1 00:00:32,505 --> 00:00:35,171 {\an8}‎("เส้นแบ่งระหว่างชีวิตกับความตาย) 2 00:00:35,171 --> 00:00:37,671 {\an8}‎(มองอย่างไรล้วนมัวมืดมิชัดตา) 3 00:00:37,671 --> 00:00:42,296 {\an8}‎(ใครบอกได้ว่าฝั่งหนึ่งสิ้นสุดเพียงนี้หนา ‎และอีกฝั่งเริ่มต้นที่ใดกัน" - อี. เอ. โพ) 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 ‎(เดอะ เพล บลู อาย) 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 ‎อรุณสวัสดิ์ ทุกท่าน 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 ‎- คุณออกัสตัส แลนดอร์ใช่ไหม ‎- ใช่แล้ว 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 ‎คุณคือใคร 8 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 ‎ยินดีที่รู้จัก ผมร้อยเอกฮิตช์ค็อก ‎รองผู้บัญชาการจากรร.เตรียมทหาร 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 ‎ผมมาแจ้งให้ทราบว่า 10 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 ‎ผู้บัญชาการแธเยอร์ขอให้คุณเข้าพบเป็นการด่วน 11 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 ‎- เข้าพบเรื่องอะไรกัน ‎- ผมต้องให้ผู้พันแจ้งเอง 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 ‎- จะให้ไปพบเมื่อใดกัน ‎- เร็วที่สุดเท่าที่จะสะดวก 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 ‎แล้วถ้าผมตัดสินใจไม่ไปล่ะ 14 00:02:31,421 --> 00:02:34,255 ‎นั่นก็เป็นสิทธิ์ของคุณ คุณเป็นพลเรือนไม่ใช่ทหาร 15 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 ‎แต่อากาศแบบนี้ไปนั่งรถเล่นก็คงดี 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 ‎(หุบเขาฮัดสัน นิวยอร์ก) ‎(ปี 1830) 17 00:02:53,296 --> 00:02:57,463 ‎ท่านผู้ว่าการรัฐเสนอว่า ‎คุณมีชื่อเสียงมากในหมู่ตํารวจนิวยอร์กซิตี้ 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 ‎ตอนที่เสนอชื่อคุณนั้น ‎เขาพูดถึงผลงานมากมายน่าประทับใจ 19 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 ‎ทั้งการจับผู้นํากลุ่มเดย์เบรคบอยส์ 20 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 ‎ทลายแก๊งเชิร์ตเทลส์ที่ทุกคนเกรงกลัว 21 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 ‎และไขคดีฆาตกรรมสยองขวัญ ‎โสเภณีสาวในเอลีเซียนฟิลด์ 22 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}‎(โรงเรียนเตรียมทหารสหรัฐอเมริกา) ‎(เวสต์พอยต์) 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 {\an8}‎ทักษะโดดเด่นของคุณรวมถึง ‎การถอดรหัส ควบคุมฝูงชน 24 00:03:20,255 --> 00:03:22,296 ‎และการสอบสวนด้วยวิธีนอกขนบ 25 00:03:23,255 --> 00:03:27,505 ‎เห็นว่าคุณเป็นลูกบาทหลวงจากกลอสเตอร์ ‎ที่มาอยู่นิวยอร์กตั้งแต่วัยรุ่น 26 00:03:28,296 --> 00:03:32,588 ‎และคุณเป็นพ่อม่าย คุณแลนดอร์ 27 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 ‎เป็นม่ายมาสามปีแล้ว 28 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 ‎- ให้เขาจัดกาแฟให้ดีไหม ‎- เบียร์จะดีกว่าครับ 29 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 ‎คุณ... 30 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 ‎เก็บจดหมายเหล่านี้ไว้ ‎ในช่องเก็บของด้านหลังสินะ 31 00:03:54,671 --> 00:03:56,005 ‎เขาเขียนว่าอะไรอีก 32 00:03:56,005 --> 00:03:58,963 ‎บอกหรือเปล่าว่า ‎ผมไม่ได้ก้าวเท้าเข้าไปให้โบสถ์แปดเปื้อน 33 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 ‎นานมากแล้ว 34 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 ‎บอกหรือเปล่าว่าลูกสาวของผม ‎หนีออกจากบ้านไปสักพักหนึ่งแล้ว 35 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 ‎เรารู้ว่าลูกสาวของคุณหายตัวไป 36 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 ‎และขอแสดงความเห็นใจจริงๆ 37 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 ‎ด้วยความเคารพ ‎หวังว่าผมจะไม่ได้ทําให้ขุ่นเคือง 38 00:04:18,546 --> 00:04:21,213 ‎ไม่เลย 39 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 ‎ขอโทษ ผมต่างหากที่ต้องขออภัย 40 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 ‎และขออภัยจริงๆ เชิญพูดต่อ 41 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 ‎คุณแลนดอร์ เรื่องนี้เราจําเป็นต้องทํา ‎ให้เป็นความลับอย่างสูงที่สุด 42 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 ‎เรากําลังหาผู้ช่วย 43 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 ‎เป็นพลเรือนซึ่งมีประวัติชัดเจน ‎ทั้งด้านผลงานและเชาวน์ปัญญา 44 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 ‎พอที่จะมาช่วยสืบเรื่องแทนสถาบันของเราได้ 45 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 ‎เป็นเรื่องที่ซับซ้อนและอ่อนไหวอย่างมาก 46 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 ‎และเกี่ยวข้องกับนักเรียนทหารของเราคนหนึ่ง 47 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 ‎นักเรียนปีสองจากเคนทัคกี้ที่ชื่อว่าฟราย 48 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 ‎- ลีรอย ฟราย ‎- พูดอ้อมไปอ้อมมาก็ไม่มีประโยชน์ 49 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 ‎ฟรายแขวนคอตายเมื่อคืน 50 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 ‎ขอแสดงความเสียใจด้วย 51 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 ‎เป็นเรื่องชวนลําบากใจมากทีเดียว ‎แต่คุณคงเข้าใจจุดยืนของเรา 52 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 ‎พวกเราได้รับมอบหมายหน้าที่ ‎ให้ดูแลเหล่าชายหนุ่มเหล่านี้ 53 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 ‎อบรมให้เขาโตมาเป็นสุภาพบุรุษและเป็นทหาร ‎และเพราะอย่างนั้น เราจึงกดดันพวกเขา 54 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 ‎แต่เราก็อยากจะคิดว่า ‎เรารู้ว่าเมื่อไหร่ที่ควรจะหยุดกดดัน 55 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 ‎เจ้าหนุ่มนั่นผูกคอตาย 56 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 ‎- นั่นเป็นเรื่องของหมอชันสูตร ‎- เกรงว่าเรื่องไม่ได้จบเพียงแค่นั้น 57 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 ‎เมื่อคืนนี้ ศพของนักเรียนทหารฟรายถูกละเมิด ‎ขณะอยู่ในห้องพยาบาล 58 00:05:42,921 --> 00:05:44,255 ‎ละเมิดรึ 59 00:05:44,255 --> 00:05:45,546 ‎ใครทํา 60 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 ‎หากเรารู้ เราคงไม่จําเป็นต้องเรียกตัวคุณมา 61 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 ‎ในโรงเรียนนี้คงมีพวกชอบเล่นพิเรนทร์ไม่น้อย 62 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 ‎นี่ไม่ใช่การเล่นพิเรนทร์ทั่วไป คุณแลนดอร์ 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 ‎หัวใจของลีรอย ฟรายถูกควักออกจากอก 64 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 ‎หมอมาร์ควิส ใครจะทําแบบนี้ได้ยังไง 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 ‎ใช้มีดผ่าตัด หรือมีดคมๆ อะไรก็ทําได้ 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 ‎แต่การจะกรีดลงไปถึงหัวใจ นั่นคือส่วนที่ยาก 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 ‎รอยแผลที่ปอดและตับ 68 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 ‎มาจากการพยายามบิดคมมีดเพื่อเลี่ยงหัวใจ 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 ‎แล้วเขาจะเก็บรักษา ‎หัวใจที่ควักออกมาแล้วอย่างไร 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 ‎ต้องมีภาชนะอะไรสักอย่าง 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 ‎ห่อผ้ามัสลินกระมัง หรืออาจห่อหนังสือพิมพ์ 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 ‎เป็นไปได้มากที่จะเอาน้ําแข็งหุ้มไว้ 73 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 ‎คนแบบใดถึงจะทําแบบนี้ 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 ‎คนที่แข็งแรง 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 ‎แสดงว่าไม่ใช่อิสตรี 76 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 ‎ไม่มีทางเป็นสตรีแบบที่ผมเคยพบมาในชีวิต 77 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 ‎แล้วความสามารถด้านการแพทย์ล่ะ 78 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 ‎เขาจําเป็นต้องมีการศึกษาสูงและฝึกมาอย่างดี ‎เช่นเดียวกับคุณหรือไม่ 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 ‎ไม่จําเป็น 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 ‎แค่ต้องจุดไฟให้สว่างและรู้ว่าจะผ่าลงไปจุดไหน 81 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 ‎ไม่จําเป็นต้องเป็นหมอหรือศัลยแพทย์ 82 00:07:11,505 --> 00:07:13,171 ‎- เขาจะต้องเป็น... ‎- คนบ้า! 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 ‎และยังลอยนวลอยู่ 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 ‎เฉียง อาวุธ! 85 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 ‎หากทําให้ขัดใจผมก็ขอโทษ คุณแลนดอร์ 86 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 ‎พวกเรากําลังอยู่ในสถานการณ์ล่อแหลมมาก 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 ‎มีวุฒิสมาชิกอํานาจสูงหลายคนในวอชิงตัน 88 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 ‎อยากเห็นเราล้มเหลว อยากปิดโรงเรียน 89 00:07:34,255 --> 00:07:40,588 ‎ผมกําลังขอให้คุณช่วยกอบกู้เกียรติ ‎ของโรงเรียนเตรียมทหารสหรัฐอเมริกา 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 ‎ผมจะพยายามช่วยให้ได้ 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 ‎เมื่อคืนคุณเฝ้ายามใช่ไหม คุณฮันทูน 92 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 ‎ครับผม 93 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 ‎เข้ากะสามทุ่มครึ่ง ออกกะเที่ยงคืน ‎และเดินกลับไปยังโรงนอน 94 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 ‎มันอยู่ตรงไหนกัน 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 ‎โรงนอนหมายเลขสี่ครับผม ข้างป้อมคลินตัน 96 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 ‎ขอยอมรับว่าผมไม่ค่อยรู้จักพื้นที่แถวนี้ 97 00:08:03,130 --> 00:08:05,921 ‎แต่ดูเหมือนจุดที่เรายืนกันอยู่ตรงนี้ 98 00:08:05,921 --> 00:08:10,588 ‎ไม่ได้อยู่ในเส้นทาง ‎ระหว่างป้อมคลินตันกับโรงนอนทางเหนือ 99 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 ‎- ใช่ครับผม ‎- งั้นออกนอกเส้นทางทําไม 100 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 ‎ระหว่างทาง ผมได้ยินเสียง 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 ‎ตอนแรกนึกว่าเป็นเสียงสัตว์ 102 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 ‎ฟังแล้วเหมือนมันกําลังจะตาย ‎หรือติดกับดักของพราน ผมจึงเดินมาช่วย 103 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 ‎บังเอิญผมเป็นคนรักสัตว์ 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 ‎ผมวิ่งมาทางนี้จนกระทั่งชนกับนท.ฟรายครับผม 105 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 ‎- สภาพเขาเป็นอย่างไร ‎- ไม่ค่อยดีครับผม 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 ‎ร่างไม่ได้ห้อยลงมาตรงๆ 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 ‎ท่าของเขาเหมือนนั่งอยู่บนเก้าอี้ 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 ‎ผมตามไม่ทัน 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 ‎เท้าของเขาแตะอยู่กับพื้นครับผม 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 ‎- เท้าแตะอยู่กับพื้นงั้นรึ ‎- ใช่ครับผม 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 ‎ก็ได้ แล้วต่อจากนั้นคุณทําอะไร 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 ‎วิ่งครับผม รีบวิ่งกลับไปจนถึงโรงนอนเหนือ 113 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 ‎ขอถามอีกข้อแล้วจะไม่รบกวนคุณอีก 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 ‎คุณเห็นใครอื่นแถวนี้อีกไหม 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 ‎ไม่เห็นเลยครับผม 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 ‎คุณฮันทูน 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 ‎คอของเขา... 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 ‎นั่นคือสิ่งแรกที่สะกิดใจผม 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 ‎เห็นไหม 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 ‎ไม่ใช่รอยรัดเรียบๆ เลย เชือกรัดคอเขา 121 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 ‎แล้วครูดขึ้นลงตามลําคอ พยายามจะรัดให้อยู่ 122 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 ‎ราวกับ... 123 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 ‎ราวกับเขาพยายามขัดขืน 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 ‎ลองดูตรงนั้นสิ ดูนิ้วของเขา 125 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 ‎มีแผลพุพองจากการพยายามจับเชือก 126 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 ‎พยายามกระชากมันออกจากคอ 127 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 ‎ช่วยบอกทีว่าทําอะไรกันอยู่ 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 ‎นี่มันค่อนข้างจะผิดระเบียบ 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 ‎คุณหมอช่วยคลํา ‎ที่กะโหลกด้านหลังของคุณฟรายได้ไหม 130 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 ‎คุณชันสูตรคุณฟรายแล้วใช่ไหม 131 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 ‎แน่นอน ผมตรวจชันสูตรแล้ว เพราะเป็นหน้าที่ผม 132 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 ‎เราคุยกันไปแล้วไม่ใช่รึ 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 ‎เหมือนมีแผลบวมช้ํา 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 ‎กระดูกข้างขม่อม 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 ‎ใหญ่ประมาณสามนิ้ว 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 ‎ผมคงพลาดจุดนี้ 137 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 ‎มีคนฆ่าคุณฟราย 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 ‎นั่นคือสิ่งที่คุณอยากบอกเรารึ คุณแลนดอร์ 139 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 ‎คุณอาจจะเข้าใจถูกแล้วครับ ร้อยเอกฮิตช์ค็อก 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 ‎ของแบบนี้ใครๆ ก็พลาดได้ คุณหมอ 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 ‎คุณแลนดอร์ 142 00:11:40,005 --> 00:11:41,505 ‎ไหนๆ คุณก็มาช่วยเราแล้ว 143 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 ‎ผมคิดว่าเราต้องมีกฎข้อปฏิบัติเบื้องต้นสักหน่อย 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 ‎คุณจะมารายงานต่อผมทุกวัน ‎แล้วผมจะไปรายงานผู้พันต่อ 145 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 ‎และคุณต้องไม่แพร่งพรายเรื่องนี้ให้ใครรู้ ‎ไม่ว่าจะเป็นคนในหรือคนนอกสถาบัน 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 ‎- แค่นั้นรึ ‎- กฎข้อสุดท้าย 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 ‎ห้ามดื่มสุราตลอดช่วงที่ทําการสืบสวนอยู่ 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 ‎เราได้ยินชื่อเสียงของคุณมาก่อนแล้ว 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 ‎ขออภัย 150 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 ‎- คุณออกัสตัส แลนดอร์ใช่ไหม ‎- ใช่แล้ว 151 00:12:39,421 --> 00:12:42,505 ‎หากผมไม่ได้เข้าใจผิด ‎คุณได้รับมอบหมายหน้าที่ให้ไขปริศนา 152 00:12:42,505 --> 00:12:44,130 ‎เกี่ยวกับลีรอย ฟราย 153 00:12:44,130 --> 00:12:46,421 ‎ถูกต้อง มีอะไรให้ช่วยไม่ทราบ 154 00:12:46,421 --> 00:12:50,255 ‎เป็นหน้าที่ของกระผม ‎และเกียรติศักดิ์ศรีแห่งสถาบันนี้ 155 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 ‎ที่จะต้องแจ้งสิ่งที่กระผมสรุปได้ให้คุณฟัง 156 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 ‎ข้อสรุปเหรอ 157 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 ‎เกี่ยวกับคุณฟรายที่จากไป 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 ‎ผมสนใจใคร่รู้อย่างยิ่ง 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 ‎ชายที่คุณตามหานั้น 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 ‎เป็นกวี 161 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 ‎พลทหารคอเครน 