1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
{\an8}"Gränsen som skiljer liv från död
2
00:00:36,130 --> 00:00:38,630
{\an8}är som bäst dunkel och vag.
3
00:00:38,630 --> 00:00:42,296
{\an8}Vem vet var det ena tar slut
och det andra tar vid?" E.A. Poe
4
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
God morgon, mina herrar.
5
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
-Är ni Augustus Landor?
- Ja.
6
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
Och ni?
7
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
Kapten Hitchcock till er tjänst.
Andrebefäl vid kadettskolan.
8
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Jag är här för att meddela
9
00:02:11,838 --> 00:02:14,796
att inspektör Thayer
omedelbart vill tala med er.
10
00:02:14,796 --> 00:02:17,921
- Vad rör det sig om?
- Det överlåter jag åt översten.
11
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- När ska detta ske?
- Så fort som möjligt.
12
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
Och om jag inte kommer?
13
00:02:31,588 --> 00:02:34,421
Det är upp till er, ni är en fri man.
14
00:02:42,546 --> 00:02:44,213
Det är en fin dag för en åktur.
15
00:02:53,380 --> 00:02:57,463
Kaptenen antyder att ni var en legend
bland konstaplarna i New York City.
16
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Han rekommenderade er
för era imponerande bedrifter,
17
00:03:03,130 --> 00:03:06,713
som att ni anhöll
ledarna för Daybreak Boys,
18
00:03:06,713 --> 00:03:08,838
splittrade det fruktade
Shirt Tails-gänget,
19
00:03:08,838 --> 00:03:13,963
och löste ett ohyggligt mord
på en ung prostituerad i Elysian Fields.
20
00:03:13,963 --> 00:03:16,380
{\an8}FÖRENTA STATERNAS KADETTSKOLA
WEST POINT
21
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
{\an8}Ni äger talang för att knäcka koder,
stävja upplopp,
22
00:03:20,255 --> 00:03:22,296
och hålla stränga förhör.
23
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
Ni är en prästson från Gloucester
24
00:03:25,088 --> 00:03:27,505
som kom till New York i tonåren.
25
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
Och ni är änkling, mr Landor.
26
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
Sedan tre år.
27
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Ska jag skicka efter kaffe?
-Öl duger gott.
28
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Ni har...
29
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Ni har mitt livs historia i en brevkorg
där bakom ryggen, eller hur?
30
00:03:54,671 --> 00:03:56,005
Vad mer står det?
31
00:03:56,005 --> 00:03:58,963
Står det att jag inte
har satt foten i en kyrka
32
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
på mycket länge?
33
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Står det att min dotter rymde
för en tid sedan?
34
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Vi känner till er dotters försvinnande.
35
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Och ni har vår sympati.
36
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Jag hoppas att jag inte har förolämpat er.
37
00:04:18,546 --> 00:04:21,213
Nej, nej.
38
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Nej, ursäkta. Jag borde be om ursäkt.
39
00:04:24,588 --> 00:04:27,380
Och det gör jag. Fortsätt.
40
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Mr Landor, vi måste vara extremt diskreta.
41
00:04:33,088 --> 00:04:34,713
Vi söker någon.
42
00:04:34,713 --> 00:04:38,380
En civilist med gedigen
erfarenhet och takt
43
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
som kan bedriva utredningar
å kadettskolans vägnar.
44
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
De är av högst komplicerad och känslig art
45
00:04:46,630 --> 00:04:49,338
och gäller en av våra kadetter.
46
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
En elev på andra året från Kentucky,
vid namn Fry.
47
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Vi kan gå rakt på sak.
48
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry hängde sig... igår kväll.
49
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Jag beklagar.
50
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Det inträffade är förfärligt.
Men ni måste förstå vår situation.
51
00:05:12,463 --> 00:05:16,546
Vi är ansvariga
för dessa unga mäns fostran,
52
00:05:16,546 --> 00:05:20,713
för att göra dem till gentlemän
och soldater och driva på dem.
53
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Men vi vill gärna tro att vi vet
när vi ska stå tillbaka.
54
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
En pojke hänger sig.
55
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- Det är ett fall för åklagaren.
- Det är inte allt.
56
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Kadett Frys kropp
skändades i går natt på sjukhuset.
57
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Skändades? Av vem?
58
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Om vi visste det,
skulle vi inte ha kallat på er.
59
00:05:48,963 --> 00:05:51,838
Även kadettskolan har sina upptågsmakare.
60
00:05:51,838 --> 00:05:54,505
Det här var inget upptåg, mr Landor.
61
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Leroy Frys hjärta skars ut ur hans bröst.
62
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Dr Marquis, hur gör man det här?
63
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Med skalpell. Eller en bra, vass kniv.
64
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Men att nå hjärtat är det svåra.
65
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Jacken på lungorna och levern
66
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
uppstår när bladet vinklas
för att inte skada hjärtat.
67
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
Och hur förvarar man hjärtat?
68
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
I något slags kärl
69
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Inlindat i lärft eller tidningspapper.
70
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Troligen omgivet av is.
71
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Vad för slags man gör så?
72
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
En stark.
73
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Inte en kvinna?
74
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
Ingen kvinna
som jag haft nöjet att träffa, nej.
75
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
Kan det vara någon som studerat medicin?
76
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
Är han lika välutbildad
och skicklig som ni själv?
77
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Inte nödvändigtvis.
78
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Han behövde ljus
och veta var han skulle skära,
79
00:07:07,088 --> 00:07:11,505
men måste inte vara läkare eller kirurg.
80
00:07:11,505 --> 00:07:13,171
- Det måste vara...
- En galning!
81
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
Och ännu på fri fot.
82
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Mannar! I gevär!
83
00:07:20,005 --> 00:07:22,546
Ni får ursäkta mig, mr Landor.
84
00:07:22,546 --> 00:07:24,963
Vi befinner oss i en prekär situation.
85
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
En del mäktiga senatorer i Washington
86
00:07:28,588 --> 00:07:31,796
vill gärna se oss misslyckas
och slå igen portarna.
87
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Jag ber er hjälpa oss att rädda
fosterlandets och skolans heder.
88
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Det ska jag försöka göra.
89
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Ni höll vakt igår kväll, mr Huntoon.
90
00:07:51,338 --> 00:07:52,463
Ja, sir.
91
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Från 21.30 till midnatt.
Sen återvände jag till regementet.
92
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
Var ligger det?
93
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Fjärde regementet, sir. Vid Fort Clinton.
94
00:08:00,338 --> 00:08:03,130
Jag är inte så bekant med trakten,
95
00:08:03,130 --> 00:08:05,921
men det verkar som om där vi står nu
96
00:08:05,921 --> 00:08:10,588
inte ligger längs vägen från Fort Clinton
till North Barracks.
97
00:08:10,588 --> 00:08:12,713
- Nej, sir.
- Varför tog du en omväg?
98
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
På vägen hörde jag något.
99
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Jag trodde det var ett djur.
100
00:08:17,880 --> 00:08:21,380
Det lät som det var döende
eller i en fälla, så jag ville hjälpa.
101
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Jag är mycket förtjust i djur.
102
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Jag skyndade vägen fram
tills jag sprang in i kadett Fry, sir.
103
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
- Hur såg han ut?
- Inte bra, sir.
104
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Han hängde inte rakt.
105
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Det såg ut som om han satt i en stol.
106
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Jag förstår inte.
107
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Hans fötter rörde marken, sir.
108
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- Rörde hans fötter marken?
- Ja, sir.
109
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Jaha. Vad gjorde du sedan?
110
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Jag sprang.
Raka vägen till North Barracks.
111
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
En sista fråga
och jag ska inte besvära dig mer.
112
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Såg du någon annan i närheten?
113
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Nej, sir.
114
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Mr Huntoon.
115
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Halsen...
116
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Det var det första som slog mig.
117
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Ser ni?
118
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Det är ingen rät linje.
Någon ryckte tag, repet stramade åt,
119
00:09:29,005 --> 00:09:33,088
snaran löpte längs halsen
som på ett kreatur.
120
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
Som om...
121
00:09:34,588 --> 00:09:37,421
Som om han... kämpade emot.
122
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Se på hans fingrar.
123
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
De har färska blåsor
från att ha fattat tag i repet
124
00:09:46,213 --> 00:09:50,130
och försökt kränga det av sig.
125
00:09:50,130 --> 00:09:52,421
Får jag fråga vad som pågår?
126
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Det här är emot reglerna.
127
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Jag får be er att känna
på mr Frys bakhuvud.
128
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
Var det ni som undersökte mr Fry?
129
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
Naturligtvis. Det är mitt jobb.
130
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Har vi inte redan gått igenom det här?
131
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Det finns en bula.
132
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
På bakhuvudet.
133
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Ungefär sju centimeter.
134
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Jag måste ha missat det.
135
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Någon mördade mr Fry.
136
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
Är det vad ni säger, mr Landor?
137
00:10:52,005 --> 00:10:55,171
Ni är nåt på spåren, kapten Hitchcock.
138
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Vem som helst kunde ha missat det.
139
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Mr Landor.
140
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Nu när ni är med,
141
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
är det viktigt
att vi etablerar några regler.
142
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Ni rapporterar till mig dagligen
och jag till översten.
143
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
Och inte ett ord om detta till någon,
vare sig på eller utanför kadettskolan.
144
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- Var det allt?
- Ett sista villkor.
145
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Inget drickande under utredningen.
146
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Ert rykte föregår er.
147
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Ursäkta.
148
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
-Är ni Augustus Landor?
- Ja.
149
00:12:39,421 --> 00:12:42,505
Om jag inte tar fel, har ni ombetts
att lösa mysteriet
150
00:12:42,505 --> 00:12:44,130
med Leroy Fry.
151
00:12:44,130 --> 00:12:46,421
Det stämmer. Vad kan jag göra för er?
152
00:12:46,421 --> 00:12:50,255
Min egen och försvarsmaktens heder
vilar uppå
153
00:12:50,255 --> 00:12:53,588
att jag delger de slutsatser
jag har dragit.
154
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
Slutsatser?
155
00:12:54,630 --> 00:12:57,005
Rörande den avlidne mr Fry.
156
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Jag är idel öra.
157
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
Mannen ni söker
158
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
är poet.
159
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Menige Cochrane.
160
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
När Leroy Frys kropp
fördes till sjukhuset,
161
00:13:20,671 --> 00:13:23,338
utsågs ni att vakta den?
162
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Ja, sir.
163
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- Hände det något under er vaktjänst?
- Inte förrän klockan halv tre.
164
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
- Då blev jag avlöst.
- Vem avlöste er?
165
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Soldat, vem avlöste er?
- Det kan jag inte säga, sir.
166
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Men det var ett befäl.
167
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Identifierade han sig inte?
- Nej, sir.
168
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Det väntar jag mig inte av ett befäl.
169
00:13:49,671 --> 00:13:51,338
Vad sa detta befäl till er?
170
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Han sa: "Tack, menige.
Det var allt. Jag avlöser dig."
171
00:13:56,546 --> 00:14:00,296
- En underlig begäran?
- Ja, sir. Mycket.
172
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Såg du officerens ansikte?
- Nej, sir.
173
00:14:05,671 --> 00:14:07,880
Jag hade bara ett ljus. Det var mörkt.
174
00:14:07,880 --> 00:14:10,588
Säg mig då, hur visste ni
att det var en officer?
175
00:14:10,588 --> 00:14:15,421
Epåletterna, sir.
Men jag medger att det var underligt.
176
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
- Varför det?
- Epåletterna.
177
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
De på hans vänstra axel saknades.
178
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Där har vi honom.
179
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny vet en som behöver en drink
så fort han kan.
180
00:14:44,963 --> 00:14:49,130
Redan åsynen av den värmer mitt blod.
181
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny!
- Sir.
182
00:14:51,380 --> 00:14:54,755
- Den här är... för regler.
- Fan ta dem.
183
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
184
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
185
00:15:04,463 --> 00:15:05,546
Varför så tungsint?
186
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Har du hört om den stackars kadetten?
187
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- De säger att hans död tog flera timmar.
-"De"?
188
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Han där.
189
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Borde inte ni vara på aftonbönen?
190
00:15:34,088 --> 00:15:35,755
God kväll. Aftonbönen?
191
00:15:35,755 --> 00:15:37,296
Nej, ingen saknar mig.
192
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
De vet knappt om jag är där.
193
00:15:39,796 --> 00:15:45,005
Och förresten har jag lärt mig mer
på krogen, än i skolsalarna.
194
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Det betvivlar jag inte.
195
00:15:47,255 --> 00:15:50,880
Varsågod och sitt. Slå er gärna...
196
00:15:50,880 --> 00:15:52,880
- Ner?
- Ner. Tack.
197
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Förstaårselev Poe. E.A. Poe.
198
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
199
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Ni törstar, ser jag.
200
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Det håller tristessen borta.
