1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 {\an8}"Gränsen som skiljer liv från död 2 00:00:36,130 --> 00:00:38,630 {\an8}är som bäst dunkel och vag. 3 00:00:38,630 --> 00:00:42,296 {\an8}Vem vet var det ena tar slut och det andra tar vid?" E.A. Poe 4 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 God morgon, mina herrar. 5 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 -Är ni Augustus Landor? - Ja. 6 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 Och ni? 7 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 Kapten Hitchcock till er tjänst. Andrebefäl vid kadettskolan. 8 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Jag är här för att meddela 9 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 att inspektör Thayer omedelbart vill tala med er. 10 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 - Vad rör det sig om? - Det överlåter jag åt översten. 11 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - När ska detta ske? - Så fort som möjligt. 12 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 Och om jag inte kommer? 13 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 Det är upp till er, ni är en fri man. 14 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 Det är en fin dag för en åktur. 15 00:02:53,380 --> 00:02:57,463 Kaptenen antyder att ni var en legend bland konstaplarna i New York City. 16 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Han rekommenderade er för era imponerande bedrifter, 17 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 som att ni anhöll ledarna för Daybreak Boys, 18 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 splittrade det fruktade Shirt Tails-gänget, 19 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 och löste ett ohyggligt mord på en ung prostituerad i Elysian Fields. 20 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}FÖRENTA STATERNAS KADETTSKOLA WEST POINT 21 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 {\an8}Ni äger talang för att knäcka koder, stävja upplopp, 22 00:03:20,255 --> 00:03:22,296 och hålla stränga förhör. 23 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 Ni är en prästson från Gloucester 24 00:03:25,088 --> 00:03:27,505 som kom till New York i tonåren. 25 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 Och ni är änkling, mr Landor. 26 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 Sedan tre år. 27 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - Ska jag skicka efter kaffe? -Öl duger gott. 28 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Ni har... 29 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Ni har mitt livs historia i en brevkorg där bakom ryggen, eller hur? 30 00:03:54,671 --> 00:03:56,005 Vad mer står det? 31 00:03:56,005 --> 00:03:58,963 Står det att jag inte har satt foten i en kyrka 32 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 på mycket länge? 33 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Står det att min dotter rymde för en tid sedan? 34 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Vi känner till er dotters försvinnande. 35 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Och ni har vår sympati. 36 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Jag hoppas att jag inte har förolämpat er. 37 00:04:18,546 --> 00:04:21,213 Nej, nej. 38 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Nej, ursäkta. Jag borde be om ursäkt. 39 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 Och det gör jag. Fortsätt. 40 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Mr Landor, vi måste vara extremt diskreta. 41 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 Vi söker någon. 42 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 En civilist med gedigen erfarenhet och takt 43 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 som kan bedriva utredningar å kadettskolans vägnar. 44 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 De är av högst komplicerad och känslig art 45 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 och gäller en av våra kadetter. 46 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 En elev på andra året från Kentucky, vid namn Fry. 47 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - Vi kan gå rakt på sak. 48 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry hängde sig... igår kväll. 49 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Jag beklagar. 50 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Det inträffade är förfärligt. Men ni måste förstå vår situation. 51 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 Vi är ansvariga för dessa unga mäns fostran, 52 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 för att göra dem till gentlemän och soldater och driva på dem. 53 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Men vi vill gärna tro att vi vet när vi ska stå tillbaka. 54 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 En pojke hänger sig. 55 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - Det är ett fall för åklagaren. - Det är inte allt. 56 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Kadett Frys kropp skändades i går natt på sjukhuset. 57 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Skändades? Av vem? 58 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 Om vi visste det, skulle vi inte ha kallat på er. 59 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 Även kadettskolan har sina upptågsmakare. 60 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 Det här var inget upptåg, mr Landor. 61 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 Leroy Frys hjärta skars ut ur hans bröst. 62 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Dr Marquis, hur gör man det här? 63 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Med skalpell. Eller en bra, vass kniv. 64 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Men att nå hjärtat är det svåra. 65 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Jacken på lungorna och levern 66 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 uppstår när bladet vinklas för att inte skada hjärtat. 67 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 Och hur förvarar man hjärtat? 68 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 I något slags kärl 69 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Inlindat i lärft eller tidningspapper. 70 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Troligen omgivet av is. 71 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 Vad för slags man gör så? 72 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 En stark. 73 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Inte en kvinna? 74 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 Ingen kvinna som jag haft nöjet att träffa, nej. 75 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 Kan det vara någon som studerat medicin? 76 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 Är han lika välutbildad och skicklig som ni själv? 77 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Inte nödvändigtvis. 78 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Han behövde ljus och veta var han skulle skära, 79 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 men måste inte vara läkare eller kirurg. 80 00:07:11,505 --> 00:07:13,171 - Det måste vara... - En galning! 81 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 Och ännu på fri fot. 82 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Mannar! I gevär! 83 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 Ni får ursäkta mig, mr Landor. 84 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 Vi befinner oss i en prekär situation. 85 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 En del mäktiga senatorer i Washington 86 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 vill gärna se oss misslyckas och slå igen portarna. 87 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Jag ber er hjälpa oss att rädda fosterlandets och skolans heder. 88 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Det ska jag försöka göra. 89 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Ni höll vakt igår kväll, mr Huntoon. 90 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 Ja, sir. 91 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Från 21.30 till midnatt. Sen återvände jag till regementet. 92 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 Var ligger det? 93 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Fjärde regementet, sir. Vid Fort Clinton. 94 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 Jag är inte så bekant med trakten, 95 00:08:03,130 --> 00:08:05,921 men det verkar som om där vi står nu 96 00:08:05,921 --> 00:08:10,588 inte ligger längs vägen från Fort Clinton till North Barracks. 97 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 - Nej, sir. - Varför tog du en omväg? 98 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 På vägen hörde jag något. 99 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Jag trodde det var ett djur. 100 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 Det lät som det var döende eller i en fälla, så jag ville hjälpa. 101 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 Jag är mycket förtjust i djur. 102 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Jag skyndade vägen fram tills jag sprang in i kadett Fry, sir. 103 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 - Hur såg han ut? - Inte bra, sir. 104 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Han hängde inte rakt. 105 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Det såg ut som om han satt i en stol. 106 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Jag förstår inte. 107 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Hans fötter rörde marken, sir. 108 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - Rörde hans fötter marken? - Ja, sir. 109 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Jaha. Vad gjorde du sedan? 110 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Jag sprang. Raka vägen till North Barracks. 111 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 En sista fråga och jag ska inte besvära dig mer. 112 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Såg du någon annan i närheten? 113 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Nej, sir. 114 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Mr Huntoon. 115 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Halsen... 116 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Det var det första som slog mig. 117 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Ser ni? 118 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Det är ingen rät linje. Någon ryckte tag, repet stramade åt, 119 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 snaran löpte längs halsen som på ett kreatur. 120 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 Som om... 121 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 Som om han... kämpade emot. 122 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Se på hans fingrar. 123 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 De har färska blåsor från att ha fattat tag i repet 124 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 och försökt kränga det av sig. 125 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 Får jag fråga vad som pågår? 126 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Det här är emot reglerna. 127 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Jag får be er att känna på mr Frys bakhuvud. 128 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 Var det ni som undersökte mr Fry? 129 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 Naturligtvis. Det är mitt jobb. 130 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Har vi inte redan gått igenom det här? 131 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Det finns en bula. 132 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 På bakhuvudet. 133 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Ungefär sju centimeter. 134 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Jag måste ha missat det. 135 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Någon mördade mr Fry. 136 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 Är det vad ni säger, mr Landor? 137 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 Ni är nåt på spåren, kapten Hitchcock. 138 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 Vem som helst kunde ha missat det. 139 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Mr Landor. 140 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Nu när ni är med, 141 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 är det viktigt att vi etablerar några regler. 142 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Ni rapporterar till mig dagligen och jag till översten. 143 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 Och inte ett ord om detta till någon, vare sig på eller utanför kadettskolan. 144 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - Var det allt? - Ett sista villkor. 145 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 Inget drickande under utredningen. 146 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Ert rykte föregår er. 147 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Ursäkta. 148 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 -Är ni Augustus Landor? - Ja. 149 00:12:39,421 --> 00:12:42,505 Om jag inte tar fel, har ni ombetts att lösa mysteriet 150 00:12:42,505 --> 00:12:44,130 med Leroy Fry. 151 00:12:44,130 --> 00:12:46,421 Det stämmer. Vad kan jag göra för er? 152 00:12:46,421 --> 00:12:50,255 Min egen och försvarsmaktens heder vilar uppå 153 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 att jag delger de slutsatser jag har dragit. 154 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 Slutsatser? 155 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 Rörande den avlidne mr Fry. 156 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Jag är idel öra. 157 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 Mannen ni söker 158 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 är poet. 159 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Menige Cochrane. 160 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 När Leroy Frys kropp fördes till sjukhuset, 161 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 utsågs ni att vakta den? 162 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 Ja, sir. 163 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - Hände det något under er vaktjänst? - Inte förrän klockan halv tre. 164 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 - Då blev jag avlöst. - Vem avlöste er? 165 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Soldat, vem avlöste er? - Det kan jag inte säga, sir. 166 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Men det var ett befäl. 167 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - Identifierade han sig inte? - Nej, sir. 168 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Det väntar jag mig inte av ett befäl. 169 00:13:49,671 --> 00:13:51,338 Vad sa detta befäl till er? 170 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Han sa: "Tack, menige. Det var allt. Jag avlöser dig." 171 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 - En underlig begäran? - Ja, sir. Mycket. 172 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - Såg du officerens ansikte? - Nej, sir. 173 00:14:05,671 --> 00:14:07,880 Jag hade bara ett ljus. Det var mörkt. 174 00:14:07,880 --> 00:14:10,588 Säg mig då, hur visste ni att det var en officer? 175 00:14:10,588 --> 00:14:15,421 Epåletterna, sir. Men jag medger att det var underligt. 176 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 - Varför det? - Epåletterna. 177 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 De på hans vänstra axel saknades. 178 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Där har vi honom. 179 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Benny vet en som behöver en drink så fort han kan. 180 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 Redan åsynen av den värmer mitt blod. 181 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - Benny! - Sir. 182 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 - Den här är... för regler. - Fan ta dem. 183 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 184 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Patsy! 185 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 Varför så tungsint? 186 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Har du hört om den stackars kadetten? 187 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - De säger att hans död tog flera timmar. -"De"? 188 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Han där. 189 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Borde inte ni vara på aftonbönen? 190 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 God kväll. Aftonbönen? 191 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 Nej, ingen saknar mig. 192 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 De vet knappt om jag är där. 193 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 Och förresten har jag lärt mig mer på krogen, än i skolsalarna. 194 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Det betvivlar jag inte. 195 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 Varsågod och sitt. Slå er gärna... 196 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 - Ner? - Ner. Tack. 197 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Förstaårselev Poe. E.A. Poe. 198 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 199 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Ni törstar, ser jag. 200 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 Det håller tristessen borta. 201 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Så säg mig, hur hörde ni talas om Leroy Fry? 202 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Av Huntoon, så klart. 203 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 Han har ropat ut sorgebudet som en gråterska. 204 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 Någon kanske hänger även honom snart. 205 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Menar ni att någon hängde mr Fry? 206 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 Jag menar ingenting. 207 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Varför tror ni att mannen som skar ut Leroy Frys hjärta 208 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 var poet? 209 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Tja... 210 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 Hjärtat är antingen en symbol eller ingenting. 211 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Ta bort symbolen och vad har ni? 212 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 En knytnävsstor muskel, inte mer estetiskt intressant än en urinblåsa. 213 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Att avlägsna en mans hjärta är att hänge sig åt synd. 214 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 Och vem är bättre lämpad till det 215 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 än en poet? 216 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 En mycket bokstavligt sinnad poet, i så fall... 217 00:17:13,755 --> 00:17:16,338 Våga inte låtsas som om denna våldsakt 218 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 inte väckte litterärt gensvar i ert sinnes dunkla vrår. 219 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 Lord Sucklings charmerande visa. 220 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 "Jag ber, sänd mig mitt hjärta åter Eftersom ert tillhör en annan." 221 00:17:31,130 --> 00:17:33,338 Eller som i Bibeln: 222 00:17:33,338 --> 00:17:35,296 "Herre, begåva mig med ett rent hjärta." 223 00:17:35,296 --> 00:17:39,421 "Ett förkrossat och bedrövat hjärta, tömt på förakt." 224 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Då kanske vi söker en religiös galning. 225 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 Ni förstår, jag sa inte det, men jag är själv poet, 226 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 så jag tänker som en. 227 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Jag läser inte ofta poesi. 228 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 Varför skulle ni det? Ni är amerikan. 229 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 Och ni? 230 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 En konstnär. Utan land. 231 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Vad, mr Landor? 232 00:18:08,463 --> 00:18:09,796 Ni har varit till stor hjälp. 233 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Ni borde titta närmare på en kadett vid namn Loughborough. 234 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Tidigare Leroy Frys rumskamrat, tills de blev oense. 235 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 Varför är oklart. 236 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Mr Loughborough. 237 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 Berätta för mr Landor hur ni kände mr Fry. 238 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 Ja, sir. Vi var rumskamrater. 239 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Blev ni oense? 240 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Jag skulle inte säga oense. Men... 241 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 ...våra vägar gick isär, sir. 242 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 Hur kom det sig? 243 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Inget speciellt... 244 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 Det bara blev så. 245 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 Vet ni något om mr Fry, 246 00:19:19,921 --> 00:19:21,838 ska ni genast berätta det. 247 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Det är så här, sir. 248 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Jag skulle vilja påstå att han umgicks 249 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 med ett dåligt gäng. 250 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Det var vad han sa själv. 251 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Med ett dåligt gäng, menade han andra kadetter? 252 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 Han sa inte det, men jag antog det. 253 00:19:46,338 --> 00:19:48,588 Varför sa ni inget tidigare? 254 00:19:48,588 --> 00:19:52,046 Jag trodde inte att det var viktigt, 255 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 det hände för så länge sedan. 256 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Ledig. 257 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 Mr Stoddard. 258 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Ni var den siste som såg mr Fry i livet. 259 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Ja, sir. 260 00:20:11,171 --> 00:20:13,588 - Tala högre. - Jag är lite förkyld, sir. 261 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Jag såg Leroy sent den kvällen. 262 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Jag mötte honom på vägen till baracken. 263 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Talade du med honom? 264 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Han stoppade mig och frågade om några befäl var där. 265 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 Hur såg mr Fry ut? 266 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Det var så mörkt. Jag litar inte på mitt minne. 267 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Såg du om han bar på något, ett rep, till exempel. 268 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Inte vad jag kunde se. 269 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Det var en sak. 270 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 När Fry gick frågade jag vart han var på väg så sent. 271 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 Och? 272 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Han sa: "Nödvändiga affärer." 273 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 Vad trodde ni att det betydde? 274 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Jag vet inte. 275 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Ledig. 276 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Ursäkta, kapten. - Ja. 277 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Gode Gud. 278 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 "En ko och ett får har mördats och lemlästats i Cold Spring." 279 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 "Deras bröst har sprättats upp och deras hjärtan avlägsnats." 280 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Är inga av Guds varelser immuna mot denna man? 281 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 Vi vet inte om det är samma man. 282 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 Vad? 283 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 Ett sammanträffande? 284 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 Med början klockan 06.00 i morgon bitti, 285 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 ska mannarna endast bevista undervisningen måltiderna och gudstjänsterna. 286 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 Inget annat! 287 00:22:16,255 --> 00:22:17,588 Om någon kamrat undrar, 288 00:22:17,588 --> 00:22:20,588 ställde vi bara frågor om bekantskapen med Leroy Fry. 289 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 Jag kände honom inte. 290 00:22:23,171 --> 00:22:24,838 - Vad? - Jag kände inte karln. 291 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 - Då missförstod jag. - Du är inte den första. 292 00:22:29,463 --> 00:22:31,713 Om det inte är en diskussion, vad är det då? 293 00:22:32,921 --> 00:22:34,130 Ett uppdrag. 294 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 Du får ingen lön. 295 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 Ingen av dina klasskamrater får veta vad du gör 296 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 förrän långt senare när det är slutfört. 297 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 Om de får reda på det, kommer de troligen att förbanna ditt namn. 298 00:22:48,880 --> 00:22:50,255 Oemotståndligt. 299 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 Nej, berätta mer. 300 00:22:54,588 --> 00:22:59,505 Utmärkt. Jag vill att du dechiffrerar det här fragmentet. 301 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 Du måste vara så diskret och exakt som du kan. 302 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 Jag har glädjen att rapportera att jag har lyckats avkoda meddelandet. 303 00:24:08,463 --> 00:24:11,171 Handskrivet och personligt. 304 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 Fry hade det på sig när han dog. 305 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 Vi kan anta att det räckte 306 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 för att han skulle lämna baracken den kvällen. 307 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 Eftersom resten av meddelandet slets ur hans hand, 308 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 kan vi anta att meddelandet på något sätt identifierade avsändaren. 309 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 Bruket av ganska primitiva svarta versaler 310 00:24:28,838 --> 00:24:32,755 indikerar att avsändaren önskade dölja sin identitet. 311 00:24:32,755 --> 00:24:38,130 Ett slags inbjudan, eller snarare en fälla. 312 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 En fälla? 313 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 Med tanke på det... Får jag? 314 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 Vi koncentrerar oss på den tredje raden 315 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 som vi vet är komplett. 316 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 "Bli." Men sen då? 317 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 Något som börjar på "S". 318 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 "Stor"? "Stark"? 319 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 Nej. Det stämmer inte med inbjudan. 320 00:25:04,130 --> 00:25:09,005 "Bli stum"? Nej. Klumpig konstruktion. 321 00:25:09,005 --> 00:25:13,130 Om Leroy Fry förväntades komma vid en viss tid och plats, 322 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 finns bara ett ord: "Sen." 323 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 "Bli sen." 324 00:25:19,671 --> 00:25:21,213 När vi läser den tredje raden, 325 00:25:21,213 --> 00:25:24,463 blir det andra ordet nästan simpelt enkelt 326 00:25:24,463 --> 00:25:26,046 att utläsa: "Bli inte." 327 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 "Bli inte sen." 328 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 Se själv, mr Landor. 329 00:25:33,796 --> 00:25:36,338 Vi behöver inte söka länge efter en misstänkt. 330 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 Om Fry var på väg till en förutbestämd plats, 331 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 skulle han "komma" sett ur författarens perspektiv. 332 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 Så: "Kom, mr Fry." 333 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 Med det på plats, är det enkelt 334 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 att utläsa nästa ord. Kan det vara något annat än "snart"? 335 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 Vi lägger in ordet et voilà! 336 00:25:56,130 --> 00:25:57,880 "Bli inte sen. Kom snart." 337 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 Där har ni det, lösningen till vår petite énigme, 338 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}respektfullt överlämnad. 339 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 Förstklassigt. Tack. 340 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 - En sak, bara. - Ja? 341 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 Lyckades du utläsa de första två raderna? 342 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 Jag var tvungen att ge upp. 343 00:26:22,421 --> 00:26:23,588 Är ni bra på att stava? 344 00:26:23,588 --> 00:26:26,005 Oklanderlig. Enligt ingen mindre 345 00:26:26,005 --> 00:26:29,255 än pastor John Bransby av Stoke Newington. 346 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 Så ni har aldrig gjort vad så många av oss... gör. 347 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 Stavat fel på snarlika ord. 348 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 Till exempel: "de" och "dem". 349 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 Ett vanligt grammatikfel. 350 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 Det är en inbjudan. "Möt mig där." 351 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 Vi vet ju ändå inte var, eller hur? 352 00:26:58,213 --> 00:27:02,046 Något med "E-N" i slutet. 353 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 Viken! 354 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 - Vid vikens strand. - Utmärkt. 355 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 Så: "Jag är vid vikens strand." 356 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 "Möt mig där vid, säg kl. 23.00." 357 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 Så: "Bli inte sen. Kom. Möt mig där", kan ligga närmare sanningen. 358 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 Betyder det något för dig? 359 00:27:25,671 --> 00:27:28,088 Varför träffa en kadett nere vid viken 360 00:27:28,963 --> 00:27:30,546 när de kunde ses var som helst? 361 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 För att det inte var en kadett, utan en kvinna. 362 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 Ni visste svaret hela tiden. 363 00:27:43,505 --> 00:27:44,713 Jag hade mina aningar. 364 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 Om det är en kvinna vi söker, 365 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 tror jag att jag kan ha sett henne. 366 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 Morgonen efter Leroy Frys död, innan jag visste vad som hade hänt, 367 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 vaknade jag och började tala de första raderna till en dikt, 368 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 rader som talar om en mystisk kvinna i stor nöd. 369 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 Då, utanför mässen, dyker den vackraste varelse 370 00:28:20,630 --> 00:28:24,088 jag någonsin skådat upp. 371 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 Vem var hon? 372 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 Jag har ingen aning. 373 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 Varför tror du att denna dikt eller unga kvinna är kopplad till mr Fry? 374 00:28:37,796 --> 00:28:39,921 Atmosfären av dolt våld. 375 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 Outsägligt tvång. 376 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 En okänd kvinna. 377 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 Du kunde ha vaknat när som helst och skrivit detta. 378 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 Men jag skrev det inte. Det dikterades. 379 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 Dikterades? 380 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 Av vem? 381 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 Min mor. 382 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 Hon är död. 383 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 Död sedan 20 år. 384 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 Berätta om den här Poe. 385 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 Åh, Poey. 386 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 En underbar gosse. 387 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 Mycket artig. Pratar mycket. 388 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 Definitivt. Och det är något märkligt över honom. 389 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 Eftersom han pratar mycket? 390 00:29:42,796 --> 00:29:45,296 Han är uppfylld av sanslösa fantasier. 391 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 Han berättade om en dikt 392 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 som han påstår har att göra med Leroy Frys död. 393 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 Påstår att den dikterades för honom i sömnen av hans döda mor. 394 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 Du av alla vet att de vi förlorat... 395 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 ...för alltid är hos oss. 396 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 Människan gör nästan vad som helst för att lura döden. 397 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 I något slags kärl. 398 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 Inlindad i lärft eller tidningspapper. 399 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 Troligen omgiven av is. 400 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 MÖT MIG I ISKÄLLAREN VAR MODIG 401 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 Bra. Du fick mitt meddelande. 402 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 - Följde någon efter dig? - Följde? 403 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 Så oprofessionellt. Absolut inte. 404 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 - Vad är det här? - Brottsplatsen. 405 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 Det andra... brottet. 406 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 Dit Frys hjärta fördes. 407 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 Det fick er att tänka på Bibeln, detta med Frys hjärta. 408 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 Jag måste erkänna. Jag tänkte redan så. 409 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 Inte på Bibeln, 410 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 men på religion. 411 00:35:25,838 --> 00:35:30,296 Det här känns som en ceremoni av något slag. 412 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 Blod och ljus placerade på ett avsiktligt sätt. 413 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 - En cirkel. - Och en triangel. 414 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 Troligen med Frys hjärta i mitten. 415 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 Jag har en gammal vän som kan vara till nytta. 416 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 Professor Jean Pépé är expert på symboler... 417 00:36:09,005 --> 00:36:12,630 - Pépé! - ...ritualer, det ockulta. 418 00:36:12,796 --> 00:36:14,338 - Professorn! - Pépé kan nog vara 419 00:36:14,338 --> 00:36:16,921 - den märkligaste man... - Kom in. Jag är här. 420 00:36:16,921 --> 00:36:20,130 - Ursäkta om vi stör. - ...jag har haft nöjet att träffa. 421 00:36:20,671 --> 00:36:24,630 Jag har med mig något underligt som jag vill att ni tittar på. 422 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 Det kan bara vara en magisk cirkel. 423 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 Jag minns att jag såg den i Le Véritable Dragon Rouge. 424 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 Och om jag minns rätt stod magikern där 425 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 i triangeln. 426 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 Ensam? 427 00:36:42,088 --> 00:36:44,838 Han kan ha haft sin grupp av assistenter. 428 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 Och ljus och facklor på sidorna, ljus överallt, 429 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 en festival av ljus. 430 00:36:51,213 --> 00:36:55,421 Gus, om du går till den tredje hyllan... 431 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 Den andra uppifrån. 432 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 Boken högst upp. 433 00:37:02,921 --> 00:37:05,380 Ja. 434 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 Pierre de Lancre, fruktad häxjägare. 435 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 - Läser ni franska, mr Poe? - Ja. 436 00:37:17,463 --> 00:37:20,255 Läs tyst. På mittuppslaget. 437 00:37:22,713 --> 00:37:25,921 De Lancre avrättade 600 baskiska häxor 438 00:37:25,921 --> 00:37:29,671 och lämnade den märkvärdiga bok du nu bläddrar i, efter sig. 439 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 Men boken jag vill ge dig, Discours du Diable av Henri Le Clerc, 440 00:37:34,963 --> 00:37:38,130 som avrättade 700 häxor innan han var färdig, 441 00:37:38,130 --> 00:37:39,963 sägs vara förstörd. 442 00:37:39,963 --> 00:37:44,546 Enligt ryktet lämnade han efter sig två eller tre andra böcker 443 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 som var identiska med den förstörda. 444 00:37:47,963 --> 00:37:53,005 Att hitta en av dem har blivit en fix idé hos många samlare av det ockulta. 445 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 - Varför? - Varför? 446 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 Le Clerc efterlämnade instruktioner om... 447 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 ...odödligheten. 448 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 Du store tid. 449 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 "Det är allmänt känt i de onda änglarnas krets 450 00:38:13,796 --> 00:38:16,838 att under häxsabbaten serveras 451 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 följande osaliga blandning." 452 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 "Orena djur, som inte äts av kristna, 453 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 hjärtan från odöpta barn, 454 00:38:30,171 --> 00:38:33,338 och hjärtan från hängda män." 455 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 Jag vill att du diskret infiltrerar kadetterna 456 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 och ser om du kan luska ut vilka som har kontakt med det ockulta. 457 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 Förklara er. 458 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 Vissa teorier har framlagts, 459 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 en del ganska mörka och rentav okristliga. 460 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 - Okristliga? - Ja. 461 00:39:03,005 --> 00:39:06,005 Jag har tvingats ifrågasätta min tros grundvalar. 462 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 Och bekanta mig med mystiska och obskyra arkaiska seder. 463 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 - Obskyra seder? - Han menar svart magi. Vem var det? 464 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 - Vi kräver att få veta. - Jag har svurit på att inget säga. 465 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 Vem var det? 466 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 Det kan jag inte avslöja, 467 00:39:18,421 --> 00:39:21,630 inte ens om Gud själv hotade att slå mig med blixten. 468 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 - Vill du be med oss... - Nej, jag gav mitt ord. 469 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 - Du tvivlar... - Det stannar mellan oss. 470 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 Var det Marquis? 471 00:39:29,171 --> 00:39:30,463 Hamilton, ta dig i akt. 472 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 Ja, jag har ett namn, men jag behöver ett ansikte. 473 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 Yrsel? 474 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 Ja, det snurrar lite. 475 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 Hjärtat slår fort. 476 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 Då så, mr Poe, håll er inne idag 477 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 och sköt om er. 478 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 Ge den här till löjtnant Locke och ledaren för hans trupp, 479 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 Artemus, min son. 480 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 Han tar er ur tjänst. 481 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 Vill du befrias från lektionerna 482 00:40:19,171 --> 00:40:20,338 på grund av yrsel? 483 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 Samt en värre åkomma som han inte skrev ned. 484 00:40:24,088 --> 00:40:25,463 En hiskelig leda. 485 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 "Hiskelig leda"? 486 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 Av allvarlig karaktär. 487 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 Lägg av nu, Poe. 488 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 Ni kan själv fråga doktorn. 489 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 Det är sant, löjtnant. 490 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 Min far sa att han aldrig sett något liknande. 491 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 Må så vara. 492 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 Men jag kallar det för oförskämdhet. 493 00:40:47,755 --> 00:40:49,213 Tre prickar i protokollet. 494 00:40:49,213 --> 00:40:51,671 Återvänd genast till logementet. 495 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 Bäst att ni är där när befälet gör sin inspektion. 496 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 - Poe, var det? - Ja. 497 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 Artemus Marquis. 498 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 Din djärvhet är beundransvärd. 499 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 Ikväll, klockan elva. 18 North Barracks. 500 00:41:25,630 --> 00:41:28,921 Ursäkta att jag är sen. Jag hoppas att jag inte uppehöll er. 501 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 Det här är förtjusande. 502 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 Böcker! 503 00:41:40,588 --> 00:41:42,463 Ni har aldrig intresserat mig mer. 504 00:41:43,213 --> 00:41:44,213 Var ska jag börja? 505 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 Den beklagliga Fenimore Cooper. Alla bibliotek måste väl ha en. 506 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 Vilken samling. 507 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 Egyptens historia med mera. 508 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 Ni är avslöjad. 509 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 Ni lät påskina att ni inte läser poesi. 510 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 Det gör jag inte. 511 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 Byron! 512 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 - En personlig favorit, mr Landor... - Snälla ni. 513 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 ...och vältummad. 514 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 Den är min dotters. 515 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 Och er dotter bor inte här längre? 516 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 Nej. Hon rymde med någon. 517 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 Någon ni känner? 518 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 Flyktigt. 519 00:42:46,921 --> 00:42:48,296 Och hon kommer inte tillbaka? 520 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 Troligen inte. 521 00:42:53,255 --> 00:42:55,463 Då är vi båda ensamma här i världen. 522 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 Men ni har er mor. 523 00:43:00,380 --> 00:43:01,838 Hon talar ännu med er. 524 00:43:02,755 --> 00:43:04,171 - Till viss grad. - Ja. 525 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 Ja, ibland. 526 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 Och det goda i mig kommer från henne. 527 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 Vad heter er dotter? Om ni inte har något emot att jag frågar. 528 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 Mathilde. 529 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 Mattie. 530 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 Ni behöver inte säga mer än så. 531 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 - Så ni fann något? - Nej, bättre ändå. 532 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 Någon som kallas för Marquis. 533 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 Doktorn. 534 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 Nej. Hans son, Artemus. 535 00:43:48,546 --> 00:43:53,046 Och jag har nästlat mig in i hans sammansvetsade gäng. 536 00:43:55,213 --> 00:43:57,046 Ännu en av Guds goda varelser. 537 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 Tacka vår gudomliga Patsy. 538 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 Rapporterar du oss för att vi trotsar utegångsförbudet, Poe? 539 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 Förolämpas du av våra överträdelser? 540 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 Jag är på intet sätt förolämpad, mr Ballinger, tvärtom... 541 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 Vi bör ta en runda till. 542 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 Drick. 543 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 Botten upp, kärring. 544 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 Ballinger, du är visst på hugget ikväll. 545 00:44:37,838 --> 00:44:39,088 En till, s'il vous plaît. 546 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 Tack. 547 00:44:47,505 --> 00:44:48,963 Jag kan hålla på hela natten. 548 00:44:50,713 --> 00:44:51,713 Lugn, Ballinger. 549 00:44:52,713 --> 00:44:55,046 Det var svårt att få tag i den mäsken. 550 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 Poe. 551 00:44:58,130 --> 00:45:00,005 Du är utgiven poet, sägs det. 552 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 Det sägs att jag har en gåva. 553 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 Då kräver jag en uppläsning. 554 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 Roa oss. 555 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 Jag mötte en liderlig mö i Bermuda 556 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 Som trodde hon var slug 557 00:45:20,255 --> 00:45:21,255 Men jag var slugare 558 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 Hon tyckte det var plumpt Ja, skumt att uppvaktas naken 559 00:45:25,796 --> 00:45:28,421 Men jag närmade mig Bemästrade och tog henne i baken 560 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 - Bra gjort, Poe. - Bravo. 561 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 Bravo. 562 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 Det lägsta kortet... är en sjua. 563 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 De högsta kortet... är en knekt. 564 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 Det är din turdag, Poe. 565 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 Tack. 566 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 Stämmer det att detektiv Landor förhörde dig om Fry? 567 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 Han trodde att jag var nära bekant med Fry. 568 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 Var du det? 569 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 Nej. 570 00:46:04,838 --> 00:46:08,046 Det enda som Fry kunde göra för att få uppmärksamhet 571 00:46:09,255 --> 00:46:10,546 var att hänga sig. 572 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 Jag tror att han hängde sig för att han blev sviken av en dam. 573 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 Vilken dam då, Stoddard? 574 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 Din syster, Artemus? 575 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 Var inte Fry begeistrad i henne? 576 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 Lägg av, Randy. 577 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 Du stod Fry närmare än någon annan här. 578 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 Jag stod honom inte lika nära 579 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 som du. 580 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 Okej. Var var vi? 581 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 Poe! 582 00:47:23,963 --> 00:47:26,255 Gäller inte reglementet er, mr Poe? 583 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 Förklara er. 584 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 Ljusen skulle vara släckta för tre timmar sedan. 585 00:47:32,755 --> 00:47:33,755 Ursäkta, sir. 586 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 Era ursäkter ekar tomma. 587 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 Leroy Fry mötte sin baneman när han var ute nattetid. 588 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 Återvänd omedelbart till baracken. 589 00:47:48,921 --> 00:47:50,921 Du har tur som inte gräver din egen grav. 590 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 Tack, sir. 591 00:47:54,463 --> 00:47:55,671 Raska på. 592 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 Mattie? 593 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 "Tänk på mig efter din nåd för din godhets skull, Herre." 594 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 "Ty i döden tänker man icke på dig, 595 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 vem tackar dig i dödsriket?" 596 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 "Tänk på mig efter din nåd 597 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 för din godhets skull, Herre." 598 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 "Av sorg är mitt öga förmörkat." 599 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 Ni är mr Landor. Eller hur? 600 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 Ja. 601 00:50:24,963 --> 00:50:26,130 Jag är Leroys mor. 602 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 Jag vill att ni tar den här. 603 00:50:32,296 --> 00:50:33,171 Leroys dagbok. 604 00:50:34,630 --> 00:50:36,880 Från de senaste tre åren. 605 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 Jag minns inte... 606 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 Jag beklagar. 607 00:50:43,088 --> 00:50:44,171 En stor förlust. 608 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 Jag minns inte att en dagbok hittades bland hans saker. 609 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 Det var mr Ballinger som skickade den till mig. 610 00:50:53,880 --> 00:50:55,255 - Mr Ballinger? - Ja. 611 00:50:55,921 --> 00:50:58,005 När han hörde vad som hade hänt, 612 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 gick han direkt till Leroys logi för att se vad som kunde göras. 613 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 Den rara pojken sände den till mig. 614 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 Jag förstår. 615 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 Och nu... när han såg mig, 616 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 sa han: "Jag tyckte ni borde ha Leroys dagbok hos er i Kentucky." 617 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 "Och om ni vill bränna den, så gör det." 618 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 Så omtänksamt av honom. 619 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 Men jag förstår den inte. 620 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 Alla siffror och bokstäver... 621 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 Men... eftersom armén förlitar sig på er, 622 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 kändes det bara rätt att ni skulle ha den. 623 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 Jag kommer tillbaka hela tiden. 624 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 - För att ta hand om henne... - Jag vet. 625 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 ...för vi är alla delaktiga. 626 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 Doktorn! 627 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 Mr Landor. Vilken trevlig överraskning. 628 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 Låt mig presentera min hustru, Julia. 629 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 Jag har hört så mycket om er. 630 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 Ett sant nöje. 631 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 Är inte ni gentlemannen som undersöker mr Frys död? 632 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 Jo. 633 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 Vi diskuterade precis saken. 634 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 Min make säger att trots hans heroiska ansträngningar 635 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 kunde man inte vaka vid mr Frys kropp. 636 00:52:52,088 --> 00:52:54,296 Hans stackars föräldrar. 637 00:52:54,713 --> 00:52:55,671 Verkligen. 638 00:52:55,796 --> 00:52:58,921 Det här har skakat oss. 639 00:53:00,921 --> 00:53:03,921 Lita på att jag inte vilar förrän vi har gripit förövaren. 640 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 Trevligt att råkas. 641 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 Min kära. 642 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 Jag hör att ni är änkling, mr Landor. 643 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 Så är det. 644 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 Ni har min sympati. 645 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 Var det nyligen som er hustru lämnade jordelivet? 646 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 För två år sedan. 647 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 Några få månader efter att vi flyttade till Highlands. 648 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 Var det en plötslig sjukdom? 649 00:53:38,463 --> 00:53:39,296 Inte plötslig... 650 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 Det räcker så. 651 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 Jag förstår er stora förlust. 652 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 - Jag beklagar. - Tack. 653 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 Bravo. 654 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 Edgar, sa jag inte att min syster är ett underbarn? 655 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 Underbart, min kära. Jag fick tårar i ögonen. 656 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 Ja. 657 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 Väl spelat, miss Marquis. 658 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 - Verkligen. - Ja. 659 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 Er odödlighet är försäkrad. 660 00:54:44,005 --> 00:54:46,963 Jag kan inte tänka mig en kvinna som vill bli odödlig. 661 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 Jag påminns genast om Sir Thomas Grays 662 00:54:51,005 --> 00:54:53,755 "Många blommor föds För att blomma osedda" 663 00:54:53,755 --> 00:54:56,588 "Och slösar sin ljuvhet På öknens luft" 664 00:54:58,005 --> 00:54:59,046 En favorit, mr Poe. 665 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 Och vad tycker ni om min lilla skyddsling? 666 00:55:06,171 --> 00:55:08,796 Mr Poe är mycket mer än någons skyddsling. 667 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 Han ska inte korrumperas av sådana som du. 668 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 Seså, Lea. 669 00:55:15,838 --> 00:55:19,255 Det räcker nu. Du måste vila före middagen. 670 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 - Om ni ursäktar, mina herrar. - Tack, Lea. 671 00:55:24,630 --> 00:55:25,880 Randy, stolar. 672 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 Stoddard, kom. Schackbrädet. 673 00:55:29,963 --> 00:55:31,213 Jaha. Nu är jag uttråkad. 674 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 Jag bryr mig inte! 675 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 Hon är sjuk. 676 00:55:33,546 --> 00:55:36,130 I sitt tillstånd borde hon inte ha gäster... 677 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 Miss Marquis. 678 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 Ursäkta mig. 679 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 Inget skulle ge mig ett större nöje än att få träffa er på lördag. 680 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 Det är säkert sant, mr Poe, men... Jag är rädd att jag är upptagen på lördag. 681 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 Jag förstår. 682 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 Så ni föreslår den här lördagen? 683 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 Eller söndag om det passar bättre. 684 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 Eller måndag. 685 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 Var föreslår ni att vi träffas? 686 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 Låt mig gissa. Gee's Point? Flirtation Walk? 687 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 Nej. 688 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 Ingendera. 689 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 Jag tänkte mig kyrkogården. 690 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 Kyrkogården? 691 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 Så intressant. 692 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 Ja, det tycker jag. 693 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 Jag önskar er en god kväll. 694 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 Det är så kalt nu. 695 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 För att njuta av Highlands i sin fulla prakt 696 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 måste det ses omedelbart efter att löven fallit. 697 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 Varför det? 698 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 Grönskan förbättrar inte, 699 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 utan snarare skymmer Guds ursprungliga verk. 700 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 En romantiker. 701 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 Ni njuter av att tala om Gud och döden, eller hur? 702 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 Jag anser att döden är poesins mest upphöjda tema. 703 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 Ska vi sätta oss? 704 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 - Vilken vacker plats. - Ja, min favoritplats. 705 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 Så väl den klär er, morbiditeten. 706 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 Den klär er bättre än uniformen. 707 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 Den enda som kan mäta sig med er är Artemus. 708 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 Jag har aldrig sett honom hemfalla åt melankolin. 709 00:58:58,880 --> 00:59:02,046 Han besöker vår värld då och då. 710 00:59:13,921 --> 00:59:16,546 Jag tror att det är möjligt att dansa på krossat glas 711 00:59:16,546 --> 00:59:18,255 för en tid. 712 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 Inte för alltid. 713 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 Jag ser att ni två har mycket gemensamt. 714 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 Jag hoppas ni inte fryser. 715 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 Kylan verkar ha kommit för att stanna. 716 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 Snälla, inte det. 717 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 Tro inte att jag kom hit för att prata om vädret. 718 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 Ursäkta. Jag tänkte bara på ert välbefinnande. 719 00:59:50,671 --> 00:59:52,005 Fortsätt, för all del. 720 00:59:52,005 --> 00:59:55,755 Förklara er odödliga kärlek så att vi kan gå hem som om ingenting hänt. 721 00:59:55,755 --> 00:59:58,463 - Jag sa bara... - Förlåt. 722 00:59:59,713 --> 01:00:02,171 Förlåt, jag beter mig illa och jag vet inte varför. 723 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 Du fryser. 724 01:00:06,338 --> 01:00:08,796 Miss Marquis, vill ni låna min rock? 725 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 - Det behövs inte. - Det är inget... 726 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 Jag... 727 01:00:14,796 --> 01:00:16,005 - Vad? - Miss Marquis. 728 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 Lea! 729 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 Lea! Lea? Vad är det som händer? 730 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 Lea! 731 01:00:28,588 --> 01:00:29,671 Lea. 732 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 Gode Gud, Lea. 733 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 Hur mår du? 734 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 - Lea? - Jag mår bra. 735 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 Är det säkert att du mår bra? Jag blev förskräckt. 736 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 Det händer. Inget att bry sig om. 737 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 Din... 738 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 Din närvaro gör mig så djärv att jag känner mig fri att bekänna 739 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 att min mor har en särskild närvaro i mitt liv. 740 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 I min sömn och när jag vaknar. 741 01:01:24,505 --> 01:01:25,838 Ja. 742 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 Ibland tror jag att de döda hemsöker oss för att vi älskade dem för lite. 743 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 Vi glömmer dem. Vi menar det inte, men det gör vi. 744 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 Jag tror att de känner sig övergivna och så kommer de efter oss. 745 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 Det är kanske bäst att inte tänka på det. 746 01:01:58,296 --> 01:02:00,213 Du ska veta hur tacksam jag var... 747 01:02:02,838 --> 01:02:04,630 ...att jag såg dig stå där. 748 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 Att se djupt inom dig 749 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 och hitta något som jag inte väntade mig. 750 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 Inte på tusen år. 751 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 Tack. 752 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 Sluta! 753 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 Din jävel! Du ska veta din plats. 754 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 Håll dig borta från Lea! 755 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 Sluta! 756 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 Sluta nu, Ballinger! 757 01:03:39,505 --> 01:03:42,838 Annars ställs du inför krigsrätt! 758 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 Din fula fan. 759 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 Mår du bra? 760 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 Den vilden vet att Lea föredrar mig framför honom. 761 01:04:06,005 --> 01:04:08,421 - Om han försöker skrämma iväg mig... - Skrämma? 762 01:04:08,421 --> 01:04:11,130 - Han ville döda dig. - Döda mig? 763 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 Innan jag låter honom komma mellan mig och mitt hjärtas längtan, 764 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 dödar jag honom. 765 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 Det har alltid varit så. Folk underskattar mig. 766 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 Vänner, klasskamrater, min egen välgörare. 767 01:04:27,255 --> 01:04:28,755 - Tack, Patsy. - Allihop. 768 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 Alla... 769 01:04:33,630 --> 01:04:34,630 ...utom min kära mor. 770 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 Tack för att ni hjälpte mig. 771 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 Det är olikt mig att bli överraskad. 772 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 Ni överraskar också. Eller hur, Landor? 773 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 Jag önskar inte förolämpa, 774 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 men ni är mycket mer sofistikerad än ni framstår. 775 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 Säg mig, är det sant att ni en gång fick fram en bekännelse 776 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 efter bara en genomträngande blick? 777 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 Med tillräckligt med tålamod 778 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 kommer den misstänkte att förhöra sig själv. 779 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 Ni är ett underbart sällskap, Landor. 780 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 Jag ska skriva en dikt en dag. 781 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 Något som gör att ert namn ska bli ihågkommet. 782 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 Så inte ens efter misshandeln misstänker du Randy Ballinger? 783 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 Så vad har du kommit fram till? 784 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 Din utredning. 785 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 Jag är intresserad av Artemus Marquis. 786 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 Känner du honom? 787 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 Vem gör inte det? 788 01:06:13,796 --> 01:06:15,421 Han är så stilig. 789 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 Han måste nästan dö ung, eller hur? 790 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 Men jag har aldrig trott att han skulle vara våldsam. 791 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 Alltid så lugn. 792 01:06:32,046 --> 01:06:33,421 Han är kanske inte vår man. 793 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 Han har vissa egenskaper... Hela hans familj. 794 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 De beter sig som folk som är skyldiga. 795 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 Är inte alla familjer skyldiga till något? 796 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 - Kapten. - Det är mr Ballinger. 797 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 Han är försvunnen. 798 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 Kapten! Här uppe! 799 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 Gode Gud. 800 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 Dissekeringen av mr Ballinger var inte lika skickligt utförd som på Fry. 801 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 Det antyder att detta har utförts av någon annan. 802 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 När det gäller kastreringen... 803 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 Nåja... 804 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 Kastrering? 805 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 Gode Gud, Landor. 806 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 Vi är inte närmare att hitta den skyldige 807 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 än för en månad sedan! 808 01:08:47,880 --> 01:08:48,880 Vi är närmare. 809 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 - Det är bara en tidsfråga. - Berätta! 810 01:08:52,921 --> 01:08:55,588 Har ni hittat mer bevis för sataniska riter? 811 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 Och det så kallade befälet som övertalade menige Cochrane 812 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 att överge Leroy Frys kropp? 813 01:09:03,671 --> 01:09:04,630 Eller Frys dagbok? 814 01:09:04,630 --> 01:09:07,838 Har ni hittat en enda ledtråd som kan vara till nytta? 815 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 En galning härjar fritt och lemlästar mina mannar. 816 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 Mannar som inte kan utföra sina plikter, inte vågar gå ut och inte kan sova. 817 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 Och om de sover, är det med musköten i hand! 818 01:09:26,755 --> 01:09:29,671 Jag börjar tro att ni inte längre tror att jag är kompetent 819 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 att företa denna utredning. 820 01:09:33,171 --> 01:09:34,171 Tack, doktorn. 821 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 Det är inte er kompetens vi ifrågasätter, utan er lojalitet. 822 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 Finns det en chans att det kan vara mr Poes verk? 823 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 Poe? 824 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 Senast igår underhöll han sina kamrater 825 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 med en hjälteberättelse om sitt episka slagsmål med mr Ballinger, 826 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 där han sa att han ämnade döda honom 827 01:10:02,588 --> 01:10:04,505 om de möttes i strid igen. 828 01:10:04,505 --> 01:10:06,213 Ni har sett Poe. 829 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 Menar ni att han skulle ha tagit Ballinger av daga? 830 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 Nej, det behövdes inte. Ett skjutvapen hade räckt. 831 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 Hur hans relation till Ballinger än ser ut, 832 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 finns inget som binder Poe till Leroy Fry. 833 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 - De kände inte ens varandra. - Men det gjorde de. 834 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 De hade ett eget slagsmål i somras. 835 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 Jag antar att han inte nämnde det. 836 01:10:39,005 --> 01:10:40,130 Arrestera honom då. 837 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 Arrestera honom, om ni är så övertygad. 838 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 Allt vi har är ett motiv. 839 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 Vi vänder oss till er för att få bevis! 840 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 Mr Landor, bär ni på en dold fiendskap mot kadettskolan? 841 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 Är det så? 842 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 Jag riskerar mitt liv för er dyrbara institution. 843 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 Men, ja. 844 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 Jag tycker att armén berövar unga män deras vilja. 845 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 Den begränsar dem med regler. 846 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 Berövar dem på resonemang. Den gör unga män mindre mänskliga. 847 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 Antyder ni att kadettskolan bär skulden för dessa dödsfall? 848 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 Någon kopplad till kadettskolan, ja. Och i förlängningen skolan själv. 849 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 Det är absurt. 850 01:11:38,005 --> 01:11:39,296 Så enligt er 851 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 är varje brott som begås av en kristen, en fläck på självaste Kristus. 852 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 Så är det. 853 01:12:02,463 --> 01:12:07,588 När jag först bad dig att ta detta jobb, 854 01:12:09,255 --> 01:12:16,171 sa du att du aldrig umgåtts med Leroy Fry, så... 855 01:12:17,755 --> 01:12:20,338 Vi börjar där. Nå? 856 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 - Det är inte helt sant... - Jaha! 857 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 Varför är inget enkelt med dig, Poe? 858 01:12:29,171 --> 01:12:31,671 Var finns fakta? Var finns enkla fakta? 859 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 Ja eller nej! 860 01:12:35,630 --> 01:12:36,630 Sanningen! 861 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 Kände du Leroy Fry? 862 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 Ja. 863 01:12:43,963 --> 01:12:47,171 Bråkade du med Leroy Fry? 864 01:12:48,505 --> 01:12:50,088 Ja, det gjorde jag. Ja. 865 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 Dödade du Leroy Fry? 866 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 Dödade du Randolph Ballinger? 867 01:13:10,088 --> 01:13:15,380 Hade du något att göra med skändandet av deras kroppar? 868 01:13:15,380 --> 01:13:18,921 - Nej. Jag svär på min grav... - Men du förnekar inte 869 01:13:18,921 --> 01:13:21,880 att du hotade båda männen? 870 01:13:21,880 --> 01:13:25,671 När det gäller Ballinger, var det... 871 01:13:29,755 --> 01:13:30,838 Jag menade det inte. 872 01:13:32,380 --> 01:13:35,755 - Och Fry? - Jag hotade inte honom. Jag bara... 873 01:13:35,755 --> 01:13:41,005 Jag ser ett störande mönster här. 874 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 Män som förargar dig, hamnar på fel sida av en snara 875 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 med viktiga organ utskurna ur sina bröst. 876 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 Mr Landor... 877 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 Om jag skulle döda alla kadetter 878 01:13:59,963 --> 01:14:02,963 som har sårat mig under min korta tid här, 879 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 är jag rädd att ni skulle finna kadettkåren 880 01:14:08,046 --> 01:14:09,796 reducerad till ett dussin. 881 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 Om ni måste veta, har jag varit till åtlöje 882 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 sedan första dagen här. 883 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 Mitt uppförande, min ålder, min personlighet... 884 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 ...mitt utseende. 885 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 Om jag så levde i tusen år 886 01:14:36,671 --> 01:14:39,171 kunde jag inte ens börja tala om allt 887 01:14:39,171 --> 01:14:40,588 som har gjorts mot mig. 888 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 Ja, jag är skyldig till mycket, men aldrig det. 889 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 Aldrig mord. 890 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 Tror ni mig nu? 891 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 Jag tycker att du borde tänka på vad du säger och gör. 892 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 För tillfället kan jag nog hålla undan Hitchcock. 893 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 Men om du ljuger för mig igen, 894 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 kan de slå dig i bojor och jag rör inte ett finger för att hjälpa dig. 895 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 Förstår du det? 896 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 Om du ursäktar, är jag väntad till middag. 897 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 Tack för att ni delar sorgen över Randolphs alltför snara frånfälle. 898 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 Den kära pojken var som en i familjen. 899 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 Tycker ni inte att min son är otroligt stilig, mr Landor? 900 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 Jag anser båda era barn vara välsignade på det området. 901 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 Ja, vi har ett välsignat arv. 902 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 Men jag måste säga att ni är en raritet. 903 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 En person med exceptionell intelligens. 904 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 Sådana kvaliteter är löjligt sällsynta här. 905 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 Och med den intelligensen 906 01:17:04,505 --> 01:17:07,171 hoppas jag att ni, när ni är klar, 907 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 kan assistera mig med min egen gåta. 908 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 - En gåta? - En högst besynnerlig sådan. 909 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 Under aftonsången i måndags 910 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 verkar någon ha rafsat igenom mina tillhörigheter. 911 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 Nåväl... 912 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 - De hemska människorna bor i utlandet. - Verkligen, far? 913 01:17:27,630 --> 01:17:30,963 Jag lutar mer åt teorin att det bara var någon oförskämd typ 914 01:17:30,963 --> 01:17:33,213 fast jag har ingen aning om vem det var. 915 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 Men du måste vara försiktig, Artemus. 916 01:17:39,838 --> 01:17:41,796 - Det måste du. -Åh, mor. 917 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 Det var antagligen bara någon tröttsam gubbe 918 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 som inte hade något bättre för sig, och inget eget liv. 919 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 En rustik torpare. 920 01:17:55,005 --> 01:17:56,421 Tror ni inte, mr Landor? 921 01:18:00,130 --> 01:18:02,130 - Ni har en stuga, eller hur? - Artemus. 922 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 Och kanske har ni närstående som stämmer in på beskrivningen. 923 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 Kanske en kär vän som gillar att ta en drink i tavernan. 924 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 Sluta! Snälla! Jag avskyr det! 925 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 Jag avskyr när du håller på så där. 926 01:18:16,005 --> 01:18:18,755 - Jag följer dig inte, mor. - Nej, för allt i världen. 927 01:18:18,755 --> 01:18:21,880 Jag skulle kunna ramla i Hudsonfloden och driva med strömmen. 928 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 Ingen skulle följa efter! 929 01:18:24,088 --> 01:18:26,213 - Skulle de, Daniel? - Min son, sluta. 930 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 Ni får ursäkta min hustru. 931 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 Mr Ballingers död 932 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 har kastat en skugga över vår glada lilla skara. 933 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 Jag undrar om ni vill följa med in i biblioteket, mr Landor? 934 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 Gärna det. 935 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 Jag ber om ursäkt. 936 01:19:16,463 --> 01:19:20,796 Att sitta som på nålar är svårt för oss alla. 937 01:19:21,546 --> 01:19:23,046 - Be inte om ursäkt. - Ja. 938 01:19:23,838 --> 01:19:28,380 Och den här årstiden, all denna ödslighet... 939 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 Allt är väldigt förståeligt. 940 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 Jag kunde inte låta bli att lägga märke till det. 941 01:19:42,171 --> 01:19:44,213 Är er dotter inte frisk? 942 01:19:45,838 --> 01:19:47,213 Det var observant. 943 01:19:48,463 --> 01:19:49,463 Ja. 944 01:19:51,171 --> 01:19:52,713 Ja, hon är... 945 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 Hon har det svårt. 946 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 Sedan hon var liten. 947 01:20:01,505 --> 01:20:06,588 En fasansfull sjukdom som griper tag i henne när ingen ser, 948 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 hindrar hennes hjärna och får henne att darra som en sträng. 949 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 Vackert barn. 950 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 Avsedd för äktenskap, status, barn. 951 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 Och samtidigt, sjukdom. 952 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 Det är förfärligt. 953 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 Mina herrar, Lea är i god form om ni vill komma. 954 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 Tack, min son. 955 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 Ska vi? 956 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 Om det går bra, ska jag ta en nypa luft först. 957 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 Naturligtvis. 958 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 Far, spela ett parti med mig. 959 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 Ska jag följa mästarna eller pröva något nytt och utmanade? 960 01:23:05,380 --> 01:23:08,171 - Anmärkningsvärt. - Knappast. 961 01:23:09,213 --> 01:23:10,213 Acceptabelt, kanske. 962 01:23:10,880 --> 01:23:14,421 Ni inser inte vilken effekt ert pianospel har på mig. 963 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 På oss alla, jag... 964 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 - Ja? - Jag... 965 01:23:26,588 --> 01:23:33,338 Jag vet inte hur jag ska uttrycka mig... Men jag har börjat inse 966 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 att jag skulle göra vad som helst för er. 967 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 Åh, Edgar. 968 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 Kan jag hjälpa er hitta något, mr Landor? 969 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 Ni har återhämtat er. Och så fort. 970 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 Förlåt mig. 971 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 Jag var rädd att jag höll på att få en förfärlig migrän, 972 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 men det verkar som om lite vila var allt jag behövde. 973 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 Och nu känner jag mig botad. 974 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 Ska vi hänga undan den där trasan? 975 01:24:37,755 --> 01:24:40,338 Jag är säker på att den inte passar er. 976 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 Doktorn och jag letade efter den. 977 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 Och jag hittade den. 978 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 Titta vad konstapeln hittade i vårt skåp, älskling. 979 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 Minns du när Artemus hade den som liten pojke? 980 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 - Minns du? - Ja, mor. 981 01:25:01,338 --> 01:25:03,671 - Det är min brors rock. - Din brors? 982 01:25:03,671 --> 01:25:06,505 Det är det enda vi har kvar av honom. 983 01:25:07,838 --> 01:25:08,796 Varför har ni den? 984 01:25:08,796 --> 01:25:10,505 Artemus kan kanske svara på det? 985 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 Ethan. 986 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 Vad för er hit? 987 01:25:27,588 --> 01:25:28,880 Ännu en kadett saknas. 988 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 Jag har ordnat en skallgångskedja som kan gå ut genast. 989 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 Vi ska vända på varenda sten. 990 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 Jag ryser när jag tänker på... 991 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 Mina herrar! 992 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 Jag har precis varit i mr Stoddards logi. 993 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 Hans koffert var tom. Inga civilkläder någonstans. 994 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 Jag tror att han har rymt. 995 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 Rymt? 996 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 I Frys dagbok står det 997 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 att både Stoddard och Ballinger var goda vänner med Leroy Fry. 998 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 Han var rädd för att bli nästa offer. 999 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 Så kan det vara, men Artemus och kaptensrocken då? 1000 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 Om han är inblandad, hur kan vi vänta med att gripa honom? 1001 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 Han har ryggen fri. Han behöver bara förneka det. 1002 01:26:14,130 --> 01:26:17,296 Det finns ett sista spår som jag utforskar. 1003 01:26:17,796 --> 01:26:19,755 Två av hans kompanjoner är döda, 1004 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 och jag måste rapportera till ledningen att vi har vår man. 1005 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 Vi har vår man. Har vi inte? 1006 01:26:47,671 --> 01:26:48,671 Edgar. 1007 01:26:53,838 --> 01:26:54,963 Professorn? 1008 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 Pépé. 1009 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 Sist jag var här nämnde ni en häxjägare och en bok. 1010 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 Ja. Discours du Diable. 1011 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 Henri Le Clerc. 1012 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 Var Le Clerc präst? 1013 01:27:14,046 --> 01:27:15,421 Som brändes på bål. 1014 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 Det kom till mig medan jag sov. 1015 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 Ner, ner, ner 1016 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 Föll heta byar av kornsnö 1017 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 Sjuk i hjärtat, bönföll jag henne att inte dö 1018 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 "Lenore" 1019 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 Men hon svarade mig ej 1020 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 Ändlös natt Som fången i slask och tö 1021 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 Dolde allt för mig Utom hennes blekblå öga 1022 01:27:48,671 --> 01:27:51,380 Mörkaste natt, helvetisk natt 1023 01:27:51,880 --> 01:27:53,463 Av fruktan laddad 1024 01:27:55,380 --> 01:27:56,713 Är allt som återstår 1025 01:27:58,046 --> 01:27:59,505 Detta blå dödliga öga 1026 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 Ser du? 1027 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 Lenore. 1028 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 Lea. 1029 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 Den handlar om din outsägliga smärta. 1030 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 En sammanfattning av... det som tynger dig. 1031 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 Dikten... 1032 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 ...talar till oss. 1033 01:28:41,380 --> 01:28:44,505 Minns du när du sa att du skulle göra vad som helst för mig? 1034 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 Din djävulsdyrkare. 1035 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 - Tack, Pépé. - Ja. 1036 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 Mr Landor. 1037 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 Er familj. 1038 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 Er familj... har varit 1039 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 en riktig gåta. 1040 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 Jag kunde aldrig förstå vem som förde befälet. 1041 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 Av och till misstänkte jag er alla. 1042 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 Det slog mig aldrig 1043 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 att det kunde vara någon som inte ens var vid liv. 1044 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 Ursäkta mig? 1045 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 Fader Henri Le Clerc. 1046 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 Den mest framstående häxjägaren, 1047 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 tills han blev den jagade. 1048 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 Vad pratar ni om? 1049 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 Er dotter lider av fallandesjuka, eller hur? 1050 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 Hon klarar sig eftersom hon har kontakt med någon. 1051 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 Någon som instruerar henne. 1052 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 Han. 1053 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 Få mig inte att ifrågasätta ert förstånd. 1054 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 Vad är det ni säger? 1055 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 Le Clercs otroligt sällsynta Discours du Diable. 1056 01:30:37,921 --> 01:30:42,505 Att kommunicera med djävulen 1057 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 är ingen syssla jag ägnar mig åt. 1058 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 Jag har aldrig läst en enda sida i den boken. 1059 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 Talar er dotter med de döda? 1060 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 Under åren har anfallen blivit mycket värre. 1061 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 Jag... 1062 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 Jag har provat alla medicinska kurer jag har kunnat komma på. 1063 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 Hon gavs tre månader att leva. 1064 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 Vet ni hur det känns att gå till sängs 1065 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 utan att veta om ens dotter klarar natten? 1066 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 Men en dag kom hon till mig 1067 01:31:41,046 --> 01:31:44,588 och sa att hon hade träffat någon. 1068 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 Sin farfars farfar. 1069 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 Le Clerc? 1070 01:31:49,338 --> 01:31:51,046 Henri Le Clerc var inte ond. 1071 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 Han var missförstådd. 1072 01:32:48,588 --> 01:32:52,921 De svor på att mr Fry redan var död. 1073 01:32:52,921 --> 01:32:55,088 De svor på att de inte kunde döda någon. 1074 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 Ni trodde dem. 1075 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 Jag hade inget val. 1076 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 Ni är doktor! En vetenskapsman! 1077 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 Hur vågar ni sätta er tillit till sådan galenskap? 1078 01:33:05,130 --> 01:33:06,046 För att... 1079 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 För att jag inte själv kunde rädda henne. 1080 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 Min egen läkekonst hade svikit mig. 1081 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 Jag offrade allt för min Lea. 1082 01:33:20,088 --> 01:33:23,255 Så hur kunde jag neka henne att söka hjälp på annat håll? 1083 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 Doktorn. 1084 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 Att kommunicera med de döda... 1085 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 ...det är onormalt. Men mord... 1086 01:33:34,630 --> 01:33:36,338 ...att ta oskyldiga liv... 1087 01:33:39,505 --> 01:33:40,755 ...det är omänskligt. 1088 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 Någon kommer att hängas för det här. 1089 01:33:48,546 --> 01:33:54,088 Jag gick henne bara till viljes för att mirakulöst nog... 1090 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 verkade hon bli bättre. 1091 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 Doktorn, var är er familj? 1092 01:34:02,255 --> 01:34:03,880 Var är era barn? 1093 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 Mr Poe var här tidigare. 1094 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 Han gick med... Med Artemus. 1095 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 Varför hänger då hans rock i hallen? 1096 01:34:17,505 --> 01:34:18,796 Doktorn, var är Lea? 1097 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 Doktorn, var är er familj? 1098 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 Det börjar avta. 1099 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 Lea. 1100 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 Fortsätt. 1101 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 Vad pågår? 1102 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 Det dröjer inte länge. 1103 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 Jag mår inte så bra. 1104 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 - Jag trodde... - Nej. 1105 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 Bara några minuter till och jag blir fri. 1106 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 Fri? 1107 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 Ja. 1108 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 Snälla, Lea. Jag är... 1109 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 Det här måste ske. 1110 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 Du förstår. 1111 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 Offer är det ultimata uttrycket för kärlek. 1112 01:35:47,588 --> 01:35:51,838 Jag visste från första stund att du var den rätte. 1113 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 Lea. 1114 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 - Ja? - Jag älskar dig. 1115 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 Det räcker! 1116 01:36:37,588 --> 01:36:39,505 - Ut! - Det här ska du hängas för! 1117 01:36:39,505 --> 01:36:40,713 Du ska inte var här! 1118 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 Lea, avsluta! 1119 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 Mrs Marquis, vill ni se era barn hängas? 1120 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 - Lyssna inte på honom. Han bluffar! - Fortsätt. 1121 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 - Lea! -Är det Frys hjärta? 1122 01:36:49,880 --> 01:36:51,713 - Landor. - Lea, fortsätt! 1123 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 Ballinger skulle göra allt för er, till och med mörda. 1124 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 Och Artemus, dödade ni. 1125 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 Snälla, lämna oss ifred. Det är snart över. 1126 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 - Lea, avsluta! - Lea, det är över! 1127 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 Det var du. 1128 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 Det var du som lurade ut Fry med ett meddelande... 1129 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 Det var inte hon, det var min idé! 1130 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 - Jag gjorde det! - Nej! Artemus! 1131 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 - Nej! - Snälla. Sluta! 1132 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 Sluta! 1133 01:37:19,338 --> 01:37:20,338 Lea! 1134 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 Lea! 1135 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 - Lea! - Lea! 1136 01:37:52,046 --> 01:37:53,338 Artemus! 1137 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 Mor, håll dig undan! 1138 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 Artemus. 1139 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 Lea. 1140 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 Artemus! Nej! 1141 01:38:22,546 --> 01:38:24,171 Låt mig gå! Nej! 1142 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 Artemus! 1143 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 Artemus! Nej! 1144 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 Lea! 1145 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 Nej! 1146 01:39:40,005 --> 01:39:43,296 Han förlorade inte mer blod än en läkare hade tagit 1147 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 vid en normal åderlåtning. 1148 01:39:46,296 --> 01:39:48,255 Det kanske var bäst för honom. 1149 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 Det finns mer i livet än man ser. Det erkänner jag. 1150 01:39:55,255 --> 01:39:56,463 Jag håller med. 1151 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 Hur går det med mrs Marquis? 1152 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 Hon sörjer som bara en mor kan. 1153 01:40:05,796 --> 01:40:08,046 Magistraten kände att hon hade lidit nog. 1154 01:40:10,005 --> 01:40:11,505 Men det glädjer er nog att höra 1155 01:40:11,505 --> 01:40:15,338 att den gode doktorn har lämnat in sitt avsked. 1156 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 Inget av det här glädjer mig. 1157 01:40:24,796 --> 01:40:25,796 Landor. 1158 01:40:33,213 --> 01:40:38,380 Ni och jag kunde inte vara mer olika till uppförandet och tankesättet. 1159 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 Men jag vill säga 1160 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 att om det här har fått mig... 1161 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 Alltså om jag har ifrågasatt er... 1162 01:40:57,255 --> 01:40:58,380 ...er kompetens... 1163 01:41:00,921 --> 01:41:02,005 ...då ber jag om ursäkt. 1164 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 Tack, kapten. 1165 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 Hur kunde jag äta middag och umgås med den mannen i alla dessa år? 1166 01:41:22,171 --> 01:41:24,630 Jag kände hans familj som min egen 1167 01:41:24,630 --> 01:41:27,130 utan att ana deras djupa desperation. 1168 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 Det var meningen, översten. 1169 01:41:34,921 --> 01:41:36,838 Jag borde nog skämmas. 1170 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 Jag kan bara anta att Artemus mördade mr Ballinger 1171 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 för att hindra kontakt med myndigheterna 1172 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 och mr Shoddard flydde, istället för att bli nästa offer. 1173 01:41:49,630 --> 01:41:51,130 Det kan man anta, ja. 1174 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 Då så, Landor, 1175 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 era skyldigheter har uppfyllts till fullo. 1176 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 Härmed löser jag er från kontraktet. 1177 01:42:05,671 --> 01:42:07,380 Jag hoppas att ni är nöjd med det. 1178 01:42:07,380 --> 01:42:11,255 Jag hoppas åtminstone att ni inte protesterar mot vårt tack. 1179 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 Schakalerna i Washington gör reträtt, hoppas jag. 1180 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 Vi inväntar avrättningen. 1181 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 Nej. Översten. 1182 01:42:59,921 --> 01:43:01,838 Du ser ut att ha återhämtat dig. 1183 01:43:10,088 --> 01:43:11,463 Jag känner till er dotter. 1184 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 Där ser man. 1185 01:43:18,921 --> 01:43:21,505 Vad har Mattie med något att göra? 1186 01:43:21,505 --> 01:43:22,546 Allting. 1187 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 Som ni mycket väl vet. 1188 01:44:01,505 --> 01:44:03,005 Det kom till mig i sömnen. 1189 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 Lappen... som Leroy Fry höll i handen. 1190 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 Biljetten som gavs till honom som lurade ut den stackaren. 1191 01:44:27,213 --> 01:44:29,546 Ni var oförsiktig och lämnade den hos mig. 1192 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 Det här är den andra ni lämnade. 1193 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 Minns ni det? 1194 01:44:49,171 --> 01:44:50,171 Jag har särskilt 1195 01:44:51,546 --> 01:44:53,755 uppmärksammat era bokstävers form. 1196 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 Versaler är, som ni vet, lika fördömande som gemener. 1197 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 A, R, G och E, 1198 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 är helt identiska med de som hittades på Leroy Frys biljett. 1199 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 Ni kan föreställa er min förvåning. 1200 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 Kan samme man ha skrivit dem båda? 1201 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 Och varför skulle Landor skriva till Leroy Fry? 1202 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 Lyckligtvis stötte jag på gudomliga Patsy. 1203 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 Hon berättade hela historien. 1204 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 På väg hem från kadettskolans bal... 1205 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 Ta henne! 1206 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 - Håll henne. - Nej! 1207 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 Då blev er Mattie våldtagen... 1208 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 Nej! 1209 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ...och lämnad för död av tre okända förgripare. 1210 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 Tyst. 1211 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 Julius, ta hennes ben! 1212 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 - Nej! - Ta henne! 1213 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 - Sära hennes ben! Håll fast henne! - Nej! 1214 01:46:01,713 --> 01:46:03,005 - Sluta! - Håll fast henne. 1215 01:46:03,671 --> 01:46:05,338 Ett dåligt gäng. 1216 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 Precis som Leroy Fry sa. 1217 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 Mattie? 1218 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 Gode Gud! Mattie. 1219 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 Gode Gud! Kom hit. 1220 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 Mattie. 1221 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 Jag är så ledsen. 1222 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 - Jag är så ledsen. - Det gör inget. 1223 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 Allt kommer att bli bra. 1224 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 Allt blir bra. 1225 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 Mattie, han kan inte hjälpa dig. 1226 01:47:15,630 --> 01:47:18,046 Min älskade. Låt mig hjälpa dig. 1227 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 Men hon rymde inte, eller hur? 1228 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 Mattie? 1229 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 Mattie. 1230 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 Mattie. 1231 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 Mattie, snälla. Kom hit. 1232 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 Min älskade. Kom hit. Snälla du. 1233 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 Gör det inte. 1234 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 Allt kommer att bli bra. 1235 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 Snälla, Mattie. Kom tillbaka. 1236 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 Allt kommer att bli bra. 1237 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 Gör det inte. 1238 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 Jag älskar dig. 1239 01:48:55,046 --> 01:48:56,463 Varför sa ni inget? 1240 01:48:58,255 --> 01:48:59,380 Det är inte en historia 1241 01:49:01,255 --> 01:49:02,296 som jag tycker om. 1242 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 Men jag hade tröstat er. 1243 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 Hjälpt er, som ni hjälpte mig. 1244 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 Jag tror inte att jag kan tröstas. 1245 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 Så vad gjorde jag sedan? 1246 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 Precis som ni hade gjort. 1247 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 Undersökte alla antaganden, och till att börja med 1248 01:49:41,505 --> 01:49:44,088 hur stor var chansen att två personer 1249 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 skulle ha samma planer för samma kadett på samma kväll? 1250 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 Inte alls stor! 1251 01:49:50,796 --> 01:49:52,046 Ytterst liten! 1252 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 Om vi inte ser det ena som avhängigt det andra, 1253 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 eller om någon eller några, låt säga, Artemus och Lea, 1254 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 bara var ute efter en död kropp. 1255 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 Och sedan dyker möjligheten magiskt upp 1256 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 och de bryr sig inte om vems kropp det är, bara den har ett hjärta. 1257 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 Det enda de inte vill göra är att döda. 1258 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 Nej, det är någon annan som är redo och villig att döda. 1259 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 Och speciellt att döda denne man. 1260 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 Varför? 1261 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 Kan det vara hämnd, Landor? 1262 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 Patsy? 1263 01:51:06,088 --> 01:51:07,588 - Hjälp! - Vem var med dig? 1264 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 Är det någon där? 1265 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 Hallå. 1266 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 Så... någon blir avbruten, 1267 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 men kommer undan med sitt dåd. 1268 01:52:19,463 --> 01:52:22,130 Han smyger tillbaka till sin stuga i Buttermilk Falls, 1269 01:52:23,713 --> 01:52:25,296 dit han har tagit sig obemärkt. 1270 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 Men han chockas av att redan nästa dag kallas till West Point 1271 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 där han får veta att under tiden 1272 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 har den döda mannens kropp stympats på ett fruktansvärt sätt. 1273 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 Och det ger honom ett extraordinärt alibi. 1274 01:52:46,255 --> 01:52:48,838 Han måste tycka att Gud själv var på hans sida. 1275 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 Han anlitas för att lösa brotten som han själv begått. 1276 01:52:57,213 --> 01:53:03,671 Som ett resultat kommer Artemus och Lea alltid att ses som mördare. 1277 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 Det finns inget för alltid. 1278 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 De kommer att glömmas bort som resten av oss. 1279 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 Jag ska inte glömma dem! 1280 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 Speciellt inte min Lea. 1281 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 Hon skulle bli en hustru, en mor. 1282 01:53:27,880 --> 01:53:31,171 Inte heller ska jag glömma hur ni lurade oss alla. 1283 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 Dårar. 1284 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 Jag var din främsta dåre. 1285 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 - Var jag inte det? - Nej. 1286 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 Du var den som jag tänkte överlämna mig till hela tiden. 1287 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 Jag visste det från första stund, och här är vi nu. 1288 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 Jag... 1289 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 Om du vill att jag ber om förlåtelse, gör jag det. 1290 01:54:13,088 --> 01:54:14,588 Jag vill inte ha dina ursäkter. 1291 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 Nej. Jag vill ha svar. 1292 01:54:21,421 --> 01:54:24,296 Hur visste du att det var Fry som våldtog Mattie? 1293 01:54:33,505 --> 01:54:35,421 Fåren och korna, var det du? 1294 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 - Naturligtvis. - Och Ballinger? 1295 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 Ballinger? 1296 01:54:45,880 --> 01:54:47,338 Jag skar ut hjärtat. 1297 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 Det måste se ut som satanisters verk. 1298 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 Det var inte lätt för en åldrad man. 1299 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 Hur fick ni reda på Ballingers inblandning? 1300 01:55:01,046 --> 01:55:02,046 Frys dagbok. 1301 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 Erkände Ballinger också? 1302 01:55:07,755 --> 01:55:10,505 - Ja, under hot. - Nej, snälla! 1303 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 Vem mer var med dig? 1304 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 Julius Stoddard. 1305 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 Julius. 1306 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 Förlåt. 1307 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 De båda... 1308 01:55:28,463 --> 01:55:30,255 De mindes båda hennes namn 1309 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 och jag såg till att han mindes vad hon hade på sig. 1310 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 Alla detaljer i hennes klänning. 1311 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 Enbart Stoddard har undkommit er rättvisa. 1312 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 Jag har inte... styrkan eller viljan att jaga rätt på honom. 1313 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 Jag hoppas bara... 1314 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 ...att han i resten av sitt miserabla liv, tvingas se sig över axeln. 1315 01:56:02,255 --> 01:56:08,338 Det de gjorde var en förfärlig sak. 1316 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 Men ni kunde ha gått till Thayer och fått ett erkännande. 1317 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 Jag ville inte ha ett erkännande. 1318 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 Jag ville att de skulle dö. 1319 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 Vad händer nu? 1320 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 Vad händer nu? 1321 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 Det beror på dig. 1322 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 Jag har biljetterna... 1323 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 ...som kan få dig hängd. 1324 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 Då så. 1325 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 Edgar, jag önskar ofta 1326 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 att det varit du som min Mattie mött 1327 01:58:27,588 --> 01:58:31,255 den kvällen... på balen. 1328 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 Vem vet? 1329 01:58:42,713 --> 01:58:44,588 Vi kunde ha blivit släkt. 1330 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 Jag uppskattar verkligen... 1331 01:59:01,546 --> 01:59:05,255 ...det vi... 1332 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 Farväl, Landor. 1333 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 Vila, min älskade. 1334 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 BASERAD PÅ BOKEN AV LOUIS BAYARD 1335 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 Undertexter: Ulrika Lindfors-Davis