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 ‎ตอนเขานําศพของลีรอย ฟราย ‎กลับมาที่ห้องพยาบาล 163 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 ‎คุณได้รับมอบหมายให้เฝ้ายามใช่ไหม 164 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 ‎ใช่ครับผม 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 ‎- เกิดเหตุอะไรขึ้นระหว่างนั้นหรือไม่ ‎- ไม่มีอะไรจนตีสองครึ่ง 166 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 ‎- นั่นเป็นตอนที่มีคนผลัดหน้าที่กับผม ‎- ใครมาผลัดคุณ 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 ‎- พลทหาร ใครมาผลัดคุณ ‎- ผมบอกไม่ได้ครับผม 168 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 ‎บอกได้แต่เขาเป็นนายทหารมียศ 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 ‎- เขาไม่ได้แจ้งชื่อรึ ‎- ไม่ได้แจ้งครับ 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 ‎แต่เป็นนายทหารก็ไม่ต้องแจ้งอยู่แล้ว 171 00:13:49,630 --> 00:13:51,880 ‎และนายทหารผู้นี้พูดอะไรกับคุณบ้าง 172 00:13:51,880 --> 00:13:56,546 ‎เขาบอกว่า "ขอบคุณมาก พลทหาร ‎หมดหน้าที่คุณแล้ว ผมมารับช่วงต่อ" 173 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 ‎- เป็นคําสั่งที่ประหลาดใช่ไหม ‎- ครับผม ประหลาดมาก 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 ‎- ได้เห็นหน้านายทหารคนนั้นไหม ‎- ไม่เห็นครับ 175 00:14:05,671 --> 00:14:07,963 ‎ผมถือเทียนเพียงเล่มเดียว รอบตัวมืดมาก 176 00:14:07,963 --> 00:14:10,588 ‎อ้อ งั้นบอกหน่อย ‎คุณรู้ได้อย่างไรว่าเขาเป็นนายทหาร 177 00:14:10,588 --> 00:14:15,421 ‎บั้งแสดงยศที่บ่าครับผม ‎แต่ต้องยอมรับ นั่นก็ประหลาดมากเช่นกัน 178 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 ‎- ประหลาดยังไง ‎- บั้ง 179 00:14:18,171 --> 00:14:20,713 ‎บั้งที่บ่าซ้ายบนเครื่องแบบหายไป 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 ‎คนสําคัญมานั่นแล้ว 181 00:14:42,171 --> 00:14:44,963 ‎เบนนี่มองปราดเดียวก็รู้ว่าคนไหนจําเป็นต้องดื่ม 182 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 ‎เพียงแค่เห็น เลือดก็อุ่นทันใด 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 ‎- เบนนี่! ‎- ครับ 184 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 ‎- ดื่มให้กับ... กฎ ‎- ช่างหัวมันให้หมด 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 ‎แพทซี่ 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 ‎แพทซี่! 187 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 ‎ทําไมถึงทําหน้าหมอง 188 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 ‎ได้ข่าวนักเรียนทหารน่าสงสารคนนั้นไหม 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 ‎- มีคนว่ากว่าเขาจะตายก็ตั้งหลายชั่วโมง ‎- "คน" ไหนกัน 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 ‎เขาคนนั้น 191 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 ‎ไม่ต้องไปขานชื่อหรือไง 192 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 ‎สวัสดีครับ ขานชื่อเหรอ 193 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 ‎ไม่ครับ ไม่มีใครสนใจผมหรอก 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 ‎แทบไม่มีใครรู้ว่าผมเรียนที่นั่นด้วยซ้ํา 195 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 ‎อีกอย่าง ผมได้บทเรียนจากที่แบบนี้ ‎มากกว่าห้องเรียนอะไรก็ตาม 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 ‎ผมไม่สงสัยเลย 197 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 ‎นั่งสิครับ เชิญเลย เชิญคุณ... 198 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 ‎- นั่ง ‎- นั่งเลย ขอบคุณ 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 ‎นักเรียนทหารปีสี่ โพครับ อี. เอ. โพ 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 ‎เอ็ดการ์ เอ. โพ 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 ‎ดูกระหายไม่ใช่น้อยนะ 202 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 ‎พอช่วยชะล้างความหม่นหมองไปได้บ้าง 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 ‎บอกหน่อย คุณไปรู้เรื่องลีรอย ฟรายได้อย่างไร 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 ‎อ้อ จากฮันทูนน่ะสิ 205 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 ‎เขาเที่ยวกระจายข่าว ‎อย่างกับเป็นโฆษกประจําเมือง 206 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 ‎อีกไม่นานเดี๋ยวก็มีคนจับเขาไปแขวนบ้าง 207 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 ‎คุณไม่ได้จะบอกเป็นนัยว่า ‎มีใครจับคุณฟรายไปแขวนคอกระมัง 208 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 ‎ผมไม่ได้ตั้งใจจะบอกเป็นนัยอะไรทั้งนั้น 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 ‎ทําไมคุณถึงคิดว่า ‎ชายซึ่งควักหัวใจของลีรอย ฟรายไป 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 ‎เป็นกวีล่ะ 211 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 ‎ก็... 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 ‎หัวใจถือเป็นสัญลักษณ์ ‎หาไม่แล้วมันก็หมดความหมาย 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 ‎หากไม่นับดวงใจเป็นสัญลักษณ์ เราจะเหลืออะไร 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 ‎เพียงแค่กล้ามเนื้อก้อนหนึ่ง ‎ไม่ได้น่าสนใจสวยงามไปกว่ากระเพาะปัสสาวะ 215 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 ‎ทว่าการกรีดควักหัวใจใครออกไป ‎นั่นเท่ากับการแสดงถึงสัญลักษณ์นั้น 216 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 ‎แล้วใครจะพร้อมทําเรื่องเช่นนั้น 217 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 ‎มากไปกว่ากวีล่ะ 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 ‎กวีที่ตรงไปตรงมาสุดๆ ดูเหมือน... 219 00:17:13,755 --> 00:17:16,338 ‎คุณไม่อาจแสร้งทําเป็นว่า ‎พฤติกรรมป่าเถื่อนเช่นนี้ 220 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 ‎ไม่ได้สั่นคลอนทุกกลีบซอกสมอง ‎ทางด้านวรรณกรรมของคุณน่ะ 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 ‎บทร้องแสนไพเราะของลอร์ดซัคลิ่ง 222 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 ‎"จงคืนหัวใจของข้ามา ‎หากข้ามิอาจครองหัวใจเจ้า" 223 00:17:31,130 --> 00:17:33,338 ‎หรือแม้แต่ในพระคัมภีร์ 224 00:17:33,338 --> 00:17:35,296 ‎"พระเจ้า โปรดประทานหัวใจบริสุทธิ์แก่ข้า 225 00:17:35,296 --> 00:17:39,421 ‎หัวใจอันบอบช้ําแหลกสลาย ‎ที่พระองค์หาได้รังเกียจไม่" 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 ‎งั้นหาคนคลั่งศาสนาน่าจะง่ายกว่า 227 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 ‎ไม่ คืองี้ ผมยังไม่ทันได้บอกคุณว่า ‎ตัวผมเองก็เป็นกวี 228 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 ‎ดังนั้นผมจึงคิดแบบกวี 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 ‎ผมไม่ค่อยได้อ่านบทกวีเท่าใดนัก 230 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 ‎อ่านทําไมกัน คุณเป็นชาวอเมริกัน 231 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 ‎แล้วคุณล่ะ 232 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 ‎เป็นศิลปิน ดังนั้นจึงถือได้ว่าไร้พรมแดน 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 ‎อะไรกัน คุณแลนดอร์ 234 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 ‎คุณช่วยได้มาก 235 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 ‎คุณอาจอยากกลับไปสอบสวน ‎นักเรียนทหารที่ชื่อลาฟโบโรห์ 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 ‎ในอดีตเขาเคยเป็นเพื่อนร่วมห้องกับลีรอย ฟราย ‎จนกระทั่งทั้งสองผิดใจกัน 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 ‎แต่ผิดใจเรื่องใดยังไม่แน่ชัด 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 ‎คุณลาฟโบโรห์ 239 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 ‎เล่าให้คุณแลนดอร์ฟังซิว่า ‎คุณรู้จักกับคุณฟรายได้อย่างไร 240 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 ‎ครับผม เราสองคนเคยเป็นเพื่อนร่วมห้องกัน 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 ‎คุณสองคนเคยผิดใจกันไหม 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 ‎คงไม่ถึงกับเรียกว่าผิดใจ แค่... 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 ‎เป็นเรื่องที่เลือกเดินคนละทางครับ 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 ‎เหตุใดจึงแยกทางเดินกัน 245 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 ‎ไม่มีอะไรหรอกครับ แค่... 246 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 ‎มันคงถึงเวลา 247 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 ‎หากคุณทราบเรื่องอะไรเกี่ยวกับคุณฟราย 248 00:19:19,921 --> 00:19:21,838 ‎คุณต้องแจ้งกับพวกเราทันที 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 ‎คือ อย่างนี้ครับผม 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 ‎ผมพูดได้แค่เขาไปสนิทสนมกับ 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 ‎กลุ่มสุดร้าย 252 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 ‎อย่างน้อยก็จากคําที่เขาเรียกเอง 253 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 ‎อ้อ ขอถามหน่อย "กลุ่มสุดร้าย" ‎หมายถึงกลุ่มเพื่อนนักเรียนทหารหรือไม่ 254 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 ‎เขาไม่เคยพูดตรงๆ แต่ผมเดาว่าใช่ 255 00:19:46,338 --> 00:19:48,755 ‎แล้วทําไมจึงไม่ออกมาบอกเราก่อนหน้านี้ 256 00:19:48,755 --> 00:19:52,338 ‎ผมไม่เห็นว่ามันเป็นสาระสําคัญอันใด 257 00:19:53,421 --> 00:19:55,463 ‎เพราะเรื่องเกิดเมื่อนานมาแล้วครับผม 258 00:19:58,630 --> 00:19:59,630 ‎ไปได้ 259 00:20:02,546 --> 00:20:03,755 ‎คุณสต็อดดาร์ด 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 ‎คุณเป็นคนสุดท้ายที่พบคุณฟรายก่อนเสียชีวิต 261 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 ‎ครับผม 262 00:20:11,171 --> 00:20:13,588 ‎- พูดดังๆ หน่อย ‎- ผมป่วยนิดหน่อยครับ 263 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 ‎ผมพบลีรอยกลางดึกของคืนนั้นจริง 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 ‎เดินสวนกับเขาระหว่างทางเข้าโรงนอน ‎ตอนที่ผมจะกลับห้อง 265 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 ‎ได้คุยกับเขาไหม 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 ‎เขาหยุดผมไว้ ‎ถามว่าเห็นนายทหารแถวนั้นบ้างไหม 267 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 ‎สภาพเขาเป็นยังไง 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 ‎ตอนนั้นมืดมาก ผมไม่ไว้ใจความจําตัวเอง 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 ‎เห็นของที่เขาพกอยู่กับตัวหรือไม่ ‎อาจจะมีเชือกสักเส้น 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 ‎ไม่เห็นเลยครับ 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 ‎มีอยู่เรื่องหนึ่ง 272 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 ‎ตอนที่ฟรายกําลังเดินออกไป ‎ผมได้ถามว่าเขาจะออกไปไหนดึกดื่น 273 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 ‎แล้ว 274 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 ‎เขาตอบว่า "มีธุระจําเป็น" 275 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 ‎คุณคิดว่านั่นหมายถึงอะไร 276 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 ‎ผมไม่ทราบ 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 ‎ไปได้ 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 ‎- ขออนุญาตครับ ผู้กอง ‎- เข้ามา 279 00:21:30,213 --> 00:21:31,880 ‎พระเจ้าทรงโปรดด้วย 280 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 ‎"วัวหนึ่ง แกะหนึ่ง ถูกเชือดและชําแหละ ‎ที่ลําธารโคลด์สปริง 281 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 ‎ช่องอกถูกกรีดแบะอย่างโหดร้าย ‎และควักเอาหัวใจออกไป" 282 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 ‎จะมีสิ่งมีชีวิตใดของพระเจ้า ‎รอดเงื้อมมือชายคนนี้บ้างไหม 283 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 ‎เรายังสรุปไม่ได้ว่าเป็นฝีมือคนเดียวกัน 284 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 ‎อะไรกัน 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 ‎จะบอกว่าบังเอิญอย่างนั้นรึ 286 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 ‎พรุ่งนี้เช้า ตั้งแต่หกนาฬิกาตรง 287 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 ‎ให้ทหารทุกคนทําได้แค่เข้าเรียน ‎กินอาหารและเข้าพิธีสวดมนต์ 288 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 ‎นอกนั้นไม่ให้ทํา! 289 00:22:16,255 --> 00:22:17,588 ‎ถ้าเพื่อนร่วมชั้นถาม 290 00:22:17,588 --> 00:22:20,588 ‎เราเพียงแต่สนทนากัน ‎เรื่องความสัมพันธ์ของคุณกับลีรอย ฟราย 291 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 ‎ไม่มีสัมพันธ์ใดๆ ทั้งนั้น ‎ผมไม่ได้รู้จักกับเขาเลย 292 00:22:23,171 --> 00:22:24,838 ‎- อะไรนะ ‎- ผมไม่เคยรู้จักเขา 293 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 ‎- ถ้าอย่างนั้นผมก็เข้าใจคุณผิด ‎- คุณไม่ใช่คนแรก 294 00:22:29,463 --> 00:22:31,713 ‎ถ้านี่ไม่ใช่การสนทนา จะให้เรียกว่าอะไร 295 00:22:32,921 --> 00:22:34,130 ‎ข้อเสนอจ้างงาน 296 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 ‎ไม่มีค่าจ้าง 297 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 ‎จะให้เพื่อนนักเรียนรู้ว่าคุณทําอะไรอยู่ไม่ได้ 298 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 ‎ให้เรื่องนี้จบไปนานๆ ก่อน 299 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 ‎หากมีใครรู้เข้า พวกเขาน่าจะสาปส่งชื่อคุณ 300 00:22:48,880 --> 00:22:50,255 ‎ข้อเสนอเกินห้ามใจจริงๆ 301 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 ‎อย่าหยุด พูดต่อสิ 302 00:22:54,588 --> 00:22:59,505 ‎ดีมาก ผมอยากให้คุณตีความสิ่งนี้ ‎เป็นส่วนหนึ่งของจดหมาย 303 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 ‎คุณต้องทํางานอย่างลับๆ ‎และแม่นยําที่สุดเท่าที่จะทําได้ 304 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 ‎ผมยินดีจะรายงานว่า ‎ผมถอดรหัสข้อความของคุณได้สําเร็จ 305 00:24:08,463 --> 00:24:11,171 ‎ข้อความเขียนด้วยลายมือ ‎เท่ากับเป็นเรื่องส่วนตัว 306 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 ‎ฟรายถือติดตัวไว้ขณะที่ตาย 307 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 ‎ดังนั้นเราจึงสรุปได้ว่าข้อความนั้นเพียงพอ 308 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 ‎ที่จะเรียกเขาออกจากโรงนอนในคืนเกิดเหตุ 309 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 ‎ข้อความส่วนที่เหลือถูกกระชากออกจากมือเขา 310 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 ‎จึงอาจสรุปได้ว่าจดหมายนั้น ‎สามารถระบุตัวผู้ส่งได้ 311 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 ‎ทีนี้ การเขียนตัวพิมพ์ใหญ่ ‎สีดําทั้งหมดที่ค่อนข้างโบราณ 312 00:24:28,838 --> 00:24:32,755 ‎อาจทําให้สรุปได้อีกว่าผู้ส่งตั้งใจปกปิดตัวตน 313 00:24:32,755 --> 00:24:38,130 ‎เรียกได้ว่าเป็นคําเชิญ ‎หรือเรียกให้เหมาะกว่าคือเป็นกับดัก 314 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 ‎กับดักรึ 315 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 ‎เมื่อทดเรื่องนั้นไว้ในใจ... ขออนุญาต 316 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 ‎มามุ่งความสนใจไปยังบรรทัดที่สาม 317 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 ‎ซึ่งเรารู้แน่ว่าเป็นคําที่สมบูรณ์ 318 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 ‎"มา" แต่มาอะไร 319 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 ‎ต้องเป็นคําที่ขึ้นต้นด้วยตัว "ส" 320 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 ‎"สร้อย" รึ หรือว่า "สนิท" 321 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 ‎ไม่ใช่ ทั้งสองคําไม่ได้สะท้อนการเชื้อเชิญ 322 00:25:04,130 --> 00:25:09,005 ‎"มาเสีย" รึ ‎ไม่ใช่ เป็นรูปประโยคที่หยาบเกินไป 323 00:25:09,005 --> 00:25:13,130 ‎ถ้าหากเขาต้องการให้ลีรอย ฟราย ‎ไปปรากฏตัวในสถานที่และเวลาที่กําหนด 324 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 ‎มีเพียงคําเดียวเท่านั้นที่เป็นไปได้ "สาย" 325 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 ‎"มาสาย" 326 00:25:19,671 --> 00:25:21,213 ‎และยิ่งกวาดตามองบรรทัดที่สาม 327 00:25:21,213 --> 00:25:24,463 ‎คําแรกของประโยคจึงสรุปได้โดยง่ายจนน่าหัวร่อ 328 00:25:24,463 --> 00:25:26,046 ‎เป็นคําว่า "อย่า" 329 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 ‎ดังนั้นคือ "อย่ามาสาย" 330 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 ‎ทีนี้ เพ่งดูให้ดี คุณแลนดอร์ 331 00:25:33,796 --> 00:25:36,338 ‎เราไม่ต้องคิดไกลถึงตัวเลือกที่เป็นไปได้ 332 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 ‎หากฟรายจะไปยังที่นัดหมาย 333 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 ‎จากมุมมองของผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ ‎เขาจะมาแน่ๆ 334 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 ‎ดังนั้น "มา คุณฟราย" 335 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 ‎เมื่อคิดได้แล้ว ที่เหลือจึงง่ายอย่างที่สุด 336 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 ‎ที่จะวิเคราะห์คําต่อไป ‎จะเป็นคําใดได้นอกจากคําว่า "เร็ว" 337 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 ‎เติมคําเข้าไป และไชโย! 338 00:25:56,130 --> 00:25:57,880 ‎"อย่ามาสาย มาเร็ว" 339 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 ‎จึงถอดความได้ดังนี้ ‎ไขปริศนาเล็กๆ ของเราได้โดยพลัน 340 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}‎ขอส่งงานด้วยความเคารพ 341 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 ‎วิเคราะห์ได้ดีมาก ขอขอบคุณ 342 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 ‎- ติดเพียงเรื่องเดียว ‎- ครับ 343 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 ‎คุณสามารถตีความสองบรรทัดแรกได้ไหม 344 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 ‎ผมจําใจต้องยอมรับว่าไม่อาจทราบ 345 00:26:22,421 --> 00:26:23,588 ‎คุณสะกดคําเก่งไหม 346 00:26:23,588 --> 00:26:26,005 ‎ไร้ที่ติ จากปากคําของผู้ที่รู้จริง 347 00:26:26,005 --> 00:26:29,255 ‎อย่างสาธุคุณจอห์น แบรนส์บีแห่งสโตคนิววิงตัน 348 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 ‎นั่นแปลว่าคุณคงไม่เคยทําอะไร ‎อย่างที่คนส่วนใหญ่... อย่างพวกเราทํา 349 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 ‎คือพลาดในการสะกดคําพ้องเสียง 350 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 ‎ตัวอย่างเช่น "กัน" "กรร" และ "กัญ" 351 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 ‎คนสะกดสลับกันบ่อยๆ 352 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 ‎นี่เป็นคําเชิญจริงๆ "ไปพบกันที่นั่น" 353 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 ‎แน่นอน เรายังไม่รู้ว่าให้ไปพบกันที่ไหน 354 00:26:58,213 --> 00:27:02,046 ‎ที่ซึ่งลงท้ายด้วย "ง" 355 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 ‎ลานโล่ง! 356 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 ‎- หรือถ้าจะเสริมก็คือเวิ้งหาดริมลานโล่ง ‎- เลือกได้ดีมาก 357 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 ‎เท่ากับ "ฉันจะรอที่เวิ้งหาดริมลานโล่ง" 358 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 ‎"พบกันประมาณห้าทุ่ม" 359 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 ‎เท่ากับ "อย่ามาสาย มาเจอกัน" ‎น่าจะใกล้เคียงความจริงมากกว่า 360 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 ‎ฟังแล้วทําให้คิดอะไรขึ้นมาได้หรือเปล่า 361 00:27:25,671 --> 00:27:28,088 ‎เขาจะไปพบนักเรียนทหารด้วยกันที่ลานโล่งทําไม 362 00:27:28,963 --> 00:27:30,546 ‎ทั้งที่สามารถนัดกันได้ทุกที่ 363 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 ‎เพราะเขาไม่ได้ไปพบเพื่อนทหาร แต่ไปพบผู้หญิง 364 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 ‎คุณรู้คําตอบมาตลอด คุณแลนดอร์ 365 00:27:43,505 --> 00:27:44,713 ‎ผมแค่พอจะคิดได้ 366 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 ‎อ้อ หากเป็นผู้หญิงจริงๆ ที่เราเสาะหา 367 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 ‎ผมเชื่อว่าผมอาจได้เห็นเธอผู้นั้นแล้ว 368 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 ‎เช้าวันรุ่งขึ้นหลังจากลีรอย ฟรายตาย ‎ก่อนผมจะทันได้ทราบเรื่องราวใดๆ 369 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 ‎ผมสะดุ้งตื่นและเริ่มเอ่ยคําเปิดกลอนบทหนึ่ง 370 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 ‎กลอนซึ่งพูดถึงสตรีปริศนาซึ่งกําลังทุกข์ระทม 371 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 ‎และแล้ว ที่นอกโรงอาหาร ‎กลับปรากฏสิ่งมีชีวิตมหัศจรรย์อันงดงามที่สุด 372 00:28:20,630 --> 00:28:24,088 ‎เท่าที่ผมเคยได้ทอดสายตามอง 373 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 ‎เธอเป็นใคร 374 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 ‎ผมไม่ทราบแม้แต่น้อย 375 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 ‎งั้นทําไมจึงเชื่อว่ากลอนและสาวผู้นั้น ‎ถึงเกี่ยวข้องกับคุณฟราย 376 00:28:37,796 --> 00:28:39,921 ‎เพราะมีบรรยากาศความรุนแรงซ่อนเร้น 377 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 ‎ความทรมานอันไม่อาจเอ่ย 378 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 ‎สตรีผู้ไม่เป็นที่รู้จัก 379 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 ‎คุณอาจตื่นมาแต่งกลอนบทนี้วันไหนก็ได้ 380 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 ‎แต่ผมไม่ได้แต่งเอง มีคนบอกให้ผมเขียน 381 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 ‎เขียนตามคําบอกรึ 382 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 ‎ใครบอกกัน 383 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 ‎คุณแม่ของผม 384 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 ‎แม่เสียไปแล้ว 385 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 ‎เสียไปตั้งแต่เกือบ 20 ปีก่อน 386 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 ‎เล่าเรื่องนายโพให้ผมฟังหน่อย 387 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 ‎อ๋อ โพอี้ 388 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 ‎เป็นเด็กน่ารักนะคะ 389 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 ‎มารยาทงาม แต่พูดเยอะ 390 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 ‎พูดเยอะจริงๆ และดูจะเป็นคนประหลาดด้วย 391 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 ‎เพราะเขาพูดเยอะน่ะรึ 392 00:29:42,796 --> 00:29:45,296 ‎เปล่า เพราะในหัวเขา ‎มีแต่ฝันเฟื่องอะไรไร้สาระ 393 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 ‎เขาเล่าเรื่องกลอนให้ฟัง 394 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 ‎อ้างว่ากลอนนั้นเกี่ยวกับการตายของลีรอย ฟราย 395 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 ‎อ้างว่ากลอนนั้นเขาฟังมาจากฝัน ‎แม่ของเขามาบอก 396 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 ‎คุณน่าจะรู้ดีที่สุดว่าคนที่เราสูญเสียไป... 397 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 ‎ยังคงอยู่กับเราเสมอ 398 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 ‎คนเรายอมทําได้แทบทุกทาง ‎เพื่อโกงความตาย จริงไหม 399 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 ‎ต้องมีภาชนะอะไรสักอย่าง 400 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 ‎ห่อผ้ามัสลินกระมัง หรืออาจห่อหนังสือพิมพ์ 401 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 ‎เป็นไปได้มากที่จะเอาน้ําแข็งหุ้มไว้ 402 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 ‎(ไปเจอกันที่โรงน้ําแข็ง) ‎(ขอให้จงกล้า) 403 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 ‎ดี แสดงว่าจดหมายไปถึง 404 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 ‎- มีคนตามมาหรือเปล่า ‎- ตามมารึ 405 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 ‎แบบนั้นก็ไม่เป็นมืออาชีพสิ ‎ไม่มีใครตามมาอยู่แล้ว 406 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 ‎- นี่อะไรกัน ‎- ที่เกิดเหตุ 407 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 ‎ของอาชญากรรมที่สอง 408 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 ‎ที่ซึ่งเขานําหัวใจของฟรายมา 409 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 ‎คุณบอกว่าการควักหัวใจของฟรายไป ‎ทําให้คุณคิดถึงคัมภีร์ไบเบิล 410 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 ‎ผมต้องยอมรับว่าผมเองก็คิดไปทางนั้นอยู่แล้ว 411 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 ‎ไม่ใช่คิดถึงไบเบิล 412 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 ‎แต่คิดถึงศาสนา 413 00:35:25,713 --> 00:35:30,296 ‎ที่นี่ดูเหมือนมีพิธีอะไรสักอย่าง 414 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 ‎ใช้เลือดกับเทียนอย่างมีแบบแผน 415 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 ‎- เป็นวงกลม ‎- และสามเหลี่ยม 416 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 ‎หัวใจของฟรายน่าจะอยู่ตรงกลาง 417 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 ‎ผมมีสหายเก่าที่อาจช่วยพวกเราได้ 418 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 ‎อาจารย์ฌอน เปเป้เป็นผู้เชี่ยวชาญ ‎ศาสตร์ด้านสัญลักษณ์... 419 00:36:09,005 --> 00:36:13,130 ‎- เปเป้! ‎- พิธีกรรมและไสยศาสตร์ 420 00:36:13,130 --> 00:36:14,838 ‎- อาจารย์ ‎- และเปเป้น่าจะเป็น 421 00:36:14,838 --> 00:36:17,255 ‎- คนประหลาดที่สุด... ‎- เข้ามาเลย ฉันอยู่ห้องข้างใน 422 00:36:17,255 --> 00:36:20,588 ‎- ขอโทษที่รบกวน ‎- ซึ่งผมเคยเจอมาในชีวิต 423 00:36:20,588 --> 00:36:24,630 ‎ผมมีของน่าสนใจที่อยากให้คุณช่วยดู 424 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 ‎แบบนี้ต้องเรียกว่าเป็นเขตวงอาคม 425 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 ‎ผมเคยเห็นอยู่ใน ‎ตําราไสยเวทเลอเวริทาเบลดราโกรูจ 426 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 ‎และถ้าจําไม่ผิด ผู้ร่ายเวทจะยืนตรงนั้น 427 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 ‎ที่ใจกลางสามเหลี่ยม 428 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 ‎ยืนคนเดียวรึ 429 00:36:42,088 --> 00:36:44,838 ‎เขาอาจมีผู้ช่วยกลุ่มหนึ่ง 430 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 ‎และจุดทั้งเทียนและคบเพลิงทั้งสองด้าน ‎ให้แสงสว่างไปทั่ว 431 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 ‎เรียกว่าเทศกาลแสงไฟก็ได้ 432 00:36:51,213 --> 00:36:55,421 ‎เอาละ กัส ลองไปดูบนชั้นที่สาม... 433 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 ‎หิ้งที่สองจากข้างบน 434 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 ‎เล่มที่สอดไว้ข้างบน 435 00:37:02,921 --> 00:37:05,005 ‎นั่นแหละ 436 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 ‎ปิเยร์ เดอ ลันครา ‎นักล่าแม่มดผู้หาตัวจับยาก 437 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 ‎- อ่านภาษาฝรั่งเศสได้ไหม คุณโพ ‎- ได้ครับ 438 00:37:17,463 --> 00:37:20,755 ‎อ่านเงียบๆ ไป อยู่หน้าตรงกลาง 439 00:37:22,713 --> 00:37:25,921 ‎เดอ ลันครา ‎ประหารแม่มดแคว้นบาสก์ไป 600 คน 440 00:37:25,921 --> 00:37:29,671 ‎และฝากผลงานเป็นตําราน่าทึ่ง ‎ที่คุณกําลังอ่านอยู่นั่น 441 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 ‎แต่หนังสือที่ผมอยากให้จริงๆ คือ ‎ดิสคอร์ส เด ดิอาเบลโดยอองรี เลอ เคลิร์ค 442 00:37:34,963 --> 00:37:38,130 ‎ซึ่งประหารแม่มดไป 700 คนก่อนจะตาย 443 00:37:38,130 --> 00:37:39,963 ‎เล่มนั้นเชื่อกันว่าถูกทําลายสิ้นซากไปแล้ว 444 00:37:39,963 --> 00:37:44,546 ‎มีคนลือกันว่าเขายังทิ้งหนังสือไว้สองสามเล่ม 445 00:37:44,546 --> 00:37:46,880 ‎ที่เป็นสําเนาเหมือนกับเล่มที่ถูกทําลายไป 446 00:37:47,671 --> 00:37:53,005 ‎การค้นหาหนังสือเล่มนั้นได้กลายเป็น ‎ความหมกมุ่นของนักสะสมของไสยศาสตร์หลายคน 447 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 ‎- ทําไม ‎- ทําไม 448 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 ‎เลอ เคลิร์คเขียนวิธีทําพิธีเรียก... 449 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 ‎ความเป็นอมตะ 450 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 ‎คุณพระช่วย 451 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 ‎"เป็นที่รู้กันในหมู่ภราดรแห่งเทพชั่วช้าว่า 452 00:38:13,796 --> 00:38:16,838 ‎อาหารประกอบพิธีสะบาโตแม่มดนั้น 453 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 ‎จักประกอบด้วยของต่างๆ นานาดังนี้ 454 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 ‎สัตว์โสมมซึ่งเหล่าชาวคริสต์ไม่คิดใช้เป็นอาหาร 455 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 ‎ดวงใจของเด็กทารกผู้มิผ่านพิธีศีลมหาสนิท 456 00:38:30,171 --> 00:38:33,338 ‎และดวงใจของชายผู้ถูกแขวนคอ" 457 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 ‎ผมอยากให้คุณแอบแฝงเข้าไปในหมู่นักเรียนทหาร 458 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 ‎ลองสืบหาว่าคนไหน ‎มีความเกี่ยวข้องกับไสยศาสตร์บ้าง 459 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 ‎อธิบายตัวเองมา 460 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 ‎พอดีมีคนมาชักชวนผม 461 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 ‎เป็นการชักชวนที่ค่อนข้างดํามืด ‎และเรียกได้ว่าไม่เป็นคริสต์ 462 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 ‎- ไม่ใช่คริสต์รึ ‎- ใช่ 463 00:39:03,005 --> 00:39:06,005 ‎เขาขอให้ผมตั้งคําถามกับรากฐานศรัทธา 464 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 ‎และลองประกอบพิธีกรรมปริศนาลึกลับ ‎ซึ่งตกทอดกันมาแต่โบราณ 465 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 ‎- พิธีปริศนาลึกลับรึ ‎- เขาหมายถึงมนตร์ดํา ใครชวน 466 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 ‎- เราจําเป็นต้องรู้ ‎- ผมสาบานว่าจะไม่เผยชื่อเขา 467 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 ‎ใครกัน 468 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 ‎เค้นอย่างไรผมก็ไม่บอก 469 00:39:18,421 --> 00:39:21,630 ‎ต่อให้พระผู้เป็นเจ้าขู่ว่า ‎จะส่งสายฟ้ามาฟาดให้เป็นจุณ 470 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 ‎- หรือคุณจะอยากมาสวดมนต์กับเรา... ‎- ไม่ ผมสัญญาไว้แล้ว 471 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 ‎- เขาบอกให้คุณกังขาในศาสนา... ‎- ชื่อเขาต้องเป็นความลับต่อ 472 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 ‎มาร์ควิสรึเปล่า 473 00:39:29,171 --> 00:39:30,463 ‎แฮมิลตัน ระวังปาก 474 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 ‎ใช่ ผมได้ชื่อมาแล้ว ‎แต่คนไหนล่ะคือมาร์ควิส 475 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 ‎เวียนหัวรึ 476 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 ‎รู้สึกเหมือนโลกรอบตัวหมุนติ้ว 477 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 ‎หัวใจเต้นเร็วไปนิด 478 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 ‎เอาละ คุณโพ วันนี้พักเสีย 479 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 ‎ดูแลตัวเองด้วย 480 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 ‎นําจดหมายนี้ไปให้ร้อยโทล็อค ‎กับหัวหน้านักเรียนทหาร 481 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 ‎อาร์ทิมัส ลูกชายผม 482 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 ‎เขาจะให้คุณลาพักหน้าที่ได้ 483 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 ‎คุณอยากขอลาฝึกเพราะคุณรู้สึก 484 00:40:19,171 --> 00:40:20,338 ‎เวียนศีรษะรึ 485 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 ‎และมีอาการป่วยหนักกว่านี้ที่ไม่ได้เขียนไว้ 486 00:40:23,963 --> 00:40:26,046 ‎อาการชักด้วยความหน่ายรุนแรง 487 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 ‎"ความหน่ายรุนแรง" 488 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 ‎อย่างชัดเจนยิ่งนัก 489 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 ‎ระวังปากหน่อย โพ 490 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 ‎คุณไปถามคุณหมอเองก็ได้ 491 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 ‎เป็นเรื่องจริงครับ ผู้กอง 492 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 ‎คุณพ่อบอกผมไว้ ‎ท่านไม่เคยเห็นอะไรเช่นนั้นเลย 493 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 ‎งั้นก็ได้ 494 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 ‎แต่ผมจะหักคะแนนข้อหากล้าดีเกินตัว 495 00:40:47,755 --> 00:40:48,671 ‎สามแต้ม 496 00:40:49,296 --> 00:40:51,671 ‎กลับไปที่ห้องพักเดี๋ยวนี้ 497 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 ‎และต้องคงอยู่ในนั้น ‎เมื่อมีผู้บังคับบัญชาผ่านไปตรวจ 498 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 ‎- โพใช่ไหม ‎- ใช่ 499 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 ‎อาร์ทิมัส มาร์ควิส 500 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 ‎ต้องยอมรับ ความกล้าดีของคุณน่านับถือ 501 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 ‎คืนนี้ ห้าทุ่ม โรงนอนเหนือเลขที่ 18 502 00:41:25,630 --> 00:41:28,921 ‎ขออภัยที่ล่าช้า หวังว่าคุณจะไม่ได้รอนาน 503 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 ‎บ้านสวยจริงๆ 504 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 ‎หนังสือ! 505 00:41:40,588 --> 00:41:42,463 ‎คุณกลายเป็นคนที่น่าสนใจอย่างสุดซึ้งทีเดียว 506 00:41:43,213 --> 00:41:44,213 ‎เริ่มจากไหนดี 507 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 ‎เฟนิมอร์ คูเปอร์แสนน่าเบื่อ ‎แต่คงเป็นหนังสือที่ต้องมีทุกชั้น 508 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 ‎เป็นคลังหนังสือที่ดีจริงๆ 509 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 ‎ประวัติศาสตร์อียิปต์ และอื่นๆ 510 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 ‎คุณปิดความจริงไม่ได้แล้ว 511 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 ‎คุณพูดให้ผมเข้าใจว่าคุณไม่อ่านบทกวี 512 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 ‎ผมไม่อ่าน 513 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 ‎นี่ไบรอน! 514 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 ‎- เล่มโปรดของผมทีเดียว คุณแลนดอร์... ‎- ขอละ 515 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 ‎และยังต้องบอกว่าอ่านจนปรุเสียด้วย 516 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 ‎นั่นหนังสือของลูกสาวผม 517 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 ‎ลูกสาวคุณไม่ได้อยู่ที่นี่แล้วรึ 518 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 ‎ไม่อยู่ ลูกหนีไปกับคนอื่น 519 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 ‎คนที่คุณรู้จักรึเปล่า 520 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 ‎รู้จักแค่ห่างๆ 521 00:42:46,921 --> 00:42:48,296 ‎เธอจะกลับมาไหม 522 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 ‎คงไม่กลับมาแล้ว 523 00:42:53,255 --> 00:42:55,463 ‎ถ้าอย่างนั้นเราทั้งคู่ก็โดดเดี่ยวเดียวดายในโลก 524 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 ‎แต่คุณยังมีคุณแม่ 525 00:43:00,380 --> 00:43:01,838 ‎ท่านยังคุยกับคุณอยู่ 526 00:43:02,755 --> 00:43:04,671 ‎- ถึงจะตายแล้ว ‎- จริง 527 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 ‎พูดบ้างเป็นบางครั้ง 528 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 ‎ต้องเสริมด้วยว่าทุกอย่างที่ดีงามในตัวผม ‎ทั้งจากนิสัยใจคอและหน้าตา มาจากแม่ทั้งสิ้น 529 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 ‎ลูกสาวคุณ เธอชื่ออะไร หากคุณอยากบอก 530 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 ‎มาธิลดา 531 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 ‎แมทตี้ 532 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 ‎ไม่ต้องพูดต่อแล้วครับ คุณแลนดอร์ 533 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 ‎- ไหนคุณบอกว่าพบอะไรเข้า ‎- ไม่ใช่ ดีกว่านั้นอีก 534 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 ‎พบใครสักคนที่ใช้ชื่อว่ามาร์ควิส 535 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 ‎คุณหมอ 536 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 ‎ไม่ใช่ อาร์ทิมัส ลูกชายเขา 537 00:43:48,546 --> 00:43:53,546 ‎ผมจัดการให้ตัวเองสามารถเข้าไป ‎ในกลุ่มเพื่อนซึ่งแทรกซึมลําบากยากเข็ญได้ 538 00:43:55,213 --> 00:43:57,046 ‎นี่เป็นผลงานสร้างสรรค์จากพระเจ้าอีกหนึ่ง 539 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 ‎จากแพทซี่ผู้แสนดี 540 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 ‎คุณจะไปฟ้อง ‎เรื่องที่เราไม่ยอมทําตามเคอร์ฟิวไหม โพ 541 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 ‎ฤๅการเมินกฎพยศเล็กๆ ของเราระคายตาท่าน 542 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 ‎ไม่เพียงแต่ไม่ขัดใจ คุณบัลลินเจอร์ แต่... 543 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 ‎รินมาอีกแก้วเลยดีกว่า 544 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 ‎ดื่มสิ 545 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 ‎หมดแก้ว ไอ้หน้าตัวเมีย 546 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 ‎บัลลินเจอร์ คืนนี้ทําตัวเป็นอันธพาลจริง 547 00:44:37,838 --> 00:44:39,088 ‎ขออีก ได้โปรด 548 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 ‎ขอขอบคุณ 549 00:44:47,505 --> 00:44:48,963 ‎ยังดื่มได้ทั้งคืน 550 00:44:50,713 --> 00:44:51,713 ‎เบาหน่อย บัลลินเจอร์ 551 00:44:52,713 --> 00:44:55,046 ‎กว่าจะได้ขวดนั้นมาฉันเหนื่อยอยู่ 552 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 ‎โพ 553 00:44:58,130 --> 00:45:00,005 ‎เข้าใจว่าคุณเป็นกวีที่ได้รับการตีพิมพ์แล้ว 554 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 ‎มีคนบอกว่าผมก็พอจะมีพรสวรรค์อยู่บ้าง 555 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 ‎อ้อ งั้นต้องด้นกลอนสด 556 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 ‎ตามใจเราหน่อย 557 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 ‎ฉันพบสาวเปลือยในเบอร์มิวดา 558 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 ‎ซึ่งนึกว่านางเฉียบแหลมเต็มประดา 559 00:45:20,255 --> 00:45:21,255 ‎แต่ฉันแหลมกว่า 560 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 ‎นางคิดว่าออกจะหยาบผิดธรรมดา ‎ที่ไปเกี้ยวทั้งยังเปลื้องผ้า 561 00:45:25,796 --> 00:45:28,421 ‎แต่ฉันไล่ไม่ไว้หน้า ‎จนชนะและตําสมปรารถนา 562 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 ‎- เก่งมาก โพ ‎- ไชโย 563 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 ‎ไชโย 564 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 ‎ไพ่ใบต่ํา... ออกเจ็ด 565 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 ‎ไพ่ใบสูง... ออกแจ็ค 566 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 ‎คืนนี้โชคดีนักนะ โพ 567 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 ‎ขอบคุณ 568 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 ‎จริงหรือไม่ โพ ที่นักสืบแลนดอร์ ‎มาสอบปากคําคุณเรื่องของฟราย 569 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 ‎เขาเข้าใจผิดว่าผมเคยสนิทสนมกับฟราย 570 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 ‎แล้วสนิทไหม 571 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 ‎ไม่ได้สนิท 572 00:46:04,838 --> 00:46:08,046 ‎ก็เหมาะดี เพราะสิ่งเดียวที่ฟรายทํา ‎ซึ่งพอจะน่าสนใจอยู่บ้าง 573 00:46:09,255 --> 00:46:10,546 ‎คือการแขวนคอตาย 574 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 ‎ผมคิดว่าเขาแขวนคอตาย ‎เพราะสิ้นหวังหลังจากโดนสุภาพสตรีเมิน 575 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 ‎สุภาพสตรีผู้นั้นเป็นใครกัน สต็อดดาร์ด 576 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 ‎แล้วน้องสาวนายล่ะ อาร์ทิมัส 577 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 ‎เขาต้องใจฟรายนักไม่ใช่รึ 578 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 ‎ไม่เอาน่ะ แรนดี้ 579 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 ‎นายสนิทกับฟรายมากกว่าใครในห้องนี้ 580 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 ‎ฉันไม่คิดว่าฉันสนิทกับเขา 581 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 ‎มากเท่านาย 582 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 ‎เอาละ ถึงไหนกันแล้ว 583 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 ‎โพ! 584 00:47:23,963 --> 00:47:26,255 ‎คิดว่าไม่ต้องทําตามเคอร์ฟิวหรือไง โพ 585 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 ‎จะแก้ตัวยังไง 586 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 ‎ผ่านคําสั่งดับไฟนอนไปตั้งสามชั่วโมงแล้ว 587 00:47:32,755 --> 00:47:33,755 ‎ขออภัยครับผม 588 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 ‎คําขอโทษของคุณฟังไปก็มีแต่ลมปาก 589 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 ‎ลีรอย ฟรายต้องไปเฝ้าพระเจ้า ‎ตอนที่เขาก็แอบออกมาหลังเคอร์ฟิว 590 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 ‎รีบกลับไปโรงนอนเดี๋ยวนี้ 591 00:47:48,921 --> 00:47:50,921 ‎ยังโชคดีนะที่ไม่ต้องลงหลุมไปก่อน 592 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 ‎ขอบคุณครับผม 593 00:47:54,463 --> 00:47:55,671 ‎ไปให้ไว 594 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 ‎แมทตี้ 595 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 ‎"โปรดจดจําข้าไว้ในพระปรานี 596 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 ‎เพราะเมื่อสิ้นชีพไป ‎จะไม่เหลือสิ่งใดให้ระลึกถึง 597 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 ‎เมื่อนอนในหลุม ผู้ใดเล่าจักขอบใจกัน 598 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 ‎ด้วยพระเมตตา 599 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 ‎โปรดจดจําข้าไว้ในพระปรานี 600 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 ‎เพราะดวงตาข้านี้ล้นปรี่ด้วยจาบัลย์" 601 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 ‎คุณแลนดอร์ใช่ไหมคะ 602 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 ‎ใช่แล้วครับ 603 00:50:24,963 --> 00:50:26,130 ‎ฉันเป็นแม่ของลีรอย 604 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 ‎ฉันอยากมอบสิ่งนี้ไว้ให้คุณ 605 00:50:32,296 --> 00:50:33,171 ‎บันทึกของลีรอยค่ะ 606 00:50:34,213 --> 00:50:36,880 ‎อ่านย้อนกลับไปได้อย่างน้อยสามปี 607 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 ‎ผมไม่ทราบว่า... 608 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 ‎เสียใจด้วยครับ 609 00:50:43,088 --> 00:50:44,171 ‎เป็นการสูญเสียครั้งใหญ่ 610 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 ‎ผมไม่ทราบว่ามีการพบสมุดบันทึก ‎กับข้าวของส่วนตัวของเขาด้วย 611 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 ‎คุณบัลลินเจอร์ส่งไปให้ฉัน 612 00:50:53,880 --> 00:50:55,255 ‎- คุณบัลลินเจอร์รึ ‎- ใช่ค่ะ 613 00:50:56,046 --> 00:50:58,005 ‎ทันทีที่เขาได้ข่าว 614 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 ‎เขาตรงไปยังห้องพักของลีรอย ‎แล้วดูว่าจะทําอะไรได้บ้าง 615 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 ‎พ่อหนุ่มคนนั้นส่งไปรษณีย์ไปให้ฉัน 616 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 ‎เข้าใจแล้ว 617 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 ‎และเมื่อสักครู่ ทันทีที่เห็นหน้าฉัน 618 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 ‎เขาบอกว่า "ผมคิดว่าคุณแม่ ‎ควรเก็บบันทึกของลีรอยไว้กับตัวที่เคนทัคกี้ 619 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 ‎และถ้าคุณแม่เห็นควรที่จะเผาทิ้ง ‎โปรดอย่าได้ลังเล" 620 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 ‎ช่างมีน้ําใจช่างคิด 621 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 ‎แต่ฉันอ่านแล้วไม่รู้เหนือรู้ใต้เลย 622 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 ‎มีแต่ตัวเลขกับอักษรไม่เป็นคํา... 623 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 ‎แต่ในเมื่อทางกองทัพหวังพึ่งคุณ 624 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 ‎ฉันก็รู้สึกว่าจะเหมาะสมกว่า ‎ถ้านํามามอบให้คุณไว้ 625 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 ‎ฉันต้องกลับมาเจอคุณตลอดเวลา 626 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 ‎- เพื่อทําตามที่เธอขอ... ‎- ผมเข้าใจ 627 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 ‎เราทุกคนจะผ่านเรื่องนี้ไปด้วยกัน 628 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 ‎คุณหมอ! 629 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 ‎คุณแลนดอร์ ประหลาดใจดีจริง 630 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 ‎ผมขออนุญาตแนะนําให้รู้จักจูเลีย ภรรยาผม 631 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 ‎ดิฉันได้ยินเรื่องของคุณมาเยอะมาก 632 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 ‎ยินดีมากครับ 633 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 ‎คุณเป็นสุภาพบุรุษ ‎ที่มาช่วยสอบสวนการตายของคุณฟรายใช่ไหม 634 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 ‎ถูกแล้วครับ 635 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 ‎เรากําลังคุยเรื่องนั้นกันอยู่ทีเดียว 636 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 ‎อันที่จริง สามีเพิ่งบอกฉันว่า ‎แม้เขาจะพยายามสุดความสามารถ 637 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 ‎แต่ร่างของคุณฟรายก็ยังถือว่า ‎เน่าเปื่อยเกินจะเปิดโลงให้ใครเห็น 638 00:52:52,088 --> 00:52:54,630 ‎น่าสงสารพ่อแม่เขานัก 639 00:52:54,630 --> 00:52:55,713 ‎ถูกแล้ว 640 00:52:55,713 --> 00:52:58,921 ‎อ้อ เรื่องทั้งหมดนี้สะเทือนขวัญเรามาก 641 00:53:00,921 --> 00:53:03,921 ‎มั่นใจได้ครับ ผมจะไม่ยอมพัก ‎จนกว่าจะจับตัวคนร้ายได้ 642 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 ‎ยินดีที่ได้รู้จักครับ 643 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 ‎ที่รัก 644 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 ‎เข้าใจว่าคุณเป็นม่ายใช่ไหมคะ คุณแลนดอร์ 645 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 ‎ถูกแล้ว 646 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 ‎แหม ขอแสดงความเห็นใจ 647 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 ‎เพิ่งเร็วๆ นี้หรือคะที่ภรรยาคุณไปเฝ้าพระเจ้า 648 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 ‎สองปีที่แล้วครับ 649 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 ‎หลังจากเราย้ายมาอยู่ที่ไฮแลนด์เพียงไม่กี่เดือน 650 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 ‎ป่วยเฉียบพลันหรือคะ 651 00:53:38,630 --> 00:53:39,463 ‎ไม่ได้เฉียบพลัน... 652 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 ‎พอ 653 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 ‎ฉันเข้าใจการเสียสละของคุณดี 654 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 ‎- เสียใจด้วยจริงๆ ‎- ขอบคุณ 655 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 ‎เยี่ยมมาก 656 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 ‎เอ็ดการ์ บอกแล้วไม่ใช่หรือว่า ‎น้องสาวฉันเป็นอัจฉริยะ 657 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 ‎เยี่ยมมาก ลูกรัก พ่อน้ําตาคลอเลยทีเดียว 658 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 ‎ใช่ 659 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 ‎เล่นได้ไพเราะครับ คุณมาร์ควิส 660 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 ‎- จริงๆ ‎- ใช่ 661 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 ‎แบบนี้คุณต้องมีชื่อเป็นอมตะแน่ 662 00:54:44,171 --> 00:54:46,963 ‎ฉันไม่คิดว่ามีสตรีใด ‎อยากอยู่ค้ําฟ้าเป็นอมตะนะคะ แรนดี้ 663 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 ‎คุณทําให้ผมนึกถึงบทกวีของเซอร์โธมัส เกรย์ 664 00:54:51,005 --> 00:54:53,755 ‎"หมู่ดอกไม้มากมายนานา ‎ผุดเกิดมาเพียงเจือระเรื่อ มิมีใครยล" 665 00:54:53,755 --> 00:54:56,588 ‎"กลิ่นรสหวานล้ํามลายลมในทะเลทราย" 666 00:54:58,005 --> 00:54:59,380 ‎กลอนโปรดของฉันค่ะ คุณโพ 667 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 ‎แล้วเธอคิดยังไงกับศิษย์เอกตัวน้อยของพี่ 668 00:55:06,171 --> 00:55:08,796 ‎น้องว่าคุณโพเป็นตัวเอง ‎เกินกว่าจะเป็นศิษย์ของใคร 669 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 ‎เห็นๆ อยู่ว่าเขาจะไม่เสียคนตามกลุ่มพวกพี่ 670 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 ‎เอาละ ลีอา 671 00:55:15,838 --> 00:55:19,921 ‎พอแล้วจ้ะ ต้องไปพักก่อนมื้อค่ํา 672 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 ‎- ขอตัวนะคะ ทุกท่าน ‎- ขอบคุณมาก ลีอา 673 00:55:24,630 --> 00:55:25,880 ‎แรนดี้ จัดเก้าอี้ 674 00:55:26,588 --> 00:55:28,630 ‎สต็อดดาร์ด มาเร็ว เอากระดานหมากรุก 675 00:55:29,963 --> 00:55:31,213 ‎ก็ได้ ฉันเบื่อแล้ว 676 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 ‎ฉันไม่สนใจ ให้ตายสิ! 677 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 ‎ลูกป่วย 678 00:55:33,546 --> 00:55:36,713 ‎ในสภาพแบบนี้ไม่ควรจะต้องรับแขก... 679 00:55:36,713 --> 00:55:37,713 ‎คุณมาร์ควิส 680 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 ‎ขออภัย 681 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 ‎ผมจะยินดีที่สุดหากได้เข้าพบคุณในวันเสาร์ 682 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 ‎นั่นก็คงจริงค่ะ คุณโพ ‎แต่เกรงว่าวันเสาร์ฉันมีธุระแล้ว 683 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 ‎อ้อ ครับ 684 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 ‎คุณเสนอให้เจอกันเสาร์นี้รึ 685 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 ‎หรือวันอาทิตย์ก็ได้ หากจะสะดวกกว่า 686 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 ‎วันจันทร์ก็ยังได้ 687 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 ‎แล้วอยากจะเข้าพบฉันที่ไหน 688 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 ‎ขอเดานะคะ ‎แหลมจีส์พอยท์หรือเฟลอเทชั่นวอล์ค 689 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 ‎ไม่ใช่ 690 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 ‎เกรงว่าไม่ใช่ทั้งสองแห่ง 691 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 ‎ผมคิดไว้ว่าอยากชวนไปสุสาน 692 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 ‎สุสานรึ 693 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 ‎น่าสนใจจริง 694 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 ‎ใช่ครับ ผมก็คิดอย่างนั้น 695 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 ‎ก็ ราตรีสวัสดิ์ครับ 696 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 ‎ตอนนี้ทุกอย่างช่างไร้ชีวิต 697 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 ‎หากอยากเห็นไฮแลนด์ตอนที่งดงามที่สุด 698 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 ‎ต้องมาชมหลังจากใบไม้ร่วงทันที 699 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 ‎ทําไมกัน 700 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 ‎เพราะพืชพันธุ์ที่งอกนั้นหาได้ช่วย 701 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 ‎แต่กลับขวางไม่ให้เห็น ‎โลกที่พระเจ้าออกแบบไว้แต่ต้น 702 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 ‎เป็นชาวโรแมนติกเสียด้วย 703 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 ‎คุณชอบคุยเรื่องพระเจ้าและความตายสินะคะ 704 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 ‎ผมถือว่าความตาย ‎เป็นหัวข้ออันทรงพลังที่สุดในบทกวี 705 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 ‎นั่งกันก่อนไหม 706 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 ‎- จุดนี้สวยทีเดียว ‎- ใช่ เป็นที่โปรดของผม 707 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 ‎ช่างเหมาะกับคุณนะคะ ‎ความป่วยและการตายของมนุษย์ 708 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 ‎อย่างน้อยก็เหมาะกว่าเครื่องแบบ 709 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 ‎คนเดียวที่เหมือนกับคุณคืออาร์ทิมัส 710 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 ‎ผมไม่เคยเห็นเขา ‎ก้าวเท้าเข้ามาในดินแดนแห่งความเศร้า 711 00:58:58,880 --> 00:59:02,046 ‎บางทีเขาก็ยอมเข้ามาเยือนโลกของเรา ‎เป็นเวลานานๆ 712 00:59:13,921 --> 00:59:16,546 ‎ฉันเชื่อว่าคนเราสามารถเดินลุยไฟได้ 713 00:59:16,546 --> 00:59:18,255 ‎ในเวลาช่วงหนึ่ง 714 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 ‎แต่ไม่สามารถทําตลอดไป 715 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 ‎ใช่แล้ว ฉันมองว่าคุณกับพี่มีเรื่องนั้นเหมือนกัน 716 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 ‎คุณไม่ได้หนาวใช่ไหม 717 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 ‎ดูเหมือนตอนนี้จะเข้าหน้าหนาวเต็มที่แล้ว 718 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 ‎ขอเถอะค่ะ อย่า 719 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 ‎อย่าคิดว่าฉันมาเพื่อคุยเรื่องลมฟ้าอากาศ ‎ช่างน่าเบื่อ 720 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 ‎ขออภัย ผมเพียงแต่ห่วงสุขภาพของคุณ 721 00:59:50,671 --> 00:59:52,005 ‎ถ้าเช่นนั้นก็เชิญพูดต่อ 722 00:59:52,005 --> 00:59:55,755 ‎ประกาศความรักไม่มีวันตายเสีย ‎เราทั้งคู่จะได้กลับบ้านให้จบไป 723 00:59:55,755 --> 00:59:58,463 ‎- ผมเพียงแต่จะบอก... ‎- ขออภัย 724 00:59:59,713 --> 01:00:02,588 ‎ขอโทษค่ะ ฉันทําตัวแย่ชวนสยองมาก ‎และไม่รู้เลยว่าทําไม 725 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 ‎คุณหนาวจริงๆ 726 01:00:06,338 --> 01:00:08,796 ‎คุณมาร์ควิส รับเสื้อโค้ทของผมไปห่มก่อนไหม 727 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 ‎- ฉันอยู่ได้ค่ะ ‎- มันไม่ใช่ปัญหา... 728 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 ‎ฉัน... 729 01:00:14,796 --> 01:00:16,005 ‎- อะไร ‎- คุณมาร์ควิส 730 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 ‎ลีอา! 731 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 ‎ลีอา! ลีอา เกิดอะไรขึ้น 732 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 ‎ลีอา! 733 01:00:28,880 --> 01:00:29,963 ‎ลีอา 734 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 ‎ตายจริง ลีอา 735 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 ‎เป็นอะไรหรือเปล่า 736 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 ‎- ลีอา ‎- ไม่เป็นอะไรแล้วค่ะ 737 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 ‎แน่ใจนะว่าไม่เป็นอะไร ‎ผมเองยังอกสั่นขวัญแขวน 738 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 ‎เป็นอยู่เรื่อยค่ะ ไม่ใช่เรื่องที่ต้องกังวล 739 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 ‎คือ... 740 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 ‎จิตวิญญาณของคุณเติมความกล้าให้ผม ‎จนรู้สึกว่าจะเล่าได้ 741 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 ‎คุณแม่ที่เสียไปยังมีบทบาทในชีวิตของผม 742 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 ‎ทั้งในยามหลับและในยามตื่น 743 01:01:24,505 --> 01:01:25,838 ‎จริง 744 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 ‎บางครั้ง ผมเชื่อว่าคนตายคอยหลอนเรา ‎เพราะเรารักพวกเขาน้อยเกินไป 745 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 ‎เราหลงลืมเขาน่ะ ‎เราอาจไม่ได้ตั้งใจ แต่ลืมจริงๆ 746 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 ‎ผมเชื่อว่าพวกเขารู้สึกถูกทอดทิ้งอย่างโหดร้าย ‎จึงได้เรียกร้องหาเรา 747 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 ‎เราอาจไม่ควรใส่ใจให้มากเกินไป 748 01:01:58,296 --> 01:02:00,213 ‎ฉันอยากบอกคุณไว้ว่าฉันโล่งใจเพียงใด 749 01:02:02,838 --> 01:02:04,630 ‎เมื่อลืมตาขึ้นแล้วพบว่าคุณอยู่ตรงนั้น 750 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 ‎เมื่อสามารถมองลึกเข้าไปในใจ 751 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 ‎และเห็นสิ่งที่ฉันไม่อาจคาดคิดมาก่อน 752 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 ‎ไม่เคยคิดมาเลยในชีวิต 753 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 ‎ขอบคุณครับ 754 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 ‎หยุดนะ! 755 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 ‎ไอ้ชั่ว! ให้มันรู้จักเจียมกะลาหัวซะบ้าง 756 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 ‎อย่ามายุ่งกับลีอา 757 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 ‎ไปเสีย! 758 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 ‎ไปเสีย บัลลินเจอร์! 759 01:03:39,505 --> 01:03:42,838 ‎ไม่อย่างนั้นจะได้ขึ้นศาลทหาร! 760 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 ‎ไอ้หน้าอุบาทว์ 761 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 ‎เป็นอะไรไหม 762 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 ‎เห็นๆ อยู่ว่าไอ้คนป่าเถื่อนนั่น ‎รู้ว่าลีอาพอใจผมมากกว่ามัน 763 01:04:06,005 --> 01:04:08,421 ‎- แล้วถ้ามันคิดจะขู่ผมให้หนีไป... ‎- ขู่รึ 764 01:04:08,421 --> 01:04:11,130 ‎- เมื่อกี้ดูมันตั้งใจจะฆ่าคุณอยู่แล้ว ‎- ฆ่าผมรึ 765 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 ‎ก่อนจะยอมให้มันเข้ามาขวาง ‎ระหว่างผมกับคนที่ใจปรารถนา 766 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 ‎ผมจะฆ่ามันเอง 767 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 ‎เป็นอย่างนี้มาตลอด ‎คนชอบประมาทความสามารถผม 768 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 ‎จะเพื่อนฝูง คนที่เรียนด้วย ‎หรือแม้แต่ผู้อุปถัมภ์ของผมเอง 769 01:04:27,255 --> 01:04:28,755 ‎- ขอบคุณมาก แพทซี่ ‎- ทุกคน 770 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 ‎ทุกคน... 771 01:04:33,630 --> 01:04:34,630 ‎เว้นแม่ของผมคนเดียว 772 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 ‎ขอบคุณมากที่เมื่อสักครู่มาช่วยเอาไว้ 773 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 ‎ผมไม่ค่อยถูกเล่นงานโดยไม่ทันตั้งตัว 774 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 ‎คุณก็ไม่ทันตั้งตัวเหมือนกันใช่ไหม แลนดอร์ 775 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 ‎ผมไม่ได้อยากจะพูดให้ขุ่นเคืองใจนะ 776 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 ‎แต่คุณเป็นปัญญาชนมากกว่าที่เห็น 777 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 ‎บอกหน่อย จริงหรือไม่ที่เขาว่า ‎คุณเคยสอบสวนจนคนยอมสารภาพ 778 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 ‎โดยใช้เพียงสายตาคมกริบเจาะใจเท่านั้น 779 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 ‎หากมีความอดทนมากพอ 780 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 ‎ผู้ต้องสงสัยมักจะสอบสวนตนเอง 781 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 ‎คุณเป็นสหายที่บันเทิงใจที่สุด แลนดอร์ 782 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 ‎สักวันผมจะแต่งกลอน 783 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 ‎กลอนที่จะส่งให้ชื่อของคุณสะท้อนก้องไปชั่วกาล 784 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 ‎ขนาดเขาซ้อมเพื่อนขนาดนี้ ‎คุณยังไม่คิดว่าแรนดี้ บัลลินเจอร์เป็นคนร้ายรึ 785 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 ‎งั้นเรื่องนี้ไปถึงไหน 786 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 ‎การสอบสวนของคุณน่ะ 787 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 ‎ผมกําลังมุ่งสนใจอาร์ทิมัส มาร์ควิส 788 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 ‎คุณรู้จักเขาสินะ 789 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 ‎ใครจะไม่รู้จัก 790 01:06:14,005 --> 01:06:15,630 ‎ทั้งหน้าตาลักษณะองอาจ 791 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 ‎จนแทบมั่นใจได้ว่า ‎ต้องตายตั้งแต่ยังเยาว์ใช่ไหมล่ะ 792 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 ‎แต่ฉันไม่คิดว่าเขาเป็นพวกใช้ความรุนแรง 793 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 ‎ปกติเขาใจเย็นเสมอ 794 01:06:32,046 --> 01:06:33,421 ‎เขาอาจไม่ใช่คนร้าย 795 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 ‎แต่มีอะไรบางอย่างจากตัวเขา... ‎จากครอบครัวของเขาทั้งหมด 796 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 ‎ทุกคนทําตัวเหมือน ‎คนที่มีความผิดอะไรสักอย่าง 797 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 ‎ทุกครอบครัวก็มีความผิดอะไรสักอย่างไม่ใช่รึ 798 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 ‎- ผู้กอง ‎- คุณบัลลินเจอร์ 799 01:06:59,213 --> 01:07:01,421 ‎เขาหายตัวไป 800 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 ‎ผู้กอง! บนนี้! 801 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 ‎พระเจ้า 802 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 ‎แผลที่ชําแหละคุณบัลลินเจอร์ ‎ไม่ได้เรียบร้อยเหมือนแผลของฟราย 803 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 ‎น่าจะสรุปได้ว่าเป็นฝีมือของคนละคนกัน 804 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 ‎ส่วนการตอนอวัยวะเพศ... 805 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 ‎คือ... 806 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 ‎ตอนงั้นรึ 807 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 ‎พระเจ้า แลนดอร์ 808 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 ‎เราไม่ได้ใกล้จะพบตัวคนร้าย 809 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 ‎นับจากเมื่อหนึ่งเดือนก่อนเลย! 810 01:08:47,880 --> 01:08:48,880 ‎ใกล้ความจริงแล้ว 811 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 ‎- เพียงรอเวลาไม่นาน ‎- บอกมา 812 01:08:52,921 --> 01:08:55,588 ‎คุณพบหลักฐานพิธีกรรมซาตานเพิ่มรึเปล่า 813 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 ‎แล้วไอ้คนที่บอกว่าเป็นนายทหาร ‎ซึ่งบอกให้พลทหารคอเครน 814 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 ‎ทิ้งร่างของลีรอย ฟรายไว้ล่ะ 815 01:09:03,671 --> 01:09:04,630 ‎ไหนจะบันทึกของฟรายอีก 816 01:09:04,630 --> 01:09:07,838 ‎ได้พบเบาะแสอะไรที่อาจใช้การได้ไหม 817 01:09:08,921 --> 01:09:13,880 ‎มีฆาตกรบ้าเพ่นพ่านอยู่บนเขา ‎คอยกะซวกไส้พุงคนของผม 818 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 ‎คนที่ตอนนี้แทบไม่อาจทําหน้าที่ ‎แทบไม่ได้ออกมาจากโรงนอนและไม่ได้นอน 819 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 ‎และถ้าจะได้นอนก็ต้องนอนกอดปืนกันทุกคน 820 01:09:26,755 --> 01:09:29,671 ‎ผมเริ่มเชื่อว่าคุณไม่คิดว่าผมมีความสามารถ 821 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 ‎พอที่จะทําการสืบสวนเรื่องนี้อีกต่อไป 822 01:09:33,171 --> 01:09:34,171 ‎ออกไปก่อน คุณหมอ 823 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 ‎เราไม่ได้กังขากับความสามารถของคุณ ‎แต่กังขาว่าใจของคุณภักดีกับใคร 824 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 ‎มีความเป็นไปได้ไหมว่า ‎เรื่องนี้อาจเป็นผลงานของคุณโพ 825 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 ‎โพเหรอ 826 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 ‎เมื่อวานนี้ เขาเพิ่งพูดให้คนทั้งโต๊ะฟัง 827 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 ‎เล่าเหตุยิ่งใหญ่อลังการ ‎ในตอนที่ปลุกปล้ําต่อสู้กับคุณบัลลินเจอร์ 828 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 ‎แถมประกาศว่าเขาตั้งใจจะฆ่าแกงกันเสีย 829 01:10:02,088 --> 01:10:04,463 ‎หากต้องต่อสู้กันอีกครั้ง 830 01:10:04,463 --> 01:10:06,213 ‎คุณเคยเห็นโพไม่ใช่รึ 831 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 ‎จะบอกผมจริงๆ ว่า ‎คุณเชื่อว่าเขาเอาชนะบัลลินเจอร์ได้รึ 832 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 ‎ไม่ แต่ก็ไม่จําเป็นต้องทํา ‎ถ้าใช้อาวุธปืนก็จัดการได้ทุกอย่าง 833 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 ‎ไม่ว่าเขาจะมีสัมพันธ์อย่างไรกับบัลลินเจอร์ 834 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 ‎ผมไม่พบความเชื่อมโยง ‎ระหว่างโพกับลีรอย ฟรายเลย 835 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 ‎- สองคนนั้นไม่รู้จักกันด้วยซ้ํา ‎- แต่เขารู้จัก 836 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 ‎สองคนนั้นก็มีเรื่องต่อยตีกันเมื่อฤดูร้อนที่แล้ว 837 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 ‎เขาคงไม่ได้แจ้งข้อมูลส่วนนั้นกับคุณสินะ 838 01:10:39,005 --> 01:10:40,130 ‎งั้นก็จับเขาสิ 839 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 ‎ถ้าคุณเชื่อเช่นนั้นก็จับเขาเลย 840 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 ‎เรามีแต่แรงจูงใจ 841 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 ‎เราถึงต้องขอให้คุณมาช่วยหาหลักฐาน! 842 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 ‎คุณแลนดอร์ คุณมีความคับแค้นผิดใจอะไร ‎กับสถาบันนี้รึเปล่า 843 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 ‎ใช่หรือไม่ 844 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 ‎ผมกําลังเสี่ยงชีวิตตนเอง ‎เพื่อไอ้สถาบันทรงเกียรติของคุณนี่ 845 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 ‎แต่ก็ใช่ 846 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 ‎ผมเชื่อว่าโรงเรียนทหารแห่งนี้ ‎ริบเอาตัวตนและความคิดของเด็กหนุ่มไป 847 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 ‎ตีกรอบด้วยกฎข้อบังคับต่างๆ 848 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 ‎กดกักไม่ให้หัดใช้เหตุผล ‎และทําให้ชายหนุ่มนั้นขาดความเป็นมนุษย์ 849 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 ‎จะบอกว่าต้องโทษสถาบัน ‎ที่เกิดการตายพวกนี้ขึ้นรึ 850 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 ‎คนที่เกี่ยวข้องกับสถาบันแน่ๆ ‎ดังนั้นสถาบันก็ต้องรับผิดชอบด้วย 851 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 ‎ไร้สาระแท้ๆ 852 01:11:38,005 --> 01:11:39,296 ‎ถ้าใช้มาตรฐานนี้ 853 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 ‎อาชญากรรมทุกอย่างที่ชาวคริสต์ทํา ‎ก็เท่ากับพระคริสต์แปดเปื้อนไปด้วย 854 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 ‎ก็ใช่น่ะสิ 855 01:12:02,671 --> 01:12:07,588 ‎ตอนแรกที่ผมขอให้คุณรับงานนี้ 856 01:12:09,421 --> 01:12:16,171 ‎คุณบอกว่าไม่เคยเกี่ยวข้องอะไรกับลีรอย ฟราย 857 01:12:17,963 --> 01:12:20,546 ‎เริ่มกันตรงนั้นแล้วกัน 858 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 ‎- ก็ นั่นไม่ได้จริงทั้งหมด ‎- แหม! 859 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 ‎ทําไมทุกเรื่องที่มาจากคุณ ‎ไม่เคยเป็นเรื่องง่ายๆ โพ 860 01:12:29,171 --> 01:12:31,671 ‎ข้อเท็จจริงอยู่ที่ไหน ‎ข้อเท็จจริงง่ายๆ ตอบไม่ได้รึ 861 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 ‎ใช่หรือไม่ใช่ 862 01:12:35,630 --> 01:12:36,630 ‎ความจริง! 863 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 ‎คุณรู้จักลีรอย ฟรายรึเปล่า 864 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 ‎รู้จัก 865 01:12:44,213 --> 01:12:47,421 ‎เคยโต้เถียงกับลีรอย ฟรายไหม 866 01:12:48,713 --> 01:12:50,296 ‎เคย เถียงกัน เคย 867 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 ‎คุณฆ่าลีรอย ฟรายรึเปล่า 868 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 ‎คุณฆ่าแรนดอล์ฟ บัลลินเจอร์รึเปล่า 869 01:13:10,005 --> 01:13:15,255 ‎คุณเกี่ยวข้องอะไรกับ ‎การล่วงเกินศพของพวกเขาไหม 870 01:13:15,255 --> 01:13:18,921 ‎- ไม่ ขอให้ฟ้าผ่าตายถ้าผม... ‎- แต่คุณไม่ปฏิเสธ 871 01:13:18,921 --> 01:13:21,880 ‎ว่าเคยขู่ฆ่าคนทั้งสองคน 872 01:13:21,880 --> 01:13:25,671 ‎ถ้าเป็นเรื่องของบัลลินเจอร์ นั่นมัน... 873 01:13:29,713 --> 01:13:31,130 ‎ผมไม่เคยหมายความตามนั้น 874 01:13:32,380 --> 01:13:35,755 ‎- แล้วฟรายล่ะ ‎- ผมไม่เคยขู่เขาด้วยซ้ํา ผมเพียงแต่... 875 01:13:35,755 --> 01:13:41,005 ‎ตรงนี้มีรูปแบบพฤติกรรมที่น่าสงสัยมากนะ โพ 876 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 ‎คนที่ทําให้คุณขัดใจ ‎สุดท้ายถูกแขวนจนตายไปทุกคน 877 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 ‎พร้อมกับอวัยวะสําคัญถูกควักออกจากอกด้วย 878 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 ‎คุณแลนดอร์... 879 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 ‎ถ้าผมจะฆ่านักเรียนทหารทุกคน 880 01:13:59,963 --> 01:14:02,963 ‎ที่เคยทําร้ายผมในช่วงสั้นๆ ที่อยู่ที่นี่มา 881 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 ‎ผมเกรงว่ากองนักเรียนทหารทั้งหมด 882 01:14:08,046 --> 01:14:09,796 ‎อาจเหลือแค่ไม่ถึงหนึ่งโหล 883 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 ‎แต่ถ้าจะจี้ให้ผมพูดจริงๆ ‎ผมเป็นคนที่โดนล้อเลียนเป็นตัวตลก 884 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 ‎ตั้งแต่มาถึงที่นี่วันแรก 885 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 ‎กิริยาของผม อายุของผม ตัวตนของผม... 886 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 ‎และหน้าตาของผม 887 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 ‎ต่อให้มีเวลาอีกทั้งชีวิต 888 01:14:36,671 --> 01:14:39,171 ‎ผมคงไม่สามารถ ‎พูดถึงเหตุเจ็บช้ําทั้งกายและใจ 889 01:14:39,171 --> 01:14:40,588 ‎ที่เขาทําต่อผมได้หมด 890 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 ‎ใช่ ผมผิดอะไรหลายเรื่อง ‎แต่ไม่เคยผิดเรื่องแบบนั้น 891 01:14:51,005 --> 01:14:52,296 ‎ไม่เคยฆ่าใคร 892 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 ‎คุณเชื่อผมหรือเปล่า 893 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 ‎ผมเชื่อว่าคุณควรระวังการกระทํา ‎และระวังปากกว่านี้ 894 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 ‎ตอนนี้ผมอาจยังช่วยกันฮิตช์ค็อกได้ 895 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 ‎แต่ถ้าคุณโกหกผมอีกแม้แต่เรื่องเดียว 896 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 ‎พวกนั้นสามารถใส่กุญแจมือคุณ ‎และผมจะไม่คิดช่วยอะไรทั้งสิ้น 897 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 ‎เข้าใจตรงกันใช่ไหม 898 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 ‎ขอตัวก่อน ผมมีมื้อค่ําต้องไปร่วมงาน 899 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 ‎ขอบคุณที่มาร่วมมื้ออาหารไว้อาลัย ‎การจากไปก่อนเวลาอันควรของแรนดอล์ฟ 900 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 ‎พ่อหนุ่มคนนั้นเหมือนครอบครัวเดียวกันกับเรา 901 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 ‎คุณคิดว่าลูกชายฉันหล่อเหลาเอาการไหมคะ ‎คุณแลนดอร์ 902 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 ‎ผมคิดว่าลูกทั้งสองของคุณ ‎ได้พรจากพระเจ้าในด้านนั้น 903 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 ‎ใช่ค่ะ พวกเราได้พรกันมาทุกรุ่น 904 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 ‎แต่ต้องขอบอกจริงๆ ‎ฉันพบว่าคุณเป็นคนที่หายากยิ่ง 905 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 ‎คนที่มีปัญญาเฉลียวฉลาดกว่าใคร 906 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 ‎ซึ่งเป็นคุณสมบัติที่แถวนี้หาได้ยากจนน่าขํา 907 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 ‎คุณแลนดอร์ ด้วยความเฉลียวฉลาดแบบนั้น 908 01:17:04,505 --> 01:17:07,171 ‎หวังว่าเมื่อเสร็จธุระกับทางการแล้ว 909 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 ‎คุณจะมาช่วยผมไขปริศนาของตัวเอง 910 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 ‎- ปริศนารึ ‎- เรื่องน่าประหลาดล้ําที่สุด 911 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 ‎ในพิธีสวดมนต์เมื่อวันจันทร์ 912 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 ‎ปรากฏว่ามีใครไปรื้อค้นข้าวของของผม 913 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 ‎ก็... 914 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 ‎- มีคนไม่ดีอยู่กันทั่ว ‎- จริงรึ คุณพ่อ 915 01:17:27,130 --> 01:17:30,421 ‎ผมเองมีทฤษฎีที่ว่า ‎คนผู้นี้เพียงแต่หยาบคายไร้มารยาท 916 01:17:30,421 --> 01:17:33,213 ‎แต่แน่นอน ผมไม่รู้ว่าเขาเป็นใคร 917 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 ‎ถึงอย่างนั้นก็ต้องระวังตัวให้ดี อาร์ทิมัส 918 01:17:39,630 --> 01:17:41,796 ‎- ต้องระวังจริงๆ ‎- แหม คุณแม่ 919 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 ‎อาจจะเป็นแค่คนธรรมดาน่าเบื่อ 920 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 ‎ซึ่งไม่มีอะไรจะทํา ‎และไม่มีชีวิตของตัวเองให้พูดถึง 921 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 ‎พวกชาวบ้านซอมซ่ออยู่กระท่อม 922 01:17:55,005 --> 01:17:56,421 ‎คิดว่างั้นไหม คุณแลนดอร์ 923 01:18:00,130 --> 01:18:02,130 ‎- คุณเองก็อยู่กระท่อมไม่ใช่รึ ‎- อาร์ทิมัส 924 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 ‎คุณอาจมีญาติบางคน ‎ที่มีนิสัยใจคอแบบนี้ด้วยซ้ํา 925 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 ‎หรืออาจมีเพื่อนสนิทติดเหล้า ‎ที่ชอบไปดื่มที่โรงสุรา 926 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 ‎หยุดนะ! ขอละ! แม่ไม่ชอบ! 927 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 ‎แม่ไม่ชอบจริงๆ ตอนที่ลูกทําตัวแบบนี้ 928 01:18:16,005 --> 01:18:18,755 ‎- ผมตามไม่ทันว่าเคืองอะไร คุณแม่ ‎- อ้อ แน่สิ ลูกตามไม่ทัน 929 01:18:18,755 --> 01:18:21,880 ‎แม่อาจเคืองจนลอยไปถึง ‎อีกฝั่งของแม่น้ําฮัดสันก็ยังไม่มีใครสนใจ 930 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 ‎ไม่มีใครตามด้วย! 931 01:18:24,088 --> 01:18:26,213 ‎- ใช่ไหมล่ะ แดเนียล ‎- ลูก พอเถิด 932 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 ‎ขอคุณอย่าได้ถือสาภรรยาผม 933 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 ‎การตายของคุณบัลลินเจอร์ 934 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 ‎ทําให้ทั้งครอบครัวสุขสันต์ของเรา ‎เศร้ากันไปหมด 935 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 ‎คุณไปคุยกับผมในห้องหนังสือดีไหม คุณแลนดอร์ 936 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 ‎ยินดีครับ 937 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 ‎ขออภัยจริงๆ คุณตํารวจ 938 01:19:16,463 --> 01:19:20,796 ‎การต้องอยู่อย่างหวั่นใจหนัก ‎ส่งผลต่อสภาพจิตใจเราทุกคน 939 01:19:21,546 --> 01:19:23,046 ‎- ไม่จําเป็นต้องขอโทษครับ ‎- ครับ 940 01:19:23,838 --> 01:19:28,380 ‎ยิ่งช่วงนี้ของปี การถูกกักอยู่แต่ในบ้าน 941 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 ‎เรื่องทุกอย่างเข้าใจได้ 942 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 ‎ผมอดสังเกตไม่ได้ครับ คุณหมอ 943 01:19:42,171 --> 01:19:44,213 ‎ลูกสาวคุณป่วยรึเปล่า 944 01:19:46,130 --> 01:19:47,505 ‎ช่างสังเกตจริงๆ 945 01:19:48,755 --> 01:19:49,755 ‎ใช่แล้ว 946 01:19:51,296 --> 01:19:52,838 ‎ใช่ ลูก... 947 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 ‎ลูกเจ็บออดๆ แอดๆ 948 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 ‎เป็นมาตั้งแต่ยังเล็กแล้ว 949 01:20:01,505 --> 01:20:03,880 ‎โรคร้ายที่แล่นเข้าจับร่าง 950 01:20:03,880 --> 01:20:06,588 ‎ยามคนไม่ทันตั้งตัว 951 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 ‎ทําให้สมองไม่อาจคิดและร่างสั่นสะท้านแทบบ้า 952 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 ‎ลูกคนสวยของผม 953 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 ‎เด็กที่ควรได้แต่งงาน มีฐานะ มีลูก 954 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 ‎แต่ด้วยชะตาเดียวกันนั้นกลับมีโรค 955 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 ‎เลวร้ายเหลือเกิน 956 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 ‎ทุกท่าน คืนนี้ลีอาเล่นได้ดีมาก ‎มาฟังด้วยกันไหม 957 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 ‎ขอบใจ ลูก 958 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 ‎ไปกันเลยไหม 959 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 ‎ถ้าคุณไม่ถือ ผมอยากขอออกไปสูดอากาศสักหน่อย 960 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 ‎แน่นอน 961 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 ‎คุณพ่อ เล่นกับผมหน่อย 962 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 ‎จะเล่นสกอลาร์อีกครั้ง ‎หรือเล่นอะไรที่ท้าทายกว่าเก่า 963 01:23:05,171 --> 01:23:08,171 ‎- ไพเราะน่าทึ่งมาก ‎- ไม่เลยค่ะ 964 01:23:09,213 --> 01:23:10,213 ‎น่าจะแค่พอผ่าน 965 01:23:10,755 --> 01:23:14,421 ‎คุณคงไม่รู้ว่าเสียงดนตรีของคุณ ‎ส่งผลต่อผมมากมายเพียงใด 966 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 ‎ส่งผลต่อทุกคน ผม... 967 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 ‎- คะ ‎- คือผม... 968 01:23:26,588 --> 01:23:33,338 ‎ผมไม่รู้จะพูดอย่างไร แต่ผมเพิ่งรู้ใจตัวเองว่า 969 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 ‎ผมจะยอมทําแทบทุกสิ่งเพื่อคุณ 970 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 ‎โถ เอ็ดการ์ 971 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 ‎หาอะไรอยู่รึเปล่าคะ คุณแลนดอร์ 972 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 ‎คุณดีขึ้นแล้ว เร็วจริง 973 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 ‎ขออภัย 974 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 ‎เกรงว่าฉันจะปวดศีรษะไมเกรน 975 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 ‎แต่ดูเหมือนแค่พักประเดี๋ยวเดียวก็พอแล้ว 976 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 ‎ตอนนี้รู้สึกหายดีแล้ว 977 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 ‎เอาเจ้าเสื้อเก่าตัวนั้นไปเก็บกันดีกว่า 978 01:24:37,755 --> 01:24:40,296 ‎ฉันแน่ใจว่าคุณใส่ไม่ได้หรอก 979 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 ‎คุณหมอกับผมหาเสื้อตัวนี้อยู่ 980 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 ‎และผมหาจนเจอ 981 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 ‎ดูสิคะว่าคุณตํารวจเจออะไรในตู้ของเรา ที่รัก 982 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 ‎จําได้ไหม สมัยอาร์ทิมัสยังเด็ก ‎เขาใส่เสื้อตัวนั้นเล่นทั่วบ้าน 983 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 ‎- จําได้ไหม ลูก ‎- ผมจําได้ครับ คุณแม่ 984 01:25:01,338 --> 01:25:03,671 ‎- นั่นเสื้อโค้ทของพี่ชายผม ‎- พี่ชายคุณรึ 985 01:25:03,671 --> 01:25:06,505 ‎เป็นของต่างหน้าชิ้นเดียวที่เหลืออยู่ 986 01:25:07,838 --> 01:25:08,796 ‎คุณหยิบออกมาทําไม 987 01:25:08,796 --> 01:25:10,505 ‎อาร์ทิมัสอาจอธิบายได้ 988 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 ‎อีธาน 989 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 ‎มาทําอะไรที่นี่ 990 01:25:27,588 --> 01:25:28,880 ‎ทหารหายตัวไปอีกคนแล้ว 991 01:25:32,005 --> 01:25:35,255 ‎ผมตั้งคณะค้นหา ‎อีกหนึ่งชั่วโมงจะพร้อมออกเดินทาง 992 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 ‎ต่อให้ต้องพลิกแผ่นดินก็จะหาให้พบ 993 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 ‎ขอพระเจ้าทรงโปรด ผมไม่อยากคิดว่าคนนี้... 994 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 ‎ทุกท่าน! 995 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 ‎ผมเพิ่งเข้าไปดูในห้องของคุณสต็อดดาร์ด 996 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 ‎กําปั่นใส่ของว่างเปล่า ‎เสื้อผ้าชุดพลเรือนหายหมดหาไม่พบเลย 997 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 ‎ผมเชื่อว่าเขาหนีไป 998 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 ‎หนีไปงั้นรึ 999 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 ‎บันทึกของฟรายระบุว่า 1000 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 ‎ทั้งสต็อดดาร์ดกับบัลลินเจอร์ ‎เป็นเพื่อนสนิทกับลีรอย ฟราย 1001 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 ‎อาจจะกลัวว่าเขาจะโดนเป็นคนต่อไป เขาจึงหนี 1002 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 ‎ก็อาจเป็นเช่นนั้น ‎แต่เรื่องของอาร์ทิมัสกับเสื้อโค้ทนายทหารล่ะ 1003 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 ‎ถ้าเขาเกี่ยวข้อง ‎เราจะประวิงเวลาจับเขาได้ยังไง 1004 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 ‎เขาดูไม่ทุกข์ไม่ร้อนกับเรื่องนั้นเกินไป ‎เขาเพียงแต่ปฏิเสธก็จะรอด 1005 01:26:14,130 --> 01:26:17,296 ‎เหลืออีกด้านสุดท้ายที่ผมไปสืบสวนต่อได้ 1006 01:26:17,796 --> 01:26:19,755 ‎เพื่อนสนิทที่สุดของเขาสองคนตายไปแล้ว 1007 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 ‎ผมจําเป็นจะต้องรีบรายงาน ‎ให้ท่านประธานาธิบดีทราบว่าเราพบตัวคนร้าย 1008 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 ‎เราพบตัวคนร้ายแล้วใช่ไหม แลนดอร์ 1009 01:26:47,921 --> 01:26:48,921 ‎เอ็ดการ์ 1010 01:26:54,130 --> 01:26:54,963 ‎อาจารย์ 1011 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 ‎เปเป้ 1012 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 ‎ตอนที่ผมมาที่นี่ครั้งสุดท้าย ‎คุณพูดถึงนักล่าแม่มดกับหนังสือหนึ่งเล่ม 1013 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 ‎ใช่ ดิสคอร์ส เด ดิอาเบล 1014 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 ‎อองรี เลอ เคลิร์ค 1015 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 ‎เลอ เคลิร์คเคยเป็นบาทหลวงรึเปล่า 1016 01:27:14,046 --> 01:27:15,421 ‎ใช่ และถูกเผาทั้งเป็นด้วย 1017 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 ‎บทกวีนี้ผุดขึ้นในใจผมยามหลับ 1018 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 ‎หมุนวนลง 1019 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 ‎อลหม่านดิ้นพล่านร้อนรุ่ม 1020 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 ‎ใจระทม ข้าเพรียกให้นางรีบเร่ง 1021 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 ‎"เลอนอร์" 1022 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 ‎หากนางยังกลัดกลุ้มมิตอบความ 1023 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 ‎รัตติกาลนานเนิ่น ‎กักนางไว้ในม่านหมอกมิอาจผ่าน 1024 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 ‎ปิดเงากาล เหลือเพียงเนตรฟ้าอ่อนจากตา 1025 01:27:48,671 --> 01:27:51,796 ‎รัตติกาลมืดมิด ดําสนิทดั่งนรกแรงกล้า 1026 01:27:51,796 --> 01:27:53,463 ‎พิโรธมรณา 1027 01:27:55,380 --> 01:27:56,713 ‎จนเหลือเพียง 1028 01:27:58,046 --> 01:27:59,505 ‎เนตรฟ้าใสร้ายดับแด 1029 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 ‎ยังไม่เข้าใจอีกหรือ 1030 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 ‎เลอนอร์ 1031 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 ‎ลีอา 1032 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 ‎บทกวีนี้พูดถึงความทุกข์ซึ่งคุณไม่อาจเอ่ยได้ 1033 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 ‎เป็นบทสรุปของสิ่งที่กักกั้นคุณไว้ 1034 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 ‎บทกวีนี้... 1035 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 ‎พูดกับเราทั้งคู่ 1036 01:28:41,380 --> 01:28:44,505 ‎จําได้ไหม คุณกล่าวไว้ว่ายอมทําทุกสิ่งเพื่อฉัน 1037 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 ‎นี่แหละ เจ้าลัทธิบูชาซาตาน 1038 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 ‎- ขอบคุณมาก เปเป้ ‎- ฮื่อ 1039 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 ‎คุณแลนดอร์ 1040 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 ‎ครอบครัวคุณ 1041 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 ‎ครอบครัวคุณช่างเป็น 1042 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 ‎ปริศนาที่ไขลําบาก 1043 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 ‎ผมชี้เฉพาะไม่ได้เสียทีว่า ‎ใครเป็นผู้นําตัวจริงกันแน่ 1044 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 ‎ผมคอยคิดกลับไปกลับมาระหว่างพวกคุณทุกคน 1045 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 ‎แต่ไม่เคยคิดเลยว่า 1046 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 ‎ที่จริงผู้นําเป็นคนที่ไม่มีชีวิตอยู่ด้วยซ้ํา 1047 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 ‎คุณว่าอย่างไรนะ 1048 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 ‎บาทหลวงอองรี เลอ เคลิร์ค 1049 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 ‎นักล่าแม่มดมากฝีมือที่สุด 1050 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 ‎จนกระทั่งเขาโดนล่าเสียเอง 1051 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 ‎พูดเรื่องอะไรของคุณ 1052 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 ‎ลูกสาวคุณป่วยเป็นโรคลมชักใช่ไหม 1053 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 ‎เธออาการดีขึ้นได้เพราะติดต่อกับใครสักคน 1054 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 ‎คนที่ชี้ทางให้เธอ 1055 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 ‎เขา 1056 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 ‎อย่าท้าให้ผมสงสัย ‎ว่าคุณยังมีสติอยู่หรือเปล่า คุณแลนดอร์ 1057 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 ‎คุณกําลังจะพูดอะไรกันแน่ 1058 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 ‎หนังสือแสนหายากของ เลอ เคลิร์ค ‎ดิสคอร์ส เด ดิอาเบล 1059 01:30:38,171 --> 01:30:42,505 ‎คือ การสื่อสารกับปีศาจ 1060 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 ‎ไม่ใช่งานอดิเรกที่ผมคุ้นเคย คุณแลนดอร์ 1061 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 ‎ผมไม่เคยอ่านหนังสือเล่มนั้นแม้แต่หน้าเดียว 1062 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 ‎บอกมาว่าลูกสาวคุณคุยกับผีได้ไหม 1063 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 ‎ตลอดหลายปีที่ผ่านมา ‎อาการลมชักของลูกหนักขึ้นทุกที 1064 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 ‎ผม... 1065 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 ‎ผมพยายามหาทางรักษาทุกอย่างที่คิดได้ 1066 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 ‎เขาบอกว่าเธอเหลือเวลามีชีวิตเพียงสามเดือน 1067 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 ‎รู้ไหมว่ารู้สึกอย่างไรที่ต้องเข้านอน 1068 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 ‎โดยไม่รู้ว่าลูกสาวของเรา ‎จะรอดชีวิตจากคืนนี้ได้หรือไม่ 1069 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 ‎แต่แล้ววันหนึ่งลูกก็มาหาผม 1070 01:31:41,046 --> 01:31:44,588 ‎บอกว่าไปเจอใครสักคน 1071 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 ‎บรรพบุรุษของเธอ 1072 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 ‎เลอ เคลิร์ค 1073 01:31:49,338 --> 01:31:51,046 ‎อองรี เลอ เคลิร์คไม่ใช่ผีร้าย 1074 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 ‎เขาเพียงแต่ถูกเข้าใจผิด 1075 01:32:48,588 --> 01:32:52,921 ‎พวกนั้นสาบานกับผมว่าคุณฟรายตายไปแล้ว 1076 01:32:52,921 --> 01:32:55,088 ‎สาบานว่าพวกเขาไม่มีทางฆ่าใครได้ 1077 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 ‎แล้วคุณก็เชื่อเขา 1078 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 ‎ผมไม่มีทางเลือก 1079 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 ‎คุณเป็นแพทย์! เป็นนักวิทยาศาสตร์! 1080 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 ‎กล้าดีอย่างไร ‎จึงหันมาศรัทธาในเรื่องบ้าคลั่งเช่นนี้ 1081 01:33:05,130 --> 01:33:06,046 ‎เพราะว่า... 1082 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 ‎เพราะผมไม่อาจช่วยลูกเองได้ 1083 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 ‎ศาสตร์ของผมช่วยผมไม่ได้ 1084 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 ‎ผมยอมสละทุกอย่างเพื่อลีอาของผม 1085 01:33:19,546 --> 01:33:23,255 ‎แล้วจะให้ผมค้าน ‎การที่เธอพบทางรักษาทางอื่นได้อย่างไร 1086 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 ‎คุณหมอ 1087 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 ‎การสื่อสารกับคนตาย... 1088 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 ‎นั่นก็ไม่ปกติ แต่การฆ่าคน... 1089 01:33:34,630 --> 01:33:36,338 ‎การทําลายชีวิตคนบริสุทธิ์... 1090 01:33:39,380 --> 01:33:40,630 ‎นั่นเลวร้ายผิดมนุษย์ยิ่งกว่า 1091 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 ‎เรื่องนี้ต้องมีคนโดนลงทัณฑ์ 1092 01:33:48,546 --> 01:33:54,088 ‎ผมเพียงแต่ตามใจลูกเพราะ... สุดท้าย 1093 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 ‎ลูกดีขึ้นเหมือนปาฏิหาริย์ 1094 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 ‎คุณหมอ คนอื่นๆ ในครอบครัวไปไหน 1095 01:34:02,255 --> 01:34:03,880 ‎ลูกทั้งสองของคุณอยู่ไหน 1096 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 ‎ก่อนหน้านี้คุณโพมา 1097 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 ‎เขาออกไปกับ... กับอาร์ทิมัส 1098 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 ‎งั้นทําไมเสื้อคลุมของเขายังแขวนอยู่หน้าทางเดิน 1099 01:34:17,505 --> 01:34:18,796 ‎คุณหมอ ลีอาอยู่ไหน 1100 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 ‎คุณหมอ ครอบครัวคุณอยู่ไหน 1101 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 ‎มันเริ่มหมดฤทธิ์แล้ว 1102 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 ‎ลีอา 1103 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 ‎ทําพิธีต่อ 1104 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 ‎เกิดอะไรขึ้น 1105 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 ‎อีกไม่นานแล้วค่ะ 1106 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 ‎ผมรู้สึกไม่ค่อยสบาย 1107 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 ‎- ผมนึกว่า... ‎- ไม่ค่ะ 1108 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 ‎อีกแค่ไม่กี่นาที ฉันจะเป็นอิสระ 1109 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 ‎เป็นอิสระรึ 1110 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 ‎ใช่ 1111 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 ‎ขอละ ลีอา ผม... 1112 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 ‎เรื่องนี้จําเป็นต้องเกิดขึ้น 1113 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 ‎คุณเข้าใจนี่คะ 1114 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 ‎การสละชีพเป็นการแสดงความรักขั้นสูงสุด 1115 01:35:47,588 --> 01:35:51,838 ‎ฉันรู้ตั้งแต่แรกเห็นคุณว่าคุณคือคนผู้นั้น 1116 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 ‎ลีอา 1117 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 ‎- คะ ‎- ผมรักคุณจริงๆ 1118 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 ‎หยุดนะ! 1119 01:36:37,588 --> 01:36:39,505 ‎- ออกไป! ‎- เดี๋ยวคุณต้องถูกแขวนคอ! 1120 01:36:39,505 --> 01:36:40,713 ‎คุณไม่มีสิทธิ์มายุ่ง 1121 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 ‎ลีอา ทําพิธีให้เสร็จ! 1122 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 ‎คุณนายมาร์ควิส ‎คุณอยากเห็นลูกทั้งสองโดนแขวนคอรึ 1123 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 ‎- อย่าไปฟังเขา เขาพูดไปอย่างนั้น ‎- ทําพิธีต่อ 1124 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 ‎- ลีอา ‎- นั่นหัวใจของฟรายใช่ไหม 1125 01:36:49,755 --> 01:36:51,713 ‎- แลนดอร์ ‎- ลีอา ทําต่อ! 1126 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 ‎บัลลินเจอร์ เขายอมทําทุกอย่างให้คุณ ‎ต่อให้ต้องฆ่าคน 1127 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 ‎และอาร์ทิมัส คุณก็ฆ่าเขา 1128 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 ‎ขอร้อง อย่ามายุ่งกับเรา เกือบสําเร็จแล้ว 1129 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 ‎- ลีอา ทําให้จบ ‎- ลีอา นี่จบแล้ว 1130 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 ‎คุณนั่นเอง 1131 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 ‎คุณเขียนจดหมายล่อฟรายออกมา... 1132 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 ‎ไม่ใช่ความคิดของน้อง! ผมคิดเอง! 1133 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 ‎- ผมทําเอง! ‎- ไม่นะ อาร์ทิมัส 1134 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 ‎- ไม่นะ! ‎- ขอละ หยุดที 1135 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 ‎หยุดนะ! 1136 01:37:19,338 --> 01:37:20,338 ‎ลีอา! 1137 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 ‎ลีอา! 1138 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 ‎- ลีอา! ‎- ลีอา! 1139 01:37:51,921 --> 01:37:53,338 ‎อาร์ทิมัส! 1140 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 ‎คุณแม่ ถอยไป 1141 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 ‎อาร์ทิมัส 1142 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 ‎ลีอา 1143 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 ‎อาร์ทิมัส ไม่นะ! 1144 01:38:22,546 --> 01:38:24,171 ‎ปล่อยฉัน! ไม่ 1145 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 ‎อาร์ทิมัส! 1146 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 ‎อาร์ทิมัส! ไม่นะ! 1147 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 ‎ลีอา! 1148 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 ‎ไม่! 1149 01:39:40,005 --> 01:39:43,296 ‎ได้ข่าวว่าเขาไม่ได้เสียเลือด ‎มากกว่าไปถ้าหมอเจาะเอาเลือดออก 1150 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 ‎เพื่อเป็นการรักษาโรค 1151 01:39:46,296 --> 01:39:48,255 ‎อาจจะดีต่อเขาเสียด้วยซ้ํา 1152 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 ‎คนเรามีอะไรมากกว่าที่ตาเห็น แลนดอร์ 1153 01:39:55,255 --> 01:39:56,463 ‎ผมเห็นด้วยที่สุด 1154 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 ‎แล้วจะจัดการกับคุณนายมาร์ควิสอย่างไรต่อไป 1155 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 ‎ให้โหยไห้อาลัยดุจแม่ที่ดี 1156 01:40:05,796 --> 01:40:08,046 ‎อัยการทหารเห็นว่าเธอทุกข์มากพออยู่แล้ว 1157 01:40:10,005 --> 01:40:11,505 ‎แต่คุณคงจะยินดีที่ได้รู้ว่า 1158 01:40:11,505 --> 01:40:15,338 ‎คุณหมอของเรายื่นใบลาออกแล้ว 1159 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 ‎เรื่องทั้งหมดนี้ไม่มีอะไรน่ายินดีเลย ผมยืนยันได้ 1160 01:40:24,796 --> 01:40:25,796 ‎แลนดอร์ 1161 01:40:33,088 --> 01:40:38,380 ‎คุณกับผมแตกต่างกันคนละโลก ‎ทั้งทางกิริยาและปรัชญาความเชื่อ 1162 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 ‎แต่ผมอยากบอกคุณว่า 1163 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 ‎หากเรื่องนี้เคยทําให้ผม... 1164 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 ‎คือต้องการบอกว่า ‎หากเพราะความร้อนใจทําให้ผมกล่าวหา... 1165 01:40:57,255 --> 01:40:58,380 ‎ว่าคุณไร้ความสามารถ 1166 01:41:00,921 --> 01:41:02,005 ‎ผมก็ขออภัย 1167 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 ‎ขอบคุณมาก ผู้กอง 1168 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 ‎ผมร่วมโต๊ะอาหารและคบหากับเขา ‎มานมนานหลายปีขนาดนี้ได้อย่างไรกัน 1169 01:41:22,171 --> 01:41:24,630 ‎ผมรู้จักครอบครัวของเขาดี ‎เกือบเท่าครอบครัวตนเอง 1170 01:41:24,630 --> 01:41:27,130 ‎แต่ยังไม่เคยรู้ว่าพวกเขาทุกข์หนักเพียงใด 1171 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 ‎เขาตั้งใจให้เป็นเช่นนั้น ผู้พัน 1172 01:41:34,921 --> 01:41:36,838 ‎นั่นก็เป็นเรื่องที่ผมควรอับอาย 1173 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 ‎ผมคงได้แต่สรุปว่า ‎อาร์ทิมัสเป็นคนร้ายฆ่าคุณบัลลินเจอร์ 1174 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 ‎เพื่อไม่ให้เขานําเรื่องไปแจ้งทางการ 1175 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 ‎และคุณสต็อดดาร์ดก็หนี ‎เพราะไม่อยากเป็นเหยื่อรายต่อไป 1176 01:41:49,630 --> 01:41:51,130 ‎คงสรุปแบบนั้นได้ 1177 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 ‎งั้น แลนดอร์ 1178 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 ‎ผมขอประกาศว่าหน้าที่ตามสัญญาของคุณ ‎ได้ลุล่วงเรียบร้อยแล้ว 1179 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 ‎จากนี้ขอให้ถือว่าหมดสัญญา 1180 01:42:05,671 --> 01:42:07,380 ‎หวังว่าคุณคงไม่ขัดใจ 1181 01:42:07,380 --> 01:42:11,255 ‎หรืออย่างน้อย ‎หวังว่าคุณคงไม่คัดค้านและยอมรับคําขอบคุณ 1182 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 ‎พวกจิ้งจอกในวอชิงตัน ‎คงไม่มาจี้ตามต่อแล้วสินะ 1183 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 ‎ผมเชื่อว่าเราชะลอการโดนตัดองค์กรได้แล้ว 1184 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 ‎ครับ ผู้พัน 1185 01:42:59,921 --> 01:43:01,838 ‎ดูเหมือนคุณจะหายดีแล้ว 1186 01:43:10,088 --> 01:43:11,463 ‎ผมรู้เรื่องลูกสาวคุณแล้ว 1187 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 ‎ก็ดี 1188 01:43:19,088 --> 01:43:21,505 ‎แมทตี้เกี่ยวอะไรกับเรื่องทุกอย่างด้วย 1189 01:43:21,505 --> 01:43:22,546 ‎เกี่ยวทั้งหมด 1190 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 ‎ดังที่คุณเองก็รู้ดี 1191 01:44:01,505 --> 01:44:03,005 ‎เรื่องผุดขึ้นในใจผมยามหลับ 1192 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 ‎จดหมาย... ที่พบในมือของลีรอย ฟราย 1193 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 ‎จดหมายที่ส่งให้เขา ‎เพื่อล่อชายน่าสงสารออกจากโรงนอน 1194 01:44:27,213 --> 01:44:29,546 ‎คุณเลินเล่อพอที่จะทิ้งจดหมายไว้กับผม 1195 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 ‎นี่เป็นจดหมายอีกฉบับที่คุณให้ไว้ 1196 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 ‎จําได้ไหม 1197 01:44:49,171 --> 01:44:50,171 ‎ผมสะดุด 1198 01:44:51,338 --> 01:44:53,755 ‎ติดใจทรงลายมือตัวอักษรคุณที่สุด 1199 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 ‎ตัวพิมพ์ใหญ่ที่ชี้ช่องผิด ‎ได้พอกับตัวพิมพ์เล็ก อย่างที่คุณน่าจะทราบ 1200 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 ‎ตัวเอ ตัวอาร์ ตัวจี และตัวอี 1201 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 ‎เรียกได้ว่าทับกันได้ ‎กับอักษรที่อยู่ในจดหมายของลีรอย ฟราย 1202 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 ‎คุณคงนึกออกว่าผมอัศจรรย์ใจอย่างยิ่ง 1203 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 ‎ชายคนเดียวกันเขียนจดหมายทั้งสองฉบับนี้รึ 1204 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 ‎แล้วแลนดอร์จะมีเหตุอะไร ‎ให้ต้องส่งจดหมายถึงลีรอย ฟราย 1205 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 ‎แต่แล้วด้วยชะตาชักนํา ‎ผมบังเอิญพบกับแพทซี่ผู้แสนดี 1206 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 ‎ผู้เล่าเรื่องทุกอย่างให้ผมฟัง 1207 01:45:39,296 --> 01:45:42,421 ‎ขณะที่เธอกลับบ้านจาก ‎งานราตรีสโมสรของโรงเรียนเตรียมทหาร 1208 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 ‎จับไว้! 1209 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 ‎- จับให้มั่น ‎- ไม่นะ! 1210 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 ‎แมทตี้ของคุณถูกข่มขืน... 1211 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 ‎ไม่! 1212 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ‎และทิ้งให้ตายด้วยฝีมือคนร้ายนิรนามสามคน 1213 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 ‎เงียบ 1214 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 ‎จูเลียส จับขาไว้! 1215 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 ‎- ไม่! ‎- จับนาง! 1216 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 ‎- อ้าขา! กดไว้สิ! ‎- ไม่นะ! 1217 01:46:01,713 --> 01:46:03,005 ‎- ขอร้อง! ‎- จับให้นิ่งๆ 1218 01:46:03,671 --> 01:46:05,338 ‎เป็นกลุ่มสุดร้ายจริงๆ 1219 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 ‎ดังที่ลีรอย ฟรายพูดเอาไว้ 1220 01:46:10,380 --> 01:46:11,255 ‎แมทตี้ 1221 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 ‎พระเจ้า! แมทตี้ 1222 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 ‎พระเจ้าช่วย! มานี่สิ 1223 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 ‎แมทตี้ 1224 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 ‎หนูขอโทษ 1225 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 ‎- หนูขอโทษ ‎- ไม่เป็นไร 1226 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 ‎แล้วทุกอย่างจะดีเองนะ 1227 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 ‎ทุกอย่างจะคลี่คลาย 1228 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 ‎แมทตี้ พระเจ้าช่วยลูกไม่ได้หรอก 1229 01:47:15,630 --> 01:47:18,046 ‎ขอร้อง แมทตี้ ให้พ่อช่วยนะ 1230 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 ‎แต่เธอไม่ได้หนีไปใช่ไหมล่ะ 1231 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 ‎แมทตี้ 1232 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 ‎แมทตี้ 1233 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 ‎แมทตี้ 1234 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 ‎แมทตี้ พ่อขอ มาตรงนี้ 1235 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 ‎ขอละ ลูกรัก มานี่ มาเถอะ 1236 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 ‎อย่านะ 1237 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 ‎แล้วทุกอย่างจะดีเอง 1238 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 ‎พ่อขอ แมทตี้ กลับมาตรงนี้ 1239 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 ‎ทุกอย่างจะคลี่คลาย 1240 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 ‎อย่าลูก 1241 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 ‎หนูรักพ่อนะคะ 1242 01:48:55,046 --> 01:48:56,463 ‎ทําไมคุณถึงไม่เล่าให้ผมฟัง 1243 01:48:58,255 --> 01:48:59,380 ‎นั่นไม่ใช่เรื่องที่ 1244 01:49:01,255 --> 01:49:02,296 ‎ผมชอบเล่า 1245 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 ‎แต่ผมอาจช่วยปลอบใจคุณได้ 1246 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 ‎ช่วยคุณเหมือนที่คุณช่วยผม 1247 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 ‎ผมว่าไม่ว่าอะไรก็ปลอบใจผมในเรื่องนั้นไม่ได้ 1248 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 ‎แล้วผมทํายังไงต่อ 1249 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 ‎ก็ทําตามที่ตัวคุณเองจะทํา 1250 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 ‎สืบตามสมมติฐานทุกทาง เริ่มจาก 1251 01:49:41,505 --> 01:49:44,088 ‎จะมีโอกาสแค่ไหนที่คนสองฝ่าย 1252 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 ‎จะอยากได้ตัวนักเรียนทหารคนเดียวกัน ‎ในคืนเดียวกัน 1253 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 ‎โอกาสน้อย 1254 01:49:50,671 --> 01:49:52,046 ‎น้อยมากจริงๆ! 1255 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 ‎เว้นแต่ถ้าจะมองว่าฝ่ายหนึ่ง ‎กระทําลงไปเนื่องจากอีกฝ่าย 1256 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 ‎หรือถ้าหากฝ่ายหนึ่ง ‎สมมติว่าเป็นอาร์ทิมัสกับลีอา 1257 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 ‎สมมติว่าเขาเพียงแต่มองหาศพคนตาย 1258 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 ‎แล้วโอกาสก็ปรากฏขึ้นอย่างปาฏิหาริย์ 1259 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 ‎เขาไม่สนว่าร่างนั้นเป็นใคร ‎ตราบใดที่มีหัวใจให้ใช้ได้ 1260 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 ‎เรื่องเดียวที่เขาไม่ทําคือลงมือฆ่า 1261 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 ‎ไม่หรอก แต่อีกฝ่ายต่างหาก ‎ที่ทั้งพร้อมและเต็มใจจะฆ่า 1262 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 ‎และเจาะจงฆ่าชายคนนี้ด้วย 1263 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 ‎ทําไมกัน 1264 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 ‎หรือว่าจะทําเพื่อแก้แค้น แลนดอร์ 1265 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 ‎แพทซี่ 1266 01:51:06,088 --> 01:51:07,588 ‎- ช่วยด้วย! ‎- แกไปกับใคร 1267 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 ‎มีใครอยู่ตรงนั้น 1268 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 ‎สวัสดี 1269 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 ‎แต่... ฝ่ายที่สองโดนขัดจังหวะ 1270 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 ‎แม้จะไม่ทัน ‎ก่อนที่เขาจะกระทําจนได้ผลตามประสงค์ 1271 01:52:19,463 --> 01:52:22,130 ‎ย่องกลับไปยังกระท่อมที่บัตเตอร์มิลค์ฟอลส์ 1272 01:52:23,713 --> 01:52:25,296 ‎และหนีไปได้โดยไม่มีใครสังเกตเห็น 1273 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 ‎แต่เขาก็ต้องตกใจเมื่อถูกเรียกตัว ‎กลับไปยังเวสต์พอยต์ในวันต่อมา 1274 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 ‎และได้รู้ว่าในเวลาไม่กี่ชั่วโมงที่ผ่านไป 1275 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 ‎ศพของชายผู้นั้น ‎ถูกล่วงละเมิดอย่างเลวร้ายที่สุด 1276 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 ‎นั่นยิ่งทําให้ความผิดของเขา ‎มีเหตุช่วยปกปิดได้อย่างมหัศจรรย์ 1277 01:52:46,255 --> 01:52:48,838 ‎จนเขาอาจคิดว่าพระเจ้าอยู่ข้างเขาทีเดียว 1278 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 ‎เมื่อถูกว่าจ้างให้ไขคดีเดียวกับที่เขาเป็นผู้กระทํา 1279 01:52:57,213 --> 01:53:03,671 ‎ผลก็คือ อาร์ทิมัสกับลีอา ‎จะต้องถูกบันทึกว่าเป็นฆาตกรตลอดกาล 1280 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 ‎ไม่มีอะไรเป็นตลอดกาล 1281 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 ‎สองคนนั้นจะถูกลืมเลือนไป ‎เหมือนกับพวกเราทุกคน 1282 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 ‎ผมจะไม่มีทางลืมพวกเขา! 1283 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 ‎โดยเฉพาะลีอาของผม 1284 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 ‎เธอควรได้เป็นภรรยา แลนดอร์ เป็นแม่คน 1285 01:53:27,880 --> 01:53:31,171 ‎และผมจะไม่มีวันลืม ‎การที่คุณปั่นหัวพวกเราเล่นดั่งคนโง่เง่า 1286 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 ‎คนโง่เง่า 1287 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 ‎แต่ผมเป็นคนโง่เง่าที่สุดในสายตาคุณ 1288 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 ‎- ใช่ไหมล่ะ ‎- ไม่ใช่ 1289 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 ‎คุณคือคนที่ผมตั้งใจจะมอบตัวด้วยอยู่แล้ว 1290 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 ‎ผมรู้มาตั้งแต่เห็นคุณ แล้วเราก็มาถึงจุดนี้ 1291 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 ‎ผม... 1292 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 ‎ถ้าคุณอยากให้ผมเอ่ยคําขอโทษ ผมจะทํา 1293 01:54:13,088 --> 01:54:14,588 ‎ผมไม่ต้องการคําขอโทษของคุณ 1294 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 ‎ไม่ ผมอยากได้คําตอบ 1295 01:54:21,421 --> 01:54:24,296 ‎คุณรู้ได้อย่างไรว่า ‎ฟรายคือคนที่ข่มขืนแมทตี้ 1296 01:54:33,505 --> 01:54:35,421 ‎แกะและวัว นั่นฝีมือคุณใช่ไหม 1297 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 ‎- แน่นอน ‎- แล้วบัลลินเจอร์ล่ะ 1298 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 ‎บัลลินเจอร์ 1299 01:54:45,671 --> 01:54:47,338 ‎ต้องควักหัวใจ 1300 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 ‎ต้องทําให้ดูเหมือนเป็นผลงานพวกลัทธิซาตาน 1301 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 ‎ไม่ใช่เรื่องง่ายสําหรับตาแก่อย่างผม 1302 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 ‎คุณรู้ได้ยังไงว่าบัลลินเจอร์เป็นคนร้ายด้วย 1303 01:55:01,046 --> 01:55:02,046 ‎บันทึกของฟราย 1304 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 ‎แล้วบัลลินเจอร์สารภาพด้วยไหม 1305 01:55:07,088 --> 01:55:10,505 ‎- ใช่ เมื่อถูกทรมาน ‎- อย่า ขอร้อง! 1306 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 ‎มีใครไปกับแกอีก 1307 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 ‎จูเลียส สต็อดดาร์ด 1308 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 ‎จูเลียส 1309 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 ‎ผมขอโทษ 1310 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 ‎ทั้งคู่... 1311 01:55:28,463 --> 01:55:30,255 ‎ทั้งคู่จําชื่อลูกผมได้ 1312 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 ‎และผมก็ทําให้มัน ‎จําสิ่งที่ลูกสวมในคืนนั้นให้จงได้ 1313 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 ‎ทุกรายละเอียดในชุดของลูก 1314 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 ‎ดูเหมือนมีแต่สต็อดดาร์ดสินะ ‎ที่รอดจากการลงทัณฑ์ของคุณ 1315 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 ‎ผมไม่มีแรงและไม่มีใจจะไปไล่ล่าเขา 1316 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 ‎หวังเพียงแต่... 1317 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 ‎เขาจะต้องใช้ชีวิตน่าสมเพช ‎เหลียวหลังอย่างผวาตลอดไปจนตาย 1318 01:56:02,171 --> 01:56:08,338 ‎สิ่งที่พวกนั้นทําลงไป ‎เป็นเรื่องโหดร้ายน่ารังเกียจที่สุด 1319 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 ‎แต่คุณควรนําเรื่องไปบอกแธเยอร์ ‎จี้ให้เขาสารภาพทั้งหมดได้ 1320 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 ‎ผมไม่ได้อยากให้พวกนั้นสารภาพ 1321 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 ‎ผมอยากให้พวกนั้นตายไปเสีย 1322 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 ‎แล้วยังไงต่อ 1323 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 ‎ยังไงต่อรึ 1324 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 ‎ก็ขึ้นอยู่กับคุณ 1325 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 ‎ผมมีจดหมายสองฉบับ... 1326 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 ‎ที่จะทําให้คุณโดนประหารได้ 1327 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 ‎ตกลง 1328 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 ‎รู้ไหม เอ็ดการ์ ผมหวังอยากให้ 1329 01:58:22,421 --> 01:58:25,921 ‎ลูกแมทตี้ของผมไปเจอกับคุณ 1330 01:58:27,755 --> 01:58:31,255 ‎เมื่อคืนนั้น... ในงานราตรีสโมสร 1331 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 ‎ใครจะรู้ 1332 01:58:42,713 --> 01:58:44,838 ‎สุดท้ายเราอาจได้กลายเป็นครอบครัวเดียวกัน 1333 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 ‎ผมจะเก็บรักษา... 1334 01:59:01,546 --> 01:59:05,255 ‎สิ่ง... สิ่งที่เรา... 1335 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 ‎ลาก่อน แลนดอร์ 1336 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 ‎พักเสียเถิด ลูกรักของพ่อ 1337 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 ‎(สร้างจากหนังสือโดยลูอิส เบยาร์ด) 1338 02:02:42,338 --> 02:02:45,005 ‎(เดอะ เพล บลู อาย) 1339 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 ‎คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์