1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
«Границы между жизнью и смертью
2
00:00:36,130 --> 00:00:38,630
в лучшем случае туманны и подобны тени.
3
00:00:38,630 --> 00:00:42,713
Кто скажет, где кончается одно
и начинается другое?» — Эдгар Аллан По
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
ВСЕВИДЯЩЕЕ ОКО
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Доброе утро, господа.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- Вы Огастес Лэндор?
- Да.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
А вы кто?
8
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
Капитан Хичкок.
Я заместитель директора академии.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Я должен вам сообщить,
10
00:02:11,838 --> 00:02:14,838
что комендант Тейер желает
срочно говорить с вами.
11
00:02:14,838 --> 00:02:17,963
- О чём?
- Пусть это объяснит сам полковник.
12
00:02:18,713 --> 00:02:22,046
- Когда он хочет говорить?
- Как только вам будет угодно.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
А если я решу не ехать?
14
00:02:31,588 --> 00:02:33,963
Это ваше дело, вы частное лицо.
15
00:02:42,463 --> 00:02:44,546
Погода хорошая, можно и проехаться.
16
00:02:49,671 --> 00:02:53,130
ДОЛИНА РЕКИ ГУДЗОН, ШТАТ НЬЮ-ЙОРК
1830 ГОД
17
00:02:53,130 --> 00:02:57,463
По словам губернатора, вы пользовались
славой среди констеблей Нью-Йорка.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Рекомендуя вас, он отметил
ваши внушительные достижения —
19
00:03:03,130 --> 00:03:06,713
поимку главарей
банды «Рассветные парни»,
20
00:03:06,713 --> 00:03:08,838
разгон жуткой банды «Рубашечников»
21
00:03:08,838 --> 00:03:13,963
и раскрытие жестокого убийства
юной проститутки на Елисейских полях.
22
00:03:13,963 --> 00:03:16,380
{\an8}ВОЕННАЯ АКАДЕМИЯ США
ВЕСТ-ПОЙНТ
23
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
{\an8}Вы отличились в расшифровке кодов,
подавлении беспорядков
24
00:03:20,255 --> 00:03:22,296
и методах допроса «без перчаток».
25
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
Вы сын священника из Глостера.
26
00:03:25,088 --> 00:03:27,505
Приехали в Нью-Йорк еще юношей.
27
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
Вы вдовец, мистер Лэндор.
28
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
Уже три года.
29
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Приказать принести кофе?
- Я бы предпочел пиво.
30
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Вы...
31
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Вы храните эти заметки
в ящичках для бумаг, так?
32
00:03:54,671 --> 00:03:56,088
Что еще там говорится?
33
00:03:56,088 --> 00:03:58,963
Сказано, что уже очень давно
ноги моей не было
34
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
в церкви?
35
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Что моя дочь сбежала
некоторое время назад?
36
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Нам известно
об исчезновении вашей дочери.
37
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Мы вам очень сочувствуем.
38
00:04:16,005 --> 00:04:18,546
При всём уважении...
Надеюсь, я вас не обидел.
39
00:04:18,546 --> 00:04:21,213
Нет.
40
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Нет, что вы. Мне стоит извиниться.
41
00:04:24,588 --> 00:04:27,380
Приношу свои извинения. Продолжайте.
42
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Мистер Лэндор, мы вынуждены
действовать предельно осмотрительно.
43
00:04:33,088 --> 00:04:34,713
Нам нужен человек.
44
00:04:34,713 --> 00:04:38,380
Частное лицо, известное
своим усердием и тактом,
45
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
которое может
провести расследование для академии.
46
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Дело очень сложное и требующее такта.
47
00:04:46,630 --> 00:04:49,338
Оно касается одного из наших кадет.
48
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Кадета второго класса из Кентукки
по имени Фрай.
49
00:04:54,130 --> 00:04:56,921
- Лерой Фрай.
- Не будем ходить вокруг да около.
50
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Фрай повесился... вчера ночью.
51
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Мне очень жаль.
52
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Ужасное дело. Но вы должны
понять наше положение.
53
00:05:12,463 --> 00:05:16,546
Наш долг — заботиться
о благополучии этих молодых людей,
54
00:05:16,546 --> 00:05:20,713
делать из них джентльменов и солдат.
К этому мы их и побуждаем.
55
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Но нам хотелось бы думать,
что мы знаем, где остановиться.
56
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Юноша повесился.
57
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- Тут нужен коронер.
- Боюсь, это еще не всё.
58
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Над телом кадета Фрая
надругались вчера в больничной палате.
59
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Надругался? Кто?
60
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Если бы мы знали,
мы бы не обратились к вам.
61
00:05:48,963 --> 00:05:51,838
Уверен, что в академии
есть немало шутников.
62
00:05:51,838 --> 00:05:54,505
Это была не шалость, мистер Лэндор.
63
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Сердце Лероя Фрая
было вырезано у него из груди.
64
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Доктор Маркуис,
чем можно вырезать сердце?
65
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Скальпелем. Острый нож тоже сгодится.
66
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Но добраться до сердца
не так-то просто.
67
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Разрезы на легких и печени появились,
68
00:06:24,421 --> 00:06:27,713
потому что лезвие наклонили,
чтобы не повредить сердце.
69
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
А как можно сохранить сердце?
70
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
В каком-то сосуде.
71
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Возможно, завернув в муслин
или в газету.
72
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Скорее всего, обложив льдом.
73
00:06:43,130 --> 00:06:44,921
Какой человек способен на это?
74
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Сильный.
75
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Значит, не женщина?
76
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
Я не имел удовольствие
встречать таких женщин, нет.
77
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
А как насчет знания медицины?
78
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
Нужно ли ему быть таким же
образованным и опытным, как вы?
79
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Необязательно.
80
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Нужен хороший свет и знание где резать,
81
00:07:07,088 --> 00:07:11,505
но необязательно
быть врачом или хирургом.
82
00:07:11,505 --> 00:07:13,171
- Надо быть...
- Сумасшедшим!
83
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
И он еще на свободе.
84
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
На грудь!
85
00:07:20,005 --> 00:07:22,546
Прошу меня извинить, мистер Лэндор.
86
00:07:22,546 --> 00:07:24,963
Мы сейчас
в весьма щекотливом положении.
87
00:07:26,088 --> 00:07:28,588
Некоторые влиятельные
сенаторы в Вашингтоне
88
00:07:28,588 --> 00:07:31,796
желают нашего провала
и закрытия академии.
89
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Я прошу вас помочь нам
спасти честь военной академии США.
90
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Я постараюсь спасти ее.
91
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Вчера ночью вы стояли
в карауле, мистер Хантун.
92
00:07:51,338 --> 00:07:52,463
Да, сэр.
93
00:07:52,963 --> 00:07:56,380
Заступил в 21:30. Сменился
в полночь и пошел на гауптвахту.
94
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
Где она?
95
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Четвертая, сэр. У форта Клинтон.
96
00:08:00,338 --> 00:08:03,130
Признаюсь, я не очень хорошо
знаю территорию,
97
00:08:03,130 --> 00:08:05,921
но мне кажется,
что место, где мы сейчас стоим,
98
00:08:05,921 --> 00:08:10,588
не по дороге из форта Клинтон
в северные казармы.
99
00:08:10,588 --> 00:08:12,713
- Нет, сэр.
- Почему вы зашли сюда?
100
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
Видите ли, сэр, я услышал крик.
101
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Я подумал, это животное.
102
00:08:17,880 --> 00:08:21,380
Будто при смерти или попало в капкан.
Я пришел на помощь.
103
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Я очень люблю животных.
104
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Я бежал в эту сторону,
пока не задел тело кадета Фрая.
105
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
- Как он выглядел?
- Плохо, сэр.
106
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Он не висел прямо.
107
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Казалось, будто он сидит на стуле.
108
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Я вас не понимаю.
109
00:08:41,338 --> 00:08:43,005
Ну, его ноги касались земли.
110
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- Касались земли?
- Да, сэр.
111
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Хорошо. Что вы сделали потом?
112
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Я побежал. Побежал в северные казармы.
113
00:09:01,296 --> 00:09:04,005
Последний вопрос,
и больше я вас не побеспокою.
114
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Вы не видели никого вокруг?
115
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Нет, сэр.
116
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Мистер Хантун.
117
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Шея...
118
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Вот что сразу бросилось мне в глаза.
119
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Видите?
120
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
След от веревки нечеткий.
Веревка сдавила ему горло
121
00:09:29,005 --> 00:09:33,088
и двигалась вверх и вниз по шее,
словно ища, где бы зацепиться.
122
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
Как будто...
123
00:09:34,588 --> 00:09:37,421
Как будто он... сопротивлялся.
124
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Посмотрите на его пальцы.
125
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
Свежие волдыри,
потому что он цеплялся за веревку,
126
00:09:46,213 --> 00:09:50,130
пытаясь снять ее с шеи.
127
00:09:50,130 --> 00:09:52,421
Позвольте спросить,
что здесь происходит.
128
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Это не положено.
129
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Я бы хотел попросить вас
ощупать затылок мистера Фрая.
130
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
Вы ведь осмотрели мистера Фрая?
131
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
Конечно я осмотрел его. Это моя работа.
132
00:10:11,546 --> 00:10:13,755
Это ведь уже было сделано.
133
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Здесь что-то вроде ушиба.
134
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
В теменной области.
135
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Размер около трех дюймов.
136
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Похоже, я его не заметил.
137
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Кто-то убил мистера Фрая.
138
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
Вы это хотите сказать, мистер Лэндор?
139
00:10:52,005 --> 00:10:55,171
Думаю, вы на верном пути,
капитан Хичкок.
140
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Такое любой мог не заметить, доктор.
141
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Мистер Лэндор.
142
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Раз вы работаете на нас,
143
00:11:42,338 --> 00:11:45,088
думаю, важно установить
определенные правила.
144
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Ежедневно будете
докладывать мне, а я — полковнику.
145
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
И ни слова об этом никому
в академии и за ее пределами.
146
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- Это всё?
- Последнее условие.
147
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Вы не будете пить алкоголь
во время этого расследования.
148
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Ваша репутация опережает вас.
149
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Простите.
150
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- Вы Огастес Лэндор?
- Да.
151
00:12:39,421 --> 00:12:42,505
Если я не ошибаюсь,
вам поручили разгадать тайну,
152
00:12:42,505 --> 00:12:44,130
связанную с Лероем Фраем.
153
00:12:44,130 --> 00:12:46,421
Это так. Чем могу быть полезен?
154
00:12:46,421 --> 00:12:50,255
Мой долг и честь этого заведения
обязывают меня
155
00:12:50,255 --> 00:12:53,588
открыть вам некоторые выводы,
к которым я пришел.
156
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
Выводы?
157
00:12:54,630 --> 00:12:57,005
Относительно покойного мистера Фрая.
158
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Будет интересно послушать.
159
00:13:00,796 --> 00:13:02,505
Человек, которого вы ищете, —
160
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
поэт.
161
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Рядовой Кокрейн.
162
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Когда тело Лероя Фрая
перенесли в больницу,
163
00:13:20,671 --> 00:13:23,338
вас поставили охранять его?
164
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Да, сэр.
165
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- Что-то случилось во время дежурства?
- До 2:30 ничего не случилось.
166
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
- В 2:30 меня сняли с дежурства.
- Кто вас снял?
167
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Рядовой, кто вас снял?
- Не могу сказать, сэр.
168
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Но это был офицер.
169
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Он не представился?
- Нет, сэр.
170
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Но офицеры и не представляются.
171
00:13:49,588 --> 00:13:51,338
Что вам сказал этот офицер?
172
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Он сказал: «Спасибо, рядовой.
Можете идти. Я вас сменяю».
173
00:13:56,546 --> 00:14:00,296
- Это странно, да?
- Да, сэр. Очень.
174
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Вы видели его лицо?
- Нет, сэр.
175
00:14:05,671 --> 00:14:07,880
У меня была лишь свеча. Было темно.
176
00:14:07,880 --> 00:14:10,588
Тогда скажите,
как вы поняли, что это офицер?
177
00:14:10,588 --> 00:14:15,421
По знаку отличия на плече.
Но он был довольно странный.
178
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
- То есть?
- Полоски.
179
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
Полосок на левом плече не было.
180
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
А вот и он сам.
181
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Бенни сразу видит,
когда человеку надо выпить.
182
00:14:44,963 --> 00:14:49,130
Один вид стакана меня согревает.
183
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Бенни!
- Сэр.
184
00:14:51,380 --> 00:14:54,755
- Выпьем... за правила.
- К чёрту их.
185
00:15:01,630 --> 00:15:02,463
Пэтси.
186
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Пэтси!
187
00:15:04,463 --> 00:15:05,630
Что тебя тревожит?
188
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Ты слышал про беднягу кадета?
189
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Говорят, он мучился несколько часов.
- Кто говорит?
190
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Он.
191
00:15:31,296 --> 00:15:33,546
Разве вы не должны быть на перекличке?
192
00:15:34,171 --> 00:15:35,755
Добрый вечер. Перекличка?
