1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
«Межі, що відділяють життя від смерті,
2
00:00:36,130 --> 00:00:38,630
{\an8}у кращому випадку
затемнені й розпливчасті.
3
00:00:38,630 --> 00:00:42,296
{\an8}Хто скаже, де закінчується одне
й починається інше?» Е. А. По
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
БЛІДО-БЛАКИТНЕ ОКО
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Доброго ранку, панове.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
-Ви Огастас Лендор?
-Так.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
А ви?
8
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
Капітан Хічкок до ваших послуг.
Друга людина в академії.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Я тут, щоб поінформувати вас,
10
00:02:11,838 --> 00:02:14,796
що суперінтендант Теєр
просить про негайну аудієнцію.
11
00:02:14,796 --> 00:02:17,921
-Який характер цієї аудієнції?
-Про це розповість полковник.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
-Коли її можна провести?
-Коли вам буде зручно.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
А якщо я вирішу не з'явитися?
14
00:02:31,421 --> 00:02:34,421
Це на ваш власний розсуд,
ви особа цивільна.
15
00:02:42,380 --> 00:02:44,213
Гарний день для прогулянки верхи.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
ГУДЗОНСЬКА ДОЛИНА, НЬЮ-ЙОРК
1830 РІК
17
00:02:53,296 --> 00:02:57,463
Губернатор каже, що серед констеблів
Нью-Йорка про вас ходять легенди.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
А коли рекомендував ваші послуги,
то відмітив ваші вражаючі досягнення,
19
00:03:03,130 --> 00:03:06,713
включаючи затримання ватажків
«Досвітніх хлопців»,
20
00:03:06,713 --> 00:03:08,838
розгром банди «Незаправлені сорочки»
21
00:03:08,838 --> 00:03:13,963
та розкриття звірячого вбивства
молодої повії на Єлисейських полях.
22
00:03:13,963 --> 00:03:16,380
{\an8}ВІЙСЬКОВА АКАДЕМІЯ СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ
ВЕСТ-ПОЙНТ
23
00:03:16,963 --> 00:03:20,255
{\an8}Серед ваших чеснот злам коду,
придушення заворушень
24
00:03:20,255 --> 00:03:22,296
та ведення допиту без рукавичок.
25
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
Ви син священика з Глостера,
26
00:03:25,088 --> 00:03:27,505
який приїхав у Нью-Йорк
ще в підлітковому віці.
27
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
І ви вдівець, пане Лендор.
28
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
Ось уже три роки.
29
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
-Розпорядитися щодо кави?
-Можна пиво.
30
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Ви...
31
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Ви тримаєте ті нотатки
десь у скриньці, чи не так?
32
00:03:54,671 --> 00:03:56,005
Що ще там написано?
33
00:03:56,005 --> 00:03:58,963
Написано, що я не ходив у церкву
34
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
досить давно?
35
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Чи згадується, що нещодавно
моя донька втекла з дому?
36
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Ми знаємо про зникнення вашої доньки.
37
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Висловлюємо співчуття.
38
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
З усією повагою, сподіваюся, я не образив.
39
00:04:18,546 --> 00:04:21,213
Ні.
40
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Ні, даруйте. Це я мав би вибачитися.
41
00:04:24,588 --> 00:04:27,380
І прошу мені пробачити.
Будь ласка, продовжуйте.
42
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Пане Лендор, ми маємо діяти
з надзвичайною обережністю.
43
00:04:33,088 --> 00:04:34,713
Ми декого шукаємо.
44
00:04:34,713 --> 00:04:38,380
Приватну особу
з доведеною працьовитістю й тактом,
45
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
яка могла б вести розслідування
від імені академії.
46
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Це вкрай складні та делікатні справи,
47
00:04:46,630 --> 00:04:49,338
що стосуються одного з наших кадетів.
48
00:04:50,171 --> 00:04:53,463
Другокурсник з Кентуккі на ім'я Фрай.
49
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
-Лірой Фрай.
-Не бачу сенсу ходити навкруги.
50
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Фрай повісився... учора ввечері.
51
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Мені прикро це чути.
52
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Кепська справа.
Але ви маєте зрозуміти нашу позицію.
53
00:05:12,463 --> 00:05:16,546
На нас поклали відповідальність
піклуватися про цих юнаків,
54
00:05:16,546 --> 00:05:20,713
зробити з них джентльменів і солдатів,
і для цього ми їх стимулюємо.
55
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Але нам здається, що ми знаємо...
коли слід припинити стимулювати.
56
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Хлопець повісився.
57
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
-Цим має займатися судовий медик.
-Боюся, це ще не все.
58
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Учора вночі над тілом кадета Фрая
в палаті лікарні хтось поглумився.
59
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Поглумився? Але хто?
60
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Якби ми знали,
не було б потреби викликати вас.
61
00:05:48,963 --> 00:05:51,838
Упевнений, в академії
знайдеться немало жартівників.
62
00:05:51,838 --> 00:05:54,505
То не був жарт, пане Лендор.
63
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Хтось вирізав серце з грудей Ліроя Фрая.
64
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Лікарю Марквіс, як хтось міг зробити таке?
65
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Скальпелем. Або можна гострим ножем.
66
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Але дістатися до серця не так просто.
67
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Такі рани на легенях і печінці
68
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
залишилися від леза під кутом,
щоб не зачепити серце.
69
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
А як можна зберігати серце?
70
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
У якомусь контейнері.
71
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Можливо, загорнули в муслін чи газету.
72
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Цілком імовірно, обклали льодом.
73
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Яка людина здатна на таке?
74
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Сильна фізично.
75
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Тобто не жінка?
76
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
Мені ще не доводилося зустрічати
настільки сильну жінку.
77
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
А що ви скажете про його медпідготовку?
78
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
Чи мав він бути настільки ж
підкований та освічений, як ви?
79
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Необов'язково.
80
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Йому потрібно було багато світла
і знати, де різати,
81
00:07:07,088 --> 00:07:11,505
але лікарем чи хірургом
бути необов'язково.
82
00:07:11,505 --> 00:07:13,171
-Це мав бути...
-Божевільний!
83
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
І він десь на свободі.
84
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Зброю до огляду!
85
00:07:20,005 --> 00:07:22,546
Прошу мені вибачити, пане Лендор.
86
00:07:22,546 --> 00:07:24,963
Ми зустрілися за дуже делікатних обставин.
87
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Деякі впливові сенатори у Вашингтоні
88
00:07:28,588 --> 00:07:31,796
дуже чекають нашої помилки,
щоб закрити академію.
89
00:07:34,296 --> 00:07:40,588
Я прошу вас допомогти нам зберегти честь
Військової академії Сполучених Штатів.
90
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
І я спробую зберегти.
91
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Ви вчора ввечері
були на чергуванні, пане Гантун.
92
00:07:51,338 --> 00:07:52,463
Так, сер.
93
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Заступив о 21:30. Звільнився опівночі
й повернувся в караульну.
94
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
А де це?
95
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Номер чотири, сер. Біля Форту Клінтона.
96
00:08:00,338 --> 00:08:03,130
Зізнаюся, я погано тут орієнтуюся,
97
00:08:03,130 --> 00:08:05,921
але, здається, місце, де ми зараз,
98
00:08:05,921 --> 00:08:10,588
не по дорозі від Форту Клінтона
до Північних Бараків.
99
00:08:10,588 --> 00:08:12,713
-Ні, сер.
-Чому ви збилися з дороги?
100
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
Дорогою, сер, я дещо почув.
101
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Подумав, що то тварина.
102
00:08:17,880 --> 00:08:21,380
Здалося, що вона вмирає чи потрапила
в пастку, тож я пішов допомогти.
103
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Я дуже співчуваю тваринам.
104
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Я біг у цьому напрямку,
коли зачепив кадета Фрая, сер.
105
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
-Який він мав вигляд?
-Поганий, сер.
106
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Він висів нерівно.
107
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Він ніби сидів на стільці.
108
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Щось я вас не розумію.
109
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Він торкався ногами землі, сер.
110
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
-Торкався землі ногами?
-Так, сер.
111
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Ясно. І що ви тоді зробили?
112
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Я побіг. Повернувся до Північних Бараків.
113
00:09:01,338 --> 00:09:03,963
Останнє запитання,
і більше я вас не потурбую.
114
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Ви бачили поблизу ще когось?
115
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Ні, сер.
116
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Пане Гантун.
117
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Шия...
118
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Ось що одразу мене вразило.
119
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Бачите?
120
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Зовсім не рівномірне стиснення.
Мотузка обхопила його
121
00:09:29,005 --> 00:09:33,088
і ходила вгору й униз,
бо не могла зачепитися.
122
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
Так, наче...
123
00:09:34,588 --> 00:09:37,421
Так, наче він... опирався.
124
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Можете глянути на його пальці.
125
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
Свіжі пухирі від хапання за мотузку,
126
00:09:46,213 --> 00:09:50,130
бо він намагався стягти її з себе.
127
00:09:50,130 --> 00:09:52,421
Я можу спитати, що тут відбувається?
128
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Це нечувано.
129
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Хотів спитати, чи ви не помацаєте
потилицю пана Фрая.
130
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
Ви ж робили огляд пана Фрая?
131
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
Авжеж, я його оглядав, це моя робота.
132
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Хіба ми цього вже не обговорювали?
133
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Там якийсь забій.
134
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Тім'яна ділянка.
135
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Приблизно вісім сантиметрів.
136
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Мабуть, я проґавив це.
137
00:10:46,255 --> 00:10:48,796
Пана Фрая вбили.
138
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
Ви це хочете нам сказати, пане Лендор?
139
00:10:52,005 --> 00:10:55,171
Певно, тут ви маєте рацію,
капітане Хічкок.
140
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Кожен міг би пропустити таке, лікарю.
141
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Пане Лендор.
142
00:11:39,963 --> 00:11:41,505
Тепер, коли ви з нами,
143
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
гадаю, важливо встановити деякі правила.
144
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Ви будете щодня доповідати мені,
а я — полковникові.
145
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
І ви не можете нікому нічого розповідати
ані в академії, ані за її стінами.
146
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
-Це все?
-Одна остання умова.
147
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Упродовж цього розслідування
забороняється пити.
148
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Ваша репутація добре відома.
149
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Даруйте.
150
00:12:36,630 --> 00:12:39,421
-Ви Огастас Лендор?
-Так.
151
00:12:39,421 --> 00:12:42,421
Якщо не помиляюся,
вас призначили розслідувати
152
00:12:42,421 --> 00:12:44,130
загадкову справу Ліроя Фрая.
153
00:12:44,130 --> 00:12:46,421
Правильно. Чим можу допомогти?
154
00:12:46,421 --> 00:12:50,255
Маю честь
від імені цієї установи оприлюднити
155
00:12:50,255 --> 00:12:53,588
деякі висновки, яких я дійшов.
156
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
Висновки?
157
00:12:54,630 --> 00:12:57,296
Щодо покійного пана Фрая.
158
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Слухаю вас уважно.
159
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
Чоловік, якого ви розшукуєте,
160
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
є поетом.
161
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Рядовий Кокрейн.
162
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Коли тіло Ліроя Фрая привезли до лікарні,
163
00:13:20,671 --> 00:13:23,338
чи не ви мали його охороняти?
164
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Саме так, сер.
165
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
-Чи щось сталося під час вашої варти?
-До 2:30 — нічого.
166
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
-А тоді мене змінили.
-Хто вас змінив?
167
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
-Рядовий, хто вас змінив?
-Не можу вам сказати, сер.
168
00:13:39,338 --> 00:13:41,046
Окрім того, що то був офіцер.
169
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
-Він не назвався?
-Ні, сер.
170
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Але офіцер і не повинен.
171
00:13:49,671 --> 00:13:51,338
Що цей офіцер вам сказав?
172
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Він сказав: «Дякую, рядовий.
Вільно. Я вас відпускаю».
173
00:13:56,546 --> 00:14:00,546
-Дивне доручення, чи не так?
-Так, сер. Дуже.
174
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
-Ви бачили обличчя цього офіцера?
-Ні, сер.
175
00:14:05,671 --> 00:14:07,963
Я мав лише свічку. Було дуже темно.
176
00:14:07,963 --> 00:14:10,588
Ясно, тоді скажіть,
як ви дізналися, що то офіцер?
177
00:14:10,588 --> 00:14:15,421
За нашивкою на його плечі, сер.
Але маю визнати, це було дуже дивно.
178
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
-Що саме?
-Нашивки.
179
00:14:18,088 --> 00:14:20,713
На його лівому плечі нашивки не було.
180
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
А ось і він власною персоною.
181
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Бенні легко впізнає,
коли людині треба випити.
182
00:14:44,963 --> 00:14:49,130
Сам лише вигляд гріє мені серце.
183
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
-Бенні!
-Сер.
184
00:14:51,380 --> 00:14:54,755
-Вип'ємо... за правила.
-До біса їх.
185
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Петсі.
186
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Петсі!
187
00:15:04,463 --> 00:15:05,546
Чому така сумна?
188
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Ви чули про того бідного кадета?
189
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
-Кажуть, він довго мучився перед смертю.
-Хто каже?
190
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Він.
191
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Хіба ви не маєте бути на виступі?
192
00:15:34,088 --> 00:15:35,755
Добрий вечір. На виступі?
193
00:15:35,755 --> 00:15:37,296
Ні, мене не шукатимуть.
194
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Вони ледве пам'ятають, що я в академії.
195
00:15:39,796 --> 00:15:45,005
До речі, відвідування таких місць
корисніше за сидіння на лекціях.
196
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Не сумніваюся.
197
00:15:47,255 --> 00:15:50,880
Сідайте, будь ласка. Сідайте. Займіть...
198
00:15:50,880 --> 00:15:52,880
-Місце?
-Місце. Дякую.
199
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Четвертокурсник По. Е. А. По.
200
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Едгар А. По.
201
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Бачу, ви вже втамували спрагу.
202
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Дозволяє розвіяти темряву.
203
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Скажіть, звідки ви дізналися
про Ліроя Фрая?
204
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Звичайно ж, від Гантуна.
205
00:16:21,338 --> 00:16:25,630
Він розпатякав новини,
як міський глашатай.
206
00:16:25,630 --> 00:16:27,921
Може, незабаром хтось і його повісить.
207
00:16:29,755 --> 00:16:32,921
Ви ж не натякаєте на те,
що хтось повісив пана Фрая?
208
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
Я ні на що не натякаю.
209
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Чому ви вважаєте, що людина,
яка вирізала серце Ліроя Фрая,
210
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
була поетом?
211
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Ну...
212
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Серце — то або символ, або нічого.
213
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
А приберіть символ, і що лишається?
214
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Лише м'язи, в яких естетики не більше,
ніж у сечового міхура.
215
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Вирізати серце людини
значить вчинити гріх.
216
00:17:05,088 --> 00:17:07,255
А хто краще здатен на таке,
217
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
ніж поет?
218
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Жахливий поет без фантазії, здавалося б...
219
00:17:13,755 --> 00:17:16,338
Ви не можете вдавати,
що той акт жорстокості
220
00:17:16,338 --> 00:17:21,963
не викликав літературний резонанс
у звивинах вашого мозку.
221
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Чарівний спів лорда Саклінга:
222
00:17:27,046 --> 00:17:31,130
«Благаю, віддай моє серце
Оскільки твоє мені не тримати».
223
00:17:31,130 --> 00:17:33,338
Або з Біблії:
224
00:17:33,338 --> 00:17:35,296
«Серце чисте створи мені, Боже.
225
00:17:35,296 --> 00:17:39,421
Серцем зламаним та упокореним
Ти не погордуєш».
226
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Якщо так думати,
то це може бути релігійний фанатик.
227
00:17:44,505 --> 00:17:49,213
Ні, знаєте, я ж не сказав вам,
що і сам є поетом,
228
00:17:49,213 --> 00:17:50,921
тому схильний думати як поет.
229
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Я не дуже знаюся на поезії.
230
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Навіщо вам це? Ви американець.
231
00:17:58,421 --> 00:17:59,546
А ви?
232
00:17:59,546 --> 00:18:03,921
Я митець. Іншими словами,
людина без країни.
233
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Що, пане Лендор?
234
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Ви дуже допомогли.
235
00:18:13,338 --> 00:18:16,921
Придивіться до кадета Лафборо.
236
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Раніше він був сусідом Ліроя Фрая,
а тоді вони посварилися.
237
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Через що — досі невідомо.
238
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Пане Лафборо.
239
00:18:48,713 --> 00:18:53,213
Розкажіть панові Лендору
про ваше знайомство з паном Фраєм.
240
00:18:53,213 --> 00:18:56,005
Так, сер. Ми були сусідами по кімнаті.
241
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
У вас були суперечки?
242
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Я б не назвав це суперечкою. Просто...
243
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
наші шляхи розійшлися, сер.
244
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Через що розійшлися?
245
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Нічого такого, просто...
246
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
так сталося.
247
00:19:17,421 --> 00:19:19,921
Якщо вам щось відомо в справі пана Фрая,
248
00:19:19,921 --> 00:19:21,838
маєте повідомити негайно.
249
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Справа ось у чому, сер.
250
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Я сказав би, що він зв'язався
251
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
з поганою компанією.
252
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Принаймні, так він сам говорив про них.
253
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Скажіть, під «поганою компанією»
він розумів інших кадетів?
254
00:19:43,046 --> 00:19:46,338
Він ніколи не казав,
але я дійшов такого висновку.
255
00:19:46,338 --> 00:19:48,755
А чому ви раніше про це мовчали?
256
00:19:48,755 --> 00:19:52,213
Я не розумів, що це важливо,
257
00:19:53,255 --> 00:19:55,546
оскільки це трапилося давно, сер.
258
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Вільні.
259
00:20:02,588 --> 00:20:04,005
Пане Стоддард.
260
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Ви останнім бачили пана Фрая живим.
261
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Так, сер.
262
00:20:11,171 --> 00:20:13,588
-Голосніше.
-Я трохи занедужав, сер.
263
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Я дійсно бачив Ліроя того пізнього вечора.
264
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Прямуючи до бараків, проходив повз нього.
265
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Ви з ним говорили?
266
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Він зупинив мене,
спитав, чи є хтось із офіцерів.
267
00:20:28,671 --> 00:20:30,255
Який вигляд мав пан Фрай?
268
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Було дуже темно. Не можу згадати.
269
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Ви помітили на ньому щось незвичайне?
Може, довгу мотузку?
270
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Нічого такого я не бачив.
271
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Було дещо.
272
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Коли Фрай уже йшов, я спитав,
куди він зібрався так пізно.
273
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
І?
274
00:20:52,463 --> 00:20:54,505
Він сказав: «У важливих справах».
275
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
Що це могло означати?
276
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Я не знаю.
277
00:21:05,505 --> 00:21:06,588
Вільні.
278
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
-Вибачте, капітане.
-Так.
279
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Господи всемогутній.
280
00:21:33,088 --> 00:21:37,421
«У Колд-Спрінг було вбито
й понівечено корову й вівцю.
281
00:21:37,421 --> 00:21:41,005
Їхні грудні клітки варварськи розкрили,
а серця — вирізали».
282
00:21:42,505 --> 00:21:45,588
Чи хоч якісь божі створіння
захищені від цього чоловіка?
283
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
Ми не знаємо, чи це та сама людина.
284
00:21:49,005 --> 00:21:50,130
Що?
285
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
То це збіг?
286
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
Починаючи з 6:00 завтрашнього ранку,
287
00:21:58,796 --> 00:22:03,296
дозволяється тільки відвідувати заняття,
їдальню та богослужіння.
288
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
Нічого більше!
289
00:22:16,255 --> 00:22:17,588
Якщо однокласники спитають,
290
00:22:17,588 --> 00:22:20,588
ми обговорювали лише
ваше знайомство з Ліроєм Фраєм.
291
00:22:20,588 --> 00:22:23,171
Ми не були знайомі. Я його ніколи не знав.
292
00:22:23,171 --> 00:22:24,963
-Що?
-Я не був із ним знайомий.
293
00:22:25,588 --> 00:22:28,546
-Тоді я неправильно вас зрозумів.
-Не ви перший.
294
00:22:29,463 --> 00:22:31,713
Якщо це не обговорення, то що?
295
00:22:32,921 --> 00:22:34,130
Пропозиція роботи.
296
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
Без оплати.
297
00:22:37,213 --> 00:22:40,463
Ніхто з ваших однокласників
не має знати, що ви робите,
298
00:22:40,463 --> 00:22:43,755
доки все не закінчиться.
299
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Якщо вони дізнаються,
ймовірно, проклинатимуть ваше ім'я.
300
00:22:48,880 --> 00:22:50,255
Заманлива пропозиція.
301
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
Ні, прошу, розкажіть деталі.
302
00:22:54,588 --> 00:22:59,505
Чудово. Прошу вас розшифрувати,
це частина більшої записки.
303
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Вам доведеться працювати таємно
і якомога точніше.
304
00:24:02,713 --> 00:24:06,796
З радістю повідомляю, що я успішно
розшифрував для вас повідомлення.
305
00:24:08,463 --> 00:24:11,171
Написано від руки, має особистий характер.
306
00:24:11,171 --> 00:24:13,588
Воно було у Фрая на момент смерті.
307
00:24:13,588 --> 00:24:15,838
Можна зробити висновок,
цього було достатньо,
308
00:24:15,838 --> 00:24:19,088
щоб виманити його
з бараків у ніч убивства.
309
00:24:19,088 --> 00:24:22,213
Через те, що решту повідомлення
вирвали в нього з руки,
310
00:24:22,213 --> 00:24:25,880
можна припустити, що записка
якимсь чином викривала особу відправника.
311
00:24:25,880 --> 00:24:28,838
Використання досить примітивних
чорних великих літер
312
00:24:28,838 --> 00:24:32,755
також указує на те, що відправник
хотів приховати свою особистість.
313
00:24:32,755 --> 00:24:38,130
Свого роду запрошення або,
якщо точніше, пастка.
314
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
Пастка?
315
00:24:43,171 --> 00:24:45,463
Зважаючи на це... Дозволите?
316
00:24:46,630 --> 00:24:49,713
Зосередьмо нашу увагу на третьому рядку,
317
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
який, як нам точно відомо, повний.
318
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
«Будь». Але що?
319
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
Щось на «З».
320
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
«Зрозумів»? «Заслужив»?
321
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
Ні. Ні те, ні інше не в'яжеться
з глузливим запрошенням.
322
00:25:04,130 --> 00:25:09,005
«Зникни»? Ні. Нелогічно.
323
00:25:09,005 --> 00:25:13,130
Якщо дійсно була потрібна присутність
Ліроя Фрая в певний час у тому місці,
324
00:25:13,130 --> 00:25:15,963
пасує лише одне слово: «Запізнюйтеся».
325
00:25:16,588 --> 00:25:18,963
«Запізнюйтеся».
326
00:25:19,671 --> 00:25:21,213
Розгляньмо третій рядок,
327
00:25:21,213 --> 00:25:24,463
і саме собою напрошується перше слово,
328
00:25:24,463 --> 00:25:26,046
а саме: «Не».
329
00:25:26,046 --> 00:25:29,630
Отже: «Не запізнюйтеся».
330
00:25:31,546 --> 00:25:33,796
Подивіться уважно, пане Лендор.
331
00:25:33,796 --> 00:25:36,505
Не треба далеко шукати
відповідного кандидата.
332
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Якщо Фрай збирався у конкретне місце,
333
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
він, на думку автора записки, прийшов би.
334
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
Отже: «Приходьте, пане Фрай».
335
00:25:47,046 --> 00:25:50,130
Зважаючи на це, зовсім неважко
336
00:25:50,130 --> 00:25:53,630
встановити наступне слово.
Це може бути тільки «швидше».
337
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
Вставляємо слово, і готово!
338
00:25:56,130 --> 00:25:57,880
«Не запізнюйтеся. Приходьте швидше».
339
00:25:58,630 --> 00:26:02,088
Ось, будь ласка,
розв'язання нашої маленької загадки,
340
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}з найглибшою пошаною.
341
00:26:10,880 --> 00:26:13,630
Першокласна робота. Дякую вам.
342
00:26:14,713 --> 00:26:16,338
-Лише одне.
-Слухаю.
343
00:26:16,338 --> 00:26:18,755
Чи вдалося розібрати два перші рядки?
344
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
Довелося визнати, що вони втрачені.
345
00:26:22,255 --> 00:26:24,130
-Як у вас з орфографією?
-Бездоганно.
346
00:26:24,130 --> 00:26:29,255
Спираюся на думку преподобного
Джона Бренсбі зі Стоук-Ньюінгтона.
347
00:26:29,255 --> 00:26:35,880
Тож я припускаю, вам ніколи не доводилося
робити те, що робить... більшість із нас.
348
00:26:35,880 --> 00:26:39,796
Я про неправильне написання схожих слів.
349
00:26:41,380 --> 00:26:46,921
Наприклад, «тим» і «там».
350
00:26:48,421 --> 00:26:50,005
Поширена помилка.
351
00:26:50,005 --> 00:26:52,630
Дійсно запрошення. «Зустрінемося там».
352
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Звичайно, нам досі невідомо,
де саме, чи не так?
353
00:26:58,130 --> 00:27:02,046
Якесь «ск» наприкінці.
354
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
Спуск!
355
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
-Дозвольте додати, грот біля спуску.
-Чудовий добір слів.
356
00:27:09,755 --> 00:27:14,963
Отже: «Я буду в гроті біля спуску.
357
00:27:14,963 --> 00:27:17,130
Зустрінемося там о 23:00 чи десь так».
358
00:27:17,130 --> 00:27:21,546
«Не запізнюйтеся. Приходьте на зустріч».
Можливо, це ближче до тексту.
359
00:27:22,588 --> 00:27:24,630
Є якісь асоціації?
360
00:27:25,671 --> 00:27:28,255
Нащо йому зустрічатися
з іншим кадетом біля спуску,
361
00:27:28,880 --> 00:27:30,546
якщо можна зустрітися будь-де?
362
00:27:32,963 --> 00:27:37,505
Бо це не кадет, а жінка.
363
00:27:39,713 --> 00:27:43,505
Ви весь цей час
знали розв'язання, пане Лендор.
364
00:27:43,505 --> 00:27:44,713
У мене була ідея.
365
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Якщо ми дійсно шукаємо жінку,
366
00:27:50,796 --> 00:27:54,088
можливо, я міг її бачити.
367
00:27:56,088 --> 00:28:00,630
На ранок після смерті Ліроя Фрая,
коли я ще не знав про те, що сталося,
368
00:28:02,546 --> 00:28:07,255
я прокинувся і почав промовляти
вступні рядки вірша,
369
00:28:09,130 --> 00:28:14,213
у якому йдеться про таємничу жінку
у великій біді.
370
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
Раптом серед того безладу
з'являється найдивовижніше створіння,
371
00:28:20,630 --> 00:28:23,213
яке мали щастя бачити мої очі.
372
00:28:28,546 --> 00:28:29,755
Хто вона?
373
00:28:31,130 --> 00:28:32,963
Гадки не маю.
374
00:28:32,963 --> 00:28:37,796
Але чому ви вважаєте, що цей вірш
чи молода жінка пов'язані з паном Фраєм?
375
00:28:37,796 --> 00:28:40,130
Атмосфера прихованого насильства.
376
00:28:41,546 --> 00:28:43,630
Невимовний примус.
377
00:28:45,213 --> 00:28:46,755
Невідома жінка.
378
00:28:48,630 --> 00:28:51,296
Ви могли прокинутися
будь-якого ранку й написати це.
379
00:28:52,046 --> 00:28:55,171
Але я не написав. Мені надиктували.
380
00:28:55,796 --> 00:28:56,630
Надиктували?
381
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
Хто?
382
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
Моя мати.
383
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
Вона мертва.
384
00:29:09,755 --> 00:29:12,088
Вже близько 20 років.
385
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Розкажи мені про цього хлопця, По.
386
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
О, По.
387
00:29:28,505 --> 00:29:29,546
Милий хлопець.
388
00:29:31,421 --> 00:29:35,588
Чудові манери. Багато говорить.
389
00:29:35,588 --> 00:29:40,588
Це точно. І він точно якийсь дивний.
390
00:29:41,255 --> 00:29:42,796
Бо багато говорить?
391
00:29:42,796 --> 00:29:45,296
Ні, бо сповнений безглуздих фантазій.
392
00:29:46,380 --> 00:29:48,005
Розповів мені про вірш,
393
00:29:48,005 --> 00:29:51,921
стверджує, що він пов'язаний
зі смертю Ліроя Фрая.
394
00:29:51,921 --> 00:29:58,963
Нібито уві сні його покійна матір
надиктувала йому вірша.
395
00:30:05,546 --> 00:30:10,380
Ти як ніхто інший знаєш,
що люди, яких ми втратили...
396
00:30:12,546 --> 00:30:14,130
завжди з нами.
397
00:30:19,505 --> 00:30:23,588
Людина зробить усе,
щоб обдурити смерть, чи не так?
398
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
У якомусь контейнері.
399
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
Можливо, загорнули в муслін чи газету.
400
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
Цілком імовірно, обклали льодом.
401
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
ЗУСТРІНЕМОСЯ В ЛЬОДОСХОВИЩІ.
БУДЬТЕ МУЖНІ
402
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Добре. Ви отримали мою записку.
403
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
-За вами не стежили?
-Стежили?
404
00:34:57,380 --> 00:34:59,713
Як непрофесійно. Авжеж, ні.
405
00:35:02,546 --> 00:35:05,796
-Що це?
-Місце злочину.
406
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
Другого... злочину.
407
00:35:10,713 --> 00:35:12,755
Куди принесли серце Фрая.
408
00:35:13,380 --> 00:35:16,546
Ви згадували, що вирізане серце Фрая
нагадало вам про Біблію.
409
00:35:16,546 --> 00:35:19,213
Маю визнати.
Я вже рухався в тому напрямку.
410
00:35:19,213 --> 00:35:21,921
Не до Біблії,
411
00:35:21,921 --> 00:35:23,963
але до релігії.
412
00:35:25,755 --> 00:35:30,296
Це дійсно нагадує якусь церемонію.
413
00:35:30,296 --> 00:35:33,880
Кров і свічки, розставлені певним чином.
414
00:35:38,171 --> 00:35:41,296
-У формі кола.
-І трикутника.
415
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
І, цілком імовірно,
всередині лежало серце Фрая.
416
00:35:53,546 --> 00:35:56,713
Один мій старий друг міг би нам допомогти.
417
00:36:04,630 --> 00:36:09,005
Професор Жан Пепе знається на символах...
418
00:36:09,005 --> 00:36:13,005
-Пепе!
- ...ритуалах і окультизмі.
419
00:36:13,546 --> 00:36:14,380
Професоре!
420
00:36:14,380 --> 00:36:16,921
-Може, Пепе — найдивніша людина...
-Я тут, позаду.
421
00:36:16,921 --> 00:36:20,588
-Пробачте за вторгнення.
- ...яку мені пощастило зустріти.
422
00:36:20,588 --> 00:36:24,630
Я приніс дещо цікаве,
що хотів би вам показати.
423
00:36:27,296 --> 00:36:30,046
Це може бути лише магічне коло.
424
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
Пам'ятаю, бачив таке тільки
в «Справжньому червоному драконі».
425
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
Якщо я не помиляюся,
чарівник мав стояти там,
426
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
у трикутнику.
427
00:36:41,171 --> 00:36:42,088
Сам?
428
00:36:42,088 --> 00:36:44,838
Йому могла допомагати група помічників.
429
00:36:44,838 --> 00:36:47,880
З обох боків свічки й смолоскипи,
всюди світло,
430
00:36:47,880 --> 00:36:50,130
справжній фестиваль світла.
431
00:36:51,088 --> 00:36:55,421
Гасе, якщо підійдеш до третьої полиці...
432
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
Друга зверху.
433
00:36:59,171 --> 00:37:01,130
Той том угорі.
434
00:37:02,921 --> 00:37:05,380
Так.
435
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
П'єр де Ланкр,
славетний мисливець на відьом.
436
00:37:13,838 --> 00:37:16,213
-Ви читаєте французькою, пане По?
-Так.
437
00:37:17,463 --> 00:37:20,755
Прочитайте про себе.
На центральній сторінці.
438
00:37:22,713 --> 00:37:25,921
Де Ланкр знищив 600 баскських відьом
439
00:37:25,921 --> 00:37:29,671
і залишив дивовижний том,
який ви зараз читаєте.
440
00:37:29,671 --> 00:37:34,296
Але книга, яку я хочу вам дати,
«Промова диявола» Анрі Ле Клерка,
441
00:37:34,963 --> 00:37:38,130
який винищив 700 відьом,
перш ніж зміг зупинитися,
442
00:37:38,130 --> 00:37:39,963
вважалася знищеною.
443
00:37:39,963 --> 00:37:44,546
Подейкують, що він лишив
ще два чи три томи,
444
00:37:44,546 --> 00:37:46,921
подібних до того знищеного.
445
00:37:47,755 --> 00:37:53,005
Пошуки першого тому стали ідеєю фікс
для багатьох колекціонерів-окультистів.
446
00:37:53,588 --> 00:37:55,421
-Чому?
-Чому?
447
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Ле Клерк залишив по собі рецепт...
448
00:38:03,255 --> 00:38:04,255
безсмертя.
449
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
О Боже.
450
00:38:08,755 --> 00:38:13,130
«У братстві лихих янголів широко відомо,
451
00:38:13,796 --> 00:38:16,838
що зміст відьомського шабашу
452
00:38:16,838 --> 00:38:20,046
обмежується наступним розмаїттям.
453
00:38:20,046 --> 00:38:24,463
Нечисті тварини,
яких ніколи не їдять християни,
454
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
серця нехрещених дітей
455
00:38:30,046 --> 00:38:33,546
та серця шибеників».
456
00:38:47,255 --> 00:38:49,963
Ви маєте непомітно
втертися у довіру кадетів
457
00:38:49,963 --> 00:38:53,796
і спробувати з'ясувати,
хто з них пов'язаний з окультизмом.
458
00:38:54,838 --> 00:38:55,713
Поясніть.
459
00:38:55,713 --> 00:38:59,130
Що ж, мені зробили певну пропозицію,
460
00:38:59,130 --> 00:39:01,963
маю визнати,
досить похмуру й нехристиянську.
461
00:39:01,963 --> 00:39:03,005
-Нехристиянську?
-Так.
462
00:39:03,005 --> 00:39:06,005
Мене змусили поставити під сумнів
основи моєї віри.
463
00:39:06,005 --> 00:39:09,838
Узяти участь у таємничих практиках
давнього походження.
464
00:39:09,838 --> 00:39:12,796
-Таємничих практиках?
-Він про чорну магію. І хто це був?
465
00:39:12,796 --> 00:39:16,213
-Ми хочемо знати.
-Не розкривати його імені — справа честі.
466
00:39:16,213 --> 00:39:17,130
Хто це був?
467
00:39:17,130 --> 00:39:18,421
Я не можу вам сказати,
468
00:39:18,421 --> 00:39:21,630
навіть якби сам Господь Бог
побив мене блискавкою.
469
00:39:21,630 --> 00:39:24,338
-Якщо хочете молитися з нами...
-Ні, я дав слово.
470
00:39:24,338 --> 00:39:27,171
-Він просить вас засумніватися у вірі...
-Не можна казати.
471
00:39:27,171 --> 00:39:28,338
Це був Марквіс?
472
00:39:29,088 --> 00:39:30,546
Гамільтоне, стежте за язиком.
473
00:39:31,921 --> 00:39:34,921
Так, у мене є ім'я,
але потрібне ще й обличчя.
474
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
Запаморочення?
475
00:39:47,338 --> 00:39:49,671
Усі ніби крутиться навколо.
476
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
Ваш пульс досить частий.
477
00:39:54,880 --> 00:39:58,380
Дуже добре, пане По,
залиштеся сьогодні вдома
478
00:39:58,380 --> 00:40:00,255
і бережіть себе.
479
00:40:01,130 --> 00:40:05,796
Передайте це лейтенанту Локу
і начальнику його кадетів,
480
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
Артемусу, моєму синові.
481
00:40:09,171 --> 00:40:12,338
Він подбає, щоб вас відпустили.
482
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
Ви хочете відпроситися з занять,
тому що відчували
483
00:40:19,171 --> 00:40:20,338
запаморочення?
484
00:40:20,921 --> 00:40:23,921
І навіть більше нездужання,
що тут не згадується.
485
00:40:23,921 --> 00:40:26,130
Сильний напад апатії.
486
00:40:26,796 --> 00:40:27,963
«Напад апатії»?
487
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
Дуже виразного характеру.
488
00:40:30,421 --> 00:40:32,005
Ви себе чуєте, По?
489
00:40:32,005 --> 00:40:33,880
Можете самі спитати в лікаря.
490
00:40:37,380 --> 00:40:38,505
Це правда, лейтенанте.
491
00:40:39,171 --> 00:40:41,796
Батько казав,
що ще не зустрічав нічого подібного.
492
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Дуже добре.
493
00:40:44,088 --> 00:40:47,171
Але я покараю вас за негідну нахабність.
494
00:40:47,796 --> 00:40:49,213
Три зауваження.
495
00:40:49,213 --> 00:40:51,671
Негайно повертайтеся в свою казарму.
496
00:40:51,671 --> 00:40:54,838
І раджу бути там,
коли офіцери прийдуть із перевіркою.
497
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
-Ви По?
-Так.
498
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Артемус Марквіс.
499
00:41:13,213 --> 00:41:16,005
Маю визнати,
ваше нахабство гідне захоплення.
500
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
Сьогодні увечері об одинадцятій.
Північні Бараки 18.
501
00:41:25,630 --> 00:41:28,921
Вибачте за запізнення.
Сподіваюся, ви недовго чекали.
502
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
Як гарно.
503
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
Книги!
504
00:41:40,588 --> 00:41:42,463
Ви зацікавили мене як ніколи.
505
00:41:43,213 --> 00:41:44,213
З чого почати?
506
00:41:47,380 --> 00:41:51,963
Жалюгідний Фенімор Купер.
Гадаю, має бути в кожній бібліотеці.
507
00:41:53,255 --> 00:41:54,421
Яка колекція.
508
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
Історія Єгипту і таке інше.
509
00:42:05,046 --> 00:42:06,421
Вас розкрили.
510
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Ви дали зрозуміти, що не читаєте поезію.
511
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
Не читаю.
512
00:42:14,921 --> 00:42:15,921
Байрон!
513
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
-Моя улюблена, пане Лендор...
-Прошу.
514
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
...і маю сказати, страшно замусолена.
515
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
Вона належить моїй доньці.
516
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
А ваша донька не тут?
517
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
Ні. Вона втекла з кимось.
518
00:42:42,671 --> 00:42:43,546
Ви його знали?
519
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
Ледве.
520
00:42:46,921 --> 00:42:48,421
І вона ніколи не повернеться?
521
00:42:50,796 --> 00:42:51,796
Скоріш за все.
522
00:42:53,255 --> 00:42:55,463
Тоді ми обидва самі в цьому світі.
523
00:42:57,088 --> 00:42:58,546
Але у вас є мати.
524
00:43:00,380 --> 00:43:02,046
Вона досі з вами розмовляє.
525
00:43:02,755 --> 00:43:04,338
-Хоч якось.
-Так.
526
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Так, час від часу.
527
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
І маю додати, що всім хорошим,
що є в мені, я завдячую їй.
528
00:43:15,130 --> 00:43:19,255
Ваша донька. Як її звуть?
Якщо ви не заперечуєте.
529
00:43:21,546 --> 00:43:22,588
Матильда.
530
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Метті.
531
00:43:30,338 --> 00:43:32,338
Можете не продовжувати, пане Лендор.
532
00:43:36,213 --> 00:43:40,588
-То ви кажете, що щось дізналися.
-Ні. Навіть краще.
533
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
Дехто на ім'я Марквіс.
534
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
Лікар.
535
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
Ні. Його син Артемус.
536
00:43:48,546 --> 00:43:53,546
І я поставив собі за мету прослизнути
в його непроникну групу однодумців.
537
00:43:55,213 --> 00:43:57,046
Ось ще одне добре боже створіння.
538
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
Чим завдячуємо божественній Петсі.
539
00:44:02,421 --> 00:44:05,755
Закладете нас за порушення
комендантської години, По?
540
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
Вас ображають наші дрібні порушення?
541
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
Не тільки не ображають,
пане Беллінджер, але й...
542
00:44:19,671 --> 00:44:21,255
саме час повторити.
543
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Випийте.
544
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
До дна, жінко.
545
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Беллінджере, ви сьогодні
справжній хуліган.
546
00:44:37,838 --> 00:44:39,088
Ще один, будь ласка.
547
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
Дякую вам.
548
00:44:47,505 --> 00:44:48,963
Можу робити це всю ніч.
549
00:44:50,713 --> 00:44:51,755
Легше, Беллінджере.
550
00:44:52,630 --> 00:44:55,046
Я через цей трунок уже втрапляв у халепу.
551
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
По.
552
00:44:58,046 --> 00:45:00,005
Як я розумію, ваші вірші публікують.
553
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
Мені сказали, що в мене є певний талант.
554
00:45:04,505 --> 00:45:06,796
Тоді я вимагаю публічної декламації.
555
00:45:07,838 --> 00:45:08,671
Зробіть ласку.
556
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
Я зустрів непристойно оголену на Бермудах
557
00:45:17,463 --> 00:45:19,213
Яка вважала себе хитрою
558
00:45:20,171 --> 00:45:21,255
Я був ще тим облудою
559
00:45:22,005 --> 00:45:25,796
Вона вважала досить грубим
Залицятися до оголеної на Бермудах
560
00:45:25,796 --> 00:45:28,421
Я її підловив
Підкорив, засадив їй
561
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
-Дуже добре, По.
-Браво.
562
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Браво.
563
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
Програє... сімка.
564
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
Виграє... валет.
565
00:45:44,421 --> 00:45:46,546
Що ж. Сьогодні вам щастить, По.
566
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Дякую.
567
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
Чи правда, По, що детектив Лендор
допитував вас про Фрая?
568
00:45:54,463 --> 00:45:59,213
Йому помилково здалося,
що ми з Фраєм були близькі.
569
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
А це правда?
570
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
Ні.
571
00:46:04,838 --> 00:46:08,046
Єдине, що Фрай міг зробити,
щоб привернути увагу,
572
00:46:09,130 --> 00:46:10,546
це повіситися.
573
00:46:11,838 --> 00:46:15,713
Думаю, він повісився від розпачу
через жінку, що йому відмовила.
574
00:46:15,713 --> 00:46:17,796
А що це була за жінка, Стоддарде?
575
00:46:17,796 --> 00:46:19,713
А як щодо твоєї сестри, Артемусе?
576
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
Хіба вона не подобалася Фраю?
577
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Облиш, Ренді.
578
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Ти знав Фрая краще
за будь-кого в цій кімнаті.
579
00:46:30,505 --> 00:46:33,005
Не думаю, що я був з ним
настільки близьким,
580
00:46:33,838 --> 00:46:34,755
як ти.
581
00:46:49,546 --> 00:46:52,171
Гаразд. На чому ми зупинилися?
582
00:47:21,088 --> 00:47:22,463
По!
583
00:47:23,963 --> 00:47:26,421
Вас комендантська година
не стосується, пане По?
584
00:47:27,380 --> 00:47:28,546
Я чекаю пояснень.
585
00:47:28,546 --> 00:47:32,005
Свічки належало згасити три години тому.
586
00:47:32,755 --> 00:47:33,755
Вибачте, сер.
587
00:47:35,130 --> 00:47:37,963
Я ніколи не вірив вашим вибаченням.
588
00:47:38,880 --> 00:47:42,380
Лірой Фрай теж зустрівся із творцем
після комендантської години.
589
00:47:44,546 --> 00:47:46,921
Негайно повернутися в бараки.
590
00:47:48,921 --> 00:47:50,921
Вам пощастило не рити собі могилу.
591
00:47:53,505 --> 00:47:54,463
Дякую, сер.
592
00:47:54,463 --> 00:47:55,671
В темпі.
593
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
Метті.
594
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
«Пам'ятай мене, Господи,
в ласці своїй через добрість свою.
595
00:49:55,838 --> 00:49:59,338
Бо ж у смерті нема пам'ятання про Тебе,
596
00:49:59,921 --> 00:50:03,505
у могилі ж хто буде хвалити Тебе?
597
00:50:04,796 --> 00:50:06,380
Пам'ятай мене, Господи,
598
00:50:06,921 --> 00:50:11,046
в ласці своїй через добрість свою.
599
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
Моє око зів'яло з печалі».
600
00:50:18,796 --> 00:50:21,713
Ви пан Лендор, чи не так?
601
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Так.
602
00:50:24,963 --> 00:50:26,130
Я мати Ліроя.
603
00:50:29,546 --> 00:50:31,046
Хочу віддати це вам.
604
00:50:32,296 --> 00:50:33,380
Щоденник Ліроя.
605
00:50:34,755 --> 00:50:36,963
Він вів його принаймні три роки.
606
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
Я не пам'ятаю...
607
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Співчуваю.
608
00:50:43,088 --> 00:50:44,171
Жахлива втрата.
609
00:50:46,796 --> 00:50:50,921
Не пам'ятаю, щоб серед його
особистих речей знаходили щоденник.
610
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
Мені його прислав пан Беллінджер.
611
00:50:53,880 --> 00:50:55,255
-Пан Беллінджер?
-Так.
612
00:50:55,921 --> 00:50:58,005
Щойно він почув про те, що сталося,
613
00:50:58,005 --> 00:51:01,630
він одразу пішов у казарму Ліроя побачити,
що можна зробити.
614
00:51:01,630 --> 00:51:04,380
-Милий хлопчик відправив його мені.
-Ясно.
615
00:51:04,880 --> 00:51:08,755
А зараз... щойно він мене побачив,
616
00:51:09,880 --> 00:51:14,588
сказав: «Думаю, вам слід забрати
щоденник Ліроя до себе, в Кентуккі.
617
00:51:15,421 --> 00:51:17,963
А якщо вирішите його спалити,
не вагайтеся».
618
00:51:19,296 --> 00:51:20,588
Як уважно з його боку.
619
00:51:21,505 --> 00:51:23,296
Але я там ні бельмеса не розумію.
620
00:51:24,213 --> 00:51:25,755
Самі цифри й літери...
621
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
Однак... зважаючи на те,
як армія вам довіряє,
622
00:51:30,880 --> 00:51:33,630
вважаю за правильне віддати його вам.
623
00:52:05,588 --> 00:52:09,046
Я повертатимусь до тебе.
624
00:52:09,046 --> 00:52:10,880
-Дбати про її потреби...
-Я розумію.
625
00:52:10,880 --> 00:52:12,880
...це нас об'єднує.
626
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
Лікарю!
627
00:52:16,755 --> 00:52:19,546
Пане Лендор. Який приємний сюрприз.
628
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
Дозвольте познайомити вас
із моєю дружиною, Джулією.
629
00:52:25,338 --> 00:52:27,630
Я так багато про вас чула.
630
00:52:27,630 --> 00:52:29,130
Як приємно.
631
00:52:29,130 --> 00:52:32,963
Це ви розслідуєте смерть пана Фрая?
632
00:52:33,838 --> 00:52:34,671
Так.
633
00:52:34,671 --> 00:52:36,838
Ми саме обговорювали цю справу.
634
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
Чоловік каже,
що попри його власні героїчні зусилля,
635
00:52:43,671 --> 00:52:49,630
тіло пана Фрая не можна було
виставити на загальний показ.
636
00:52:52,046 --> 00:52:54,171
Бідні батьки.
637
00:52:54,713 --> 00:52:55,713
Маєте рацію.
638
00:52:55,713 --> 00:52:58,921
Усе це приголомшило нас.
639
00:53:00,921 --> 00:53:03,921
Запевняю вас, я не заспокоюся,
доки ми його не спіймаємо.
640
00:53:08,713 --> 00:53:10,713
Приємно було познайомитися.
641
00:53:11,421 --> 00:53:12,505
Люба.
642
00:53:12,505 --> 00:53:15,838
Як розумію, ви вдівець, пане Лендор.
643
00:53:17,713 --> 00:53:18,921
Це правда.
644
00:53:18,921 --> 00:53:20,713
Співчуваю.
645
00:53:22,421 --> 00:53:25,838
Це сталося нещодавно?
Коли ваша дружина відійшла на небо?
646
00:53:26,505 --> 00:53:27,546
Два роки тому.
647
00:53:28,296 --> 00:53:33,046
Лише за кілька місяців після нашого
переїзду в Гайлендс.
648
00:53:33,755 --> 00:53:35,921
Раптова хвороба?
649
00:53:38,463 --> 00:53:39,421
Не досить...
650
00:53:40,838 --> 00:53:41,671
раптова.
651
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Я розумію, через що ви пройшли.
652
00:53:47,588 --> 00:53:50,005
-Співчуваю вам.
-Дякую.
653
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Браво.
654
00:54:29,380 --> 00:54:32,171
Едгаре, хіба я не казав,
що моя сестра геній?
655
00:54:32,171 --> 00:54:35,505
Дивовижно, моя люба. Я навіть розчулився.
656
00:54:35,505 --> 00:54:36,463
Так.
657
00:54:37,046 --> 00:54:39,130
Гарний виступ, пані Марквіс.
658
00:54:39,130 --> 00:54:40,671
-Справді.
-Так.
659
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
Безсмертя вам гарантовано.
660
00:54:44,005 --> 00:54:46,963
Не уявляю собі жінку,
яка б жадала безсмертя, Ренді.
661
00:54:46,963 --> 00:54:50,380
Одразу спадає на думку сер Томас Грей:
662
00:54:51,005 --> 00:54:53,755
«Багато квіток народжуються
Червоніти непомітно
663
00:54:53,755 --> 00:54:56,588
І витрачають свою красу
На вітер пустелі»
664
00:54:58,005 --> 00:54:59,046
Моє улюблене, пане По.
665
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
А як вам мій маленький протеже?
666
00:55:06,088 --> 00:55:08,796
Думаю, пан По вище за те,
щоб бути чиїмось протеже.
667
00:55:09,630 --> 00:55:12,005
Його точно не зіпсують такі, як ти.
668
00:55:14,838 --> 00:55:15,838
Ну все, Ліє.
669
00:55:15,838 --> 00:55:19,421
Годі вже.
Тобі треба відпочити перед вечерею.
670
00:55:20,588 --> 00:55:22,880
-Вибачте, панове.
-Дякую, Ліє.
671
00:55:24,630 --> 00:55:25,880
Ренді, стільці.
672
00:55:26,588 --> 00:55:28,213
Стоддарде, ну ж бо. Шахова дошка.
673
00:55:29,963 --> 00:55:31,213
Ну все. Тепер мені нудно.
674
00:55:31,213 --> 00:55:32,380
Байдуже, чорт забирай!
675
00:55:32,380 --> 00:55:33,546
Вона захворіла.
676
00:55:33,546 --> 00:55:36,130
У її стані їй не слід було грати...
677
00:55:36,796 --> 00:55:37,713
Пані Марквіс.
678
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Даруйте.
679
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Ніщо не принесе мені більшого задоволення,
ніж зустріч із вами в суботу.
680
00:55:51,796 --> 00:55:56,296
Упевнена, що це правда, пане По,
але... Боюся, в суботу я зайнята.
681
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Розумію.
682
00:56:22,296 --> 00:56:24,088
То ви пропонуєте цю суботу?
683
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
Чи неділю, якщо так зручніше.
684
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
Чи понеділок.
685
00:56:30,921 --> 00:56:33,255
А де ви пропонуєте зустрітися?
686
00:56:33,255 --> 00:56:35,921
Дайте вгадаю. Джіс-Пойнт? Алея флірту?
687
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
Ні.
688
00:56:37,546 --> 00:56:38,880
Боюся, ані те, ані інше.
689
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
Я думав про цвинтар.
690
00:56:42,338 --> 00:56:43,505
Цвинтар?
691
00:56:46,005 --> 00:56:47,338
Як цікаво.
692
00:56:47,338 --> 00:56:48,755
Так, гадаю, що так.
693
00:56:51,671 --> 00:56:53,546
Що ж, бажаю гарного вечора.
694
00:57:52,255 --> 00:57:53,713
Тепер усе таке голе.
695
00:57:54,630 --> 00:57:57,755
Щоб насолоджуватися
Гайлендс у всій величі,
696
00:57:58,296 --> 00:58:01,546
треба гуляти одразу після опадання листя.
697
00:58:02,588 --> 00:58:03,421
Чому так?
698
00:58:04,130 --> 00:58:06,088
Рослинність не прикрашає,
699
00:58:06,088 --> 00:58:09,546
а радше псує Божий задум.
700
00:58:10,255 --> 00:58:11,463
Романтично.
701
00:58:12,921 --> 00:58:16,005
Вам подобається розмовляти
про Бога й смерть, чи не так?
702
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
Я справді вважаю смерть
найбільш піднесеною темою в поезії.
703
00:58:28,213 --> 00:58:29,213
Сядемо?
704
00:58:33,755 --> 00:58:36,046
-Гарне місце.
-Так, моє улюблене.
705
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
Як же вам личить ця хворобливість.
706
00:58:46,130 --> 00:58:47,880
Більше, ніж ваша форма.
707
00:58:50,505 --> 00:58:52,755
Зрівнятися з вами може хіба що Артемус.
708
00:58:54,046 --> 00:58:57,338
Ніколи не бачив, щоб він перебував
у царстві меланхолії.
709
00:58:58,880 --> 00:59:02,171
Йому подобається
тривало перебувати в нашому світі.
710
00:59:13,921 --> 00:59:16,546
Знаєте, я думаю,
можна танцювати на битому склі
711
00:59:16,546 --> 00:59:18,255
якийсь час.
712
00:59:18,921 --> 00:59:20,130
Не вічно.
713
00:59:24,963 --> 00:59:27,588
Так, я бачу, у вас двох багато спільного.
714
00:59:35,630 --> 00:59:37,171
Сподіваюся, ви не змерзли.
715
00:59:40,213 --> 00:59:42,463
Морозний клімат, певно,
залишиться назавжди.
716
00:59:42,463 --> 00:59:43,546
Давайте не будемо.
717
00:59:44,171 --> 00:59:47,171
Не думайте, що я прийшла сюди
обговорювати погоду. Як прозаїчно.
718
00:59:48,005 --> 00:59:50,671
Пробачте. Я лише турбувався
про ваше самопочуття.
719
00:59:50,671 --> 00:59:52,005
Ну то продовжуйте.
720
00:59:52,005 --> 00:59:55,755
Кажіть про своє безсмертне кохання,
повернемося додому, не зазнавши шкоди.
721
00:59:55,755 --> 00:59:58,463
-Я лише казав...
-Пробачте.
722
00:59:59,713 --> 01:00:02,171
Пробачте, я нестерпна
і сама не знаю, чому.
723
01:00:05,213 --> 01:00:06,338
Ви змерзли.
724
01:00:06,338 --> 01:00:08,796
Пані Марквіс, вдягнете мою накидку?
725
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
-Усе гаразд.
-Справді, не...
726
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
Я...
727
01:00:14,796 --> 01:00:16,005
-Що?
-Пані Марквіс.
728
01:00:16,005 --> 01:00:18,546
Ліє!
729
01:00:22,088 --> 01:00:25,546
Ліє! Ліє? Що з вами?
730
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
Ліє!
731
01:00:28,880 --> 01:00:29,963
Ліє.
732
01:00:37,921 --> 01:00:39,088
Боже, Ліє.
733
01:00:40,671 --> 01:00:41,838
Із вами все гаразд?
734
01:00:44,380 --> 01:00:46,088
-Ліє.
-Усе гаразд.
735
01:00:56,671 --> 01:01:00,463
Упевнені, що з вами все гаразд?
Ви мене налякали.
736
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
Таке буває. Немає про що хвилюватися.
737
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
Ваш...
738
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
Ваша стійкість додає мені хоробрості,
і мені хочеться зізнатися,
739
01:01:14,463 --> 01:01:19,463
що моя матір
ніби супроводжує мене в житті.
740
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
Уві сні та наяву.
741
01:01:24,505 --> 01:01:25,838
Так.
742
01:01:25,838 --> 01:01:31,088
Іноді мені здається, що мертві нас
переслідують, бо ми замало їх любимо.
743
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Забуваємо про них.
Мимоволі, але забуваємо.
744
01:01:37,296 --> 01:01:43,005
Гадаю, вони відчувають себе жорстоко
покинутими, і тому привертають нашу увагу.
745
01:01:44,046 --> 01:01:47,088
Можливо, краще не думати про це забагато.
746
01:01:58,296 --> 01:02:00,463
Хочу, щоб ви знали, яка я була вдячна...
747
01:02:02,838 --> 01:02:04,630
розплющивши очі, побачити вас.
748
01:02:05,921 --> 01:02:07,296
Зазирнути всередину вас
749
01:02:08,255 --> 01:02:10,588
і побачити те, чого ніколи не очікувала.
750
01:02:12,130 --> 01:02:13,671
І ніколи б не подумала.
751
01:02:15,671 --> 01:02:16,671
Дякую.
752
01:03:13,671 --> 01:03:14,505
Припиніть!
753
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
Виродку! Знай своє трикляте місце.
754
01:03:29,796 --> 01:03:31,088
Тримайся подалі від Лії.
755
01:03:33,880 --> 01:03:34,713
Припини!
756
01:03:38,296 --> 01:03:39,505
Припини, Беллінджере!
757
01:03:39,505 --> 01:03:43,088
Або підеш під трибунал!
758
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Огидний вилупку.
759
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
Усе гаразд?
760
01:04:02,171 --> 01:04:06,005
Очевидно, той дикун знає,
що Лія вибрала мене, а не його.
761
01:04:06,005 --> 01:04:08,421
-І якщо він хоче мене відлякати...
-Відлякати?
762
01:04:08,421 --> 01:04:11,130
-Здавалося, він хоче вас убити.
-Убити мене?
763
01:04:13,005 --> 01:04:16,296
Перш ніж він стане між мною
і коханням мого життя,
764
01:04:16,296 --> 01:04:18,046
я сам його вб'ю.
765
01:04:20,671 --> 01:04:24,088
Завжди так було. Мене недооцінюють.
766
01:04:24,088 --> 01:04:27,255
Друзі, однокласники, мій власний добродій.
767
01:04:27,255 --> 01:04:28,755
-Дякую, Петсі.
-Усі.
768
01:04:29,380 --> 01:04:30,421
Усі...
769
01:04:33,546 --> 01:04:34,755
крім моєї милої матері.
770
01:04:37,046 --> 01:04:40,338
І дякую, що врятували.
771
01:04:41,130 --> 01:04:43,255
Мене зазвичай важко застати зненацька.
772
01:04:43,255 --> 01:04:47,338
Ви теж дивуєте. Чи не так, Лендоре?
773
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
Не ображайтеся,
774
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
але ви набагато ерудованіші, ніж здаєтеся.
775
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
Скажіть, чи правда, що одного разу
ви домоглися зізнання
776
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
самим тільки пронизливим поглядом?
777
01:05:09,630 --> 01:05:11,338
Якщо запастися терпінням,
778
01:05:12,505 --> 01:05:16,296
підозрюваний часто сам себе допитує.
779
01:05:20,546 --> 01:05:23,588
Ваше товариство дуже приємне, Лендоре.
780
01:05:26,755 --> 01:05:28,671
Одного дня я напишу вірша.
781
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
Який увічнить ваше ім'я.
782
01:05:51,213 --> 01:05:55,255
Навіть після цього нападу
ти не підозрюєш Ренді Беллінджера?
783
01:05:57,546 --> 01:05:59,130
І що тобі лишається?
784
01:06:00,005 --> 01:06:01,463
У твоєму розслідуванні.
785
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
Мене цікавить Артемус Марквіс.
786
01:06:06,880 --> 01:06:08,046
Припускаю, ти його знаєш?
787
01:06:10,546 --> 01:06:11,713
А хто не знає?
788
01:06:13,796 --> 01:06:15,421
Пречудовий на вигляд.
789
01:06:16,880 --> 01:06:20,213
Він мав би померти молодим, чи не так?
790
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
Але я б не віднесла його
до жорстоких типів.
791
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
Завжди такий спокійний.
792
01:06:32,046 --> 01:06:33,546
Можливо, це й не він.
793
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Є в нього одна риса... У всієї його сім'ї.
794
01:06:39,213 --> 01:06:42,130
Вони поводяться так, ніби в чомусь винні.
795
01:06:45,880 --> 01:06:48,296
Хіба не всі сім'ї в чомусь винні?
796
01:06:55,713 --> 01:06:58,171
-Капітане.
-Пан Беллінджер.
797
01:06:59,713 --> 01:07:01,421
Боюся, він зник.
798
01:07:41,421 --> 01:07:43,671
Капітане! Нагорі!
799
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Боже мій.
800
01:08:19,546 --> 01:08:25,838
Розтин пана Беллінджера
був не таким акуратним, як у Фрая.
801
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
Припускаю, це справа інших рук.
802
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
Щодо кастрації...
803
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
Що ж...
804
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
Кастрація?
805
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Господи, Лендоре.
806
01:08:43,171 --> 01:08:45,838
Ми за місяць зовсім не наблизилися
до виявлення людини,
807
01:08:45,838 --> 01:08:47,296
яка це вчинила!
808
01:08:47,880 --> 01:08:48,880
Ми наближаємося.
809
01:08:49,546 --> 01:08:51,213
-Лише питання часу.
-Розкажіть мені!
810
01:08:52,921 --> 01:08:55,588
Ви знайшли нові докази
проведення сатанинських обрядів?
811
01:08:57,255 --> 01:09:00,546
Що з так званим офіцером,
який переконав рядового Кокрейна
812
01:09:00,546 --> 01:09:02,296
покинути тіло Ліроя Фрая?
813
01:09:03,671 --> 01:09:07,838
Чи з щоденником Фрая?
Ви знайшли хоч одну корисну зачіпку?
814
01:09:08,755 --> 01:09:13,880
Маніяк спокійно розгулює цими пагорбами
і потрошить моїх бійців.
815
01:09:13,880 --> 01:09:18,421
Хлопці, що ледве виконують свої обов'язки,
майже не виходять з бараків і не сплять.
816
01:09:18,421 --> 01:09:21,255
А потім засинають на своїх мушкетах!
817
01:09:26,755 --> 01:09:29,713
Мені починає здаватися,
що ви більше не вірите в мою здатність
818
01:09:30,296 --> 01:09:31,921
проводити дане розслідування.
819
01:09:33,171 --> 01:09:34,171
Дякую, лікарю.
820
01:09:41,546 --> 01:09:45,671
Ми сумніваємося не у вашій кваліфікації,
а у вашій відданості.
821
01:09:45,671 --> 01:09:50,171
Чи можливо, що за цим стоїть пан По?
822
01:09:51,213 --> 01:09:52,046
По?
823
01:09:52,046 --> 01:09:54,796
Не далі, як учора,
він розповідав товаришам за столом,
824
01:09:54,796 --> 01:09:58,505
як геройськи він побився
з паном Беллінджером,
825
01:09:58,505 --> 01:10:02,088
і проголошував свою готовність його вбити,
826
01:10:02,088 --> 01:10:04,380
якщо доведеться знову схрестити мечі.
827
01:10:04,380 --> 01:10:06,213
Ви бачили По.
828
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
Ви серйозно хочете сказати,
що він подолав Беллінджера?
829
01:10:11,296 --> 01:10:15,088
Ні, в цьому не було б потреби.
Вогнепальна зброя зробила б усе за нього.
830
01:10:15,088 --> 01:10:17,588
Якими б не були
його стосунки з Беллінджером,
831
01:10:17,588 --> 01:10:21,963
немає ніякого зв'язку
між По і Ліроєм Фраєм.
832
01:10:21,963 --> 01:10:24,671
-Вони навіть не були знайомі.
-Але ж були.
833
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
Минулого літа
між ними була своя суперечка.
834
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
Припускаю, він не розголошував
цієї інформації, чи не так?
835
01:10:39,005 --> 01:10:40,130
Тоді заарештуйте його.
836
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Якщо ви настільки впевнені,
заарештуйте його.
837
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
У нас є лише мотив.
838
01:10:46,588 --> 01:10:49,171
Ми сподівалися, ви знайдете докази!
839
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Пане Лендор, ви відчуваєте
приховану ворожість до цієї академії?
840
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
У цьому справа?
841
01:10:59,546 --> 01:11:05,213
Я ризикую життям
задля вашого дорогоцінного закладу.
842
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
Але так.
843
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
Я дійсно вважаю, що академія
відбирає в молодих людей волю.
844
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
Зашорює їх розпорядженнями й правилами.
845
01:11:22,505 --> 01:11:27,296
Позбавляє раціонального мислення.
Робить менш людяними.
846
01:11:27,296 --> 01:11:32,130
Хочете сказати,
що академія винна в цих смертях?
847
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Хтось, пов'язаний з академією, — так.
А отже, і сама академія.
848
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
Ну це вже абсурд.
849
01:11:38,005 --> 01:11:39,296
Якщо послухати вас,
850
01:11:40,046 --> 01:11:44,005
то кожен злочин, скоєний християнином,
на совісті Христа.
851
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
Так і є.
852
01:12:02,463 --> 01:12:07,588
Коли я тоді запропонував вам... цю роботу,
853
01:12:09,255 --> 01:12:16,171
ви сказали, що ніколи не стикалися
з Ліроєм Фраєм, тож...
854
01:12:17,755 --> 01:12:20,338
Почнемо звідти. Ну?
855
01:12:23,796 --> 01:12:26,546
-Що ж, це не зовсім правда...
-Еге ж!
856
01:12:26,546 --> 01:12:29,171
Чому у вас усе так складно, По?
857
01:12:29,171 --> 01:12:31,671
Де факти? Де прості факти?
858
01:12:31,671 --> 01:12:34,171
Так чи ні?
859
01:12:35,630 --> 01:12:36,630
Правду!
860
01:12:38,463 --> 01:12:42,171
Ви знали Ліроя Фрая?
861
01:12:42,171 --> 01:12:43,088
Так.
862
01:12:44,171 --> 01:12:47,380
Ви сварилися з Ліроєм Фраєм?
863
01:12:48,505 --> 01:12:50,296
Так, сварився. Так.
864
01:12:55,130 --> 01:12:57,296
Ви вбили Ліроя Фрая?
865
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
Ви вбили Рендольфа Беллінджера?
866
01:13:10,088 --> 01:13:15,380
Ви маєте якесь відношення
до осквернення їхніх тіл?
867
01:13:15,380 --> 01:13:18,921
-Ні. Хай мене грім поб'є, якщо я...
-Але ви не заперечуєте,
868
01:13:18,921 --> 01:13:21,880
що погрожували обом чоловікам?
869
01:13:21,880 --> 01:13:25,671
Що стосується Беллінджера, то я...
870
01:13:29,713 --> 01:13:30,921
Я говорив несерйозно.
871
01:13:32,380 --> 01:13:35,755
-А з Фраєм?
-Я ніколи йому не погрожував. Я просто...
872
01:13:35,755 --> 01:13:41,005
Це дуже тривожна закономірність, По.
873
01:13:41,005 --> 01:13:46,796
Якщо хтось переходить вам дорогу,
то опиняється в петлі,
874
01:13:46,796 --> 01:13:51,963
а його життєво важливі органи
вирізають з грудної клітки.
875
01:13:52,796 --> 01:13:54,046
Пане Лендор...
876
01:13:58,213 --> 01:13:59,963
якби я хотів убити кожного кадета,
877
01:13:59,963 --> 01:14:02,963
який мене ображав
упродовж мого короткого перебування тут,
878
01:14:04,838 --> 01:14:08,046
боюся, в кадетському корпусі вижило б
879
01:14:08,046 --> 01:14:09,796
менше десятка людей.
880
01:14:14,046 --> 01:14:17,255
Вам варто знати, що з мене глузували
881
01:14:18,213 --> 01:14:19,838
з мого першого дня тут.
882
01:14:21,463 --> 01:14:26,380
З моєї поведінки, віку, характеру...
883
01:14:28,880 --> 01:14:30,296
зовнішнього вигляду.
884
01:14:32,296 --> 01:14:36,671
Навіть якби я прожив тисячу життів,
885
01:14:36,671 --> 01:14:39,171
цього б забракло,
щоб відповісти на всі образи,
886
01:14:39,171 --> 01:14:40,588
яких мені завдали.
887
01:14:42,380 --> 01:14:48,255
Так, я дуже багато в чому винен,
але тільки не в цьому.
888
01:14:50,921 --> 01:14:52,213
Я ніколи не вбивав.
889
01:14:55,463 --> 01:14:56,880
То ви мені вірите?
890
01:14:59,838 --> 01:15:06,171
Думаю, вам слід обережніше ставитися
до того, що ви кажете і робите.
891
01:15:09,671 --> 01:15:14,421
Поки що я, мабуть, зможу стримати Хічкока.
892
01:15:15,838 --> 01:15:21,838
Та якщо ви ще хоч раз мені збрешете,
893
01:15:21,838 --> 01:15:27,255
вони закують вас у кайдани,
а я пальцем не ворухну, щоб вас витягти.
894
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
Ви мене зрозуміли?
895
01:15:39,505 --> 01:15:43,338
А тепер вибачте, мене чекають на вечерю.
896
01:16:08,963 --> 01:16:15,963
Дякую, що приєдналися до нас на поминках
передчасно померлого Рендольфа.
897
01:16:17,213 --> 01:16:19,671
Милий хлопець був членом сім'ї.
898
01:16:24,171 --> 01:16:28,880
Ви не вважаєте мого сина
надзвичайно гарним, пане Лендор?
899
01:16:34,713 --> 01:16:41,713
Я б сказав, що обом вашим дітям
із цим пощастило.
900
01:16:42,213 --> 01:16:45,088
Так, у нашому роді всі такі.
901
01:16:45,088 --> 01:16:50,005
Але маю визнати,
ви людина рідкісного характеру.
902
01:16:51,130 --> 01:16:54,463
Людина надзвичайно розумна.
903
01:16:55,005 --> 01:16:59,296
Неймовірно рідкісна риса у цих краях.
904
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
Зважаючи на ваш розум, пане Лендор,
905
01:17:04,505 --> 01:17:07,171
сподіваюся, коли ви закінчите
з вашою офіційною справою,
906
01:17:07,171 --> 01:17:10,546
зможете допомогти мені
з моєю власною загадкою.
907
01:17:11,421 --> 01:17:13,921
-Загадкою?
-Дуже дивна ситуація.
908
01:17:13,921 --> 01:17:15,963
Під час декламації, у понеділок,
909
01:17:16,546 --> 01:17:20,421
здається, хтось нишпорив у моїх речах.
910
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
Що ж...
911
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
-Жахливі люди є скрізь.
-Серйозно, батьку?
912
01:17:27,130 --> 01:17:31,046
Я схильний до теорії,
що ця людина просто нахаба, хоч, звісно,
913
01:17:31,046 --> 01:17:33,213
я й гадки не маю, хто то був.
914
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
Усе одно,
ти мусиш бути обережний, Артемусе.
915
01:17:39,630 --> 01:17:41,796
-Дійсно мусиш.
-О, мамо.
916
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
Імовірно, це був лише
якийсь докучливий дідуган,
917
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
якому більше не було чим зайнятися,
без власного життя, гідного обговорення.
918
01:17:50,796 --> 01:17:54,130
Якийсь селюк.
919
01:17:55,005 --> 01:17:56,421
Що скажете, пане Лендор?
920
01:18:00,130 --> 01:18:02,130
-У вас же є дім у селі?
-Артемусе.
921
01:18:02,963 --> 01:18:06,213
Може, навіть хтось із ваших знайомих
відповідає цьому опису.
922
01:18:06,213 --> 01:18:09,546
Може, близький друг,
який радо заливає очі в таверні.
923
01:18:10,546 --> 01:18:13,088
Припини! Будь ласка! Це кошмар!
924
01:18:13,630 --> 01:18:16,005
Я терпіти не можу, коли ти так робиш.
925
01:18:16,005 --> 01:18:18,755
-Не розумію, до чого ви хилите, мамо.
-Не сумніваюся.
926
01:18:18,755 --> 01:18:21,880
Я можу балакати по той бік Гудзону,
і нікого це не хвилюватиме.
927
01:18:21,880 --> 01:18:23,588
Ніхто не зважатиме!
928
01:18:24,088 --> 01:18:26,213
-Чи не так, Деніеле?
-Сину, будь ласка.
929
01:18:36,421 --> 01:18:40,421
Прошу... вибачити моїй дружині.
930
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
Смерть пана Беллінджера
931
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
засмутила весь наш щасливий
маленький клан.
932
01:18:58,046 --> 01:19:02,463
Не бажаєте приєднатися до мене
в моєму кабінеті, пане Лендор?
933
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
Із задоволенням.
934
01:19:11,880 --> 01:19:14,255
Прийміть мої вибачення, констеблю.
935
01:19:16,380 --> 01:19:20,796
Життя в постійному стресі
вплинуло на всіх нас.
936
01:19:21,546 --> 01:19:23,046
-Не треба вибачатися.
-Так.
937
01:19:23,755 --> 01:19:28,380
Така пора року, усі ці обмеження...
938
01:19:29,296 --> 01:19:31,796
Усе це можна зрозуміти.
939
01:19:36,338 --> 01:19:39,546
Я не міг не помітити, лікарю.
940
01:19:42,171 --> 01:19:44,213
Ваша донька нездужає?
941
01:19:45,838 --> 01:19:47,671
Ви дуже спостережливі.
942
01:19:48,463 --> 01:19:49,463
Так.
943
01:19:51,171 --> 01:19:52,713
Це правда...
944
01:19:54,755 --> 01:19:57,796
Вона переживає складні часи.
945
01:19:58,505 --> 01:20:00,546
Ще з дитинства.
946
01:20:01,505 --> 01:20:06,588
Жахлива хвороба охоплює її,
коли ніхто не чекає,
947
01:20:06,588 --> 01:20:11,755
зупиняє роботу мозку
і трусить нею, як у пропасниці.
948
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
Прекрасна дитина.
949
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
Вона мала одружитися, мати статус, дітей.
950
01:20:21,755 --> 01:20:25,588
І в той самий час така хвороба.
951
01:20:29,046 --> 01:20:30,130
Це просто жахливо.
952
01:20:33,421 --> 01:20:37,005
Панове, Лія чудово грає,
приєднуйтесь до нас.
953
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Дякую, сину.
954
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
Ходімо?
955
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Якщо ви не проти,
я піду ковтну свіжого повітря.
956
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
Авжеж.
957
01:20:55,296 --> 01:20:58,296
Батьку, пограйте зі мною.
958
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
Мені спробувати ерудита
чи цього разу щось складніше?
959
01:23:05,255 --> 01:23:08,171
-Просто божественно.
-Зовсім ні.
960
01:23:09,213 --> 01:23:10,213
Може, задовільно.
961
01:23:10,880 --> 01:23:14,421
Ви не усвідомлюєте,
що зі мною робить ваша музика.
962
01:23:16,171 --> 01:23:18,171
З усіма нами, правда, я...
963
01:23:20,380 --> 01:23:23,213
-Так?
-Ну, я...
964
01:23:26,588 --> 01:23:33,338
Не знаю, як інакше про це сказати,
але... Я усвідомив,
965
01:23:35,296 --> 01:23:37,713
що готовий заради вас на все.
966
01:23:44,838 --> 01:23:45,963
О, Едгаре.
967
01:24:10,463 --> 01:24:13,588
Ви щось шукаєте, пане Лендор?
968
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
Ви оговталися. І так швидко.
969
01:24:17,921 --> 01:24:19,380
Вибачте.
970
01:24:19,380 --> 01:24:23,755
Я боялася, що в мене буде жахлива мігрень,
971
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
та, здається, потрібно було
лише трішечки відпочити.
972
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
І я відчуваю значне полегшення.
973
01:24:34,796 --> 01:24:37,755
Давайте відкладемо цю жахливу стару річ.
974
01:24:37,755 --> 01:24:40,380
Упевнена, він вам не підійде.
975
01:24:42,296 --> 01:24:44,630
Ми з лікарем шукали його.
976
01:24:45,171 --> 01:24:46,630
І я знайшов.
977
01:24:47,296 --> 01:24:52,088
Дивися, любий,
що констебль знайшов у нашій шафі.
978
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
Пам'ятаю, як Артемус
ще малим носив його вдома.
979
01:24:58,921 --> 01:25:01,338
-Пам'ятаєш, милий?
-Пам'ятаю, мамо.
980
01:25:01,338 --> 01:25:03,671
-Це кітель мого брата.
-Вашого брата?
981
01:25:03,671 --> 01:25:06,505
Це єдина згадка, що лишилася по ньому.
982
01:25:07,838 --> 01:25:08,796
Чому він у вас?
983
01:25:08,796 --> 01:25:10,505
Можливо, Артемус зможе відповісти.
984
01:25:21,588 --> 01:25:22,546
Ітане.
985
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
Що вас привело?
986
01:25:27,588 --> 01:25:28,880
Зник ще один кадет.
987
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
І я зібрав пошукову групу,
яка буде готова виходити впродовж години.
988
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
Ми шукатимемо по всіх усюдах.
989
01:25:37,463 --> 01:25:39,588
Боже, поможи. Боюся навіть подумати...
990
01:25:39,588 --> 01:25:40,505
Панове!
991
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Я щойно з казарми пана Стоддарда.
992
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
Його скриня порожня.
Ніяких цивільних речей ніде немає.
993
01:25:48,171 --> 01:25:50,796
Думаю, він утік.
994
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
Утік?
995
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
Згідно щоденника Фрая, можна припустити,
996
01:25:54,755 --> 01:25:58,796
що і Стоддард, і Беллінджер
були добрими друзями Ліроя Фрая.
997
01:25:58,796 --> 01:26:00,963
Боячись стати наступним, він утік.
998
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
Це можливо, а як щодо Артемуса
та офіцерського кітеля?
999
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Якщо він до цього причетний,
як можна відтягувати його арешт?
1000
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
Він... надто холоднокровний.
І може просто заперечувати це.
1001
01:26:14,046 --> 01:26:17,296
У мене лишилася
остання лінія розслідування.
1002
01:26:17,796 --> 01:26:19,755
Двоє його найкращих товаришів мертві,
1003
01:26:19,755 --> 01:26:23,088
і невдовзі мені доведеться доповісти
президенту, що ми знайшли вбивцю.
1004
01:26:24,796 --> 01:26:27,546
Ми його знайшли, Лендоре. Чи не так?
1005
01:26:47,671 --> 01:26:48,671
Едгаре.
1006
01:26:54,421 --> 01:26:55,630
Професоре?
1007
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Пепе.
1008
01:27:01,338 --> 01:27:05,880
Коли я був тут востаннє,
ви згадували мисливця на відьом і книгу.
1009
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Так. «Промова диявола».
1010
01:27:09,421 --> 01:27:11,255
Анрі Ле Клерк.
1011
01:27:11,255 --> 01:27:13,171
Ле Клерк був священиком?
1012
01:27:14,046 --> 01:27:15,838
Якого спалили у вогнищі.
1013
01:27:19,463 --> 01:27:21,213
Мене осяяло уві сні.
1014
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
Униз, униз, униз
1015
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
Спустилася пружна пульсація
1016
01:27:32,338 --> 01:27:34,796
Засмучений, я благав її поквапитися
1017
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
«Ленор»
1018
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
Вона відмовилася відповісти
1019
01:27:44,046 --> 01:27:46,421
Нескінченна ніч
Зловила її в свої темні води
1020
01:27:46,421 --> 01:27:48,671
Укривши все
Крім її блідо-блакитного ока
1021
01:27:48,671 --> 01:27:51,421
Найтемніша ніч, чорна, мов пекло
1022
01:27:51,963 --> 01:27:53,546
Цвинтарна лють
1023
01:27:55,380 --> 01:27:56,713
Що лишає по собі тільки
1024
01:27:58,046 --> 01:27:59,921
Застигле в смерті блакитне око
1025
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
Ви розумієте?
1026
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Ленор.
1027
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Лія.
1028
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
Він про ваше невимовне горе.
1029
01:28:20,171 --> 01:28:24,171
Підсумок до того, що... вас гнітить.
1030
01:28:24,755 --> 01:28:25,671
Вірш...
1031
01:28:28,963 --> 01:28:30,546
промовляє до нас.
1032
01:28:41,296 --> 01:28:44,588
Пам'ятаєте, як ви сказали,
що зробите для мене що завгодно?
1033
01:28:47,463 --> 01:28:48,796
Ваш дияволопоклонник.
1034
01:28:54,421 --> 01:28:56,255
-Дякую, Пепе.
-Так.
1035
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Пане Лендор.
1036
01:29:12,505 --> 01:29:13,588
Ваша сім'я.
1037
01:29:16,796 --> 01:29:20,338
Ваша сім'я... була
1038
01:29:21,838 --> 01:29:22,838
ще тією загадкою.
1039
01:29:24,046 --> 01:29:29,046
Я так і не зрозумів, хто у вас головний.
1040
01:29:29,838 --> 01:29:32,630
Час від часу я підозрював кожного з вас.
1041
01:29:32,630 --> 01:29:34,755
Мені не спадало на думку,
1042
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
що це може бути хтось,
кого навіть немає в живих.
1043
01:29:41,880 --> 01:29:42,963
Перепрошую?
1044
01:29:42,963 --> 01:29:46,880
Отець Анрі Ле Клерк.
1045
01:29:47,546 --> 01:29:51,505
Найкращий мисливець на відьом,
1046
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
доки він сам не став здобиччю.
1047
01:29:56,463 --> 01:29:58,255
Про що ви говорите?
1048
01:29:59,171 --> 01:30:04,671
Ваша донька страждає
на падучу хворобу, чи не так?
1049
01:30:04,671 --> 01:30:08,296
Вона тримається, бо має із кимось контакт.
1050
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
Із кимось, хто її настановляє.
1051
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
Він.
1052
01:30:14,921 --> 01:30:19,380
Не змушуйте мене сумніватися
у вашому здоровому глузді, пане Лендор.
1053
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
На що ви натякаєте?
1054
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
Надзвичайно рідкісна книга Ле Клерка
«Промова диявола».
1055
01:30:38,088 --> 01:30:38,963
Що ж,
1056
01:30:40,130 --> 01:30:42,505
спілкування з дияволом —
1057
01:30:43,255 --> 01:30:47,546
це розвага,
з якою я не знайомий, пане Лендор.
1058
01:30:47,546 --> 01:30:50,963
Я не прочитав жодної сторінки цієї книги.
1059
01:30:50,963 --> 01:30:55,671
Ваша донька розмовляє з мертвими?
1060
01:31:12,088 --> 01:31:16,005
За всі ці роки напади
ставали дедалі гіршими.
1061
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
Я...
1062
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
Я перепробував усі можливі медичні засоби.
1063
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
Казали, що їй лишилося жити три місяці.
1064
01:31:29,588 --> 01:31:32,130
Знаєте, як це, коли лягаєш спати
1065
01:31:32,130 --> 01:31:35,171
і не знаєш,
чи твоя донька переживе цю ніч?
1066
01:31:36,088 --> 01:31:39,630
Але одного дня вона прийшла до мене
1067
01:31:41,046 --> 01:31:44,588
і сказала, що декого зустріла.
1068
01:31:44,588 --> 01:31:46,880
Її прапрадіда.
1069
01:31:47,671 --> 01:31:48,755
Ле Клерка?
1070
01:31:48,755 --> 01:31:51,046
Анрі Ле Клерк не був лихим.
1071
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Його не розуміли.
1072
01:32:48,588 --> 01:32:52,588
Вони присягалися мені,
що пан Фрай уже був мертвий.
1073
01:32:52,588 --> 01:32:55,088
Присягалися, що не змогли б нікого вбити.
1074
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
Ви повірили їм.
1075
01:32:57,130 --> 01:32:58,796
У мене не було вибору.
1076
01:32:58,796 --> 01:33:01,796
Ви лікар! Людина науки.
1077
01:33:01,796 --> 01:33:05,046
Як ви смієте вірити в таке божевілля?
1078
01:33:05,046 --> 01:33:06,046
Тому що...
1079
01:33:07,088 --> 01:33:11,005
Тому що сам я не міг її врятувати.
1080
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
Моє власне ремесло мене підвело.
1081
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Я всім пожертвував заради моєї Лії.
1082
01:33:19,546 --> 01:33:23,255
Як можу я заборонити їй
шукати зцілення в іншому місці?
1083
01:33:23,255 --> 01:33:24,296
Лікарю.
1084
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
Спілкування з мертвими...
1085
01:33:29,963 --> 01:33:32,338
це ненормально. Але вбивство...
1086
01:33:34,630 --> 01:33:36,338
нівечення невинних життів...
1087
01:33:39,380 --> 01:33:40,755
це нелюдський вчинок.
1088
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Комусь доведеться за це лізти в зашморг.
1089
01:33:48,546 --> 01:33:54,088
Я потурав їй лише тому, що... якимось дивом
1090
01:33:55,338 --> 01:33:57,255
їй ніби ставало краще.
1091
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Лікарю, де ваша сім'я?
1092
01:34:02,255 --> 01:34:03,880
Де ваші діти?
1093
01:34:05,088 --> 01:34:07,338
Перед вами приходив пан По.
1094
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
Він пішов із... Із Артемусом.
1095
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
Чому його плащ досі висить у коридорі?
1096
01:34:17,505 --> 01:34:18,796
Лікарю, де Лія?
1097
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Лікарю, де ваша сім'я?
1098
01:34:29,921 --> 01:34:31,713
Ефект слабшає.
1099
01:34:32,380 --> 01:34:33,463
Ліє.
1100
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Продовжуй.
1101
01:35:05,296 --> 01:35:06,463
Що відбувається?
1102
01:35:09,588 --> 01:35:11,005
Лишилося недовго.
1103
01:35:11,005 --> 01:35:14,213
Мені не надто добре.
1104
01:35:16,880 --> 01:35:19,088
-Я думав...
-Ні.
1105
01:35:22,088 --> 01:35:26,046
Ще лише кілька хвилин, і я буду вільна.
1106
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
Вільна?
1107
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Так.
1108
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Будь ласка, Ліє. Я...
1109
01:35:37,713 --> 01:35:39,046
Це має статися.
1110
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Ви ж розумієте.
1111
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
Жертва є найвищим проявом любові.
1112
01:35:47,588 --> 01:35:51,838
З першої миті нашого знайомства я знала,
що ви той самий.
1113
01:35:53,796 --> 01:35:54,838
Ліє.
1114
01:35:55,380 --> 01:35:57,838
-Так.
-Я справді кохаю вас.
1115
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
Годі!
1116
01:36:37,588 --> 01:36:39,505
-Геть звідси!
-Вас за це повісять!
1117
01:36:39,505 --> 01:36:40,713
Вам тут нічого робити!
1118
01:36:40,713 --> 01:36:41,713
Ліє, закінчуй!
1119
01:36:41,713 --> 01:36:44,755
Пані Марквіс, ви хочете,
щоб ваших дітей повісили?
1120
01:36:44,755 --> 01:36:47,213
-Не слухай його. Він блефує!
-Продовжуй.
1121
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
-Ліє!
-Це серце Фрая, чи не так?
1122
01:36:49,880 --> 01:36:51,713
-Лендоре.
-Ліє, продовжуй!
1123
01:36:51,713 --> 01:36:54,796
Беллінджер був готовий на все заради вас,
навіть убити людину.
1124
01:36:54,796 --> 01:36:56,338
А ви, Артемусе, вбили його.
1125
01:36:56,338 --> 01:36:58,671
Просто дайте нам спокій.
Ми майже закінчили.
1126
01:36:58,671 --> 01:37:00,963
-Закінчуй, Ліє!
-Усе вже скінчено, Ліє!
1127
01:37:01,796 --> 01:37:02,796
Це були ви.
1128
01:37:03,505 --> 01:37:05,880
Це ви виманили Фрая запискою...
1129
01:37:05,880 --> 01:37:08,088
Це була не її ідея! А моя!
1130
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
-Це я зробив!
-Ні! Артемусе!
1131
01:37:09,796 --> 01:37:12,796
-Ні!
-Будь ласка. Припиніть!
1132
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
Припиніть!
1133
01:37:19,296 --> 01:37:20,338
Ліє!
1134
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
Ліє!
1135
01:37:47,671 --> 01:37:49,630
-Ліє!
-Ліє!
1136
01:37:51,921 --> 01:37:53,005
Артемусе!
1137
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Мамо, не підходьте!
1138
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Артемусе.
1139
01:38:02,213 --> 01:38:04,046
Ліє.
1140
01:38:09,088 --> 01:38:10,088
Обережно!
1141
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
Артемусе! Ні!
1142
01:38:22,671 --> 01:38:24,463
Відпусти! Ні!
1143
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
Артемусе!
1144
01:38:41,671 --> 01:38:43,463
Артемусе! Ні!
1145
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
Ліє!
1146
01:38:47,463 --> 01:38:49,380
Ні!
1147
01:39:40,005 --> 01:39:43,296
Мені сказали, що він втратив
не більше крові, ніж коли лікар
1148
01:39:43,296 --> 01:39:45,130
робить звичайне кровопускання.
1149
01:39:46,421 --> 01:39:48,380
Може, навіть пішло йому на користь.
1150
01:39:51,630 --> 01:39:55,255
Живіший, ніж здається, Лендоре. Визнаю.
1151
01:39:55,255 --> 01:39:56,671
Важко не погодитися.
1152
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
Що тепер буде з пані Марквіс?
1153
01:40:02,088 --> 01:40:04,630
Тужить, як може тільки мати.
1154
01:40:05,713 --> 01:40:08,671
Магістрат вирішив,
що вона страждала достатньо.
1155
01:40:10,005 --> 01:40:15,338
Але вам буде приємно дізнатися,
що наш добрий лікар подав у відставку.
1156
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
Ніщо з цього мене не тішить. Повірте.
1157
01:40:24,671 --> 01:40:25,796
Лендоре.
1158
01:40:33,213 --> 01:40:38,380
Ми з вами напрочуд різні.
За поведінкою, філософією.
1159
01:40:41,463 --> 01:40:43,213
Але хочу, щоб ви знали:
1160
01:40:43,213 --> 01:40:46,421
якщо впродовж цього розслідування
я хоч раз поводився...
1161
01:40:49,380 --> 01:40:54,755
Іншими словами, якщо я колись
мав нахабство засумніватися...
1162
01:40:57,213 --> 01:40:58,463
у вашій компетенції...
1163
01:41:00,921 --> 01:41:02,130
пробачте мені.
1164
01:41:05,171 --> 01:41:06,213
Дякую, капітане.
1165
01:41:17,338 --> 01:41:21,130
Як я міг вечеряти й брататися
з такою людиною всі ці роки?
1166
01:41:22,171 --> 01:41:24,630
Я знав його родину майже так, як свою,
1167
01:41:24,630 --> 01:41:27,296
але так і не зрозумів
глибини їхніх страждань.
1168
01:41:28,130 --> 01:41:29,796
Навмисно, полковнику.
1169
01:41:34,921 --> 01:41:37,088
Напевно, сором мені.
1170
01:41:39,130 --> 01:41:42,505
Можу лише припускати,
що Артемус убив пана Беллінджера,
1171
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
щоб той не сповістив органи влади,
1172
01:41:44,880 --> 01:41:48,921
а пан Стоддард вирішив краще втекти,
ніж стати наступною жертвою.
1173
01:41:49,630 --> 01:41:51,130
Це можна припустити, так.
1174
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
Що ж, Лендоре,
1175
01:41:57,421 --> 01:42:01,213
заявляю, що ваші договірні обов'язки
виконано в повному обсязі.
1176
01:42:01,880 --> 01:42:04,338
Цим звільняю вас від виконання обов'язків.
1177
01:42:05,671 --> 01:42:07,380
Сподіваюся, вас це не обурить.
1178
01:42:07,380 --> 01:42:11,630
Принаймні, я сподіваюся,
ви приймете нашу подяку.
1179
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Сподіваюся, невдовзі
вашингтонські шакали заспокояться.
1180
01:42:21,130 --> 01:42:24,130
Схоже, ми добилися відстрочки виконання.
1181
01:42:24,796 --> 01:42:26,755
Ні. Полковнику.
1182
01:42:59,921 --> 01:43:01,838
Здається, ви повністю одужали.
1183
01:43:10,046 --> 01:43:11,713
Я знаю про вашу доньку.
1184
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Дуже добре.
1185
01:43:18,921 --> 01:43:21,505
Яке відношення до цього всього має Метті?
1186
01:43:21,505 --> 01:43:22,546
Пряме.
1187
01:43:23,880 --> 01:43:25,338
І це вам добре відомо.
1188
01:44:01,505 --> 01:44:03,005
Я зрозумів це уві сні.
1189
01:44:16,630 --> 01:44:20,755
Записка... Яку знайшли в руці Фрая.
1190
01:44:21,380 --> 01:44:25,463
Записку залишили, щоб виманити
бідолашного хлопця з його казарми.
1191
01:44:27,213 --> 01:44:29,546
Ви мали необережність віддати її мені.
1192
01:44:38,796 --> 01:44:41,046
А це інша записка, яку ви залишили.
1193
01:44:43,671 --> 01:44:44,796
Пам'ятаєте?
1194
01:44:49,171 --> 01:44:50,171
Мене дуже
1195
01:44:51,380 --> 01:44:53,755
вразила форма ваших літер.
1196
01:44:54,713 --> 01:44:58,130
Великі літери видають так само, як і малі.
1197
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
Літери «A», «R», «G» і «E»
1198
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
дуже схожі на ті, що в записці Ліроя.
1199
01:45:07,421 --> 01:45:11,630
Можете уявити собі моє здивування.
1200
01:45:13,838 --> 01:45:17,421
Чи може автором обох записок
бути одна й та сама людина?
1201
01:45:18,880 --> 01:45:23,796
І навіщо Лендору
переписуватися з Ліроєм Фраєм?
1202
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
На щастя, я натрапив на божественну Петсі.
1203
01:45:36,130 --> 01:45:37,838
Вона мені все розповіла.
1204
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
Під час повернення додому з балу академії...
1205
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
Хапай її!
1206
01:45:44,255 --> 01:45:45,463
-Тримай її.
-Ні!
1207
01:45:45,463 --> 01:45:47,046
Вашу Метті зґвалтували...
1208
01:45:47,630 --> 01:45:48,838
Ні!
1209
01:45:48,838 --> 01:45:51,505
...і залишили помирати
троє невідомих хуліганів.
1210
01:45:51,505 --> 01:45:52,505
Тихо.
1211
01:45:54,838 --> 01:45:55,963
Джуліусе, за ноги її!
1212
01:45:55,963 --> 01:45:58,421
-Ні!
-Хапай її!
1213
01:45:59,588 --> 01:46:01,713
-Розсунь їй ноги! Тримай міцно!
-Ні!
1214
01:46:01,713 --> 01:46:03,005
-Будь ласка!
-Тримай її.
1215
01:46:03,671 --> 01:46:05,338
Дійсно погана компанія.
1216
01:46:06,796 --> 01:46:08,380
Як і казав Лірой Фрай.
1217
01:46:10,255 --> 01:46:11,255
Метті.
1218
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
Боже! Метті.
1219
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
Боже мій! Іди сюди.
1220
01:46:20,671 --> 01:46:21,838
Метті.
1221
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Пробач.
1222
01:46:27,463 --> 01:46:29,046
-Пробач мені.
-Усе гаразд.
1223
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
Усе буде добре.
1224
01:46:35,130 --> 01:46:36,130
Усе налагодиться.
1225
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Метті, він не може тобі допомогти.
1226
01:47:15,630 --> 01:47:18,046
Будь ласка, мила. Дозволь тобі допомогти.
1227
01:47:25,088 --> 01:47:29,088
Але ж вона не тікала, чи не так?
1228
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
Метті?
1229
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Метті.
1230
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Метті.
1231
01:48:06,838 --> 01:48:09,421
Метті, будь ласка. Підійди до мене.
1232
01:48:13,255 --> 01:48:16,255
Будь ласка, донечко. Підійди сюди.
1233
01:48:16,921 --> 01:48:18,046
Не роби цього.
1234
01:48:18,046 --> 01:48:19,796
Усе буде добре.
1235
01:48:21,588 --> 01:48:23,380
Благаю, Метті. Повернися.
1236
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
Усе налагодиться.
1237
01:48:29,380 --> 01:48:30,213
Не треба.
1238
01:48:31,546 --> 01:48:32,546
Я люблю тебе.
1239
01:48:55,046 --> 01:48:56,463
Чому ви мені не розповіли?
1240
01:48:58,255 --> 01:48:59,380
Не люблю
1241
01:49:01,255 --> 01:49:02,380
розповідати про це.
1242
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Але я б вас утішив.
1243
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
Допоміг би, як ви допомогли мені.
1244
01:49:17,880 --> 01:49:22,963
Думаю, в цьому мене ніхто не може втішити.
1245
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
І що я зробив далі?
1246
01:49:34,130 --> 01:49:37,296
Те, що б зробили і ви.
1247
01:49:37,296 --> 01:49:40,546
Зважив усі припущення, починаючи з того,
1248
01:49:41,505 --> 01:49:44,088
які є шанси, що дві сторони
1249
01:49:44,088 --> 01:49:48,755
могли мати плани на одного кадета
в той самий вечір?
1250
01:49:48,755 --> 01:49:49,713
Маленькі!
1251
01:49:50,671 --> 01:49:52,046
Дуже маленькі!
1252
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
Хіба що одна сторона залежить від іншої,
1253
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
або якщо одна сторона,
наприклад, Артемус і Лія,
1254
01:50:02,046 --> 01:50:05,880
якщо вони просто шукали мерця.
1255
01:50:05,880 --> 01:50:08,130
Тоді якимось дивом з'являється нагода,
1256
01:50:08,130 --> 01:50:11,963
і їм байдуже, що то за тіло,
головне, щоб серце було на місці.
1257
01:50:11,963 --> 01:50:15,213
Єдине, на що вони не готові, — це вбити.
1258
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
Ні, це інша сторона готова і бажає вбити.
1259
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
І вбити саме цього чоловіка.
1260
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
Чому?
1261
01:50:32,630 --> 01:50:35,171
Може, через помсту, Лендоре?
1262
01:50:50,588 --> 01:50:53,421
Петсі?
1263
01:51:06,088 --> 01:51:07,588
-Рятуйте!
-Хто був з тобою?
1264
01:51:34,255 --> 01:51:35,296
Там хтось є?
1265
01:51:41,546 --> 01:51:42,380
Агов.
1266
01:52:08,880 --> 01:52:09,796
Отже...
1267
01:52:11,296 --> 01:52:13,338
другу сторону переривають,
1268
01:52:14,921 --> 01:52:17,546
хоч і після доведення справи до кінця.
1269
01:52:19,338 --> 01:52:22,130
Він тишком повертається
додому в Баттермілк Фоллз,
1270
01:52:23,546 --> 01:52:25,296
куди тікає непоміченим.
1271
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
Але він шокований, коли наступного дня
його запрошують назад у Вест-Пойнт
1272
01:52:32,588 --> 01:52:35,338
і повідомляють, що тим часом
1273
01:52:35,338 --> 01:52:38,921
тіло небіжчика
жахливим чином було понівечено.
1274
01:52:39,630 --> 01:52:43,546
Що створює додаткове
прикриття для його злочинів.
1275
01:52:46,255 --> 01:52:48,838
Йому, певно, здається,
що сам Бог на його боці.
1276
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
Його залучають до розслідування злочинів,
які він сам і скоїв.
1277
01:52:57,213 --> 01:53:03,671
У результаті Артемус і Лія
навіки залишаться в історії убивцями.
1278
01:53:04,588 --> 01:53:06,421
Про вічність тут недоречно.
1279
01:53:07,213 --> 01:53:10,921
Їх забудуть, як і всіх нас.
1280
01:53:11,546 --> 01:53:14,046
Я їх не забуду!
1281
01:53:16,171 --> 01:53:17,880
Особливо мою Лію.
1282
01:53:20,546 --> 01:53:23,630
Вона мала стати дружиною,
Лендоре, матір'ю.
1283
01:53:27,880 --> 01:53:31,505
І я не забуду,
як ви обвели нас усіх навколо пальця.
1284
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
Як дурнів.
1285
01:53:37,588 --> 01:53:39,296
Але я був для вас головним дурнем.
1286
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
-Хіба ні?
-Ні.
1287
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
Ви були тим,
кому я з самого початку збирався здатися.
1288
01:53:53,338 --> 01:53:57,630
Я знав це з нашої першої зустрічі,
і ось воно так і є.
1289
01:54:03,880 --> 01:54:04,796
Я...
1290
01:54:08,630 --> 01:54:11,380
Якщо хочете вибачень, я вибачуся.
1291
01:54:13,088 --> 01:54:14,588
Не потрібні мені ваші вибачення.
1292
01:54:16,546 --> 01:54:19,296
Ні. Мені потрібні відповіді.
1293
01:54:21,421 --> 01:54:24,296
Як ви дізналися, що Фрай зґвалтував Метті?
1294
01:54:33,380 --> 01:54:35,421
Вівці й корови — ваших рук справа?
1295
01:54:36,713 --> 01:54:39,046
-Авжеж.
-А Беллінджер?
1296
01:54:44,005 --> 01:54:44,963
Беллінджер.
1297
01:54:45,671 --> 01:54:47,338
Довелося вирізати йому серце.
1298
01:54:48,546 --> 01:54:50,880
Щоб було схоже на сатаністів.
1299
01:54:50,880 --> 01:54:53,338
Непроста робота для старого чоловіка.
1300
01:54:55,130 --> 01:54:57,796
Як ви дізналися,
що Беллінджер був причетний?
1301
01:55:01,046 --> 01:55:02,046
Щоденник Фрая.
1302
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
Беллінджер теж зізнався?
1303
01:55:07,755 --> 01:55:10,505
-Так, під примусом.
-Ні, будь ласка!
1304
01:55:12,088 --> 01:55:14,338
Хто ще був із вами?
1305
01:55:14,338 --> 01:55:16,255
Джуліус Стоддард.
1306
01:55:18,005 --> 01:55:18,838
Джуліус.
1307
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Пробачте.
1308
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
Вони обидва...
1309
01:55:28,463 --> 01:55:30,255
Вони обидва згадали її ім'я,
1310
01:55:31,546 --> 01:55:35,963
і я упевнився, що він пам'ятає,
як вона була вдягнена.
1311
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
Кожну деталь її сукні.
1312
01:55:39,963 --> 01:55:43,463
Схоже, тільки Стоддарду
вдалося уникнути вашого правосуддя.
1313
01:55:44,088 --> 01:55:50,546
Я не маю... ані сил,
ані бажання вистежувати його.
1314
01:55:50,546 --> 01:55:51,755
Лише сподіваюся...
1315
01:55:54,838 --> 01:56:00,588
що він проведе решту свого...
нікчемного життя, озираючись.
1316
01:56:02,255 --> 01:56:08,338
Те, що вони вчинили,
було жахливим, варварським вчинком.
1317
01:56:09,755 --> 01:56:13,338
Але ви могли одразу піти до Теєра,
отримати зізнання.
1318
01:56:13,338 --> 01:56:15,130
Я не хотів їхніх зізнань.
1319
01:56:18,755 --> 01:56:21,463
Я хотів їхньої смерті.
1320
01:56:31,921 --> 01:56:33,046
І що тепер?
1321
01:56:35,796 --> 01:56:36,671
Що тепер —
1322
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
залежить від вас.
1323
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
У мене є пара записок...
1324
01:56:54,046 --> 01:56:55,963
що відправлять вас на шибеницю.
1325
01:57:19,046 --> 01:57:20,088
Дуже добре.
1326
01:58:17,755 --> 01:58:21,630
Знаєте, Едгаре, я часто шкодую,
1327
01:58:22,921 --> 01:58:25,921
що моя Метті не натрапила на вас
1328
01:58:27,588 --> 01:58:31,255
тієї ночі... після балу.
1329
01:58:34,046 --> 01:58:35,046
Хтозна.
1330
01:58:42,713 --> 01:58:44,588
Ми дійсно могли б стати сім'єю.
1331
01:58:52,338 --> 01:58:53,755
Я дуже ціную...
1332
01:59:01,546 --> 01:59:05,255
те... Те, що ми...
1333
01:59:16,921 --> 01:59:18,171
Прощавайте, Лендоре.
1334
02:00:36,338 --> 02:00:37,963
Спочивай, моя люба.
1335
02:00:51,713 --> 02:00:54,588
ЗА РОМАНОМ ЛУЇСА БЕЯРДА
1336
02:02:42,338 --> 02:02:45,005
БЛІДО-БЛАКИТНЕ ОКО
1337
02:08:15,588 --> 02:08:20,588
Переклад субтитрів: Руслан Поліщук