201
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Så säg mig,
hur hörde ni talas om Leroy Fry?
202
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Av Huntoon, så klart.
203
00:16:21,338 --> 00:16:25,630
Han har ropat ut sorgebudet
som en gråterska.
204
00:16:25,630 --> 00:16:27,921
Någon kanske hänger även honom snart.
205
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Menar ni att någon hängde mr Fry?
206
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
Jag menar ingenting.
207
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Varför tror ni att mannen
som skar ut Leroy Frys hjärta
208
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
var poet?
209
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Tja...
210
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Hjärtat är antingen en symbol
eller ingenting.
211
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Ta bort symbolen och vad har ni?
212
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
En knytnävsstor muskel, inte mer
estetiskt intressant än en urinblåsa.
213
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Att avlägsna en mans hjärta
är att hänge sig åt synd.
214
00:17:05,088 --> 00:17:07,255
Och vem är bättre lämpad till det
215
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
än en poet?
216
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
En mycket bokstavligt sinnad poet,
i så fall...
217
00:17:13,755 --> 00:17:16,338
Våga inte låtsas som om denna våldsakt
218
00:17:16,338 --> 00:17:21,963
inte väckte litterärt gensvar
i ert sinnes dunkla vrår.
219
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Lord Sucklings charmerande visa.
220
00:17:27,046 --> 00:17:31,130
"Jag ber, sänd mig mitt hjärta åter
Eftersom ert tillhör en annan."
221
00:17:31,130 --> 00:17:33,338
Eller som i Bibeln:
222
00:17:33,338 --> 00:17:35,296
"Herre, begåva mig med ett rent hjärta."
223
00:17:35,296 --> 00:17:39,421
"Ett förkrossat och bedrövat hjärta,
tömt på förakt."
224
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Då kanske vi söker en religiös galning.
225
00:17:44,505 --> 00:17:49,213
Ni förstår, jag sa inte det,
men jag är själv poet,
226
00:17:49,213 --> 00:17:50,921
så jag tänker som en.
227
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Jag läser inte ofta poesi.
228
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Varför skulle ni det? Ni är amerikan.
229
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
Och ni?
230
00:17:59,546 --> 00:18:03,921
En konstnär. Utan land.
231
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Vad, mr Landor?
232
00:18:08,463 --> 00:18:09,796
Ni har varit till stor hjälp.
233
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Ni borde titta närmare
på en kadett vid namn Loughborough.
234
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Tidigare Leroy Frys rumskamrat,
tills de blev oense.
235
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Varför är oklart.
236
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Mr Loughborough.
237
00:18:48,713 --> 00:18:53,213
Berätta för mr Landor hur ni kände mr Fry.
238
00:18:53,213 --> 00:18:56,005
Ja, sir. Vi var rumskamrater.
239
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Blev ni oense?
240
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Jag skulle inte säga oense. Men...
241
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
...våra vägar gick isär, sir.
242
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Hur kom det sig?
243
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Inget speciellt...
244
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
Det bara blev så.
245
00:19:17,421 --> 00:19:19,921
Vet ni något om mr Fry,
246
00:19:19,921 --> 00:19:21,838
ska ni genast berätta det.
247
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Det är så här, sir.
248
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Jag skulle vilja påstå att han umgicks
249
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
med ett dåligt gäng.
250
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Det var vad han sa själv.
251
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Med ett dåligt gäng,
menade han andra kadetter?
252
00:19:43,046 --> 00:19:46,338
Han sa inte det, men jag antog det.
253
00:19:46,338 --> 00:19:48,588
Varför sa ni inget tidigare?
254
00:19:48,588 --> 00:19:52,046
Jag trodde inte att det var viktigt,
255
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
det hände för så länge sedan.
256
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Ledig.
257
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
Mr Stoddard.
258
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Ni var den siste som såg mr Fry i livet.
259
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Ja, sir.
260
00:20:11,171 --> 00:20:13,588
- Tala högre.
- Jag är lite förkyld, sir.
261
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Jag såg Leroy sent den kvällen.
262
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Jag mötte honom på vägen till baracken.
263
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Talade du med honom?
264
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Han stoppade mig och frågade
om några befäl var där.
265
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
Hur såg mr Fry ut?
266
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Det var så mörkt.
Jag litar inte på mitt minne.
267
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Såg du om han bar på något,
ett rep, till exempel.
268
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Inte vad jag kunde se.
269
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Det var en sak.
270
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
När Fry gick frågade jag
vart han var på väg så sent.
271
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
Och?
272
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Han sa: "Nödvändiga affärer."
273
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
Vad trodde ni att det betydde?
274
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Jag vet inte.
275
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Ledig.
276
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Ursäkta, kapten.
- Ja.
277
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Gode Gud.
278
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"En ko och ett får har mördats
och lemlästats i Cold Spring."
279
00:21:37,421 --> 00:21:41,005
"Deras bröst har sprättats upp
och deras hjärtan avlägsnats."
280
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Är inga av Guds varelser immuna
mot denna man?
281
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
Vi vet inte om det är samma man.
282
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Vad?
283
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
Ett sammanträffande?
284
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
Med början klockan 06.00 i morgon bitti,
285
00:21:58,796 --> 00:22:03,296
ska mannarna endast bevista undervisningen
måltiderna och gudstjänsterna.
286
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
Inget annat!
287
00:22:16,255 --> 00:22:17,588
Om någon kamrat undrar,
288
00:22:17,588 --> 00:22:20,588
ställde vi bara frågor
om bekantskapen med Leroy Fry.
289
00:22:20,588 --> 00:22:23,171
Jag kände honom inte.
290
00:22:23,171 --> 00:22:24,838
- Vad?
- Jag kände inte karln.
291
00:22:25,588 --> 00:22:28,546
- Då missförstod jag.
- Du är inte den första.
292
00:22:29,463 --> 00:22:31,713
Om det inte är en diskussion,
vad är det då?
293
00:22:32,921 --> 00:22:34,130
Ett uppdrag.
294
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
Du får ingen lön.
295
00:22:37,213 --> 00:22:40,463
Ingen av dina klasskamrater
får veta vad du gör
296
00:22:40,463 --> 00:22:43,755
förrän långt senare när det är slutfört.
297
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Om de får reda på det,
kommer de troligen att förbanna ditt namn.
298
00:22:48,880 --> 00:22:50,255
Oemotståndligt.
299
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
Nej, berätta mer.
300
00:22:54,588 --> 00:22:59,505
Utmärkt. Jag vill att du dechiffrerar
det här fragmentet.
301
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Du måste vara så diskret
och exakt som du kan.
302
00:24:02,713 --> 00:24:06,796
Jag har glädjen att rapportera
att jag har lyckats avkoda meddelandet.
303
00:24:08,463 --> 00:24:11,171
Handskrivet och personligt.
304
00:24:11,171 --> 00:24:13,588
Fry hade det på sig när han dog.
305
00:24:13,588 --> 00:24:15,838
Vi kan anta att det räckte
306
00:24:15,838 --> 00:24:19,088
för att han skulle lämna baracken
den kvällen.
307
00:24:19,088 --> 00:24:22,213
Eftersom resten av meddelandet
slets ur hans hand,
308
00:24:22,213 --> 00:24:25,880
kan vi anta att meddelandet
på något sätt identifierade avsändaren.
309
00:24:25,880 --> 00:24:28,838
Bruket av ganska primitiva svarta versaler
310
00:24:28,838 --> 00:24:32,755
indikerar att avsändaren
önskade dölja sin identitet.
311
00:24:32,755 --> 00:24:38,130
Ett slags inbjudan,
eller snarare en fälla.
312
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
En fälla?
313
00:24:43,171 --> 00:24:45,463
Med tanke på det... Får jag?
314
00:24:46,630 --> 00:24:49,713
Vi koncentrerar oss på den tredje raden
315
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
som vi vet är komplett.
316
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
"Bli." Men sen då?
317
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
Något som börjar på "S".
318
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
"Stor"? "Stark"?
319
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
Nej. Det stämmer inte med inbjudan.
320
00:25:04,130 --> 00:25:09,005
"Bli stum"? Nej. Klumpig konstruktion.
321
00:25:09,005 --> 00:25:13,130
Om Leroy Fry förväntades komma
vid en viss tid och plats,
322
00:25:13,130 --> 00:25:15,963
finns bara ett ord: "Sen."
323
00:25:16,588 --> 00:25:18,963
"Bli sen."
324
00:25:19,671 --> 00:25:21,213
När vi läser den tredje raden,
325
00:25:21,213 --> 00:25:24,463
blir det andra ordet nästan simpelt enkelt
326
00:25:24,463 --> 00:25:26,046
att utläsa: "Bli inte."
327
00:25:26,046 --> 00:25:29,630
"Bli inte sen."
328
00:25:31,546 --> 00:25:33,796
Se själv, mr Landor.
329
00:25:33,796 --> 00:25:36,338
Vi behöver inte söka länge
efter en misstänkt.
330
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Om Fry var på väg
till en förutbestämd plats,
331
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
skulle han "komma"
sett ur författarens perspektiv.
332
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
Så: "Kom, mr Fry."
333
00:25:47,046 --> 00:25:50,130
Med det på plats, är det enkelt
334
00:25:50,130 --> 00:25:53,630
att utläsa nästa ord.
Kan det vara något annat än "snart"?
335
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
Vi lägger in ordet et voilà!
336
00:25:56,130 --> 00:25:57,880
"Bli inte sen. Kom snart."
337
00:25:58,630 --> 00:26:02,088
Där har ni det,
lösningen till vår petite énigme,
338
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}respektfullt överlämnad.
339
00:26:10,880 --> 00:26:13,630
Förstklassigt. Tack.
340
00:26:14,713 --> 00:26:16,338
- En sak, bara.
- Ja?
341
00:26:16,338 --> 00:26:18,755
Lyckades du utläsa de första två raderna?
342
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
Jag var tvungen att ge upp.
343
00:26:22,421 --> 00:26:23,588
Är ni bra på att stava?
344
00:26:23,588 --> 00:26:26,005
Oklanderlig. Enligt ingen mindre
345
00:26:26,005 --> 00:26:29,255
än pastor John Bransby av Stoke Newington.
346
00:26:29,255 --> 00:26:35,880
Så ni har aldrig gjort
vad så många av oss... gör.
347
00:26:35,880 --> 00:26:39,796
Stavat fel på snarlika ord.
348
00:26:41,380 --> 00:26:46,921
Till exempel: "de" och "dem".
349
00:26:48,421 --> 00:26:50,005
Ett vanligt grammatikfel.
350
00:26:50,005 --> 00:26:52,630
Det är en inbjudan. "Möt mig där."
351
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Vi vet ju ändå inte var, eller hur?
352
00:26:58,213 --> 00:27:02,046
Något med "E-N" i slutet.
353
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
Viken!
354
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
- Vid vikens strand.
- Utmärkt.
355
00:27:09,755 --> 00:27:14,963
Så: "Jag är vid vikens strand."
356
00:27:14,963 --> 00:27:17,130
"Möt mig där vid, säg kl. 23.00."
357
00:27:17,130 --> 00:27:21,546
Så: "Bli inte sen. Kom. Möt mig där",
kan ligga närmare sanningen.
358
00:27:22,588 --> 00:27:24,630
Betyder det något för dig?
359
00:27:25,671 --> 00:27:28,088
Varför träffa en kadett nere vid viken
360
00:27:28,963 --> 00:27:30,546
när de kunde ses var som helst?
361
00:27:32,963 --> 00:27:37,505
För att det inte var en kadett,
utan en kvinna.
362
00:27:39,713 --> 00:27:43,505
Ni visste svaret hela tiden.
363
00:27:43,505 --> 00:27:44,713
Jag hade mina aningar.
364
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Om det är en kvinna vi söker,
365
00:27:50,796 --> 00:27:54,088
tror jag att jag kan ha sett henne.
366
00:27:56,088 --> 00:28:00,630
Morgonen efter Leroy Frys död,
innan jag visste vad som hade hänt,
367
00:28:02,546 --> 00:28:07,255
vaknade jag och började tala
de första raderna till en dikt,
368
00:28:09,130 --> 00:28:14,046
rader som talar om en mystisk kvinna
i stor nöd.
369
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
Då, utanför mässen,
dyker den vackraste varelse
370
00:28:20,630 --> 00:28:24,088
jag någonsin skådat upp.
371
00:28:28,546 --> 00:28:29,755
Vem var hon?
372
00:28:31,130 --> 00:28:32,963
Jag har ingen aning.
373
00:28:32,963 --> 00:28:37,796
Varför tror du att denna dikt
eller unga kvinna är kopplad till mr Fry?
374
00:28:37,796 --> 00:28:39,921
Atmosfären av dolt våld.
375
00:28:41,546 --> 00:28:43,630
Outsägligt tvång.
376
00:28:45,213 --> 00:28:46,755
En okänd kvinna.
377
00:28:48,630 --> 00:28:51,296
Du kunde ha vaknat när som helst
och skrivit detta.
378
00:28:52,046 --> 00:28:55,171
Men jag skrev det inte. Det dikterades.
379
00:28:55,796 --> 00:28:56,630
Dikterades?
380
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
Av vem?
381
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
Min mor.
382
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
Hon är död.
383
00:29:09,838 --> 00:29:12,088
Död sedan 20 år.
384
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Berätta om den här Poe.
385
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
Åh, Poey.
386
00:29:28,505 --> 00:29:29,546
En underbar gosse.
387
00:29:31,421 --> 00:29:35,588
Mycket artig. Pratar mycket.
388
00:29:35,588 --> 00:29:40,588
Definitivt. Och det är något märkligt
över honom.
389
00:29:41,255 --> 00:29:42,796
Eftersom han pratar mycket?
390
00:29:42,796 --> 00:29:45,296
Han är uppfylld av sanslösa fantasier.
391
00:29:46,380 --> 00:29:48,005
Han berättade om en dikt
392
00:29:48,005 --> 00:29:51,921
som han påstår har att göra
med Leroy Frys död.
393
00:29:51,921 --> 00:29:58,963
Påstår att den dikterades för honom
i sömnen av hans döda mor.
394
00:30:05,546 --> 00:30:10,380
Du av alla vet att de vi förlorat...
395
00:30:12,546 --> 00:30:14,130
...för alltid är hos oss.
396
00:30:19,505 --> 00:30:23,588
Människan gör nästan vad som helst
för att lura döden.
397
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
I något slags kärl.
398
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
Inlindad i lärft eller tidningspapper.
399
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
Troligen omgiven av is.
400
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
MÖT MIG I ISKÄLLAREN
VAR MODIG
401
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Bra. Du fick mitt meddelande.
402
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
- Följde någon efter dig?
- Följde?
403
00:34:57,380 --> 00:34:59,713
Så oprofessionellt. Absolut inte.
404
00:35:02,546 --> 00:35:05,796
- Vad är det här?
- Brottsplatsen.
405
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
Det andra... brottet.
406
00:35:10,713 --> 00:35:12,755
Dit Frys hjärta fördes.
407
00:35:13,421 --> 00:35:16,505
Det fick er att tänka på Bibeln,
detta med Frys hjärta.
408
00:35:16,505 --> 00:35:19,213
Jag måste erkänna. Jag tänkte redan så.
409
00:35:19,213 --> 00:35:21,921
Inte på Bibeln,
410
00:35:21,921 --> 00:35:23,963
men på religion.
411
00:35:25,838 --> 00:35:30,296
Det här känns som en ceremoni
av något slag.
412
00:35:30,296 --> 00:35:33,880
Blod och ljus placerade
på ett avsiktligt sätt.
413
00:35:38,171 --> 00:35:41,296
- En cirkel.
- Och en triangel.
414
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
Troligen med Frys hjärta i mitten.
415
00:35:53,546 --> 00:35:56,713
Jag har en gammal vän
som kan vara till nytta.
416
00:36:04,630 --> 00:36:09,005
Professor Jean Pépé är expert på symboler...
417
00:36:09,005 --> 00:36:12,630
- Pépé!
- ...ritualer, det ockulta.
418
00:36:12,796 --> 00:36:14,338
- Professorn!
- Pépé kan nog vara
419
00:36:14,338 --> 00:36:16,921
- den märkligaste man...
- Kom in. Jag är här.
420
00:36:16,921 --> 00:36:20,130
- Ursäkta om vi stör.
- ...jag har haft nöjet att träffa.
421
00:36:20,671 --> 00:36:24,630
Jag har med mig något underligt
som jag vill att ni tittar på.
422
00:36:27,296 --> 00:36:30,046
Det kan bara vara en magisk cirkel.
423
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
Jag minns att jag såg den
i Le Véritable Dragon Rouge.
424
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
Och om jag minns rätt stod magikern där
425
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
i triangeln.
426
00:36:41,171 --> 00:36:42,088
Ensam?
427
00:36:42,088 --> 00:36:44,838
Han kan ha haft sin grupp av assistenter.
428
00:36:44,838 --> 00:36:47,880
Och ljus och facklor på sidorna,
ljus överallt,
429
00:36:47,880 --> 00:36:49,921
en festival av ljus.
430
00:36:51,213 --> 00:36:55,421
Gus, om du går till den tredje hyllan...
431
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
Den andra uppifrån.
432
00:36:59,171 --> 00:37:01,130
Boken högst upp.
433
00:37:02,921 --> 00:37:05,380
Ja.
434
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
Pierre de Lancre, fruktad häxjägare.
435
00:37:13,838 --> 00:37:16,213
- Läser ni franska, mr Poe?
- Ja.
436
00:37:17,463 --> 00:37:20,255
Läs tyst. På mittuppslaget.
437
00:37:22,713 --> 00:37:25,921
De Lancre avrättade 600 baskiska häxor
438
00:37:25,921 --> 00:37:29,671
och lämnade den märkvärdiga bok
du nu bläddrar i, efter sig.
439
00:37:29,671 --> 00:37:34,296
Men boken jag vill ge dig,
Discours du Diable av Henri Le Clerc,
440
00:37:34,963 --> 00:37:38,130
som avrättade 700 häxor
innan han var färdig,
441
00:37:38,130 --> 00:37:39,963
sägs vara förstörd.
442
00:37:39,963 --> 00:37:44,546
Enligt ryktet lämnade han efter sig
två eller tre andra böcker
443
00:37:44,546 --> 00:37:46,921
som var identiska med den förstörda.
444
00:37:47,963 --> 00:37:53,005
Att hitta en av dem har blivit en fix idé
hos många samlare av det ockulta.
445
00:37:53,588 --> 00:37:55,421
- Varför?
- Varför?
446
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Le Clerc efterlämnade instruktioner om...
447
00:38:03,255 --> 00:38:04,255
...odödligheten.
448
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
Du store tid.
449
00:38:08,755 --> 00:38:13,130
"Det är allmänt känt
i de onda änglarnas krets
450
00:38:13,796 --> 00:38:16,838
att under häxsabbaten serveras
451
00:38:16,838 --> 00:38:20,046
följande osaliga blandning."
452
00:38:20,046 --> 00:38:24,463
"Orena djur, som inte äts av kristna,
453
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
hjärtan från odöpta barn,
454
00:38:30,171 --> 00:38:33,338
och hjärtan från hängda män."
455
00:38:47,255 --> 00:38:49,963
Jag vill att du
diskret infiltrerar kadetterna
456
00:38:49,963 --> 00:38:53,796
och ser om du kan luska ut vilka
som har kontakt med det ockulta.
457
00:38:54,838 --> 00:38:55,713
Förklara er.
458
00:38:55,713 --> 00:38:59,130
Vissa teorier har framlagts,
459
00:38:59,130 --> 00:39:01,963
en del ganska mörka och rentav okristliga.
460
00:39:01,963 --> 00:39:03,005
- Okristliga?
- Ja.
461
00:39:03,005 --> 00:39:06,005
Jag har tvingats ifrågasätta
min tros grundvalar.
462
00:39:06,005 --> 00:39:09,838
Och bekanta mig med mystiska
och obskyra arkaiska seder.
463
00:39:09,838 --> 00:39:12,796
- Obskyra seder?
- Han menar svart magi. Vem var det?
464
00:39:12,796 --> 00:39:16,213
- Vi kräver att få veta.
- Jag har svurit på att inget säga.
465
00:39:16,213 --> 00:39:17,130
Vem var det?
466
00:39:17,130 --> 00:39:18,421
Det kan jag inte avslöja,
467
00:39:18,421 --> 00:39:21,630
inte ens om Gud själv
hotade att slå mig med blixten.
468
00:39:21,630 --> 00:39:24,338
- Vill du be med oss...
- Nej, jag gav mitt ord.
469
00:39:24,338 --> 00:39:27,171
- Du tvivlar...
- Det stannar mellan oss.
470
00:39:27,171 --> 00:39:28,338
Var det Marquis?
471
00:39:29,171 --> 00:39:30,463
Hamilton, ta dig i akt.
472
00:39:31,921 --> 00:39:34,796
Ja, jag har ett namn,
men jag behöver ett ansikte.
473
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
Yrsel?
474
00:39:47,338 --> 00:39:49,671
Ja, det snurrar lite.
475
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
Hjärtat slår fort.
476
00:39:54,880 --> 00:39:58,380
Då så, mr Poe, håll er inne idag
477
00:39:58,380 --> 00:40:00,130
och sköt om er.
478
00:40:01,130 --> 00:40:05,796
Ge den här till löjtnant Locke
och ledaren för hans trupp,
479
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
Artemus, min son.
480
00:40:09,171 --> 00:40:12,338
Han tar er ur tjänst.
481
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
Vill du befrias från lektionerna
482
00:40:19,171 --> 00:40:20,338
på grund av yrsel?
483
00:40:20,921 --> 00:40:23,380
Samt en värre åkomma
som han inte skrev ned.
484
00:40:24,088 --> 00:40:25,463
En hiskelig leda.
485
00:40:26,796 --> 00:40:27,963
"Hiskelig leda"?
486
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
Av allvarlig karaktär.
487
00:40:30,421 --> 00:40:32,005
Lägg av nu, Poe.
488
00:40:32,005 --> 00:40:33,880
Ni kan själv fråga doktorn.
489
00:40:37,380 --> 00:40:38,505
Det är sant, löjtnant.
490
00:40:39,171 --> 00:40:41,796
Min far sa att han aldrig sett
något liknande.
491
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Må så vara.
492
00:40:44,088 --> 00:40:47,171
Men jag kallar det för oförskämdhet.
493
00:40:47,755 --> 00:40:49,213
Tre prickar i protokollet.
494
00:40:49,213 --> 00:40:51,671
Återvänd genast till logementet.
495
00:40:51,671 --> 00:40:54,838
Bäst att ni är där
när befälet gör sin inspektion.
496
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
- Poe, var det?
- Ja.
497
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Artemus Marquis.
498
00:41:13,213 --> 00:41:16,005
Din djärvhet är beundransvärd.
499
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
Ikväll, klockan elva. 18 North Barracks.
500
00:41:25,630 --> 00:41:28,921
Ursäkta att jag är sen.
Jag hoppas att jag inte uppehöll er.
501
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
Det här är förtjusande.
502
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
Böcker!
503
00:41:40,588 --> 00:41:42,463
Ni har aldrig intresserat mig mer.
504
00:41:43,213 --> 00:41:44,213
Var ska jag börja?
505
00:41:47,380 --> 00:41:51,963
Den beklagliga Fenimore Cooper.
Alla bibliotek måste väl ha en.
506
00:41:53,255 --> 00:41:54,421
Vilken samling.
507
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
Egyptens historia med mera.
508
00:42:05,046 --> 00:42:06,421
Ni är avslöjad.
509
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Ni lät påskina att ni inte läser poesi.
510
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
Det gör jag inte.
511
00:42:14,921 --> 00:42:15,921
Byron!
512
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
- En personlig favorit, mr Landor...
- Snälla ni.
513
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
...och vältummad.
514
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
Den är min dotters.
515
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
Och er dotter bor inte här längre?
516
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
Nej. Hon rymde med någon.
517
00:42:42,671 --> 00:42:43,546
Någon ni känner?
518
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
Flyktigt.
519
00:42:46,921 --> 00:42:48,296
Och hon kommer inte tillbaka?
520
00:42:50,796 --> 00:42:51,796
Troligen inte.
521
00:42:53,255 --> 00:42:55,463
Då är vi båda ensamma här i världen.
522
00:42:57,088 --> 00:42:58,546
Men ni har er mor.
523
00:43:00,380 --> 00:43:01,838
Hon talar ännu med er.
524
00:43:02,755 --> 00:43:04,171
- Till viss grad.
- Ja.
525
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Ja, ibland.
526
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
Och det goda i mig kommer från henne.
527
00:43:15,130 --> 00:43:19,255
Vad heter er dotter?
Om ni inte har något emot att jag frågar.
528
00:43:21,546 --> 00:43:22,588
Mathilde.
529
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Mattie.
530
00:43:30,338 --> 00:43:32,338
Ni behöver inte säga mer än så.
531
00:43:36,213 --> 00:43:40,588
- Så ni fann något?
- Nej, bättre ändå.
532
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
Någon som kallas för Marquis.
533
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
Doktorn.
534
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
Nej. Hans son, Artemus.
535
00:43:48,546 --> 00:43:53,046
Och jag har nästlat mig in
i hans sammansvetsade gäng.
536
00:43:55,213 --> 00:43:57,046
Ännu en av Guds goda varelser.
537
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
Tacka vår gudomliga Patsy.
538
00:44:02,421 --> 00:44:05,755
Rapporterar du oss
för att vi trotsar utegångsförbudet, Poe?
539
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
Förolämpas du av våra överträdelser?
540
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
Jag är på intet sätt förolämpad,
mr Ballinger, tvärtom...
541
00:44:19,671 --> 00:44:21,255
Vi bör ta en runda till.
542
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Drick.
543
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
Botten upp, kärring.
544
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Ballinger, du är visst på hugget ikväll.
545
00:44:37,838 --> 00:44:39,088
En till, s'il vous plaît.
546
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
Tack.
547
00:44:47,505 --> 00:44:48,963
Jag kan hålla på hela natten.
548
00:44:50,713 --> 00:44:51,713
Lugn, Ballinger.
549
00:44:52,713 --> 00:44:55,046
Det var svårt att få tag i den mäsken.
550
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
Poe.
551
00:44:58,130 --> 00:45:00,005
Du är utgiven poet, sägs det.
552
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
Det sägs att jag har en gåva.
553
00:45:04,505 --> 00:45:06,796
Då kräver jag en uppläsning.
554
00:45:07,838 --> 00:45:08,671
Roa oss.
555
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
Jag mötte en liderlig mö i Bermuda
556
00:45:17,463 --> 00:45:19,213
Som trodde hon var slug
557
00:45:20,255 --> 00:45:21,255
Men jag var slugare
558
00:45:22,005 --> 00:45:25,796
Hon tyckte det var plumpt
Ja, skumt att uppvaktas naken
559
00:45:25,796 --> 00:45:28,421
Men jag närmade mig
Bemästrade och tog henne i baken
560
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
- Bra gjort, Poe.
- Bravo.
561
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Bravo.
562
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
Det lägsta kortet... är en sjua.
563
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
De högsta kortet... är en knekt.
564
00:45:44,421 --> 00:45:46,546
Det är din turdag, Poe.
565
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Tack.
566
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
Stämmer det att detektiv Landor
förhörde dig om Fry?
567
00:45:54,463 --> 00:45:59,213
Han trodde
att jag var nära bekant med Fry.
568
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
Var du det?
569
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
Nej.
570
00:46:04,838 --> 00:46:08,046
Det enda som Fry kunde göra
för att få uppmärksamhet
571
00:46:09,255 --> 00:46:10,546
var att hänga sig.
572
00:46:11,838 --> 00:46:15,713
Jag tror att han hängde sig
för att han blev sviken av en dam.
573
00:46:15,713 --> 00:46:17,796
Vilken dam då, Stoddard?
574
00:46:17,796 --> 00:46:19,713
Din syster, Artemus?
575
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
Var inte Fry begeistrad i henne?
576
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Lägg av, Randy.
577
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Du stod Fry närmare än någon annan här.
578
00:46:30,505 --> 00:46:32,755
Jag stod honom inte lika nära
579
00:46:33,838 --> 00:46:34,755
som du.
580
00:46:49,546 --> 00:46:52,171
Okej. Var var vi?
581
00:47:21,088 --> 00:47:22,463
Poe!
582
00:47:23,963 --> 00:47:26,255
Gäller inte reglementet er, mr Poe?
583
00:47:27,380 --> 00:47:28,546
Förklara er.
584
00:47:28,546 --> 00:47:32,005
Ljusen skulle vara släckta
för tre timmar sedan.
585
00:47:32,755 --> 00:47:33,755
Ursäkta, sir.
586
00:47:35,130 --> 00:47:37,963
Era ursäkter ekar tomma.
587
00:47:38,880 --> 00:47:42,380
Leroy Fry mötte sin baneman
när han var ute nattetid.
588
00:47:44,546 --> 00:47:46,755
Återvänd omedelbart till baracken.
589
00:47:48,921 --> 00:47:50,921
Du har tur som inte gräver din egen grav.
590
00:47:53,505 --> 00:47:54,463
Tack, sir.
591
00:47:54,463 --> 00:47:55,671
Raska på.
592
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
Mattie?
593
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
"Tänk på mig efter din nåd
för din godhets skull, Herre."
594
00:49:55,838 --> 00:49:59,338
"Ty i döden tänker man icke på dig,
595
00:49:59,921 --> 00:50:03,505
vem tackar dig i dödsriket?"
596
00:50:04,796 --> 00:50:06,380
"Tänk på mig efter din nåd
597
00:50:06,921 --> 00:50:11,046
för din godhets skull, Herre."
598
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
"Av sorg är mitt öga förmörkat."
599
00:50:18,880 --> 00:50:21,713
Ni är mr Landor. Eller hur?
600
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Ja.
601
00:50:24,963 --> 00:50:26,130
Jag är Leroys mor.
602
00:50:29,546 --> 00:50:31,046
Jag vill att ni tar den här.
603
00:50:32,296 --> 00:50:33,171
Leroys dagbok.
604
00:50:34,630 --> 00:50:36,880
Från de senaste tre åren.
605
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
Jag minns inte...
606
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Jag beklagar.
607
00:50:43,088 --> 00:50:44,171
En stor förlust.
608
00:50:46,796 --> 00:50:50,921
Jag minns inte att en dagbok
hittades bland hans saker.
609
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
Det var mr Ballinger
som skickade den till mig.
610
00:50:53,880 --> 00:50:55,255
- Mr Ballinger?
- Ja.
611
00:50:55,921 --> 00:50:58,005
När han hörde vad som hade hänt,
612
00:50:58,005 --> 00:51:01,630
gick han direkt till Leroys logi
för att se vad som kunde göras.
613
00:51:01,630 --> 00:51:03,463
Den rara pojken sände den till mig.
614
00:51:03,463 --> 00:51:04,380
Jag förstår.
615
00:51:04,880 --> 00:51:08,755
Och nu... när han såg mig,
616
00:51:09,880 --> 00:51:14,588
sa han: "Jag tyckte ni borde ha
Leroys dagbok hos er i Kentucky."
617
00:51:15,421 --> 00:51:17,963
"Och om ni vill bränna den, så gör det."
618
00:51:19,296 --> 00:51:20,588
Så omtänksamt av honom.
619
00:51:21,505 --> 00:51:23,296
Men jag förstår den inte.
620
00:51:24,213 --> 00:51:25,755
Alla siffror och bokstäver...
621
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
Men... eftersom armén förlitar sig på er,
622
00:51:30,880 --> 00:51:33,630
kändes det bara rätt att ni skulle ha den.
623
00:52:05,588 --> 00:52:09,046
Jag kommer tillbaka hela tiden.
624
00:52:09,046 --> 00:52:10,880
- För att ta hand om henne...
- Jag vet.
625
00:52:10,880 --> 00:52:12,880
...för vi är alla delaktiga.
626
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
Doktorn!
627
00:52:16,755 --> 00:52:19,546
Mr Landor. Vilken trevlig överraskning.
628
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
Låt mig presentera min hustru, Julia.
629
00:52:25,338 --> 00:52:27,630
Jag har hört så mycket om er.
630
00:52:27,630 --> 00:52:29,130
Ett sant nöje.
631
00:52:29,130 --> 00:52:32,963
Är inte ni gentlemannen
som undersöker mr Frys död?
632
00:52:33,838 --> 00:52:34,671
Jo.
633
00:52:34,671 --> 00:52:36,838
Vi diskuterade precis saken.
634
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
Min make säger
att trots hans heroiska ansträngningar
635
00:52:43,671 --> 00:52:49,630
kunde man inte vaka vid mr Frys kropp.
636
00:52:52,088 --> 00:52:54,296
Hans stackars föräldrar.
637
00:52:54,713 --> 00:52:55,671
Verkligen.
638
00:52:55,796 --> 00:52:58,921
Det här har skakat oss.
639
00:53:00,921 --> 00:53:03,921
Lita på att jag inte vilar
förrän vi har gripit förövaren.
640
00:53:08,713 --> 00:53:10,713
Trevligt att råkas.
641
00:53:11,421 --> 00:53:12,505
Min kära.
642
00:53:12,505 --> 00:53:15,838
Jag hör att ni är änkling, mr Landor.
643
00:53:17,713 --> 00:53:18,921
Så är det.
644
00:53:18,921 --> 00:53:20,713
Ni har min sympati.
645
00:53:22,338 --> 00:53:25,838
Var det nyligen
som er hustru lämnade jordelivet?
646
00:53:26,505 --> 00:53:27,546
För två år sedan.
647
00:53:28,296 --> 00:53:33,046
Några få månader efter
att vi flyttade till Highlands.
648
00:53:33,755 --> 00:53:35,921
Var det en plötslig sjukdom?
649
00:53:38,463 --> 00:53:39,296
Inte plötslig...
650
00:53:40,838 --> 00:53:41,671
Det räcker så.
651
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Jag förstår er stora förlust.
652
00:53:47,588 --> 00:53:50,005
- Jag beklagar.
- Tack.
653
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Bravo.
654
00:54:29,380 --> 00:54:32,171
Edgar, sa jag inte
att min syster är ett underbarn?
655
00:54:32,171 --> 00:54:35,505
Underbart, min kära.
Jag fick tårar i ögonen.
656
00:54:35,505 --> 00:54:36,463
Ja.
657
00:54:37,046 --> 00:54:39,130
Väl spelat, miss Marquis.
658
00:54:39,130 --> 00:54:40,671
- Verkligen.
- Ja.
659
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
Er odödlighet är försäkrad.
660
00:54:44,005 --> 00:54:46,963
Jag kan inte tänka mig en kvinna
som vill bli odödlig.
661
00:54:46,963 --> 00:54:50,380
Jag påminns genast om Sir Thomas Grays
662
00:54:51,005 --> 00:54:53,755
"Många blommor föds
För att blomma osedda"
663
00:54:53,755 --> 00:54:56,588
"Och slösar sin ljuvhet
På öknens luft"
664
00:54:58,005 --> 00:54:59,046
En favorit, mr Poe.
665
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
Och vad tycker ni om min lilla skyddsling?
666
00:55:06,171 --> 00:55:08,796
Mr Poe är mycket mer än någons skyddsling.
667
00:55:09,630 --> 00:55:12,005
Han ska inte korrumperas av sådana som du.
668
00:55:14,838 --> 00:55:15,838
Seså, Lea.
669
00:55:15,838 --> 00:55:19,255
Det räcker nu.
Du måste vila före middagen.
670
00:55:20,588 --> 00:55:22,880
- Om ni ursäktar, mina herrar.
- Tack, Lea.
671
00:55:24,630 --> 00:55:25,880
Randy, stolar.
672
00:55:26,588 --> 00:55:28,213
Stoddard, kom. Schackbrädet.
673
00:55:29,963 --> 00:55:31,213
Jaha. Nu är jag uttråkad.
674
00:55:31,213 --> 00:55:32,380
Jag bryr mig inte!
675
00:55:32,380 --> 00:55:33,546
Hon är sjuk.
676
00:55:33,546 --> 00:55:36,130
I sitt tillstånd borde hon inte ha gäster...
677
00:55:36,796 --> 00:55:37,713
Miss Marquis.
678
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Ursäkta mig.
679
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Inget skulle ge mig ett större nöje
än att få träffa er på lördag.
680
00:55:51,796 --> 00:55:56,296
Det är säkert sant, mr Poe, men...
Jag är rädd att jag är upptagen på lördag.
681
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Jag förstår.
682
00:56:22,296 --> 00:56:24,088
Så ni föreslår den här lördagen?
683
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
Eller söndag om det passar bättre.
684
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
Eller måndag.
685
00:56:30,921 --> 00:56:33,255
Var föreslår ni att vi träffas?
686
00:56:33,255 --> 00:56:35,921
Låt mig gissa.
Gee's Point? Flirtation Walk?
687
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
Nej.
688
00:56:37,546 --> 00:56:38,880
Ingendera.
689
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
Jag tänkte mig kyrkogården.
690
00:56:42,338 --> 00:56:43,505
Kyrkogården?
691
00:56:46,005 --> 00:56:47,338
Så intressant.
692
00:56:47,338 --> 00:56:48,755
Ja, det tycker jag.
693
00:56:51,671 --> 00:56:53,546
Jag önskar er en god kväll.
694
00:57:52,255 --> 00:57:53,713
Det är så kalt nu.
695
00:57:54,630 --> 00:57:57,755
För att njuta av Highlands
i sin fulla prakt
696
00:57:58,296 --> 00:58:01,546
måste det ses omedelbart
efter att löven fallit.
697
00:58:02,588 --> 00:58:03,421
Varför det?
698
00:58:04,130 --> 00:58:06,088
Grönskan förbättrar inte,
699
00:58:06,088 --> 00:58:09,546
utan snarare skymmer
Guds ursprungliga verk.
700
00:58:10,255 --> 00:58:11,463
En romantiker.
701
00:58:12,921 --> 00:58:16,005
Ni njuter av att tala
om Gud och döden, eller hur?
702
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
Jag anser att döden
är poesins mest upphöjda tema.
703
00:58:28,213 --> 00:58:29,213
Ska vi sätta oss?
704
00:58:33,755 --> 00:58:36,046
- Vilken vacker plats.
- Ja, min favoritplats.
705
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
Så väl den klär er, morbiditeten.
706
00:58:46,130 --> 00:58:47,880
Den klär er bättre än uniformen.
707
00:58:50,588 --> 00:58:52,671
Den enda som kan mäta sig med er
är Artemus.
708
00:58:54,046 --> 00:58:57,338
Jag har aldrig sett honom hemfalla
åt melankolin.
709
00:58:58,880 --> 00:59:02,046
Han besöker vår värld då och då.
710
00:59:13,921 --> 00:59:16,546
Jag tror att det är möjligt
att dansa på krossat glas
711
00:59:16,546 --> 00:59:18,255
för en tid.
712
00:59:18,921 --> 00:59:20,130
Inte för alltid.
713
00:59:24,963 --> 00:59:27,588
Jag ser att ni två har mycket gemensamt.
714
00:59:35,630 --> 00:59:37,171
Jag hoppas ni inte fryser.
715
00:59:40,213 --> 00:59:42,463
Kylan verkar ha kommit för att stanna.
716
00:59:42,463 --> 00:59:43,546
Snälla, inte det.
717
00:59:44,171 --> 00:59:47,171
Tro inte att jag kom hit
för att prata om vädret.
718
00:59:48,005 --> 00:59:50,671
Ursäkta. Jag tänkte bara
på ert välbefinnande.
719
00:59:50,671 --> 00:59:52,005
Fortsätt, för all del.
720
00:59:52,005 --> 00:59:55,755
Förklara er odödliga kärlek så att vi
kan gå hem som om ingenting hänt.
721
00:59:55,755 --> 00:59:58,463
- Jag sa bara...
- Förlåt.
722
00:59:59,713 --> 01:00:02,171
Förlåt, jag beter mig illa
och jag vet inte varför.
723
01:00:05,213 --> 01:00:06,338
Du fryser.
724
01:00:06,338 --> 01:00:08,796
Miss Marquis, vill ni låna min rock?
725
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
- Det behövs inte.
- Det är inget...
726
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
Jag...
727
01:00:14,796 --> 01:00:16,005
- Vad?
- Miss Marquis.
728
01:00:16,005 --> 01:00:18,546
Lea!
729
01:00:22,088 --> 01:00:25,546
Lea! Lea? Vad är det som händer?
730
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
Lea!
731
01:00:28,588 --> 01:00:29,671
Lea.
732
01:00:37,921 --> 01:00:39,088
Gode Gud, Lea.
733
01:00:40,671 --> 01:00:41,838
Hur mår du?
734
01:00:44,380 --> 01:00:46,088
- Lea?
- Jag mår bra.
735
01:00:56,671 --> 01:01:00,463
Är det säkert att du mår bra?
Jag blev förskräckt.
736
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
Det händer. Inget att bry sig om.
737
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
Din...
738
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
Din närvaro gör mig så djärv
att jag känner mig fri att bekänna
739
01:01:14,463 --> 01:01:19,463
att min mor har en särskild närvaro
i mitt liv.
740
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
I min sömn och när jag vaknar.
741
01:01:24,505 --> 01:01:25,838
Ja.
742
01:01:25,838 --> 01:01:31,088
Ibland tror jag att de döda hemsöker oss
för att vi älskade dem för lite.
743
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Vi glömmer dem.
Vi menar det inte, men det gör vi.
744
01:01:37,296 --> 01:01:42,838
Jag tror att de känner sig övergivna
och så kommer de efter oss.
745
01:01:44,046 --> 01:01:47,088
Det är kanske bäst att inte tänka på det.
746
01:01:58,296 --> 01:02:00,213
Du ska veta hur tacksam jag var...
747
01:02:02,838 --> 01:02:04,630
...att jag såg dig stå där.
748
01:02:05,921 --> 01:02:07,296
Att se djupt inom dig
749
01:02:08,255 --> 01:02:10,588
och hitta något som jag inte väntade mig.
750
01:02:12,130 --> 01:02:13,671
Inte på tusen år.
751
01:02:15,671 --> 01:02:16,671
Tack.
752
01:03:13,671 --> 01:03:14,505
Sluta!
753
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
Din jävel! Du ska veta din plats.
754
01:03:29,796 --> 01:03:31,088
Håll dig borta från Lea!
755
01:03:33,880 --> 01:03:34,713
Sluta!
756
01:03:38,296 --> 01:03:39,505
Sluta nu, Ballinger!
757
01:03:39,505 --> 01:03:42,838
Annars ställs du inför krigsrätt!
758
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Din fula fan.
759
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
Mår du bra?
760
01:04:02,171 --> 01:04:06,005
Den vilden vet att Lea
föredrar mig framför honom.
761
01:04:06,005 --> 01:04:08,421
- Om han försöker skrämma iväg mig...
- Skrämma?
762
01:04:08,421 --> 01:04:11,130
- Han ville döda dig.
- Döda mig?
763
01:04:13,005 --> 01:04:16,296
Innan jag låter honom
komma mellan mig och mitt hjärtas längtan,
764
01:04:16,296 --> 01:04:18,046
dödar jag honom.
765
01:04:20,671 --> 01:04:24,088
Det har alltid varit så.
Folk underskattar mig.
766
01:04:24,088 --> 01:04:27,255
Vänner, klasskamrater, min egen välgörare.
767
01:04:27,255 --> 01:04:28,755
- Tack, Patsy.
- Allihop.
768
01:04:29,380 --> 01:04:30,421
Alla...
769
01:04:33,630 --> 01:04:34,630
...utom min kära mor.
770
01:04:37,046 --> 01:04:40,338
Tack för att ni hjälpte mig.
771
01:04:41,130 --> 01:04:43,255
Det är olikt mig att bli överraskad.
772
01:04:43,255 --> 01:04:47,338
Ni överraskar också. Eller hur, Landor?
773
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
Jag önskar inte förolämpa,
774
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
men ni är mycket mer sofistikerad
än ni framstår.
775
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
Säg mig, är det sant
att ni en gång fick fram en bekännelse
776
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
efter bara en genomträngande blick?
777
01:05:09,630 --> 01:05:11,338
Med tillräckligt med tålamod
778
01:05:12,505 --> 01:05:16,296
kommer den misstänkte
att förhöra sig själv.
779
01:05:20,546 --> 01:05:23,588
Ni är ett underbart sällskap, Landor.
780
01:05:26,755 --> 01:05:28,671
Jag ska skriva en dikt en dag.
781
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
Något som gör att ert namn
ska bli ihågkommet.
782
01:05:51,213 --> 01:05:55,255
Så inte ens efter misshandeln
misstänker du Randy Ballinger?
783
01:05:57,546 --> 01:05:59,130
Så vad har du kommit fram till?
784
01:06:00,046 --> 01:06:01,380
Din utredning.
785
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
Jag är intresserad av Artemus Marquis.
786
01:06:06,880 --> 01:06:08,046
Känner du honom?
787
01:06:10,546 --> 01:06:11,713
Vem gör inte det?
788
01:06:13,796 --> 01:06:15,421
Han är så stilig.
789
01:06:16,880 --> 01:06:20,213
Han måste nästan dö ung, eller hur?
790
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
Men jag har aldrig trott att han
skulle vara våldsam.
791
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
Alltid så lugn.
792
01:06:32,046 --> 01:06:33,421
Han är kanske inte vår man.
793
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Han har vissa egenskaper...
Hela hans familj.
794
01:06:39,213 --> 01:06:42,130
De beter sig som folk som är skyldiga.
795
01:06:45,880 --> 01:06:48,296
Är inte alla familjer skyldiga till något?
796
01:06:55,713 --> 01:06:58,171
- Kapten.
- Det är mr Ballinger.
797
01:06:59,713 --> 01:07:01,421
Han är försvunnen.
798
01:07:41,421 --> 01:07:43,671
Kapten! Här uppe!
799
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Gode Gud.
800
01:08:19,546 --> 01:08:25,838
Dissekeringen av mr Ballinger
var inte lika skickligt utförd som på Fry.
801
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
Det antyder att detta har utförts
av någon annan.
802
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
När det gäller kastreringen...
803
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
Nåja...
804
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
Kastrering?
805
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Gode Gud, Landor.
806
01:08:43,171 --> 01:08:45,838
Vi är inte närmare att hitta den skyldige
807
01:08:45,838 --> 01:08:47,296
än för en månad sedan!
808
01:08:47,880 --> 01:08:48,880
Vi är närmare.
809
01:08:49,546 --> 01:08:51,213
- Det är bara en tidsfråga.
- Berätta!
810
01:08:52,921 --> 01:08:55,588
Har ni hittat mer bevis
för sataniska riter?
811
01:08:57,255 --> 01:09:00,546
Och det så kallade befälet
som övertalade menige Cochrane
812
01:09:00,546 --> 01:09:02,296
att överge Leroy Frys kropp?
813
01:09:03,671 --> 01:09:04,630
Eller Frys dagbok?
814
01:09:04,630 --> 01:09:07,838
Har ni hittat en enda ledtråd
som kan vara till nytta?
815
01:09:08,755 --> 01:09:13,880
En galning härjar fritt
och lemlästar mina mannar.
816
01:09:13,880 --> 01:09:18,421
Mannar som inte kan utföra sina plikter,
inte vågar gå ut och inte kan sova.
817
01:09:18,421 --> 01:09:21,255
Och om de sover,
är det med musköten i hand!
818
01:09:26,755 --> 01:09:29,671
Jag börjar tro att ni inte längre tror
att jag är kompetent
819
01:09:30,296 --> 01:09:31,921
att företa denna utredning.
820
01:09:33,171 --> 01:09:34,171
Tack, doktorn.
821
01:09:41,546 --> 01:09:45,213
Det är inte er kompetens vi ifrågasätter,
utan er lojalitet.
822
01:09:45,755 --> 01:09:50,171
Finns det en chans
att det kan vara mr Poes verk?
823
01:09:51,213 --> 01:09:52,046
Poe?
824
01:09:52,046 --> 01:09:54,796
Senast igår underhöll han sina kamrater
825
01:09:54,796 --> 01:09:58,505
med en hjälteberättelse
om sitt episka slagsmål med mr Ballinger,
826
01:09:58,505 --> 01:10:02,088
där han sa att han ämnade döda honom
827
01:10:02,588 --> 01:10:04,505
om de möttes i strid igen.
828
01:10:04,505 --> 01:10:06,213
Ni har sett Poe.
829
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
Menar ni att han
skulle ha tagit Ballinger av daga?
830
01:10:11,296 --> 01:10:15,088
Nej, det behövdes inte.
Ett skjutvapen hade räckt.
831
01:10:15,088 --> 01:10:17,588
Hur hans relation
till Ballinger än ser ut,
832
01:10:17,588 --> 01:10:21,963
finns inget som binder Poe till Leroy Fry.
833
01:10:21,963 --> 01:10:24,463
- De kände inte ens varandra.
- Men det gjorde de.
834
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
De hade ett eget slagsmål i somras.
835
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
Jag antar att han inte nämnde det.
836
01:10:39,005 --> 01:10:40,130
Arrestera honom då.
837
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Arrestera honom, om ni är så övertygad.
838
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
Allt vi har är ett motiv.
839
01:10:46,588 --> 01:10:49,171
Vi vänder oss till er för att få bevis!
840
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Mr Landor, bär ni på en dold fiendskap
mot kadettskolan?
841
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
Är det så?
842
01:10:59,546 --> 01:11:05,213
Jag riskerar mitt liv
för er dyrbara institution.
843
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
Men, ja.
844
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
Jag tycker att armén
berövar unga män deras vilja.
845
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
Den begränsar dem med regler.
846
01:11:22,546 --> 01:11:27,296
Berövar dem på resonemang.
Den gör unga män mindre mänskliga.
847
01:11:27,296 --> 01:11:32,130
Antyder ni att kadettskolan
bär skulden för dessa dödsfall?
848
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Någon kopplad till kadettskolan, ja.
Och i förlängningen skolan själv.
849
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
Det är absurt.
850
01:11:38,005 --> 01:11:39,296
Så enligt er
851
01:11:40,046 --> 01:11:44,005
är varje brott som begås av en kristen,
en fläck på självaste Kristus.
852
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
Så är det.
853
01:12:02,463 --> 01:12:07,588
När jag först bad dig att ta detta jobb,
854
01:12:09,255 --> 01:12:16,171
sa du att du aldrig
umgåtts med Leroy Fry, så...
855
01:12:17,755 --> 01:12:20,338
Vi börjar där. Nå?
856
01:12:23,796 --> 01:12:26,546
- Det är inte helt sant...
- Jaha!
857
01:12:26,546 --> 01:12:29,171
Varför är inget enkelt med dig, Poe?
858
01:12:29,171 --> 01:12:31,671
Var finns fakta? Var finns enkla fakta?
859
01:12:31,671 --> 01:12:34,171
Ja eller nej!
860
01:12:35,630 --> 01:12:36,630
Sanningen!
861
01:12:38,463 --> 01:12:42,171
Kände du Leroy Fry?
862
01:12:42,171 --> 01:12:43,088
Ja.
863
01:12:43,963 --> 01:12:47,171
Bråkade du med Leroy Fry?
864
01:12:48,505 --> 01:12:50,088
Ja, det gjorde jag. Ja.
865
01:12:55,130 --> 01:12:57,296
Dödade du Leroy Fry?
866
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
Dödade du Randolph Ballinger?
867
01:13:10,088 --> 01:13:15,380
Hade du något att göra med
skändandet av deras kroppar?
868
01:13:15,380 --> 01:13:18,921
- Nej. Jag svär på min grav...
- Men du förnekar inte
869
01:13:18,921 --> 01:13:21,880
att du hotade båda männen?
870
01:13:21,880 --> 01:13:25,671
När det gäller Ballinger, var det...
871
01:13:29,755 --> 01:13:30,838
Jag menade det inte.
872
01:13:32,380 --> 01:13:35,755
- Och Fry?
- Jag hotade inte honom. Jag bara...
873
01:13:35,755 --> 01:13:41,005
Jag ser ett störande mönster här.
874
01:13:41,005 --> 01:13:46,796
Män som förargar dig,
hamnar på fel sida av en snara
875
01:13:46,796 --> 01:13:51,963
med viktiga organ utskurna ur sina bröst.
876
01:13:52,796 --> 01:13:54,046
Mr Landor...
877
01:13:58,213 --> 01:13:59,963
Om jag skulle döda alla kadetter
878
01:13:59,963 --> 01:14:02,963
som har sårat mig under min korta tid här,
879
01:14:04,838 --> 01:14:08,046
är jag rädd
att ni skulle finna kadettkåren
880
01:14:08,046 --> 01:14:09,796
reducerad till ett dussin.
881
01:14:14,046 --> 01:14:17,255
Om ni måste veta,
har jag varit till åtlöje
882
01:14:18,213 --> 01:14:19,838
sedan första dagen här.
883
01:14:21,463 --> 01:14:26,380
Mitt uppförande, min ålder,
min personlighet...
884
01:14:28,880 --> 01:14:30,296
...mitt utseende.
885
01:14:32,296 --> 01:14:36,671
Om jag så levde i tusen år
886
01:14:36,671 --> 01:14:39,171
kunde jag inte ens börja tala om allt
887
01:14:39,171 --> 01:14:40,588
som har gjorts mot mig.
888
01:14:42,380 --> 01:14:48,255
Ja, jag är skyldig till mycket,
men aldrig det.
889
01:14:50,921 --> 01:14:52,213
Aldrig mord.
890
01:14:55,463 --> 01:14:56,880
Tror ni mig nu?
891
01:14:59,838 --> 01:15:06,171
Jag tycker att du borde tänka på
vad du säger och gör.
892
01:15:09,671 --> 01:15:14,421
För tillfället kan jag nog
hålla undan Hitchcock.
893
01:15:15,838 --> 01:15:21,838
Men om du ljuger för mig igen,
894
01:15:21,838 --> 01:15:27,255
kan de slå dig i bojor och jag
rör inte ett finger för att hjälpa dig.
895
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
Förstår du det?
896
01:15:39,505 --> 01:15:43,338
Om du ursäktar, är jag väntad till middag.
897
01:16:08,963 --> 01:16:15,921
Tack för att ni delar sorgen
över Randolphs alltför snara frånfälle.
898
01:16:17,213 --> 01:16:19,546
Den kära pojken var som en i familjen.
899
01:16:24,338 --> 01:16:28,880
Tycker ni inte att min son
är otroligt stilig, mr Landor?
900
01:16:34,713 --> 01:16:41,088
Jag anser båda era barn
vara välsignade på det området.
901
01:16:42,171 --> 01:16:44,588
Ja, vi har ett välsignat arv.
902
01:16:45,171 --> 01:16:50,005
Men jag måste säga att ni är en raritet.
903
01:16:51,130 --> 01:16:54,463
En person med exceptionell intelligens.
904
01:16:55,005 --> 01:16:59,296
Sådana kvaliteter
är löjligt sällsynta här.
905
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
Och med den intelligensen
906
01:17:04,505 --> 01:17:07,171
hoppas jag att ni, när ni är klar,
907
01:17:07,171 --> 01:17:10,546
kan assistera mig med min egen gåta.
908
01:17:11,421 --> 01:17:13,921
- En gåta?
- En högst besynnerlig sådan.
909
01:17:13,921 --> 01:17:15,963
Under aftonsången i måndags
910
01:17:16,546 --> 01:17:20,421
verkar någon ha rafsat igenom
mina tillhörigheter.
911
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
Nåväl...
912
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
- De hemska människorna bor i utlandet.
- Verkligen, far?
913
01:17:27,630 --> 01:17:30,963
Jag lutar mer åt teorin
att det bara var någon oförskämd typ
914
01:17:30,963 --> 01:17:33,213
fast jag har ingen aning om vem det var.
915
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
Men du måste vara försiktig, Artemus.
916
01:17:39,838 --> 01:17:41,796
- Det måste du.
-Åh, mor.
917
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
Det var antagligen bara
någon tröttsam gubbe
918
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
som inte hade något bättre för sig,
och inget eget liv.
919
01:17:50,796 --> 01:17:54,130
En rustik torpare.
920
01:17:55,005 --> 01:17:56,421
Tror ni inte, mr Landor?
921
01:18:00,130 --> 01:18:02,130
- Ni har en stuga, eller hur?
- Artemus.
922
01:18:02,963 --> 01:18:06,213
Och kanske har ni närstående
som stämmer in på beskrivningen.
923
01:18:06,213 --> 01:18:09,546
Kanske en kär vän som gillar
att ta en drink i tavernan.
924
01:18:10,546 --> 01:18:13,088
Sluta! Snälla! Jag avskyr det!
925
01:18:13,630 --> 01:18:16,005
Jag avskyr när du håller på så där.
926
01:18:16,005 --> 01:18:18,755
- Jag följer dig inte, mor.
- Nej, för allt i världen.
927
01:18:18,755 --> 01:18:21,880
Jag skulle kunna ramla i Hudsonfloden
och driva med strömmen.
928
01:18:21,880 --> 01:18:23,588
Ingen skulle följa efter!
929
01:18:24,088 --> 01:18:26,213
- Skulle de, Daniel?
- Min son, sluta.
930
01:18:36,421 --> 01:18:40,421
Ni får ursäkta min hustru.
931
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
Mr Ballingers död
932
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
har kastat en skugga
över vår glada lilla skara.
933
01:18:58,046 --> 01:19:02,463
Jag undrar om ni vill följa med
in i biblioteket, mr Landor?
934
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
Gärna det.
935
01:19:11,880 --> 01:19:14,255
Jag ber om ursäkt.
936
01:19:16,463 --> 01:19:20,796
Att sitta som på nålar
är svårt för oss alla.
937
01:19:21,546 --> 01:19:23,046
- Be inte om ursäkt.
- Ja.
938
01:19:23,838 --> 01:19:28,380
Och den här årstiden, all denna ödslighet...
939
01:19:29,296 --> 01:19:31,796
Allt är väldigt förståeligt.
940
01:19:36,338 --> 01:19:39,546
Jag kunde inte låta bli
att lägga märke till det.
941
01:19:42,171 --> 01:19:44,213
Är er dotter inte frisk?
942
01:19:45,838 --> 01:19:47,213
Det var observant.
943
01:19:48,463 --> 01:19:49,463
Ja.
944
01:19:51,171 --> 01:19:52,713
Ja, hon är...
945
01:19:54,755 --> 01:19:57,796
Hon har det svårt.
946
01:19:58,505 --> 01:20:00,546
Sedan hon var liten.
947
01:20:01,505 --> 01:20:06,588
En fasansfull sjukdom
som griper tag i henne när ingen ser,
948
01:20:06,588 --> 01:20:11,755
hindrar hennes hjärna
och får henne att darra som en sträng.
949
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
Vackert barn.
950
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
Avsedd för äktenskap, status, barn.
951
01:20:21,755 --> 01:20:25,588
Och samtidigt, sjukdom.
952
01:20:29,130 --> 01:20:30,130
Det är förfärligt.
953
01:20:33,421 --> 01:20:37,005
Mina herrar,
Lea är i god form om ni vill komma.
954
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Tack, min son.
955
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
Ska vi?
956
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Om det går bra,
ska jag ta en nypa luft först.
957
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
Naturligtvis.
958
01:20:55,296 --> 01:20:58,296
Far, spela ett parti med mig.
959
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
Ska jag följa mästarna
eller pröva något nytt och utmanade?
960
01:23:05,380 --> 01:23:08,171
- Anmärkningsvärt.
- Knappast.
961
01:23:09,213 --> 01:23:10,213
Acceptabelt, kanske.
962
01:23:10,880 --> 01:23:14,421
Ni inser inte vilken effekt
ert pianospel har på mig.
963
01:23:16,171 --> 01:23:18,171
På oss alla, jag...
964
01:23:20,380 --> 01:23:23,213
- Ja?
- Jag...
965
01:23:26,588 --> 01:23:33,338
Jag vet inte hur jag ska uttrycka mig...
Men jag har börjat inse
966
01:23:35,296 --> 01:23:37,713
att jag skulle göra vad som helst för er.
967
01:23:44,838 --> 01:23:45,963
Åh, Edgar.
968
01:24:10,463 --> 01:24:13,588
Kan jag hjälpa er hitta något, mr Landor?
969
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
Ni har återhämtat er. Och så fort.
970
01:24:17,921 --> 01:24:19,380
Förlåt mig.
971
01:24:19,380 --> 01:24:23,755
Jag var rädd att jag höll på att få
en förfärlig migrän,
972
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
men det verkar som om lite vila
var allt jag behövde.
973
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
Och nu känner jag mig botad.
974
01:24:34,796 --> 01:24:37,755
Ska vi hänga undan den där trasan?
975
01:24:37,755 --> 01:24:40,338
Jag är säker på att den inte passar er.
976
01:24:42,296 --> 01:24:44,630
Doktorn och jag letade efter den.
977
01:24:45,171 --> 01:24:46,630
Och jag hittade den.
978
01:24:47,296 --> 01:24:52,088
Titta vad konstapeln hittade
i vårt skåp, älskling.
979
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
Minns du när Artemus hade den
som liten pojke?
980
01:24:58,921 --> 01:25:01,338
- Minns du?
- Ja, mor.
981
01:25:01,338 --> 01:25:03,671
- Det är min brors rock.
- Din brors?
982
01:25:03,671 --> 01:25:06,505
Det är det enda vi har kvar av honom.
983
01:25:07,838 --> 01:25:08,796
Varför har ni den?
984
01:25:08,796 --> 01:25:10,505
Artemus kan kanske svara på det?
985
01:25:21,588 --> 01:25:22,546
Ethan.
986
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
Vad för er hit?
987
01:25:27,588 --> 01:25:28,880
Ännu en kadett saknas.
988
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
Jag har ordnat en skallgångskedja
som kan gå ut genast.
989
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
Vi ska vända på varenda sten.
990
01:25:37,463 --> 01:25:39,588
Jag ryser när jag tänker på...
991
01:25:39,588 --> 01:25:40,505
Mina herrar!
992
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Jag har precis varit i mr Stoddards logi.
993
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
Hans koffert var tom.
Inga civilkläder någonstans.
994
01:25:48,171 --> 01:25:50,380
Jag tror att han har rymt.
995
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
Rymt?
996
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
I Frys dagbok står det
997
01:25:54,755 --> 01:25:58,796
att både Stoddard och Ballinger
var goda vänner med Leroy Fry.
998
01:25:58,796 --> 01:26:00,963
Han var rädd för att bli nästa offer.
999
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
Så kan det vara, men Artemus
och kaptensrocken då?
1000
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Om han är inblandad,
hur kan vi vänta med att gripa honom?
1001
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
Han har ryggen fri.
Han behöver bara förneka det.
1002
01:26:14,130 --> 01:26:17,296
Det finns ett sista spår
som jag utforskar.
1003
01:26:17,796 --> 01:26:19,755
Två av hans kompanjoner är döda,
1004
01:26:19,755 --> 01:26:23,088
och jag måste rapportera
till ledningen att vi har vår man.
1005
01:26:24,796 --> 01:26:27,296
Vi har vår man. Har vi inte?
1006
01:26:47,671 --> 01:26:48,671
Edgar.
1007
01:26:53,838 --> 01:26:54,963
Professorn?
1008
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Pépé.
1009
01:27:01,338 --> 01:27:05,880
Sist jag var här
nämnde ni en häxjägare och en bok.
1010
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Ja. Discours du Diable.
1011
01:27:08,796 --> 01:27:10,796
Henri Le Clerc.
1012
01:27:11,338 --> 01:27:13,171
Var Le Clerc präst?
1013
01:27:14,046 --> 01:27:15,421
Som brändes på bål.
1014
01:27:19,463 --> 01:27:21,213
Det kom till mig medan jag sov.
1015
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
Ner, ner, ner
1016
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
Föll heta byar av kornsnö
1017
01:27:32,338 --> 01:27:34,796
Sjuk i hjärtat,
bönföll jag henne att inte dö
1018
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
"Lenore"
1019
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
Men hon svarade mig ej
1020
01:27:44,046 --> 01:27:46,421
Ändlös natt
Som fången i slask och tö
1021
01:27:46,421 --> 01:27:48,671
Dolde allt för mig
Utom hennes blekblå öga
1022
01:27:48,671 --> 01:27:51,380
Mörkaste natt, helvetisk natt
1023
01:27:51,880 --> 01:27:53,463
Av fruktan laddad
1024
01:27:55,380 --> 01:27:56,713
Är allt som återstår
1025
01:27:58,046 --> 01:27:59,505
Detta blå dödliga öga
1026
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
Ser du?
1027
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Lenore.
1028
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Lea.
1029
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
Den handlar om din outsägliga smärta.
1030
01:28:20,171 --> 01:28:24,171
En sammanfattning av... det som tynger dig.
1031
01:28:24,755 --> 01:28:25,671
Dikten...
1032
01:28:28,963 --> 01:28:30,546
...talar till oss.
1033
01:28:41,380 --> 01:28:44,505
Minns du när du sa
att du skulle göra vad som helst för mig?
1034
01:28:47,463 --> 01:28:48,796
Din djävulsdyrkare.
1035
01:28:54,421 --> 01:28:56,255
- Tack, Pépé.
- Ja.
1036
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Mr Landor.
1037
01:29:12,505 --> 01:29:13,588
Er familj.
1038
01:29:16,796 --> 01:29:20,338
Er familj... har varit
1039
01:29:21,838 --> 01:29:22,838
en riktig gåta.
1040
01:29:24,046 --> 01:29:29,046
Jag kunde aldrig förstå
vem som förde befälet.
1041
01:29:29,838 --> 01:29:32,630
Av och till misstänkte jag er alla.
1042
01:29:32,630 --> 01:29:34,755
Det slog mig aldrig
1043
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
att det kunde vara någon
som inte ens var vid liv.
1044
01:29:41,880 --> 01:29:42,963
Ursäkta mig?
1045
01:29:42,963 --> 01:29:46,880
Fader Henri Le Clerc.
1046
01:29:47,671 --> 01:29:51,505
Den mest framstående häxjägaren,
1047
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
tills han blev den jagade.
1048
01:29:56,463 --> 01:29:58,255
Vad pratar ni om?
1049
01:29:59,171 --> 01:30:04,255
Er dotter lider av fallandesjuka,
eller hur?
1050
01:30:04,755 --> 01:30:08,296
Hon klarar sig eftersom
hon har kontakt med någon.
1051
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
Någon som instruerar henne.
1052
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
Han.
1053
01:30:14,921 --> 01:30:19,380
Få mig inte att ifrågasätta ert förstånd.
1054
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
Vad är det ni säger?
1055
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
Le Clercs otroligt sällsynta
Discours du Diable.
1056
01:30:37,921 --> 01:30:42,505
Att kommunicera med djävulen
1057
01:30:43,255 --> 01:30:47,088
är ingen syssla jag ägnar mig åt.
1058
01:30:47,630 --> 01:30:50,963
Jag har aldrig läst en enda sida
i den boken.
1059
01:30:50,963 --> 01:30:55,546
Talar er dotter med de döda?
1060
01:31:12,088 --> 01:31:16,005
Under åren har anfallen
blivit mycket värre.
1061
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
Jag...
1062
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
Jag har provat alla medicinska kurer
jag har kunnat komma på.
1063
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
Hon gavs tre månader att leva.
1064
01:31:29,588 --> 01:31:32,130
Vet ni hur det känns att gå till sängs
1065
01:31:32,130 --> 01:31:35,171
utan att veta om ens dotter klarar natten?
1066
01:31:36,088 --> 01:31:39,630
Men en dag kom hon till mig
1067
01:31:41,046 --> 01:31:44,588
och sa att hon hade träffat någon.
1068
01:31:44,588 --> 01:31:46,880
Sin farfars farfar.
1069
01:31:47,546 --> 01:31:48,421
Le Clerc?
1070
01:31:49,338 --> 01:31:51,046
Henri Le Clerc var inte ond.
1071
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Han var missförstådd.
1072
01:32:48,588 --> 01:32:52,921
De svor på att mr Fry redan var död.
1073
01:32:52,921 --> 01:32:55,088
De svor på att de inte kunde döda någon.
1074
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
Ni trodde dem.
1075
01:32:57,130 --> 01:32:58,796
Jag hade inget val.
1076
01:32:58,796 --> 01:33:01,796
Ni är doktor! En vetenskapsman!
1077
01:33:01,796 --> 01:33:05,130
Hur vågar ni
sätta er tillit till sådan galenskap?
1078
01:33:05,130 --> 01:33:06,046
För att...
1079
01:33:07,088 --> 01:33:11,005
För att jag inte själv kunde rädda henne.
1080
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
Min egen läkekonst hade svikit mig.
1081
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Jag offrade allt för min Lea.
1082
01:33:20,088 --> 01:33:23,255
Så hur kunde jag neka henne
att söka hjälp på annat håll?
1083
01:33:23,255 --> 01:33:24,296
Doktorn.
1084
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
Att kommunicera med de döda...
1085
01:33:29,963 --> 01:33:32,338
...det är onormalt. Men mord...
1086
01:33:34,630 --> 01:33:36,338
...att ta oskyldiga liv...
1087
01:33:39,505 --> 01:33:40,755
...det är omänskligt.
1088
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Någon kommer att hängas för det här.
1089
01:33:48,546 --> 01:33:54,088
Jag gick henne bara till viljes
för att mirakulöst nog...
1090
01:33:55,338 --> 01:33:57,046
verkade hon bli bättre.
1091
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Doktorn, var är er familj?
1092
01:34:02,255 --> 01:34:03,880
Var är era barn?
1093
01:34:05,088 --> 01:34:07,338
Mr Poe var här tidigare.
1094
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
Han gick med... Med Artemus.
1095
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
Varför hänger då hans rock i hallen?
1096
01:34:17,505 --> 01:34:18,796
Doktorn, var är Lea?
1097
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Doktorn, var är er familj?
1098
01:34:29,921 --> 01:34:31,713
Det börjar avta.
1099
01:34:32,380 --> 01:34:33,463
Lea.
1100
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Fortsätt.
1101
01:35:05,296 --> 01:35:06,463
Vad pågår?
1102
01:35:09,588 --> 01:35:11,005
Det dröjer inte länge.
1103
01:35:11,005 --> 01:35:14,213
Jag mår inte så bra.
1104
01:35:16,880 --> 01:35:19,088
- Jag trodde...
- Nej.
1105
01:35:22,088 --> 01:35:25,588
Bara några minuter till och jag blir fri.
1106
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
Fri?
1107
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Ja.
1108
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Snälla, Lea. Jag är...
1109
01:35:37,713 --> 01:35:39,046
Det här måste ske.
1110
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Du förstår.
1111
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
Offer är det ultimata uttrycket
för kärlek.
1112
01:35:47,588 --> 01:35:51,838
Jag visste från första stund
att du var den rätte.
1113
01:35:53,838 --> 01:35:54,796
Lea.
1114
01:35:55,338 --> 01:35:57,796
- Ja?
- Jag älskar dig.
1115
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
Det räcker!
1116
01:36:37,588 --> 01:36:39,505
- Ut!
- Det här ska du hängas för!
1117
01:36:39,505 --> 01:36:40,713
Du ska inte var här!
1118
01:36:40,713 --> 01:36:41,713
Lea, avsluta!
1119
01:36:41,713 --> 01:36:44,755
Mrs Marquis, vill ni se era barn hängas?
1120
01:36:44,755 --> 01:36:47,213
- Lyssna inte på honom. Han bluffar!
- Fortsätt.
1121
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
- Lea!
-Är det Frys hjärta?
1122
01:36:49,880 --> 01:36:51,713
- Landor.
- Lea, fortsätt!
1123
01:36:51,713 --> 01:36:54,796
Ballinger skulle göra allt för er,
till och med mörda.
1124
01:36:54,796 --> 01:36:56,338
Och Artemus, dödade ni.
1125
01:36:56,338 --> 01:36:58,671
Snälla, lämna oss ifred.
Det är snart över.
1126
01:36:58,671 --> 01:37:00,963
- Lea, avsluta!
- Lea, det är över!
1127
01:37:01,796 --> 01:37:02,796
Det var du.
1128
01:37:03,505 --> 01:37:06,380
Det var du som lurade ut Fry
med ett meddelande...
1129
01:37:06,380 --> 01:37:08,088
Det var inte hon, det var min idé!
1130
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
- Jag gjorde det!
- Nej! Artemus!
1131
01:37:09,796 --> 01:37:12,796
- Nej!
- Snälla. Sluta!
1132
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
Sluta!
1133
01:37:19,338 --> 01:37:20,338
Lea!
1134
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
Lea!
1135
01:37:47,671 --> 01:37:49,630
- Lea!
- Lea!
1136
01:37:52,046 --> 01:37:53,338
Artemus!
1137
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Mor, håll dig undan!
1138
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Artemus.
1139
01:38:02,213 --> 01:38:04,046
Lea.
1140
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
Artemus! Nej!
1141
01:38:22,546 --> 01:38:24,171
Låt mig gå! Nej!
1142
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
Artemus!
1143
01:38:41,671 --> 01:38:43,463
Artemus! Nej!
1144
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
Lea!
1145
01:38:47,463 --> 01:38:49,380
Nej!
1146
01:39:40,005 --> 01:39:43,296
Han förlorade inte mer blod
än en läkare hade tagit
1147
01:39:43,296 --> 01:39:45,130
vid en normal åderlåtning.
1148
01:39:46,296 --> 01:39:48,255
Det kanske var bäst för honom.
1149
01:39:51,630 --> 01:39:55,255
Det finns mer i livet än man ser.
Det erkänner jag.
1150
01:39:55,255 --> 01:39:56,463
Jag håller med.
1151
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
Hur går det med mrs Marquis?
1152
01:40:02,088 --> 01:40:04,630
Hon sörjer som bara en mor kan.
1153
01:40:05,796 --> 01:40:08,046
Magistraten kände att hon hade lidit nog.
1154
01:40:10,005 --> 01:40:11,505
Men det glädjer er nog att höra
1155
01:40:11,505 --> 01:40:15,338
att den gode doktorn
har lämnat in sitt avsked.
1156
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
Inget av det här glädjer mig.
1157
01:40:24,796 --> 01:40:25,796
Landor.
1158
01:40:33,213 --> 01:40:38,380
Ni och jag kunde inte vara mer olika
till uppförandet och tankesättet.
1159
01:40:41,463 --> 01:40:43,213
Men jag vill säga
1160
01:40:43,213 --> 01:40:46,421
att om det här har fått mig...
1161
01:40:49,380 --> 01:40:54,755
Alltså om jag har ifrågasatt er...
1162
01:40:57,255 --> 01:40:58,380
...er kompetens...
1163
01:41:00,921 --> 01:41:02,005
...då ber jag om ursäkt.
1164
01:41:05,171 --> 01:41:06,213
Tack, kapten.
1165
01:41:17,338 --> 01:41:21,130
Hur kunde jag äta middag och umgås
med den mannen i alla dessa år?
1166
01:41:22,171 --> 01:41:24,630
Jag kände hans familj som min egen
1167
01:41:24,630 --> 01:41:27,130
utan att ana deras djupa desperation.
1168
01:41:28,130 --> 01:41:29,796
Det var meningen, översten.
1169
01:41:34,921 --> 01:41:36,838
Jag borde nog skämmas.
1170
01:41:39,130 --> 01:41:42,505
Jag kan bara anta
att Artemus mördade mr Ballinger
1171
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
för att hindra kontakt med myndigheterna
1172
01:41:44,880 --> 01:41:48,921
och mr Shoddard flydde,
istället för att bli nästa offer.
1173
01:41:49,630 --> 01:41:51,130
Det kan man anta, ja.
1174
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
Då så, Landor,
1175
01:41:57,421 --> 01:42:01,046
era skyldigheter har uppfyllts till fullo.
1176
01:42:01,880 --> 01:42:04,088
Härmed löser jag er från kontraktet.
1177
01:42:05,671 --> 01:42:07,380
Jag hoppas att ni är nöjd med det.
1178
01:42:07,380 --> 01:42:11,255
Jag hoppas åtminstone
att ni inte protesterar mot vårt tack.
1179
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Schakalerna i Washington
gör reträtt, hoppas jag.
1180
01:42:21,130 --> 01:42:24,130
Vi inväntar avrättningen.
1181
01:42:24,796 --> 01:42:26,755
Nej. Översten.
1182
01:42:59,921 --> 01:43:01,838
Du ser ut att ha återhämtat dig.
1183
01:43:10,088 --> 01:43:11,463
Jag känner till er dotter.
1184
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Där ser man.
1185
01:43:18,921 --> 01:43:21,505
Vad har Mattie med något att göra?
1186
01:43:21,505 --> 01:43:22,546
Allting.
1187
01:43:23,880 --> 01:43:25,338
Som ni mycket väl vet.
1188
01:44:01,505 --> 01:44:03,005
Det kom till mig i sömnen.
1189
01:44:16,630 --> 01:44:20,755
Lappen... som Leroy Fry höll i handen.
1190
01:44:21,380 --> 01:44:25,171
Biljetten som gavs till honom
som lurade ut den stackaren.
1191
01:44:27,213 --> 01:44:29,546
Ni var oförsiktig och lämnade den hos mig.
1192
01:44:38,796 --> 01:44:41,046
Det här är den andra ni lämnade.
1193
01:44:43,671 --> 01:44:44,796
Minns ni det?
1194
01:44:49,171 --> 01:44:50,171
Jag har särskilt
1195
01:44:51,546 --> 01:44:53,755
uppmärksammat era bokstävers form.
1196
01:44:54,713 --> 01:44:58,130
Versaler är, som ni vet,
lika fördömande som gemener.
1197
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
A, R, G och E,
1198
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
är helt identiska med
de som hittades på Leroy Frys biljett.
1199
01:45:07,421 --> 01:45:11,630
Ni kan föreställa er min förvåning.
1200
01:45:13,838 --> 01:45:17,421
Kan samme man ha skrivit dem båda?
1201
01:45:18,880 --> 01:45:23,796
Och varför skulle Landor
skriva till Leroy Fry?
1202
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
Lyckligtvis stötte jag på gudomliga Patsy.
1203
01:45:36,130 --> 01:45:37,838
Hon berättade hela historien.
1204
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
På väg hem från kadettskolans bal...
1205
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
Ta henne!
1206
01:45:44,255 --> 01:45:45,463
- Håll henne.
- Nej!
1207
01:45:45,463 --> 01:45:47,046
Då blev er Mattie våldtagen...
1208
01:45:47,838 --> 01:45:48,838
Nej!
1209
01:45:48,838 --> 01:45:51,505
...och lämnad för död
av tre okända förgripare.
1210
01:45:51,505 --> 01:45:52,505
Tyst.
1211
01:45:54,838 --> 01:45:55,963
Julius, ta hennes ben!
1212
01:45:55,963 --> 01:45:58,421
- Nej!
- Ta henne!
1213
01:45:59,588 --> 01:46:01,713
- Sära hennes ben! Håll fast henne!
- Nej!
1214
01:46:01,713 --> 01:46:03,005
- Sluta!
- Håll fast henne.
1215
01:46:03,671 --> 01:46:05,338
Ett dåligt gäng.
1216
01:46:06,796 --> 01:46:08,380
Precis som Leroy Fry sa.
1217
01:46:10,255 --> 01:46:11,255
Mattie?
1218
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
Gode Gud! Mattie.
1219
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
Gode Gud! Kom hit.
1220
01:46:20,671 --> 01:46:21,838
Mattie.
1221
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Jag är så ledsen.
1222
01:46:27,463 --> 01:46:29,046
- Jag är så ledsen.
- Det gör inget.
1223
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
Allt kommer att bli bra.
1224
01:46:35,130 --> 01:46:36,130
Allt blir bra.
1225
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Mattie, han kan inte hjälpa dig.
1226
01:47:15,630 --> 01:47:18,046
Min älskade. Låt mig hjälpa dig.
1227
01:47:25,088 --> 01:47:29,088
Men hon rymde inte, eller hur?
1228
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
Mattie?
1229
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Mattie.
1230
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Mattie.
1231
01:48:06,838 --> 01:48:09,421
Mattie, snälla. Kom hit.
1232
01:48:13,255 --> 01:48:16,255
Min älskade. Kom hit. Snälla du.
1233
01:48:16,921 --> 01:48:18,046
Gör det inte.
1234
01:48:18,046 --> 01:48:19,796
Allt kommer att bli bra.
1235
01:48:21,588 --> 01:48:23,380
Snälla, Mattie. Kom tillbaka.
1236
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
Allt kommer att bli bra.
1237
01:48:29,380 --> 01:48:30,213
Gör det inte.
1238
01:48:31,546 --> 01:48:32,546
Jag älskar dig.
1239
01:48:55,046 --> 01:48:56,463
Varför sa ni inget?
1240
01:48:58,255 --> 01:48:59,380
Det är inte en historia
1241
01:49:01,255 --> 01:49:02,296
som jag tycker om.
1242
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Men jag hade tröstat er.
1243
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
Hjälpt er, som ni hjälpte mig.
1244
01:49:17,880 --> 01:49:22,963
Jag tror inte att jag kan tröstas.
1245
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
Så vad gjorde jag sedan?
1246
01:49:34,130 --> 01:49:37,296
Precis som ni hade gjort.
1247
01:49:37,296 --> 01:49:40,546
Undersökte alla antaganden,
och till att börja med
1248
01:49:41,505 --> 01:49:44,088
hur stor var chansen att två personer
1249
01:49:44,088 --> 01:49:48,755
skulle ha samma planer
för samma kadett på samma kväll?
1250
01:49:48,755 --> 01:49:49,713
Inte alls stor!
1251
01:49:50,796 --> 01:49:52,046
Ytterst liten!
1252
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
Om vi inte ser det ena
som avhängigt det andra,
1253
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
eller om någon eller några,
låt säga, Artemus och Lea,
1254
01:50:02,046 --> 01:50:05,880
bara var ute efter en död kropp.
1255
01:50:05,880 --> 01:50:08,130
Och sedan dyker möjligheten magiskt upp
1256
01:50:08,130 --> 01:50:11,963
och de bryr sig inte om vems kropp det är,
bara den har ett hjärta.
1257
01:50:11,963 --> 01:50:15,213
Det enda de inte vill göra är att döda.
1258
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
Nej, det är någon annan
som är redo och villig att döda.
1259
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
Och speciellt att döda denne man.
1260
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
Varför?
1261
01:50:32,630 --> 01:50:35,171
Kan det vara hämnd, Landor?
1262
01:50:50,588 --> 01:50:53,421
Patsy?
1263
01:51:06,088 --> 01:51:07,588
- Hjälp!
- Vem var med dig?
1264
01:51:34,255 --> 01:51:35,296
Är det någon där?
1265
01:51:41,546 --> 01:51:42,380
Hallå.
1266
01:52:08,921 --> 01:52:13,171
Så... någon blir avbruten,
1267
01:52:14,921 --> 01:52:17,546
men kommer undan med sitt dåd.
1268
01:52:19,463 --> 01:52:22,130
Han smyger tillbaka till sin stuga
i Buttermilk Falls,
1269
01:52:23,713 --> 01:52:25,296
dit han har tagit sig obemärkt.
1270
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
Men han chockas av att redan nästa dag
kallas till West Point
1271
01:52:32,588 --> 01:52:35,338
där han får veta att under tiden
1272
01:52:35,338 --> 01:52:38,921
har den döda mannens kropp
stympats på ett fruktansvärt sätt.
1273
01:52:39,630 --> 01:52:43,546
Och det ger honom ett extraordinärt alibi.
1274
01:52:46,255 --> 01:52:48,838
Han måste tycka att Gud själv
var på hans sida.
1275
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
Han anlitas för att lösa brotten
som han själv begått.
1276
01:52:57,213 --> 01:53:03,671
Som ett resultat kommer Artemus och Lea
alltid att ses som mördare.
1277
01:53:04,588 --> 01:53:06,421
Det finns inget för alltid.
1278
01:53:07,213 --> 01:53:10,921
De kommer att glömmas bort
som resten av oss.
1279
01:53:11,546 --> 01:53:14,046
Jag ska inte glömma dem!
1280
01:53:16,171 --> 01:53:17,880
Speciellt inte min Lea.
1281
01:53:20,546 --> 01:53:23,630
Hon skulle bli en hustru, en mor.
1282
01:53:27,880 --> 01:53:31,171
Inte heller ska jag glömma hur ni
lurade oss alla.
1283
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
Dårar.
1284
01:53:37,588 --> 01:53:39,296
Jag var din främsta dåre.
1285
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
- Var jag inte det?
- Nej.
1286
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
Du var den som jag tänkte
överlämna mig till hela tiden.
1287
01:53:53,338 --> 01:53:57,630
Jag visste det från första stund,
och här är vi nu.
1288
01:54:03,880 --> 01:54:04,796
Jag...
1289
01:54:08,630 --> 01:54:11,171
Om du vill att jag
ber om förlåtelse, gör jag det.
1290
01:54:13,088 --> 01:54:14,588
Jag vill inte ha dina ursäkter.
1291
01:54:16,546 --> 01:54:19,296
Nej. Jag vill ha svar.
1292
01:54:21,421 --> 01:54:24,296
Hur visste du att det var Fry
som våldtog Mattie?
1293
01:54:33,505 --> 01:54:35,421
Fåren och korna, var det du?
1294
01:54:36,713 --> 01:54:39,046
- Naturligtvis.
- Och Ballinger?
1295
01:54:44,005 --> 01:54:44,963
Ballinger?
1296
01:54:45,880 --> 01:54:47,338
Jag skar ut hjärtat.
1297
01:54:48,546 --> 01:54:50,880
Det måste se ut som satanisters verk.
1298
01:54:50,880 --> 01:54:53,338
Det var inte lätt för en åldrad man.
1299
01:54:55,130 --> 01:54:57,796
Hur fick ni reda på
Ballingers inblandning?
1300
01:55:01,046 --> 01:55:02,046
Frys dagbok.
1301
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
Erkände Ballinger också?
1302
01:55:07,755 --> 01:55:10,505
- Ja, under hot.
- Nej, snälla!
1303
01:55:12,088 --> 01:55:14,338
Vem mer var med dig?
1304
01:55:14,338 --> 01:55:15,630
Julius Stoddard.
1305
01:55:18,005 --> 01:55:18,838
Julius.
1306
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Förlåt.
1307
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
De båda...
1308
01:55:28,463 --> 01:55:30,255
De mindes båda hennes namn
1309
01:55:31,546 --> 01:55:35,963
och jag såg till
att han mindes vad hon hade på sig.
1310
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
Alla detaljer i hennes klänning.
1311
01:55:39,963 --> 01:55:43,463
Enbart Stoddard har undkommit er rättvisa.
1312
01:55:44,088 --> 01:55:50,546
Jag har inte... styrkan eller viljan
att jaga rätt på honom.
1313
01:55:50,546 --> 01:55:51,755
Jag hoppas bara...
1314
01:55:54,838 --> 01:56:00,588
...att han i resten av sitt miserabla liv,
tvingas se sig över axeln.
1315
01:56:02,255 --> 01:56:08,338
Det de gjorde var en förfärlig sak.
1316
01:56:09,755 --> 01:56:13,338
Men ni kunde ha gått till Thayer
och fått ett erkännande.
1317
01:56:13,338 --> 01:56:15,130
Jag ville inte ha ett erkännande.
1318
01:56:18,755 --> 01:56:21,255
Jag ville att de skulle dö.
1319
01:56:31,921 --> 01:56:33,046
Vad händer nu?
1320
01:56:35,796 --> 01:56:36,671
Vad händer nu?
1321
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
Det beror på dig.
1322
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
Jag har biljetterna...
1323
01:56:54,046 --> 01:56:55,963
...som kan få dig hängd.
1324
01:57:19,046 --> 01:57:20,088
Då så.
1325
01:58:17,755 --> 01:58:21,630
Edgar, jag önskar ofta
1326
01:58:22,921 --> 01:58:25,921
att det varit du som min Mattie mött
1327
01:58:27,588 --> 01:58:31,255
den kvällen... på balen.
1328
01:58:34,046 --> 01:58:35,046
Vem vet?
1329
01:58:42,713 --> 01:58:44,588
Vi kunde ha blivit släkt.
1330
01:58:52,338 --> 01:58:53,755
Jag uppskattar verkligen...
1331
01:59:01,546 --> 01:59:05,255
...det vi...
1332
01:59:17,005 --> 01:59:18,171
Farväl, Landor.
1333
02:00:36,338 --> 02:00:37,963
Vila, min älskade.
1334
02:00:51,713 --> 02:00:54,588
BASERAD PÅ BOKEN
AV LOUIS BAYARD
1335
02:08:15,588 --> 02:08:20,588
Undertexter: Ulrika Lindfors-Davis