193
00:15:35,755 --> 00:15:37,296
Нет, меня не хватятся.
194
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
В академии меня не замечают.
195
00:15:39,796 --> 00:15:44,588
Кроме того, в местах вроде этого
я узнал больше, чем на занятиях.
196
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Не сомневаюсь.
197
00:15:47,255 --> 00:15:50,880
Прошу, садитесь. Пожалуйста... Прошу...
198
00:15:50,880 --> 00:15:52,880
- Садитесь?
- Садитесь. Спасибо.
199
00:15:54,588 --> 00:15:56,796
Кадет четвертого класса По. Э.А. По.
200
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Эдгар А. По.
201
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Вижу, вас мучит жажда.
202
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Помогает отогнать тьму.
203
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Скажите, как вы узнали про Лероя Фрая?
204
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
От Хантуна, конечно.
205
00:16:21,338 --> 00:16:25,630
Он разносит эту новость
как городской глашатай.
206
00:16:25,630 --> 00:16:27,921
Как бы его самого не повесили.
207
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Вы намекаете на то,
что кто-то повесил мистера Фрая?
208
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
Я ни на что не намекаю.
209
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Почему вы думаете, что человек,
вырезавший сердце Лероя Фрая, —
210
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
поэт?
211
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Видите ли...
212
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Сердце — это символ, иначе оно ничто.
213
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Уберите символику, и что останется?
214
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Мышца, не более интересная с точки
зрения эстетики, чем мочевой пузырь.
215
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Вырезать человеческое сердце —
значит прикоснуться к греху.
216
00:17:05,088 --> 00:17:07,255
Кто более пригоден для такого,
217
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
чем поэт?
218
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Кажется, этот поэт всё понимает
ужасно буквально...
219
00:17:13,755 --> 00:17:16,338
Не отрицайте, что этот варварский акт
220
00:17:16,338 --> 00:17:21,671
вызвал литературные ассоциации
в глубинах вашей души.
221
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Очаровательная песня лорда Саклинга:
222
00:17:27,046 --> 00:17:31,130
«Прошу, верни мне сердце мое
Раз я не могу покорить твое»
223
00:17:31,130 --> 00:17:33,338
И даже Библия:
224
00:17:33,338 --> 00:17:35,546
«Сердце чистое сотвори во мне, Боже.
225
00:17:35,546 --> 00:17:39,421
Сердца сокрушенного и смиренного
Ты не презришь, Боже».
226
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Может быть, тогда нам стоит
искать помешанного на религии.
227
00:17:44,505 --> 00:17:49,213
Нет, видите ли,
я не сказал вам, что и сам поэт,
228
00:17:49,213 --> 00:17:50,921
поэтому и мыслю как поэт.
229
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Я мало читаю поэзию.
230
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Да и с чего бы? Вы американец.
231
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
А вы?
232
00:17:59,546 --> 00:18:03,921
Я художник. У меня нет гражданства.
233
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Что, мистер Лэндор?
234
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Вы мне очень помогли.
235
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Вам стоит присмотреться
к кадету по имени Лофборо.
236
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Он был соседом по комнате Лероя Фрая,
пока они не поссорились.
237
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Почему именно — загадка.
238
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Мистер Лофборо.
239
00:18:48,713 --> 00:18:53,213
Расскажите мистеру Лэндору
о вашем знакомстве с мистером Фраем.
240
00:18:53,213 --> 00:18:56,005
Да, сэр. Мы были соседями по комнате.
241
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Вы с ним ссорились?
242
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Я бы не назвал это ссорой. Просто...
243
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
...наши пути разошлись, сэр.
244
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Что их развело?
245
00:19:12,880 --> 00:19:13,796
Ничего, просто...
246
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
...так сложилось.
247
00:19:17,421 --> 00:19:19,921
Если вам известно что-то
о мистере Фрае,
248
00:19:19,921 --> 00:19:21,713
вы должны немедленно сказать.
249
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Ну, дело вот в чём, сэр.
250
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Я бы сказал, что он сошелся
251
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
с плохими людьми.
252
00:19:34,088 --> 00:19:36,171
По крайней мере, он так их называл.
253
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Говоря о плохих людях,
он имел в виду других кадет?
254
00:19:43,046 --> 00:19:46,338
Он не говорил, но я так решил.
255
00:19:46,338 --> 00:19:48,755
А почему вы не сказали об этом раньше?
256
00:19:48,755 --> 00:19:52,046
Мне казалось,
это не имеет отношения к делу,
257
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
ведь это было так давно, сэр.
258
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Можете идти.
259
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
Мистер Стоддард.
260
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Вы последний человек,
который видел мистера Фрая живым.
261
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Да, сэр.
262
00:20:11,171 --> 00:20:13,880
- Говорите громче.
- Я немного нездоров, сэр.
263
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Да, я видел Лероя в тот вечер.
Было поздно.
264
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Я прошел мимо него,
когда заходил в казарму.
265
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Вы с ним говорили?
266
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Он спросил меня,
есть ли поблизости офицеры.
267
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
Как он выглядел?
268
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Было очень темно.
Я не могу полагаться на память.
269
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Вы видели что-то у него в руках,
например веревку?
270
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Не видел.
271
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Еще кое-что.
272
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Когда Фрай уходил, я спросил его,
куда он идет в такой час.
273
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
И?
274
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Он сказал: «По важному делу».
275
00:20:55,796 --> 00:20:57,463
Что, по-вашему, это значило?
276
00:20:58,963 --> 00:20:59,796
Я не знаю.
277
00:21:05,505 --> 00:21:06,588
Можете идти.
278
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Простите, капитан.
- Да.
279
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Боже всемогущий.
280
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
«В Колд-Спринг убили
и искалечили корову и овцу.
281
00:21:37,421 --> 00:21:41,005
Грудь была жестоко вскрыта,
а сердца вырезаны».
282
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Неужели этот человек
опасен для всех Божьих тварей?
283
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
Мы не знаем точно,
что это тот же человек.
284
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Что?
285
00:21:50,963 --> 00:21:52,505
По-вашему, это совпадение?
286
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
С завтрашнего дня с 6:00
287
00:21:58,796 --> 00:22:03,296
все посещают только занятия,
трапезы и молитвы.
288
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
Больше ничего!
289
00:22:16,130 --> 00:22:17,505
На вопросы других кадет
290
00:22:17,505 --> 00:22:20,588
отвечайте, что мы обсуждали
ваше знакомство с Фраем.
291
00:22:20,588 --> 00:22:23,171
Не было у нас знакомства.
Я его не знал.
292
00:22:23,171 --> 00:22:25,046
- Что?
- Я не был с ним знаком.
293
00:22:25,588 --> 00:22:28,546
- Значит, я вас неправильно понял.
- Вы не первый.
294
00:22:29,463 --> 00:22:31,713
Если это не обсуждение, тогда что это?
295
00:22:32,921 --> 00:22:34,296
Я предлагаю вам работу.
296
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
Оплаты не будет.
297
00:22:37,213 --> 00:22:40,463
Ваши соученики не должны знать,
что вы делаете,
298
00:22:40,463 --> 00:22:43,755
пока вы не закончили это дело.
299
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Если они узнают, возможно,
они будут вас проклинать.
300
00:22:48,880 --> 00:22:50,255
Отказаться невозможно.
301
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
Нет, прошу вас, говорите.
302
00:22:54,588 --> 00:22:59,505
Прекрасно. Мне надо,
чтобы вы расшифровали фрагмент записки.
303
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Вам придется работать тайно
и с максимально возможной точностью.
304
00:24:02,713 --> 00:24:06,796
Я рад сообщить,
что успешно расшифровал ваше послание.
305
00:24:08,463 --> 00:24:11,171
Оно написано от руки,
и оно личного характера.
306
00:24:11,171 --> 00:24:13,588
Записка была у Фрая
в момент его смерти.
307
00:24:13,588 --> 00:24:15,838
Ее содержание было весьма важным,
308
00:24:15,838 --> 00:24:19,088
чтобы выманить его
в ту ночь из казармы.
309
00:24:19,088 --> 00:24:22,213
Так как остальная часть записки
вырвана из его руки,
310
00:24:22,213 --> 00:24:25,880
можно предположить,
что она указывала на отправителя.
311
00:24:25,880 --> 00:24:28,838
Записка написана
грубыми печатными буквами.
312
00:24:28,838 --> 00:24:32,755
Это наводит на мысль о том,
что отправитель желал скрыть свое имя.
313
00:24:32,755 --> 00:24:38,130
Это приглашение
или, если выразиться точнее, ловушка.
314
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
Ловушка?
315
00:24:43,171 --> 00:24:45,463
Итак, учитывая всё это... Позвольте?
316
00:24:46,630 --> 00:24:49,713
Сосредоточим наши усилия
на третьей строке.
317
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
Мы точно знаем, что она дописана.
318
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
«Оп...». Что дальше?
319
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
Дальше идет «А».
320
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
«Опадать»? «Опаивать»?
321
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
Нет. Не подходит для приглашения.
322
00:25:04,130 --> 00:25:09,005
«Опамятоваться»? Нет.
Неизящное выражение.
323
00:25:09,005 --> 00:25:13,130
Если присутствия Лероя Фрая
желали в определенном месте и время,
324
00:25:13,130 --> 00:25:15,963
остается одно слово — «опаздывать».
325
00:25:16,588 --> 00:25:18,963
«Опаздывать».
326
00:25:19,671 --> 00:25:21,213
Смотрим третью строчку
327
00:25:21,213 --> 00:25:24,463
и видим, что ее первое слово
почти до обидного
328
00:25:24,463 --> 00:25:26,046
просто угадать — «не».
329
00:25:26,046 --> 00:25:29,630
Итак, «не опаздывайте».
330
00:25:31,546 --> 00:25:33,796
Смотрите внимательно, мистер Лэндор.
331
00:25:33,796 --> 00:25:36,338
Тут не нужно долго раздумывать.
332
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Если Фрай идет в условленное место,
333
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
с точки зрения автора записки
он туда придет.
334
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
Следовательно: «Приходите,
мистер Фрай».
335
00:25:47,046 --> 00:25:50,130
Теперь, когда мы знаем это,
проще простого
336
00:25:50,130 --> 00:25:53,630
угадать следующее слово.
Конечно же, это слово «скорее».
337
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
Вставляем его — et voilà!
338
00:25:56,130 --> 00:25:58,005
«Не опаздывайте. Приходите скорее».
339
00:25:58,630 --> 00:26:02,088
Вот и всё.
С уважением передаю вам решение
340
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}нашей маленькой загадки.
341
00:26:10,880 --> 00:26:13,630
Превосходная работа. Благодарю вас.
342
00:26:14,713 --> 00:26:16,338
- Один момент.
- Да?
343
00:26:16,338 --> 00:26:18,755
Вы расшифровали первые две строки?
344
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
Я был вынужден признать поражение.
345
00:26:22,421 --> 00:26:23,588
Вы грамотно пишете?
346
00:26:23,588 --> 00:26:26,005
Безупречно. Это признал авторитет —
347
00:26:26,005 --> 00:26:29,255
преподобный Джон Брэнсби
из Стоук-Ньюингтона.
348
00:26:29,255 --> 00:26:35,880
Значит, вы никогда не делали то,
что свойственно... многим из нас.
349
00:26:35,880 --> 00:26:39,796
Ошибки в правописании.
350
00:26:41,380 --> 00:26:46,921
Например, «увидемся» вместе «увидимся».
351
00:26:48,421 --> 00:26:50,005
Распространенная ошибка.
352
00:26:50,005 --> 00:26:52,630
Да, это приглашение. «Увидимся...».
353
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Конечно, мы до сих пор не знаем,
где они увидятся.
354
00:26:58,213 --> 00:27:02,046
Что-то, что кончается на «ала».
355
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
У причала!
356
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
- Я бы добавил, в пещере у причала.
- Отличный выбор.
357
00:27:09,755 --> 00:27:14,963
Итак: «Я буду в пещере у причала.
358
00:27:14,963 --> 00:27:17,130
Увидимся там...» Допустим, в 23:00.
359
00:27:17,130 --> 00:27:21,546
Далее: «Не опаздывайте. Приходите
скорее». Думаю, это ближе к истине.
360
00:27:22,588 --> 00:27:24,630
Вам это что-нибудь говорит?
361
00:27:25,671 --> 00:27:28,296
Зачем встречаться
с другим кадетом у причала?
362
00:27:28,838 --> 00:27:30,546
Его можно увидеть где угодно.
363
00:27:32,963 --> 00:27:37,505
Потому что это не кадет, а женщина.
364
00:27:39,713 --> 00:27:43,505
Вы сами разгадали загадку,
мистер Лэндор.
365
00:27:43,505 --> 00:27:44,713
Я догадывался.
366
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Ну, если мы и правда ищем женщину,
367
00:27:50,796 --> 00:27:54,088
думаю, мне выпала честь видеть ее.
