1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 «Границы между жизнью и смертью 2 00:00:36,130 --> 00:00:38,630 в лучшем случае туманны и подобны тени. 3 00:00:38,630 --> 00:00:42,713 Кто скажет, где кончается одно и начинается другое?» — Эдгар Аллан По 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 ВСЕВИДЯЩЕЕ ОКО 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Доброе утро, господа. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - Вы Огастес Лэндор? - Да. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 А вы кто? 8 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 Капитан Хичкок. Я заместитель директора академии. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Я должен вам сообщить, 10 00:02:11,838 --> 00:02:14,838 что комендант Тейер желает срочно говорить с вами. 11 00:02:14,838 --> 00:02:17,963 - О чём? - Пусть это объяснит сам полковник. 12 00:02:18,713 --> 00:02:22,046 - Когда он хочет говорить? - Как только вам будет угодно. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 А если я решу не ехать? 14 00:02:31,588 --> 00:02:33,963 Это ваше дело, вы частное лицо. 15 00:02:42,463 --> 00:02:44,546 Погода хорошая, можно и проехаться. 16 00:02:49,671 --> 00:02:53,130 ДОЛИНА РЕКИ ГУДЗОН, ШТАТ НЬЮ-ЙОРК 1830 ГОД 17 00:02:53,130 --> 00:02:57,463 По словам губернатора, вы пользовались славой среди констеблей Нью-Йорка. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Рекомендуя вас, он отметил ваши внушительные достижения — 19 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 поимку главарей банды «Рассветные парни», 20 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 разгон жуткой банды «Рубашечников» 21 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 и раскрытие жестокого убийства юной проститутки на Елисейских полях. 22 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}ВОЕННАЯ АКАДЕМИЯ США ВЕСТ-ПОЙНТ 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 {\an8}Вы отличились в расшифровке кодов, подавлении беспорядков 24 00:03:20,255 --> 00:03:22,296 и методах допроса «без перчаток». 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 Вы сын священника из Глостера. 26 00:03:25,088 --> 00:03:27,505 Приехали в Нью-Йорк еще юношей. 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 Вы вдовец, мистер Лэндор. 28 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 Уже три года. 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - Приказать принести кофе? - Я бы предпочел пиво. 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Вы... 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Вы храните эти заметки в ящичках для бумаг, так? 32 00:03:54,671 --> 00:03:56,088 Что еще там говорится? 33 00:03:56,088 --> 00:03:58,963 Сказано, что уже очень давно ноги моей не было 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 в церкви? 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Что моя дочь сбежала некоторое время назад? 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Нам известно об исчезновении вашей дочери. 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Мы вам очень сочувствуем. 38 00:04:16,005 --> 00:04:18,546 При всём уважении... Надеюсь, я вас не обидел. 39 00:04:18,546 --> 00:04:21,213 Нет. 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Нет, что вы. Мне стоит извиниться. 41 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 Приношу свои извинения. Продолжайте. 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Мистер Лэндор, мы вынуждены действовать предельно осмотрительно. 43 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 Нам нужен человек. 44 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 Частное лицо, известное своим усердием и тактом, 45 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 которое может провести расследование для академии. 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Дело очень сложное и требующее такта. 47 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 Оно касается одного из наших кадет. 48 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Кадета второго класса из Кентукки по имени Фрай. 49 00:04:54,130 --> 00:04:56,921 - Лерой Фрай. - Не будем ходить вокруг да около. 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Фрай повесился... вчера ночью. 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Мне очень жаль. 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Ужасное дело. Но вы должны понять наше положение. 53 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 Наш долг — заботиться о благополучии этих молодых людей, 54 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 делать из них джентльменов и солдат. К этому мы их и побуждаем. 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Но нам хотелось бы думать, что мы знаем, где остановиться. 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Юноша повесился. 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - Тут нужен коронер. - Боюсь, это еще не всё. 58 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Над телом кадета Фрая надругались вчера в больничной палате. 59 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Надругался? Кто? 60 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 Если бы мы знали, мы бы не обратились к вам. 61 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 Уверен, что в академии есть немало шутников. 62 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 Это была не шалость, мистер Лэндор. 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 Сердце Лероя Фрая было вырезано у него из груди. 64 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Доктор Маркуис, чем можно вырезать сердце? 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Скальпелем. Острый нож тоже сгодится. 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Но добраться до сердца не так-то просто. 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Разрезы на легких и печени появились, 68 00:06:24,421 --> 00:06:27,713 потому что лезвие наклонили, чтобы не повредить сердце. 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 А как можно сохранить сердце? 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 В каком-то сосуде. 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Возможно, завернув в муслин или в газету. 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Скорее всего, обложив льдом. 73 00:06:43,130 --> 00:06:44,921 Какой человек способен на это? 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Сильный. 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Значит, не женщина? 76 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 Я не имел удовольствие встречать таких женщин, нет. 77 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 А как насчет знания медицины? 78 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 Нужно ли ему быть таким же образованным и опытным, как вы? 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Необязательно. 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Нужен хороший свет и знание где резать, 81 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 но необязательно быть врачом или хирургом. 82 00:07:11,505 --> 00:07:13,171 - Надо быть... - Сумасшедшим! 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 И он еще на свободе. 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 На грудь! 85 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 Прошу меня извинить, мистер Лэндор. 86 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 Мы сейчас в весьма щекотливом положении. 87 00:07:26,088 --> 00:07:28,588 Некоторые влиятельные сенаторы в Вашингтоне 88 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 желают нашего провала и закрытия академии. 89 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Я прошу вас помочь нам спасти честь военной академии США. 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Я постараюсь спасти ее. 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Вчера ночью вы стояли в карауле, мистер Хантун. 92 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 Да, сэр. 93 00:07:52,963 --> 00:07:56,380 Заступил в 21:30. Сменился в полночь и пошел на гауптвахту. 94 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 Где она? 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Четвертая, сэр. У форта Клинтон. 96 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 Признаюсь, я не очень хорошо знаю территорию, 97 00:08:03,130 --> 00:08:05,921 но мне кажется, что место, где мы сейчас стоим, 98 00:08:05,921 --> 00:08:10,588 не по дороге из форта Клинтон в северные казармы. 99 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 - Нет, сэр. - Почему вы зашли сюда? 100 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 Видите ли, сэр, я услышал крик. 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Я подумал, это животное. 102 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 Будто при смерти или попало в капкан. Я пришел на помощь. 103 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 Я очень люблю животных. 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Я бежал в эту сторону, пока не задел тело кадета Фрая. 105 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 - Как он выглядел? - Плохо, сэр. 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Он не висел прямо. 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Казалось, будто он сидит на стуле. 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Я вас не понимаю. 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,005 Ну, его ноги касались земли. 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - Касались земли? - Да, сэр. 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Хорошо. Что вы сделали потом? 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Я побежал. Побежал в северные казармы. 113 00:09:01,296 --> 00:09:04,005 Последний вопрос, и больше я вас не побеспокою. 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Вы не видели никого вокруг? 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Нет, сэр. 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Мистер Хантун. 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Шея... 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Вот что сразу бросилось мне в глаза. 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Видите? 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 След от веревки нечеткий. Веревка сдавила ему горло 121 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 и двигалась вверх и вниз по шее, словно ища, где бы зацепиться. 122 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 Как будто... 123 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 Как будто он... сопротивлялся. 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Посмотрите на его пальцы. 125 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 Свежие волдыри, потому что он цеплялся за веревку, 126 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 пытаясь снять ее с шеи. 127 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 Позвольте спросить, что здесь происходит. 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Это не положено. 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Я бы хотел попросить вас ощупать затылок мистера Фрая. 130 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 Вы ведь осмотрели мистера Фрая? 131 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 Конечно я осмотрел его. Это моя работа. 132 00:10:11,546 --> 00:10:13,755 Это ведь уже было сделано. 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Здесь что-то вроде ушиба. 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 В теменной области. 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Размер около трех дюймов. 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Похоже, я его не заметил. 137 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Кто-то убил мистера Фрая. 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 Вы это хотите сказать, мистер Лэндор? 139 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 Думаю, вы на верном пути, капитан Хичкок. 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 Такое любой мог не заметить, доктор. 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Мистер Лэндор. 142 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Раз вы работаете на нас, 143 00:11:42,338 --> 00:11:45,088 думаю, важно установить определенные правила. 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Ежедневно будете докладывать мне, а я — полковнику. 145 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 И ни слова об этом никому в академии и за ее пределами. 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - Это всё? - Последнее условие. 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 Вы не будете пить алкоголь во время этого расследования. 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Ваша репутация опережает вас. 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Простите. 150 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - Вы Огастес Лэндор? - Да. 151 00:12:39,421 --> 00:12:42,505 Если я не ошибаюсь, вам поручили разгадать тайну, 152 00:12:42,505 --> 00:12:44,130 связанную с Лероем Фраем. 153 00:12:44,130 --> 00:12:46,421 Это так. Чем могу быть полезен? 154 00:12:46,421 --> 00:12:50,255 Мой долг и честь этого заведения обязывают меня 155 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 открыть вам некоторые выводы, к которым я пришел. 156 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 Выводы? 157 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 Относительно покойного мистера Фрая. 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Будет интересно послушать. 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,505 Человек, которого вы ищете, — 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 поэт. 161 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Рядовой Кокрейн. 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Когда тело Лероя Фрая перенесли в больницу, 163 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 вас поставили охранять его? 164 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 Да, сэр. 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - Что-то случилось во время дежурства? - До 2:30 ничего не случилось. 166 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 - В 2:30 меня сняли с дежурства. - Кто вас снял? 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Рядовой, кто вас снял? - Не могу сказать, сэр. 168 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Но это был офицер. 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - Он не представился? - Нет, сэр. 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Но офицеры и не представляются. 171 00:13:49,588 --> 00:13:51,338 Что вам сказал этот офицер? 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Он сказал: «Спасибо, рядовой. Можете идти. Я вас сменяю». 173 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 - Это странно, да? - Да, сэр. Очень. 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - Вы видели его лицо? - Нет, сэр. 175 00:14:05,671 --> 00:14:07,880 У меня была лишь свеча. Было темно. 176 00:14:07,880 --> 00:14:10,588 Тогда скажите, как вы поняли, что это офицер? 177 00:14:10,588 --> 00:14:15,421 По знаку отличия на плече. Но он был довольно странный. 178 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 - То есть? - Полоски. 179 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 Полосок на левом плече не было. 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 А вот и он сам. 181 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Бенни сразу видит, когда человеку надо выпить. 182 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 Один вид стакана меня согревает. 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - Бенни! - Сэр. 184 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 - Выпьем... за правила. - К чёрту их. 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,463 Пэтси. 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Пэтси! 187 00:15:04,463 --> 00:15:05,630 Что тебя тревожит? 188 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Ты слышал про беднягу кадета? 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - Говорят, он мучился несколько часов. - Кто говорит? 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Он. 191 00:15:31,296 --> 00:15:33,546 Разве вы не должны быть на перекличке? 192 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 Добрый вечер. Перекличка? 193 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 Нет, меня не хватятся. 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 В академии меня не замечают. 195 00:15:39,796 --> 00:15:44,588 Кроме того, в местах вроде этого я узнал больше, чем на занятиях. 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Не сомневаюсь. 197 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 Прошу, садитесь. Пожалуйста... Прошу... 198 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 - Садитесь? - Садитесь. Спасибо. 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,796 Кадет четвертого класса По. Э.А. По. 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Эдгар А. По. 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Вижу, вас мучит жажда. 202 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 Помогает отогнать тьму. 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Скажите, как вы узнали про Лероя Фрая? 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 От Хантуна, конечно. 205 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 Он разносит эту новость как городской глашатай. 206 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 Как бы его самого не повесили. 207 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Вы намекаете на то, что кто-то повесил мистера Фрая? 208 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 Я ни на что не намекаю. 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Почему вы думаете, что человек, вырезавший сердце Лероя Фрая, — 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 поэт? 211 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Видите ли... 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 Сердце — это символ, иначе оно ничто. 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Уберите символику, и что останется? 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Мышца, не более интересная с точки зрения эстетики, чем мочевой пузырь. 215 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Вырезать человеческое сердце — значит прикоснуться к греху. 216 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 Кто более пригоден для такого, 217 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 чем поэт? 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Кажется, этот поэт всё понимает ужасно буквально... 219 00:17:13,755 --> 00:17:16,338 Не отрицайте, что этот варварский акт 220 00:17:16,338 --> 00:17:21,671 вызвал литературные ассоциации в глубинах вашей души. 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 Очаровательная песня лорда Саклинга: 222 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 «Прошу, верни мне сердце мое Раз я не могу покорить твое» 223 00:17:31,130 --> 00:17:33,338 И даже Библия: 224 00:17:33,338 --> 00:17:35,546 «Сердце чистое сотвори во мне, Боже. 225 00:17:35,546 --> 00:17:39,421 Сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже». 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Может быть, тогда нам стоит искать помешанного на религии. 227 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 Нет, видите ли, я не сказал вам, что и сам поэт, 228 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 поэтому и мыслю как поэт. 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Я мало читаю поэзию. 230 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 Да и с чего бы? Вы американец. 231 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 А вы? 232 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 Я художник. У меня нет гражданства. 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Что, мистер Лэндор? 234 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Вы мне очень помогли. 235 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Вам стоит присмотреться к кадету по имени Лофборо. 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Он был соседом по комнате Лероя Фрая, пока они не поссорились. 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 Почему именно — загадка. 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Мистер Лофборо. 239 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 Расскажите мистеру Лэндору о вашем знакомстве с мистером Фраем. 240 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 Да, сэр. Мы были соседями по комнате. 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Вы с ним ссорились? 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Я бы не назвал это ссорой. Просто... 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 ...наши пути разошлись, сэр. 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 Что их развело? 245 00:19:12,880 --> 00:19:13,796 Ничего, просто... 246 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 ...так сложилось. 247 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 Если вам известно что-то о мистере Фрае, 248 00:19:19,921 --> 00:19:21,713 вы должны немедленно сказать. 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Ну, дело вот в чём, сэр. 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Я бы сказал, что он сошелся 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 с плохими людьми. 252 00:19:34,088 --> 00:19:36,171 По крайней мере, он так их называл. 253 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Говоря о плохих людях, он имел в виду других кадет? 254 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 Он не говорил, но я так решил. 255 00:19:46,338 --> 00:19:48,755 А почему вы не сказали об этом раньше? 256 00:19:48,755 --> 00:19:52,046 Мне казалось, это не имеет отношения к делу, 257 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 ведь это было так давно, сэр. 258 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Можете идти. 259 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 Мистер Стоддард. 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Вы последний человек, который видел мистера Фрая живым. 261 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Да, сэр. 262 00:20:11,171 --> 00:20:13,880 - Говорите громче. - Я немного нездоров, сэр. 263 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Да, я видел Лероя в тот вечер. Было поздно. 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Я прошел мимо него, когда заходил в казарму. 265 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Вы с ним говорили? 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Он спросил меня, есть ли поблизости офицеры. 267 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 Как он выглядел? 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Было очень темно. Я не могу полагаться на память. 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Вы видели что-то у него в руках, например веревку? 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Не видел. 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Еще кое-что. 272 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Когда Фрай уходил, я спросил его, куда он идет в такой час. 273 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 И? 274 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Он сказал: «По важному делу». 275 00:20:55,796 --> 00:20:57,463 Что, по-вашему, это значило? 276 00:20:58,963 --> 00:20:59,796 Я не знаю. 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,588 Можете идти. 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Простите, капитан. - Да. 279 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Боже всемогущий. 280 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 «В Колд-Спринг убили и искалечили корову и овцу. 281 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 Грудь была жестоко вскрыта, а сердца вырезаны». 282 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Неужели этот человек опасен для всех Божьих тварей? 283 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 Мы не знаем точно, что это тот же человек. 284 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 Что? 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,505 По-вашему, это совпадение? 286 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 С завтрашнего дня с 6:00 287 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 все посещают только занятия, трапезы и молитвы. 288 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 Больше ничего! 289 00:22:16,130 --> 00:22:17,505 На вопросы других кадет 290 00:22:17,505 --> 00:22:20,588 отвечайте, что мы обсуждали ваше знакомство с Фраем. 291 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 Не было у нас знакомства. Я его не знал. 292 00:22:23,171 --> 00:22:25,046 - Что? - Я не был с ним знаком. 293 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 - Значит, я вас неправильно понял. - Вы не первый. 294 00:22:29,463 --> 00:22:31,713 Если это не обсуждение, тогда что это? 295 00:22:32,921 --> 00:22:34,296 Я предлагаю вам работу. 296 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 Оплаты не будет. 297 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 Ваши соученики не должны знать, что вы делаете, 298 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 пока вы не закончили это дело. 299 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 Если они узнают, возможно, они будут вас проклинать. 300 00:22:48,880 --> 00:22:50,255 Отказаться невозможно. 301 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 Нет, прошу вас, говорите. 302 00:22:54,588 --> 00:22:59,505 Прекрасно. Мне надо, чтобы вы расшифровали фрагмент записки. 303 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 Вам придется работать тайно и с максимально возможной точностью. 304 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 Я рад сообщить, что успешно расшифровал ваше послание. 305 00:24:08,463 --> 00:24:11,171 Оно написано от руки, и оно личного характера. 306 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 Записка была у Фрая в момент его смерти. 307 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 Ее содержание было весьма важным, 308 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 чтобы выманить его в ту ночь из казармы. 309 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 Так как остальная часть записки вырвана из его руки, 310 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 можно предположить, что она указывала на отправителя. 311 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 Записка написана грубыми печатными буквами. 312 00:24:28,838 --> 00:24:32,755 Это наводит на мысль о том, что отправитель желал скрыть свое имя. 313 00:24:32,755 --> 00:24:38,130 Это приглашение или, если выразиться точнее, ловушка. 314 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 Ловушка? 315 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 Итак, учитывая всё это... Позвольте? 316 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 Сосредоточим наши усилия на третьей строке. 317 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 Мы точно знаем, что она дописана. 318 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 «Оп...». Что дальше? 319 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 Дальше идет «А». 320 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 «Опадать»? «Опаивать»? 321 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 Нет. Не подходит для приглашения. 322 00:25:04,130 --> 00:25:09,005 «Опамятоваться»? Нет. Неизящное выражение. 323 00:25:09,005 --> 00:25:13,130 Если присутствия Лероя Фрая желали в определенном месте и время, 324 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 остается одно слово — «опаздывать». 325 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 «Опаздывать». 326 00:25:19,671 --> 00:25:21,213 Смотрим третью строчку 327 00:25:21,213 --> 00:25:24,463 и видим, что ее первое слово почти до обидного 328 00:25:24,463 --> 00:25:26,046 просто угадать — «не». 329 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 Итак, «не опаздывайте». 330 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 Смотрите внимательно, мистер Лэндор. 331 00:25:33,796 --> 00:25:36,338 Тут не нужно долго раздумывать. 332 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 Если Фрай идет в условленное место, 333 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 с точки зрения автора записки он туда придет. 334 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 Следовательно: «Приходите, мистер Фрай». 335 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 Теперь, когда мы знаем это, проще простого 336 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 угадать следующее слово. Конечно же, это слово «скорее». 337 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 Вставляем его — et voilà! 338 00:25:56,130 --> 00:25:58,005 «Не опаздывайте. Приходите скорее». 339 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 Вот и всё. С уважением передаю вам решение 340 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}нашей маленькой загадки. 341 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 Превосходная работа. Благодарю вас. 342 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 - Один момент. - Да? 343 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 Вы расшифровали первые две строки? 344 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 Я был вынужден признать поражение. 345 00:26:22,421 --> 00:26:23,588 Вы грамотно пишете? 346 00:26:23,588 --> 00:26:26,005 Безупречно. Это признал авторитет — 347 00:26:26,005 --> 00:26:29,255 преподобный Джон Брэнсби из Стоук-Ньюингтона. 348 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 Значит, вы никогда не делали то, что свойственно... многим из нас. 349 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 Ошибки в правописании. 350 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 Например, «увидемся» вместе «увидимся». 351 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 Распространенная ошибка. 352 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 Да, это приглашение. «Увидимся...». 353 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 Конечно, мы до сих пор не знаем, где они увидятся. 354 00:26:58,213 --> 00:27:02,046 Что-то, что кончается на «ала». 355 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 У причала! 356 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 - Я бы добавил, в пещере у причала. - Отличный выбор. 357 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 Итак: «Я буду в пещере у причала. 358 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 Увидимся там...» Допустим, в 23:00. 359 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 Далее: «Не опаздывайте. Приходите скорее». Думаю, это ближе к истине. 360 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 Вам это что-нибудь говорит? 361 00:27:25,671 --> 00:27:28,296 Зачем встречаться с другим кадетом у причала? 362 00:27:28,838 --> 00:27:30,546 Его можно увидеть где угодно. 363 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 Потому что это не кадет, а женщина. 364 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 Вы сами разгадали загадку, мистер Лэндор. 365 00:27:43,505 --> 00:27:44,713 Я догадывался. 366 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 Ну, если мы и правда ищем женщину, 367 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 думаю, мне выпала честь видеть ее. 368 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 Наутро после смерти Лероя Фрая, когда я еще не знал, что случилось, 369 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 я проснулся и начал декламировать первые строки стихотворения, 370 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 строки о таинственной женщине, у которой глубокое горе. 371 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 И вдруг за окнами столовой появляется самое прекрасное создание, 372 00:28:20,630 --> 00:28:23,255 которое я имел счастье когда-либо лицезреть. 373 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 Кто она? 374 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 Не имею ни малейшего понятия. 375 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 Но почему ваше стихотворение и та женщина связаны с мистером Фраем? 376 00:28:37,796 --> 00:28:39,921 Ее вид намекал на тайное насилие. 377 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 Невыносимое давление. 378 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 Неизвестная женщина. 379 00:28:48,505 --> 00:28:51,296 Вы могли проснуться и написать это в любое утро. 380 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 Но я его не написал. Мне его продиктовали. 381 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 Продиктовали? 382 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 Кто? 383 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 Моя мать. 384 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 Она умерла. 385 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 Почти 20 лет назад. 386 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 Расскажи мне об этом По. 387 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 А, малыш По. 388 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 Чудесный мальчик. 389 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 Прекрасные манеры. Много говорит. 390 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 Это точно. И в нём определенно есть что-то необычное. 391 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 Потому что он болтун? 392 00:29:42,796 --> 00:29:45,671 Потому что его голова забита глупыми фантазиями. 393 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 Рассказал о стихотворении, 394 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 которое якобы как-то связано со смертью Лероя Фрая. 395 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 Говорит, его продиктовала ему во сне покойная мать. 396 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 Тебе ли не знать, что люди, которых мы потеряли... 397 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 ...всегда с нами. 398 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 Люди готовы почти на всё, чтобы обмануть смерть, так? 399 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 В каком-то сосуде. 400 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 Возможно, завернув в муслин или в газету. 401 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 Скорее всего, обложив льдом. 402 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 ВСТРЕТИМСЯ У ЛЕДНИКА. МУЖАЙТЕСЬ 403 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 Хорошо. Вы получили мою записку. 404 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 - За вами следили? - Следили? 405 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 Как непрофессионально. Конечно нет. 406 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 - Что это? - Место преступления. 407 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 Второго... преступления. 408 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 Сюда принесли сердце Фрая. 409 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 Вы сказали, сердце Фрая навело вас на мысли о Библии. 410 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 Должен признать, я уже подумывал о том же. 411 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 Не о Библии, 412 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 а о религии. 413 00:35:25,838 --> 00:35:30,296 Это правда наводит на мысли о какой-то церемонии. 414 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 Кровь и свечи, расставленные определенным образом. 415 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 - Круг. - И треугольник. 416 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 А сердце Фрая, наверное, положили в центр. 417 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 У меня есть старый друг, который сможет помочь. 418 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 Профессор Жан Пепе — специалист по символам... 419 00:36:09,005 --> 00:36:12,713 - Пепе! - ...ритуалам, оккультизму. 420 00:36:13,505 --> 00:36:14,338 Профессор! 421 00:36:14,338 --> 00:36:16,921 - Очень странный человек. - Проходите. 422 00:36:16,921 --> 00:36:20,130 - Простите, что помешал. - Возможно, самый странный. 423 00:36:20,671 --> 00:36:24,630 Я принес кое-что любопытное и хотел бы, чтобы вы на это посмотрели. 424 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 Это может быть только магический круг. 425 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 Помню, я видел такой в «Le Véritable Dragon Rouge». 426 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 Если я правильно помню, маг должен стоять там, 427 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 в треугольнике. 428 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 Один? 429 00:36:42,088 --> 00:36:44,838 У него может быть несколько помощников. 430 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 И свечи с факелами с обеих сторон, везде свет, 431 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 настоящий праздник света. 432 00:36:51,213 --> 00:36:55,421 Гас, если подойдешь к третьему шкафу... 433 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 Вторая полка сверху. 434 00:36:59,171 --> 00:37:00,546 Тот том сверху. 435 00:37:02,921 --> 00:37:04,421 Да. 436 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 Пьер де Ланкр, грозный охотник на ведьм. 437 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 - Читаете по-французски, мистер По? - Да... 438 00:37:17,463 --> 00:37:20,755 Прошу, прочтите про себя. Страница в середине. 439 00:37:22,713 --> 00:37:25,921 Де Ланкр казнил 600 баскских ведьм 440 00:37:25,921 --> 00:37:29,671 и оставил после себя удивительный том, который вы читаете. 441 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 Книга, которую я хотел бы вам дать, — это «Discours du Diable» Анри Леклерка, 442 00:37:34,963 --> 00:37:38,130 который истребил 700 ведьм за время своей карьеры. 443 00:37:38,130 --> 00:37:39,963 Но говорят, она уничтожена. 444 00:37:39,963 --> 00:37:44,546 Говорят, что он оставил после себя два или три других тома, 445 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 точных копий уничтоженного. 446 00:37:47,671 --> 00:37:53,005 Найти один из них стало идеей фикс многих коллекционеров оккультного. 447 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 - Зачем? - Зачем? 448 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 Леклерк оставил инструкции о том, как достичь... 449 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 ...бессмертия. 450 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 О боже. 451 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 «Среди братства злых ангелов общеизвестно, 452 00:38:13,796 --> 00:38:16,838 что угощением на ведьминском шабаше 453 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 является следующее: 454 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 нечистые животные, которых не едят христиане, 455 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 сердца некрещеных младенцев 456 00:38:30,171 --> 00:38:33,338 и сердца повешенных». 457 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 Вы должны тактично сблизиться с кадетами 458 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 и попробовать вызнать, кто из них связан с оккультизмом. 459 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 Объяснитесь. 460 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 Мне делали некоторые предложения 461 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 с тёмными и, я бы сказал, нечестивыми целями. 462 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 - Нечестивыми? - Да. 463 00:39:03,005 --> 00:39:06,005 Подстрекали усомниться в самих основах моей веры. 464 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 Заниматься мистическими практиками древнего происхождения. 465 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 - Практиками? - Черная магия. Кто это был? 466 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 - Назовите имя. - Я дал слово чести не разглашать его. 467 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 Кто это был? 468 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 Я не скажу его имя, 469 00:39:18,421 --> 00:39:21,630 даже если сам Господь будет грозить карающей молнией. 470 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 - Можете молиться с нами... - Нет, я дал слово. 471 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 - Вам предлагают усомниться... - Я не могу. 472 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 Это был Маркуис? 473 00:39:29,171 --> 00:39:30,713 Хэмилтон, придержите язык. 474 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 Имя есть, теперь я хочу увидеть лицо. 475 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 Головокружение? 476 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 Всё вокруг кружится. 477 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 У вас весьма частый пульс. 478 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 Очень хорошо, мистер По, не ходите сегодня на занятия 479 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 и отдыхайте. 480 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 Отдайте это лейтенанту Локу и его командиру кадет 481 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 Артемусу, моему сыну. 482 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 Он проследит, чтобы вас освободили от обязанностей. 483 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 Вы хотите получить освобождение от занятий 484 00:40:19,088 --> 00:40:20,338 из-за головокружения? 485 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 Здесь не указан еще более страшный недуг. 486 00:40:24,088 --> 00:40:25,463 Острый приступ скуки. 487 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 «Приступ скуки»? 488 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 Весьма ярко выраженный. 489 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 Берегитесь, По. 490 00:40:32,005 --> 00:40:33,921 Можете спросить у доктора сами. 491 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 Это так, лейтенант. 492 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 Отец сказал, он не видел ничего подобного. 493 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 Очень хорошо. 494 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 Но я обвиняю вас в неподобающей дерзости. 495 00:40:47,755 --> 00:40:48,671 Три взыскания. 496 00:40:49,296 --> 00:40:51,671 Немедленно вернитесь в свою казарму. 497 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 И будьте там, когда офицеры придут с проверкой. 498 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 - Вы По, да? - Да. 499 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 Артемус Маркуис. 500 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 Должен сказать, ваша дерзость восхитительна. 501 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 Сегодня в 23:00. Северные казармы, комната 18. 502 00:41:25,630 --> 00:41:29,005 Простите за опоздание. Надеюсь, вы не слишком долго ждали. 503 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 Как чудесно. 504 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 Книги! 505 00:41:40,588 --> 00:41:42,463 Вы интересны как никогда. 506 00:41:43,213 --> 00:41:44,213 С чего начать? 507 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 Фенимор Купер — прискорбно, но, видно, он есть в любой библиотеке. 508 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 Какая коллекция. 509 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 История Египта и разная другая. 510 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 Ваша тайна раскрыта. 511 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 Вы сказали, что не читаете поэзию. 512 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 Не читаю. 513 00:42:14,921 --> 00:42:15,755 Байрон! 514 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 - Мой любимый поэт, мистер Лэндор... - Прошу вас. 515 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 ...и эту книгу нередко читали. 516 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 Это книга дочери. 517 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 Ваша дочь здесь больше не живет? 518 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 Нет. Она сбежала с одним человеком. 519 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 Вы его знали? 520 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 Немного. 521 00:42:46,921 --> 00:42:48,296 Она больше не вернется? 522 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 Вряд ли. 523 00:42:53,255 --> 00:42:55,463 Тогда мы оба одни в этом мире. 524 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 Но у вас есть мать. 525 00:43:00,380 --> 00:43:02,171 Она до сих пор говорит с вами. 526 00:43:02,755 --> 00:43:04,338 - Несмотря ни на что. - Да. 527 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 Да, время от времени. 528 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 Всё, что есть во мне хорошего, физически и духовно, у меня от нее. 529 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 Ваша дочь. Как ее зовут? Если позволите. 530 00:43:21,546 --> 00:43:22,380 Матильда. 531 00:43:25,880 --> 00:43:26,713 Мэтти. 532 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 Ни слова более, мистер Лэндор. 533 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 - Так вы говорите, что что-то нашли. - Нет. Даже лучше. 534 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 Кого-то по имени Маркуис. 535 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 Доктор. 536 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 Нет. Его сын Артемус. 537 00:43:48,546 --> 00:43:53,046 Я поставил своей задачей проникнуть в его непроницаемую группу. 538 00:43:55,213 --> 00:43:57,046 Вот еще одна тварь Божья. 539 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 Благодаря la divine Пэтси. 540 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 Вы донесете на нас за нарушение отбоя, По? 541 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 Вас обижают наши маленькие прегрешения? 542 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 Не только не обижают, мистер Бэллинджер, но... 543 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 ...пора выпить еще по одной. 544 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 Пейте. 545 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 До дна, девчонка. 546 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 Бэллинджер, как ты сегодня груб. 547 00:44:37,838 --> 00:44:39,088 Еще, s'il vous plaît. 548 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 Благодарю вас. 549 00:44:47,463 --> 00:44:48,963 Могу продолжать всю ночь. 550 00:44:50,713 --> 00:44:51,921 Полегче, Бэллинджер. 551 00:44:52,713 --> 00:44:55,088 Мне было очень непросто добыть это пойло. 552 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 По. 553 00:44:58,088 --> 00:45:00,005 Слышал, ваши стихи опубликованы. 554 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 Во мне признают скромное дарование. 555 00:45:04,505 --> 00:45:07,005 Тогда я требую, чтобы вы что-нибудь прочли. 556 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 Порадуйте нас. 557 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 В Париже знавал я гризетку 558 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 Что слыла ужасной кокеткой 559 00:45:20,255 --> 00:45:21,255 Твердила: не смей 560 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 Но я был хитрей 561 00:45:25,796 --> 00:45:28,421 И я переспал с той гризеткой 562 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 - Отлично, По. - Браво. 563 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 Браво. 564 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 Проигрышная карта... семерка. 565 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 Выигрышная карта... валет. 566 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 Ну что же. Вам сегодня везет, По. 567 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 Спасибо. 568 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 Это правда, По, что инспектор Лэндор допрашивал вас о Фрае? 569 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 Он ошибочно думал, что я был близким другом Фрая. 570 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 И это правда? 571 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 Нет. 572 00:46:04,838 --> 00:46:08,046 Как уместно, что Фрай смог привлечь к себе внимание, 573 00:46:09,255 --> 00:46:10,546 только повесившись. 574 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 Думаю, он повесился от отчаяния, будучи отвергнутым дамой. 575 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 Как же это дама, Стоддард? 576 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 Может, твоя сестра, Артемус? 577 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 Разве она не очаровала Фрая? 578 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 Прекрати, Рэнди. 579 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 Ты был близок с Фраем, как никто здесь. 580 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 Не думаю, что мы были так близки, 581 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 как вы. 582 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 Ну хорошо. На чём мы остановились? 583 00:47:21,088 --> 00:47:22,130 По! 584 00:47:23,963 --> 00:47:26,255 Отбой вас не касается, мистер По? 585 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 Объяснитесь. 586 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 Свечи полагалось задуть три часа назад. 587 00:47:32,755 --> 00:47:33,755 Простите, сэр. 588 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 Ваши извинения всегда казались мне пустыми. 589 00:47:38,880 --> 00:47:42,505 Лерой Фрай предстал перед Спасителем, когда вышел после отбоя. 590 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 Немедленно вернитесь в казарму. 591 00:47:48,921 --> 00:47:51,255 Вам повезло, что не копаете себе могилу. 592 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 Спасибо, сэр. 593 00:47:54,463 --> 00:47:55,671 И поживее. 594 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 Мэтти? 595 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 «Господи, избавь душу мою, спаси меня ради милости Твоей. 596 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 Ибо в смерти нет памятования о Тебе, 597 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 во гробе кто будет славить Тебя? 598 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 По милости Твоей 599 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 вспомни меня Ты ради благости Твоей, Господи. 600 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 Утомлен я воздыханиями моими». 601 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 Вы мистер Лэндор, не так ли? 602 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 Да. 603 00:50:24,963 --> 00:50:26,130 Я мать Лероя. 604 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 Я бы хотела отдать вам это. 605 00:50:32,296 --> 00:50:33,171 Дневник Лероя. 606 00:50:34,213 --> 00:50:36,880 Он вёл его последние три года. 607 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 Я не припоминаю... 608 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 Простите. 609 00:50:43,088 --> 00:50:44,171 Ужасная утрата. 610 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 Я не припоминаю, чтобы среди его вещей упоминался дневник. 611 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 Мистер Бэллинджер послал его мне. 612 00:50:53,880 --> 00:50:55,255 - Бэллинджер? - Да. 613 00:50:55,921 --> 00:50:58,005 Едва только услышав, что случилось, 614 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 он пошел в комнату Лероя посмотреть, что можно сделать. 615 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 Милый мальчик послал его мне. 616 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 Понятно. 617 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 А сейчас... как только он увидел меня, 618 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 он сказал: «Я подумал, пусть дневник Лероя будет у вас в Кентукки. 619 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 А если захотите его сжечь, так и сделайте». 620 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 Он обо всём подумал. 621 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 Но я ничего не могу понять. 622 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 Какие-то цифры и буквы... 623 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 Но... учитывая, что офицеры рассчитывают на вас, 624 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 думаю, будет правильно отдать его вам. 625 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 Я буду часто возвращаться к вам. 626 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 - Чтоб помочь ей... - Я понимаю. 627 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 Мы все заодно. 628 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 Доктор! 629 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 Мистер Лэндор. Какой приятный сюрприз. 630 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 Позвольте представить мою жену Джулию. 631 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 Я столько о вас слышала. 632 00:52:27,630 --> 00:52:28,630 Рад знакомству. 633 00:52:29,213 --> 00:52:32,963 Вы ведь тот джентльмен, который расследует смерть мистера Фрая? 634 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 Да. 635 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 Мы как раз об этом говорили. 636 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 Да, муж говорит, что, несмотря на его героические усилия, 637 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 было сочтено, что тело мистера Фрая невозможно выставить для прощания. 638 00:52:52,088 --> 00:52:54,630 Бедные родители. 639 00:52:54,630 --> 00:52:55,713 В самом деле. 640 00:52:55,713 --> 00:52:58,921 Вся эта история потрясла нас. 641 00:53:00,921 --> 00:53:03,921 Уверяю, я не успокоюсь, пока не поймаем виновного. 642 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 Был рад познакомиться. 643 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 Моя дорогая. 644 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 Я слышала, вы вдовец, мистер Лэндор. 645 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 Да. 646 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 Мои соболезнования. 647 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 Это случилось недавно? Уход вашей супруги в лучший мир. 648 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 Два года назад. 649 00:53:28,296 --> 00:53:32,546 Всего через несколько месяцев после нашего переезда в эти места. 650 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 Внезапная болезнь, да? 651 00:53:38,463 --> 00:53:39,296 Недостаточно 652 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 внезапная. 653 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 Ох, я прекрасно вас понимаю. 654 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 - Мои соболезнования. - Спасибо. 655 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 Brava. 656 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 Эдгар, разве я не говорил, что моя сестра чудо? 657 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 Превосходно, дорогая. Я растрогался до слез. 658 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 Да. 659 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 Чудесный пассаж, мисс Маркуис. 660 00:54:39,130 --> 00:54:40,171 - Поистине. - Да. 661 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 Ваше бессмертие обеспечено. 662 00:54:44,005 --> 00:54:46,963 Нет женщины, которая желала бы жить вечно, Рэнди. 663 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 Я вспоминаю строки Томаса Грея: 664 00:54:51,005 --> 00:54:53,755 И многие цветы увянут незамеченными... 665 00:54:53,755 --> 00:54:56,588 Напрасно расточая аромат 666 00:54:58,005 --> 00:54:59,130 Я люблю эту элегию. 667 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 Что ты думаешь о моём протеже? 668 00:55:06,171 --> 00:55:08,713 Мистер По гораздо значительнее, чем протеже. 669 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 Его не испортит общение с подобными вам. 670 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 Ну хорошо, Лиа. 671 00:55:15,838 --> 00:55:19,255 Достаточно. Тебе нужно отдохнуть перед обедом. 672 00:55:20,588 --> 00:55:23,463 - Прошу прощения, джентльмены. - Спасибо, Лиа. 673 00:55:24,630 --> 00:55:25,880 Рэнди, стулья. 674 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 Стоддард, партию в шахматы? 675 00:55:29,880 --> 00:55:31,213 Ну вот, теперь скучно. 676 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 Мне всё равно! 677 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 Она больна. 678 00:55:33,546 --> 00:55:36,130 В ее состоянии ей не следует принимать... 679 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 Мисс Маркуис. 680 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 Простите. 681 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 Для меня было бы величайшим счастьем увидеться с вами в субботу. 682 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 Не сомневаюсь, мистер По, но... Боюсь, что я занята в субботу. 683 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 Понятно. 684 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 Вы хотите увидеться в субботу? 685 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 Или в воскресенье, если так удобнее. 686 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 Или понедельник. 687 00:56:30,921 --> 00:56:33,130 И где же вы предлагаете встретиться? 688 00:56:33,130 --> 00:56:35,921 Позвольте угадаю. На холме Джи? В аллее Флирта? 689 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 Нет. 690 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 Боюсь, что нет. 691 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 Я думал о кладбище. 692 00:56:42,338 --> 00:56:43,171 О кладбище? 693 00:56:46,005 --> 00:56:46,838 Как интересно. 694 00:56:47,421 --> 00:56:48,630 Да, мне так кажется. 695 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 Ну, доброго вам вечера. 696 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 Всё такое унылое. 697 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 Чтобы увидеть эти холмы во всей красе, 698 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 надо увидеть их сразу после листопада. 699 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 Почему? 700 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 Растительность не улучшает, 701 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 а скрывает от глаз изначальный замысел Бога. 702 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 Вы романтик. 703 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 Вам нравится говорить о Боге и о смерти, да? 704 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 Я и правда считаю смерть наиболее возвышенной темой для поэзии. 705 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 Сядем? 706 00:58:33,713 --> 00:58:36,046 - Мне нравится это место. - Мое любимое. 707 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 Меланхолия вам к лицу. 708 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 Больше, чем ваша форма. 709 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 С вами сравнится только Артемус. 710 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 Я не замечал, чтобы он предавался меланхолии. 711 00:58:58,880 --> 00:59:02,046 Он снисходит до нашего мира и пребывает в нём подолгу. 712 00:59:13,921 --> 00:59:16,546 Думаю, можно танцевать на осколках стекла 713 00:59:16,546 --> 00:59:18,255 некоторое время. 714 00:59:18,921 --> 00:59:19,880 Но не постоянно. 715 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 Да, я вижу, что у вас много общего. 716 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 Надеюсь, вам не холодно. 717 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 Похоже, холода у нас надолго. 718 00:59:42,463 --> 00:59:43,671 Прошу вас, не надо. 719 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 Я пришла не для разговоров о погоде. Как прозаично. 720 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 Простите. Я беспокоюсь о вашем здоровье. 721 00:59:50,671 --> 00:59:52,005 Ну так выскажитесь. 722 00:59:52,005 --> 00:59:55,046 Признайтесь в вечной любви, и пойдемте уже домой. 723 00:59:55,838 --> 00:59:58,463 - Я просто хотел сказать... - Простите. 724 00:59:59,630 --> 01:00:02,546 Простите, я ужасно веду себя, сама не знаю почему. 725 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 Вам холодно. 726 01:00:06,338 --> 01:00:08,838 Мисс Маркуис, хотите укутаться в мой плащ? 727 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 - Не нужно. - Мне совсем не... 728 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 Я... 729 01:00:14,755 --> 01:00:16,005 - Что? - Мисс Маркуис. 730 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 Лиа! 731 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 Лиа! Что случилось? 732 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 Лиа! 733 01:00:28,880 --> 01:00:29,713 Лиа. 734 01:00:37,921 --> 01:00:38,796 Боже мой, Лиа. 735 01:00:40,671 --> 01:00:41,588 Вы в порядке? 736 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 - Лиа? - Всё хорошо. 737 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 Вы точно в порядке? Я ужасно испугался. 738 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 Со мной такое бывает. Не стоит волноваться. 739 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 Ваш... 740 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 Ваш дух придает мне смелости, и я могу признаться, 741 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 что моя мать присутствует в моей жизни. 742 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 Когда я сплю и когда бодрствую. 743 01:01:24,505 --> 01:01:25,338 Да. 744 01:01:25,921 --> 01:01:30,755 Иногда я думаю, что усопшие ищут нас, потому что мы мало их любим. 745 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 Понимаете, мы забываем их. Мы не хотим, но забываем. 746 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 Думаю, они считают, что их покинули, поэтому требуют нашего внимания. 747 01:01:44,046 --> 01:01:46,838 Может, лучше не думать об этом слишком много. 748 01:01:58,296 --> 01:02:00,213 Знайте, я была благодарна... 749 01:02:02,713 --> 01:02:04,796 ...когда открыла глаза и увидела вас. 750 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 Я заглянула вам в душу 751 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 и увидела там то, чего не ожидала найти. 752 01:02:12,046 --> 01:02:13,671 Даже в самых смелых мечтах. 753 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 Благодарю вас. 754 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 Стой! 755 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 Ублюдок! Знай свое место, чёрт тебя дери. 756 01:03:29,796 --> 01:03:31,213 Держись подальше от Лиа. 757 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 Довольно! 758 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 Хватит, Бэллинджер! 759 01:03:39,505 --> 01:03:42,838 Или вас предадут военному суду! 760 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 Чёртов урод. 761 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 Вы целы? 762 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 Этот дикарь явно знает, что Лиа предпочитает меня ему. 763 01:04:06,005 --> 01:04:10,213 - Если он хочет меня запугать... - Запугать? Похоже, он хотел вас убить. 764 01:04:10,213 --> 01:04:11,213 Убить меня? 765 01:04:12,921 --> 01:04:16,296 Лучше я сам его убью, чем позволю ему встать на пути того, 766 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 чего жаждет мое сердце. 767 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 Так было всегда. Люди меня недооценивают. 768 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 Друзья, другие кадеты, даже мой благодетель. 769 01:04:27,255 --> 01:04:28,755 - Спасибо, Пэтси. - Все. 770 01:04:29,380 --> 01:04:30,213 Все... 771 01:04:33,630 --> 01:04:34,880 ...кроме милой матушки. 772 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 И благодарю вас за помощь. 773 01:04:41,005 --> 01:04:43,255 Обычно я не даю застать себя врасплох. 774 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 А вы меня удивили, Лэндор. 775 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 Я не хочу вас обидеть, 776 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 но вы гораздо более искушенный человек, чем притворяетесь. 777 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 Скажите, это правда, что однажды вы добились признания 778 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 одним лишь пристальным взглядом? 779 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 Если у тебя есть терпение, 780 01:05:12,505 --> 01:05:16,005 подозреваемый часто сам проведет допрос. 781 01:05:20,546 --> 01:05:23,296 Ну, вы восхитительный собеседник, Лэндор. 782 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 Однажды я напишу стихотворение. 783 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 Что-то, что прославит ваше имя в веках. 784 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 Даже после этого нападения ты не подозреваешь Рэнди Бэллинджера? 785 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 Тогда какие у тебя идеи? 786 01:06:00,046 --> 01:06:01,546 Я про твое расследование. 787 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 Меня интересует Артемус Маркуис. 788 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 Ты ведь его знаешь? 789 01:06:10,546 --> 01:06:11,755 Кто же его не знает? 790 01:06:13,796 --> 01:06:15,421 Он так прекрасен. 791 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 Так и думаешь, что он умрет молодым, да? 792 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 Но я бы не подумала, что он способен на убийство. 793 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 Он всегда спокоен. 794 01:06:32,046 --> 01:06:33,421 Возможно, это не он. 795 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 Что-то в нём есть такое... Во всех его родных. 796 01:06:39,213 --> 01:06:42,296 Они ведут себя, как люди, которые в чём-то виноваты. 797 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 Разве не все семьи в чём-то виноваты? 798 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 - Капитан. - Мистер Бэллинджер. 799 01:06:59,713 --> 01:07:01,046 Боюсь, что он пропал. 800 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 Капитан! Сюда! 801 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 Господи. 802 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 Разрез на теле мистера Бэллинджера не такой ровный, как был у мистера Фрая. 803 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 Это может означать, что его сделала другая рука. 804 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 Что касается кастрации... 805 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 Что ж... 806 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 Кастрации? 807 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 Боже мой, Лэндор. 808 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 Мы не ближе к поимке виновного, 809 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 чем месяц назад! 810 01:08:47,880 --> 01:08:48,713 Мы ближе. 811 01:08:49,546 --> 01:08:51,796 - Это вопрос времени. - Говорите! 812 01:08:52,921 --> 01:08:55,838 Вы нашли новые свидетельства сатанинских ритуалов? 813 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 А так называемого офицера, что убедил рядового Кокрейна 814 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 покинуть пост у тела Фрая? 815 01:09:03,630 --> 01:09:04,630 Или дневник Фрая? 816 01:09:04,630 --> 01:09:08,046 Вы нашли хоть одну улику, которая может быть нам полезна? 817 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 Среди этих холмов бродит маньяк, выпуская кишки моим людям. 818 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 Людям, которые еле-еле учатся, почти не выходят из казарм и не спят. 819 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 А если спят, то кладут рядом мушкеты! 820 01:09:26,755 --> 01:09:29,671 Кажется, вы больше не считаете меня компетентным 821 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 вести это расследование. 822 01:09:33,171 --> 01:09:34,255 Благодарю, доктор. 823 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 Вопрос не в вашей компетентности, а в ваших симпатиях. 824 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 Возможно ли, что всё это — дело рук мистера По? 825 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 По? 826 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 Только вчера он развлекал соседей по столу 827 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 рассказом о своей героической драке с мистером Бэллинджером, 828 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 заявляя, что он его убьет, 829 01:10:02,088 --> 01:10:04,505 если они снова подерутся. 830 01:10:04,505 --> 01:10:05,921 Вы же видели По. 831 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 Вы хотите сказать, что он одолел Бэллинджера? 832 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 Не было необходимости. У него есть огнестрельное оружие. 833 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 Каковы бы ни были его отношения с Бэллинджером, 834 01:10:17,588 --> 01:10:21,505 нет и намека на связь между По и Лероем Фраем. 835 01:10:22,046 --> 01:10:24,546 - Они даже не были знакомы. - Еще как были. 836 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 Прошлым летом у них тоже была стычка. 837 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 Полагаю, он не поделился с вами этими сведениями? 838 01:10:39,005 --> 01:10:40,213 Тогда арестуйте его. 839 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 Арестуйте, если вы так в этом уверены. 840 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 У нас есть только мотив. 841 01:10:46,588 --> 01:10:48,921 Это вы должны предоставить нам улики! 842 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 Мистер Лэндор, у вас есть тайная враждебность по отношению к академии? 843 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 Дело в этом? 844 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 Я рискую жизнью ради вашего драгоценного заведения. 845 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 Но да. 846 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 Я считаю, что академия подавляет волю молодого человека. 847 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 Окружает его правилами и инструкциями. 848 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 Лишает его разума. Делает его менее человечным. 849 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 Вы намекаете на то, что академия виновата в этих смертях? 850 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 Кто-то связанный с академией, да. Следовательно, сама академия. 851 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 Это абсурд какой-то. 852 01:11:38,005 --> 01:11:39,296 По вашей логике, 853 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 каждое преступление, совершённое христианином, пятнает Христа. 854 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 Так и есть. 855 01:12:02,463 --> 01:12:07,588 Когда я попросил вас... взяться за это дело, 856 01:12:09,255 --> 01:12:16,171 вы сказали мне, что не имели дел с Лероем Фраем... 857 01:12:17,755 --> 01:12:20,338 Начнем с этого. Ну? 858 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 - Ну, это не совсем верно... - Так-так! 859 01:12:26,546 --> 01:12:28,713 Почему с вами всё так сложно, По? 860 01:12:29,255 --> 01:12:31,671 Где факты? Где простые факты? 861 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 Да или нет! 862 01:12:35,630 --> 01:12:36,630 Скажите правду! 863 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 Вы знали Лероя Фрая? 864 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 Да. 865 01:12:44,255 --> 01:12:47,171 Вы поссорились с Лероем Фраем? 866 01:12:48,505 --> 01:12:50,088 Да. 867 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 Вы убили Лероя Фрая? 868 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 Вы убили Рэндольфа Бэллинджера? 869 01:13:10,088 --> 01:13:15,380 Вы имели отношение к осквернению их тел? 870 01:13:15,380 --> 01:13:18,921 - Нет. Разрази меня гром, если я... - Но вы не отрицаете, 871 01:13:18,921 --> 01:13:21,380 что угрожали им обоим? 872 01:13:21,963 --> 01:13:25,296 Ну, что касается Бэллинджера, это было... 873 01:13:29,630 --> 01:13:30,880 Я говорил не всерьез. 874 01:13:32,380 --> 01:13:35,755 - А Фрай? - Я никогда не угрожал ему. Я только... 875 01:13:35,755 --> 01:13:40,588 Я вижу тревожную картину, По. 876 01:13:41,088 --> 01:13:46,796 Люди, которые вам мешают, оказываются в петле, 877 01:13:46,796 --> 01:13:51,630 а их важные органы вырезают у них из груди. 878 01:13:52,796 --> 01:13:53,796 Мистер Лэндор... 879 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 ...убивай я каждого кадета, 880 01:13:59,963 --> 01:14:03,130 который обидел меня за мое недолгое пребывание здесь, 881 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 боюсь, от корпуса кадет 882 01:14:08,046 --> 01:14:09,796 не осталось бы и дюжины. 883 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 Если хотите знать, я был объектом насмешек 884 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 с моего первого дня здесь. 885 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 Мои манеры, возраст, характер... 886 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 Моя внешность. 887 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 Если бы у меня была тысяча жизней, 888 01:14:36,671 --> 01:14:39,171 мне бы даже их не хватило, чтобы отомстить 889 01:14:39,171 --> 01:14:40,671 за нанесенные мне обиды. 890 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 Да, я виновен во многом, но не в этом. 891 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 Не в убийстве. 892 01:14:55,463 --> 01:14:56,463 Вы мне верите? 893 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 Я верю, что вам надо думать о том, что вы говорите и делаете. 894 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 Пока я, наверное, смогу угомонить Хичкока. 895 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 Но если вы снова мне солжете, 896 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 пусть вас хоть в кандалы закуют, — я ничего не сделаю, чтобы вам помочь. 897 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 Вы меня поняли? 898 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 А теперь простите, я приглашен на обед. 899 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 Спасибо, что согласились почтить с нами безвременную кончину Рэндольфа. 900 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 Милый мальчик был нам как родной. 901 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 Вы не находите, что мой сын исключительно красив, мистер Лэндор? 902 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 Я нахожу, что и ваш сын, и ваша дочь одарены красотой. 903 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 Да, это у нас наследственное. 904 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 Должна сказать, вы редкая птица. 905 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 Человек исключительного интеллекта. 906 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 Это качество встречается здесь до смешного редко. 907 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 Учитывая этот интеллект, мистер Лэндор, 908 01:17:04,505 --> 01:17:07,171 надеюсь, после вашего официального дела 909 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 вы поможете мне разгадать мою личную загадку. 910 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 - Загадку? - Очень странный случай. 911 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 Похоже, пока я был на перекличке 912 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 в понедельник, кто-то рылся в моих личных вещах. 913 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 Ну... 914 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 - На свободе ужасные люди. - Правда, отец? 915 01:17:27,130 --> 01:17:30,963 Я вот склонен думать, что этот тип — просто грубиян, 916 01:17:30,963 --> 01:17:32,588 хотя и не знаю, кто он. 917 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 Всё равно будь осторожнее, Артемус. 918 01:17:39,838 --> 01:17:41,796 - Прошу тебя. - Матушка. 919 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 Наверное, это просто какой-то докучливый старик, 920 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 которому больше нечего делать, у которого нет своей жизни. 921 01:17:50,796 --> 01:17:53,880 Неотесанный мужлан, живущий в коттедже. 922 01:17:55,005 --> 01:17:57,005 Что скажете, мистер Лэндор? 923 01:18:00,130 --> 01:18:02,380 - Вы ведь живете в коттедже? - Артемус. 924 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 У вас есть близкие знакомые, которые на такое способны. 925 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 Может, близкий друг, который любит выпивку и таверны. 926 01:18:10,505 --> 01:18:13,130 Прекрати! Прошу, прекрати! Я этого не выношу! 927 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 Я не выношу, когда ты становишься таким. 928 01:18:16,005 --> 01:18:18,755 - О чём вы, мама? - А ты не понимаешь? 929 01:18:18,755 --> 01:18:21,880 Я могу упасть в Гудзон, вы меня оттуда не выловите. 930 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 Всем будет всё равно! 931 01:18:24,088 --> 01:18:26,463 - Не так ли, Дэниел? - Сынок, пожалуйста. 932 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 Прошу... извинить мою жену. 933 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 Смерть мистера Бэллинджера 934 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 омрачила наш маленький счастливый кружок. 935 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 Вы не пройдете ко мне в кабинет, мистер Лэндор? 936 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 Почту за честь. 937 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 Примите мои извинения, констебль. 938 01:19:16,463 --> 01:19:20,505 Мы живем как на иголках, и это наложило свою печать. 939 01:19:21,380 --> 01:19:22,921 - Не стоит извинений. - Да. 940 01:19:23,838 --> 01:19:28,380 Время года, невозможность куда-то выйти... 941 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 Всё это более чем понятно. 942 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 Я не мог не заметить, доктор. 943 01:19:42,171 --> 01:19:44,213 Ваша дочь нездорова? 944 01:19:45,838 --> 01:19:47,213 Вы наблюдательны. 945 01:19:48,463 --> 01:19:49,463 Да. 946 01:19:51,171 --> 01:19:52,713 Да, она... 947 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 Ей очень не повезло. 948 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 С детства. 949 01:20:01,505 --> 01:20:06,588 Ужасная болезнь. Припадки, которых не ожидаешь. 950 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 Ее мозг останавливается, а тело трясет как куклу. 951 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 Прекрасное дитя. 952 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 Она рождена для брака, высшего общества, детей. 953 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 И та же судьба наградила ее болезнью. 954 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 Это ужасно. 955 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 Джентльмены, Лиа в хорошей форме, если хотите выйти к нам. 956 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 Спасибо, сынок. 957 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 Пойдемте? 958 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 Если вы не против, я выйду на воздух. 959 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 Конечно. 960 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 Отец, сыграй со мной. 961 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 Снова детский мат, или попробуем что-то посложнее? 962 01:23:05,380 --> 01:23:08,171 - Выдающаяся игра. - Что вы. 963 01:23:09,088 --> 01:23:10,296 Может быть, сносная. 964 01:23:10,880 --> 01:23:14,421 Вы не понимаете, как на меня действует ваша игра. 965 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 Да и на всех нас, я... 966 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 - Да? - Ну, я... 967 01:23:26,588 --> 01:23:33,338 Я не знаю, как еще это сказать, но... я понял, 968 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 что готов ради вас на всё. 969 01:23:44,838 --> 01:23:45,671 Эдгар. 970 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 Я могу вам помочь что-то найти, мистер Лэндор? 971 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 Вам стало лучше. И так быстро. 972 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 Простите меня. 973 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 Я боялась, что у меня начинается ужасная мигрень, 974 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 но оказалось, что мне просто надо немного отдохнуть. 975 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 Я полностью пришла в себя. 976 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 Давайте уберем этот старый мундир. 977 01:24:37,755 --> 01:24:39,880 Уверена, он вам не подойдет. 978 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 Мы с добрым доктором искали его. 979 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 И я его нашел. 980 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 Посмотри, что констебль нашел в нашем шкафу, дорогой. 981 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 Помнишь, Артемус носил его дома, когда был маленьким? 982 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 - Помнишь, милый? - Помню, матушка. 983 01:25:01,338 --> 01:25:03,671 - Это мундир брата. - Вашего брата? 984 01:25:03,671 --> 01:25:06,505 Единственное, что осталось от него на память. 985 01:25:07,838 --> 01:25:08,796 Почему он у вас? 986 01:25:08,796 --> 01:25:10,505 Артемус знает почему. 987 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 Итан. 988 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 Что привело вас сюда? 989 01:25:27,505 --> 01:25:28,880 Пропал еще один кадет. 990 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 Я организовал поисковый отряд, он отправляется через час. 991 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 Мы перевернем всё. 992 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 Помоги нам Бог. Страшно подумать... 993 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 Господа! 994 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 Я только что был в казарме мистера Стоддарда. 995 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 Его сундук пуст. Нигде нет гражданской одежды. 996 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 Полагаю, он сбежал. 997 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 Сбежал? 998 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 В дневнике Фрая утверждается, 999 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 что и Стоддард, и Бэллинджер были друзьями Лероя Фрая. 1000 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 Он испугался, что он следующий, и сбежал. 1001 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 Возможно, но как же Артемус и офицерский мундир? 1002 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 Если он в этом замешан, разве можно откладывать его арест? 1003 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 Он... слишком хладнокровен. Он просто будет всё отрицать. 1004 01:26:14,130 --> 01:26:17,296 Осталось последнее направление расследования. 1005 01:26:17,796 --> 01:26:19,755 Двое его ближайших друзей мертвы, 1006 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 и я должен сообщить президенту, что мы нашли убийцу. 1007 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 Мы нашли убийцу, Лэндор. Так? 1008 01:26:47,671 --> 01:26:48,671 Эдгар. 1009 01:26:53,838 --> 01:26:54,963 Профессор? 1010 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 Пепе. 1011 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 В прошлый раз вы упомянули охотника за ведьмами и книгу. 1012 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 Да. «Discours du Diable». 1013 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 Анри Леклерк. 1014 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 Леклерк был священником? 1015 01:27:14,046 --> 01:27:15,421 И его сожгли на костре. 1016 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 Оно пришло ко мне во сне. 1017 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 Жгучий ливень хлестал 1018 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 Я ее торопил 1019 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 Я в тоске к ней взывал 1020 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 «Линор» 1021 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 Не услышал во тьме я ответа 1022 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 И бескрайняя ночь Поглотила ее 1023 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 Я увидел лишь бледное око 1024 01:27:48,671 --> 01:27:51,421 Мрак и тьма налетели кружа 1025 01:27:51,921 --> 01:27:53,505 Адской злобой дыша 1026 01:27:55,213 --> 01:27:56,546 И оставили только 1027 01:27:58,046 --> 01:27:59,505 Роковое бледное око 1028 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 Понимаете? 1029 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 Линор. 1030 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 Лиа. 1031 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 Оно о вашем невыразимом горе. 1032 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 Об исходе того... что вас гнетет. 1033 01:28:24,755 --> 01:28:25,838 Это стихотворение... 1034 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 ...говорит с нами. 1035 01:28:41,380 --> 01:28:44,505 Помните, вы сказали, что готовы ради меня на всё? 1036 01:28:47,463 --> 01:28:48,838 Ваш почитатель дьявола. 1037 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 - Спасибо, Пепе. - Да. 1038 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 Мистер Лэндор. 1039 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 Ваша семья. 1040 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 Ваша семья... 1041 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 ...была загадкой. 1042 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 Я никак не мог понять, кто всем заправляет. 1043 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 В разное время я подозревал каждого из вас. 1044 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 Мне даже не пришло в голову, 1045 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 что это может быть кто-то, кого нет в живых. 1046 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 Прошу прощения? 1047 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 Отец Анри Леклерк. 1048 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 Лучший охотник за ведьмами, 1049 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 пока охота не началась на него. 1050 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 О чём вы говорите? 1051 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 Ваша дочь страдает падучей болезнью, не так ли? 1052 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 Она справляется с ней благодаря контакту с кем-то. 1053 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 С кем-то, кто дает ей инструкции. 1054 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 С ним. 1055 01:30:14,921 --> 01:30:19,046 Не заставляйте меня усомниться в вашем рассудке, мистер Лэндор. 1056 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 На что вы намекаете? 1057 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 Невероятно редкая книга Леклерка «Discours du Diable». 1058 01:30:37,921 --> 01:30:42,505 Ну, общение с дьяволом — 1059 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 развлечение, о котором я ничего не знаю, мистер Лэндор. 1060 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 Я не читал ни слова этой книги. 1061 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 Ваша дочь говорит с мертвыми? 1062 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 С течением лет припадки становятся всё тяжелее. 1063 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 Я... 1064 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 Я испробовал все виды лечения, какие знаю. 1065 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 Ей оставалось жить три месяца. 1066 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 Знаете, каково засыпать, 1067 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 не зная, доживет ли ваша дочь до утра? 1068 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 Но однажды она пришла ко мне 1069 01:31:41,046 --> 01:31:44,588 и сказала, что ей кое-кто явился. 1070 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 Ее прапрадед. 1071 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 Леклерк? 1072 01:31:49,338 --> 01:31:51,046 Анри Леклерк не был злодеем. 1073 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 Его неправильно поняли. 1074 01:32:48,588 --> 01:32:52,921 Они клялись мне, что мистер Фрай был уже мертв. 1075 01:32:52,921 --> 01:32:55,088 Что не способны никого убить. 1076 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 Вы поверили им. 1077 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 У меня не было выбора. 1078 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 Вы врач! Вы ученый! 1079 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 Как вы можете верить в такое безумие? 1080 01:33:05,130 --> 01:33:06,046 Потому что... 1081 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 Потому что я не мог спасти ее сам. 1082 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 Мое искусство подвело меня. 1083 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 Я пожертвовал всем ради моей Лиа. 1084 01:33:19,546 --> 01:33:23,255 Как я могу возражать против другого способа исцеления? 1085 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 Доктор. 1086 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 Общение с мертвыми... 1087 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 ...это ненормально. Но убийство... 1088 01:33:34,630 --> 01:33:36,421 ...уничтожение невинных жизней — 1089 01:33:39,505 --> 01:33:40,755 это бесчеловечно. 1090 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 Кого-то должны за это повесить. 1091 01:33:48,546 --> 01:33:53,671 Я уступил ей только потому, что... чудесным образом 1092 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 казалось, что ей стало лучше. 1093 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 Доктор, где члены вашей семьи? 1094 01:34:02,255 --> 01:34:03,380 Где ваши дети? 1095 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 До вас сюда заходил мистер По. 1096 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 Он ушел... с Артемусом. 1097 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 Почему его плащ до сих пор в передней? 1098 01:34:17,505 --> 01:34:18,796 Доктор, где Лиа? 1099 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 Доктор, где члены вашей семьи? 1100 01:34:29,921 --> 01:34:31,296 Начинает проходить. 1101 01:34:32,380 --> 01:34:33,213 Лиа. 1102 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 Продолжай. 1103 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 Что происходит? 1104 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 Скоро всё кончится. 1105 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 Мне нехорошо. 1106 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 - Я думал... - Нет. 1107 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 Всего несколько минут — и я буду свободна. 1108 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 Свободна? 1109 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 Да. 1110 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 Пожалуйста, Лиа. Я... 1111 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 Это необходимо. 1112 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 Вы ведь понимаете. 1113 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 Жертва — высшее выражение любви. 1114 01:35:47,588 --> 01:35:51,838 Я знала с момента нашей встречи, что вы — тот, кто мне нужен. 1115 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 Лиа. 1116 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 - Да? - Я правда люблю вас. 1117 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 Хватит! 1118 01:36:37,588 --> 01:36:39,546 - Убирайтесь! - Вас повесят! 1119 01:36:39,546 --> 01:36:40,713 Это не ваше дело! 1120 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 Лиа, закончи дело! 1121 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 Миссис Маркуис, вы хотите, чтобы ваших детей повесили? 1122 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 - Не слушайте его. Это блеф! - Продолжай. 1123 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 - Лиа! - Это сердце Фрая, так? 1124 01:36:49,755 --> 01:36:51,713 - Лэндор. - Лиа, продолжай! 1125 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 Бэллинджер был готов ради вас на всё, даже на убийство. 1126 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 А вы, Артемус, убили его. 1127 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 Прошу, оставьте нас. Мы почти закончили. 1128 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 - Лиа, заканчивай! - Всё уже кончено! 1129 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 Это были вы. 1130 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 Это вы выманили Фрая запиской... 1131 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 Это не она придумала, а я! 1132 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 - Это я сделал! - Нет! Артемус! 1133 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 - Нет! - Прошу. Прекратите! 1134 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 Прекратите! 1135 01:37:19,338 --> 01:37:20,338 Лиа! 1136 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 Лиа! 1137 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 - Лиа! - Лиа! 1138 01:37:51,921 --> 01:37:53,338 Артемус! 1139 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 Мама, не подходите! 1140 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 Артемус. 1141 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 Лиа. 1142 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 Артемус! Нет! 1143 01:38:22,546 --> 01:38:24,171 Отпустите меня! Нет! 1144 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 Артемус! 1145 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 Артемус! Нет! 1146 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 Лиа! 1147 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 Нет! 1148 01:39:39,963 --> 01:39:43,296 Мне сказали, он потерял не больше крови, чем выпустили бы 1149 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 при обычном кровопускании. 1150 01:39:46,296 --> 01:39:48,296 Возможно, ему это пошло на пользу. 1151 01:39:51,630 --> 01:39:54,755 Жизнь преподносит нам сюрпризы, Лэндор, я признаю это. 1152 01:39:55,338 --> 01:39:56,713 Не могу не согласиться. 1153 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 Что с миссис Маркуис? 1154 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 Горюет, как может горевать только мать. 1155 01:40:05,796 --> 01:40:08,630 Магистрат решил, что она достаточно страдала. 1156 01:40:10,005 --> 01:40:15,338 Но вам будет приятно узнать, что наш добрый доктор подал в отставку. 1157 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 Уверяю вас, в этом нет ничего приятного для меня. 1158 01:40:24,630 --> 01:40:25,630 Лэндор. 1159 01:40:33,213 --> 01:40:38,380 У нас с вами радикально разные манеры и жизненная философия. 1160 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 Но я хотел бы сказать, 1161 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 что, если во время этого дела я казался... 1162 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 Я хочу сказать, если я имел дерзость сомневаться 1163 01:40:57,255 --> 01:40:58,630 в вашей компетентности... 1164 01:41:00,921 --> 01:41:02,171 ...прошу меня простить. 1165 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 Спасибо, капитан. 1166 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 Как я мог столько лет сидеть за одним столом с этим человеком? 1167 01:41:22,171 --> 01:41:24,630 Я знал его семью почти так же, как свою, 1168 01:41:24,630 --> 01:41:27,546 и даже не догадывался о глубинах горя его родных. 1169 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 Они так хотели, полковник. 1170 01:41:34,921 --> 01:41:36,880 Наверное, мне должно быть стыдно. 1171 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 Я полагаю, что Артемус убил мистера Бэллинджера, 1172 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 чтобы тот не сообщил властям, 1173 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 а мистер Стоддард сбежал, чтобы не стать следующей жертвой. 1174 01:41:49,630 --> 01:41:51,171 Да, можете так и полагать. 1175 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 Ну, Лэндор, 1176 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 я заявляю, что ваши контрактные обязательства выполнены. 1177 01:42:01,880 --> 01:42:04,213 Настоящим я освобождаю вас от контракта. 1178 01:42:05,630 --> 01:42:06,963 Надеюсь, вы не против. 1179 01:42:07,463 --> 01:42:11,255 По крайней мере, позвольте поблагодарить вас. 1180 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 Надеюсь, что шакалы в Вашингтоне скоро отступят. 1181 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 Думаю, мы получили отсрочку казни. 1182 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 Нет. Полковник. 1183 01:42:59,921 --> 01:43:01,296 Похоже, вы поправились. 1184 01:43:10,088 --> 01:43:11,463 Я знаю про вашу дочь. 1185 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 Очень хорошо. 1186 01:43:18,921 --> 01:43:21,046 Какое отношение к этому имеет Мэтти? 1187 01:43:21,588 --> 01:43:22,546 Самое прямое. 1188 01:43:23,880 --> 01:43:25,588 И вам это прекрасно известно. 1189 01:44:01,505 --> 01:44:03,005 Меня осенило во сне. 1190 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 Записка... в руке Лероя Фрая. 1191 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 Записка, посланная, чтобы выманить беднягу из казармы. 1192 01:44:27,213 --> 01:44:29,213 Вы неосторожно оставили ее у меня. 1193 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 А вот другая ваша записка. 1194 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 Помните? 1195 01:44:49,171 --> 01:44:50,171 Меня 1196 01:44:51,546 --> 01:44:53,755 поразило сходство в написании букв. 1197 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 Заглавные буквы, как вы знаете, изобличают не меньше строчных. 1198 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 Буквы «A», «R», «G» и «E» 1199 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 практически идентичны тем, что были в записке Лероя. 1200 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 Представьте себе мое изумление. 1201 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 Неужели обе записки написал один человек? 1202 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 И зачем Лэндору писать Лерою Фраю? 1203 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 По счастливой случайности я встретил la divine Пэтси. 1204 01:45:36,130 --> 01:45:37,963 Она рассказала мне всю историю. 1205 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 Когда она шла домой после бала в академии... 1206 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 Хватай ее! 1207 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 - Держи ее. - Нет! 1208 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 Вашу Мэтти изнасиловали... 1209 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 Нет! 1210 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ...и оставили умирать три неизвестных негодяя. 1211 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 Тихо. 1212 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 Джулиус, ее ноги! 1213 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 - Нет! - Хватай ее! 1214 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 - Раздвинь ей ноги! Держи ее! - Нет! 1215 01:46:01,713 --> 01:46:03,005 - Умоляю! - Держи ее. 1216 01:46:03,671 --> 01:46:05,338 Действительно плохие люди. 1217 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 Как и сказал Лерой Фрай. 1218 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 Мэтти? 1219 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 Боже, Мэтти! 1220 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 О боже! Иди ко мне. 1221 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 Мэтти. 1222 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 Прости меня. 1223 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 - Прости меня. - Ничего. 1224 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 Всё будет хорошо. 1225 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 Всё образуется. 1226 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 Мэтти, он тебе не поможет. 1227 01:47:15,588 --> 01:47:18,088 Прошу тебя, милая. Позволь мне помочь тебе. 1228 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 Но она не убежала, не так ли? 1229 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 Мэтти? 1230 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 Мэтти. 1231 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 Мэтти. 1232 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 Мэтти, пожалуйста. Иди сюда. 1233 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 Прошу тебя, любовь моя. Вернись. 1234 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 Не надо. 1235 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 Всё будет хорошо. 1236 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 Пожалуйста, Мэтти. Вернись. 1237 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 Всё образуется. 1238 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 Не надо. 1239 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 Я люблю тебя. 1240 01:48:55,046 --> 01:48:56,546 Почему вы мне не сказали? 1241 01:48:58,255 --> 01:48:59,630 Я не люблю рассказывать 1242 01:49:01,255 --> 01:49:02,296 эту историю. 1243 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 Но я бы вас утешил. 1244 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 Помог вам, как вы помогли мне. 1245 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 Думаю, в этом горе меня нельзя утешить. 1246 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 И что я сделал потом? 1247 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 Именно то, что сделали бы вы. 1248 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 Я рассмотрел все предположения, начав вот с чего: 1249 01:49:41,463 --> 01:49:44,088 какова вероятность, что два лица 1250 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 хотели напасть на одного и тоже же кадета в один вечер? 1251 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 Небольшая! 1252 01:49:50,796 --> 01:49:52,046 Очень небольшая! 1253 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 Если только действия одного лица не зависели от действий другого. 1254 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 Что, если одной стороне, допустим Артемусу и Лиа, 1255 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 просто нужно было мертвое тело? 1256 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 И вдруг чудесным образом оно появляется, 1257 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 и им всё равно, чье это тело, главное, чтобы там было сердце. 1258 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 Только убивать ради этого они не готовы. 1259 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 Нет, это другое лицо готово убить и хочет убить. 1260 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 Убить именно этого человека. 1261 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 Почему? 1262 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 Может, из мести, Лэндор? 1263 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 Пэтси? 1264 01:51:06,005 --> 01:51:07,713 - Помогите! - Кто был с тобой? 1265 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 Есть кто-нибудь? 1266 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 Ау. 1267 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 Итак... второму лицу помешали, 1268 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 хотя он смог успешно довести дело до конца. 1269 01:52:19,421 --> 01:52:22,338 Он возвращается в свой коттедж в Баттермилк-Фоллс, 1270 01:52:23,713 --> 01:52:25,296 откуда ушел незамеченным. 1271 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 Но он в шоке, когда на следующий день его вызывают в Вест-Пойнт, 1272 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 где он узнаёт, что за прошедшие часы 1273 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 тело мертвеца было ужасным образом искалечено. 1274 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 Таким образом у его преступлений появилось превосходное прикрытие. 1275 01:52:46,255 --> 01:52:49,213 Должно быть, он думает, что сам Бог на его стороне. 1276 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 Его нанимают, чтобы раскрыть преступления, которые он сам совершил. 1277 01:52:57,213 --> 01:53:03,671 В результате Артемуса и Лиа вечно будут помнить как убийц. 1278 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 Нет тут никакого «вечно». 1279 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 О них забудут, как и обо всех нас. 1280 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 Я их не забуду! 1281 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 Особенно мою Лиа. 1282 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 Она должна была стать женой и матерью, Лэндор. 1283 01:53:27,880 --> 01:53:31,255 И я никогда не забуду, как вы оставили всех нас в дураках. 1284 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 В дураках. 1285 01:53:37,588 --> 01:53:39,880 Но я был вашим главным дураком. 1286 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 - Разве нет? - Нет. 1287 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 Вы были тем, кому я изначально собирался признаться. 1288 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 Я понял это в момент нашей встречи, и вот мы говорим об этом. 1289 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 Я... 1290 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 Если вы ждете извинений, мне очень жаль. 1291 01:54:13,088 --> 01:54:14,755 Мне не нужны ваши извинения. 1292 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 Нет. Мне нужны ответы. 1293 01:54:21,421 --> 01:54:24,421 Откуда вы узнали, что именно Фрай изнасиловал Мэтти? 1294 01:54:33,505 --> 01:54:35,421 Овца и коровы — ваших рук дело? 1295 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 - Конечно. - А Бэллинджер? 1296 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 Бэллинджер. 1297 01:54:45,796 --> 01:54:47,505 Пришлось вырезать его сердце. 1298 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 Чтобы выглядело как работа сатанистов. 1299 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 Непростая задача для пожилого человека. 1300 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 Как вы узнали об участии Бэллинджера? 1301 01:55:01,046 --> 01:55:02,046 Из дневника Фрая. 1302 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 Бэллинджер тоже сознался? 1303 01:55:07,088 --> 01:55:10,505 - Да, под давлением. - Нет, умоляю! 1304 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 Кто еще был с вами? 1305 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 Джулиус Стоддард. 1306 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 Джулиус. 1307 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 Простите. 1308 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 Они оба... 1309 01:55:28,463 --> 01:55:30,255 Они оба вспомнили ее имя, 1310 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 и я позаботился, чтобы он вспомнил, что на ней было надето. 1311 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 Все детали ее наряда. 1312 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 Похоже, только Стоддард избежал вашего возмездия. 1313 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 У меня... нет сил и желания гоняться за ним. 1314 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 Я только надеюсь... 1315 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 что всю свою жалкую жизнь... он проживет в страхе. 1316 01:56:02,255 --> 01:56:08,338 То, что они сделали, — это ужасно, это варварство. 1317 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 Но вы могли бы пойти прямо к Тейеру, добиться признания. 1318 01:56:13,338 --> 01:56:15,255 Мне не нужно было их признание. 1319 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 Я желал их смерти. 1320 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 И что теперь? 1321 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 Что теперь? 1322 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 Это зависит от вас. 1323 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 У меня есть две записки... 1324 01:56:54,046 --> 01:56:56,046 ...которые отправят вас на виселицу. 1325 01:57:19,046 --> 01:57:19,880 Очень хорошо. 1326 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 Знаете, Эдгар, я часто желаю, 1327 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 чтобы моя Мэтти встретила вас 1328 01:58:27,588 --> 01:58:30,838 тогда, в вечер... бала. 1329 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 Кто знает? 1330 01:58:42,713 --> 01:58:44,588 Мы могли бы породниться. 1331 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 Я высоко ценю... 1332 01:59:01,546 --> 01:59:05,255 ...то... То, что мы... 1333 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 Прощайте, Лэндор. 1334 02:00:36,338 --> 02:00:38,005 Покойся с миром, любовь моя. 1335 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 ПО МОТИВАМ КНИГИ ЛУИСА БАЙАРДА 1336 02:02:42,338 --> 02:02:45,005 ВСЕВИДЯЩЕЕ ОКО 1337 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова