1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 ‎„Hotarele care separă Viața de Moarte 2 00:00:36,130 --> 00:00:38,630 {\an8}‎sunt, în cel mai bun caz, obscure și vagi. 3 00:00:38,630 --> 00:00:42,296 {\an8}‎Cine știe unde se sfârșește una ‎și unde începe cealaltă?” E. A. Poe 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 ‎OCHIUL ALBASTRU DESCHIS 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 ‎Bună dimineața, domnilor! 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 ‎- Sunteți Augustus Landor? ‎- Da. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 ‎Dv. cine sunteți? 8 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 ‎Căpitanul Hitchcock, ‎comandant-adjunct al Academiei. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 ‎Sunt aici să vă informez 10 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 ‎că dl comandant Thayer ‎solicită o întrevedere urgentă. 11 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 ‎- Cu ce scop? ‎- O să vă spună dl colonel. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 ‎- Și când o să aibă loc? ‎- Cât de repede puteți. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 ‎Și dacă hotărăsc să nu o onorez? 14 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 ‎E problema dumneavoastră, sunteți civil. 15 00:02:42,546 --> 00:02:44,338 ‎E o zi bună pentru o plimbare. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 ‎VALEA HUDSON, NEW YORK - 1830 17 00:02:53,296 --> 00:02:57,463 ‎Guvernatorul spune că sunteți o legendă ‎printre polițiștii newyorkezi. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 ‎Când v-a recomandat serviciile, ‎a subliniat realizările impresionante, 19 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 ‎inclusiv capturarea ‎liderilor bandei Daybreak Boys, 20 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 ‎destrămarea temutei bande Shirt Tails 21 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 ‎și rezolvarea oribilei ucideri a unei ‎tinere prostituate în Elysian Fields. 22 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}‎ACADEMIA MILITARĂ A STATELOR UNITE ‎WEST POINT 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 {\an8}‎Vă pricepeți la spargeri de coduri, ‎controlul mulțimilor 24 00:03:20,255 --> 00:03:22,296 ‎și interogatorii fără mănuși. 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 ‎Sunteți fiu de preot din Glasgow, 26 00:03:25,088 --> 00:03:27,505 ‎v-ați mutat la New York în adolescență. 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 ‎Și sunteți văduv, dle Landor. 28 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 ‎De trei ani. 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 ‎- Să trimit după o cafea? ‎- O bere ar pica mai bine. 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 ‎Țineți... 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 ‎Țineți notițele astea prin niște firide, ‎pe undeva prin spate, nu-i așa? 32 00:03:54,671 --> 00:03:56,005 ‎Ce mai scrie? 33 00:03:56,005 --> 00:03:58,963 ‎Scrie că n-am mai călcat într-o biserică 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 ‎de multă vreme? 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 ‎Scrie că fiica mea a fugit acum ceva timp? 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 ‎Suntem la curent cu dispariția fiicei dv. 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,421 ‎Vă oferim compasiunea noastră. 38 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 ‎Cu tot respectul, sper că nu v-am jignit. 39 00:04:18,546 --> 00:04:21,213 ‎Nu. 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 ‎Nu, eu ar trebui să-mi cer scuze. 41 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 ‎Iertați-mă! Continuați! 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 ‎Dle Landor, suntem obligați să acționăm ‎cu discreție maximă. 43 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 ‎Căutăm pe cineva. 44 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 ‎Un civil ale cărui sârguință și tact ‎sunt bine-cunoscute 45 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 ‎și care să conducă o anchetă ‎în numele Academiei. 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 ‎O anchetă extrem de complexă și delicată, 47 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 ‎legată de unul dintre cadeții noștri. 48 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 ‎Un student din anul doi, din Kentucky, ‎pe nume Fry. 49 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 ‎- Leroy Fry. ‎- Să spunem lucrurilor pe nume! 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 ‎Fry s-a spânzurat aseară. 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 ‎Îmi pare rău să aud asta. 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 ‎Mare nenorocire! Dar trebuie ‎să înțelegeți în ce postură ne aflăm. 53 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 ‎Acești tineri au fost lăsați ‎în grija noastră, 54 00:05:16,546 --> 00:05:20,755 ‎ca să facem din ei domni și soldați, ‎iar pentru asta suntem duri cu ei. 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 ‎Dar ne place să credem ‎că știm când să ne oprim. 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 ‎Un băiat s-a spânzurat. 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 ‎- E treabă de legist. ‎- Mă tem că asta nu e tot. 58 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 ‎Cadavrul cadetului Fry a fost profanat ‎noaptea trecută în spital. 59 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 ‎Profanat? De către cine? 60 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 ‎Dacă am fi știut, ‎nu mai aveam nevoie de dv. 61 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 ‎Sunt sigur ‎că sunt destui farsori în Academie. 62 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 ‎Asta n-a fost o farsă, dle Landor. 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 ‎Lui Leroy Fry i-a fost scoasă ‎inima din piept. 64 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 ‎Dle doctor Marquis, ‎cum face cineva așa ceva? 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 ‎Cu bisturiul. ‎Sau cu orice cuțit bine ascuțit. 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 ‎Dar să ajungi la inimă e partea dificilă. 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 ‎Spintecăturile de pe plămâni și ficat 68 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 ‎au fost făcute înclinând lama, ‎ca să nu atingă inima. 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 ‎Și cum ar conserva cineva inima? 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 ‎Într-un recipient. 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 ‎Învelită în muselină sau într-un ziar. 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 ‎Probabil împachetată în gheață. 73 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 ‎Ce fel de om poate face asta? 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 ‎Unul puternic. 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 ‎Deci nu o femeie? 76 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 ‎Eu n-am avut plăcerea ‎să cunosc o asemenea femeie. 77 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 ‎Are cunoștințe medicale? 78 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 ‎Trebuie să fie cineva ‎cu educație și experiență, ca dv.? 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 ‎Nu neapărat. 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 ‎Are nevoie de multă lumină ‎și să știe unde să taie, 81 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 ‎dar nu e obligatoriu ‎să fie doctor sau chirurg. 82 00:07:11,505 --> 00:07:13,171 ‎- Trebuie să fie... ‎- Nebun! 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 ‎Și e în libertate. 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 ‎La piept arm'! 85 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 ‎Vă rog să mă iertați, dle Landor! 86 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 ‎Ne găsim într-o situație foarte delicată. 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 ‎Sunt senatori puternici la Washington 88 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 ‎care își doresc să dăm greș, ‎ca să ne închidă. 89 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 ‎Vă cer să ne ajutați să salvăm onoarea ‎Academiei Militare a Statelor Unite. 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 ‎O să mă străduiesc. 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 ‎Erați de gardă aseară, dle Huntoon. 92 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 ‎Da, domnule. 93 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 ‎De la 21:30. La miezul nopții am plecat ‎spre camera de gardă. 94 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 ‎Unde e? 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 ‎Clădirea numărul patru. ‎Lângă Fort Clinton. 96 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 ‎Recunosc că nu cunosc zona, 97 00:08:03,130 --> 00:08:05,921 ‎dar cred că locul unde ne aflăm 98 00:08:05,921 --> 00:08:10,588 ‎nu e pe drumul ‎de la Fortul Clinton la Cazarma de Nord. 99 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 ‎- Nu, domnule. ‎- De ce te-ai abătut? 100 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 ‎Pe drum, am auzit ceva. 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 ‎Am crezut că e un animal. 102 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 ‎Părea să fie pe moarte sau într-o capcană ‎și am vrut să-l ajut. 103 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 ‎Iubesc tare mult animalele. 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 ‎Veneam încoace, ‎când mi-a apărut în față cadetul Fry. 105 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 ‎- Cum arăta? ‎- Nu prea bine. 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 ‎Nu stătea drept. 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 ‎Parcă stătea pe un scaun. 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 ‎Nu pricep. 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 ‎Picioarele lui atingeau pământul. 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 ‎- Picioarele atingeau pământul? ‎- Da, domnule. 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 ‎Bine. Și ce ai făcut? 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 ‎Am fugit direct către Cazarma de Nord. 113 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 ‎Încă o întrebare și nu te mai deranjez. 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 ‎Mai era cineva pe aici? 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 ‎Nu, domnule. 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 ‎Dle Huntoon! 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 ‎Gâtul... 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 ‎Asta m-a șocat. 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 ‎Vedeți? 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 ‎Nu e o urmă curată. Funia s-a strâns, 121 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 ‎apoi i s-a tot frecat de gât, ‎căutând să se fixeze. 122 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 ‎De parcă... 123 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 ‎De parcă... opunea rezistență. 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 ‎Uitați-vă la degetele lui! 125 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 ‎Are bășici proaspete ‎de la cât a tras de funie, 126 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 ‎încercând să se elibereze. 127 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 ‎Pot să întreb ce se petrece aici? 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 ‎E complet neregulamentar. 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 ‎Sunteți amabil să pipăiți ceafa dlui Fry? 130 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 ‎L-ați examinat pe dl Fry, nu? 131 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 ‎Firește, doar asta mi-e meseria. 132 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 ‎Am discutat deja asta. 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 ‎E o contuzie. 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 ‎În regiunea parietală. 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 ‎Măsoară cam opt centimetri. 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 ‎Mi-a scăpat. 137 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 ‎Cineva l-a ucis pe dl Fry. 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 ‎Asta susțineți, dle Landor? 139 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 ‎S-ar putea să aveți dreptate, ‎dle căpitan Hitchcock. 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 ‎Oricui putea să-i scape asta, dle doctor. 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 ‎Dle Landor! 142 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 ‎Dacă ați acceptat sarcina, 143 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 ‎e important să stabilim ‎niște reguli de bază. 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 ‎Îmi dați raportul zilnic, ‎iar eu îi raportez dlui colonel. 145 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 ‎Și nu suflați nicio vorbă nimănui ‎de la Academie sau din altă parte. 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 ‎- Asta e tot? ‎- Mai e o condiție. 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 ‎Nu beți pe parcursul anchetei. 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 ‎Reputația vă precede. 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 ‎Scuze! 150 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 ‎- Sunteți Augustus Landor? ‎- Da. 151 00:12:39,421 --> 00:12:42,505 ‎Dacă nu mă înșel, sunteți însărcinat ‎cu rezolvarea misterului 152 00:12:42,505 --> 00:12:44,130 ‎legat de Leroy Fry. 153 00:12:44,130 --> 00:12:46,421 ‎Întocmai. Cu ce te pot ajuta? 154 00:12:46,421 --> 00:12:50,255 ‎Mă obligă datoria și onoarea instituției 155 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 ‎să vă divulg unele concluzii ‎la care am ajuns. 156 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 ‎Concluzii? 157 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 ‎Referitoare la răposatul domn Fry. 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 ‎Sunt foarte interesat. 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 ‎Omul pe care-l căutați 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 ‎e poet. 161 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 ‎Soldat Cochrane. 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 ‎Când cadavrul lui Leroy Fry a fost dus ‎la spital, 163 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 ‎ai fost însărcinat cu paza sa? 164 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 ‎Da, domnule. 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 ‎- S-a întâmplat ceva pe parcursul gărzii? ‎- Nimic până la ora 2:30. 166 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 ‎- Atunci am fost înlocuit. ‎- Cine te-a înlocuit? 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 ‎- Soldat, cine te-a înlocuit? ‎- Nu pot să vă spun, domnule. 168 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 ‎Doar că era ofițer. 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 ‎- Nu s-a prezentat? ‎- Nu, domnule. 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 ‎Dar e ceva normal pentru un ofițer. 171 00:13:49,588 --> 00:13:51,338 ‎Ce ți-a spus ofițerul ăsta? 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 ‎A zis: „Mulțumesc, soldat. Asta e tot. ‎Te înlocuiesc eu.” 173 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 ‎- Era o solicitare bizară, nu? ‎- Da, foarte bizară. 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 ‎- I-ai văzut fața? ‎- Nu, domnule. 175 00:14:05,671 --> 00:14:07,963 ‎Aveam doar o lumânare și era beznă. 176 00:14:07,963 --> 00:14:10,588 ‎Atunci, de unde știi că era ofițer? 177 00:14:10,588 --> 00:14:15,421 ‎După tresele de pe umăr. ‎Dar recunosc că era tare ciudat! 178 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 ‎- Cum așa? ‎- Tresele... 179 00:14:17,963 --> 00:14:20,713 ‎Cele de pe umărul stâng lipseau. 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 ‎Iată-l pe omul zilei! 181 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 ‎Benny recunoaște un om ‎care are nevoie de un pahar. 182 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 ‎Ajunge să-l văd și m-am și încălzit. 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 ‎- Benny! ‎- Domnule! 184 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 ‎- Pentru reguli. ‎- Dă-le în mă-sa! 185 00:15:01,630 --> 00:15:04,046 ‎Patsy! 186 00:15:04,546 --> 00:15:05,546 ‎Ce te supără? 187 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 ‎Ai auzit de bietul cadet? 188 00:15:11,505 --> 00:15:14,713 ‎- Se spune că i-a luat ore bune să moară. ‎- Cine spune? 189 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 ‎El. 190 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 ‎Nu trebuia să fii la recital? 191 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 ‎Bună seara! Recital? 192 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 ‎Nu, n-o să-mi simtă lipsa. 193 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 ‎Sunt ignorat la Academie. 194 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 ‎Și am învățat mai multe în locuri ca ăsta ‎decât în orice sală de curs. 195 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 ‎Nu mă îndoiesc. 196 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 ‎Așezați-vă, vă rog! Luați... 197 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 ‎- Loc? ‎- Loc. Mulțumesc. 198 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 ‎Cadet clasa a IV-a Poe. E. A. Poe. 199 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 ‎Edgar A. Poe. 200 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 ‎Văd că ți-a fost sete. 201 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 ‎Alungă liliecii tristeții. 202 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 ‎Spune-mi, cum ai aflat de Leroy Fry? 203 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 ‎De la Huntoon, desigur. 204 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 ‎Duce vorba ‎de parcă ar fi crainicul târgului. 205 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 ‎Poate o să-l spânzure și pe el cineva. 206 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 ‎Sugerezi cumva ‎că cineva l-a spânzurat pe dl Fry? 207 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 ‎Nu sugerez nimic. 208 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 ‎De ce crezi ‎că omul care i-a scos inima lui Leroy Fry 209 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 ‎e poet? 210 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 ‎Păi... 211 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 ‎Inima e un simbol, fără doar și poate. 212 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 ‎Dacă eliminăm simbolul, ce mai rămâne? 213 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 ‎O mână de mușchi ‎la fel de neatrăgătoare ca o vezică. 214 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 ‎Să scoți inima unui om înseamnă ‎să faci ceva necurat. 215 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 ‎Și cine e mai potrivit pentru așa ceva 216 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 ‎decât un poet? 217 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 ‎Un poet care ia totul în sensul propriu... 218 00:17:13,755 --> 00:17:16,338 ‎Nu vă puteți preface că sălbăticia asta 219 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 ‎nu a tulburat rezonanțele literare ‎din străfundurile minții dv. 220 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 ‎Cântul fermecător al lordului Suckling: 221 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 ‎„Rogu-te, trimite-mi inima îndărăt ‎Căci pe a ta n-o pot avea” 222 00:17:31,130 --> 00:17:33,338 ‎Sau chiar și Biblia: 223 00:17:33,338 --> 00:17:35,296 ‎„Inimă curată zidește întru mine. 224 00:17:35,296 --> 00:17:39,421 ‎Inima înfrântă și smerită ‎Dumnezeu nu o va urgisi.” 225 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 ‎Atunci, e foarte posibil ‎să căutăm un fanatic religios. 226 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 ‎Am neglijat să vă spun că și eu sunt poet, 227 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 ‎de aceea gândesc ca unul. 228 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 ‎Nu prea citesc poezie. 229 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 ‎Nici n-aveți de ce. Sunteți american. 230 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 ‎Și tu? 231 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 ‎Sunt artist. Adică sunt apatrid. 232 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 ‎Ce e, dle Landor? 233 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 ‎Mi-ai fost de mare folos. 234 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 ‎Ar trebui să-l studiați cu atenție ‎pe cadetul Loughborough. 235 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 ‎A fost colegul de cameră al lui Leroy Fry, ‎până să aibă o dispută. 236 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 ‎Motivele rămân necunoscute. 237 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 ‎Dle Loughborough! 238 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 ‎Spune-i dlui Landor ‎cum l-ai cunoscut pe dl Fry! 239 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 ‎Da, domnule. Am fost colegi de cameră. 240 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 ‎A existat vreo dispută? 241 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 ‎Nu i-aș spune „dispută”. Doar... 242 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 ‎am ales drumuri diferite. 243 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 ‎Din ce motiv? 244 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 ‎Fără motiv, doar... 245 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 ‎s-a întâmplat. 246 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 ‎Dacă știi ceva referitor la dl Fry, 247 00:19:19,921 --> 00:19:21,921 ‎ești obligat să divulgi imediat! 248 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 ‎Uitați cum stau lucrurile... 249 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 ‎Aș spune că s-a înhăitat 250 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 ‎cu niște netrebnici. 251 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 ‎Cel puțin așa le spunea el. 252 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 ‎Și „netrebnicii” ăștia erau tot cadeți? 253 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 ‎Nu mi-a spus, dar am presupus că da. 254 00:19:46,338 --> 00:19:48,755 ‎De ce n-ai spus nimic până acum? 255 00:19:48,755 --> 00:19:52,046 ‎Nu mi s-a părut ‎că ar fi avut vreo importanță. 256 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 ‎S-a întâmplat demult, domnule. 257 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 ‎Ești liber. 258 00:20:02,546 --> 00:20:03,755 ‎Dle Stoddard! 259 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 ‎Ai fost ultimul care l-a văzut în viață ‎pe dl Fry. 260 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 ‎Da, domnule. 261 00:20:11,171 --> 00:20:13,588 ‎- Vorbește mai tare! ‎- Sunt un pic bolnav. 262 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 ‎L-am văzut pe Leroy în noaptea respectivă. 263 00:20:18,880 --> 00:20:21,546 ‎Ne-am intersectat ‎când mă duceam spre cazarmă. 264 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 ‎Ai vorbit cu el? 265 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 ‎M-a oprit și m-a întrebat ‎dacă e vreun ofițer prin zonă. 266 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 ‎Cum arăta dl Fry? 267 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 ‎Era foarte întuneric. ‎Nu-mi amintesc foarte clar. 268 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 ‎Ai văzut dacă avea cumva o funie la el? 269 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 ‎Nu, din câte am văzut eu. 270 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 ‎Dar m-a uimit ceva. 271 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 ‎Când Fry se îndepărta, ‎l-am întrebat unde pleacă la ora aia. 272 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 ‎Și? 273 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 ‎A spus: „Treburi obligatorii.” 274 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 ‎Ce crezi că voia să zică? 275 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 ‎Nu știu. 276 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 ‎Ești liber. 277 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 ‎- Iertați-mă, dle căpitan! ‎- Da. 278 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 ‎Sfinte Hristoase! 279 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 ‎„O vacă și o oaie au fost ucise ‎și mutilate în Cold Spring. 280 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 ‎Pieptul le-a fost spintecat cu cruzime ‎și inimile le-au fost scoase.” 281 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 ‎Nicio făptură nu e în siguranță ‎cu omul ăsta? 282 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 ‎Nu știm dacă e același individ. 283 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 ‎Poftim? 284 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 ‎Adică e o coincidență? 285 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 ‎Începând de mâine, de la ora 06:00, 286 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 ‎toți cadeții se vor duce doar la cursuri, ‎la masă și la slujbă. 287 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 ‎Atât! 288 00:22:16,255 --> 00:22:17,588 ‎Dacă întreabă vreun coleg, 289 00:22:17,588 --> 00:22:20,588 ‎n-am făcut decât să discutăm ‎legătura ta cu Leroy Fry. 290 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 ‎Nu era nicio legătură. Nu l-am cunoscut. 291 00:22:23,171 --> 00:22:24,838 ‎- Poftim? ‎- Nu l-am cunoscut. 292 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 ‎- Te-am înțeles greșit. ‎- Nu sunteți primul. 293 00:22:29,463 --> 00:22:31,713 ‎Dacă asta nu e o discuție, ce e? 294 00:22:32,921 --> 00:22:34,130 ‎O ofertă de angajare. 295 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 ‎N-ai fi plătit. 296 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 ‎Colegii tăi nu trebuie să afle ce faci 297 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 ‎decât după ce termini treaba. 298 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 ‎Dacă ar afla, te-ar blestema. 299 00:22:48,880 --> 00:22:50,255 ‎Ce ofertă irezistibilă! 300 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 ‎Nu, vă rog, mai spuneți-mi! 301 00:22:54,588 --> 00:22:59,505 ‎Excelent! Vreau să descifrezi ăsta, ‎e un fragment dintr-un bilet mai mare. 302 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 ‎Trebuie să lucrezi în secret ‎și cât mai corect cu putință. 303 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 ‎Mă bucur să vă raportez ‎că am reușit să descifrez mesajul. 304 00:24:08,463 --> 00:24:11,171 ‎E scris de mână, e ceva personal. 305 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 ‎Fry îl avea la el când a murit. 306 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 ‎Asta ne sugerează că a fost suficient 307 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 ‎ca să-l atragă din cazarmă ‎în noaptea cu pricina. 308 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 ‎Cum restul mesajului i-a fost smuls ‎din mână, 309 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 ‎putem presupune ‎că biletul îl identifica pe expeditor. 310 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 ‎Utilizarea primitivă a majusculelor 311 00:24:28,838 --> 00:24:32,796 ‎arată că expeditorul dorea ‎să-și ascundă identitatea. 312 00:24:32,796 --> 00:24:38,130 ‎Era o invitație sau, mai precis, ‎o capcană. 313 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 ‎O capcană? 314 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 ‎Ținând cont de asta... Îmi dați voie? 315 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 ‎Să ne concentrăm ‎asupra celui de-al treilea rând, 316 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 ‎despre care știm că e complet. 317 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 ‎„Nu”. Dar ce? 318 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 ‎Ceva ce începe cu „Δ. 319 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 ‎„Înțepi”? „Înlocuiești”? 320 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 ‎Nu. Nu s-ar potrivi cu invitația. 321 00:25:04,130 --> 00:25:09,005 ‎„Nu împiedica”? ‎Nu. E o construcție prea stângace. 322 00:25:09,005 --> 00:25:13,130 ‎Dacă prezența lui Leroy Fry era dorită ‎la o anumită oră și într-un anumit loc, 323 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 ‎nu există ‎decât o posibilitate: „Întârzii.” 324 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 ‎„Nu întârzii.” 325 00:25:19,671 --> 00:25:21,213 ‎Analizând al treilea rând, 326 00:25:21,213 --> 00:25:24,463 ‎primul cuvânt e aproape jignitor de simplu 327 00:25:24,463 --> 00:25:26,046 ‎de ghicit: „Să.” 328 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 ‎Deci: „Să nu întârzii.” 329 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 ‎Priviți cu atenție, dle Landor! 330 00:25:33,796 --> 00:25:36,338 ‎Candidații potriviți nu sunt departe. 331 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 ‎Dacă Fry se duce ‎într-un loc dinainte stabilit, 332 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 ‎din perspectiva autorului vine. 333 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 ‎Deci: „Vino, dle Fry!” 334 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 ‎Dacă avem și propoziția asta, ‎e extrem de simplu 335 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 ‎să deducem următorul cuvânt. ‎Poate fi altceva decât „repede”? 336 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 ‎Introducem cuvântul și iată! 337 00:25:56,130 --> 00:25:57,880 ‎„Să nu întârzii. Vino repede!” 338 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 ‎Aceasta e soluția micuței noastre enigme, 339 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}‎prezentată cu tot respectul. 340 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 ‎Excelentă treabă! Mulțumesc. 341 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 ‎- Dar ar fi o problemă. ‎- Da? 342 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 ‎Ai reușit să deslușești primele rânduri? 343 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 ‎Am fost obligat să mă dau bătut. 344 00:26:22,421 --> 00:26:23,588 ‎Scrii corect? 345 00:26:23,588 --> 00:26:26,005 ‎Impecabil. Lucru stabilit de un expert, 346 00:26:26,005 --> 00:26:29,255 ‎reverendul John Bransby, ‎din Stoke Newington. 347 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 ‎Înțeleg că n-ai făcut ‎ce fac mulți dintre noi. 348 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 ‎Să scrii greșit cuvinte care sună similar. 349 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 ‎De exemplu, „i-ar” și „iar”. 350 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 ‎O eroare frecventă. 351 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 ‎Da, e o invitație. „Ne vedem acolo.” 352 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 ‎Sigur, încă nu știm unde anume, nu? 353 00:26:58,213 --> 00:27:02,046 ‎Ceva cu „E-R” în coadă. 354 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 ‎Debarcader! 355 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 ‎- Mai precis, golful de lângă debarcader. ‎- Excelentă alegere! 356 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 ‎„Aștept în golful de lângă debarcader. 357 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 ‎Ne vedem acolo la 23:00. 358 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 ‎Să nu întârzii. Vino să mă vezi.” ‎Cred că e mai potrivit. 359 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 ‎Asta îți sugerează ceva? 360 00:27:25,671 --> 00:27:28,088 ‎De ce s-ar întâlni cu un cadet ‎la debarcader, 361 00:27:28,963 --> 00:27:30,546 ‎când se puteau vedea oriunde? 362 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 ‎Pentru că nu e un cadet, ci o femeie. 363 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 ‎Cunoșteați soluția ‎de la bun început, dle Landor. 364 00:27:43,505 --> 00:27:44,713 ‎Aveam o bănuială. 365 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 ‎Dacă într-adevăr căutăm o femeie, 366 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 ‎cred că am meritul de a o fi zărit. 367 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 ‎În dimineața de după moartea lui Leroy ‎Fry, înainte să aflu ce s-a întâmplat, 368 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 ‎m-am trezit și am început să rostesc ‎primele versuri ale unei poezii, 369 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 ‎versuri despre o femeie misterioasă ‎aflată într-o mare suferință. 370 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 ‎Apoi, chiar lângă popotă ‎a apărut cea mai frumoasă ființă 371 00:28:20,630 --> 00:28:24,088 ‎din câte am avut plăcerea să privesc. 372 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 ‎Cine era? 373 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 ‎N-am nici cea mai vagă idee. 374 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 ‎Dar de ce crezi că poezia sau tânăra ‎au legătură cu dl Fry? 375 00:28:37,796 --> 00:28:39,921 ‎Din cauza aerului de violență tăinuită. 376 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 ‎O agresiune cumplită. 377 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 ‎O femeie necunoscută. 378 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 ‎Puteai să scrii versurile astea ‎în orice altă zi. 379 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 ‎Dar nu le-am scris eu. Mi-au fost dictate. 380 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 ‎Dictate? 381 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 ‎De către cine? 382 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 ‎De mama mea. 383 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 ‎E moartă. 384 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 ‎A murit acum 20 de ani. 385 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 ‎Vorbește-mi despre acest Poe! 386 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 ‎Poey... 387 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 ‎Simpatic băiat! 388 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 ‎Foarte manierat. Vorbește mult. 389 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 ‎Cu siguranță. Și e ceva straniu la el. 390 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 ‎Pentru că vorbește mult? 391 00:29:42,796 --> 00:29:45,296 ‎Nu, pentru că are ‎numeroase fantezii fără sens. 392 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 ‎Mi-a spus despre o poezie 393 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 ‎care cică ar avea legătură ‎cu moartea lui Leroy Fry. 394 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 ‎Susține că i-a fost dictată în somn ‎de mama lui moartă. 395 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 ‎Știi foarte bine ‎că cei pe care i-am pierdut... 396 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 ‎ne sunt mereu aproape. 397 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 ‎Oamenii ar face orice ‎ca să păcălească moartea, nu? 398 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 ‎Într-un recipient. 399 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 ‎Învelită în muselină sau într-un ziar. 400 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 ‎Probabil împachetată în gheață. 401 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 ‎NE VEDEM LA GHEȚĂRIE. CURAJ 402 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 ‎Ce bine! Ai găsit biletul meu. 403 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 ‎- Ai fost urmărit? ‎- Urmărit? 404 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 ‎Ce lipsă de profesionalism! Sigur că nu. 405 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 ‎- Ce-i asta? ‎- Locul infracțiunii. 406 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 ‎A doua infracțiune. 407 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 ‎Unde a fost adusă inima lui Fry. 408 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 ‎Spuneai că scoaterea inimii lui Fry ‎ți-a amintit de Biblie. 409 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 ‎Recunosc că deja înclinam ‎în acea direcție. 410 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 ‎Nu către Biblie, 411 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 ‎ci către religie. 412 00:35:25,838 --> 00:35:30,296 ‎Pare să sugereze o anumită ceremonie. 413 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 ‎Sânge și lumânări așezate ‎după un anumit tipar. 414 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 ‎- Un cerc. ‎- Și un triunghi. 415 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 ‎Și e foarte probabil ‎ca inima lui Fry să fi fost la mijloc. 416 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 ‎Am un vechi prieten ‎care ne-ar putea ajuta. 417 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 ‎Profesorul Jean Pépé e expert ‎în simboluri... 418 00:36:09,005 --> 00:36:12,630 ‎- Pépé! ‎- ...ritualuri și ocultism. 419 00:36:13,838 --> 00:36:15,088 ‎- Profesore! ‎- ‎Pépé poate fi 420 00:36:15,088 --> 00:36:17,005 ‎- ...cel mai bizar om... ‎- Intră! Sunt aici. 421 00:36:17,005 --> 00:36:20,130 ‎- Scuze de deranj. ‎- ...pe care am avut plăcerea să-l cunosc. 422 00:36:20,671 --> 00:36:24,630 ‎Am adus ceva ciudat ‎și vreau să-ți aflu părerea. 423 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 ‎Nu poate fi decât un cerc magic. 424 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 ‎L-am văzut în ‎Le Véritable Dragon Rouge. 425 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 ‎Dacă-mi amintesc eu bine, ‎magicianul stătea acolo, 426 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 ‎în triunghi. 427 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 ‎Singur? 428 00:36:42,088 --> 00:36:44,838 ‎E posibil să fi avut asistenți. 429 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 ‎Lumânări și torțe pe fiecare latură, ‎lumină peste tot, 430 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 ‎era un festival al luminii. 431 00:36:51,213 --> 00:36:55,421 ‎Gus, caută pe al treilea raft... 432 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 ‎Al doilea de sus în jos. 433 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 ‎Cartea de deasupra. 434 00:37:02,921 --> 00:37:05,088 ‎Da. 435 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 ‎Pierre de Lancre, ‎un redutabil vânător de vrăjitoare. 436 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 ‎- Știi franceză, dle Poe? ‎- Da. 437 00:37:17,463 --> 00:37:20,255 ‎Citește în gând! E la mijlocul cărții. 438 00:37:22,713 --> 00:37:25,921 ‎De Lancre a executat ‎600 de vrăjitoare basce 439 00:37:25,921 --> 00:37:29,671 ‎și a lăsat în urmă volumul remarcabil ‎pe care-l ai în față. 440 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 ‎Dar cartea pe care aș vrea să v-o ofer, ‎Discours du Diable,‎ de Henri Le Clerc, 441 00:37:34,963 --> 00:37:38,130 ‎care a executat 700 de vrăjitoare, 442 00:37:38,130 --> 00:37:39,963 ‎se presupune că a fost distrusă. 443 00:37:39,963 --> 00:37:44,546 ‎Se zvonește că a lăsat ‎două sau trei volume 444 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 ‎identice cu cel distrus. 445 00:37:47,963 --> 00:37:53,005 ‎Găsirea lor a devenit o obsesie ‎pentru mulți pasionați de ocultism. 446 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 ‎- De ce? ‎- De ce? 447 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 ‎Le Clerc a lăsat instrucțiuni ‎pentru atingerea... 448 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 ‎nemuririi. 449 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 ‎Doamne! 450 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 ‎„E un lucru știut ‎în cadrul frăției îngerilor malefici 451 00:38:13,796 --> 00:38:16,838 ‎că festinul sabatului vrăjitoarelor 452 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 ‎e limitat la următoarele bucate: 453 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 ‎Animale spurcate, ‎cum sunt cele neconsumate de creștini, 454 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 ‎inimi de copii nebotezați 455 00:38:30,130 --> 00:38:33,338 ‎și inimi de oameni spânzurați.” 456 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 ‎Vreau să te infiltrezi discret ‎printre cadeți, 457 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 ‎să încerci să afli ‎care dintre ei are legături cu ocultismul. 458 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 ‎Explică-mi! 459 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 ‎Mi-au fost făcute unele propuneri, 460 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 ‎propuneri întunecate și necreștine. 461 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 ‎- Necreștine? ‎- Da. 462 00:39:03,005 --> 00:39:06,005 ‎Am fost îmboldit să mă îndoiesc ‎de temelia credinței mele. 463 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 ‎Și să apelez la ritualuri misterioase ‎și ezoterice, cu origini străvechi. 464 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 ‎- Ritualuri ezoterice? ‎- Magie neagră. Cine a fost? 465 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 ‎- Trebuie să știm. ‎- Onoarea mă împiedică să spun. 466 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 ‎Cine a fost? 467 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 ‎N-o să aflați de la mine 468 00:39:18,421 --> 00:39:21,630 ‎nici dacă Dumnezeu mă amenință ‎că mă trăsnește. 469 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 ‎- Dacă vrei să te rogi cu noi... ‎- Mi-am dat cuvântul. 470 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 ‎- Ți se cere să te îndoiești... ‎- Nu pot să spun. 471 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 ‎A fost Marquis? 472 00:39:29,171 --> 00:39:30,546 ‎Hamilton, ține-ți gura! 473 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 ‎Da, am un nume, dar nu știu cum arată. 474 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 ‎Vertij? 475 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 ‎Se învârte totul cu mine. 476 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 ‎Pulsul e accelerat. 477 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 ‎Bine, dle Poe, rămâi în camera ta azi 478 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 ‎și ai grijă de tine! 479 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 ‎Du-le scutirea asta locotenentului Locke ‎și comandantului cadeților, 480 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 ‎Artemus, fiul meu. 481 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 ‎O să aibă el grijă să scapi de îndatoriri. 482 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 ‎Vrei să fii scutit de cursuri ‎pentru că sufereai 483 00:40:19,171 --> 00:40:20,338 ‎de vertij? 484 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 ‎Mai e o boală mai gravă, care nu e notată. 485 00:40:24,088 --> 00:40:25,463 ‎O criză de mare tracasare. 486 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 ‎„Mare tracasare”? 487 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 ‎Una deosebit de gravă. 488 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 ‎Ai grijă, Poe! 489 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 ‎Puteți să-l întrebați pe doctor. 490 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 ‎Așa e, dle locotenent. 491 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 ‎Tata mi-a spus că n-a mai văzut așa ceva. 492 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 ‎Prea bine. 493 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 ‎Dar te acuz de impertinență. 494 00:40:47,755 --> 00:40:48,671 ‎Scad trei puncte. 495 00:40:49,296 --> 00:40:51,671 ‎Du-te imediat în camera ta! 496 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 ‎Și să fii acolo ‎când vin ofițerii în inspecție! 497 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 ‎- Poe? ‎- Da. 498 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 ‎Artemus Marquis. 499 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 ‎Impertinența ta e admirabilă. 500 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 ‎Diseară, la ora 23:00. Cazarma de Nord 18. 501 00:41:25,630 --> 00:41:29,005 ‎Scuze pentru întârziere! ‎Sper că n-ați așteptat prea mult. 502 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 ‎E minunat! 503 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 ‎Cărți! 504 00:41:40,588 --> 00:41:42,463 ‎Sunteți mai interesant ca oricând! 505 00:41:43,213 --> 00:41:44,213 ‎Cu ce să încep? 506 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 ‎Deplorabilul Fenimore Cooper. ‎Se pare că e în fiecare bibliotecă. 507 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 ‎Ce colecție! 508 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 ‎Istoria Egiptului și altele. 509 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 ‎V-ați dat de gol. 510 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 ‎Ați sugerat că nu citiți poezie. 511 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 ‎Așa și e. 512 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 ‎Byron! 513 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 ‎- Preferatul meu, dle Landor... ‎- Te rog! 514 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 ‎...a fost intens citit. 515 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 ‎E al fiicei mele. 516 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 ‎Și fiica dv. nu mai e aici? 517 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 ‎Nu. A fugit cu cineva. 518 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 ‎Îl cunoșteați? 519 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 ‎În trecere. 520 00:42:46,921 --> 00:42:48,296 ‎Și nu se mai întoarce? 521 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 ‎Nu prea cred. 522 00:42:53,255 --> 00:42:55,588 ‎Atunci, suntem amândoi singuri pe lume. 523 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 ‎Dar tu o ai pe mama ta. 524 00:43:00,380 --> 00:43:01,838 ‎Încă îți vorbește. 525 00:43:02,755 --> 00:43:04,338 ‎- Chiar și așa. ‎- Da. 526 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 ‎Da, uneori. 527 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 ‎Și toate calitățile mele sufletești ‎i se datorează. 528 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 ‎Cum o cheamă pe fiica dv.? ‎Dacă nu e cu supărare. 529 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 ‎Mathilde. 530 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 ‎Mattie. 531 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 ‎Nu e nevoie să mai spuneți nimic. 532 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 ‎- Spuneai că ai găsit ceva. ‎- Nu. Și mai și! 533 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 ‎Pe cineva pe nume Marquis. 534 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 ‎Doctorul. 535 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 ‎Nu. Fiul lui, Artemus. 536 00:43:48,546 --> 00:43:53,046 ‎Și mi-am asumat sarcina de a pătrunde ‎în grupul său impenetrabil de prieteni. 537 00:43:55,213 --> 00:43:57,046 ‎Uite altă făptură a Domnului. 538 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 ‎De la divina Patsy. 539 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 ‎O să ne raportezi ‎pentru că am ignorat stingerea, Poe? 540 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 ‎Micile noastre infracțiuni te jignesc? 541 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 ‎Nu doar că nu sunt jignit, ‎dle Ballinger, dar... 542 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 ‎mai e nevoie de un rând. 543 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 ‎Bea! 544 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 ‎Până la fund, femeie! 545 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 ‎Ballinger, ești foarte agresiv ‎în seara asta. 546 00:44:37,838 --> 00:44:39,088 ‎Încă unul, vă rog! 547 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 ‎Mulțumesc. 548 00:44:47,505 --> 00:44:48,963 ‎O țin așa toată noaptea. 549 00:44:50,713 --> 00:44:51,713 ‎Mai ușor, Ballinger! 550 00:44:52,713 --> 00:44:55,046 ‎A fost greu să fac rost de whisky. 551 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 ‎Poe! 552 00:44:58,130 --> 00:45:00,005 ‎Am auzit că ești un poet publicat. 553 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 ‎Mi s-a spus că aș avea un modest talent. 554 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 ‎Atunci, solicit o lectură publică! 555 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 ‎Fă-ne pe plac! 556 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 ‎Am cunoscut o golașă perversă în Bermuda 557 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 ‎Care se credea șireată 558 00:45:20,255 --> 00:45:21,255 ‎Eu eram mai șiret 559 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 ‎I s-a părut o mojicie ‎S-o curtez când n-avea nici lenjerie 560 00:45:25,796 --> 00:45:28,421 ‎Am urmărit-o ‎Am supus-o și am călărit-o 561 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 ‎- Excelent, Poe! ‎- Bravo! 562 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 ‎Bravo! 563 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 ‎Cartea pierzătoare e șapte. 564 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 ‎Cartea câștigătoare e valetul. 565 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 ‎E ziua ta norocoasă, Poe. 566 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 ‎Mulțumesc. 567 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 ‎E adevărat că detectivul Landor ‎te-a interogat în legătură cu Fry? 568 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 ‎Avea impresia greșită ‎că eu și Fry eram apropiați. 569 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 ‎Și erați? 570 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 ‎Nu. 571 00:46:04,838 --> 00:46:08,046 ‎Mi se pare normal ‎că Fry n-a putut să se remarce 572 00:46:09,255 --> 00:46:10,546 ‎decât spânzurându-se. 573 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 ‎Cred că s-a spânzurat din disperare, ‎după ce a fost părăsit de o femeie. 574 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 ‎Care femeie, Stoddard? 575 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 ‎Ce zici de sora ta, Artemus? 576 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 ‎Nu-l cucerise pe Fry? 577 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 ‎Haide, Randy... 578 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 ‎Erai mai apropiat de Fry ‎decât oricare dintre noi. 579 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 ‎Cred că tu-i erai mult mai apropiat 580 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 ‎decât mine. 581 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 ‎Bine. Unde rămăseserăm? 582 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 ‎Poe! 583 00:47:23,963 --> 00:47:26,296 ‎Stingerea nu e valabilă și pentru tine? 584 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 ‎Explică-mi! 585 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 ‎Lumânările ar fi trebuit stinse ‎acum trei ore. 586 00:47:32,755 --> 00:47:33,755 ‎Îmi pare rău. 587 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 ‎Scuzele tale mi s-au părut mereu ‎vorbe goale. 588 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 ‎Leroy Fry a murit umblând pe afară ‎după stingere. 589 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 ‎Du-te imediat la cazarmă! 590 00:47:48,921 --> 00:47:50,921 ‎Ai noroc că nu-ți sapi propria groapă! 591 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 ‎Mulțumesc, domnule. 592 00:47:54,463 --> 00:47:55,671 ‎Grăbește-te! 593 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 ‎Mattie? 594 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 ‎„După mila Ta pomenește-mă Tu ‎pentru bunătatea Ta, Doamne.” 595 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 ‎„Că nu este întru moarte ‎cel ce te pomenește pe Tine 596 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 ‎și în iad cine Te va lăuda pe tine?” 597 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 ‎„După mila Ta 598 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 ‎pomenește-mă Tu ‎pentru bunătatea Ta, Doamne.” 599 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 ‎„Tulburatu-s-a de supărare ochiul meu.” 600 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 ‎Sunteți dl Landor, nu-i așa? 601 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 ‎Da. 602 00:50:24,963 --> 00:50:26,171 ‎Sunt mama lui Leroy. 603 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 ‎Vreau să luați ăsta. 604 00:50:32,296 --> 00:50:33,255 ‎E jurnalul lui. 605 00:50:34,713 --> 00:50:36,880 ‎Îl ținea de cel puțin trei ani. 606 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 ‎Nu-mi amintesc... 607 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 ‎Îmi pare rău. 608 00:50:43,088 --> 00:50:44,171 ‎Ce pierdere groaznică! 609 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 ‎Nu-mi amintesc să fi fost un jurnal ‎printre obiectele lui personale. 610 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 ‎Dl Ballinger mi l-a trimis. 611 00:50:53,880 --> 00:50:55,255 ‎- Dl Ballinger? ‎- Da. 612 00:50:55,921 --> 00:50:58,005 ‎Imediat ce a aflat ce s-a întâmplat, 613 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 ‎s-a dus în camera lui Leroy, ‎să vadă ce-i de făcut. 614 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 ‎Dragul de el mi l-a trimis. 615 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 ‎Înțeleg. 616 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 ‎Iar acum... imediat ce m-a văzut 617 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 ‎a spus: „Am vrut să aveți jurnalul ‎lui Leroy cu dv. în Kentucky. 618 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 ‎Dacă vreți să-l ardeți, n-aveți decât.” 619 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 ‎Ce frumos din partea lui! 620 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 ‎Dar nu pricep nimic. 621 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 ‎Numere și litere... 622 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 ‎Cum armata își pune baza în dv., 623 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 ‎mi se pare normal să ajungă la dv. 624 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 ‎O să vin să te vizitez deseori. 625 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 ‎- Să-i port de grijă... ‎- Înțeleg. 626 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 ‎...suntem toți în aceeași tabără. 627 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 ‎Dle doctor! 628 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 ‎Dle Landor, ce surpriză plăcută! 629 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 ‎V-o prezint pe soția mea, Julia. 630 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 ‎Am auzit multe despre dv. 631 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 ‎Îmi pare bine. 632 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 ‎Nu dv. anchetați moartea dlui Fry? 633 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 ‎Ba da. 634 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 ‎Chiar despre asta discutam. 635 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 ‎Soțul meu mi-a spus ‎că, în ciuda eforturilor sale eroice, 636 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 ‎cadavrul dlui Fry era prea descompus ‎pentru a ține sicriul deschis. 637 00:52:52,088 --> 00:52:54,213 ‎Bieții lui părinți! 638 00:52:54,713 --> 00:52:55,713 ‎Într-adevăr. 639 00:52:55,713 --> 00:52:58,921 ‎Toată chestiunea asta ne-a tulburat. 640 00:53:00,921 --> 00:53:03,921 ‎Vă asigur că n-o să am odihnă ‎până nu-l prindem. 641 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 ‎Mi-a părut bine de cunoștință. 642 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 ‎Draga mea! 643 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 ‎Înțeleg că sunteți văduv, dle Landor. 644 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 ‎Așa e. 645 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 ‎Condoleanțe! 646 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 ‎Soția dv. s-a dus la ceruri de curând? 647 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 ‎Acum doi ani. 648 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 ‎La câteva luni ‎după ce ne-am mutat în regiune. 649 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 ‎O boală rapidă a răpus-o? 650 00:53:38,463 --> 00:53:39,296 ‎Nu suficient... 651 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 ‎de rapid. 652 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 ‎Vă apreciez sacrificiile. 653 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 ‎- Condoleanțe! ‎- Mulțumesc. 654 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 ‎Bravo! 655 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 ‎Edgar, nu ți-am spus ‎că sora mea e genială? 656 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 ‎Magnific, draga mea! Mi-au dat lacrimile. 657 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 ‎Da. 658 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 ‎Frumoasă fugă, dră Marquis! 659 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 ‎- Așa e. ‎- Da. 660 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 ‎Ți-ai asigurat nemurirea. 661 00:54:44,005 --> 00:54:46,963 ‎Nu știu nicio femeie ‎care să-și dorească nemurirea, Randy. 662 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 ‎Îmi amintesc ‎de vorbele lui Sir Thomas Gray: 663 00:54:51,005 --> 00:54:53,755 ‎„Multe flori ‎Se nasc să înflorească nevăzute” 664 00:54:53,755 --> 00:54:56,588 ‎„Și-și risipesc dulceața ‎În aerul pustiu” 665 00:54:58,005 --> 00:54:59,046 ‎E preferata mea. 666 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 ‎Ce părere ai despre micul meu protejat? 667 00:55:06,171 --> 00:55:08,796 ‎Cred că dl Poe nu e protejatul nimănui. 668 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 ‎Nu se lasă corupt de cei ca tine. 669 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 ‎Gata, Lea! 670 00:55:15,838 --> 00:55:19,255 ‎Ajunge! Trebuie să te odihnești ‎înainte de cină. 671 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 ‎- Scuzați-mă, domnilor! ‎- Mulțumim, Lea. 672 00:55:24,630 --> 00:55:25,880 ‎Randy, scaune! 673 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 ‎Stoddard, hai să jucăm șah! 674 00:55:29,963 --> 00:55:31,213 ‎M-am plictisit. 675 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 ‎Nu-mi pasă! 676 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 ‎E bolnavă. 677 00:55:33,546 --> 00:55:36,296 ‎În starea ei n-ar trebui ‎să primească oaspeți... 678 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 ‎Dră Marquis! 679 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 ‎Iertați-mă! 680 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 ‎Nimic nu mi-ar face mai mare plăcere ‎decât să vă pot vizita sâmbătă. 681 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 ‎Nu mă îndoiesc, dle Poe, dar... ‎Mă tem că sâmbătă sunt ocupată. 682 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 ‎Înțeleg. 683 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 ‎Sugerați să ne vedem sâmbătă? 684 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 ‎Sau duminică, dacă preferați. 685 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 ‎Sau luni. 686 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 ‎Unde propuneți să ne întâlnim? 687 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 ‎Să ghicesc... ‎Vârful Gee? Promenada Flirtului? 688 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 ‎Nu. 689 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 ‎Mă tem că nu acolo. 690 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 ‎Mă gândeam la cimitir. 691 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 ‎La cimitir? 692 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 ‎Ce interesant! 693 00:56:47,338 --> 00:56:48,963 ‎Da, așa mi se pare și mie. 694 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 ‎Vă doresc o seară plăcută! 695 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 ‎E atât de pustiu acum! 696 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 ‎Ca să poți admira dealurile ‎în toată gloria lor, 697 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 ‎trebuie să le vezi ‎imediat după ce se scutură frunzele. 698 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 ‎De ce? 699 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 ‎Vegetația nu îmbunătățește, 700 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 ‎ci obstrucționează ‎creația inițială a Domnului. 701 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 ‎Sunteți romantic. 702 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 ‎Vă place să vorbiți ‎despre Dumnezeu și moarte, nu? 703 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 ‎Consider moartea ‎cea mai înălțătoare temă poetică. 704 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 ‎Luăm loc? 705 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 ‎- Minunat loc! ‎- E preferatul meu. 706 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 ‎Morbiditatea vi se potrivește. 707 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 ‎Vă prinde mai bine decât uniforma. 708 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 ‎Doar Artemus s-ar compara cu dv. 709 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 ‎Nu l-am văzut niciodată ‎cuprins de mrejele melancoliei. 710 00:58:58,880 --> 00:59:02,046 ‎Zăbovește în lumea noastră ‎pentru răgazuri lungi. 711 00:59:13,921 --> 00:59:16,546 ‎Cred că poți dansa pe cioburi 712 00:59:16,546 --> 00:59:18,255 ‎pe perioade lungi. 713 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 ‎Dar nu veșnic. 714 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 ‎Văd că aveți multe în comun. 715 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 ‎Sper că nu vă e frig. 716 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 ‎Clima rece s-a instalat de-a binelea. 717 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 ‎Vă rog, nu! 718 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 ‎N-am venit să discutăm despre vreme. ‎E atât de prozaic! 719 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 ‎Iertare, îmi făceam griji ‎pentru starea dv. 720 00:59:50,671 --> 00:59:52,005 ‎Atunci, dați-i drumul! 721 00:59:52,005 --> 00:59:55,755 ‎Declarați-vă iubirea nemuritoare, ‎să ne întoarcem acasă neafectați. 722 00:59:55,755 --> 00:59:58,463 ‎- Spuneam doar... ‎- Iertați-mă! 723 00:59:59,713 --> 01:00:02,171 ‎Mă port groaznic și nu știu de ce. 724 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 ‎Vă e frig. 725 01:00:06,338 --> 01:00:08,796 ‎Dră Marquis, ‎vreți să vă împrumut mantia mea? 726 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 ‎- Nu-i nevoie. ‎- Nu e... 727 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 ‎Am... 728 01:00:14,796 --> 01:00:16,005 ‎- Ce? ‎- Dră Marquis! 729 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 ‎Lea! 730 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 ‎Lea! Ce se întâmplă? 731 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 ‎Lea! 732 01:00:28,880 --> 01:00:29,713 ‎Lea! 733 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 ‎Dumnezeule! 734 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 ‎Te simți bine? 735 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 ‎- Lea? ‎- N-am nimic. 736 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 ‎Sigur ești teafără? M-ai speriat. 737 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 ‎Se mai întâmplă. Nu-ți face griji! 738 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 ‎Spiritul... 739 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 ‎Spiritul tău mă încurajează să mărturisesc 740 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 ‎că mama încă e prezentă în viața mea. 741 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 ‎În somn și în trezie. 742 01:01:24,505 --> 01:01:25,838 ‎Da. 743 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 ‎Uneori cred că morții ne bântuie ‎pentru că nu-i iubim destul. 744 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 ‎Îi uităm. Nu vrem, dar îi uităm. 745 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 ‎Cred că se simt abandonați, ‎așa că ne strigă. 746 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 ‎Poate că e bine să nu ne gândim ‎prea mult la asta. 747 01:01:58,296 --> 01:02:00,296 ‎Să știi că am fost recunoscătoare... 748 01:02:02,838 --> 01:02:04,630 ‎să deschid ochii și să te văd. 749 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 ‎Să privesc în sufletul tău 750 01:02:08,255 --> 01:02:10,755 ‎și să găsesc ceva ‎ce nu m-aș fi neașteptat. 751 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 ‎Nici într-o mie de ani. 752 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 ‎Mulțumesc. 753 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 ‎Încetează! 754 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 ‎Ticălosule! Cunoaște-ți lungul nasului! 755 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 ‎Nu te apropia de Lea! 756 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 ‎Încetează! 757 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 ‎Încetează, Ballinger! 758 01:03:39,505 --> 01:03:42,838 ‎Altfel, te paște Curtea Marțială! 759 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 ‎Pocitanie! 760 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 ‎Te simți bine? 761 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 ‎Sălbaticul știe că Lea mă preferă pe mine. 762 01:04:06,005 --> 01:04:08,421 ‎- Și dacă vrea să mă sperie... ‎- Să te sperie? 763 01:04:08,421 --> 01:04:11,130 ‎- Părea hotărât să te ucidă. ‎- Să mă ucidă? 764 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 ‎Înainte să-l las să mă țină departe ‎de aleasa mea, 765 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 ‎îl omor eu pe el. 766 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 ‎Așa a fost mereu. Oamenii mă subestimează. 767 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 ‎Prieteni, colegi, binefăcătorul meu. 768 01:04:27,255 --> 01:04:28,755 ‎- Mulțumesc, Patsy. ‎- Toți. 769 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 ‎Toți... 770 01:04:33,630 --> 01:04:34,630 ‎mai puțin mama. 771 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 ‎Mulțumesc pentru ajutor. 772 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 ‎De obicei nu sunt luat prin surprindere. 773 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 ‎Și tu surprinzi. Nu, Landor? 774 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 ‎Nu vreau să te jignesc, 775 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 ‎dar ești mult mai sofisticat decât pari. 776 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 ‎E adevărat că ai obținut o mărturisire 777 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 ‎folosind doar o privire pătrunzătoare? 778 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 ‎Dacă ai destulă răbdare, 779 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 ‎deseori suspecții se interoghează singuri. 780 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 ‎Ești o companie încântătoare, Landor. 781 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 ‎O să scriu o poezie cândva. 782 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 ‎Ceva care să-ți facă numele nemuritor. 783 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 ‎Nici după atacul ăsta nu-l suspectezi ‎pe Randy Ballinger? 784 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 ‎Cum rămâne cu tine? 785 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 ‎Cu ancheta ta? 786 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 ‎Mă interesează Artemus Marquis. 787 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 ‎Îl cunoști? 788 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 ‎Cine nu-l cunoaște? 789 01:06:13,796 --> 01:06:15,421 ‎Arată minunat. 790 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 ‎Aproape că e obligatoriu ‎să moară tânăr, nu? 791 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 ‎Dar nu l-aș fi crezut genul violent. 792 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 ‎E mereu stăpân pe sine. 793 01:06:31,921 --> 01:06:33,421 ‎Poate că nu e vinovatul. 794 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 ‎Dar are ceva anume... Toată familia e așa. 795 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 ‎Se poartă de parcă ar fi vinovați de ceva. 796 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 ‎Nu toate familiile sunt vinovate de ceva? 797 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 ‎- Dle căpitan! ‎- E vorba de dl Ballinger. 798 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 ‎Mă tem că a dispărut. 799 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 ‎Dle căpitan! Aici sus! 800 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 ‎Doamne! 801 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 ‎Disecarea dlui Ballinger n-a fost ‎la fel de curată ca a lui Fry. 802 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 ‎Asta sugerează că a realizat-o altcineva. 803 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 ‎În privința castrării... 804 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 ‎Ei bine... 805 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 ‎Castrare? 806 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 ‎Doamne, Landor! 807 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 ‎Nu suntem mai aproape ‎de găsirea făptașului 808 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 ‎decât eram acum o lună! 809 01:08:47,880 --> 01:08:48,880 ‎Suntem mai aproape. 810 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 ‎- E o chestiune de timp. ‎- Spuneți! 811 01:08:52,921 --> 01:08:55,588 ‎Ați găsit dovezi de ritualuri satanice? 812 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 ‎Cum rămâne cu așa-zisul ofițer ‎care l-a convins pe Cochrane 813 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 ‎să părăsească trupul lui Fry? 814 01:09:03,671 --> 01:09:04,630 ‎Și jurnalul lui Fry? 815 01:09:04,630 --> 01:09:07,838 ‎Ați găsit vreun indiciu util? 816 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 ‎Un dement umblă liber pe dealurile astea, ‎eviscerându-mi oamenii. 817 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 ‎Oameni care abia-și mai fac treburile, ‎nu pleacă din cazarmă și nu dorm. 818 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 ‎Iar când dorm, țin muschetele aproape! 819 01:09:26,755 --> 01:09:29,671 ‎Încep să cred că nu mă mai considerați ‎destul de competent 820 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 ‎pentru a finaliza ancheta. 821 01:09:33,171 --> 01:09:34,171 ‎Mulțumesc, doctore. 822 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 ‎Nu de competență ne îndoim, ‎ci de loialitate. 823 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 ‎E posibil ‎ca asta să fi fost opera dlui Poe? 824 01:09:51,463 --> 01:09:54,796 ‎- Poe? ‎- Ieri își desfăta prietenii 825 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 ‎cu povestea eroică a încăierării sale ‎cu dl Ballinger, 826 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 ‎declarând că intenționează să-l ucidă, 827 01:10:02,588 --> 01:10:04,505 ‎dacă se ajunge iar la bătaie. 828 01:10:04,505 --> 01:10:06,213 ‎L-ați văzut pe Poe. 829 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 ‎Chiar credeți ‎că l-ar putea învinge pe Ballinger? 830 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 ‎Nu ar fi nevoie de așa ceva. ‎Ar fi folosit o armă. 831 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 ‎Indiferent ce relație are cu Ballinger, 832 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 ‎nu există nicio legătură ‎între Poe și Leroy Fry. 833 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 ‎- Nici nu se cunoșteau. ‎- Ba da. 834 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 ‎S-au bătut vara trecută. 835 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 ‎N-a mărturisit asta, nu? 836 01:10:39,005 --> 01:10:40,130 ‎Atunci, arestați-l! 837 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 ‎Arestați-l, dacă sunteți convinși. 838 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 ‎Avem doar motivul. 839 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 ‎Așteptăm ca dv. să ne oferiți dovezile! 840 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 ‎Dle Landor, resimțiți cumva ostilitate ‎față de Academie? 841 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 ‎Asta e? 842 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 ‎Îmi risc viața ‎în numele prețioasei dv. instituții. 843 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 ‎Dar da. 844 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 ‎Cred că Academia răpește voința tinerilor. 845 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 ‎Îi îngrădește cu regulamente și reguli. 846 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 ‎Îi lipsește de rațiune. ‎Îi face mai puțin umani. 847 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 ‎Sugerați că Academia e de vină ‎pentru aceste crime? 848 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 ‎Cineva care are legătură cu Academia. ‎Deci și Academia însăși. 849 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 ‎E absurd! 850 01:11:38,005 --> 01:11:39,296 ‎După criteriile astea, 851 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 ‎orice infracțiune comisă de un creștin ‎se răsfrânge asupra lui Hristos. 852 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 ‎Așa și e. 853 01:12:02,630 --> 01:12:07,588 ‎Când te-am invitat să accepți slujba asta, 854 01:12:09,255 --> 01:12:16,171 ‎mi-ai spus că n-ai avut de-a face ‎cu Leroy Fry, așa că... 855 01:12:17,755 --> 01:12:20,338 ‎Să începem cu asta. Deci? 856 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 ‎- Deci nu e chiar adevărat... ‎- Deci! 857 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 ‎De ce nu e nimic simplu cu tine, Poe? 858 01:12:29,171 --> 01:12:31,671 ‎Unde sunt realitățile simple? 859 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 ‎Da sau nu! 860 01:12:35,630 --> 01:12:36,630 ‎Adevărul! 861 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 ‎Îl cunoșteai pe Leroy Fry? 862 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 ‎Da. 863 01:12:43,963 --> 01:12:47,171 ‎Te-ai certat cu Leroy Fry? 864 01:12:48,505 --> 01:12:50,088 ‎Da. 865 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 ‎L-ai ucis pe Leroy Fry? 866 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 ‎L-ai ucis pe Randolph Ballinger? 867 01:13:10,088 --> 01:13:15,380 ‎Ai vreo legătură cu pângărirea cadavrelor? 868 01:13:15,380 --> 01:13:18,921 ‎- Nu. Să mă trăsnească dacă... ‎- Dar nu negi 869 01:13:18,921 --> 01:13:21,880 ‎că i-ai amenințat pe amândoi? 870 01:13:21,880 --> 01:13:25,671 ‎În privința lui Ballinger... 871 01:13:29,713 --> 01:13:30,838 ‎N-am vorbit serios. 872 01:13:32,380 --> 01:13:35,755 ‎- Și Fry? ‎- Nu l-am amenințat. Doar... 873 01:13:35,755 --> 01:13:41,005 ‎Apare un tipar tulburător, Poe. 874 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 ‎Oamenii care te supără ajung în laț, 875 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 ‎cu organe importante ‎îndepărtate din piept. 876 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 ‎Dle Landor... 877 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 ‎dacă ar fi să ucid toți cadeții 878 01:13:59,963 --> 01:14:02,963 ‎care m-au agresat ‎în scurta mea ședere aici, 879 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 ‎cred că din întreg corpul de cadeți 880 01:14:08,046 --> 01:14:09,796 ‎n-ar mai rămâne nici o duzină. 881 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 ‎Dacă vrei să știi, ‎am fost bătaia lor de joc 882 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 ‎din prima zi. 883 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 ‎Purtarea mea, vârsta mea, ‎personalitatea mea... 884 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 ‎aspectul meu. 885 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 ‎Nici să am o mie de vieți, 886 01:14:36,671 --> 01:14:39,171 ‎și tot n-aș reuși să răzbun toate relele 887 01:14:39,171 --> 01:14:40,588 ‎care mi-au fost făcute. 888 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 ‎Da, sunt vinovat de multe lucruri, ‎dar nu și de asta. 889 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 ‎Nu de crimă. 890 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 ‎Mă crezi? 891 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 ‎Cred că ar trebui să fii mai atent ‎la ce spui și faci. 892 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 ‎Deocamdată îl pot calma pe Hitchcock. 893 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 ‎Dar, dacă mă mai minți vreodată, 894 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 ‎n-o să mișc un deget să te ajut ‎nici dacă te leagă cu lanțuri. 895 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 ‎Ai înțeles? 896 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 ‎Scuză-mă, sunt așteptat la cină. 897 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 ‎Mulțumesc că ați venit să deplângem ‎moartea prematură a lui Randolph. 898 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 ‎Bietul băiat făcea parte din familie. 899 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 ‎Nu vi se pare că fiul meu e ‎excepțional de chipeș, dle Landor? 900 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 ‎Aș spune că ambii dv. copii ‎au fost binecuvântați în privința asta. 901 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 ‎Da, e o trăsătură ereditară. 902 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 ‎Dar vă consider o raritate. 903 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 ‎Un om extraordinar de inteligent. 904 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 ‎O calitate extrem de rară pe aici. 905 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 ‎Sper să folosiți inteligența asta 906 01:17:04,505 --> 01:17:07,171 ‎după ce vă terminați treburile oficiale 907 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 ‎ca să mă ajutați cu un mister al meu. 908 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 ‎- Un mister? ‎- E tare ciudat! 909 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 ‎În timpul recitalului de luni, 910 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 ‎se pare că cineva mi-a umblat ‎prin lucruri. 911 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 ‎Păi... 912 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 ‎- Sunt oameni groaznici peste tot. ‎- Serios, tată? 913 01:17:27,713 --> 01:17:31,005 ‎Eu înclinam către teoria ‎că individul a fost doar mojic, 914 01:17:31,005 --> 01:17:33,213 ‎dar, desigur, nu știu cine a fost. 915 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 ‎Chiar și așa, trebuie să fii precaut. 916 01:17:39,838 --> 01:17:41,796 ‎- Chiar trebuie. ‎- Mamă... 917 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 ‎Probabil că era un bătrân plictisitor 918 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 ‎care n-avea nimic mai bun de făcut ‎și care n-avea o viață proprie. 919 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 ‎Unul care stă într-o cabană. 920 01:17:55,005 --> 01:17:56,421 ‎Nu credeți, dle Landor? 921 01:18:00,130 --> 01:18:02,130 ‎- Dv. aveți cabană, nu? ‎- Artemus! 922 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 ‎Poate că aveți persoane apropiate ‎care se potrivesc tiparului. 923 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 ‎Vreun prieten drag căruia îi place ‎să bea în tavernă. 924 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 ‎Încetează! Te rog, urăsc asta! 925 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 ‎Urăsc atitudinea asta a ta! 926 01:18:16,005 --> 01:18:18,755 ‎- Nu știu ce vrei să spui. ‎- Da, nu mă îndoiesc. 927 01:18:18,755 --> 01:18:21,880 ‎Pot să îndrug verzi și uscate, ‎nimeni nu mă ascultă. 928 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 ‎Nimeni nu mă înțelege. 929 01:18:24,088 --> 01:18:26,213 ‎- Nu-i așa, Daniel? ‎- Fiule, te rog! 930 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 ‎Trebuie s-o iertați pe soția mea. 931 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 ‎Moartea dlui Ballinger 932 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 ‎a adus un nor întunecat ‎asupra micului nostru clan fericit. 933 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 ‎Mă însoțiți în birou, dle Landor? 934 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 ‎Cu plăcere. 935 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 ‎Iertare, dle inspector. 936 01:19:16,463 --> 01:19:20,796 ‎Traiul ăsta încordat ne-a afectat pe toți. 937 01:19:21,546 --> 01:19:23,046 ‎- Nu-i nevoie de scuze. ‎- Da. 938 01:19:23,838 --> 01:19:28,380 ‎E și perioada asta, izolarea... 939 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 ‎E de înțeles. 940 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 ‎Am remarcat ceva, dle doctor. 941 01:19:42,171 --> 01:19:44,213 ‎Fiica dv. e bolnavă? 942 01:19:45,838 --> 01:19:47,213 ‎Sunteți perspicace. 943 01:19:48,463 --> 01:19:49,463 ‎Da. 944 01:19:51,171 --> 01:19:52,713 ‎Da, a... 945 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 ‎A avut o viață grea. 946 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 ‎De mică suferă. 947 01:20:01,505 --> 01:20:06,588 ‎O boală nenorocită pune stăpânire ‎pe ea când nu se uită nimeni, 948 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 ‎îi oprește creierul ‎și o scutură ca pe o tărtăcuță. 949 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 ‎Copilă frumoasă! 950 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 ‎Făcută pentru căsătorie, statut, copii. 951 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 ‎Dar, în același timp, și pentru boală. 952 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 ‎E înfiorător. 953 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 ‎Domnilor, Lea cântă fantastic, ‎vă rugăm să veniți. 954 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 ‎Mulțumesc, fiule. 955 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 ‎Mergem? 956 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 ‎Dacă nu vă supărați, ‎o să ies un pic la aer. 957 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 ‎Sigur că da. 958 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 ‎Tată, hai să jucăm o partidă! 959 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 ‎Să încerc iar tacticile maeștrilor ‎sau ceva mai dificil de data asta? 960 01:23:05,380 --> 01:23:08,171 ‎- Remarcabil! ‎- N-aș spune. 961 01:23:09,213 --> 01:23:10,296 ‎Acceptabil, poate. 962 01:23:10,880 --> 01:23:14,421 ‎Nu știi ce efect are ‎interpretarea ta asupra mea. 963 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 ‎Asupra tuturor, de fapt... 964 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 ‎- Da? ‎- Nu... 965 01:23:26,588 --> 01:23:33,338 ‎Nu știu cum altfel s-o spun, dar... ‎mi-am dat seama 966 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 ‎că aș face aproape orice pentru tine. 967 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 ‎Edgar! 968 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 ‎Vă ajut să găsiți ceva, dle Landor? 969 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 ‎V-ați revenit. Ce repede! 970 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 ‎Iertați-mă! 971 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 ‎M-am temut că o să am o migrenă oribilă, 972 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 ‎dar se pare că n-aveam nevoie ‎decât de un pic de odihnă. 973 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 ‎Mă simt vindecată. 974 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 ‎Hai să punem vechitura aia la loc! 975 01:24:37,755 --> 01:24:39,880 ‎Sigur nu vă vine. 976 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 ‎Eu și doctorul o căutam. 977 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 ‎Și am găsit-o. 978 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 ‎Uite ce a găsit inspectorul ‎în garderoba noastră! 979 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 ‎Mai știi că Artemus o purta prin casă ‎când era flăcău? 980 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 ‎- Îți amintești, dragule? ‎- Da, mamă. 981 01:25:01,338 --> 01:25:03,671 ‎- E haina fratelui meu. ‎- Fratele dv.? 982 01:25:03,671 --> 01:25:06,505 ‎E tot ce ne-a mai rămas de la el. 983 01:25:07,838 --> 01:25:08,796 ‎Ce faceți cu ea? 984 01:25:08,796 --> 01:25:10,505 ‎Poate ne răspunde Artemus. 985 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 ‎Ethan! 986 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 ‎Ce te aduce aici? 987 01:25:27,588 --> 01:25:28,880 ‎A mai dispărut un cadet. 988 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 ‎Am pregătit o echipă de căutare, ‎plecăm într-o oră. 989 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 ‎Căutăm și în gaură de șarpe. 990 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 ‎Doamne ferește! Nu vreau să mă gândesc... 991 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 ‎Domnilor! 992 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 ‎Am fost în camera dlui Stoddard. 993 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 ‎Cufărul lui e gol. ‎N-am găsit haine civile nicăieri. 994 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 ‎Cred că a fugit. 995 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 ‎A fugit? 996 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 ‎În jurnalul lui Fry scrie 997 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 ‎că Stoddard și Ballinger erau ‎prieteni buni cu Leroy Fry. 998 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 ‎De teamă că el ar putea urma, a fugit. 999 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 ‎Tot ce se poate, dar cum rămâne cu Artemus ‎și cu haina de ofițer? 1000 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 ‎Dacă e implicat, ‎de ce nu-l arestăm pe loc? 1001 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 ‎E prea stăpân pe sine pentru asta. ‎Ajunge să nege. 1002 01:26:14,130 --> 01:26:17,296 ‎Explorez o ultimă pistă. 1003 01:26:17,796 --> 01:26:19,755 ‎Doi dintre prietenii lui au murit 1004 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 ‎și trebuie să-l anunț urgent pe președinte ‎că am prins făptașul. 1005 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 ‎L-am prins, Landor, nu-i așa? 1006 01:26:47,921 --> 01:26:48,921 ‎Edgar. 1007 01:26:54,505 --> 01:26:55,630 ‎Profesore? 1008 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 ‎Pépé. 1009 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 ‎Ultima oară când am fost aici, ai pomenit ‎un vânător de vrăjitoare și o carte. 1010 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 ‎Da. ‎Discours du Diable. 1011 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 ‎Henri Le Clerc. 1012 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 ‎Le Clerc era preot? 1013 01:27:14,046 --> 01:27:15,421 ‎Și a fost ars pe rug. 1014 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 ‎Am visat-o. 1015 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 ‎Jos, jos, jos 1016 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 ‎A coborât agitația din inimă 1017 01:27:32,338 --> 01:27:34,838 ‎Bolnav de inimă, ‎am rugat-o să se grăbească 1018 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 ‎„Lenore” 1019 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 ‎Se abținu să răspundă 1020 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 ‎Noaptea nesfârșită ‎A prins-o în mocirla ei 1021 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 ‎I-a scăpat doar ochiul albastru deschis 1022 01:27:48,671 --> 01:27:51,421 ‎Noapte întunecată, neagră ca iadul 1023 01:27:51,880 --> 01:27:53,463 ‎Furie mortuară 1024 01:27:55,380 --> 01:27:56,713 ‎Care iartă doar 1025 01:27:58,046 --> 01:27:59,505 ‎Ochiul albastru morbid 1026 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 ‎Înțelegi? 1027 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 ‎Lenore. 1028 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 ‎Lea. 1029 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 ‎Vorbește despre chinul tău groaznic. 1030 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 ‎Un final pentru ce... te prigonește. 1031 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 ‎Poezia... 1032 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 ‎ne vorbește. 1033 01:28:41,380 --> 01:28:44,505 ‎Mai știi când ai spus ‎că ai face orice pentru mine? 1034 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 ‎Ăsta-i satanistul tău. 1035 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 ‎- Mulțumesc, Pépé. ‎- Cu plăcere. 1036 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 ‎Dle Landor! 1037 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 ‎Familia dv. 1038 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 ‎Familia dv... a fost 1039 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 ‎un adevărat mister. 1040 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 ‎Nu-mi dădeam seama cine e liderul. 1041 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 ‎V-am bănuit, pe rând, pe toți. 1042 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 ‎Nu mi-a trecut prin cap 1043 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 ‎că ar putea fi cineva mort. 1044 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 ‎Poftim? 1045 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 ‎Părintele Henri Le Clerc. 1046 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 ‎Cel mai bun vânător de vrăjitoare, 1047 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 ‎până să devină el vânatul. 1048 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 ‎Ce vreți să spuneți? 1049 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 ‎Fiica dv. suferă de boala prăbușirii, ‎nu-i așa? 1050 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 ‎Rezistă pentru că ține legătura cu cineva. 1051 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 ‎Cineva care-i dă ordine. 1052 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 ‎El. 1053 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 ‎Nu mă faceți să mă întreb ‎dacă sunteți în toate mințile, dle Landor. 1054 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 ‎Ce sugerați? 1055 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 ‎Incredibil de rarul ‎Discours du Diable ‎al lui Le Clerc. 1056 01:30:37,921 --> 01:30:42,505 ‎Ei bine... comunicarea cu diavolul 1057 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 ‎nu e una dintre pasiunile mele. 1058 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 ‎N-am citit nici măcar o pagină ‎din cartea asta. 1059 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 ‎Fiica dv. vorbește cu morții? 1060 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 ‎De-a lungul anilor, crizele s-au agravat. 1061 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 ‎Am... 1062 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 ‎Am încercat toate tratamentele ‎la care m-am putut gândi. 1063 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 ‎I se mai dăduseră trei luni de viață. 1064 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 ‎Știți cum e să te culci 1065 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 ‎fără să știi ‎dacă fiica ta apucă dimineața? 1066 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 ‎Dar într-o zi a venit la mine 1067 01:31:41,046 --> 01:31:44,588 ‎și mi-a spus că a cunoscut pe cineva. 1068 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 ‎Pe stră-străbunicul ei. 1069 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 ‎Le Clerc? 1070 01:31:49,338 --> 01:31:51,130 ‎Henri Le Clerc nu era malefic. 1071 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 ‎Era neînțeles. 1072 01:32:48,588 --> 01:32:52,921 ‎Mi-au jurat că dl Fry era deja mort. 1073 01:32:52,921 --> 01:32:55,088 ‎Au jurat că n-ar putea să ucidă. 1074 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 ‎I-ați crezut. 1075 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 ‎N-aveam de ales. 1076 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 ‎Sunteți medic! Om de știință! 1077 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 ‎Cum îndrăzniți să credeți ‎asemenea nebunii? 1078 01:33:05,130 --> 01:33:06,046 ‎Pentru că... 1079 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 ‎Pentru că eu n-am putut s-o salvez. 1080 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 ‎Cunoștințele mele n-au fost de folos. 1081 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 ‎Am sacrificat totul pentru Lea. 1082 01:33:20,088 --> 01:33:23,255 ‎Cum să o împiedic ‎să caute un leac altundeva? 1083 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 ‎Dle doctor! 1084 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 ‎Comunicarea cu morții... 1085 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 ‎nu e ceva normal. Dar crima... 1086 01:33:34,630 --> 01:33:36,421 ‎distrugerea de vieți inocente... 1087 01:33:39,421 --> 01:33:40,755 ‎e ceva inuman. 1088 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 ‎Cineva trebuie spânzurat pentru asta. 1089 01:33:48,546 --> 01:33:54,088 ‎I-am făcut pe plac doar pentru că... ‎în mod miraculos, 1090 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 ‎părea să-și revină. 1091 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 ‎Dle doctor, unde e familia dv.? 1092 01:34:02,255 --> 01:34:03,880 ‎Unde vă sunt copiii? 1093 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 ‎Dl Poe era aici mai devreme. 1094 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 ‎A plecat cu... Cu Artemus. 1095 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 ‎De ce haina lui e pe hol? 1096 01:34:17,505 --> 01:34:18,880 ‎Dle doctor, unde e Lea? 1097 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 ‎Unde vă e familia? 1098 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 ‎Începe să-și piardă efectul. 1099 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 ‎Lea! 1100 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 ‎Continuă! 1101 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 ‎Ce se întâmplă? 1102 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 ‎Nu mai durează mult. 1103 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 ‎Nu mă simt prea bine. 1104 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 ‎- Credeam... ‎- Nu. 1105 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 ‎În câteva minute o să fiu liberă. 1106 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 ‎Liberă? 1107 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 ‎Da. 1108 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 ‎Te rog, Lea! Sunt... 1109 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 ‎Trebuie s-o fac. 1110 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 ‎Înțelegi. 1111 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 ‎Sacrificiul e cea mai mare dovadă ‎de iubire. 1112 01:35:48,088 --> 01:35:51,838 ‎Am știut de cum te-am cunoscut ‎că ești alesul. 1113 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 ‎Lea! 1114 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 ‎- Da? ‎- Te iubesc! 1115 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 ‎Opriți-vă! 1116 01:36:37,588 --> 01:36:39,546 ‎- Afară! ‎- O să fiți spânzurați! 1117 01:36:39,546 --> 01:36:40,713 ‎N-ai ce căuta aici. 1118 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 ‎Lea, încheie! 1119 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 ‎Dnă Marquis, ‎vreți să vă vedeți copiii spânzurați? 1120 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 ‎- Nu-l asculta, e o cacealma! ‎- Continuă! 1121 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 ‎- Lea! ‎- E inima lui Fry, nu? 1122 01:36:49,880 --> 01:36:51,713 ‎- Landor. ‎- Lea, continuă! 1123 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 ‎Ballinger ar fi făcut orice pentru tine, ‎ar fi și ucis. 1124 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 ‎Artemus, tu l-ai ucis pe el. 1125 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 ‎Lasă-ne în pace, aproape am terminat. 1126 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 ‎- Lea, încheie! ‎- Lea, s-a terminat! 1127 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 ‎Tu ai fost. 1128 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 ‎Tu l-ai atras pe Fry cu un bilet... 1129 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 ‎A fost ideea mea, nu a ei! 1130 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 ‎- Eu am făcut-o. ‎- Nu, Artemus! 1131 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 ‎- Nu! ‎- Încetați! 1132 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 ‎Opriți-vă! 1133 01:37:19,338 --> 01:37:20,338 ‎Lea! 1134 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 ‎Lea! 1135 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 ‎- Lea! ‎- Lea! 1136 01:37:51,921 --> 01:37:53,338 ‎Artemus! 1137 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 ‎Mamă, nu te apropia! 1138 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 ‎Artemus! 1139 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 ‎Lea! 1140 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 ‎Artemus, nu! 1141 01:38:22,546 --> 01:38:24,171 ‎Dă-mi drumul! Nu! 1142 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 ‎Artemus! 1143 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 ‎Artemus, nu! 1144 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 ‎Lea! 1145 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 ‎Nu! 1146 01:39:40,005 --> 01:39:43,296 ‎N-a pierdut mai mult sânge ‎decât i-ar fi luat un doctor 1147 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 ‎la o recoltare obișnuită. 1148 01:39:46,463 --> 01:39:48,255 ‎S-ar putea să-i fi făcut bine. 1149 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 ‎Viața are secretele ei, Landor. Recunosc. 1150 01:39:55,255 --> 01:39:56,463 ‎Sunt de acord. 1151 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 ‎Ce se întâmplă cu dna Marquis? 1152 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 ‎Jelește cum numai o mamă poate. 1153 01:40:05,796 --> 01:40:08,046 ‎Judecătorul a hotărât că a suferit destul. 1154 01:40:10,005 --> 01:40:11,505 ‎Dar o să te bucuri să afli 1155 01:40:11,505 --> 01:40:15,338 ‎că doctorul și-a înaintat demisia. 1156 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 ‎Nimic din toate astea nu mă bucură. 1157 01:40:24,713 --> 01:40:25,713 ‎Landor! 1158 01:40:33,213 --> 01:40:38,380 ‎Suntem cât se poate de diferiți ‎în comportament și filozofie. 1159 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 ‎Dar vreau să înțelegi 1160 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 ‎că, dacă în chestiunea asta am fost... 1161 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 ‎Dacă vreodată, din impertinență, ‎ți-am contestat... 1162 01:40:57,255 --> 01:40:58,380 ‎competența... 1163 01:41:00,921 --> 01:41:02,005 ‎îmi cer iertare. 1164 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 ‎Mulțumesc, căpitane. 1165 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 ‎Cum am putut să iau masa ‎și să fraternizez cu el atâția ani? 1166 01:41:22,171 --> 01:41:24,630 ‎Îi știu familia ‎aproape la fel de bine ca pe a mea, 1167 01:41:24,630 --> 01:41:27,130 ‎dar n-am bănuit ‎profunzimea tulburării lor. 1168 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 ‎Ăsta a fost planul lor. 1169 01:41:34,921 --> 01:41:36,838 ‎Să-mi fie rușine! 1170 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 ‎Bănuiesc că Artemus l-a ucis ‎pe dl Ballinger 1171 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 ‎ca să nu anunțe autoritățile 1172 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 ‎și dl Stoddard a fugit ‎ca să nu devină următoarea victimă. 1173 01:41:49,630 --> 01:41:51,171 ‎Da, puteți presupune asta. 1174 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 ‎Landor, 1175 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 ‎ți-ai îndeplinit obligațiile contractuale ‎în întregime. 1176 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 ‎Declar contractul încheiat. 1177 01:42:05,671 --> 01:42:07,380 ‎Sper că nu te deranjează asta. 1178 01:42:07,380 --> 01:42:11,213 ‎Sper că ești dispus ‎să accepți mulțumirile noastre. 1179 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 ‎Sper că șacalii de la Washington ‎o să se retragă în curând. 1180 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 ‎Cred că am obținut o păsuire. 1181 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 ‎Nu. Dle colonel! 1182 01:42:59,921 --> 01:43:01,838 ‎Pari să te fi întremat complet. 1183 01:43:10,088 --> 01:43:11,463 ‎Știu de fiica ta. 1184 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 ‎Foarte bine. 1185 01:43:18,921 --> 01:43:21,505 ‎Ce legătură are Mattie cu asta? 1186 01:43:21,505 --> 01:43:22,546 ‎Una foarte mare. 1187 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 ‎După cum prea bine știi. 1188 01:44:01,505 --> 01:44:03,005 ‎Mi-am dat seama în vis. 1189 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 ‎Biletul din mâna lui Leroy Fry. 1190 01:44:21,880 --> 01:44:25,171 ‎Biletul care l-a atras pe nefericit ‎din cazarmă. 1191 01:44:27,213 --> 01:44:29,546 ‎Ai făcut imprudența să mi-l lași. 1192 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 ‎Ăsta e celălalt bilet pe care l-ai lăsat. 1193 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 ‎Îți amintești? 1194 01:44:49,171 --> 01:44:50,171 ‎Am fost 1195 01:44:51,546 --> 01:44:53,755 ‎surprins de forma literelor tale. 1196 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 ‎Majusculele sunt la fel de importante ‎ca și literele mici. 1197 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 ‎A, R, G și E 1198 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 ‎sunt identice ‎cu cele din biletul lui Leroy Fry. 1199 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 ‎Îți dai seama cât de uimit am fost. 1200 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 ‎Oare același om a scris ambele bilete? 1201 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 ‎Ce motive ar avea Landor ‎să corespondeze cu Leroy Fry? 1202 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 ‎Norocul a făcut să dau peste divina Patsy. 1203 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 ‎Ea mi-a spus toată povestea. 1204 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 ‎Când se întorcea de la Balul Academiei... 1205 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 ‎Prinde-o! 1206 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 ‎- Ține-o! ‎- Nu! 1207 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 ‎Mattie a ta a fost violată... 1208 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 ‎Nu! 1209 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ‎...și lăsată să moară ‎de trei brute necunoscute. 1210 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 ‎Liniște! 1211 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 ‎Apuc-o de picioare! 1212 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 ‎- Nu! ‎- Prinde-o! 1213 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 ‎- Îndepărtează-i picioarele! Ține-o! ‎- Nu! 1214 01:46:01,713 --> 01:46:03,005 ‎- Vă rog! ‎- Țineți-o! 1215 01:46:03,671 --> 01:46:05,338 ‎Niște netrebnici, într-adevăr. 1216 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 ‎Exact cum a spus Leroy Fry. 1217 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 ‎Mattie? 1218 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 ‎Doamne! Mattie! 1219 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 ‎Doamne! Vino încoace! 1220 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 ‎Mattie! 1221 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 ‎Îmi pare rău. 1222 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 ‎- Îmi pare rău. ‎- Nu-i nimic. 1223 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 ‎O să fie bine. 1224 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 ‎O să fie în regulă. 1225 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 ‎Mattie, nu te poate ajuta. 1226 01:47:15,630 --> 01:47:18,130 ‎Te rog, scumpa mea, dă-mi voie să te ajut! 1227 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 ‎Dar n-a fugit, nu? 1228 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 ‎Mattie? 1229 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 ‎Mattie! 1230 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 ‎Mattie! 1231 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 ‎Mattie, te rog! Vino încoace! 1232 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 ‎Te rog, scumpo, vino încoace! ‎Vino, te rog! 1233 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 ‎Nu face asta! 1234 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 ‎O să fie bine. 1235 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 ‎Te rog, Mattie! Întoarce-te! 1236 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 ‎O să fie în regulă. 1237 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 ‎Nu! 1238 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 ‎Te iubesc! 1239 01:48:55,046 --> 01:48:56,463 ‎De ce nu mi-ai spus? 1240 01:48:58,255 --> 01:48:59,380 ‎Nu e o poveste 1241 01:49:01,255 --> 01:49:02,296 ‎care să-mi placă. 1242 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 ‎Dar te-aș fi alinat. 1243 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 ‎Te-aș fi ajutat, cum m-ai ajutat și tu. 1244 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 ‎Nu cred că pot fi alinat în privința asta. 1245 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 ‎Ce am făcut după aceea? 1246 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 ‎Ce ai fi făcut și tu. 1247 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 ‎Am analizat toate pistele, începând 1248 01:49:41,505 --> 01:49:44,088 ‎cu ce șanse erau ca două părți 1249 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 ‎să fi avut planuri ‎cu același cadet în aceeași seară? 1250 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 ‎Mici! 1251 01:49:50,796 --> 01:49:52,046 ‎Mici, într-adevăr. 1252 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 ‎Dacă nu cumva o parte a dat întâmplător ‎peste cealaltă 1253 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 ‎sau o parte, Artemus și Lea, să zicem, 1254 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 ‎căuta un cadavru. 1255 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 ‎Și șansa li s-a oferit ca prin magie, 1256 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 ‎așa că nu le păsa cine era mortul, ‎câtă vreme avea inimă. 1257 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 ‎Singurul lucru pe care n-o să-l facă ‎e să ucidă. 1258 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 ‎Cealaltă parte e dispusă să ucidă. 1259 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 ‎Să-l ucidă pe acest om. 1260 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 ‎De ce? 1261 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 ‎Să fie vorba de răzbunare, Landor? 1262 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 ‎Patsy? 1263 01:51:06,088 --> 01:51:07,588 ‎- Ajutor! ‎- Cu cine mai erai? 1264 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 ‎E cineva acolo? 1265 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 ‎Hei! 1266 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 ‎A doua parte e întreruptă, 1267 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 ‎dar nu înainte ‎să-și îndeplinească misiunea. 1268 01:52:19,463 --> 01:52:22,130 ‎Se întoarce la cabana sa ‎din Buttermilk Falls, 1269 01:52:23,713 --> 01:52:25,296 ‎fără să fie văzut de cineva. 1270 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 ‎Dar e șocat să descopere ‎că e chemat la West Point a doua zi 1271 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 ‎și află că între timp 1272 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 ‎cadavrul a fost mutilat în mod oribil. 1273 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 ‎Astfel, crima lui are parte ‎de o acoperire extraordinară. 1274 01:52:46,255 --> 01:52:48,838 ‎Se gândește că Dumnezeu e de partea lui. 1275 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 ‎E angajat să rezolve crima ‎pe care el însuși a comis-o. 1276 01:52:57,213 --> 01:53:03,671 ‎Ca urmare, Artemus și Lea ‎o să fie considerați pe vecie criminali. 1277 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 ‎Nu există vecie în povestea asta. 1278 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 ‎O să fie uitați ca noi toți. 1279 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 ‎Eu n-o să-i uit! 1280 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 ‎Mai ales pe Lea mea! 1281 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 ‎Urma să fie soție, Landor, mamă! 1282 01:53:27,880 --> 01:53:31,171 ‎N-o să uit nici cum ne-ai prostit pe toți. 1283 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 ‎Ne-ai prostit. 1284 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 ‎Dar eu am fost prostul cel mare. 1285 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 ‎- Nu-i așa? ‎- Nu. 1286 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 ‎Tu erai cel căruia urma să mă predau ‎de la bun început. 1287 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 ‎Am știut de cum te-am cunoscut. ‎Și iată-ne! 1288 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 ‎Eu... 1289 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 ‎Dacă vrei să-mi cer iertare, o s-o fac. 1290 01:54:13,088 --> 01:54:14,588 ‎N-am nevoie de scuzele tale. 1291 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 ‎Nu. Vreau răspunsuri. 1292 01:54:21,421 --> 01:54:24,296 ‎Cum ai știut că Fry a violat-o pe Mattie? 1293 01:54:33,505 --> 01:54:35,421 ‎Tu ai ucis oile și vacile? 1294 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 ‎- Desigur. ‎- Și Ballinger? 1295 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 ‎Ballinger. 1296 01:54:45,880 --> 01:54:47,338 ‎A trebuit să-i scot inima. 1297 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 ‎Să fac să pară opera sataniștilor. 1298 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 ‎Nu e o treabă ușoară pentru un bătrân. 1299 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 ‎Cum ai aflat de implicarea lui Ballinger? 1300 01:55:01,046 --> 01:55:02,046 ‎Din jurnalul lui Fry. 1301 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 ‎A mărturisit și el? 1302 01:55:07,755 --> 01:55:10,505 ‎- Da, torturat. ‎- Nu, te rog! 1303 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 ‎Cine mai era cu tine? 1304 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 ‎Julius Stoddard. 1305 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 ‎Julius. 1306 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 ‎Îmi pare rău. 1307 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 ‎Amândoi... 1308 01:55:28,463 --> 01:55:30,255 ‎Amândoi și-au amintit numele ei 1309 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 ‎și am avut grijă ‎să-și amintească ce purta. 1310 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 ‎Fiecare detaliu al rochiei ei. 1311 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 ‎Se pare că doar Stoddard a scăpat ‎de răzbunarea ta. 1312 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 ‎Nu am... puterea sau voința să-l urmăresc. 1313 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 ‎Sper doar... 1314 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 ‎că o să-și petreacă tot restul... ‎vieții mizerabile cu teamă în suflet. 1315 01:56:02,255 --> 01:56:08,338 ‎Fapta lor a fost ‎de o sălbăticie îngrozitoare. 1316 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 ‎Dar puteai să te duci la Thayer, ‎să obții mărturisirea. 1317 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 ‎Nu voiam să mărturisească. 1318 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 ‎Voiam să moară. 1319 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 ‎Și acum ce urmează? 1320 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 ‎Ce urmează? 1321 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 ‎Depinde de tine. 1322 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 ‎Am două bilete... 1323 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 ‎care te-ar trimite la spânzurătoare. 1324 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 ‎Foarte bine. 1325 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 ‎Edgar, deseori mi-am dorit 1326 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 ‎ca Mattie să te fi întâlnit pe tine 1327 01:58:27,588 --> 01:58:31,255 ‎în noaptea balului. 1328 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 ‎Cine știe? 1329 01:58:42,713 --> 01:58:44,671 ‎Poate că am fi devenit o familie. 1330 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 ‎Prețuiesc... 1331 01:59:01,546 --> 01:59:05,255 ‎ce... 1332 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 ‎Rămas-bun, Landor! 1333 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 ‎Odihnește-te, iubirea mea! 1334 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 ‎INSPIRAT DE ROMANUL LUI LOUIS BAYARD 1335 02:02:42,338 --> 02:02:45,005 ‎OCHIUL ALBASTRU DESCHIS 1336 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 ‎Subtitrarea: Robert Ciubotaru