1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 «Межі, що відділяють життя від смерті, 2 00:00:36,130 --> 00:00:38,630 {\an8}у кращому випадку затемнені й розпливчасті. 3 00:00:38,630 --> 00:00:42,296 {\an8}Хто скаже, де закінчується одне й починається інше?» Е. А. По 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 БЛІДО-БЛАКИТНЕ ОКО 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Доброго ранку, панове. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 -Ви Огастас Лендор? -Так. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 А ви? 8 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 Капітан Хічкок до ваших послуг. Друга людина в академії. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Я тут, щоб поінформувати вас, 10 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 що суперінтендант Теєр просить про негайну аудієнцію. 11 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 -Який характер цієї аудієнції? -Про це розповість полковник. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 -Коли її можна провести? -Коли вам буде зручно. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 А якщо я вирішу не з'явитися? 14 00:02:31,421 --> 00:02:34,421 Це на ваш власний розсуд, ви особа цивільна. 15 00:02:42,380 --> 00:02:44,213 Гарний день для прогулянки верхи. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 ГУДЗОНСЬКА ДОЛИНА, НЬЮ-ЙОРК 1830 РІК 17 00:02:53,296 --> 00:02:57,463 Губернатор каже, що серед констеблів Нью-Йорка про вас ходять легенди. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 А коли рекомендував ваші послуги, то відмітив ваші вражаючі досягнення, 19 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 включаючи затримання ватажків «Досвітніх хлопців», 20 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 розгром банди «Незаправлені сорочки» 21 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 та розкриття звірячого вбивства молодої повії на Єлисейських полях. 22 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}ВІЙСЬКОВА АКАДЕМІЯ СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ ВЕСТ-ПОЙНТ 23 00:03:16,963 --> 00:03:20,255 {\an8}Серед ваших чеснот злам коду, придушення заворушень 24 00:03:20,255 --> 00:03:22,296 та ведення допиту без рукавичок. 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 Ви син священика з Глостера, 26 00:03:25,088 --> 00:03:27,505 який приїхав у Нью-Йорк ще в підлітковому віці. 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 І ви вдівець, пане Лендор. 28 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 Ось уже три роки. 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 -Розпорядитися щодо кави? -Можна пиво. 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Ви... 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Ви тримаєте ті нотатки десь у скриньці, чи не так? 32 00:03:54,671 --> 00:03:56,005 Що ще там написано? 33 00:03:56,005 --> 00:03:58,963 Написано, що я не ходив у церкву 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 досить давно? 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Чи згадується, що нещодавно моя донька втекла з дому? 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Ми знаємо про зникнення вашої доньки. 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Висловлюємо співчуття. 38 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 З усією повагою, сподіваюся, я не образив. 39 00:04:18,546 --> 00:04:21,213 Ні. 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Ні, даруйте. Це я мав би вибачитися. 41 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 І прошу мені пробачити. Будь ласка, продовжуйте. 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Пане Лендор, ми маємо діяти з надзвичайною обережністю. 43 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 Ми декого шукаємо. 44 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 Приватну особу з доведеною працьовитістю й тактом, 45 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 яка могла б вести розслідування від імені академії. 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Це вкрай складні та делікатні справи, 47 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 що стосуються одного з наших кадетів. 48 00:04:50,171 --> 00:04:53,463 Другокурсник з Кентуккі на ім'я Фрай. 49 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 -Лірой Фрай. -Не бачу сенсу ходити навкруги. 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Фрай повісився... учора ввечері. 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Мені прикро це чути. 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Кепська справа. Але ви маєте зрозуміти нашу позицію. 53 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 На нас поклали відповідальність піклуватися про цих юнаків, 54 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 зробити з них джентльменів і солдатів, і для цього ми їх стимулюємо. 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Але нам здається, що ми знаємо... коли слід припинити стимулювати. 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Хлопець повісився. 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 -Цим має займатися судовий медик. -Боюся, це ще не все. 58 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Учора вночі над тілом кадета Фрая в палаті лікарні хтось поглумився. 59 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Поглумився? Але хто? 60 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 Якби ми знали, не було б потреби викликати вас. 61 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 Упевнений, в академії знайдеться немало жартівників. 62 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 То не був жарт, пане Лендор. 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 Хтось вирізав серце з грудей Ліроя Фрая. 64 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Лікарю Марквіс, як хтось міг зробити таке? 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Скальпелем. Або можна гострим ножем. 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Але дістатися до серця не так просто. 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Такі рани на легенях і печінці 68 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 залишилися від леза під кутом, щоб не зачепити серце. 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 А як можна зберігати серце? 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 У якомусь контейнері. 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Можливо, загорнули в муслін чи газету. 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Цілком імовірно, обклали льодом. 73 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 Яка людина здатна на таке? 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Сильна фізично. 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Тобто не жінка? 76 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 Мені ще не доводилося зустрічати настільки сильну жінку. 77 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 А що ви скажете про його медпідготовку? 78 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 Чи мав він бути настільки ж підкований та освічений, як ви? 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Необов'язково. 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Йому потрібно було багато світла і знати, де різати, 81 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 але лікарем чи хірургом бути необов'язково. 82 00:07:11,505 --> 00:07:13,171 -Це мав бути... -Божевільний! 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 І він десь на свободі. 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Зброю до огляду! 85 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 Прошу мені вибачити, пане Лендор. 86 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 Ми зустрілися за дуже делікатних обставин. 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Деякі впливові сенатори у Вашингтоні 88 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 дуже чекають нашої помилки, щоб закрити академію. 89 00:07:34,296 --> 00:07:40,588 Я прошу вас допомогти нам зберегти честь Військової академії Сполучених Штатів. 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 І я спробую зберегти. 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Ви вчора ввечері були на чергуванні, пане Гантун. 92 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 Так, сер. 93 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Заступив о 21:30. Звільнився опівночі й повернувся в караульну. 94 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 А де це? 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Номер чотири, сер. Біля Форту Клінтона. 96 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 Зізнаюся, я погано тут орієнтуюся, 97 00:08:03,130 --> 00:08:05,921 але, здається, місце, де ми зараз, 98 00:08:05,921 --> 00:08:10,588 не по дорозі від Форту Клінтона до Північних Бараків. 99 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 -Ні, сер. -Чому ви збилися з дороги? 100 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 Дорогою, сер, я дещо почув. 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Подумав, що то тварина. 102 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 Здалося, що вона вмирає чи потрапила в пастку, тож я пішов допомогти. 103 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 Я дуже співчуваю тваринам. 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Я біг у цьому напрямку, коли зачепив кадета Фрая, сер. 105 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 -Який він мав вигляд? -Поганий, сер. 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Він висів нерівно. 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Він ніби сидів на стільці. 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Щось я вас не розумію. 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Він торкався ногами землі, сер. 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 -Торкався землі ногами? -Так, сер. 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Ясно. І що ви тоді зробили? 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Я побіг. Повернувся до Північних Бараків. 113 00:09:01,338 --> 00:09:03,963 Останнє запитання, і більше я вас не потурбую. 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Ви бачили поблизу ще когось? 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Ні, сер. 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Пане Гантун. 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Шия... 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Ось що одразу мене вразило. 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Бачите? 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Зовсім не рівномірне стиснення. Мотузка обхопила його 121 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 і ходила вгору й униз, бо не могла зачепитися. 122 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 Так, наче... 123 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 Так, наче він... опирався. 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Можете глянути на його пальці. 125 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 Свіжі пухирі від хапання за мотузку, 126 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 бо він намагався стягти її з себе. 127 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 Я можу спитати, що тут відбувається? 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Це нечувано. 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Хотів спитати, чи ви не помацаєте потилицю пана Фрая. 130 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 Ви ж робили огляд пана Фрая? 131 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 Авжеж, я його оглядав, це моя робота. 132 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Хіба ми цього вже не обговорювали? 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Там якийсь забій. 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 Тім'яна ділянка. 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Приблизно вісім сантиметрів. 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Мабуть, я проґавив це. 137 00:10:46,255 --> 00:10:48,796 Пана Фрая вбили. 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 Ви це хочете нам сказати, пане Лендор? 139 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 Певно, тут ви маєте рацію, капітане Хічкок. 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 Кожен міг би пропустити таке, лікарю. 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Пане Лендор. 142 00:11:39,963 --> 00:11:41,505 Тепер, коли ви з нами, 143 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 гадаю, важливо встановити деякі правила. 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Ви будете щодня доповідати мені, а я — полковникові. 145 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 І ви не можете нікому нічого розповідати ані в академії, ані за її стінами. 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 -Це все? -Одна остання умова. 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 Упродовж цього розслідування забороняється пити. 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Ваша репутація добре відома. 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Даруйте. 150 00:12:36,630 --> 00:12:39,421 -Ви Огастас Лендор? -Так. 151 00:12:39,421 --> 00:12:42,421 Якщо не помиляюся, вас призначили розслідувати 152 00:12:42,421 --> 00:12:44,130 загадкову справу Ліроя Фрая. 153 00:12:44,130 --> 00:12:46,421 Правильно. Чим можу допомогти? 154 00:12:46,421 --> 00:12:50,255 Маю честь від імені цієї установи оприлюднити 155 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 деякі висновки, яких я дійшов. 156 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 Висновки? 157 00:12:54,630 --> 00:12:57,296 Щодо покійного пана Фрая. 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Слухаю вас уважно. 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 Чоловік, якого ви розшукуєте, 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 є поетом. 