368
00:27:56,088 --> 00:28:00,630
Наутро после смерти Лероя Фрая,
когда я еще не знал, что случилось,
369
00:28:02,546 --> 00:28:07,255
я проснулся и начал декламировать
первые строки стихотворения,
370
00:28:09,130 --> 00:28:14,046
строки о таинственной женщине,
у которой глубокое горе.
371
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
И вдруг за окнами столовой
появляется самое прекрасное создание,
372
00:28:20,630 --> 00:28:23,255
которое я имел счастье
когда-либо лицезреть.
373
00:28:28,546 --> 00:28:29,755
Кто она?
374
00:28:31,130 --> 00:28:32,963
Не имею ни малейшего понятия.
375
00:28:32,963 --> 00:28:37,796
Но почему ваше стихотворение
и та женщина связаны с мистером Фраем?
376
00:28:37,796 --> 00:28:39,921
Ее вид намекал на тайное насилие.
377
00:28:41,546 --> 00:28:43,630
Невыносимое давление.
378
00:28:45,213 --> 00:28:46,755
Неизвестная женщина.
379
00:28:48,505 --> 00:28:51,296
Вы могли проснуться
и написать это в любое утро.
380
00:28:52,046 --> 00:28:55,171
Но я его не написал.
Мне его продиктовали.
381
00:28:55,796 --> 00:28:56,630
Продиктовали?
382
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
Кто?
383
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
Моя мать.
384
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
Она умерла.
385
00:29:09,838 --> 00:29:12,088
Почти 20 лет назад.
386
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Расскажи мне об этом По.
387
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
А, малыш По.
388
00:29:28,505 --> 00:29:29,546
Чудесный мальчик.
389
00:29:31,421 --> 00:29:35,588
Прекрасные манеры. Много говорит.
390
00:29:35,588 --> 00:29:40,588
Это точно. И в нём определенно
есть что-то необычное.
391
00:29:41,255 --> 00:29:42,796
Потому что он болтун?
392
00:29:42,796 --> 00:29:45,671
Потому что его голова забита
глупыми фантазиями.
393
00:29:46,380 --> 00:29:48,005
Рассказал о стихотворении,
394
00:29:48,005 --> 00:29:51,921
которое якобы как-то связано
со смертью Лероя Фрая.
395
00:29:51,921 --> 00:29:58,963
Говорит, его продиктовала ему
во сне покойная мать.
396
00:30:05,546 --> 00:30:10,380
Тебе ли не знать,
что люди, которых мы потеряли...
397
00:30:12,546 --> 00:30:14,130
...всегда с нами.
398
00:30:19,505 --> 00:30:23,588
Люди готовы почти на всё,
чтобы обмануть смерть, так?
399
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
В каком-то сосуде.
400
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
Возможно, завернув
в муслин или в газету.
401
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
Скорее всего, обложив льдом.
402
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
ВСТРЕТИМСЯ У ЛЕДНИКА. МУЖАЙТЕСЬ
403
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Хорошо. Вы получили мою записку.
404
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
- За вами следили?
- Следили?
405
00:34:57,380 --> 00:34:59,713
Как непрофессионально. Конечно нет.
406
00:35:02,546 --> 00:35:05,796
- Что это?
- Место преступления.
407
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
Второго... преступления.
408
00:35:10,713 --> 00:35:12,755
Сюда принесли сердце Фрая.
409
00:35:13,421 --> 00:35:16,505
Вы сказали, сердце Фрая навело вас
на мысли о Библии.
410
00:35:16,505 --> 00:35:19,213
Должен признать,
я уже подумывал о том же.
411
00:35:19,213 --> 00:35:21,921
Не о Библии,
412
00:35:21,921 --> 00:35:23,963
а о религии.
413
00:35:25,838 --> 00:35:30,296
Это правда наводит на мысли
о какой-то церемонии.
414
00:35:30,296 --> 00:35:33,880
Кровь и свечи,
расставленные определенным образом.
415
00:35:38,171 --> 00:35:41,296
- Круг.
- И треугольник.
416
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
А сердце Фрая,
наверное, положили в центр.
417
00:35:53,546 --> 00:35:56,713
У меня есть старый друг,
который сможет помочь.
418
00:36:04,630 --> 00:36:09,005
Профессор Жан Пепе —
специалист по символам...
419
00:36:09,005 --> 00:36:12,713
- Пепе!
- ...ритуалам, оккультизму.
420
00:36:13,505 --> 00:36:14,338
Профессор!
421
00:36:14,338 --> 00:36:16,921
- Очень странный человек.
- Проходите.
422
00:36:16,921 --> 00:36:20,130
- Простите, что помешал.
- Возможно, самый странный.
423
00:36:20,671 --> 00:36:24,630
Я принес кое-что любопытное
и хотел бы, чтобы вы на это посмотрели.
424
00:36:27,296 --> 00:36:30,046
Это может быть только магический круг.
425
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
Помню, я видел такой
в «Le Véritable Dragon Rouge».
426
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
Если я правильно помню,
маг должен стоять там,
427
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
в треугольнике.
428
00:36:41,171 --> 00:36:42,088
Один?
429
00:36:42,088 --> 00:36:44,838
У него может быть несколько помощников.
430
00:36:44,838 --> 00:36:47,880
И свечи с факелами
с обеих сторон, везде свет,
431
00:36:47,880 --> 00:36:49,921
настоящий праздник света.
432
00:36:51,213 --> 00:36:55,421
Гас, если подойдешь к третьему шкафу...
433
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
Вторая полка сверху.
434
00:36:59,171 --> 00:37:00,546
Тот том сверху.
435
00:37:02,921 --> 00:37:04,421
Да.
436
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
Пьер де Ланкр,
грозный охотник на ведьм.
437
00:37:13,838 --> 00:37:16,213
- Читаете по-французски, мистер По?
- Да...
438
00:37:17,463 --> 00:37:20,755
Прошу, прочтите про себя.
Страница в середине.
439
00:37:22,713 --> 00:37:25,921
Де Ланкр казнил 600 баскских ведьм
440
00:37:25,921 --> 00:37:29,671
и оставил после себя
удивительный том, который вы читаете.
441
00:37:29,671 --> 00:37:34,296
Книга, которую я хотел бы вам дать, —
это «Discours du Diable» Анри Леклерка,
442
00:37:34,963 --> 00:37:38,130
который истребил 700 ведьм
за время своей карьеры.
443
00:37:38,130 --> 00:37:39,963
Но говорят, она уничтожена.
444
00:37:39,963 --> 00:37:44,546
Говорят, что он оставил после себя
два или три других тома,
445
00:37:44,546 --> 00:37:46,921
точных копий уничтоженного.
446
00:37:47,671 --> 00:37:53,005
Найти один из них стало идеей фикс
многих коллекционеров оккультного.
447
00:37:53,588 --> 00:37:55,421
- Зачем?
- Зачем?
448
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Леклерк оставил инструкции
о том, как достичь...
449
00:38:03,255 --> 00:38:04,255
...бессмертия.
450
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
О боже.
451
00:38:08,755 --> 00:38:13,130
«Среди братства
злых ангелов общеизвестно,
452
00:38:13,796 --> 00:38:16,838
что угощением на ведьминском шабаше
453
00:38:16,838 --> 00:38:20,046
является следующее:
454
00:38:20,046 --> 00:38:24,463
нечистые животные,
которых не едят христиане,
455
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
сердца некрещеных младенцев
456
00:38:30,171 --> 00:38:33,338
и сердца повешенных».
457
00:38:47,255 --> 00:38:49,963
Вы должны тактично
сблизиться с кадетами
458
00:38:49,963 --> 00:38:53,796
и попробовать вызнать,
кто из них связан с оккультизмом.
459
00:38:54,838 --> 00:38:55,713
Объяснитесь.
460
00:38:55,713 --> 00:38:59,130
Мне делали некоторые предложения
461
00:38:59,130 --> 00:39:01,963
с тёмными
и, я бы сказал, нечестивыми целями.
462
00:39:01,963 --> 00:39:03,005
- Нечестивыми?
- Да.
463
00:39:03,005 --> 00:39:06,005
Подстрекали усомниться
в самих основах моей веры.
464
00:39:06,005 --> 00:39:09,838
Заниматься мистическими практиками
древнего происхождения.
465
00:39:09,838 --> 00:39:12,796
- Практиками?
- Черная магия. Кто это был?
466
00:39:12,796 --> 00:39:16,213
- Назовите имя.
- Я дал слово чести не разглашать его.
467
00:39:16,213 --> 00:39:17,130
Кто это был?
468
00:39:17,130 --> 00:39:18,421
Я не скажу его имя,
469
00:39:18,421 --> 00:39:21,630
даже если сам Господь
будет грозить карающей молнией.
470
00:39:21,630 --> 00:39:24,338
- Можете молиться с нами...
- Нет, я дал слово.
471
00:39:24,338 --> 00:39:27,171
- Вам предлагают усомниться...
- Я не могу.
472
00:39:27,171 --> 00:39:28,338
Это был Маркуис?
473
00:39:29,171 --> 00:39:30,713
Хэмилтон, придержите язык.
474
00:39:31,921 --> 00:39:34,796
Имя есть, теперь я хочу увидеть лицо.
475
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
Головокружение?
476
00:39:47,338 --> 00:39:49,671
Всё вокруг кружится.
477
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
У вас весьма частый пульс.
478
00:39:54,880 --> 00:39:58,380
Очень хорошо, мистер По,
не ходите сегодня на занятия
479
00:39:58,380 --> 00:40:00,130
и отдыхайте.
480
00:40:01,130 --> 00:40:05,796
Отдайте это лейтенанту Локу
и его командиру кадет
481
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
Артемусу, моему сыну.
482
00:40:09,171 --> 00:40:12,338
Он проследит,
чтобы вас освободили от обязанностей.
483
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
Вы хотите получить
освобождение от занятий
484
00:40:19,088 --> 00:40:20,338
из-за головокружения?
485
00:40:20,921 --> 00:40:23,380
Здесь не указан
еще более страшный недуг.
486
00:40:24,088 --> 00:40:25,463
Острый приступ скуки.
487
00:40:26,796 --> 00:40:27,963
«Приступ скуки»?
488
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
Весьма ярко выраженный.
489
00:40:30,421 --> 00:40:32,005
Берегитесь, По.
490
00:40:32,005 --> 00:40:33,921
Можете спросить у доктора сами.
491
00:40:37,380 --> 00:40:38,505
Это так, лейтенант.
492
00:40:39,171 --> 00:40:41,796
Отец сказал,
он не видел ничего подобного.
493
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Очень хорошо.
494
00:40:44,088 --> 00:40:47,171
Но я обвиняю вас
в неподобающей дерзости.
495
00:40:47,755 --> 00:40:48,671
Три взыскания.
496
00:40:49,296 --> 00:40:51,671
Немедленно вернитесь в свою казарму.
497
00:40:51,671 --> 00:40:54,838
И будьте там,
когда офицеры придут с проверкой.
498
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
- Вы По, да?
- Да.
499
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Артемус Маркуис.
500
00:41:13,213 --> 00:41:16,005
Должен сказать,
ваша дерзость восхитительна.
501
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
Сегодня в 23:00.
Северные казармы, комната 18.
502
00:41:25,630 --> 00:41:29,005
Простите за опоздание.
Надеюсь, вы не слишком долго ждали.
503
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
Как чудесно.
504
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
Книги!
505
00:41:40,588 --> 00:41:42,463
Вы интересны как никогда.
506
00:41:43,213 --> 00:41:44,213
С чего начать?
507
00:41:47,380 --> 00:41:51,963
Фенимор Купер — прискорбно,
но, видно, он есть в любой библиотеке.
508
00:41:53,255 --> 00:41:54,421
Какая коллекция.
509
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
История Египта и разная другая.
510
00:42:05,046 --> 00:42:06,421
Ваша тайна раскрыта.
511
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Вы сказали, что не читаете поэзию.
512
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
Не читаю.
513
00:42:14,921 --> 00:42:15,755
Байрон!
514
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
- Мой любимый поэт, мистер Лэндор...
- Прошу вас.
515
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
...и эту книгу нередко читали.
516
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
Это книга дочери.
517
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
Ваша дочь здесь больше не живет?
518
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
Нет. Она сбежала с одним человеком.
519
00:42:42,671 --> 00:42:43,546
Вы его знали?
520
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
Немного.
521
00:42:46,921 --> 00:42:48,296
Она больше не вернется?
522
00:42:50,796 --> 00:42:51,796
Вряд ли.
523
00:42:53,255 --> 00:42:55,463
Тогда мы оба одни в этом мире.
524
00:42:57,088 --> 00:42:58,546
Но у вас есть мать.
525
00:43:00,380 --> 00:43:02,171
Она до сих пор говорит с вами.
526
00:43:02,755 --> 00:43:04,338
- Несмотря ни на что.
- Да.
527
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Да, время от времени.
528
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
Всё, что есть во мне хорошего,
физически и духовно, у меня от нее.
529
00:43:15,130 --> 00:43:19,255
Ваша дочь. Как ее зовут?
Если позволите.
530
00:43:21,546 --> 00:43:22,380
Матильда.
531
00:43:25,880 --> 00:43:26,713
Мэтти.
532
00:43:30,338 --> 00:43:32,338
Ни слова более, мистер Лэндор.
533
00:43:36,213 --> 00:43:40,588
- Так вы говорите, что что-то нашли.
- Нет. Даже лучше.
534
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
Кого-то по имени Маркуис.
535
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
Доктор.
536
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
Нет. Его сын Артемус.
537
00:43:48,546 --> 00:43:53,046
Я поставил своей задачей проникнуть
в его непроницаемую группу.
538
00:43:55,213 --> 00:43:57,046
Вот еще одна тварь Божья.
539
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
Благодаря la divine Пэтси.
540
00:44:02,421 --> 00:44:05,755
Вы донесете на нас
за нарушение отбоя, По?
541
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
Вас обижают наши маленькие прегрешения?
542
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
Не только не обижают,
мистер Бэллинджер, но...
543
00:44:19,671 --> 00:44:21,255
...пора выпить еще по одной.
544
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Пейте.
545
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
До дна, девчонка.
546
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Бэллинджер, как ты сегодня груб.
547
00:44:37,838 --> 00:44:39,088
Еще, s'il vous plaît.
548
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
Благодарю вас.
549
00:44:47,463 --> 00:44:48,963
Могу продолжать всю ночь.
550
00:44:50,713 --> 00:44:51,921
Полегче, Бэллинджер.
551
00:44:52,713 --> 00:44:55,088
Мне было очень непросто
добыть это пойло.
552
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
По.
553
00:44:58,088 --> 00:45:00,005
Слышал, ваши стихи опубликованы.
554
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
Во мне признают скромное дарование.
555
00:45:04,505 --> 00:45:07,005
Тогда я требую,
чтобы вы что-нибудь прочли.
556
00:45:07,838 --> 00:45:08,671
Порадуйте нас.
557
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
В Париже знавал я гризетку
558
00:45:17,463 --> 00:45:19,213
Что слыла ужасной кокеткой
559
00:45:20,255 --> 00:45:21,255
Твердила: не смей
560
00:45:22,005 --> 00:45:25,796
Но я был хитрей
561
00:45:25,796 --> 00:45:28,421
И я переспал с той гризеткой
562
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
- Отлично, По.
- Браво.
563
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Браво.
564
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
Проигрышная карта... семерка.
565
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
Выигрышная карта... валет.
566
00:45:44,421 --> 00:45:46,546
Ну что же. Вам сегодня везет, По.
567
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Спасибо.
568
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
Это правда, По, что инспектор Лэндор
допрашивал вас о Фрае?
569
00:45:54,463 --> 00:45:59,213
Он ошибочно думал,
что я был близким другом Фрая.
570
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
И это правда?
571
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
Нет.
572
00:46:04,838 --> 00:46:08,046
Как уместно, что Фрай
смог привлечь к себе внимание,
573
00:46:09,255 --> 00:46:10,546
только повесившись.
574
00:46:11,838 --> 00:46:15,713
Думаю, он повесился от отчаяния,
будучи отвергнутым дамой.
575
00:46:15,713 --> 00:46:17,796
Как же это дама, Стоддард?
576
00:46:17,796 --> 00:46:19,713
Может, твоя сестра, Артемус?
577
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
Разве она не очаровала Фрая?
578
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Прекрати, Рэнди.
579
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Ты был близок с Фраем, как никто здесь.
580
00:46:30,505 --> 00:46:32,755
Не думаю, что мы были так близки,
581
00:46:33,838 --> 00:46:34,755
как вы.
582
00:46:49,546 --> 00:46:52,171
Ну хорошо. На чём мы остановились?
583
00:47:21,088 --> 00:47:22,130
По!
584
00:47:23,963 --> 00:47:26,255
Отбой вас не касается, мистер По?
585
00:47:27,380 --> 00:47:28,546
Объяснитесь.
586
00:47:28,546 --> 00:47:32,005
Свечи полагалось задуть три часа назад.
587
00:47:32,755 --> 00:47:33,755
Простите, сэр.
588
00:47:35,130 --> 00:47:37,963
Ваши извинения
всегда казались мне пустыми.
589
00:47:38,880 --> 00:47:42,505
Лерой Фрай предстал перед Спасителем,
когда вышел после отбоя.
590
00:47:44,546 --> 00:47:46,755
Немедленно вернитесь в казарму.
591
00:47:48,921 --> 00:47:51,255
Вам повезло,
что не копаете себе могилу.
592
00:47:53,505 --> 00:47:54,463
Спасибо, сэр.
593
00:47:54,463 --> 00:47:55,671
И поживее.
594
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
Мэтти?
595
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
«Господи, избавь душу мою,
спаси меня ради милости Твоей.
596
00:49:55,838 --> 00:49:59,338
Ибо в смерти нет памятования о Тебе,
597
00:49:59,921 --> 00:50:03,505
во гробе кто будет славить Тебя?
598
00:50:04,796 --> 00:50:06,380
По милости Твоей
599
00:50:06,921 --> 00:50:11,046
вспомни меня Ты
ради благости Твоей, Господи.
600
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
Утомлен я воздыханиями моими».
601
00:50:18,880 --> 00:50:21,713
Вы мистер Лэндор, не так ли?
602
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Да.
603
00:50:24,963 --> 00:50:26,130
Я мать Лероя.
604
00:50:29,546 --> 00:50:31,046
Я бы хотела отдать вам это.
605
00:50:32,296 --> 00:50:33,171
Дневник Лероя.
606
00:50:34,213 --> 00:50:36,880
Он вёл его последние три года.
607
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
Я не припоминаю...
608
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Простите.
609
00:50:43,088 --> 00:50:44,171
Ужасная утрата.
610
00:50:46,796 --> 00:50:50,921
Я не припоминаю, чтобы среди его вещей
упоминался дневник.
611
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
Мистер Бэллинджер послал его мне.
612
00:50:53,880 --> 00:50:55,255
- Бэллинджер?
- Да.
613
00:50:55,921 --> 00:50:58,005
Едва только услышав, что случилось,
614
00:50:58,005 --> 00:51:01,630
он пошел в комнату Лероя
посмотреть, что можно сделать.
615
00:51:01,630 --> 00:51:03,463
Милый мальчик послал его мне.
616
00:51:03,463 --> 00:51:04,380
Понятно.
617
00:51:04,880 --> 00:51:08,755
А сейчас... как только он увидел меня,
618
00:51:09,880 --> 00:51:14,588
он сказал: «Я подумал, пусть дневник
Лероя будет у вас в Кентукки.
619
00:51:15,421 --> 00:51:17,963
А если захотите его сжечь,
так и сделайте».
620
00:51:19,296 --> 00:51:20,588
Он обо всём подумал.
621
00:51:21,505 --> 00:51:23,296
Но я ничего не могу понять.
622
00:51:24,213 --> 00:51:25,755
Какие-то цифры и буквы...
623
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
Но... учитывая,
что офицеры рассчитывают на вас,
624
00:51:30,880 --> 00:51:33,630
думаю, будет правильно отдать его вам.
625
00:52:05,588 --> 00:52:09,046
Я буду часто возвращаться к вам.
626
00:52:09,046 --> 00:52:10,880
- Чтоб помочь ей...
- Я понимаю.
627
00:52:10,880 --> 00:52:12,880
Мы все заодно.
628
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
Доктор!
629
00:52:16,755 --> 00:52:19,546
Мистер Лэндор. Какой приятный сюрприз.
630
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
Позвольте представить мою жену Джулию.
631
00:52:25,338 --> 00:52:27,630
Я столько о вас слышала.
632
00:52:27,630 --> 00:52:28,630
Рад знакомству.
633
00:52:29,213 --> 00:52:32,963
Вы ведь тот джентльмен,
который расследует смерть мистера Фрая?
634
00:52:33,838 --> 00:52:34,671
Да.
635
00:52:34,671 --> 00:52:36,838
Мы как раз об этом говорили.
636
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
Да, муж говорит, что,
несмотря на его героические усилия,
637
00:52:43,671 --> 00:52:49,630
было сочтено, что тело мистера Фрая
невозможно выставить для прощания.
638
00:52:52,088 --> 00:52:54,630
Бедные родители.
639
00:52:54,630 --> 00:52:55,713
В самом деле.
640
00:52:55,713 --> 00:52:58,921
Вся эта история потрясла нас.
641
00:53:00,921 --> 00:53:03,921
Уверяю, я не успокоюсь,
пока не поймаем виновного.
642
00:53:08,713 --> 00:53:10,713
Был рад познакомиться.
643
00:53:11,421 --> 00:53:12,505
Моя дорогая.
644
00:53:12,505 --> 00:53:15,838
Я слышала, вы вдовец, мистер Лэндор.
645
00:53:17,713 --> 00:53:18,921
Да.
646
00:53:18,921 --> 00:53:20,713
Мои соболезнования.
647
00:53:22,338 --> 00:53:25,838
Это случилось недавно?
Уход вашей супруги в лучший мир.
648
00:53:26,505 --> 00:53:27,546
Два года назад.
649
00:53:28,296 --> 00:53:32,546
Всего через несколько месяцев
после нашего переезда в эти места.
650
00:53:33,755 --> 00:53:35,921
Внезапная болезнь, да?
651
00:53:38,463 --> 00:53:39,296
Недостаточно
652
00:53:40,838 --> 00:53:41,671
внезапная.
653
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Ох, я прекрасно вас понимаю.
654
00:53:47,588 --> 00:53:50,005
- Мои соболезнования.
- Спасибо.
655
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Brava.
656
00:54:29,380 --> 00:54:32,171
Эдгар, разве я не говорил,
что моя сестра чудо?
657
00:54:32,171 --> 00:54:35,505
Превосходно, дорогая.
Я растрогался до слез.
658
00:54:35,505 --> 00:54:36,463
Да.
659
00:54:37,046 --> 00:54:39,130
Чудесный пассаж, мисс Маркуис.
660
00:54:39,130 --> 00:54:40,171
- Поистине.
- Да.
661
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
Ваше бессмертие обеспечено.
662
00:54:44,005 --> 00:54:46,963
Нет женщины,
которая желала бы жить вечно, Рэнди.
663
00:54:46,963 --> 00:54:50,380
Я вспоминаю строки Томаса Грея:
664
00:54:51,005 --> 00:54:53,755
И многие цветы увянут незамеченными...
665
00:54:53,755 --> 00:54:56,588
Напрасно расточая аромат
666
00:54:58,005 --> 00:54:59,130
Я люблю эту элегию.
667
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
Что ты думаешь о моём протеже?
668
00:55:06,171 --> 00:55:08,713
Мистер По гораздо значительнее,
чем протеже.
669
00:55:09,630 --> 00:55:12,005
Его не испортит общение
с подобными вам.
670
00:55:14,838 --> 00:55:15,838
Ну хорошо, Лиа.
671
00:55:15,838 --> 00:55:19,255
Достаточно. Тебе нужно
отдохнуть перед обедом.
672
00:55:20,588 --> 00:55:23,463
- Прошу прощения, джентльмены.
- Спасибо, Лиа.
673
00:55:24,630 --> 00:55:25,880
Рэнди, стулья.
674
00:55:26,588 --> 00:55:28,213
Стоддард, партию в шахматы?
675
00:55:29,880 --> 00:55:31,213
Ну вот, теперь скучно.
676
00:55:31,213 --> 00:55:32,380
Мне всё равно!
677
00:55:32,380 --> 00:55:33,546
Она больна.
678
00:55:33,546 --> 00:55:36,130
В ее состоянии ей не следует принимать...
679
00:55:36,796 --> 00:55:37,713
Мисс Маркуис.
680
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Простите.
681
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Для меня было бы величайшим счастьем
увидеться с вами в субботу.
682
00:55:51,796 --> 00:55:56,296
Не сомневаюсь, мистер По, но...
Боюсь, что я занята в субботу.
683
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Понятно.
684
00:56:22,296 --> 00:56:24,088
Вы хотите увидеться в субботу?
685
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
Или в воскресенье, если так удобнее.
686
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
Или понедельник.
687
00:56:30,921 --> 00:56:33,130
И где же вы предлагаете встретиться?
688
00:56:33,130 --> 00:56:35,921
Позвольте угадаю.
На холме Джи? В аллее Флирта?
689
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
Нет.
690
00:56:37,546 --> 00:56:38,880
Боюсь, что нет.
691
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
Я думал о кладбище.
692
00:56:42,338 --> 00:56:43,171
О кладбище?
693
00:56:46,005 --> 00:56:46,838
Как интересно.
694
00:56:47,421 --> 00:56:48,630
Да, мне так кажется.
695
00:56:51,671 --> 00:56:53,546
Ну, доброго вам вечера.
696
00:57:52,255 --> 00:57:53,713
Всё такое унылое.
697
00:57:54,630 --> 00:57:57,755
Чтобы увидеть эти холмы во всей красе,
698
00:57:58,296 --> 00:58:01,546
надо увидеть их сразу после листопада.
699
00:58:02,588 --> 00:58:03,421
Почему?
700
00:58:04,130 --> 00:58:06,088
Растительность не улучшает,
701
00:58:06,088 --> 00:58:09,546
а скрывает от глаз
изначальный замысел Бога.
702
00:58:10,255 --> 00:58:11,463
Вы романтик.
703
00:58:12,921 --> 00:58:16,005
Вам нравится говорить
о Боге и о смерти, да?
704
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
Я и правда считаю смерть
наиболее возвышенной темой для поэзии.
705
00:58:28,213 --> 00:58:29,213
Сядем?
706
00:58:33,713 --> 00:58:36,046
- Мне нравится это место.
- Мое любимое.
707
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
Меланхолия вам к лицу.
708
00:58:46,130 --> 00:58:47,880
Больше, чем ваша форма.
709
00:58:50,588 --> 00:58:52,671
С вами сравнится только Артемус.
710
00:58:54,046 --> 00:58:57,338
Я не замечал,
чтобы он предавался меланхолии.
711
00:58:58,880 --> 00:59:02,046
Он снисходит до нашего мира
и пребывает в нём подолгу.
712
00:59:13,921 --> 00:59:16,546
Думаю, можно танцевать
на осколках стекла
713
00:59:16,546 --> 00:59:18,255
некоторое время.
714
00:59:18,921 --> 00:59:19,880
Но не постоянно.
715
00:59:24,963 --> 00:59:27,588
Да, я вижу, что у вас много общего.
716
00:59:35,630 --> 00:59:37,171
Надеюсь, вам не холодно.
717
00:59:40,213 --> 00:59:42,463
Похоже, холода у нас надолго.
718
00:59:42,463 --> 00:59:43,671
Прошу вас, не надо.
719
00:59:44,171 --> 00:59:47,171
Я пришла не для разговоров
о погоде. Как прозаично.
720
00:59:48,005 --> 00:59:50,671
Простите. Я беспокоюсь
о вашем здоровье.
721
00:59:50,671 --> 00:59:52,005
Ну так выскажитесь.
722
00:59:52,005 --> 00:59:55,046
Признайтесь в вечной любви,
и пойдемте уже домой.
723
00:59:55,838 --> 00:59:58,463
- Я просто хотел сказать...
- Простите.
724
00:59:59,630 --> 01:00:02,546
Простите, я ужасно веду себя,
сама не знаю почему.
725
01:00:05,213 --> 01:00:06,338
Вам холодно.
726
01:00:06,338 --> 01:00:08,838
Мисс Маркуис,
хотите укутаться в мой плащ?
727
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
- Не нужно.
- Мне совсем не...
728
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
Я...
729
01:00:14,755 --> 01:00:16,005
- Что?
- Мисс Маркуис.
730
01:00:16,005 --> 01:00:18,546
Лиа!
731
01:00:22,088 --> 01:00:25,546
Лиа! Что случилось?
732
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
Лиа!
733
01:00:28,880 --> 01:00:29,713
Лиа.
734
01:00:37,921 --> 01:00:38,796
Боже мой, Лиа.
735
01:00:40,671 --> 01:00:41,588
Вы в порядке?
736
01:00:44,380 --> 01:00:46,088
- Лиа?
- Всё хорошо.
737
01:00:56,671 --> 01:01:00,463
Вы точно в порядке? Я ужасно испугался.
738
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
Со мной такое бывает.
Не стоит волноваться.
739
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
Ваш...
740
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
Ваш дух придает мне смелости,
и я могу признаться,
741
01:01:14,463 --> 01:01:19,463
что моя мать присутствует в моей жизни.
742
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
Когда я сплю и когда бодрствую.
743
01:01:24,505 --> 01:01:25,338
Да.
744
01:01:25,921 --> 01:01:30,755
Иногда я думаю, что усопшие ищут нас,
потому что мы мало их любим.
745
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Понимаете, мы забываем их.
Мы не хотим, но забываем.
746
01:01:37,296 --> 01:01:42,838
Думаю, они считают, что их покинули,
поэтому требуют нашего внимания.
747
01:01:44,046 --> 01:01:46,838
Может, лучше не думать об этом
слишком много.
748
01:01:58,296 --> 01:02:00,213
Знайте, я была благодарна...
749
01:02:02,713 --> 01:02:04,796
...когда открыла глаза и увидела вас.
750
01:02:05,921 --> 01:02:07,296
Я заглянула вам в душу
751
01:02:08,255 --> 01:02:10,588
и увидела там то,
чего не ожидала найти.
752
01:02:12,046 --> 01:02:13,671
Даже в самых смелых мечтах.
753
01:02:15,671 --> 01:02:16,671
Благодарю вас.
754
01:03:13,671 --> 01:03:14,505
Стой!
755
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
Ублюдок! Знай свое место,
чёрт тебя дери.
756
01:03:29,796 --> 01:03:31,213
Держись подальше от Лиа.
757
01:03:33,880 --> 01:03:34,713
Довольно!
758
01:03:38,296 --> 01:03:39,505
Хватит, Бэллинджер!
759
01:03:39,505 --> 01:03:42,838
Или вас предадут военному суду!
760
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Чёртов урод.
761
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
Вы целы?
762
01:04:02,171 --> 01:04:06,005
Этот дикарь явно знает,
что Лиа предпочитает меня ему.
763
01:04:06,005 --> 01:04:10,213
- Если он хочет меня запугать...
- Запугать? Похоже, он хотел вас убить.
764
01:04:10,213 --> 01:04:11,213
Убить меня?
765
01:04:12,921 --> 01:04:16,296
Лучше я сам его убью,
чем позволю ему встать на пути того,
766
01:04:16,296 --> 01:04:18,046
чего жаждет мое сердце.
767
01:04:20,671 --> 01:04:24,088
Так было всегда.
Люди меня недооценивают.
768
01:04:24,088 --> 01:04:27,255
Друзья, другие кадеты,
даже мой благодетель.
769
01:04:27,255 --> 01:04:28,755
- Спасибо, Пэтси.
- Все.
770
01:04:29,380 --> 01:04:30,213
Все...
771
01:04:33,630 --> 01:04:34,880
...кроме милой матушки.
772
01:04:37,046 --> 01:04:40,338
И благодарю вас за помощь.
773
01:04:41,005 --> 01:04:43,255
Обычно я не даю застать себя врасплох.
774
01:04:43,255 --> 01:04:47,338
А вы меня удивили, Лэндор.
775
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
Я не хочу вас обидеть,
776
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
но вы гораздо более искушенный человек,
чем притворяетесь.
777
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
Скажите, это правда,
что однажды вы добились признания
778
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
одним лишь пристальным взглядом?
779
01:05:09,630 --> 01:05:11,338
Если у тебя есть терпение,
780
01:05:12,505 --> 01:05:16,005
подозреваемый часто
сам проведет допрос.
781
01:05:20,546 --> 01:05:23,296
Ну, вы восхитительный
собеседник, Лэндор.
782
01:05:26,755 --> 01:05:28,671
Однажды я напишу стихотворение.
783
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
Что-то, что прославит ваше имя в веках.
784
01:05:51,213 --> 01:05:55,255
Даже после этого нападения
ты не подозреваешь Рэнди Бэллинджера?
785
01:05:57,546 --> 01:05:59,130
Тогда какие у тебя идеи?
786
01:06:00,046 --> 01:06:01,546
Я про твое расследование.
787
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
Меня интересует Артемус Маркуис.
788
01:06:06,880 --> 01:06:08,046
Ты ведь его знаешь?
789
01:06:10,546 --> 01:06:11,755
Кто же его не знает?
790
01:06:13,796 --> 01:06:15,421
Он так прекрасен.
791
01:06:16,880 --> 01:06:20,213
Так и думаешь,
что он умрет молодым, да?
792
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
Но я бы не подумала,
что он способен на убийство.
793
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
Он всегда спокоен.
794
01:06:32,046 --> 01:06:33,421
Возможно, это не он.
795
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Что-то в нём есть такое...
Во всех его родных.
796
01:06:39,213 --> 01:06:42,296
Они ведут себя, как люди,
которые в чём-то виноваты.
797
01:06:45,880 --> 01:06:48,296
Разве не все семьи в чём-то виноваты?
798
01:06:55,713 --> 01:06:58,171
- Капитан.
- Мистер Бэллинджер.
799
01:06:59,713 --> 01:07:01,046
Боюсь, что он пропал.
800
01:07:41,421 --> 01:07:43,671
Капитан! Сюда!
801
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Господи.
802
01:08:19,546 --> 01:08:25,838
Разрез на теле мистера Бэллинджера не
такой ровный, как был у мистера Фрая.
803
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
Это может означать,
что его сделала другая рука.
804
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
Что касается кастрации...
805
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
Что ж...
806
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
Кастрации?
807
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Боже мой, Лэндор.
808
01:08:43,171 --> 01:08:45,838
Мы не ближе к поимке виновного,
809
01:08:45,838 --> 01:08:47,296
чем месяц назад!
810
01:08:47,880 --> 01:08:48,713
Мы ближе.
811
01:08:49,546 --> 01:08:51,796
- Это вопрос времени.
- Говорите!
812
01:08:52,921 --> 01:08:55,838
Вы нашли новые свидетельства
сатанинских ритуалов?
813
01:08:57,255 --> 01:09:00,546
А так называемого офицера,
что убедил рядового Кокрейна
814
01:09:00,546 --> 01:09:02,296
покинуть пост у тела Фрая?
815
01:09:03,630 --> 01:09:04,630
Или дневник Фрая?
816
01:09:04,630 --> 01:09:08,046
Вы нашли хоть одну улику,
которая может быть нам полезна?
817
01:09:08,755 --> 01:09:13,880
Среди этих холмов бродит маньяк,
выпуская кишки моим людям.
818
01:09:13,880 --> 01:09:18,421
Людям, которые еле-еле учатся,
почти не выходят из казарм и не спят.
819
01:09:18,421 --> 01:09:21,255
А если спят, то кладут рядом мушкеты!
820
01:09:26,755 --> 01:09:29,671
Кажется, вы больше
не считаете меня компетентным
821
01:09:30,296 --> 01:09:31,921
вести это расследование.
822
01:09:33,171 --> 01:09:34,255
Благодарю, доктор.
823
01:09:41,546 --> 01:09:45,213
Вопрос не в вашей компетентности,
а в ваших симпатиях.
824
01:09:45,755 --> 01:09:50,171
Возможно ли, что всё это —
дело рук мистера По?
825
01:09:51,213 --> 01:09:52,046
По?
826
01:09:52,046 --> 01:09:54,796
Только вчера он развлекал
соседей по столу
827
01:09:54,796 --> 01:09:58,505
рассказом о своей героической драке
с мистером Бэллинджером,
828
01:09:58,505 --> 01:10:02,088
заявляя, что он его убьет,
829
01:10:02,088 --> 01:10:04,505
если они снова подерутся.
830
01:10:04,505 --> 01:10:05,921
Вы же видели По.
831
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
Вы хотите сказать,
что он одолел Бэллинджера?
832
01:10:11,296 --> 01:10:15,088
Не было необходимости.
У него есть огнестрельное оружие.
833
01:10:15,088 --> 01:10:17,588
Каковы бы ни были
его отношения с Бэллинджером,
834
01:10:17,588 --> 01:10:21,505
нет и намека на связь
между По и Лероем Фраем.
835
01:10:22,046 --> 01:10:24,546
- Они даже не были знакомы.
- Еще как были.
836
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
Прошлым летом у них тоже была стычка.
837
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
Полагаю, он не поделился
с вами этими сведениями?
838
01:10:39,005 --> 01:10:40,213
Тогда арестуйте его.
839
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Арестуйте, если вы так в этом уверены.
840
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
У нас есть только мотив.
841
01:10:46,588 --> 01:10:48,921
Это вы должны предоставить нам улики!
842
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Мистер Лэндор, у вас есть тайная
враждебность по отношению к академии?
843
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
Дело в этом?
844
01:10:59,546 --> 01:11:05,213
Я рискую жизнью
ради вашего драгоценного заведения.
845
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
Но да.
846
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
Я считаю, что академия
подавляет волю молодого человека.
847
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
Окружает его правилами и инструкциями.
848
01:11:22,546 --> 01:11:27,296
Лишает его разума.
Делает его менее человечным.
849
01:11:27,296 --> 01:11:32,130
Вы намекаете на то,
что академия виновата в этих смертях?
850
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Кто-то связанный с академией, да.
Следовательно, сама академия.
851
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
Это абсурд какой-то.
852
01:11:38,005 --> 01:11:39,296
По вашей логике,
853
01:11:40,046 --> 01:11:44,005
каждое преступление, совершённое
христианином, пятнает Христа.
854
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
Так и есть.
855
01:12:02,463 --> 01:12:07,588
Когда я попросил вас...
взяться за это дело,
856
01:12:09,255 --> 01:12:16,171
вы сказали мне,
что не имели дел с Лероем Фраем...
857
01:12:17,755 --> 01:12:20,338
Начнем с этого. Ну?
858
01:12:23,796 --> 01:12:26,546
- Ну, это не совсем верно...
- Так-так!
859
01:12:26,546 --> 01:12:28,713
Почему с вами всё так сложно, По?
860
01:12:29,255 --> 01:12:31,671
Где факты? Где простые факты?
861
01:12:31,671 --> 01:12:34,171
Да или нет!
862
01:12:35,630 --> 01:12:36,630
Скажите правду!
863
01:12:38,463 --> 01:12:42,171
Вы знали Лероя Фрая?
864
01:12:42,171 --> 01:12:43,088
Да.
865
01:12:44,255 --> 01:12:47,171
Вы поссорились с Лероем Фраем?
866
01:12:48,505 --> 01:12:50,088
Да.
867
01:12:55,130 --> 01:12:57,296
Вы убили Лероя Фрая?
868
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
Вы убили Рэндольфа Бэллинджера?
869
01:13:10,088 --> 01:13:15,380
Вы имели отношение
к осквернению их тел?
870
01:13:15,380 --> 01:13:18,921
- Нет. Разрази меня гром, если я...
- Но вы не отрицаете,
871
01:13:18,921 --> 01:13:21,380
что угрожали им обоим?
872
01:13:21,963 --> 01:13:25,296
Ну, что касается Бэллинджера, это было...
873
01:13:29,630 --> 01:13:30,880
Я говорил не всерьез.
874
01:13:32,380 --> 01:13:35,755
- А Фрай?
- Я никогда не угрожал ему. Я только...
875
01:13:35,755 --> 01:13:40,588
Я вижу тревожную картину, По.
876
01:13:41,088 --> 01:13:46,796
Люди, которые вам мешают,
оказываются в петле,
877
01:13:46,796 --> 01:13:51,630
а их важные органы
вырезают у них из груди.
878
01:13:52,796 --> 01:13:53,796
Мистер Лэндор...
879
01:13:58,213 --> 01:13:59,963
...убивай я каждого кадета,
880
01:13:59,963 --> 01:14:03,130
который обидел меня
за мое недолгое пребывание здесь,
881
01:14:04,838 --> 01:14:08,046
боюсь, от корпуса кадет
882
01:14:08,046 --> 01:14:09,796
не осталось бы и дюжины.
883
01:14:14,046 --> 01:14:17,255
Если хотите знать,
я был объектом насмешек
884
01:14:18,213 --> 01:14:19,838
с моего первого дня здесь.
885
01:14:21,463 --> 01:14:26,380
Мои манеры, возраст, характер...
886
01:14:28,880 --> 01:14:30,296
Моя внешность.
887
01:14:32,296 --> 01:14:36,671
Если бы у меня была тысяча жизней,
888
01:14:36,671 --> 01:14:39,171
мне бы даже их не хватило,
чтобы отомстить
889
01:14:39,171 --> 01:14:40,671
за нанесенные мне обиды.
890
01:14:42,380 --> 01:14:48,255
Да, я виновен во многом, но не в этом.
891
01:14:50,921 --> 01:14:52,213
Не в убийстве.
892
01:14:55,463 --> 01:14:56,463
Вы мне верите?
893
01:14:59,838 --> 01:15:06,171
Я верю, что вам надо думать о том,
что вы говорите и делаете.
894
01:15:09,671 --> 01:15:14,421
Пока я, наверное, смогу
угомонить Хичкока.
895
01:15:15,838 --> 01:15:21,838
Но если вы снова мне солжете,
896
01:15:21,838 --> 01:15:27,255
пусть вас хоть в кандалы закуют, —
я ничего не сделаю, чтобы вам помочь.
897
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
Вы меня поняли?
898
01:15:39,505 --> 01:15:43,338
А теперь простите, я приглашен на обед.
899
01:16:08,963 --> 01:16:15,921
Спасибо, что согласились почтить с нами
безвременную кончину Рэндольфа.
900
01:16:17,213 --> 01:16:19,546
Милый мальчик был нам как родной.
901
01:16:24,338 --> 01:16:28,880
Вы не находите, что мой сын
исключительно красив, мистер Лэндор?
902
01:16:34,713 --> 01:16:41,088
Я нахожу, что и ваш сын,
и ваша дочь одарены красотой.
903
01:16:42,171 --> 01:16:44,588
Да, это у нас наследственное.
904
01:16:45,171 --> 01:16:50,005
Должна сказать, вы редкая птица.
905
01:16:51,130 --> 01:16:54,463
Человек исключительного интеллекта.
906
01:16:55,005 --> 01:16:59,296
Это качество встречается здесь
до смешного редко.
907
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
Учитывая этот интеллект, мистер Лэндор,
908
01:17:04,505 --> 01:17:07,171
надеюсь, после вашего официального дела
909
01:17:07,171 --> 01:17:10,546
вы поможете мне
разгадать мою личную загадку.
910
01:17:11,421 --> 01:17:13,921
- Загадку?
- Очень странный случай.
911
01:17:13,921 --> 01:17:15,963
Похоже, пока я был на перекличке
912
01:17:16,546 --> 01:17:20,421
в понедельник,
кто-то рылся в моих личных вещах.
913
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
Ну...
914
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
- На свободе ужасные люди.
- Правда, отец?
915
01:17:27,130 --> 01:17:30,963
Я вот склонен думать,
что этот тип — просто грубиян,
916
01:17:30,963 --> 01:17:32,588
хотя и не знаю, кто он.
917
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
Всё равно будь осторожнее, Артемус.
918
01:17:39,838 --> 01:17:41,796
- Прошу тебя.
- Матушка.
919
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
Наверное, это просто
какой-то докучливый старик,
920
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
которому больше нечего делать,
у которого нет своей жизни.
921
01:17:50,796 --> 01:17:53,880
Неотесанный мужлан, живущий в коттедже.
922
01:17:55,005 --> 01:17:57,005
Что скажете, мистер Лэндор?
923
01:18:00,130 --> 01:18:02,380
- Вы ведь живете в коттедже?
- Артемус.
924
01:18:02,963 --> 01:18:06,213
У вас есть близкие знакомые,
которые на такое способны.
925
01:18:06,213 --> 01:18:09,546
Может, близкий друг,
который любит выпивку и таверны.
926
01:18:10,505 --> 01:18:13,130
Прекрати! Прошу, прекрати!
Я этого не выношу!
927
01:18:13,630 --> 01:18:16,005
Я не выношу,
когда ты становишься таким.
928
01:18:16,005 --> 01:18:18,755
- О чём вы, мама?
- А ты не понимаешь?
929
01:18:18,755 --> 01:18:21,880
Я могу упасть в Гудзон,
вы меня оттуда не выловите.
930
01:18:21,880 --> 01:18:23,588
Всем будет всё равно!
931
01:18:24,088 --> 01:18:26,463
- Не так ли, Дэниел?
- Сынок, пожалуйста.
932
01:18:36,421 --> 01:18:40,421
Прошу... извинить мою жену.
933
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
Смерть мистера Бэллинджера
934
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
омрачила наш маленький
счастливый кружок.
935
01:18:58,046 --> 01:19:02,463
Вы не пройдете ко мне
в кабинет, мистер Лэндор?
936
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
Почту за честь.
937
01:19:11,880 --> 01:19:14,255
Примите мои извинения, констебль.
938
01:19:16,463 --> 01:19:20,505
Мы живем как на иголках,
и это наложило свою печать.
939
01:19:21,380 --> 01:19:22,921
- Не стоит извинений.
- Да.
940
01:19:23,838 --> 01:19:28,380
Время года,
невозможность куда-то выйти...
941
01:19:29,296 --> 01:19:31,796
Всё это более чем понятно.
942
01:19:36,338 --> 01:19:39,546
Я не мог не заметить, доктор.
943
01:19:42,171 --> 01:19:44,213
Ваша дочь нездорова?
944
01:19:45,838 --> 01:19:47,213
Вы наблюдательны.
945
01:19:48,463 --> 01:19:49,463
Да.
946
01:19:51,171 --> 01:19:52,713
Да, она...
947
01:19:54,755 --> 01:19:57,796
Ей очень не повезло.
948
01:19:58,505 --> 01:20:00,546
С детства.
949
01:20:01,505 --> 01:20:06,588
Ужасная болезнь.
Припадки, которых не ожидаешь.
950
01:20:06,588 --> 01:20:11,755
Ее мозг останавливается,
а тело трясет как куклу.
951
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
Прекрасное дитя.
952
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
Она рождена для брака,
высшего общества, детей.
953
01:20:21,755 --> 01:20:25,588
И та же судьба наградила ее болезнью.
954
01:20:29,130 --> 01:20:30,130
Это ужасно.
955
01:20:33,421 --> 01:20:37,005
Джентльмены, Лиа в хорошей форме,
если хотите выйти к нам.
956
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Спасибо, сынок.
957
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
Пойдемте?
958
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Если вы не против, я выйду на воздух.
959
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
Конечно.
960
01:20:55,296 --> 01:20:58,296
Отец, сыграй со мной.
961
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
Снова детский мат,
или попробуем что-то посложнее?
962
01:23:05,380 --> 01:23:08,171
- Выдающаяся игра.
- Что вы.
963
01:23:09,088 --> 01:23:10,296
Может быть, сносная.
964
01:23:10,880 --> 01:23:14,421
Вы не понимаете,
как на меня действует ваша игра.
965
01:23:16,171 --> 01:23:18,171
Да и на всех нас, я...
966
01:23:20,380 --> 01:23:23,213
- Да?
- Ну, я...
967
01:23:26,588 --> 01:23:33,338
Я не знаю, как еще это сказать,
но... я понял,
968
01:23:35,296 --> 01:23:37,713
что готов ради вас на всё.
969
01:23:44,838 --> 01:23:45,671
Эдгар.
970
01:24:10,463 --> 01:24:13,588
Я могу вам помочь
что-то найти, мистер Лэндор?
971
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
Вам стало лучше. И так быстро.
972
01:24:17,921 --> 01:24:19,380
Простите меня.
973
01:24:19,380 --> 01:24:23,755
Я боялась, что у меня
начинается ужасная мигрень,
974
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
но оказалось, что мне
просто надо немного отдохнуть.
975
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
Я полностью пришла в себя.
976
01:24:34,796 --> 01:24:37,755
Давайте уберем этот старый мундир.
977
01:24:37,755 --> 01:24:39,880
Уверена, он вам не подойдет.
978
01:24:42,296 --> 01:24:44,630
Мы с добрым доктором искали его.
979
01:24:45,171 --> 01:24:46,630
И я его нашел.
980
01:24:47,296 --> 01:24:52,088
Посмотри, что констебль нашел
в нашем шкафу, дорогой.
981
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
Помнишь, Артемус носил его дома,
когда был маленьким?
982
01:24:58,921 --> 01:25:01,338
- Помнишь, милый?
- Помню, матушка.
983
01:25:01,338 --> 01:25:03,671
- Это мундир брата.
- Вашего брата?
984
01:25:03,671 --> 01:25:06,505
Единственное, что осталось
от него на память.
985
01:25:07,838 --> 01:25:08,796
Почему он у вас?
986
01:25:08,796 --> 01:25:10,505
Артемус знает почему.
987
01:25:21,588 --> 01:25:22,546
Итан.
988
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
Что привело вас сюда?
989
01:25:27,505 --> 01:25:28,880
Пропал еще один кадет.
990
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
Я организовал поисковый отряд,
он отправляется через час.
991
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
Мы перевернем всё.
992
01:25:37,463 --> 01:25:39,588
Помоги нам Бог. Страшно подумать...
993
01:25:39,588 --> 01:25:40,505
Господа!
994
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Я только что был
в казарме мистера Стоддарда.
995
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
Его сундук пуст.
Нигде нет гражданской одежды.
996
01:25:48,171 --> 01:25:50,380
Полагаю, он сбежал.
997
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
Сбежал?
998
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
В дневнике Фрая утверждается,
999
01:25:54,755 --> 01:25:58,796
что и Стоддард, и Бэллинджер
были друзьями Лероя Фрая.
1000
01:25:58,796 --> 01:26:00,963
Он испугался,
что он следующий, и сбежал.
1001
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
Возможно, но как же Артемус
и офицерский мундир?
1002
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Если он в этом замешан,
разве можно откладывать его арест?
1003
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
Он... слишком хладнокровен.
Он просто будет всё отрицать.
1004
01:26:14,130 --> 01:26:17,296
Осталось последнее
направление расследования.
1005
01:26:17,796 --> 01:26:19,755
Двое его ближайших друзей мертвы,
1006
01:26:19,755 --> 01:26:23,088
и я должен сообщить президенту,
что мы нашли убийцу.
1007
01:26:24,796 --> 01:26:27,296
Мы нашли убийцу, Лэндор. Так?
1008
01:26:47,671 --> 01:26:48,671
Эдгар.
1009
01:26:53,838 --> 01:26:54,963
Профессор?
1010
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Пепе.
1011
01:27:01,338 --> 01:27:05,880
В прошлый раз вы упомянули
охотника за ведьмами и книгу.
1012
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Да. «Discours du Diable».
1013
01:27:08,796 --> 01:27:10,796
Анри Леклерк.
1014
01:27:11,338 --> 01:27:13,171
Леклерк был священником?
1015
01:27:14,046 --> 01:27:15,421
И его сожгли на костре.
1016
01:27:19,463 --> 01:27:21,213
Оно пришло ко мне во сне.
1017
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
Жгучий ливень хлестал
1018
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
Я ее торопил
1019
01:27:32,338 --> 01:27:34,796
Я в тоске к ней взывал
1020
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
«Линор»
1021
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
Не услышал во тьме я ответа
1022
01:27:44,046 --> 01:27:46,421
И бескрайняя ночь
Поглотила ее
1023
01:27:46,421 --> 01:27:48,671
Я увидел лишь бледное око
1024
01:27:48,671 --> 01:27:51,421
Мрак и тьма налетели кружа
1025
01:27:51,921 --> 01:27:53,505
Адской злобой дыша
1026
01:27:55,213 --> 01:27:56,546
И оставили только
1027
01:27:58,046 --> 01:27:59,505
Роковое бледное око
1028
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
Понимаете?
1029
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Линор.
1030
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Лиа.
1031
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
Оно о вашем невыразимом горе.
1032
01:28:20,171 --> 01:28:24,171
Об исходе того... что вас гнетет.
1033
01:28:24,755 --> 01:28:25,838
Это стихотворение...
1034
01:28:28,963 --> 01:28:30,546
...говорит с нами.
1035
01:28:41,380 --> 01:28:44,505
Помните, вы сказали,
что готовы ради меня на всё?
1036
01:28:47,463 --> 01:28:48,838
Ваш почитатель дьявола.
1037
01:28:54,421 --> 01:28:56,255
- Спасибо, Пепе.
- Да.
1038
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Мистер Лэндор.
1039
01:29:12,505 --> 01:29:13,588
Ваша семья.
1040
01:29:16,796 --> 01:29:20,338
Ваша семья...
1041
01:29:21,838 --> 01:29:22,838
...была загадкой.
1042
01:29:24,046 --> 01:29:29,046
Я никак не мог понять,
кто всем заправляет.
1043
01:29:29,838 --> 01:29:32,630
В разное время
я подозревал каждого из вас.
1044
01:29:32,630 --> 01:29:34,755
Мне даже не пришло в голову,
1045
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
что это может быть кто-то,
кого нет в живых.
1046
01:29:41,880 --> 01:29:42,963
Прошу прощения?
1047
01:29:42,963 --> 01:29:46,880
Отец Анри Леклерк.
1048
01:29:47,671 --> 01:29:51,505
Лучший охотник за ведьмами,
1049
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
пока охота не началась на него.
1050
01:29:56,463 --> 01:29:58,255
О чём вы говорите?
1051
01:29:59,171 --> 01:30:04,255
Ваша дочь страдает
падучей болезнью, не так ли?
1052
01:30:04,755 --> 01:30:08,296
Она справляется с ней
благодаря контакту с кем-то.
1053
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
С кем-то, кто дает ей инструкции.
1054
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
С ним.
1055
01:30:14,921 --> 01:30:19,046
Не заставляйте меня усомниться
в вашем рассудке, мистер Лэндор.
1056
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
На что вы намекаете?
1057
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
Невероятно редкая книга Леклерка
«Discours du Diable».
1058
01:30:37,921 --> 01:30:42,505
Ну, общение с дьяволом —
1059
01:30:43,255 --> 01:30:47,088
развлечение, о котором
я ничего не знаю, мистер Лэндор.
1060
01:30:47,630 --> 01:30:50,963
Я не читал ни слова этой книги.
1061
01:30:50,963 --> 01:30:55,546
Ваша дочь говорит с мертвыми?
1062
01:31:12,088 --> 01:31:16,005
С течением лет
припадки становятся всё тяжелее.
1063
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
Я...
1064
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
Я испробовал
все виды лечения, какие знаю.
1065
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
Ей оставалось жить три месяца.
1066
01:31:29,588 --> 01:31:32,130
Знаете, каково засыпать,
1067
01:31:32,130 --> 01:31:35,171
не зная, доживет ли ваша дочь до утра?
1068
01:31:36,088 --> 01:31:39,630
Но однажды она пришла ко мне
1069
01:31:41,046 --> 01:31:44,588
и сказала, что ей кое-кто явился.
1070
01:31:44,588 --> 01:31:46,880
Ее прапрадед.
1071
01:31:47,546 --> 01:31:48,421
Леклерк?
1072
01:31:49,338 --> 01:31:51,046
Анри Леклерк не был злодеем.
1073
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Его неправильно поняли.
1074
01:32:48,588 --> 01:32:52,921
Они клялись мне,
что мистер Фрай был уже мертв.
1075
01:32:52,921 --> 01:32:55,088
Что не способны никого убить.
1076
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
Вы поверили им.
1077
01:32:57,130 --> 01:32:58,796
У меня не было выбора.
1078
01:32:58,796 --> 01:33:01,796
Вы врач! Вы ученый!
1079
01:33:01,796 --> 01:33:05,130
Как вы можете верить в такое безумие?
1080
01:33:05,130 --> 01:33:06,046
Потому что...
1081
01:33:07,088 --> 01:33:11,005
Потому что я не мог спасти ее сам.
1082
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
Мое искусство подвело меня.
1083
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Я пожертвовал всем ради моей Лиа.
1084
01:33:19,546 --> 01:33:23,255
Как я могу возражать
против другого способа исцеления?
1085
01:33:23,255 --> 01:33:24,296
Доктор.
1086
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
Общение с мертвыми...
1087
01:33:29,963 --> 01:33:32,338
...это ненормально. Но убийство...
1088
01:33:34,630 --> 01:33:36,421
...уничтожение невинных жизней —
1089
01:33:39,505 --> 01:33:40,755
это бесчеловечно.
1090
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Кого-то должны за это повесить.
1091
01:33:48,546 --> 01:33:53,671
Я уступил ей
только потому, что... чудесным образом
1092
01:33:55,338 --> 01:33:57,046
казалось, что ей стало лучше.
1093
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Доктор, где члены вашей семьи?
1094
01:34:02,255 --> 01:34:03,380
Где ваши дети?
1095
01:34:05,088 --> 01:34:07,338
До вас сюда заходил мистер По.
1096
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
Он ушел... с Артемусом.
1097
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
Почему его плащ до сих пор в передней?
1098
01:34:17,505 --> 01:34:18,796
Доктор, где Лиа?
1099
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Доктор, где члены вашей семьи?
1100
01:34:29,921 --> 01:34:31,296
Начинает проходить.
1101
01:34:32,380 --> 01:34:33,213
Лиа.
1102
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Продолжай.
1103
01:35:05,296 --> 01:35:06,463
Что происходит?
1104
01:35:09,588 --> 01:35:11,005
Скоро всё кончится.
1105
01:35:11,005 --> 01:35:14,213
Мне нехорошо.
1106
01:35:16,880 --> 01:35:19,088
- Я думал...
- Нет.
1107
01:35:22,088 --> 01:35:25,588
Всего несколько минут —
и я буду свободна.
1108
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
Свободна?
1109
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Да.
1110
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Пожалуйста, Лиа. Я...
1111
01:35:37,713 --> 01:35:39,046
Это необходимо.
1112
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Вы ведь понимаете.
1113
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
Жертва — высшее выражение любви.
1114
01:35:47,588 --> 01:35:51,838
Я знала с момента нашей встречи,
что вы — тот, кто мне нужен.
1115
01:35:53,838 --> 01:35:54,796
Лиа.
1116
01:35:55,338 --> 01:35:57,796
- Да?
- Я правда люблю вас.
1117
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
Хватит!
1118
01:36:37,588 --> 01:36:39,546
- Убирайтесь!
- Вас повесят!
1119
01:36:39,546 --> 01:36:40,713
Это не ваше дело!
1120
01:36:40,713 --> 01:36:41,713
Лиа, закончи дело!
1121
01:36:41,713 --> 01:36:44,755
Миссис Маркуис, вы хотите,
чтобы ваших детей повесили?
1122
01:36:44,755 --> 01:36:47,213
- Не слушайте его. Это блеф!
- Продолжай.
1123
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
- Лиа!
- Это сердце Фрая, так?
1124
01:36:49,755 --> 01:36:51,713
- Лэндор.
- Лиа, продолжай!
1125
01:36:51,713 --> 01:36:54,796
Бэллинджер был готов ради вас
на всё, даже на убийство.
1126
01:36:54,796 --> 01:36:56,338
А вы, Артемус, убили его.
1127
01:36:56,338 --> 01:36:58,671
Прошу, оставьте нас.
Мы почти закончили.
1128
01:36:58,671 --> 01:37:00,963
- Лиа, заканчивай!
- Всё уже кончено!
1129
01:37:01,796 --> 01:37:02,796
Это были вы.
1130
01:37:03,505 --> 01:37:06,380
Это вы выманили Фрая запиской...
1131
01:37:06,380 --> 01:37:08,088
Это не она придумала, а я!
1132
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
- Это я сделал!
- Нет! Артемус!
1133
01:37:09,796 --> 01:37:12,796
- Нет!
- Прошу. Прекратите!
1134
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
Прекратите!
1135
01:37:19,338 --> 01:37:20,338
Лиа!
1136
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
Лиа!
1137
01:37:47,671 --> 01:37:49,630
- Лиа!
- Лиа!
1138
01:37:51,921 --> 01:37:53,338
Артемус!
1139
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Мама, не подходите!
1140
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Артемус.
1141
01:38:02,213 --> 01:38:04,046
Лиа.
1142
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
Артемус! Нет!
1143
01:38:22,546 --> 01:38:24,171
Отпустите меня! Нет!
1144
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
Артемус!
1145
01:38:41,671 --> 01:38:43,463
Артемус! Нет!
1146
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
Лиа!
1147
01:38:47,463 --> 01:38:49,380
Нет!
1148
01:39:39,963 --> 01:39:43,296
Мне сказали, он потерял
не больше крови, чем выпустили бы
1149
01:39:43,296 --> 01:39:45,130
при обычном кровопускании.
1150
01:39:46,296 --> 01:39:48,296
Возможно, ему это пошло на пользу.
1151
01:39:51,630 --> 01:39:54,755
Жизнь преподносит нам сюрпризы,
Лэндор, я признаю это.
1152
01:39:55,338 --> 01:39:56,713
Не могу не согласиться.
1153
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
Что с миссис Маркуис?
1154
01:40:02,088 --> 01:40:04,630
Горюет, как может горевать только мать.
1155
01:40:05,796 --> 01:40:08,630
Магистрат решил,
что она достаточно страдала.
1156
01:40:10,005 --> 01:40:15,338
Но вам будет приятно узнать,
что наш добрый доктор подал в отставку.
1157
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
Уверяю вас, в этом нет
ничего приятного для меня.
1158
01:40:24,630 --> 01:40:25,630
Лэндор.
1159
01:40:33,213 --> 01:40:38,380
У нас с вами радикально разные
манеры и жизненная философия.
1160
01:40:41,463 --> 01:40:43,213
Но я хотел бы сказать,
1161
01:40:43,213 --> 01:40:46,421
что, если во время этого дела
я казался...
1162
01:40:49,380 --> 01:40:54,755
Я хочу сказать, если я
имел дерзость сомневаться
1163
01:40:57,255 --> 01:40:58,630
в вашей компетентности...
1164
01:41:00,921 --> 01:41:02,171
...прошу меня простить.
1165
01:41:05,171 --> 01:41:06,213
Спасибо, капитан.
1166
01:41:17,338 --> 01:41:21,130
Как я мог столько лет сидеть
за одним столом с этим человеком?
1167
01:41:22,171 --> 01:41:24,630
Я знал его семью
почти так же, как свою,
1168
01:41:24,630 --> 01:41:27,546
и даже не догадывался
о глубинах горя его родных.
1169
01:41:28,130 --> 01:41:29,796
Они так хотели, полковник.
1170
01:41:34,921 --> 01:41:36,880
Наверное, мне должно быть стыдно.
1171
01:41:39,130 --> 01:41:42,505
Я полагаю, что Артемус убил
мистера Бэллинджера,
1172
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
чтобы тот не сообщил властям,
1173
01:41:44,880 --> 01:41:48,921
а мистер Стоддард сбежал,
чтобы не стать следующей жертвой.
1174
01:41:49,630 --> 01:41:51,171
Да, можете так и полагать.
1175
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
Ну, Лэндор,
1176
01:41:57,421 --> 01:42:01,046
я заявляю, что ваши контрактные
обязательства выполнены.
1177
01:42:01,880 --> 01:42:04,213
Настоящим я освобождаю вас
от контракта.
1178
01:42:05,630 --> 01:42:06,963
Надеюсь, вы не против.
1179
01:42:07,463 --> 01:42:11,255
По крайней мере,
позвольте поблагодарить вас.
1180
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Надеюсь, что шакалы
в Вашингтоне скоро отступят.
1181
01:42:21,130 --> 01:42:24,130
Думаю, мы получили отсрочку казни.
1182
01:42:24,796 --> 01:42:26,755
Нет. Полковник.
1183
01:42:59,921 --> 01:43:01,296
Похоже, вы поправились.
1184
01:43:10,088 --> 01:43:11,463
Я знаю про вашу дочь.
1185
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Очень хорошо.
1186
01:43:18,921 --> 01:43:21,046
Какое отношение к этому имеет Мэтти?
1187
01:43:21,588 --> 01:43:22,546
Самое прямое.
1188
01:43:23,880 --> 01:43:25,588
И вам это прекрасно известно.
1189
01:44:01,505 --> 01:44:03,005
Меня осенило во сне.
1190
01:44:16,630 --> 01:44:20,755
Записка... в руке Лероя Фрая.
1191
01:44:21,380 --> 01:44:25,171
Записка, посланная,
чтобы выманить беднягу из казармы.
1192
01:44:27,213 --> 01:44:29,213
Вы неосторожно оставили ее у меня.
1193
01:44:38,796 --> 01:44:41,046
А вот другая ваша записка.
1194
01:44:43,671 --> 01:44:44,796
Помните?
1195
01:44:49,171 --> 01:44:50,171
Меня
1196
01:44:51,546 --> 01:44:53,755
поразило сходство в написании букв.
1197
01:44:54,713 --> 01:44:58,130
Заглавные буквы, как вы знаете,
изобличают не меньше строчных.
1198
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
Буквы «A», «R», «G» и «E»
1199
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
практически идентичны тем,
что были в записке Лероя.
1200
01:45:07,421 --> 01:45:11,630
Представьте себе мое изумление.
1201
01:45:13,838 --> 01:45:17,421
Неужели обе записки
написал один человек?
1202
01:45:18,880 --> 01:45:23,796
И зачем Лэндору писать Лерою Фраю?
1203
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
По счастливой случайности
я встретил la divine Пэтси.
1204
01:45:36,130 --> 01:45:37,963
Она рассказала мне всю историю.
1205
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
Когда она шла домой
после бала в академии...
1206
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
Хватай ее!
1207
01:45:44,255 --> 01:45:45,463
- Держи ее.
- Нет!
1208
01:45:45,463 --> 01:45:47,046
Вашу Мэтти изнасиловали...
1209
01:45:47,838 --> 01:45:48,838
Нет!
1210
01:45:48,838 --> 01:45:51,505
...и оставили умирать
три неизвестных негодяя.
1211
01:45:51,505 --> 01:45:52,505
Тихо.
1212
01:45:54,838 --> 01:45:55,963
Джулиус, ее ноги!
1213
01:45:55,963 --> 01:45:58,421
- Нет!
- Хватай ее!
1214
01:45:59,588 --> 01:46:01,713
- Раздвинь ей ноги! Держи ее!
- Нет!
1215
01:46:01,713 --> 01:46:03,005
- Умоляю!
- Держи ее.
1216
01:46:03,671 --> 01:46:05,338
Действительно плохие люди.
1217
01:46:06,796 --> 01:46:08,380
Как и сказал Лерой Фрай.
1218
01:46:10,255 --> 01:46:11,255
Мэтти?
1219
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
Боже, Мэтти!
1220
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
О боже! Иди ко мне.
1221
01:46:20,671 --> 01:46:21,838
Мэтти.
1222
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Прости меня.
1223
01:46:27,463 --> 01:46:29,046
- Прости меня.
- Ничего.
1224
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
Всё будет хорошо.
1225
01:46:35,130 --> 01:46:36,130
Всё образуется.
1226
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Мэтти, он тебе не поможет.
1227
01:47:15,588 --> 01:47:18,088
Прошу тебя, милая.
Позволь мне помочь тебе.
1228
01:47:25,088 --> 01:47:29,088
Но она не убежала, не так ли?
1229
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
Мэтти?
1230
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Мэтти.
1231
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Мэтти.
1232
01:48:06,838 --> 01:48:09,421
Мэтти, пожалуйста. Иди сюда.
1233
01:48:13,255 --> 01:48:16,255
Прошу тебя, любовь моя. Вернись.
1234
01:48:16,921 --> 01:48:18,046
Не надо.
1235
01:48:18,046 --> 01:48:19,796
Всё будет хорошо.
1236
01:48:21,588 --> 01:48:23,380
Пожалуйста, Мэтти. Вернись.
1237
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
Всё образуется.
1238
01:48:29,380 --> 01:48:30,213
Не надо.
1239
01:48:31,546 --> 01:48:32,546
Я люблю тебя.
1240
01:48:55,046 --> 01:48:56,546
Почему вы мне не сказали?
1241
01:48:58,255 --> 01:48:59,630
Я не люблю рассказывать
1242
01:49:01,255 --> 01:49:02,296
эту историю.
1243
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Но я бы вас утешил.
1244
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
Помог вам, как вы помогли мне.
1245
01:49:17,880 --> 01:49:22,963
Думаю, в этом горе меня нельзя утешить.
1246
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
И что я сделал потом?
1247
01:49:34,130 --> 01:49:37,296
Именно то, что сделали бы вы.
1248
01:49:37,296 --> 01:49:40,546
Я рассмотрел все предположения,
начав вот с чего:
1249
01:49:41,463 --> 01:49:44,088
какова вероятность, что два лица
1250
01:49:44,088 --> 01:49:48,755
хотели напасть на одного
и тоже же кадета в один вечер?
1251
01:49:48,755 --> 01:49:49,713
Небольшая!
1252
01:49:50,796 --> 01:49:52,046
Очень небольшая!
1253
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
Если только действия одного лица
не зависели от действий другого.
1254
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
Что, если одной стороне,
допустим Артемусу и Лиа,
1255
01:50:02,046 --> 01:50:05,880
просто нужно было мертвое тело?
1256
01:50:05,880 --> 01:50:08,130
И вдруг чудесным образом
оно появляется,
1257
01:50:08,130 --> 01:50:11,963
и им всё равно, чье это тело,
главное, чтобы там было сердце.
1258
01:50:11,963 --> 01:50:15,213
Только убивать ради этого
они не готовы.
1259
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
Нет, это другое лицо
готово убить и хочет убить.
1260
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
Убить именно этого человека.
1261
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
Почему?
1262
01:50:32,630 --> 01:50:35,171
Может, из мести, Лэндор?
1263
01:50:50,588 --> 01:50:53,421
Пэтси?
1264
01:51:06,005 --> 01:51:07,713
- Помогите!
- Кто был с тобой?
1265
01:51:34,255 --> 01:51:35,296
Есть кто-нибудь?
1266
01:51:41,546 --> 01:51:42,380
Ау.
1267
01:52:08,921 --> 01:52:13,171
Итак... второму лицу помешали,
1268
01:52:14,921 --> 01:52:17,546
хотя он смог успешно
довести дело до конца.
1269
01:52:19,421 --> 01:52:22,338
Он возвращается
в свой коттедж в Баттермилк-Фоллс,
1270
01:52:23,713 --> 01:52:25,296
откуда ушел незамеченным.
1271
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
Но он в шоке, когда на следующий день
его вызывают в Вест-Пойнт,
1272
01:52:32,588 --> 01:52:35,338
где он узнаёт, что за прошедшие часы
1273
01:52:35,338 --> 01:52:38,921
тело мертвеца было
ужасным образом искалечено.
1274
01:52:39,630 --> 01:52:43,546
Таким образом у его преступлений
появилось превосходное прикрытие.
1275
01:52:46,255 --> 01:52:49,213
Должно быть, он думает,
что сам Бог на его стороне.
1276
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
Его нанимают, чтобы раскрыть
преступления, которые он сам совершил.
1277
01:52:57,213 --> 01:53:03,671
В результате Артемуса и Лиа
вечно будут помнить как убийц.
1278
01:53:04,588 --> 01:53:06,421
Нет тут никакого «вечно».
1279
01:53:07,213 --> 01:53:10,921
О них забудут, как и обо всех нас.
1280
01:53:11,546 --> 01:53:14,046
Я их не забуду!
1281
01:53:16,171 --> 01:53:17,880
Особенно мою Лиа.
1282
01:53:20,546 --> 01:53:23,630
Она должна была стать
женой и матерью, Лэндор.
1283
01:53:27,880 --> 01:53:31,255
И я никогда не забуду,
как вы оставили всех нас в дураках.
1284
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
В дураках.
1285
01:53:37,588 --> 01:53:39,880
Но я был вашим главным дураком.
1286
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
- Разве нет?
- Нет.
1287
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
Вы были тем, кому я изначально
собирался признаться.
1288
01:53:53,338 --> 01:53:57,630
Я понял это в момент нашей встречи,
и вот мы говорим об этом.
1289
01:54:03,880 --> 01:54:04,796
Я...
1290
01:54:08,630 --> 01:54:11,171
Если вы ждете извинений,
мне очень жаль.
1291
01:54:13,088 --> 01:54:14,755
Мне не нужны ваши извинения.
1292
01:54:16,546 --> 01:54:19,296
Нет. Мне нужны ответы.
1293
01:54:21,421 --> 01:54:24,421
Откуда вы узнали,
что именно Фрай изнасиловал Мэтти?
1294
01:54:33,505 --> 01:54:35,421
Овца и коровы — ваших рук дело?
1295
01:54:36,713 --> 01:54:39,046
- Конечно.
- А Бэллинджер?
1296
01:54:44,005 --> 01:54:44,963
Бэллинджер.
1297
01:54:45,796 --> 01:54:47,505
Пришлось вырезать его сердце.
1298
01:54:48,546 --> 01:54:50,880
Чтобы выглядело как работа сатанистов.
1299
01:54:50,880 --> 01:54:53,338
Непростая задача для пожилого человека.
1300
01:54:55,130 --> 01:54:57,796
Как вы узнали об участии Бэллинджера?
1301
01:55:01,046 --> 01:55:02,046
Из дневника Фрая.
1302
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
Бэллинджер тоже сознался?
1303
01:55:07,088 --> 01:55:10,505
- Да, под давлением.
- Нет, умоляю!
1304
01:55:12,088 --> 01:55:14,338
Кто еще был с вами?
1305
01:55:14,338 --> 01:55:15,630
Джулиус Стоддард.
1306
01:55:18,005 --> 01:55:18,838
Джулиус.
1307
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Простите.
1308
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
Они оба...
1309
01:55:28,463 --> 01:55:30,255
Они оба вспомнили ее имя,
1310
01:55:31,546 --> 01:55:35,963
и я позаботился, чтобы он вспомнил,
что на ней было надето.
1311
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
Все детали ее наряда.
1312
01:55:39,963 --> 01:55:43,463
Похоже, только Стоддард избежал
вашего возмездия.
1313
01:55:44,088 --> 01:55:50,546
У меня... нет сил и желания
гоняться за ним.
1314
01:55:50,546 --> 01:55:51,755
Я только надеюсь...
1315
01:55:54,838 --> 01:56:00,588
что всю свою жалкую жизнь...
он проживет в страхе.
1316
01:56:02,255 --> 01:56:08,338
То, что они сделали, —
это ужасно, это варварство.
1317
01:56:09,755 --> 01:56:13,338
Но вы могли бы пойти
прямо к Тейеру, добиться признания.
1318
01:56:13,338 --> 01:56:15,255
Мне не нужно было их признание.
1319
01:56:18,755 --> 01:56:21,255
Я желал их смерти.
1320
01:56:31,921 --> 01:56:33,046
И что теперь?
1321
01:56:35,796 --> 01:56:36,671
Что теперь?
1322
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
Это зависит от вас.
1323
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
У меня есть две записки...
1324
01:56:54,046 --> 01:56:56,046
...которые отправят вас на виселицу.
1325
01:57:19,046 --> 01:57:19,880
Очень хорошо.
1326
01:58:17,755 --> 01:58:21,630
Знаете, Эдгар, я часто желаю,
1327
01:58:22,921 --> 01:58:25,921
чтобы моя Мэтти встретила вас
1328
01:58:27,588 --> 01:58:30,838
тогда, в вечер... бала.
1329
01:58:34,046 --> 01:58:35,046
Кто знает?
1330
01:58:42,713 --> 01:58:44,588
Мы могли бы породниться.
1331
01:58:52,338 --> 01:58:53,755
Я высоко ценю...
1332
01:59:01,546 --> 01:59:05,255
...то... То, что мы...
1333
01:59:17,005 --> 01:59:18,171
Прощайте, Лэндор.
1334
02:00:36,338 --> 02:00:38,005
Покойся с миром, любовь моя.
1335
02:00:51,713 --> 02:00:54,588
ПО МОТИВАМ КНИГИ
ЛУИСА БАЙАРДА
1336
02:02:42,338 --> 02:02:45,005
ВСЕВИДЯЩЕЕ ОКО
1337
02:08:15,588 --> 02:08:20,588
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова