:16,005 --> 01:00:18,546
Lea!
730
01:00:22,088 --> 01:00:25,546
Lea! Ce se întâmplă?
731
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
Lea!
732
01:00:28,880 --> 01:00:29,713
Lea!
733
01:00:37,921 --> 01:00:39,088
Dumnezeule!
734
01:00:40,671 --> 01:00:41,838
Te simți bine?
735
01:00:44,380 --> 01:00:46,088
- Lea?
- N-am nimic.
736
01:00:56,671 --> 01:01:00,463
Sigur ești teafără? M-ai speriat.
737
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
Se mai întâmplă. Nu-ți face griji!
738
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
Spiritul...
739
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
Spiritul tău mă încurajează să mărturisesc
740
01:01:14,463 --> 01:01:19,463
că mama încă e prezentă în viața mea.
741
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
În somn și în trezie.
742
01:01:24,505 --> 01:01:25,838
Da.
743
01:01:25,838 --> 01:01:31,088
Uneori cred că morții ne bântuie
pentru că nu-i iubim destul.
744
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Îi uităm. Nu vrem, dar îi uităm.
745
01:01:37,296 --> 01:01:42,838
Cred că se simt abandonați,
așa că ne strigă.
746
01:01:44,046 --> 01:01:47,088
Poate că e bine să nu ne gândim
prea mult la asta.
747
01:01:58,296 --> 01:02:00,296
Să știi că am fost recunoscătoare...
748
01:02:02,838 --> 01:02:04,630
să deschid ochii și să te văd.
749
01:02:05,921 --> 01:02:07,296
Să privesc în sufletul tău
750
01:02:08,255 --> 01:02:10,755
și să găsesc ceva
ce nu m-aș fi neașteptat.
751
01:02:12,130 --> 01:02:13,671
Nici într-o mie de ani.
752
01:02:15,671 --> 01:02:16,671
Mulțumesc.
753
01:03:13,671 --> 01:03:14,505
Încetează!
754
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
Ticălosule! Cunoaște-ți lungul nasului!
755
01:03:29,796 --> 01:03:31,088
Nu te apropia de Lea!
756
01:03:33,880 --> 01:03:34,713
Încetează!
757
01:03:38,296 --> 01:03:39,505
Încetează, Ballinger!
758
01:03:39,505 --> 01:03:42,838
Altfel, te paște Curtea Marțială!
759
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Pocitanie!
760
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
Te simți bine?
761
01:04:02,171 --> 01:04:06,005
Sălbaticul știe că Lea mă preferă pe mine.
762
01:04:06,005 --> 01:04:08,421
- Și dacă vrea să mă sperie...
- Să te sperie?
763
01:04:08,421 --> 01:04:11,130
- Părea hotărât să te ucidă.
- Să mă ucidă?
764
01:04:13,005 --> 01:04:16,296
Înainte să-l las să mă țină departe
de aleasa mea,
765
01:04:16,296 --> 01:04:18,046
îl omor eu pe el.
766
01:04:20,671 --> 01:04:24,088
Așa a fost mereu. Oamenii mă subestimează.
767
01:04:24,088 --> 01:04:27,255
Prieteni, colegi, binefăcătorul meu.
768
01:04:27,255 --> 01:04:28,755
- Mulțumesc, Patsy.
- Toți.
769
01:04:29,380 --> 01:04:30,421
Toți...
770
01:04:33,630 --> 01:04:34,630
mai puțin mama.
771
01:04:37,046 --> 01:04:40,338
Mulțumesc pentru ajutor.
772
01:04:41,130 --> 01:04:43,255
De obicei nu sunt luat prin surprindere.
773
01:04:43,255 --> 01:04:47,338
Și tu surprinzi. Nu, Landor?
774
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
Nu vreau să te jignesc,
775
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
dar ești mult mai sofisticat decât pari.
776
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
E adevărat că ai obținut o mărturisire
777
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
folosind doar o privire pătrunzătoare?
778
01:05:09,630 --> 01:05:11,338
Dacă ai destulă răbdare,
779
01:05:12,505 --> 01:05:16,296
deseori suspecții se interoghează singuri.
780
01:05:20,546 --> 01:05:23,588
Ești o companie încântătoare, Landor.
781
01:05:26,755 --> 01:05:28,671
O să scriu o poezie cândva.
782
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
Ceva care să-ți facă numele nemuritor.
783
01:05:51,213 --> 01:05:55,255
Nici după atacul ăsta nu-l suspectezi
pe Randy Ballinger?
784
01:05:57,546 --> 01:05:59,130
Cum rămâne cu tine?
785
01:06:00,046 --> 01:06:01,380
Cu ancheta ta?
786
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
Mă interesează Artemus Marquis.
787
01:06:06,880 --> 01:06:08,046
Îl cunoști?
788
01:06:10,546 --> 01:06:11,713
Cine nu-l cunoaște?
789
01:06:13,796 --> 01:06:15,421
Arată minunat.
790
01:06:16,880 --> 01:06:20,213
Aproape că e obligatoriu
să moară tânăr, nu?
791
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
Dar nu l-aș fi crezut genul violent.
792
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
E mereu stăpân pe sine.
793
01:06:31,921 --> 01:06:33,421
Poate că nu e vinovatul.
794
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Dar are ceva anume... Toată familia e așa.
795
01:06:39,213 --> 01:06:42,130
Se poartă de parcă ar fi vinovați de ceva.
796
01:06:45,880 --> 01:06:48,296
Nu toate familiile sunt vinovate de ceva?
797
01:06:55,713 --> 01:06:58,171
- Dle căpitan!
- E vorba de dl Ballinger.
798
01:06:59,713 --> 01:07:01,421
Mă tem că a dispărut.
799
01:07:41,421 --> 01:07:43,671
Dle căpitan! Aici sus!
800
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Doamne!
801
01:08:19,546 --> 01:08:25,838
Disecarea dlui Ballinger n-a fost
la fel de curată ca a lui Fry.
802
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
Asta sugerează că a realizat-o altcineva.
803
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
În privința castrării...
804
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
Ei bine...
805
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
Castrare?
806
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Doamne, Landor!
807
01:08:43,171 --> 01:08:45,838
Nu suntem mai aproape
de găsirea făptașului
808
01:08:45,838 --> 01:08:47,296
decât eram acum o lună!
809
01:08:47,880 --> 01:08:48,880
Suntem mai aproape.
810
01:08:49,546 --> 01:08:51,213
- E o chestiune de timp.
- Spuneți!
811
01:08:52,921 --> 01:08:55,588
Ați găsit dovezi de ritualuri satanice?
812
01:08:57,255 --> 01:09:00,546
Cum rămâne cu așa-zisul ofițer
care l-a convins pe Cochrane
813
01:09:00,546 --> 01:09:02,296
să părăsească trupul lui Fry?
814
01:09:03,671 --> 01:09:04,630
Și jurnalul lui Fry?
815
01:09:04,630 --> 01:09:07,838
Ați găsit vreun indiciu util?
816
01:09:08,755 --> 01:09:13,880
Un dement umblă liber pe dealurile astea,
eviscerându-mi oamenii.
817
01:09:13,880 --> 01:09:18,421
Oameni care abia-și mai fac treburile,
nu pleacă din cazarmă și nu dorm.
818
01:09:18,421 --> 01:09:21,255
Iar când dorm, țin muschetele aproape!
819
01:09:26,755 --> 01:09:29,671
Încep să cred că nu mă mai considerați
destul de competent
820
01:09:30,296 --> 01:09:31,921
pentru a finaliza ancheta.
821
01:09:33,171 --> 01:09:34,171
Mulțumesc, doctore.
822
01:09:41,546 --> 01:09:45,213
Nu de competență ne îndoim,
ci de loialitate.
823
01:09:45,755 --> 01:09:50,171
E posibil
ca asta să fi fost opera dlui Poe?
824
01:09:51,463 --> 01:09:54,796
- Poe?
- Ieri își desfăta prietenii
825
01:09:54,796 --> 01:09:58,505
cu povestea eroică a încăierării sale
cu dl Ballinger,
826
01:09:58,505 --> 01:10:02,088
declarând că intenționează să-l ucidă,
827
01:10:02,588 --> 01:10:04,505
dacă se ajunge iar la bătaie.
828
01:10:04,505 --> 01:10:06,213
L-ați văzut pe Poe.
829
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
Chiar credeți
că l-ar putea învinge pe Ballinger?
830
01:10:11,296 --> 01:10:15,088
Nu ar fi nevoie de așa ceva.
Ar fi folosit o armă.
831
01:10:15,088 --> 01:10:17,588
Indiferent ce relație are cu Ballinger,
832
01:10:17,588 --> 01:10:21,963
nu există nicio legătură
între Poe și Leroy Fry.
833
01:10:21,963 --> 01:10:24,463
- Nici nu se cunoșteau.
- Ba da.
834
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
S-au bătut vara trecută.
835
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
N-a mărturisit asta, nu?
836
01:10:39,005 --> 01:10:40,130
Atunci, arestați-l!
837
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Arestați-l, dacă sunteți convinși.
838
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
Avem doar motivul.
839
01:10:46,588 --> 01:10:49,171
Așteptăm ca dv. să ne oferiți dovezile!
840
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Dle Landor, resimțiți cumva ostilitate
față de Academie?
841
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
Asta e?
842
01:10:59,546 --> 01:11:05,213
Îmi risc viața
în numele prețioasei dv. instituții.
843
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
Dar da.
844
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
Cred că Academia răpește voința tinerilor.
845
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
Îi îngrădește cu regulamente și reguli.
846
01:11:22,546 --> 01:11:27,296
Îi lipsește de rațiune.
Îi face mai puțin umani.
847
01:11:27,296 --> 01:11:32,130
Sugerați că Academia e de vină
pentru aceste crime?
848
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Cineva care are legătură cu Academia.
Deci și Academia însăși.
849
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
E absurd!
850
01:11:38,005 --> 01:11:39,296
După criteriile astea,
851
01:11:40,046 --> 01:11:44,005
orice infracțiune comisă de un creștin
se răsfrânge asupra lui Hristos.
852
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
Așa și e.
853
01:12:02,630 --> 01:12:07,588
Când te-am invitat să accepți slujba asta,
854
01:12:09,255 --> 01:12:16,171
mi-ai spus că n-ai avut de-a face
cu Leroy Fry, așa că...
855
01:12:17,755 --> 01:12:20,338
Să începem cu asta. Deci?
856
01:12:23,796 --> 01:12:26,546
- Deci nu e chiar adevărat...
- Deci!
857
01:12:26,546 --> 01:12:29,171
De ce nu e nimic simplu cu tine, Poe?
858
01:12:29,171 --> 01:12:31,671
Unde sunt realitățile simple?
859
01:12:31,671 --> 01:12:34,171
Da sau nu!
860
01:12:35,630 --> 01:12:36,630
Adevărul!
861
01:12:38,463 --> 01:12:42,171
Îl cunoșteai pe Leroy Fry?
862
01:12:42,171 --> 01:12:43,088
Da.
863
01:12:43,963 --> 01:12:47,171
Te-ai certat cu Leroy Fry?
864
01:12:48,505 --> 01:12:50,088
Da.
865
01:12:55,130 --> 01:12:57,296
L-ai ucis pe Leroy Fry?
866
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
L-ai ucis pe Randolph Ballinger?
867
01:13:10,088 --> 01:13:15,380
Ai vreo legătură cu pângărirea cadavrelor?
868
01:13:15,380 --> 01:13:18,921
- Nu. Să mă trăsnească dacă...
- Dar nu negi
869
01:13:18,921 --> 01:13:21,880
că i-ai amenințat pe amândoi?
870
01:13:21,880 --> 01:13:25,671
În privința lui Ballinger...
871
01:13:29,713 --> 01:13:30,838
N-am vorbit serios.
872
01:13:32,380 --> 01:13:35,755
- Și Fry?
- Nu l-am amenințat. Doar...
873
01:13:35,755 --> 01:13:41,005
Apare un tipar tulburător, Poe.
874
01:13:41,005 --> 01:13:46,796
Oamenii care te supără ajung în laț,
875
01:13:46,796 --> 01:13:51,963
cu organe importante
îndepărtate din piept.
876
01:13:52,796 --> 01:13:54,046
Dle Landor...
877
01:13:58,213 --> 01:13:59,963
dacă ar fi să ucid toți cadeții
878
01:13:59,963 --> 01:14:02,963
care m-au agresat
în scurta mea ședere aici,
879
01:14:04,838 --> 01:14:08,046
cred că din întreg corpul de cadeți
880
01:14:08,046 --> 01:14:09,796
n-ar mai rămâne nici o duzină.
881
01:14:14,046 --> 01:14:17,255
Dacă vrei să știi,
am fost bătaia lor de joc
882
01:14:18,213 --> 01:14:19,838
din prima zi.
883
01:14:21,463 --> 01:14:26,380
Purtarea mea, vârsta mea,
personalitatea mea...
884
01:14:28,880 --> 01:14:30,296
aspectul meu.
885
01:14:32,296 --> 01:14:36,671
Nici să am o mie de vieți,
886
01:14:36,671 --> 01:14:39,171
și tot n-aș reuși să răzbun toate relele
887
01:14:39,171 --> 01:14:40,588
care mi-au fost făcute.
888
01:14:42,380 --> 01:14:48,255
Da, sunt vinovat de multe lucruri,
dar nu și de asta.
889
01:14:50,921 --> 01:14:52,213
Nu de crimă.
890
01:14:55,463 --> 01:14:56,880
Mă crezi?
891
01:14:59,838 --> 01:15:06,171
Cred că ar trebui să fii mai atent
la ce spui și faci.
892
01:15:09,671 --> 01:15:14,421
Deocamdată îl pot calma pe Hitchcock.
893
01:15:15,838 --> 01:15:21,838
Dar, dacă mă mai minți vreodată,
894
01:15:21,838 --> 01:15:27,255
n-o să mișc un deget să te ajut
nici dacă te leagă cu lanțuri.
895
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
Ai înțeles?
896
01:15:39,505 --> 01:15:43,338
Scuză-mă, sunt așteptat la cină.
897
01:16:08,963 --> 01:16:15,921
Mulțumesc că ați venit să deplângem
moartea prematură a lui Randolph.
898
01:16:17,213 --> 01:16:19,546
Bietul băiat făcea parte din familie.
899
01:16:24,338 --> 01:16:28,880
Nu vi se pare că fiul meu e
excepțional de chipeș, dle Landor?
900
01:16:34,713 --> 01:16:41,088
Aș spune că ambii dv. copii
au fost binecuvântați în privința asta.
901
01:16:42,171 --> 01:16:44,588
Da, e o trăsătură ereditară.
902
01:16:45,171 --> 01:16:50,005
Dar vă consider o raritate.
903
01:16:51,130 --> 01:16:54,463
Un om extraordinar de inteligent.
904
01:16:55,005 --> 01:16:59,296
O calitate extrem de rară pe aici.
905
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
Sper să folosiți inteligența asta
906
01:17:04,505 --> 01:17:07,171
după ce vă terminați treburile oficiale
907
01:17:07,171 --> 01:17:10,546
ca să mă ajutați cu un mister al meu.
908
01:17:11,421 --> 01:17:13,921
- Un mister?
- E tare ciudat!
909
01:17:13,921 --> 01:17:15,963
În timpul recitalului de luni,
910
01:17:16,546 --> 01:17:20,421
se pare că cineva mi-a umblat
prin lucruri.
911
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
Păi...
912
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
- Sunt oameni groaznici peste tot.
- Serios, tată?
913
01:17:27,713 --> 01:17:31,005
Eu înclinam către teoria
că individul a fost doar mojic,
914
01:17:31,005 --> 01:17:33,213
dar, desigur, nu știu cine a fost.
915
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
Chiar și așa, trebuie să fii precaut.
916
01:17:39,838 --> 01:17:41,796
- Chiar trebuie.
- Mamă...
917
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
Probabil că era un bătrân plictisitor
918
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
care n-avea nimic mai bun de făcut
și care n-avea o viață proprie.
919
01:17:50,796 --> 01:17:54,130
Unul care stă într-o cabană.
920
01:17:55,005 --> 01:17:56,421
Nu credeți, dle Landor?
921
01:18:00,130 --> 01:18:02,130
- Dv. aveți cabană, nu?
- Artemus!
922
01:18:02,963 --> 01:18:06,213
Poate că aveți persoane apropiate
care se potrivesc tiparului.
923
01:18:06,213 --> 01:18:09,546
Vreun prieten drag căruia îi place
să bea în tavernă.
924
01:18:10,546 --> 01:18:13,088
Încetează! Te rog, urăsc asta!
925
01:18:13,630 --> 01:18:16,005
Urăsc atitudinea asta a ta!
926
01:18:16,005 --> 01:18:18,755
- Nu știu ce vrei să spui.
- Da, nu mă îndoiesc.
927
01:18:18,755 --> 01:18:21,880
Pot să îndrug verzi și uscate,
nimeni nu mă ascultă.
928
01:18:21,880 --> 01:18:23,588
Nimeni nu mă înțelege.
929
01:18:24,088 --> 01:18:26,213
- Nu-i așa, Daniel?
- Fiule, te rog!
930
01:18:36,421 --> 01:18:40,421
Trebuie s-o iertați pe soția mea.
931
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
Moartea dlui Ballinger
932
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
a adus un nor întunecat
asupra micului nostru clan fericit.
933
01:18:58,046 --> 01:19:02,463
Mă însoțiți în birou, dle Landor?
934
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
Cu plăcere.
935
01:19:11,880 --> 01:19:14,255
Iertare, dle inspector.
936
01:19:16,463 --> 01:19:20,796
Traiul ăsta încordat ne-a afectat pe toți.
937
01:19:21,546 --> 01:19:23,046
- Nu-i nevoie de scuze.
- Da.
938
01:19:23,838 --> 01:19:28,380
E și perioada asta, izolarea...
939
01:19:29,296 --> 01:19:31,796
E de înțeles.
940
01:19:36,338 --> 01:19:39,546
Am remarcat ceva, dle doctor.
941
01:19:42,171 --> 01:19:44,213
Fiica dv. e bolnavă?
942
01:19:45,838 --> 01:19:47,213
Sunteți perspicace.
943
01:19:48,463 --> 01:19:49,463
Da.
944
01:19:51,171 --> 01:19:52,713
Da, a...
945
01:19:54,755 --> 01:19:57,796
A avut o viață grea.
946
01:19:58,505 --> 01:20:00,546
De mică suferă.
947
01:20:01,505 --> 01:20:06,588
O boală nenorocită pune stăpânire
pe ea când nu se uită nimeni,
948
01:20:06,588 --> 01:20:11,755
îi oprește creierul
și o scutură ca pe o tărtăcuță.
949
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
Copilă frumoasă!
950
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
Făcută pentru căsătorie, statut, copii.
951
01:20:21,755 --> 01:20:25,588
Dar, în același timp, și pentru boală.
952
01:20:29,130 --> 01:20:30,130
E înfiorător.
953
01:20:33,421 --> 01:20:37,005
Domnilor, Lea cântă fantastic,
vă rugăm să veniți.
954
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Mulțumesc, fiule.
955
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
Mergem?
956
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Dacă nu vă supărați,
o să ies un pic la aer.
957
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
Sigur că da.
958
01:20:55,296 --> 01:20:58,296
Tată, hai să jucăm o partidă!
959
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
Să încerc iar tacticile maeștrilor
sau ceva mai dificil de data asta?
960
01:23:05,380 --> 01:23:08,171
- Remarcabil!
- N-aș spune.
961
01:23:09,213 --> 01:23:10,296
Acceptabil, poate.
962
01:23:10,880 --> 01:23:14,421
Nu știi ce efect are
interpretarea ta asupra mea.
963
01:23:16,171 --> 01:23:18,171
Asupra tuturor, de fapt...
964
01:23:20,380 --> 01:23:23,213
- Da?
- Nu...
965
01:23:26,588 --> 01:23:33,338
Nu știu cum altfel s-o spun, dar...
mi-am dat seama
966
01:23:35,296 --> 01:23:37,713
că aș face aproape orice pentru tine.
967
01:23:44,838 --> 01:23:45,963
Edgar!
968
01:24:10,463 --> 01:24:13,588
Vă ajut să găsiți ceva, dle Landor?
969
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
V-ați revenit. Ce repede!
970
01:24:17,921 --> 01:24:19,380
Iertați-mă!
971
01:24:19,380 --> 01:24:23,755
M-am temut că o să am o migrenă oribilă,
972
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
dar se pare că n-aveam nevoie
decât de un pic de odihnă.
973
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
Mă simt vindecată.
974
01:24:34,796 --> 01:24:37,755
Hai să punem vechitura aia la loc!
975
01:24:37,755 --> 01:24:39,880
Sigur nu vă vine.
976
01:24:42,296 --> 01:24:44,630
Eu și doctorul o căutam.
977
01:24:45,171 --> 01:24:46,630
Și am găsit-o.
978
01:24:47,296 --> 01:24:52,088
Uite ce a găsit inspectorul
în garderoba noastră!
979
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
Mai știi că Artemus o purta prin casă
când era flăcău?
980
01:24:58,921 --> 01:25:01,338
- Îți amintești, dragule?
- Da, mamă.
981
01:25:01,338 --> 01:25:03,671
- E haina fratelui meu.
- Fratele dv.?
982
01:25:03,671 --> 01:25:06,505
E tot ce ne-a mai rămas de la el.
983
01:25:07,838 --> 01:25:08,796
Ce faceți cu ea?
984
01:25:08,796 --> 01:25:10,505
Poate ne răspunde Artemus.
985
01:25:21,588 --> 01:25:22,546
Ethan!
986
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
Ce te aduce aici?
987
01:25:27,588 --> 01:25:28,880
A mai dispărut un cadet.
988
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
Am pregătit o echipă de căutare,
plecăm într-o oră.
989
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
Căutăm și în gaură de șarpe.
990
01:25:37,463 --> 01:25:39,588
Doamne ferește! Nu vreau să mă gândesc...
991
01:25:39,588 --> 01:25:40,505
Domnilor!
992
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Am fost în camera dlui Stoddard.
993
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
Cufărul lui e gol.
N-am găsit haine civile nicăieri.
994
01:25:48,171 --> 01:25:50,380
Cred că a fugit.
995
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
A fugit?
996
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
În jurnalul lui Fry scrie
997
01:25:54,755 --> 01:25:58,796
că Stoddard și Ballinger erau
prieteni buni cu Leroy Fry.
998
01:25:58,796 --> 01:26:00,963
De teamă că el ar putea urma, a fugit.
999
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
Tot ce se poate, dar cum rămâne cu Artemus
și cu haina de ofițer?
1000
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Dacă e implicat,
de ce nu-l arestăm pe loc?
1001
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
E prea stăpân pe sine pentru asta.
Ajunge să nege.
1002
01:26:14,130 --> 01:26:17,296
Explorez o ultimă pistă.
1003
01:26:17,796 --> 01:26:19,755
Doi dintre prietenii lui au murit
1004
01:26:19,755 --> 01:26:23,088
și trebuie să-l anunț urgent pe președinte
că am prins făptașul.
1005
01:26:24,796 --> 01:26:27,296
L-am prins, Landor, nu-i așa?
1006
01:26:47,921 --> 01:26:48,921
Edgar.
1007
01:26:54,505 --> 01:26:55,630
Profesore?
1008
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Pépé.
1009
01:27:01,338 --> 01:27:05,880
Ultima oară când am fost aici, ai pomenit
un vânător de vrăjitoare și o carte.
1010
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Da. Discours du Diable.
1011
01:27:08,796 --> 01:27:10,796
Henri Le Clerc.
1012
01:27:11,338 --> 01:27:13,171
Le Clerc era preot?
1013
01:27:14,046 --> 01:27:15,421
Și a fost ars pe rug.
1014
01:27:19,463 --> 01:27:21,213
Am visat-o.
1015
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
Jos, jos, jos
1016
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
A coborât agitația din inimă
1017
01:27:32,338 --> 01:27:34,838
Bolnav de inimă,
am rugat-o să se grăbească
1018
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
„Lenore”
1019
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
Se abținu să răspundă
1020
01:27:44,046 --> 01:27:46,421
Noaptea nesfârșită
A prins-o în mocirla ei
1021
01:27:46,421 --> 01:27:48,671
I-a scăpat doar ochiul albastru deschis
1022
01:27:48,671 --> 01:27:51,421
Noapte întunecată, neagră ca iadul
1023
01:27:51,880 --> 01:27:53,463
Furie mortuară
1024
01:27:55,380 --> 01:27:56,713
Care iartă doar
1025
01:27:58,046 --> 01:27:59,505
Ochiul albastru morbid
1026
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
Înțelegi?
1027
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Lenore.
1028
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Lea.
1029
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
Vorbește despre chinul tău groaznic.
1030
01:28:20,171 --> 01:28:24,171
Un final pentru ce... te prigonește.
1031
01:28:24,755 --> 01:28:25,671
Poezia...
1032
01:28:28,963 --> 01:28:30,546
ne vorbește.
1033
01:28:41,380 --> 01:28:44,505
Mai știi când ai spus
că ai face orice pentru mine?
1034
01:28:47,463 --> 01:28:48,796
Ăsta-i satanistul tău.
1035
01:28:54,421 --> 01:28:56,255
- Mulțumesc, Pépé.
- Cu plăcere.
1036
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Dle Landor!
1037
01:29:12,505 --> 01:29:13,588
Familia dv.
1038
01:29:16,796 --> 01:29:20,338
Familia dv... a fost
1039
01:29:21,838 --> 01:29:22,838
un adevărat mister.
1040
01:29:24,046 --> 01:29:29,046
Nu-mi dădeam seama cine e liderul.
1041
01:29:29,838 --> 01:29:32,630
V-am bănuit, pe rând, pe toți.
1042
01:29:32,630 --> 01:29:34,755
Nu mi-a trecut prin cap
1043
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
că ar putea fi cineva mort.
1044
01:29:41,880 --> 01:29:42,963
Poftim?
1045
01:29:42,963 --> 01:29:46,880
Părintele Henri Le Clerc.
1046
01:29:47,671 --> 01:29:51,505
Cel mai bun vânător de vrăjitoare,
1047
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
până să devină el vânatul.
1048
01:29:56,463 --> 01:29:58,255
Ce vreți să spuneți?
1049
01:29:59,171 --> 01:30:04,255
Fiica dv. suferă de boala prăbușirii,
nu-i așa?
1050
01:30:04,755 --> 01:30:08,296
Rezistă pentru că ține legătura cu cineva.
1051
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
Cineva care-i dă ordine.
1052
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
El.
1053
01:30:14,921 --> 01:30:19,380
Nu mă faceți să mă întreb
dacă sunteți în toate mințile, dle Landor.
1054
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
Ce sugerați?
1055
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
Incredibil de rarul Discours du Diable
al lui Le Clerc.
1056
01:30:37,921 --> 01:30:42,505
Ei bine... comunicarea cu diavolul
1057
01:30:43,255 --> 01:30:47,088
nu e una dintre pasiunile mele.
1058
01:30:47,630 --> 01:30:50,963
N-am citit nici măcar o pagină
din cartea asta.
1059
01:30:50,963 --> 01:30:55,546
Fiica dv. vorbește cu morții?
1060
01:31:12,088 --> 01:31:16,005
De-a lungul anilor, crizele s-au agravat.
1061
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
Am...
1062
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
Am încercat toate tratamentele
la care m-am putut gândi.
1063
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
I se mai dăduseră trei luni de viață.
1064
01:31:29,588 --> 01:31:32,130
Știți cum e să te culci
1065
01:31:32,130 --> 01:31:35,171
fără să știi
dacă fiica ta apucă dimineața?
1066
01:31:36,088 --> 01:31:39,630
Dar într-o zi a venit la mine
1067
01:31:41,046 --> 01:31:44,588
și mi-a spus că a cunoscut pe cineva.
1068
01:31:44,588 --> 01:31:46,880
Pe stră-străbunicul ei.
1069
01:31:47,546 --> 01:31:48,421
Le Clerc?
1070
01:31:49,338 --> 01:31:51,130
Henri Le Clerc nu era malefic.
1071
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Era neînțeles.
1072
01:32:48,588 --> 01:32:52,921
Mi-au jurat că dl Fry era deja mort.
1073
01:32:52,921 --> 01:32:55,088
Au jurat că n-ar putea să ucidă.
1074
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
I-ați crezut.
1075
01:32:57,130 --> 01:32:58,796
N-aveam de ales.
1076
01:32:58,796 --> 01:33:01,796
Sunteți medic! Om de știință!
1077
01:33:01,796 --> 01:33:05,130
Cum îndrăzniți să credeți
asemenea nebunii?
1078
01:33:05,130 --> 01:33:06,046
Pentru că...
1079
01:33:07,088 --> 01:33:11,005
Pentru că eu n-am putut s-o salvez.
1080
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
Cunoștințele mele n-au fost de folos.
1081
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Am sacrificat totul pentru Lea.
1082
01:33:20,088 --> 01:33:23,255
Cum să o împiedic
să caute un leac altundeva?
1083
01:33:23,255 --> 01:33:24,296
Dle doctor!
1084
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
Comunicarea cu morții...
1085
01:33:29,963 --> 01:33:32,338
nu e ceva normal. Dar crima...
1086
01:33:34,630 --> 01:33:36,421
distrugerea de vieți inocente...
1087
01:33:39,421 --> 01:33:40,755
e ceva inuman.
1088
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Cineva trebuie spânzurat pentru asta.
1089
01:33:48,546 --> 01:33:54,088
I-am făcut pe plac doar pentru că...
în mod miraculos,
1090
01:33:55,338 --> 01:33:57,046
părea să-și revină.
1091
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Dle doctor, unde e familia dv.?
1092
01:34:02,255 --> 01:34:03,880
Unde vă sunt copiii?
1093
01:34:05,088 --> 01:34:07,338
Dl Poe era aici mai devreme.
1094
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
A plecat cu... Cu Artemus.
1095
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
De ce haina lui e pe hol?
1096
01:34:17,505 --> 01:34:18,880
Dle doctor, unde e Lea?
1097
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Unde vă e familia?
1098
01:34:29,921 --> 01:34:31,713
Începe să-și piardă efectul.
1099
01:34:32,380 --> 01:34:33,463
Lea!
1100
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Continuă!
1101
01:35:05,296 --> 01:35:06,463
Ce se întâmplă?
1102
01:35:09,588 --> 01:35:11,005
Nu mai durează mult.
1103
01:35:11,005 --> 01:35:14,213
Nu mă simt prea bine.
1104
01:35:16,880 --> 01:35:19,088
- Credeam...
- Nu.
1105
01:35:22,088 --> 01:35:25,588
În câteva minute o să fiu liberă.
1106
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
Liberă?
1107
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Da.
1108
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Te rog, Lea! Sunt...
1109
01:35:37,713 --> 01:35:39,046
Trebuie s-o fac.
1110
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Înțelegi.
1111
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
Sacrificiul e cea mai mare dovadă
de iubire.
1112
01:35:48,088 --> 01:35:51,838
Am știut de cum te-am cunoscut
că ești alesul.
1113
01:35:53,838 --> 01:35:54,796
Lea!
1114
01:35:55,338 --> 01:35:57,796
- Da?
- Te iubesc!
1115
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
Opriți-vă!
1116
01:36:37,588 --> 01:36:39,546
- Afară!
- O să fiți spânzurați!
1117
01:36:39,546 --> 01:36:40,713
N-ai ce căuta aici.
1118
01:36:40,713 --> 01:36:41,713
Lea, încheie!
1119
01:36:41,713 --> 01:36:44,755
Dnă Marquis,
vreți să vă vedeți copiii spânzurați?
1120
01:36:44,755 --> 01:36:47,213
- Nu-l asculta, e o cacealma!
- Continuă!
1121
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
- Lea!
- E inima lui Fry, nu?
1122
01:36:49,880 --> 01:36:51,713
- Landor.
- Lea, continuă!
1123
01:36:51,713 --> 01:36:54,796
Ballinger ar fi făcut orice pentru tine,
ar fi și ucis.
1124
01:36:54,796 --> 01:36:56,338
Artemus, tu l-ai ucis pe el.
1125
01:36:56,338 --> 01:36:58,671
Lasă-ne în pace, aproape am terminat.
1126
01:36:58,671 --> 01:37:00,963
- Lea, încheie!
- Lea, s-a terminat!
1127
01:37:01,796 --> 01:37:02,796
Tu ai fost.
1128
01:37:03,505 --> 01:37:06,380
Tu l-ai atras pe Fry cu un bilet...
1129
01:37:06,380 --> 01:37:08,088
A fost ideea mea, nu a ei!
1130
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
- Eu am făcut-o.
- Nu, Artemus!
1131
01:37:09,796 --> 01:37:12,796
- Nu!
- Încetați!
1132
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
Opriți-vă!
1133
01:37:19,338 --> 01:37:20,338
Lea!
1134
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
Lea!
1135
01:37:47,671 --> 01:37:49,630
- Lea!
- Lea!
1136
01:37:51,921 --> 01:37:53,338
Artemus!
1137
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Mamă, nu te apropia!
1138
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Artemus!
1139
01:38:02,213 --> 01:38:04,046
Lea!
1140
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
Artemus, nu!
1141
01:38:22,546 --> 01:38:24,171
Dă-mi drumul! Nu!
1142
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
Artemus!
1143
01:38:41,671 --> 01:38:43,463
Artemus, nu!
1144
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
Lea!
1145
01:38:47,463 --> 01:38:49,380
Nu!
1146
01:39:40,005 --> 01:39:43,296
N-a pierdut mai mult sânge
decât i-ar fi luat un doctor
1147
01:39:43,296 --> 01:39:45,130
la o recoltare obișnuită.
1148
01:39:46,463 --> 01:39:48,255
S-ar putea să-i fi făcut bine.
1149
01:39:51,630 --> 01:39:55,255
Viața are secretele ei, Landor. Recunosc.
1150
01:39:55,255 --> 01:39:56,463
Sunt de acord.
1151
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
Ce se întâmplă cu dna Marquis?
1152
01:40:02,088 --> 01:40:04,630
Jelește cum numai o mamă poate.
1153
01:40:05,796 --> 01:40:08,046
Judecătorul a hotărât că a suferit destul.
1154
01:40:10,005 --> 01:40:11,505
Dar o să te bucuri să afli
1155
01:40:11,505 --> 01:40:15,338
că doctorul și-a înaintat demisia.
1156
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
Nimic din toate astea nu mă bucură.
1157
01:40:24,713 --> 01:40:25,713
Landor!
1158
01:40:33,213 --> 01:40:38,380
Suntem cât se poate de diferiți
în comportament și filozofie.
1159
01:40:41,463 --> 01:40:43,213
Dar vreau să înțelegi
1160
01:40:43,213 --> 01:40:46,421
că, dacă în chestiunea asta am fost...
1161
01:40:49,380 --> 01:40:54,755
Dacă vreodată, din impertinență,
ți-am contestat...
1162
01:40:57,255 --> 01:40:58,380
competența...
1163
01:41:00,921 --> 01:41:02,005
îmi cer iertare.
1164
01:41:05,171 --> 01:41:06,213
Mulțumesc, căpitane.
1165
01:41:17,338 --> 01:41:21,130
Cum am putut să iau masa
și să fraternizez cu el atâția ani?
1166
01:41:22,171 --> 01:41:24,630
Îi știu familia
aproape la fel de bine ca pe a mea,
1167
01:41:24,630 --> 01:41:27,130
dar n-am bănuit
profunzimea tulburării lor.
1168
01:41:28,130 --> 01:41:29,796
Ăsta a fost planul lor.
1169
01:41:34,921 --> 01:41:36,838
Să-mi fie rușine!
1170
01:41:39,130 --> 01:41:42,505
Bănuiesc că Artemus l-a ucis
pe dl Ballinger
1171
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
ca să nu anunțe autoritățile
1172
01:41:44,880 --> 01:41:48,921
și dl Stoddard a fugit
ca să nu devină următoarea victimă.
1173
01:41:49,630 --> 01:41:51,171
Da, puteți presupune asta.
1174
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
Landor,
1175
01:41:57,421 --> 01:42:01,046
ți-ai îndeplinit obligațiile contractuale
în întregime.
1176
01:42:01,880 --> 01:42:04,088
Declar contractul încheiat.
1177
01:42:05,671 --> 01:42:07,380
Sper că nu te deranjează asta.
1178
01:42:07,380 --> 01:42:11,213
Sper că ești dispus
să accepți mulțumirile noastre.
1179
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Sper că șacalii de la Washington
o să se retragă în curând.
1180
01:42:21,130 --> 01:42:24,130
Cred că am obținut o păsuire.
1181
01:42:24,796 --> 01:42:26,755
Nu. Dle colonel!
1182
01:42:59,921 --> 01:43:01,838
Pari să te fi întremat complet.
1183
01:43:10,088 --> 01:43:11,463
Știu de fiica ta.
1184
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Foarte bine.
1185
01:43:18,921 --> 01:43:21,505
Ce legătură are Mattie cu asta?
1186
01:43:21,505 --> 01:43:22,546
Una foarte mare.
1187
01:43:23,880 --> 01:43:25,338
După cum prea bine știi.
1188
01:44:01,505 --> 01:44:03,005
Mi-am dat seama în vis.
1189
01:44:16,630 --> 01:44:20,755
Biletul din mâna lui Leroy Fry.
1190
01:44:21,880 --> 01:44:25,171
Biletul care l-a atras pe nefericit
din cazarmă.
1191
01:44:27,213 --> 01:44:29,546
Ai făcut imprudența să mi-l lași.
1192
01:44:38,796 --> 01:44:41,046
Ăsta e celălalt bilet pe care l-ai lăsat.
1193
01:44:43,671 --> 01:44:44,796
Îți amintești?
1194
01:44:49,171 --> 01:44:50,171
Am fost
1195
01:44:51,546 --> 01:44:53,755
surprins de forma literelor tale.
1196
01:44:54,713 --> 01:44:58,130
Majusculele sunt la fel de importante
ca și literele mici.
1197
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
A, R, G și E
1198
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
sunt identice
cu cele din biletul lui Leroy Fry.
1199
01:45:07,421 --> 01:45:11,630
Îți dai seama cât de uimit am fost.
1200
01:45:13,838 --> 01:45:17,421
Oare același om a scris ambele bilete?
1201
01:45:18,880 --> 01:45:23,796
Ce motive ar avea Landor
să corespondeze cu Leroy Fry?
1202
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
Norocul a făcut să dau peste divina Patsy.
1203
01:45:36,130 --> 01:45:37,838
Ea mi-a spus toată povestea.
1204
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
Când se întorcea de la Balul Academiei...
1205
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
Prinde-o!
1206
01:45:44,255 --> 01:45:45,463
- Ține-o!
- Nu!
1207
01:45:45,463 --> 01:45:47,046
Mattie a ta a fost violată...
1208
01:45:47,838 --> 01:45:48,838
Nu!
1209
01:45:48,838 --> 01:45:51,505
...și lăsată să moară
de trei brute necunoscute.
1210
01:45:51,505 --> 01:45:52,505
Liniște!
1211
01:45:54,838 --> 01:45:55,963
Apuc-o de picioare!
1212
01:45:55,963 --> 01:45:58,421
- Nu!
- Prinde-o!
1213
01:45:59,588 --> 01:46:01,713
- Îndepărtează-i picioarele! Ține-o!
- Nu!
1214
01:46:01,713 --> 01:46:03,005
- Vă rog!
- Țineți-o!
1215
01:46:03,671 --> 01:46:05,338
Niște netrebnici, într-adevăr.
1216
01:46:06,796 --> 01:46:08,380
Exact cum a spus Leroy Fry.
1217
01:46:10,255 --> 01:46:11,255
Mattie?
1218
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
Doamne! Mattie!
1219
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
Doamne! Vino încoace!
1220
01:46:20,671 --> 01:46:21,838
Mattie!
1221
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Îmi pare rău.
1222
01:46:27,463 --> 01:46:29,046
- Îmi pare rău.
- Nu-i nimic.
1223
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
O să fie bine.
1224
01:46:35,130 --> 01:46:36,130
O să fie în regulă.
1225
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Mattie, nu te poate ajuta.
1226
01:47:15,630 --> 01:47:18,130
Te rog, scumpa mea, dă-mi voie să te ajut!
1227
01:47:25,088 --> 01:47:29,088
Dar n-a fugit, nu?
1228
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
Mattie?
1229
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Mattie!
1230
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Mattie!
1231
01:48:06,838 --> 01:48:09,421
Mattie, te rog! Vino încoace!
1232
01:48:13,255 --> 01:48:16,255
Te rog, scumpo, vino încoace!
Vino, te rog!
1233
01:48:16,921 --> 01:48:18,046
Nu face asta!
1234
01:48:18,046 --> 01:48:19,796
O să fie bine.
1235
01:48:21,588 --> 01:48:23,380
Te rog, Mattie! Întoarce-te!
1236
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
O să fie în regulă.
1237
01:48:29,380 --> 01:48:30,213
Nu!
1238
01:48:31,546 --> 01:48:32,546
Te iubesc!
1239
01:48:55,046 --> 01:48:56,463
De ce nu mi-ai spus?
1240
01:48:58,255 --> 01:48:59,380
Nu e o poveste
1241
01:49:01,255 --> 01:49:02,296
care să-mi placă.
1242
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Dar te-aș fi alinat.
1243
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
Te-aș fi ajutat, cum m-ai ajutat și tu.
1244
01:49:17,880 --> 01:49:22,963
Nu cred că pot fi alinat în privința asta.
1245
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
Ce am făcut după aceea?
1246
01:49:34,130 --> 01:49:37,296
Ce ai fi făcut și tu.
1247
01:49:37,296 --> 01:49:40,546
Am analizat toate pistele, începând
1248
01:49:41,505 --> 01:49:44,088
cu ce șanse erau ca două părți
1249
01:49:44,088 --> 01:49:48,755
să fi avut planuri
cu același cadet în aceeași seară?
1250
01:49:48,755 --> 01:49:49,713
Mici!
1251
01:49:50,796 --> 01:49:52,046
Mici, într-adevăr.
1252
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
Dacă nu cumva o parte a dat întâmplător
peste cealaltă
1253
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
sau o parte, Artemus și Lea, să zicem,
1254
01:50:02,046 --> 01:50:05,880
căuta un cadavru.
1255
01:50:05,880 --> 01:50:08,130
Și șansa li s-a oferit ca prin magie,
1256
01:50:08,130 --> 01:50:11,963
așa că nu le păsa cine era mortul,
câtă vreme avea inimă.
1257
01:50:11,963 --> 01:50:15,213
Singurul lucru pe care n-o să-l facă
e să ucidă.
1258
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
Cealaltă parte e dispusă să ucidă.
1259
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
Să-l ucidă pe acest om.
1260
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
De ce?
1261
01:50:32,630 --> 01:50:35,171
Să fie vorba de răzbunare, Landor?
1262
01:50:50,588 --> 01:50:53,421
Patsy?
1263
01:51:06,088 --> 01:51:07,588
- Ajutor!
- Cu cine mai erai?
1264
01:51:34,255 --> 01:51:35,296
E cineva acolo?
1265
01:51:41,546 --> 01:51:42,380
Hei!
1266
01:52:08,921 --> 01:52:13,171
A doua parte e întreruptă,
1267
01:52:14,921 --> 01:52:17,546
dar nu înainte
să-și îndeplinească misiunea.
1268
01:52:19,463 --> 01:52:22,130
Se întoarce la cabana sa
din Buttermilk Falls,
1269
01:52:23,713 --> 01:52:25,296
fără să fie văzut de cineva.
1270
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
Dar e șocat să descopere
că e chemat la West Point a doua zi
1271
01:52:32,588 --> 01:52:35,338
și află că între timp
1272
01:52:35,338 --> 01:52:38,921
cadavrul a fost mutilat în mod oribil.
1273
01:52:39,630 --> 01:52:43,546
Astfel, crima lui are parte
de o acoperire extraordinară.
1274
01:52:46,255 --> 01:52:48,838
Se gândește că Dumnezeu e de partea lui.
1275
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
E angajat să rezolve crima
pe care el însuși a comis-o.
1276
01:52:57,213 --> 01:53:03,671
Ca urmare, Artemus și Lea
o să fie considerați pe vecie criminali.
1277
01:53:04,588 --> 01:53:06,421
Nu există vecie în povestea asta.
1278
01:53:07,213 --> 01:53:10,921
O să fie uitați ca noi toți.
1279
01:53:11,546 --> 01:53:14,046
Eu n-o să-i uit!
1280
01:53:16,171 --> 01:53:17,880
Mai ales pe Lea mea!
1281
01:53:20,546 --> 01:53:23,630
Urma să fie soție, Landor, mamă!
1282
01:53:27,880 --> 01:53:31,171
N-o să uit nici cum ne-ai prostit pe toți.
1283
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
Ne-ai prostit.
1284
01:53:37,588 --> 01:53:39,296
Dar eu am fost prostul cel mare.
1285
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
- Nu-i așa?
- Nu.
1286
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
Tu erai cel căruia urma să mă predau
de la bun început.
1287
01:53:53,338 --> 01:53:57,630
Am știut de cum te-am cunoscut.
Și iată-ne!
1288
01:54:03,880 --> 01:54:04,796
Eu...
1289
01:54:08,630 --> 01:54:11,171
Dacă vrei să-mi cer iertare, o s-o fac.
1290
01:54:13,088 --> 01:54:14,588
N-am nevoie de scuzele tale.
1291
01:54:16,546 --> 01:54:19,296
Nu. Vreau răspunsuri.
1292
01:54:21,421 --> 01:54:24,296
Cum ai știut că Fry a violat-o pe Mattie?
1293
01:54:33,505 --> 01:54:35,421
Tu ai ucis oile și vacile?
1294
01:54:36,713 --> 01:54:39,046
- Desigur.
- Și Ballinger?
1295
01:54:44,005 --> 01:54:44,963
Ballinger.
1296
01:54:45,880 --> 01:54:47,338
A trebuit să-i scot inima.
1297
01:54:48,546 --> 01:54:50,880
Să fac să pară opera sataniștilor.
1298
01:54:50,880 --> 01:54:53,338
Nu e o treabă ușoară pentru un bătrân.
1299
01:54:55,130 --> 01:54:57,796
Cum ai aflat de implicarea lui Ballinger?
1300
01:55:01,046 --> 01:55:02,046
Din jurnalul lui Fry.
1301
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
A mărturisit și el?
1302
01:55:07,755 --> 01:55:10,505
- Da, torturat.
- Nu, te rog!
1303
01:55:12,088 --> 01:55:14,338
Cine mai era cu tine?
1304
01:55:14,338 --> 01:55:15,630
Julius Stoddard.
1305
01:55:18,005 --> 01:55:18,838
Julius.
1306
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Îmi pare rău.
1307
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
Amândoi...
1308
01:55:28,463 --> 01:55:30,255
Amândoi și-au amintit numele ei
1309
01:55:31,546 --> 01:55:35,963
și am avut grijă
să-și amintească ce purta.
1310
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
Fiecare detaliu al rochiei ei.
1311
01:55:39,963 --> 01:55:43,463
Se pare că doar Stoddard a scăpat
de răzbunarea ta.
1312
01:55:44,088 --> 01:55:50,546
Nu am... puterea sau voința să-l urmăresc.
1313
01:55:50,546 --> 01:55:51,755
Sper doar...
1314
01:55:54,838 --> 01:56:00,588
că o să-și petreacă tot restul...
vieții mizerabile cu teamă în suflet.
1315
01:56:02,255 --> 01:56:08,338
Fapta lor a fost
de o sălbăticie îngrozitoare.
1316
01:56:09,755 --> 01:56:13,338
Dar puteai să te duci la Thayer,
să obții mărturisirea.
1317
01:56:13,338 --> 01:56:15,130
Nu voiam să mărturisească.
1318
01:56:18,755 --> 01:56:21,255
Voiam să moară.
1319
01:56:31,921 --> 01:56:33,046
Și acum ce urmează?
1320
01:56:35,796 --> 01:56:36,671
Ce urmează?
1321
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
Depinde de tine.
1322
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
Am două bilete...
1323
01:56:54,046 --> 01:56:55,963
care te-ar trimite la spânzurătoare.
1324
01:57:19,046 --> 01:57:20,088
Foarte bine.
1325
01:58:17,755 --> 01:58:21,630
Edgar, deseori mi-am dorit
1326
01:58:22,921 --> 01:58:25,921
ca Mattie să te fi întâlnit pe tine
1327
01:58:27,588 --> 01:58:31,255
în noaptea balului.
1328
01:58:34,046 --> 01:58:35,046
Cine știe?
1329
01:58:42,713 --> 01:58:44,671
Poate că am fi devenit o familie.
1330
01:58:52,338 --> 01:58:53,755
Prețuiesc...
1331
01:59:01,546 --> 01:59:05,255
ce...
1332
01:59:17,005 --> 01:59:18,171
Rămas-bun, Landor!
1333
02:00:36,338 --> 02:00:37,963
Odihnește-te, iubirea mea!
1334
02:00:51,713 --> 02:00:54,588
INSPIRAT DE ROMANUL LUI LOUIS BAYARD
1335
02:02:42,338 --> 02:02:45,005
OCHIUL ALBASTRU DESCHIS
1336
02:08:15,588 --> 02:08:20,588
Subtitrarea: Robert Ciubotaru