161 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Рядовий Кокрейн. 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Коли тіло Ліроя Фрая привезли до лікарні, 163 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 чи не ви мали його охороняти? 164 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 Саме так, сер. 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 -Чи щось сталося під час вашої варти? -До 2:30 — нічого. 166 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 -А тоді мене змінили. -Хто вас змінив? 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 -Рядовий, хто вас змінив? -Не можу вам сказати, сер. 168 00:13:39,338 --> 00:13:41,046 Окрім того, що то був офіцер. 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 -Він не назвався? -Ні, сер. 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Але офіцер і не повинен. 171 00:13:49,671 --> 00:13:51,338 Що цей офіцер вам сказав? 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Він сказав: «Дякую, рядовий. Вільно. Я вас відпускаю». 173 00:13:56,546 --> 00:14:00,546 -Дивне доручення, чи не так? -Так, сер. Дуже. 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 -Ви бачили обличчя цього офіцера? -Ні, сер. 175 00:14:05,671 --> 00:14:07,963 Я мав лише свічку. Було дуже темно. 176 00:14:07,963 --> 00:14:10,588 Ясно, тоді скажіть, як ви дізналися, що то офіцер? 177 00:14:10,588 --> 00:14:15,421 За нашивкою на його плечі, сер. Але маю визнати, це було дуже дивно. 178 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 -Що саме? -Нашивки. 179 00:14:18,088 --> 00:14:20,713 На його лівому плечі нашивки не було. 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 А ось і він власною персоною. 181 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Бенні легко впізнає, коли людині треба випити. 182 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 Сам лише вигляд гріє мені серце. 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 -Бенні! -Сер. 184 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 -Вип'ємо... за правила. -До біса їх. 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Петсі. 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Петсі! 187 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 Чому така сумна? 188 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Ви чули про того бідного кадета? 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 -Кажуть, він довго мучився перед смертю. -Хто каже? 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Він. 191 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Хіба ви не маєте бути на виступі? 192 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 Добрий вечір. На виступі? 193 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 Ні, мене не шукатимуть. 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 Вони ледве пам'ятають, що я в академії. 195 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 До речі, відвідування таких місць корисніше за сидіння на лекціях. 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Не сумніваюся. 197 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 Сідайте, будь ласка. Сідайте. Займіть... 198 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 -Місце? -Місце. Дякую. 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Четвертокурсник По. Е. А. По. 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Едгар А. По. 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Бачу, ви вже втамували спрагу. 202 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 Дозволяє розвіяти темряву. 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Скажіть, звідки ви дізналися про Ліроя Фрая? 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Звичайно ж, від Гантуна. 205 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 Він розпатякав новини, як міський глашатай. 206 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 Може, незабаром хтось і його повісить. 207 00:16:29,755 --> 00:16:32,921 Ви ж не натякаєте на те, що хтось повісив пана Фрая? 208 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 Я ні на що не натякаю. 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Чому ви вважаєте, що людина, яка вирізала серце Ліроя Фрая, 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 була поетом? 211 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Ну... 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 Серце — то або символ, або нічого. 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 А приберіть символ, і що лишається? 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Лише м'язи, в яких естетики не більше, ніж у сечового міхура. 215 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Вирізати серце людини значить вчинити гріх. 216 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 А хто краще здатен на таке, 217 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 ніж поет? 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Жахливий поет без фантазії, здавалося б... 219 00:17:13,755 --> 00:17:16,338 Ви не можете вдавати, що той акт жорстокості 220 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 не викликав літературний резонанс у звивинах вашого мозку. 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 Чарівний спів лорда Саклінга: 222 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 «Благаю, віддай моє серце Оскільки твоє мені не тримати». 223 00:17:31,130 --> 00:17:33,338 Або з Біблії: 224 00:17:33,338 --> 00:17:35,296 «Серце чисте створи мені, Боже. 225 00:17:35,296 --> 00:17:39,421 Серцем зламаним та упокореним Ти не погордуєш». 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Якщо так думати, то це може бути релігійний фанатик. 227 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 Ні, знаєте, я ж не сказав вам, що і сам є поетом, 228 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 тому схильний думати як поет. 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Я не дуже знаюся на поезії. 230 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 Навіщо вам це? Ви американець. 231 00:17:58,421 --> 00:17:59,546 А ви? 232 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 Я митець. Іншими словами, людина без країни. 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Що, пане Лендор? 234 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Ви дуже допомогли. 235 00:18:13,338 --> 00:18:16,921 Придивіться до кадета Лафборо. 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Раніше він був сусідом Ліроя Фрая, а тоді вони посварилися. 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 Через що — досі невідомо. 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Пане Лафборо. 239 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 Розкажіть панові Лендору про ваше знайомство з паном Фраєм. 240 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 Так, сер. Ми були сусідами по кімнаті. 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 У вас були суперечки? 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Я б не назвав це суперечкою. Просто... 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 наші шляхи розійшлися, сер. 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 Через що розійшлися? 245 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Нічого такого, просто... 246 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 так сталося. 247 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 Якщо вам щось відомо в справі пана Фрая, 248 00:19:19,921 --> 00:19:21,838 маєте повідомити негайно. 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Справа ось у чому, сер. 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Я сказав би, що він зв'язався 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 з поганою компанією. 252 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Принаймні, так він сам говорив про них. 253 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Скажіть, під «поганою компанією» він розумів інших кадетів? 254 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 Він ніколи не казав, але я дійшов такого висновку. 255 00:19:46,338 --> 00:19:48,755 А чому ви раніше про це мовчали? 256 00:19:48,755 --> 00:19:52,213 Я не розумів, що це важливо, 257 00:19:53,255 --> 00:19:55,546 оскільки це трапилося давно, сер. 258 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Вільні. 259 00:20:02,588 --> 00:20:04,005 Пане Стоддард. 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Ви останнім бачили пана Фрая живим. 261 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Так, сер. 262 00:20:11,171 --> 00:20:13,588 -Голосніше. -Я трохи занедужав, сер. 263 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Я дійсно бачив Ліроя того пізнього вечора. 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Прямуючи до бараків, проходив повз нього. 265 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Ви з ним говорили? 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Він зупинив мене, спитав, чи є хтось із офіцерів. 267 00:20:28,671 --> 00:20:30,255 Який вигляд мав пан Фрай? 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Було дуже темно. Не можу згадати. 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Ви помітили на ньому щось незвичайне? Може, довгу мотузку? 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Нічого такого я не бачив. 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Було дещо. 272 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Коли Фрай уже йшов, я спитав, куди він зібрався так пізно. 273 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 І? 274 00:20:52,463 --> 00:20:54,505 Він сказав: «У важливих справах». 275 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 Що це могло означати? 276 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Я не знаю. 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,588 Вільні. 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 -Вибачте, капітане. -Так. 279 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Господи всемогутній. 280 00:21:33,088 --> 00:21:37,421 «У Колд-Спрінг було вбито й понівечено корову й вівцю. 281 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 Їхні грудні клітки варварськи розкрили, а серця — вирізали». 282 00:21:42,505 --> 00:21:45,588 Чи хоч якісь божі створіння захищені від цього чоловіка? 283 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 Ми не знаємо, чи це та сама людина. 284 00:21:49,005 --> 00:21:50,130 Що? 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 То це збіг? 286 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 Починаючи з 6:00 завтрашнього ранку, 287 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 дозволяється тільки відвідувати заняття, їдальню та богослужіння. 288 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 Нічого більше! 289 00:22:16,255 --> 00:22:17,588 Якщо однокласники спитають, 290 00:22:17,588 --> 00:22:20,588 ми обговорювали лише ваше знайомство з Ліроєм Фраєм. 291 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 Ми не були знайомі. Я його ніколи не знав. 292 00:22:23,171 --> 00:22:24,963 -Що? -Я не був із ним знайомий. 293 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 -Тоді я неправильно вас зрозумів. -Не ви перший. 294 00:22:29,463 --> 00:22:31,713 Якщо це не обговорення, то що? 295 00:22:32,921 --> 00:22:34,130 Пропозиція роботи. 296 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 Без оплати. 297 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 Ніхто з ваших однокласників не має знати, що ви робите, 298 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 доки все не закінчиться. 299 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 Якщо вони дізнаються, ймовірно, проклинатимуть ваше ім'я. 300 00:22:48,880 --> 00:22:50,255 Заманлива пропозиція. 301 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 Ні, прошу, розкажіть деталі. 302 00:22:54,588 --> 00:22:59,505 Чудово. Прошу вас розшифрувати, це частина більшої записки. 303 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 Вам доведеться працювати таємно і якомога точніше. 304 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 З радістю повідомляю, що я успішно розшифрував для вас повідомлення. 305 00:24:08,463 --> 00:24:11,171 Написано від руки, має особистий характер. 306 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 Воно було у Фрая на момент смерті. 307 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 Можна зробити висновок, цього було достатньо, 308 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 щоб виманити його з бараків у ніч убивства. 309 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 Через те, що решту повідомлення вирвали в нього з руки, 310 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 можна припустити, що записка якимсь чином викривала особу відправника. 311 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 Використання досить примітивних чорних великих літер 312 00:24:28,838 --> 00:24:32,755 також указує на те, що відправник хотів приховати свою особистість. 313 00:24:32,755 --> 00:24:38,130 Свого роду запрошення або, якщо точніше, пастка. 314 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 Пастка? 315 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 Зважаючи на це... Дозволите? 316 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 Зосередьмо нашу увагу на третьому рядку, 317 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 який, як нам точно відомо, повний. 318 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 «Будь». Але що? 319 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 Щось на «З». 320 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 «Зрозумів»? «Заслужив»? 321 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 Ні. Ні те, ні інше не в'яжеться з глузливим запрошенням. 322 00:25:04,130 --> 00:25:09,005 «Зникни»? Ні. Нелогічно. 323 00:25:09,005 --> 00:25:13,130 Якщо дійсно була потрібна присутність Ліроя Фрая в певний час у тому місці, 324 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 пасує лише одне слово: «Запізнюйтеся». 325 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 «Запізнюйтеся». 326 00:25:19,671 --> 00:25:21,213 Розгляньмо третій рядок, 327 00:25:21,213 --> 00:25:24,463 і саме собою напрошується перше слово, 328 00:25:24,463 --> 00:25:26,046 а саме: «Не». 329 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 Отже: «Не запізнюйтеся». 330 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 Подивіться уважно, пане Лендор. 331 00:25:33,796 --> 00:25:36,505 Не треба далеко шукати відповідного кандидата. 332 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 Якщо Фрай збирався у конкретне місце, 333 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 він, на думку автора записки, прийшов би. 334 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 Отже: «Приходьте, пане Фрай». 335 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 Зважаючи на це, зовсім неважко 336 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 встановити наступне слово. Це може бути тільки «швидше». 337 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 Вставляємо слово, і готово! 338 00:25:56,130 --> 00:25:57,880 «Не запізнюйтеся. Приходьте швидше». 339 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 Ось, будь ласка, розв'язання нашої маленької загадки, 340 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}з найглибшою пошаною. 341 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 Першокласна робота. Дякую вам. 342 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 -Лише одне. -Слухаю. 343 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 Чи вдалося розібрати два перші рядки? 344 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 Довелося визнати, що вони втрачені. 345 00:26:22,255 --> 00:26:24,130 -Як у вас з орфографією? -Бездоганно. 346 00:26:24,130 --> 00:26:29,255 Спираюся на думку преподобного Джона Бренсбі зі Стоук-Ньюінгтона. 347 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 Тож я припускаю, вам ніколи не доводилося робити те, що робить... більшість із нас. 348 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 Я про неправильне написання схожих слів. 349 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 Наприклад, «тим» і «там». 350 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 Поширена помилка. 351 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 Дійсно запрошення. «Зустрінемося там». 352 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 Звичайно, нам досі невідомо, де саме, чи не так? 353 00:26:58,130 --> 00:27:02,046 Якесь «ск» наприкінці. 354 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 Спуск! 355 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 -Дозвольте додати, грот біля спуску. -Чудовий добір слів. 356 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 Отже: «Я буду в гроті біля спуску. 357 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 Зустрінемося там о 23:00 чи десь так». 358 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 «Не запізнюйтеся. Приходьте на зустріч». Можливо, це ближче до тексту. 359 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 Є якісь асоціації? 360 00:27:25,671 --> 00:27:28,255 Нащо йому зустрічатися з іншим кадетом біля спуску, 361 00:27:28,880 --> 00:27:30,546 якщо можна зустрітися будь-де? 362 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 Бо це не кадет, а жінка. 363 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 Ви весь цей час знали розв'язання, пане Лендор. 364 00:27:43,505 --> 00:27:44,713 У мене була ідея. 365 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 Якщо ми дійсно шукаємо жінку, 366 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 можливо, я міг її бачити. 367 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 На ранок після смерті Ліроя Фрая, коли я ще не знав про те, що сталося, 368 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 я прокинувся і почав промовляти вступні рядки вірша, 369 00:28:09,130 --> 00:28:14,213 у якому йдеться про таємничу жінку у великій біді. 370 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 Раптом серед того безладу з'являється найдивовижніше створіння, 371 00:28:20,630 --> 00:28:23,213 яке мали щастя бачити мої очі. 372 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 Хто вона? 373 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 Гадки не маю. 374 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 Але чому ви вважаєте, що цей вірш чи молода жінка пов'язані з паном Фраєм? 375 00:28:37,796 --> 00:28:40,130 Атмосфера прихованого насильства. 376 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 Невимовний примус. 377 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 Невідома жінка. 378 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 Ви могли прокинутися будь-якого ранку й написати це. 379 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 Але я не написав. Мені надиктували. 380 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 Надиктували? 381 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 Хто? 382 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 Моя мати. 383 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 Вона мертва. 384 00:29:09,755 --> 00:29:12,088 Вже близько 20 років. 385 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 Розкажи мені про цього хлопця, По. 386 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 О, По. 387 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 Милий хлопець. 388 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 Чудові манери. Багато говорить. 389 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 Це точно. І він точно якийсь дивний. 390 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 Бо багато говорить? 391 00:29:42,796 --> 00:29:45,296 Ні, бо сповнений безглуздих фантазій. 392 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 Розповів мені про вірш, 393 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 стверджує, що він пов'язаний зі смертю Ліроя Фрая. 394 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 Нібито уві сні його покійна матір надиктувала йому вірша. 395 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 Ти як ніхто інший знаєш, що люди, яких ми втратили... 396 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 завжди з нами. 397 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 Людина зробить усе, щоб обдурити смерть, чи не так? 398 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 У якомусь контейнері. 399 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 Можливо, загорнули в муслін чи газету. 400 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 Цілком імовірно, обклали льодом. 401 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 ЗУСТРІНЕМОСЯ В ЛЬОДОСХОВИЩІ. БУДЬТЕ МУЖНІ 402 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 Добре. Ви отримали мою записку. 403 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 -За вами не стежили? -Стежили? 404 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 Як непрофесійно. Авжеж, ні. 405 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 -Що це? -Місце злочину. 406 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 Другого... злочину. 407 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 Куди принесли серце Фрая. 408 00:35:13,380 --> 00:35:16,546 Ви згадували, що вирізане серце Фрая нагадало вам про Біблію. 409 00:35:16,546 --> 00:35:19,213 Маю визнати. Я вже рухався в тому напрямку. 410 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 Не до Біблії, 411 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 але до релігії. 412 00:35:25,755 --> 00:35:30,296 Це дійсно нагадує якусь церемонію. 413 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 Кров і свічки, розставлені певним чином. 414 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 -У формі кола. -І трикутника. 415 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 І, цілком імовірно, всередині лежало серце Фрая. 416 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 Один мій старий друг міг би нам допомогти. 417 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 Професор Жан Пепе знається на символах... 418 00:36:09,005 --> 00:36:13,005 -Пепе! - ...ритуалах і окультизмі. 419 00:36:13,546 --> 00:36:14,380 Професоре! 420 00:36:14,380 --> 00:36:16,921 -Може, Пепе — найдивніша людина... -Я тут, позаду. 421 00:36:16,921 --> 00:36:20,588 -Пробачте за вторгнення. - ...яку мені пощастило зустріти. 422 00:36:20,588 --> 00:36:24,630 Я приніс дещо цікаве, що хотів би вам показати. 423 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 Це може бути лише магічне коло. 424 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 Пам'ятаю, бачив таке тільки в «Справжньому червоному драконі». 425 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 Якщо я не помиляюся, чарівник мав стояти там, 426 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 у трикутнику. 427 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 Сам? 428 00:36:42,088 --> 00:36:44,838 Йому могла допомагати група помічників. 429 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 З обох боків свічки й смолоскипи, всюди світло, 430 00:36:47,880 --> 00:36:50,130 справжній фестиваль світла. 431 00:36:51,088 --> 00:36:55,421 Гасе, якщо підійдеш до третьої полиці... 432 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 Друга зверху. 433 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 Той том угорі. 434 00:37:02,921 --> 00:37:05,380 Так. 435 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 П'єр де Ланкр, славетний мисливець на відьом. 436 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 -Ви читаєте французькою, пане По? -Так. 437 00:37:17,463 --> 00:37:20,755 Прочитайте про себе. На центральній сторінці. 438 00:37:22,713 --> 00:37:25,921 Де Ланкр знищив 600 баскських відьом 439 00:37:25,921 --> 00:37:29,671 і залишив дивовижний том, який ви зараз читаєте. 440 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 Але книга, яку я хочу вам дати, «Промова диявола» Анрі Ле Клерка, 441 00:37:34,963 --> 00:37:38,130 який винищив 700 відьом, перш ніж зміг зупинитися, 442 00:37:38,130 --> 00:37:39,963 вважалася знищеною. 443 00:37:39,963 --> 00:37:44,546 Подейкують, що він лишив ще два чи три томи, 444 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 подібних до того знищеного. 445 00:37:47,755 --> 00:37:53,005 Пошуки першого тому стали ідеєю фікс для багатьох колекціонерів-окультистів. 446 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 -Чому? -Чому? 447 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 Ле Клерк залишив по собі рецепт... 448 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 безсмертя. 449 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 О Боже. 450 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 «У братстві лихих янголів широко відомо, 451 00:38:13,796 --> 00:38:16,838 що зміст відьомського шабашу 452 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 обмежується наступним розмаїттям. 453 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 Нечисті тварини, яких ніколи не їдять християни, 454 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 серця нехрещених дітей 455 00:38:30,046 --> 00:38:33,546 та серця шибеників». 456 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 Ви маєте непомітно втертися у довіру кадетів 457 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 і спробувати з'ясувати, хто з них пов'язаний з окультизмом. 458 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 Поясніть. 459 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 Що ж, мені зробили певну пропозицію, 460 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 маю визнати, досить похмуру й нехристиянську. 461 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 -Нехристиянську? -Так. 462 00:39:03,005 --> 00:39:06,005 Мене змусили поставити під сумнів основи моєї віри. 463 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 Узяти участь у таємничих практиках давнього походження. 464 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 -Таємничих практиках? -Він про чорну магію. І хто це був? 465 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 -Ми хочемо знати. -Не розкривати його імені — справа честі. 466 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 Хто це був? 467 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 Я не можу вам сказати, 468 00:39:18,421 --> 00:39:21,630 навіть якби сам Господь Бог побив мене блискавкою. 469 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 -Якщо хочете молитися з нами... -Ні, я дав слово. 470 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 -Він просить вас засумніватися у вірі... -Не можна казати. 471 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 Це був Марквіс? 472 00:39:29,088 --> 00:39:30,546 Гамільтоне, стежте за язиком. 473 00:39:31,921 --> 00:39:34,921 Так, у мене є ім'я, але потрібне ще й обличчя. 474 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 Запаморочення? 475 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 Усі ніби крутиться навколо. 476 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 Ваш пульс досить частий. 477 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 Дуже добре, пане По, залиштеся сьогодні вдома 478 00:39:58,380 --> 00:40:00,255 і бережіть себе. 479 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 Передайте це лейтенанту Локу і начальнику його кадетів, 480 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 Артемусу, моєму синові. 481 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 Він подбає, щоб вас відпустили. 482 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 Ви хочете відпроситися з занять, тому що відчували 483 00:40:19,171 --> 00:40:20,338 запаморочення? 484 00:40:20,921 --> 00:40:23,921 І навіть більше нездужання, що тут не згадується. 485 00:40:23,921 --> 00:40:26,130 Сильний напад апатії. 486 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 «Напад апатії»? 487 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 Дуже виразного характеру. 488 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 Ви себе чуєте, По? 489 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 Можете самі спитати в лікаря. 490 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 Це правда, лейтенанте. 491 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 Батько казав, що ще не зустрічав нічого подібного. 492 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 Дуже добре. 493 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 Але я покараю вас за негідну нахабність. 494 00:40:47,796 --> 00:40:49,213 Три зауваження. 495 00:40:49,213 --> 00:40:51,671 Негайно повертайтеся в свою казарму. 496 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 І раджу бути там, коли офіцери прийдуть із перевіркою. 497 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 -Ви По? -Так. 498 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 Артемус Марквіс. 499 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 Маю визнати, ваше нахабство гідне захоплення. 500 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 Сьогодні увечері об одинадцятій. Північні Бараки 18. 501 00:41:25,630 --> 00:41:28,921 Вибачте за запізнення. Сподіваюся, ви недовго чекали. 502 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 Як гарно. 503 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 Книги! 504 00:41:40,588 --> 00:41:42,463 Ви зацікавили мене як ніколи. 505 00:41:43,213 --> 00:41:44,213 З чого почати? 506 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 Жалюгідний Фенімор Купер. Гадаю, має бути в кожній бібліотеці. 507 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 Яка колекція. 508 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 Історія Єгипту і таке інше. 509 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 Вас розкрили. 510 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 Ви дали зрозуміти, що не читаєте поезію. 511 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 Не читаю. 512 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 Байрон! 513 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 -Моя улюблена, пане Лендор... -Прошу. 514 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 ...і маю сказати, страшно замусолена. 515 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 Вона належить моїй доньці. 516 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 А ваша донька не тут? 517 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 Ні. Вона втекла з кимось. 518 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 Ви його знали? 519 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 Ледве. 520 00:42:46,921 --> 00:42:48,421 І вона ніколи не повернеться? 521 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 Скоріш за все. 522 00:42:53,255 --> 00:42:55,463 Тоді ми обидва самі в цьому світі. 523 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 Але у вас є мати. 524 00:43:00,380 --> 00:43:02,046 Вона досі з вами розмовляє. 525 00:43:02,755 --> 00:43:04,338 -Хоч якось. -Так. 526 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 Так, час від часу. 527 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 І маю додати, що всім хорошим, що є в мені, я завдячую їй. 528 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 Ваша донька. Як її звуть? Якщо ви не заперечуєте. 529 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 Матильда. 530 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 Метті. 531 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 Можете не продовжувати, пане Лендор. 532 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 -То ви кажете, що щось дізналися. -Ні. Навіть краще. 533 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 Дехто на ім'я Марквіс. 534 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 Лікар. 535 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 Ні. Його син Артемус. 536 00:43:48,546 --> 00:43:53,546 І я поставив собі за мету прослизнути в його непроникну групу однодумців. 537 00:43:55,213 --> 00:43:57,046 Ось ще одне добре боже створіння. 538 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 Чим завдячуємо божественній Петсі. 539 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 Закладете нас за порушення комендантської години, По? 540 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 Вас ображають наші дрібні порушення? 541 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 Не тільки не ображають, пане Беллінджер, але й... 542 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 саме час повторити. 543 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 Випийте. 544 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 До дна, жінко. 545 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 Беллінджере, ви сьогодні справжній хуліган. 546 00:44:37,838 --> 00:44:39,088 Ще один, будь ласка. 547 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 Дякую вам. 548 00:44:47,505 --> 00:44:48,963 Можу робити це всю ніч. 549 00:44:50,713 --> 00:44:51,755 Легше, Беллінджере. 550 00:44:52,630 --> 00:44:55,046 Я через цей трунок уже втрапляв у халепу. 551 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 По. 552 00:44:58,046 --> 00:45:00,005 Як я розумію, ваші вірші публікують. 553 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 Мені сказали, що в мене є певний талант. 554 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 Тоді я вимагаю публічної декламації. 555 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 Зробіть ласку. 556 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 Я зустрів непристойно оголену на Бермудах 557 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 Яка вважала себе хитрою 558 00:45:20,171 --> 00:45:21,255 Я був ще тим облудою 559 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 Вона вважала досить грубим Залицятися до оголеної на Бермудах 560 00:45:25,796 --> 00:45:28,421 Я її підловив Підкорив, засадив їй 561 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 -Дуже добре, По. -Браво. 562 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 Браво. 563 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 Програє... сімка. 564 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 Виграє... валет. 565 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 Що ж. Сьогодні вам щастить, По. 566 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 Дякую. 567 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 Чи правда, По, що детектив Лендор допитував вас про Фрая? 568 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 Йому помилково здалося, що ми з Фраєм були близькі. 569 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 А це правда? 570 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 Ні. 571 00:46:04,838 --> 00:46:08,046 Єдине, що Фрай міг зробити, щоб привернути увагу, 572 00:46:09,130 --> 00:46:10,546 це повіситися. 573 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 Думаю, він повісився від розпачу через жінку, що йому відмовила. 574 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 А що це була за жінка, Стоддарде? 575 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 А як щодо твоєї сестри, Артемусе? 576 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 Хіба вона не подобалася Фраю? 577 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 Облиш, Ренді. 578 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 Ти знав Фрая краще за будь-кого в цій кімнаті. 579 00:46:30,505 --> 00:46:33,005 Не думаю, що я був з ним настільки близьким, 580 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 як ти. 581 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 Гаразд. На чому ми зупинилися? 582 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 По! 583 00:47:23,963 --> 00:47:26,421 Вас комендантська година не стосується, пане По? 584 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 Я чекаю пояснень. 585 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 Свічки належало згасити три години тому. 586 00:47:32,755 --> 00:47:33,755 Вибачте, сер. 587 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 Я ніколи не вірив вашим вибаченням. 588 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 Лірой Фрай теж зустрівся із творцем після комендантської години. 589 00:47:44,546 --> 00:47:46,921 Негайно повернутися в бараки. 590 00:47:48,921 --> 00:47:50,921 Вам пощастило не рити собі могилу. 591 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 Дякую, сер. 592 00:47:54,463 --> 00:47:55,671 В темпі. 593 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 Метті. 594 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 «Пам'ятай мене, Господи, в ласці своїй через добрість свою. 595 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 Бо ж у смерті нема пам'ятання про Тебе, 596 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 у могилі ж хто буде хвалити Тебе? 597 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 Пам'ятай мене, Господи, 598 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 в ласці своїй через добрість свою. 599 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 Моє око зів'яло з печалі». 600 00:50:18,796 --> 00:50:21,713 Ви пан Лендор, чи не так? 601 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 Так. 602 00:50:24,963 --> 00:50:26,130 Я мати Ліроя. 603 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 Хочу віддати це вам. 604 00:50:32,296 --> 00:50:33,380 Щоденник Ліроя. 605 00:50:34,755 --> 00:50:36,963 Він вів його принаймні три роки. 606 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 Я не пам'ятаю... 607 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 Співчуваю. 608 00:50:43,088 --> 00:50:44,171 Жахлива втрата. 609 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 Не пам'ятаю, щоб серед його особистих речей знаходили щоденник. 610 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 Мені його прислав пан Беллінджер. 611 00:50:53,880 --> 00:50:55,255 -Пан Беллінджер? -Так. 612 00:50:55,921 --> 00:50:58,005 Щойно він почув про те, що сталося, 613 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 він одразу пішов у казарму Ліроя побачити, що можна зробити. 614 00:51:01,630 --> 00:51:04,380 -Милий хлопчик відправив його мені. -Ясно. 615 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 А зараз... щойно він мене побачив, 616 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 сказав: «Думаю, вам слід забрати щоденник Ліроя до себе, в Кентуккі. 617 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 А якщо вирішите його спалити, не вагайтеся». 618 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 Як уважно з його боку. 619 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 Але я там ні бельмеса не розумію. 620 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 Самі цифри й літери... 621 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 Однак... зважаючи на те, як армія вам довіряє, 622 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 вважаю за правильне віддати його вам. 623 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 Я повертатимусь до тебе. 624 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 -Дбати про її потреби... -Я розумію. 625 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 ...це нас об'єднує. 626 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 Лікарю! 627 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 Пане Лендор. Який приємний сюрприз. 628 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 Дозвольте познайомити вас із моєю дружиною, Джулією. 629 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 Я так багато про вас чула. 630 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 Як приємно. 631 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 Це ви розслідуєте смерть пана Фрая? 632 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 Так. 633 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 Ми саме обговорювали цю справу. 634 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 Чоловік каже, що попри його власні героїчні зусилля, 635 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 тіло пана Фрая не можна було виставити на загальний показ. 636 00:52:52,046 --> 00:52:54,171 Бідні батьки. 637 00:52:54,713 --> 00:52:55,713 Маєте рацію. 638 00:52:55,713 --> 00:52:58,921 Усе це приголомшило нас. 639 00:53:00,921 --> 00:53:03,921 Запевняю вас, я не заспокоюся, доки ми його не спіймаємо. 640 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 Приємно було познайомитися. 641 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 Люба. 642 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 Як розумію, ви вдівець, пане Лендор. 643 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 Це правда. 644 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 Співчуваю. 645 00:53:22,421 --> 00:53:25,838 Це сталося нещодавно? Коли ваша дружина відійшла на небо? 646 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 Два роки тому. 647 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 Лише за кілька місяців після нашого переїзду в Гайлендс. 648 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 Раптова хвороба? 649 00:53:38,463 --> 00:53:39,421 Не досить... 650 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 раптова. 651 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 Я розумію, через що ви пройшли. 652 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 -Співчуваю вам. -Дякую. 653 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 Браво. 654 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 Едгаре, хіба я не казав, що моя сестра геній? 655 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 Дивовижно, моя люба. Я навіть розчулився. 656 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 Так. 657 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 Гарний виступ, пані Марквіс. 658 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 -Справді. -Так. 659 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 Безсмертя вам гарантовано. 660 00:54:44,005 --> 00:54:46,963 Не уявляю собі жінку, яка б жадала безсмертя, Ренді. 661 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 Одразу спадає на думку сер Томас Грей: 662 00:54:51,005 --> 00:54:53,755 «Багато квіток народжуються Червоніти непомітно 663 00:54:53,755 --> 00:54:56,588 І витрачають свою красу На вітер пустелі» 664 00:54:58,005 --> 00:54:59,046 Моє улюблене, пане По. 665 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 А як вам мій маленький протеже? 666 00:55:06,088 --> 00:55:08,796 Думаю, пан По вище за те, щоб бути чиїмось протеже. 667 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 Його точно не зіпсують такі, як ти. 668 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 Ну все, Ліє. 669 00:55:15,838 --> 00:55:19,421 Годі вже. Тобі треба відпочити перед вечерею. 670 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 -Вибачте, панове. -Дякую, Ліє. 671 00:55:24,630 --> 00:55:25,880 Ренді, стільці. 672 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 Стоддарде, ну ж бо. Шахова дошка. 673 00:55:29,963 --> 00:55:31,213 Ну все. Тепер мені нудно. 674 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 Байдуже, чорт забирай! 675 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 Вона захворіла. 676 00:55:33,546 --> 00:55:36,130 У її стані їй не слід було грати... 677 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 Пані Марквіс. 678 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 Даруйте. 679 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 Ніщо не принесе мені більшого задоволення, ніж зустріч із вами в суботу. 680 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 Упевнена, що це правда, пане По, але... Боюся, в суботу я зайнята. 681 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 Розумію. 682 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 То ви пропонуєте цю суботу? 683 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 Чи неділю, якщо так зручніше. 684 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 Чи понеділок. 685 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 А де ви пропонуєте зустрітися? 686 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 Дайте вгадаю. Джіс-Пойнт? Алея флірту? 687 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 Ні. 688 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 Боюся, ані те, ані інше. 689 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 Я думав про цвинтар. 690 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 Цвинтар? 691 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 Як цікаво. 692 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 Так, гадаю, що так. 693 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 Що ж, бажаю гарного вечора. 694 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 Тепер усе таке голе. 695 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 Щоб насолоджуватися Гайлендс у всій величі, 696 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 треба гуляти одразу після опадання листя. 697 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 Чому так? 698 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 Рослинність не прикрашає, 699 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 а радше псує Божий задум. 700 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 Романтично. 701 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 Вам подобається розмовляти про Бога й смерть, чи не так? 702 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 Я справді вважаю смерть найбільш піднесеною темою в поезії. 703 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 Сядемо? 704 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 -Гарне місце. -Так, моє улюблене. 705 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 Як же вам личить ця хворобливість. 706 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 Більше, ніж ваша форма. 707 00:58:50,505 --> 00:58:52,755 Зрівнятися з вами може хіба що Артемус. 708 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 Ніколи не бачив, щоб він перебував у царстві меланхолії. 709 00:58:58,880 --> 00:59:02,171 Йому подобається тривало перебувати в нашому світі. 710 00:59:13,921 --> 00:59:16,546 Знаєте, я думаю, можна танцювати на битому склі 711 00:59:16,546 --> 00:59:18,255 якийсь час. 712 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 Не вічно. 713 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 Так, я бачу, у вас двох багато спільного. 714 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 Сподіваюся, ви не змерзли. 715 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 Морозний клімат, певно, залишиться назавжди. 716 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 Давайте не будемо. 717 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 Не думайте, що я прийшла сюди обговорювати погоду. Як прозаїчно. 718 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 Пробачте. Я лише турбувався про ваше самопочуття. 719 00:59:50,671 --> 00:59:52,005 Ну то продовжуйте. 720 00:59:52,005 --> 00:59:55,755 Кажіть про своє безсмертне кохання, повернемося додому, не зазнавши шкоди. 721 00:59:55,755 --> 00:59:58,463 -Я лише казав... -Пробачте. 722 00:59:59,713 --> 01:00:02,171 Пробачте, я нестерпна і сама не знаю, чому. 723 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 Ви змерзли. 724 01:00:06,338 --> 01:00:08,796 Пані Марквіс, вдягнете мою накидку? 725 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 -Усе гаразд. -Справді, не... 726 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 Я... 727 01:00:14,796 --> 01:00:16,005 -Що? -Пані Марквіс. 728 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 Ліє! 729 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 Ліє! Ліє? Що з вами? 730 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 Ліє! 731 01:00:28,880 --> 01:00:29,963 Ліє. 732 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 Боже, Ліє. 733 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 Із вами все гаразд? 734 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 -Ліє. -Усе гаразд. 735 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 Упевнені, що з вами все гаразд? Ви мене налякали. 736 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 Таке буває. Немає про що хвилюватися. 737 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 Ваш... 738 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 Ваша стійкість додає мені хоробрості, і мені хочеться зізнатися, 739 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 що моя матір ніби супроводжує мене в житті. 740 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 Уві сні та наяву. 741 01:01:24,505 --> 01:01:25,838 Так. 742 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 Іноді мені здається, що мертві нас переслідують, бо ми замало їх любимо. 743 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 Забуваємо про них. Мимоволі, але забуваємо. 744 01:01:37,296 --> 01:01:43,005 Гадаю, вони відчувають себе жорстоко покинутими, і тому привертають нашу увагу. 745 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 Можливо, краще не думати про це забагато. 746 01:01:58,296 --> 01:02:00,463 Хочу, щоб ви знали, яка я була вдячна... 747 01:02:02,838 --> 01:02:04,630 розплющивши очі, побачити вас. 748 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 Зазирнути всередину вас 749 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 і побачити те, чого ніколи не очікувала. 750 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 І ніколи б не подумала. 751 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 Дякую. 752 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 Припиніть! 753 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 Виродку! Знай своє трикляте місце. 754 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 Тримайся подалі від Лії. 755 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 Припини! 756 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 Припини, Беллінджере! 757 01:03:39,505 --> 01:03:43,088 Або підеш під трибунал! 758 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 Огидний вилупку. 759 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 Усе гаразд? 760 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 Очевидно, той дикун знає, що Лія вибрала мене, а не його. 761 01:04:06,005 --> 01:04:08,421 -І якщо він хоче мене відлякати... -Відлякати? 762 01:04:08,421 --> 01:04:11,130 -Здавалося, він хоче вас убити. -Убити мене? 763 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 Перш ніж він стане між мною і коханням мого життя, 764 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 я сам його вб'ю. 765 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 Завжди так було. Мене недооцінюють. 766 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 Друзі, однокласники, мій власний добродій. 767 01:04:27,255 --> 01:04:28,755 -Дякую, Петсі. -Усі. 768 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 Усі... 769 01:04:33,546 --> 01:04:34,755 крім моєї милої матері. 770 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 І дякую, що врятували. 771 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 Мене зазвичай важко застати зненацька. 772 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 Ви теж дивуєте. Чи не так, Лендоре? 773 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 Не ображайтеся, 774 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 але ви набагато ерудованіші, ніж здаєтеся. 775 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 Скажіть, чи правда, що одного разу ви домоглися зізнання 776 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 самим тільки пронизливим поглядом? 777 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 Якщо запастися терпінням, 778 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 підозрюваний часто сам себе допитує. 779 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 Ваше товариство дуже приємне, Лендоре. 780 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 Одного дня я напишу вірша. 781 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 Який увічнить ваше ім'я. 782 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 Навіть після цього нападу ти не підозрюєш Ренді Беллінджера? 783 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 І що тобі лишається? 784 01:06:00,005 --> 01:06:01,463 У твоєму розслідуванні. 785 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 Мене цікавить Артемус Марквіс. 786 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 Припускаю, ти його знаєш? 787 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 А хто не знає? 788 01:06:13,796 --> 01:06:15,421 Пречудовий на вигляд. 789 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 Він мав би померти молодим, чи не так? 790 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 Але я б не віднесла його до жорстоких типів. 791 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 Завжди такий спокійний. 792 01:06:32,046 --> 01:06:33,546 Можливо, це й не він. 793 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 Є в нього одна риса... У всієї його сім'ї. 794 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 Вони поводяться так, ніби в чомусь винні. 795 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 Хіба не всі сім'ї в чомусь винні? 796 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 -Капітане. -Пан Беллінджер. 797 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 Боюся, він зник. 798 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 Капітане! Нагорі! 799 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 Боже мій. 800 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 Розтин пана Беллінджера був не таким акуратним, як у Фрая. 801 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 Припускаю, це справа інших рук. 802 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 Щодо кастрації... 803 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 Що ж... 804 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 Кастрація? 805 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 Господи, Лендоре. 806 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 Ми за місяць зовсім не наблизилися до виявлення людини, 807 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 яка це вчинила! 808 01:08:47,880 --> 01:08:48,880 Ми наближаємося. 809 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 -Лише питання часу. -Розкажіть мені! 810 01:08:52,921 --> 01:08:55,588 Ви знайшли нові докази проведення сатанинських обрядів? 811 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 Що з так званим офіцером, який переконав рядового Кокрейна 812 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 покинути тіло Ліроя Фрая? 813 01:09:03,671 --> 01:09:07,838 Чи з щоденником Фрая? Ви знайшли хоч одну корисну зачіпку? 814 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 Маніяк спокійно розгулює цими пагорбами і потрошить моїх бійців. 815 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 Хлопці, що ледве виконують свої обов'язки, майже не виходять з бараків і не сплять. 816 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 А потім засинають на своїх мушкетах! 817 01:09:26,755 --> 01:09:29,713 Мені починає здаватися, що ви більше не вірите в мою здатність 818 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 проводити дане розслідування. 819 01:09:33,171 --> 01:09:34,171 Дякую, лікарю. 820 01:09:41,546 --> 01:09:45,671 Ми сумніваємося не у вашій кваліфікації, а у вашій відданості. 821 01:09:45,671 --> 01:09:50,171 Чи можливо, що за цим стоїть пан По? 822 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 По? 823 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 Не далі, як учора, він розповідав товаришам за столом, 824 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 як геройськи він побився з паном Беллінджером, 825 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 і проголошував свою готовність його вбити, 826 01:10:02,088 --> 01:10:04,380 якщо доведеться знову схрестити мечі. 827 01:10:04,380 --> 01:10:06,213 Ви бачили По. 828 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 Ви серйозно хочете сказати, що він подолав Беллінджера? 829 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 Ні, в цьому не було б потреби. Вогнепальна зброя зробила б усе за нього. 830 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 Якими б не були його стосунки з Беллінджером, 831 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 немає ніякого зв'язку між По і Ліроєм Фраєм. 832 01:10:21,963 --> 01:10:24,671 -Вони навіть не були знайомі. -Але ж були. 833 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 Минулого літа між ними була своя суперечка. 834 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 Припускаю, він не розголошував цієї інформації, чи не так? 835 01:10:39,005 --> 01:10:40,130 Тоді заарештуйте його. 836 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 Якщо ви настільки впевнені, заарештуйте його. 837 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 У нас є лише мотив. 838 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 Ми сподівалися, ви знайдете докази! 839 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 Пане Лендор, ви відчуваєте приховану ворожість до цієї академії? 840 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 У цьому справа? 841 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 Я ризикую життям задля вашого дорогоцінного закладу. 842 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 Але так. 843 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 Я дійсно вважаю, що академія відбирає в молодих людей волю. 844 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 Зашорює їх розпорядженнями й правилами. 845 01:11:22,505 --> 01:11:27,296 Позбавляє раціонального мислення. Робить менш людяними. 846 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 Хочете сказати, що академія винна в цих смертях? 847 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 Хтось, пов'язаний з академією, — так. А отже, і сама академія. 848 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 Ну це вже абсурд. 849 01:11:38,005 --> 01:11:39,296 Якщо послухати вас, 850 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 то кожен злочин, скоєний християнином, на совісті Христа. 851 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 Так і є. 852 01:12:02,463 --> 01:12:07,588 Коли я тоді запропонував вам... цю роботу, 853 01:12:09,255 --> 01:12:16,171 ви сказали, що ніколи не стикалися з Ліроєм Фраєм, тож... 854 01:12:17,755 --> 01:12:20,338 Почнемо звідти. Ну? 855 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 -Що ж, це не зовсім правда... -Еге ж! 856 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 Чому у вас усе так складно, По? 857 01:12:29,171 --> 01:12:31,671 Де факти? Де прості факти? 858 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 Так чи ні? 859 01:12:35,630 --> 01:12:36,630 Правду! 860 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 Ви знали Ліроя Фрая? 861 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 Так. 862 01:12:44,171 --> 01:12:47,380 Ви сварилися з Ліроєм Фраєм? 863 01:12:48,505 --> 01:12:50,296 Так, сварився. Так. 864 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 Ви вбили Ліроя Фрая? 865 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 Ви вбили Рендольфа Беллінджера? 866 01:13:10,088 --> 01:13:15,380 Ви маєте якесь відношення до осквернення їхніх тіл? 867 01:13:15,380 --> 01:13:18,921 -Ні. Хай мене грім поб'є, якщо я... -Але ви не заперечуєте, 868 01:13:18,921 --> 01:13:21,880 що погрожували обом чоловікам? 869 01:13:21,880 --> 01:13:25,671 Що стосується Беллінджера, то я... 870 01:13:29,713 --> 01:13:30,921 Я говорив несерйозно. 871 01:13:32,380 --> 01:13:35,755 -А з Фраєм? -Я ніколи йому не погрожував. Я просто... 872 01:13:35,755 --> 01:13:41,005 Це дуже тривожна закономірність, По. 873 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 Якщо хтось переходить вам дорогу, то опиняється в петлі, 874 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 а його життєво важливі органи вирізають з грудної клітки. 875 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 Пане Лендор... 876 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 якби я хотів убити кожного кадета, 877 01:13:59,963 --> 01:14:02,963 який мене ображав упродовж мого короткого перебування тут, 878 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 боюся, в кадетському корпусі вижило б 879 01:14:08,046 --> 01:14:09,796 менше десятка людей. 880 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 Вам варто знати, що з мене глузували 881 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 з мого першого дня тут. 882 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 З моєї поведінки, віку, характеру... 883 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 зовнішнього вигляду. 884 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 Навіть якби я прожив тисячу життів, 885 01:14:36,671 --> 01:14:39,171 цього б забракло, щоб відповісти на всі образи, 886 01:14:39,171 --> 01:14:40,588 яких мені завдали. 887 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 Так, я дуже багато в чому винен, але тільки не в цьому. 888 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 Я ніколи не вбивав. 889 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 То ви мені вірите? 890 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 Думаю, вам слід обережніше ставитися до того, що ви кажете і робите. 891 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 Поки що я, мабуть, зможу стримати Хічкока. 892 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 Та якщо ви ще хоч раз мені збрешете, 893 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 вони закують вас у кайдани, а я пальцем не ворухну, щоб вас витягти. 894 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 Ви мене зрозуміли? 895 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 А тепер вибачте, мене чекають на вечерю. 896 01:16:08,963 --> 01:16:15,963 Дякую, що приєдналися до нас на поминках передчасно померлого Рендольфа. 897 01:16:17,213 --> 01:16:19,671 Милий хлопець був членом сім'ї. 898 01:16:24,171 --> 01:16:28,880 Ви не вважаєте мого сина надзвичайно гарним, пане Лендор? 899 01:16:34,713 --> 01:16:41,713 Я б сказав, що обом вашим дітям із цим пощастило. 900 01:16:42,213 --> 01:16:45,088 Так, у нашому роді всі такі. 901 01:16:45,088 --> 01:16:50,005 Але маю визнати, ви людина рідкісного характеру. 902 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 Людина надзвичайно розумна. 903 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 Неймовірно рідкісна риса у цих краях. 904 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 Зважаючи на ваш розум, пане Лендор, 905 01:17:04,505 --> 01:17:07,171 сподіваюся, коли ви закінчите з вашою офіційною справою, 906 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 зможете допомогти мені з моєю власною загадкою. 907 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 -Загадкою? -Дуже дивна ситуація. 908 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 Під час декламації, у понеділок, 909 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 здається, хтось нишпорив у моїх речах. 910 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 Що ж... 911 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 -Жахливі люди є скрізь. -Серйозно, батьку? 912 01:17:27,130 --> 01:17:31,046 Я схильний до теорії, що ця людина просто нахаба, хоч, звісно, 913 01:17:31,046 --> 01:17:33,213 я й гадки не маю, хто то був. 914 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 Усе одно, ти мусиш бути обережний, Артемусе. 915 01:17:39,630 --> 01:17:41,796 -Дійсно мусиш. -О, мамо. 916 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 Імовірно, це був лише якийсь докучливий дідуган, 917 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 якому більше не було чим зайнятися, без власного життя, гідного обговорення. 918 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 Якийсь селюк. 919 01:17:55,005 --> 01:17:56,421 Що скажете, пане Лендор? 920 01:18:00,130 --> 01:18:02,130 -У вас же є дім у селі? -Артемусе. 921 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 Може, навіть хтось із ваших знайомих відповідає цьому опису. 922 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 Може, близький друг, який радо заливає очі в таверні. 923 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 Припини! Будь ласка! Це кошмар! 924 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 Я терпіти не можу, коли ти так робиш. 925 01:18:16,005 --> 01:18:18,755 -Не розумію, до чого ви хилите, мамо. -Не сумніваюся. 926 01:18:18,755 --> 01:18:21,880 Я можу балакати по той бік Гудзону, і нікого це не хвилюватиме. 927 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 Ніхто не зважатиме! 928 01:18:24,088 --> 01:18:26,213 -Чи не так, Деніеле? -Сину, будь ласка. 929 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 Прошу... вибачити моїй дружині. 930 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 Смерть пана Беллінджера 931 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 засмутила весь наш щасливий маленький клан. 932 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 Не бажаєте приєднатися до мене в моєму кабінеті, пане Лендор? 933 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 Із задоволенням. 934 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 Прийміть мої вибачення, констеблю. 935 01:19:16,380 --> 01:19:20,796 Життя в постійному стресі вплинуло на всіх нас. 936 01:19:21,546 --> 01:19:23,046 -Не треба вибачатися. -Так. 937 01:19:23,755 --> 01:19:28,380 Така пора року, усі ці обмеження... 938 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 Усе це можна зрозуміти. 939 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 Я не міг не помітити, лікарю. 940 01:19:42,171 --> 01:19:44,213 Ваша донька нездужає? 941 01:19:45,838 --> 01:19:47,671 Ви дуже спостережливі. 942 01:19:48,463 --> 01:19:49,463 Так. 943 01:19:51,171 --> 01:19:52,713 Це правда... 944 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 Вона переживає складні часи. 945 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 Ще з дитинства. 946 01:20:01,505 --> 01:20:06,588 Жахлива хвороба охоплює її, коли ніхто не чекає, 947 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 зупиняє роботу мозку і трусить нею, як у пропасниці. 948 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 Прекрасна дитина. 949 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 Вона мала одружитися, мати статус, дітей. 950 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 І в той самий час така хвороба. 951 01:20:29,046 --> 01:20:30,130 Це просто жахливо. 952 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 Панове, Лія чудово грає, приєднуйтесь до нас. 953 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 Дякую, сину. 954 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 Ходімо? 955 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 Якщо ви не проти, я піду ковтну свіжого повітря. 956 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 Авжеж. 957 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 Батьку, пограйте зі мною. 958 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 Мені спробувати ерудита чи цього разу щось складніше? 959 01:23:05,255 --> 01:23:08,171 -Просто божественно. -Зовсім ні. 960 01:23:09,213 --> 01:23:10,213 Може, задовільно. 961 01:23:10,880 --> 01:23:14,421 Ви не усвідомлюєте, що зі мною робить ваша музика. 962 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 З усіма нами, правда, я... 963 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 -Так? -Ну, я... 964 01:23:26,588 --> 01:23:33,338 Не знаю, як інакше про це сказати, але... Я усвідомив, 965 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 що готовий заради вас на все. 966 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 О, Едгаре. 967 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 Ви щось шукаєте, пане Лендор? 968 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 Ви оговталися. І так швидко. 969 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 Вибачте. 970 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 Я боялася, що в мене буде жахлива мігрень, 971 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 та, здається, потрібно було лише трішечки відпочити. 972 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 І я відчуваю значне полегшення. 973 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 Давайте відкладемо цю жахливу стару річ. 974 01:24:37,755 --> 01:24:40,380 Упевнена, він вам не підійде. 975 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 Ми з лікарем шукали його. 976 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 І я знайшов. 977 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 Дивися, любий, що констебль знайшов у нашій шафі. 978 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 Пам'ятаю, як Артемус ще малим носив його вдома. 979 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 -Пам'ятаєш, милий? -Пам'ятаю, мамо. 980 01:25:01,338 --> 01:25:03,671 -Це кітель мого брата. -Вашого брата? 981 01:25:03,671 --> 01:25:06,505 Це єдина згадка, що лишилася по ньому. 982 01:25:07,838 --> 01:25:08,796 Чому він у вас? 983 01:25:08,796 --> 01:25:10,505 Можливо, Артемус зможе відповісти. 984 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 Ітане. 985 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 Що вас привело? 986 01:25:27,588 --> 01:25:28,880 Зник ще один кадет. 987 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 І я зібрав пошукову групу, яка буде готова виходити впродовж години. 988 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 Ми шукатимемо по всіх усюдах. 989 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 Боже, поможи. Боюся навіть подумати... 990 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 Панове! 991 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 Я щойно з казарми пана Стоддарда. 992 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 Його скриня порожня. Ніяких цивільних речей ніде немає. 993 01:25:48,171 --> 01:25:50,796 Думаю, він утік. 994 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 Утік? 995 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 Згідно щоденника Фрая, можна припустити, 996 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 що і Стоддард, і Беллінджер були добрими друзями Ліроя Фрая. 997 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 Боячись стати наступним, він утік. 998 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 Це можливо, а як щодо Артемуса та офіцерського кітеля? 999 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 Якщо він до цього причетний, як можна відтягувати його арешт? 1000 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 Він... надто холоднокровний. І може просто заперечувати це. 1001 01:26:14,046 --> 01:26:17,296 У мене лишилася остання лінія розслідування. 1002 01:26:17,796 --> 01:26:19,755 Двоє його найкращих товаришів мертві, 1003 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 і невдовзі мені доведеться доповісти президенту, що ми знайшли вбивцю. 1004 01:26:24,796 --> 01:26:27,546 Ми його знайшли, Лендоре. Чи не так? 1005 01:26:47,671 --> 01:26:48,671 Едгаре. 1006 01:26:54,421 --> 01:26:55,630 Професоре? 1007 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 Пепе. 1008 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 Коли я був тут востаннє, ви згадували мисливця на відьом і книгу. 1009 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 Так. «Промова диявола». 1010 01:27:09,421 --> 01:27:11,255 Анрі Ле Клерк. 1011 01:27:11,255 --> 01:27:13,171 Ле Клерк був священиком? 1012 01:27:14,046 --> 01:27:15,838 Якого спалили у вогнищі. 1013 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 Мене осяяло уві сні. 1014 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 Униз, униз, униз 1015 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 Спустилася пружна пульсація 1016 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 Засмучений, я благав її поквапитися 1017 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 «Ленор» 1018 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 Вона відмовилася відповісти 1019 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 Нескінченна ніч Зловила її в свої темні води 1020 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 Укривши все Крім її блідо-блакитного ока 1021 01:27:48,671 --> 01:27:51,421 Найтемніша ніч, чорна, мов пекло 1022 01:27:51,963 --> 01:27:53,546 Цвинтарна лють 1023 01:27:55,380 --> 01:27:56,713 Що лишає по собі тільки 1024 01:27:58,046 --> 01:27:59,921 Застигле в смерті блакитне око 1025 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 Ви розумієте? 1026 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 Ленор. 1027 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 Лія. 1028 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 Він про ваше невимовне горе. 1029 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 Підсумок до того, що... вас гнітить. 1030 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 Вірш... 1031 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 промовляє до нас. 1032 01:28:41,296 --> 01:28:44,588 Пам'ятаєте, як ви сказали, що зробите для мене що завгодно? 1033 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 Ваш дияволопоклонник. 1034 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 -Дякую, Пепе. -Так. 1035 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 Пане Лендор. 1036 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 Ваша сім'я. 1037 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 Ваша сім'я... була 1038 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 ще тією загадкою. 1039 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 Я так і не зрозумів, хто у вас головний. 1040 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 Час від часу я підозрював кожного з вас. 1041 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 Мені не спадало на думку, 1042 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 що це може бути хтось, кого навіть немає в живих. 1043 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 Перепрошую? 1044 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 Отець Анрі Ле Клерк. 1045 01:29:47,546 --> 01:29:51,505 Найкращий мисливець на відьом, 1046 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 доки він сам не став здобиччю. 1047 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 Про що ви говорите? 1048 01:29:59,171 --> 01:30:04,671 Ваша донька страждає на падучу хворобу, чи не так? 1049 01:30:04,671 --> 01:30:08,296 Вона тримається, бо має із кимось контакт. 1050 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 Із кимось, хто її настановляє. 1051 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 Він. 1052 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 Не змушуйте мене сумніватися у вашому здоровому глузді, пане Лендор. 1053 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 На що ви натякаєте? 1054 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 Надзвичайно рідкісна книга Ле Клерка «Промова диявола». 1055 01:30:38,088 --> 01:30:38,963 Що ж, 1056 01:30:40,130 --> 01:30:42,505 спілкування з дияволом — 1057 01:30:43,255 --> 01:30:47,546 це розвага, з якою я не знайомий, пане Лендор. 1058 01:30:47,546 --> 01:30:50,963 Я не прочитав жодної сторінки цієї книги. 1059 01:30:50,963 --> 01:30:55,671 Ваша донька розмовляє з мертвими? 1060 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 За всі ці роки напади ставали дедалі гіршими. 1061 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 Я... 1062 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 Я перепробував усі можливі медичні засоби. 1063 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 Казали, що їй лишилося жити три місяці. 1064 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 Знаєте, як це, коли лягаєш спати 1065 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 і не знаєш, чи твоя донька переживе цю ніч? 1066 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 Але одного дня вона прийшла до мене 1067 01:31:41,046 --> 01:31:44,588 і сказала, що декого зустріла. 1068 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 Її прапрадіда. 1069 01:31:47,671 --> 01:31:48,755 Ле Клерка? 1070 01:31:48,755 --> 01:31:51,046 Анрі Ле Клерк не був лихим. 1071 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 Його не розуміли. 1072 01:32:48,588 --> 01:32:52,588 Вони присягалися мені, що пан Фрай уже був мертвий. 1073 01:32:52,588 --> 01:32:55,088 Присягалися, що не змогли б нікого вбити. 1074 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 Ви повірили їм. 1075 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 У мене не було вибору. 1076 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 Ви лікар! Людина науки. 1077 01:33:01,796 --> 01:33:05,046 Як ви смієте вірити в таке божевілля? 1078 01:33:05,046 --> 01:33:06,046 Тому що... 1079 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 Тому що сам я не міг її врятувати. 1080 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 Моє власне ремесло мене підвело. 1081 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 Я всім пожертвував заради моєї Лії. 1082 01:33:19,546 --> 01:33:23,255 Як можу я заборонити їй шукати зцілення в іншому місці? 1083 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 Лікарю. 1084 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 Спілкування з мертвими... 1085 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 це ненормально. Але вбивство... 1086 01:33:34,630 --> 01:33:36,338 нівечення невинних життів... 1087 01:33:39,380 --> 01:33:40,755 це нелюдський вчинок. 1088 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 Комусь доведеться за це лізти в зашморг. 1089 01:33:48,546 --> 01:33:54,088 Я потурав їй лише тому, що... якимось дивом 1090 01:33:55,338 --> 01:33:57,255 їй ніби ставало краще. 1091 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 Лікарю, де ваша сім'я? 1092 01:34:02,255 --> 01:34:03,880 Де ваші діти? 1093 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 Перед вами приходив пан По. 1094 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 Він пішов із... Із Артемусом. 1095 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 Чому його плащ досі висить у коридорі? 1096 01:34:17,505 --> 01:34:18,796 Лікарю, де Лія? 1097 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 Лікарю, де ваша сім'я? 1098 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 Ефект слабшає. 1099 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 Ліє. 1100 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 Продовжуй. 1101 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 Що відбувається? 1102 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 Лишилося недовго. 1103 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 Мені не надто добре. 1104 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 -Я думав... -Ні. 1105 01:35:22,088 --> 01:35:26,046 Ще лише кілька хвилин, і я буду вільна. 1106 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 Вільна? 1107 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 Так. 1108 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 Будь ласка, Ліє. Я... 1109 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 Це має статися. 1110 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 Ви ж розумієте. 1111 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 Жертва є найвищим проявом любові. 1112 01:35:47,588 --> 01:35:51,838 З першої миті нашого знайомства я знала, що ви той самий. 1113 01:35:53,796 --> 01:35:54,838 Ліє. 1114 01:35:55,380 --> 01:35:57,838 -Так. -Я справді кохаю вас. 1115 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 Годі! 1116 01:36:37,588 --> 01:36:39,505 -Геть звідси! -Вас за це повісять! 1117 01:36:39,505 --> 01:36:40,713 Вам тут нічого робити! 1118 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 Ліє, закінчуй! 1119 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 Пані Марквіс, ви хочете, щоб ваших дітей повісили? 1120 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 -Не слухай його. Він блефує! -Продовжуй. 1121 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 -Ліє! -Це серце Фрая, чи не так? 1122 01:36:49,880 --> 01:36:51,713 -Лендоре. -Ліє, продовжуй! 1123 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 Беллінджер був готовий на все заради вас, навіть убити людину. 1124 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 А ви, Артемусе, вбили його. 1125 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 Просто дайте нам спокій. Ми майже закінчили. 1126 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 -Закінчуй, Ліє! -Усе вже скінчено, Ліє! 1127 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 Це були ви. 1128 01:37:03,505 --> 01:37:05,880 Це ви виманили Фрая запискою... 1129 01:37:05,880 --> 01:37:08,088 Це була не її ідея! А моя! 1130 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 -Це я зробив! -Ні! Артемусе! 1131 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 -Ні! -Будь ласка. Припиніть! 1132 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 Припиніть! 1133 01:37:19,296 --> 01:37:20,338 Ліє! 1134 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 Ліє! 1135 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 -Ліє! -Ліє! 1136 01:37:51,921 --> 01:37:53,005 Артемусе! 1137 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 Мамо, не підходьте! 1138 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 Артемусе. 1139 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 Ліє. 1140 01:38:09,088 --> 01:38:10,088 Обережно! 1141 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 Артемусе! Ні! 1142 01:38:22,671 --> 01:38:24,463 Відпусти! Ні! 1143 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 Артемусе! 1144 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 Артемусе! Ні! 1145 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 Ліє! 1146 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 Ні! 1147 01:39:40,005 --> 01:39:43,296 Мені сказали, що він втратив не більше крові, ніж коли лікар 1148 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 робить звичайне кровопускання. 1149 01:39:46,421 --> 01:39:48,380 Може, навіть пішло йому на користь. 1150 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 Живіший, ніж здається, Лендоре. Визнаю. 1151 01:39:55,255 --> 01:39:56,671 Важко не погодитися. 1152 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 Що тепер буде з пані Марквіс? 1153 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 Тужить, як може тільки мати. 1154 01:40:05,713 --> 01:40:08,671 Магістрат вирішив, що вона страждала достатньо. 1155 01:40:10,005 --> 01:40:15,338 Але вам буде приємно дізнатися, що наш добрий лікар подав у відставку. 1156 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 Ніщо з цього мене не тішить. Повірте. 1157 01:40:24,671 --> 01:40:25,796 Лендоре. 1158 01:40:33,213 --> 01:40:38,380 Ми з вами напрочуд різні. За поведінкою, філософією. 1159 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 Але хочу, щоб ви знали: 1160 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 якщо впродовж цього розслідування я хоч раз поводився... 1161 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 Іншими словами, якщо я колись мав нахабство засумніватися... 1162 01:40:57,213 --> 01:40:58,463 у вашій компетенції... 1163 01:41:00,921 --> 01:41:02,130 пробачте мені. 1164 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 Дякую, капітане. 1165 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 Як я міг вечеряти й брататися з такою людиною всі ці роки? 1166 01:41:22,171 --> 01:41:24,630 Я знав його родину майже так, як свою, 1167 01:41:24,630 --> 01:41:27,296 але так і не зрозумів глибини їхніх страждань. 1168 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 Навмисно, полковнику. 1169 01:41:34,921 --> 01:41:37,088 Напевно, сором мені. 1170 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 Можу лише припускати, що Артемус убив пана Беллінджера, 1171 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 щоб той не сповістив органи влади, 1172 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 а пан Стоддард вирішив краще втекти, ніж стати наступною жертвою. 1173 01:41:49,630 --> 01:41:51,130 Це можна припустити, так. 1174 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 Що ж, Лендоре, 1175 01:41:57,421 --> 01:42:01,213 заявляю, що ваші договірні обов'язки виконано в повному обсязі. 1176 01:42:01,880 --> 01:42:04,338 Цим звільняю вас від виконання обов'язків. 1177 01:42:05,671 --> 01:42:07,380 Сподіваюся, вас це не обурить. 1178 01:42:07,380 --> 01:42:11,630 Принаймні, я сподіваюся, ви приймете нашу подяку. 1179 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 Сподіваюся, невдовзі вашингтонські шакали заспокояться. 1180 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 Схоже, ми добилися відстрочки виконання. 1181 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 Ні. Полковнику. 1182 01:42:59,921 --> 01:43:01,838 Здається, ви повністю одужали. 1183 01:43:10,046 --> 01:43:11,713 Я знаю про вашу доньку. 1184 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 Дуже добре. 1185 01:43:18,921 --> 01:43:21,505 Яке відношення до цього всього має Метті? 1186 01:43:21,505 --> 01:43:22,546 Пряме. 1187 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 І це вам добре відомо. 1188 01:44:01,505 --> 01:44:03,005 Я зрозумів це уві сні. 1189 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 Записка... Яку знайшли в руці Фрая. 1190 01:44:21,380 --> 01:44:25,463 Записку залишили, щоб виманити бідолашного хлопця з його казарми. 1191 01:44:27,213 --> 01:44:29,546 Ви мали необережність віддати її мені. 1192 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 А це інша записка, яку ви залишили. 1193 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 Пам'ятаєте? 1194 01:44:49,171 --> 01:44:50,171 Мене дуже 1195 01:44:51,380 --> 01:44:53,755 вразила форма ваших літер. 1196 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 Великі літери видають так само, як і малі. 1197 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 Літери «A», «R», «G» і «E» 1198 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 дуже схожі на ті, що в записці Ліроя. 1199 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 Можете уявити собі моє здивування. 1200 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 Чи може автором обох записок бути одна й та сама людина? 1201 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 І навіщо Лендору переписуватися з Ліроєм Фраєм? 1202 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 На щастя, я натрапив на божественну Петсі. 1203 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 Вона мені все розповіла. 1204 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 Під час повернення додому з балу академії... 1205 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 Хапай її! 1206 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 -Тримай її. -Ні! 1207 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 Вашу Метті зґвалтували... 1208 01:45:47,630 --> 01:45:48,838 Ні! 1209 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ...і залишили помирати троє невідомих хуліганів. 1210 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 Тихо. 1211 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 Джуліусе, за ноги її! 1212 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 -Ні! -Хапай її! 1213 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 -Розсунь їй ноги! Тримай міцно! -Ні! 1214 01:46:01,713 --> 01:46:03,005 -Будь ласка! -Тримай її. 1215 01:46:03,671 --> 01:46:05,338 Дійсно погана компанія. 1216 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 Як і казав Лірой Фрай. 1217 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 Метті. 1218 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 Боже! Метті. 1219 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 Боже мій! Іди сюди. 1220 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 Метті. 1221 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 Пробач. 1222 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 -Пробач мені. -Усе гаразд. 1223 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 Усе буде добре. 1224 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 Усе налагодиться. 1225 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 Метті, він не може тобі допомогти. 1226 01:47:15,630 --> 01:47:18,046 Будь ласка, мила. Дозволь тобі допомогти. 1227 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 Але ж вона не тікала, чи не так? 1228 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 Метті? 1229 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 Метті. 1230 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 Метті. 1231 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 Метті, будь ласка. Підійди до мене. 1232 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 Будь ласка, донечко. Підійди сюди. 1233 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 Не роби цього. 1234 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 Усе буде добре. 1235 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 Благаю, Метті. Повернися. 1236 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 Усе налагодиться. 1237 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 Не треба. 1238 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 Я люблю тебе. 1239 01:48:55,046 --> 01:48:56,463 Чому ви мені не розповіли? 1240 01:48:58,255 --> 01:48:59,380 Не люблю 1241 01:49:01,255 --> 01:49:02,380 розповідати про це. 1242 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 Але я б вас утішив. 1243 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 Допоміг би, як ви допомогли мені. 1244 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 Думаю, в цьому мене ніхто не може втішити. 1245 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 І що я зробив далі? 1246 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 Те, що б зробили і ви. 1247 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 Зважив усі припущення, починаючи з того, 1248 01:49:41,505 --> 01:49:44,088 які є шанси, що дві сторони 1249 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 могли мати плани на одного кадета в той самий вечір? 1250 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 Маленькі! 1251 01:49:50,671 --> 01:49:52,046 Дуже маленькі! 1252 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 Хіба що одна сторона залежить від іншої, 1253 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 або якщо одна сторона, наприклад, Артемус і Лія, 1254 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 якщо вони просто шукали мерця. 1255 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 Тоді якимось дивом з'являється нагода, 1256 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 і їм байдуже, що то за тіло, головне, щоб серце було на місці. 1257 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 Єдине, на що вони не готові, — це вбити. 1258 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 Ні, це інша сторона готова і бажає вбити. 1259 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 І вбити саме цього чоловіка. 1260 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 Чому? 1261 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 Може, через помсту, Лендоре? 1262 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 Петсі? 1263 01:51:06,088 --> 01:51:07,588 -Рятуйте! -Хто був з тобою? 1264 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 Там хтось є? 1265 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 Агов. 1266 01:52:08,880 --> 01:52:09,796 Отже... 1267 01:52:11,296 --> 01:52:13,338 другу сторону переривають, 1268 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 хоч і після доведення справи до кінця. 1269 01:52:19,338 --> 01:52:22,130 Він тишком повертається додому в Баттермілк Фоллз, 1270 01:52:23,546 --> 01:52:25,296 куди тікає непоміченим. 1271 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 Але він шокований, коли наступного дня його запрошують назад у Вест-Пойнт 1272 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 і повідомляють, що тим часом 1273 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 тіло небіжчика жахливим чином було понівечено. 1274 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 Що створює додаткове прикриття для його злочинів. 1275 01:52:46,255 --> 01:52:48,838 Йому, певно, здається, що сам Бог на його боці. 1276 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 Його залучають до розслідування злочинів, які він сам і скоїв. 1277 01:52:57,213 --> 01:53:03,671 У результаті Артемус і Лія навіки залишаться в історії убивцями. 1278 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 Про вічність тут недоречно. 1279 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 Їх забудуть, як і всіх нас. 1280 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 Я їх не забуду! 1281 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 Особливо мою Лію. 1282 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 Вона мала стати дружиною, Лендоре, матір'ю. 1283 01:53:27,880 --> 01:53:31,505 І я не забуду, як ви обвели нас усіх навколо пальця. 1284 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 Як дурнів. 1285 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 Але я був для вас головним дурнем. 1286 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 -Хіба ні? -Ні. 1287 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 Ви були тим, кому я з самого початку збирався здатися. 1288 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 Я знав це з нашої першої зустрічі, і ось воно так і є. 1289 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 Я... 1290 01:54:08,630 --> 01:54:11,380 Якщо хочете вибачень, я вибачуся. 1291 01:54:13,088 --> 01:54:14,588 Не потрібні мені ваші вибачення. 1292 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 Ні. Мені потрібні відповіді. 1293 01:54:21,421 --> 01:54:24,296 Як ви дізналися, що Фрай зґвалтував Метті? 1294 01:54:33,380 --> 01:54:35,421 Вівці й корови — ваших рук справа? 1295 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 -Авжеж. -А Беллінджер? 1296 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 Беллінджер. 1297 01:54:45,671 --> 01:54:47,338 Довелося вирізати йому серце. 1298 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 Щоб було схоже на сатаністів. 1299 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 Непроста робота для старого чоловіка. 1300 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 Як ви дізналися, що Беллінджер був причетний? 1301 01:55:01,046 --> 01:55:02,046 Щоденник Фрая. 1302 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 Беллінджер теж зізнався? 1303 01:55:07,755 --> 01:55:10,505 -Так, під примусом. -Ні, будь ласка! 1304 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 Хто ще був із вами? 1305 01:55:14,338 --> 01:55:16,255 Джуліус Стоддард. 1306 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 Джуліус. 1307 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 Пробачте. 1308 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 Вони обидва... 1309 01:55:28,463 --> 01:55:30,255 Вони обидва згадали її ім'я, 1310 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 і я упевнився, що він пам'ятає, як вона була вдягнена. 1311 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 Кожну деталь її сукні. 1312 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 Схоже, тільки Стоддарду вдалося уникнути вашого правосуддя. 1313 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 Я не маю... ані сил, ані бажання вистежувати його. 1314 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 Лише сподіваюся... 1315 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 що він проведе решту свого... нікчемного життя, озираючись. 1316 01:56:02,255 --> 01:56:08,338 Те, що вони вчинили, було жахливим, варварським вчинком. 1317 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 Але ви могли одразу піти до Теєра, отримати зізнання. 1318 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 Я не хотів їхніх зізнань. 1319 01:56:18,755 --> 01:56:21,463 Я хотів їхньої смерті. 1320 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 І що тепер? 1321 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 Що тепер — 1322 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 залежить від вас. 1323 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 У мене є пара записок... 1324 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 що відправлять вас на шибеницю. 1325 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 Дуже добре. 1326 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 Знаєте, Едгаре, я часто шкодую, 1327 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 що моя Метті не натрапила на вас 1328 01:58:27,588 --> 01:58:31,255 тієї ночі... після балу. 1329 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 Хтозна. 1330 01:58:42,713 --> 01:58:44,588 Ми дійсно могли б стати сім'єю. 1331 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 Я дуже ціную... 1332 01:59:01,546 --> 01:59:05,255 те... Те, що ми... 1333 01:59:16,921 --> 01:59:18,171 Прощавайте, Лендоре. 1334 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 Спочивай, моя люба. 1335 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 ЗА РОМАНОМ ЛУЇСА БЕЯРДА 1336 02:02:42,338 --> 02:02:45,005 БЛІДО-БЛАКИТНЕ ОКО 1337 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук