1
00:00:16,505 --> 00:00:19,255
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
"Lằn ranh sinh tử
3
00:00:36,130 --> 00:00:38,630
Luôn mờ ảo và mơ hồ.
4
00:00:38,630 --> 00:00:42,296
Ai biết được
đâu là kết thúc, đâu là khởi đầu".
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Chào buổi sáng, quý ngài.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- Anh là Augustus Landor?
- Phải.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
Còn ông?
8
00:02:06,255 --> 00:02:09,380
Tôi là đại úy Hitchcock,
Phó chỉ huy Học viện.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Tôi đến đây để báo anh
10
00:02:11,838 --> 00:02:14,796
rằng hiệu trưởng Thayer
yêu cầu gặp anh ngay lập tức.
11
00:02:14,796 --> 00:02:17,921
- Và mục đích cuộc gặp?
- Chuyện đó đại tá sẽ nói.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,880
- Khi nào gặp?
- Càng sớm càng tốt, lúc nào tiện cho anh.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
Nếu tôi quyết định không đến thì sao?
14
00:02:31,338 --> 00:02:34,171
Thì đó là việc của anh,
anh là công dân phi công vụ mà.
15
00:02:42,338 --> 00:02:44,296
Hôm nay có lẽ hợp để đi một chuyến.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
THUNG LŨNG HUDSON, NEW YORK
17
00:02:53,296 --> 00:02:57,463
Thống đốc nói rằng anh là
huyền thoại trong giới cảnh sát New York.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Khi tiến cử anh, ông ấy đã nêu rõ
những thành tựu ấn tượng của anh,
19
00:03:03,130 --> 00:03:06,713
bao gồm bắt giữ
đám đầu sỏ của Daybreak Boys,
20
00:03:06,713 --> 00:03:08,838
phá tan băng Shirt Tails đáng sợ,
21
00:03:08,838 --> 00:03:13,963
và phá vụ án mạng kinh hoàng
của cô gái điếm trẻ ở Elysian Fields.
22
00:03:13,963 --> 00:03:16,380
{\an8}HỌC VIỆN QUÂN SỰ HOA KỲ - WEST POINT
23
00:03:16,963 --> 00:03:20,255
{\an8}Anh có tài giải mật mã,
kiểm soát bạo động,
24
00:03:20,255 --> 00:03:22,505
và thẩm vấn mềm mỏng.
25
00:03:23,213 --> 00:03:27,630
Anh là con trai bộ trưởng, từ Gloucester
đến New York khi còn là thiếu niên.
26
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
Và anh góa vợ, anh Landor.
27
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
Ba năm rồi.
28
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Tôi cho gọi cà phê nhé?
- Có bia thì tốt.
29
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Ông...
30
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Ông giữ những ghi chú này
trong tủ hồ sơ đâu đó nhỉ?
31
00:03:54,671 --> 00:03:56,005
Còn thông tin gì nữa?
32
00:03:56,005 --> 00:03:58,963
Có nói tôi đã không đến nhà thờ
33
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
từ lâu rồi không?
34
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Có nói con gái tôi
đã bỏ đi khá lâu rồi không?
35
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Chúng tôi biết
chuyện con gái anh biến mất.
36
00:04:12,630 --> 00:04:14,380
Và chúng tôi ngỏ lời phân ưu.
37
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Tôi mong thế không làm anh phật lòng.
38
00:04:18,546 --> 00:04:21,213
Không sao.
39
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Không, xin lỗi. Đáng ra tôi nên xin lỗi.
40
00:04:24,588 --> 00:04:27,380
Thật lòng đấy. Ông nói tiếp đi.
41
00:04:28,213 --> 00:04:33,088
Anh Landor, chúng ta buộc phải
tiến hành một cách tuyệt đối cẩn trọng.
42
00:04:33,088 --> 00:04:34,713
Chúng tôi đang cần người.
43
00:04:34,713 --> 00:04:38,380
Một công dân có tài xử trí
và có lý lịch nghề nghiệp minh bạch
44
00:04:38,380 --> 00:04:41,963
có thể tiến hành điều tra
thay mặt Học viện.
45
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Chuyện này rất phức tạp và tế nhị,
46
00:04:46,630 --> 00:04:49,338
liên quan đến một học viên của chúng tôi.
47
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Học viên năm hai,
quê ở Kentucky, tên là Fry.
48
00:04:54,213 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Vòng vo làm gì.
49
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry đã treo cổ tự vẫn vào tối qua.
50
00:05:04,880 --> 00:05:06,505
Tôi rất tiếc khi nghe vậy.
51
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Vụ này rất tệ.
Nhưng anh phải hiểu vị thế của chúng tôi.
52
00:05:12,463 --> 00:05:16,546
Chúng tôi được đặc biệt giao phó
trông nom những thanh niên này,
53
00:05:16,546 --> 00:05:20,713
biến họ thành quý ông và người lính,
vì thế, chúng tôi thúc ép họ.
54
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Nhưng chúng tôi nghĩ
mình biết dừng đúng lúc.
55
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Một cậu bé đã treo cổ.
56
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- Việc của cảnh sát điều tra.
- Tôi e chuyện vẫn chưa xong.
57
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Tối qua, ở chái bệnh xá,
thi thể của học viên Fry đã bị xâm phạm.
58
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Xâm phạm? Ai làm?
59
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Nếu biết thì chúng tôi
đâu cần tìm đến anh.
60
00:05:48,963 --> 00:05:51,838
Tôi chắc chắn
Học viện không thiếu kẻ chơi khăm.
61
00:05:51,838 --> 00:05:54,505
Đây không phải trò chơi khăm, anh Landor.
62
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Trái tim của Leroy Fry đã bị móc đi.
63
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Bác sĩ Marquis, làm sao làm được vậy?
64
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Dùng dao mổ,
hoặc bất kỳ dao sắc nhọn nào đều được.
65
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Nhưng lấy được trái tim mới khó.
66
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Những vết rạch sâu ở phổi và gan
67
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
là do xoay sống dao để bảo toàn trái tim.
68
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
Và làm sao để bảo quản được trái tim?
69
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
Có gì đó để đựng.
70
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Gói trong vải muslin, hoặc tờ giấy báo.
71
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Khả năng cao là bọc trong nước đá.
72
00:06:43,213 --> 00:06:45,130
Loại người nào làm nổi việc này?
73
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Người khỏe.
74
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Không phải phụ nữ?
75
00:06:49,505 --> 00:06:53,088
Mọi phụ nữ tôi từng gặp đều không thể.
76
00:06:53,088 --> 00:06:55,713
Về trình độ y khoa thì sao?
77
00:06:55,713 --> 00:07:00,713
Hắn có cần thông thạo như ông không?
78
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Không nhất thiết.
79
00:07:04,421 --> 00:07:07,088
Cần ánh sáng thật rõ
và biết phải cắt chỗ nào,
80
00:07:07,088 --> 00:07:11,505
nhưng không cần phải là
bác sĩ hay bác sĩ phẫu thuật.
81
00:07:11,505 --> 00:07:13,255
- Hẳn phải là...
- Một kẻ điên!
82
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
Và hắn đang nhởn nhơ.
83
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Bồng súng!
84
00:07:20,005 --> 00:07:22,546
Bỏ quá cho tôi nhé, anh Landor.
85
00:07:22,546 --> 00:07:24,963
Tình thế của chúng tôi rất tế nhị.
86
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Có một số thượng nghị sĩ
quyền lực ở Washington
87
00:07:28,588 --> 00:07:31,796
chỉ mong chúng tôi vấp ngã
để đóng cửa học viện này.
88
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Tôi đang nhờ anh giúp cứu lấy
danh dự của Học viện Quân sự Hoa Kỳ.
89
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Và tôi sẽ cố gắng cứu nó.
90
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Cậu Huntoon, tối đó là phiên gác của cậu.
91
00:07:51,338 --> 00:07:52,463
Vâng, thưa ngài.
92
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Vào gác lúc 9:30.
Hết phiên lúc nửa đêm và về lều lính gác.
93
00:07:56,380 --> 00:07:57,630
Nó ở đâu?
94
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Nhà số bốn. Cạnh Pháo đài Clinton.
95
00:08:00,338 --> 00:08:03,130
Tôi thừa nhận
là không biết rõ địa thế khu này,
96
00:08:03,130 --> 00:08:05,921
nhưng có vẻ chỗ ta đang đứng đây
97
00:08:05,921 --> 00:08:10,588
không nằm trên đường
từ Pháo đài Clinton đến Trại Bắc.
98
00:08:10,588 --> 00:08:12,713
- Đúng.
- Điều gì dẫn cậu đến đây?
99
00:08:12,713 --> 00:08:15,505
Khi đi trên đường, tôi nghe thấy gì đó.
100
00:08:16,296 --> 00:08:17,880
Tôi đã nghĩ đó là tiếng động vật.
101
00:08:17,880 --> 00:08:21,380
Nghe như nó sắp chết
hoặc bị mắc bẫy, nên tôi đến giúp.
102
00:08:21,380 --> 00:08:23,546
Tôi rất mủi lòng với động vật.
103
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Tôi đang chạy theo lối này
thì lướt thấy học viên Fry.
104
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
- Trông cậu ấy thế nào?
- Không ổn.
105
00:08:32,630 --> 00:08:34,380
Cậu ấy không treo thẳng đứng.
106
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Trông như thể cậu ấy ngồi trên ghế.
107
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Tôi không hiểu lắm.
108
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Chân cậu ấy chạm đất, thưa ngài.
109
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- Bàn chân cậu ấy chạm đất?
- Vâng, thưa ngài.
110
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Được rồi. Tiếp theo cậu làm gì?
111
00:08:54,213 --> 00:08:57,546
Tôi chạy đi. Về Trại Bắc ngay.
112
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Tôi hỏi thêm câu nữa rồi cho cậu đi.
113
00:09:04,463 --> 00:09:06,338
Cậu có thấy bất kỳ ai khác không?
114
00:09:07,130 --> 00:09:08,130
Không, thưa ngài.
115
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Chào Huntoon.
116
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Cái cổ...
117
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Nó là thứ khiến tôi chú ý đầu tiên.
118
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Thấy chứ?
119
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Không gọn gàng. Dây thừng xiết lấy nó
120
00:09:29,005 --> 00:09:33,088
rồi giật lên giật xuống tìm cách kết liễu.
121
00:09:33,088 --> 00:09:34,588
Như thể...
122
00:09:34,588 --> 00:09:37,421
Như thể cậu ấy đã... chống cự.
123
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Nhìn ngón tay cậu ấy đi.
124
00:09:42,588 --> 00:09:46,213
Những vết phồng còn mới do giữ dây thừng,
125
00:09:46,213 --> 00:09:50,130
cố giật nó ra khỏi cổ.
126
00:09:50,130 --> 00:09:52,421
Cho tôi hỏi chuyện gì đây?
127
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Thế này không bình thường đâu.
128
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Ông cảm nhận phần sau đầu
của cậu Fry được không?
129
00:10:01,505 --> 00:10:03,838
Ông đã khám nghiệm cậu ấy?
130
00:10:03,838 --> 00:10:06,921
Dĩ nhiên, việc của tôi mà.
131
00:10:11,546 --> 00:10:13,713
Mấy việc này ta làm cả rồi mà?
132
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Có vết giập gì đó.
133
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Phần xương đỉnh.
134
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Tầm gần 8 cm.
135
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Hẳn là tôi bỏ sót rồi.
136
00:10:46,255 --> 00:10:48,796
Ai đó đã sát hại cậu Fry.
137
00:10:49,546 --> 00:10:52,005
Có phải anh muốn nói vậy, anh Landor?
138
00:10:52,005 --> 00:10:55,296
Có lẽ ông có phát hiện
quan trọng đó, đại úy Hitchcock.
139
00:11:27,921 --> 00:11:30,171
Ai cũng có thể bỏ sót cái đó, bác sĩ à.
140
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Anh Landor.
141
00:11:39,963 --> 00:11:41,505
Giờ anh tham gia rồi,
142
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
tôi nghĩ ta cần đặt ra
vài quy tắc căn bản.
143
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Anh sẽ báo cáo cho tôi hằng ngày
rồi tôi báo lại cho đại tá.
144
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
Và anh không được hé lời nào
cho bất kỳ ai dù trong hay ngoài Học viện.
145
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- Thế thôi à?
- Một điều kiện cuối.
146
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Không được uống rượu
trong toàn bộ quá trình điều tra.
147
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Tiếng lành đồn xa mà.
148
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Mạn phép.
149
00:12:36,755 --> 00:12:38,838
- Anh là Augustus Landor?
- Phải.
150
00:12:39,505 --> 00:12:42,505
Trừ phi tôi nhầm, anh được giao giải bí ẩn
151
00:12:42,505 --> 00:12:44,130
về Leroy Fry.
152
00:12:44,130 --> 00:12:46,005
Đúng thế. Cậu cần gì ở tôi?
153
00:12:46,505 --> 00:12:50,255
Vì nghĩa vụ cá nhân
và vì danh tiếng Học viện này,
154
00:12:50,255 --> 00:12:53,588
tôi phải nói ra cho anh
vài kết luận mà tôi đã đúc kết.
155
00:12:53,588 --> 00:12:54,630
Kết luận à?
156
00:12:54,630 --> 00:12:57,005
Về Fry quá cố.
157
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Tôi rất sẵn sàng lắng nghe.
158
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
Người mà anh đang tìm
159
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
là một nhà thơ.
160
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Binh nhì Cochrane.
161
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Khi thi thể của Leroy Fry
được đưa về bệnh xá,
162
00:13:20,671 --> 00:13:23,338
cậu được lệnh canh gác nó?
163
00:13:23,338 --> 00:13:24,630
Phải, thưa ngài.
164
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- Trong phiên gác, có chuyện gì không?
- Không, cho đến tầm 2:30.
165
00:13:29,796 --> 00:13:32,713
- Là lúc tôi được nghỉ phiên.
- Ai lệnh cho cậu?
166
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Binh nhì, ai lệnh cho cậu nghỉ?
- Tôi không nói được.
167
00:13:39,421 --> 00:13:41,255
Chỉ có thể nói là một sĩ quan.
168
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Anh ta không hề báo danh tính?
- Phải.
169
00:13:45,213 --> 00:13:47,755
Nhưng sĩ quan
đâu cần báo danh tính với tôi.
170
00:13:49,588 --> 00:13:51,255
Sĩ quan đó nói gì với cậu?
171
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Anh ấy nói: "Cảm ơn, binh nhì.
Xong rồi. Cho cậu nghỉ".
172
00:13:56,546 --> 00:14:00,296
- Như vậy có lạ không?
- Có. Rất lạ.
173
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Cậu thấy mặt sĩ quan đó chứ?
- Không, thưa ngài.
174
00:14:05,671 --> 00:14:07,963
Tôi chỉ có mỗi cây nến. Trời tối đen.
175
00:14:07,963 --> 00:14:10,588
Được rồi, vậy sao cậu biết đó là sĩ quan?
176
00:14:10,588 --> 00:14:12,671
Cấp hiệu trên vai, thưa ngài.
177
00:14:13,255 --> 00:14:15,421
Nhưng phải thừa nhận là nó rất lạ.
178
00:14:15,421 --> 00:14:17,380
- Lạ như nào?
- Các vạch cấp hiệu.
179
00:14:18,046 --> 00:14:20,713
Không có các vạch cấp hiệu ở vai trái.
180
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Anh ấy đây rồi.
181
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny nhìn là biết ai đang cần một ly.
182
00:14:44,963 --> 00:14:49,130
Thấy một cái là nóng máu rồi.
183
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny!
- Tôi đây.
184
00:14:51,380 --> 00:14:54,755
- Uống vì luật lệ.
- Dẹp mẹ chúng đi.
185
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
186
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
187
00:15:04,463 --> 00:15:05,546
Sao buồn thế?
188
00:15:08,130 --> 00:15:10,130
Anh nghe chuyện cậu học viên chưa?
189
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Họ nói mấy tiếng cậu ấy mới chết hẳn.
- "Họ"?
190
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Cậu ấy.
191
00:15:31,296 --> 00:15:33,505
Không phải cậu nên ở chỗ diễn tập à?
192
00:15:34,171 --> 00:15:35,755
Chào buổi tối. Diễn tập?
193
00:15:35,755 --> 00:15:37,296
Không, chả ai nhớ tôi đâu.
194
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Họ còn chẳng biết có tôi ở Học viện.
195
00:15:39,796 --> 00:15:45,005
Hơn nữa, ở những nơi thế này,
tôi học hỏi được nhiều hơn ở phòng học.
196
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Hẳn là thế.
197
00:15:47,255 --> 00:15:50,880
Mời anh. Mời anh...
198
00:15:50,880 --> 00:15:52,880
- Ngồi?
- Ngồi. Cảm ơn.
199
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Học viên năm bốn Poe. E. A. Poe.
200
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Tôi thấy cậu đã uống khá nhiều rồi.
202
00:16:02,338 --> 00:16:05,046
Uống giúp quên sầu mà.
203
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Nói tôi nghe, sao cậu biết về Leroy Fry?
204
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Từ Huntoon, dĩ nhiên rồi.
205
00:16:21,338 --> 00:16:25,630
Cậu ấy loan tin khắp như thằng mõ làng.
206
00:16:25,630 --> 00:16:27,921
Có lẽ sớm có kẻ treo cậu ấy thôi.
207
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Cậu ngụ ý rằng có người
đã treo cổ cậu Fry?
208
00:16:32,921 --> 00:16:34,921
Tôi không ngụ ý gì cả.
209
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Tại sao cậu nghĩ
kẻ đã rạch lấy trái tim của Fry
210
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
là một nhà thơ?
211
00:16:45,921 --> 00:16:46,755
À...
212
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Trái tim là một biểu tượng,
nó chỉ có vậy thôi.
213
00:16:52,338 --> 00:16:54,671
Giờ lấy đi biểu tượng đó, ta có gì nào?
214
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Nó chỉ là một mớ cơ
chẳng có gì đẹp đẽ hơn cái bọng đái.
215
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Lấy đi trái tim của một con người
là dấn sâu vào tội lỗi.
216
00:17:05,088 --> 00:17:07,255
Và ai phù hợp để làm việc đó
217
00:17:09,046 --> 00:17:10,046
bằng một nhà thơ?
218
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Một nhà thơ bám nghĩa đen tệ hại, có vẻ...
219
00:17:13,755 --> 00:17:16,338
Anh đâu thể vờ như hành động man rợ này
220
00:17:16,338 --> 00:17:21,963
không kích động những rung cảm thi ca
tận sâu trong trí óc anh.
221
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Như bài hát của ngài Suckling:
222
00:17:27,046 --> 00:17:31,130
"Ta nài xin nàng trả lại trái tim ta
Vì ta không thể có trái tim nàng".
223
00:17:31,130 --> 00:17:33,338
Hoặc thậm chí trong Kinh Thánh:
224
00:17:33,338 --> 00:17:35,296
"Xin cho con một trái tim tinh tuyền.
225
00:17:35,296 --> 00:17:39,421
Trái tim tan nát và ăn năn
mà Ngài sẽ không ghét bỏ".
226
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Vậy có lẽ ta đang tìm
một tên cuồng tôn giáo.
227
00:17:44,505 --> 00:17:49,213
Không, tôi quên cho anh biết
tôi cũng là nhà thơ,
228
00:17:49,213 --> 00:17:50,921
nên tôi suy nghĩ như nhà thơ.
229
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Tôi không thạo về thi ca cho lắm.
230
00:17:55,005 --> 00:17:56,796
Đâu lạ gì? Anh là người Mỹ mà.
231
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
Còn cậu?
232
00:17:59,546 --> 00:18:03,921
Tôi là nghệ sĩ, nên tôi vô tổ quốc.
233
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Gì vậy, anh Landor?
234
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Cậu giúp tôi nhiều đấy.
235
00:18:13,380 --> 00:18:16,838
Anh nên tìm hiểu
về một học viên tên Loughborough.
236
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Từng là bạn cùng phòng với Leroy Fry,
cho đến khi họ có xích mích.
237
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Lý do là gì thì vẫn chưa rõ.
238
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Cậu Loughborough.
239
00:18:48,713 --> 00:18:52,588
Cho anh Landor biết
cậu thân với Fry đến mức nào.
240
00:18:53,296 --> 00:18:56,005
Vâng. Chúng tôi từng là bạn cùng phòng.
241
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Hai người có xích mích?
242
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Tôi thì không gọi đó là xích mích. Chỉ là...
243
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
rẽ lối đi riêng thôi, thưa ngài.
244
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Và lý do là gì?
245
00:19:12,838 --> 00:19:14,213
Không có gì cả, chỉ là...
246
00:19:16,005 --> 00:19:17,421
chuyện tất yếu phải vậy.
247
00:19:17,421 --> 00:19:19,921
Nếu cậu biết chuyện gì về Fry,
248
00:19:19,921 --> 00:19:21,838
cậu phải nói ra ngay.
249
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Chuyện là thế này, thưa ngài.
250
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Tôi cho rằng cậu ấy chơi với
251
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
bọn xấu.
252
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Ít ra thì cậu ấy gọi họ là vậy.
253
00:19:38,046 --> 00:19:42,380
Nói tôi nghe, "bọn xấu"
theo ý cậu ấy là các học viên khác?
254
00:19:43,130 --> 00:19:46,338
Cậu ấy chưa hề nói thế,
nhưng tôi cho là vậy.
255
00:19:46,338 --> 00:19:48,755
Tại sao cậu không tiết lộ sớm hơn?
256
00:19:48,755 --> 00:19:52,046
Tôi không thấy nó có liên quan gì,
257
00:19:53,380 --> 00:19:55,588
chuyện xảy ra rất lâu rồi, thưa ngài.
258
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Cậu có thể đi.
259
00:20:02,546 --> 00:20:03,755
Cậu Stoddard.
260
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Cậu là người cuối cùng thấy Fry còn sống.
261
00:20:09,921 --> 00:20:11,171
Vâng, thưa ngài.
262
00:20:11,171 --> 00:20:13,630
- Nói to lên.
- Tôi đang không được khỏe.
263
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Tôi đã gặp Leroy vào tối hôm đó.
264
00:20:18,880 --> 00:20:21,796
Tôi đi ngang qua cậu ấy
trên đường đến doanh trại.
265
00:20:23,005 --> 00:20:24,213
Có nói chuyện không?
266
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Cậu ấy chặn tôi lại,
hỏi xem có sĩ quan nào ở đó không.
267
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
Trông Fry thế nào?
268
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Trời rất tối.
Tôi không chắc có nhớ rõ không.
269
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Cậu thấy gì trên người cậu ấy không,
dây thừng dài chẳng hạn?
270
00:20:39,796 --> 00:20:41,338
Không thấy thứ gì như thế.
271
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Có gì đó.
272
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Khi Fry chuẩn bị đi,
tôi hỏi cậu ấy đi đâu vào giờ này.
273
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
Và?
274
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Cậu ấy nói: "Việc cần làm".
275
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
Cậu hiểu câu đó nghĩa là gì?
276
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Tôi không rõ.
277
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Cậu có thể đi.
278
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Mạn phép, đại úy.
- Ừ.
279
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Lạy Chúa tôi.
280
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"Một con bò và một con cừu
đã bị giết và cắt xẻo ở Cold Spring.
281
00:21:37,421 --> 00:21:41,005
Ngực chúng bị phanh ra tàn nhẫn
và tim đã bị lấy đi".
282
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Hắn có chừa
sinh vật nào của Chúa không vậy?
283
00:21:45,588 --> 00:21:48,213
Ta đâu biết có cùng một người hay không.
284
00:21:49,005 --> 00:21:50,130
Gì cơ?
285
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
Là tình cờ thôi nhỉ?
286
00:21:55,630 --> 00:21:58,005
Hiệu lực từ 6:00 sáng mai,
287
00:21:58,796 --> 00:22:03,296
tất cả chỉ được
tham gia lớp học, giờ ăn và giờ lễ.
288
00:22:04,130 --> 00:22:04,963
Chỉ thế thôi!
289
00:22:16,255 --> 00:22:17,588
Nếu bạn học của cậu có hỏi,
290
00:22:17,588 --> 00:22:20,588
thì nói ta chỉ hỏi xem
cậu thân thế nào với Leroy Fry thôi.
291
00:22:20,588 --> 00:22:23,171
Thân thiết gì chứ. Tôi đâu quen cậu ấy.
292
00:22:23,171 --> 00:22:25,088
- Gì?
- Hoàn toàn không quen biết.
293
00:22:25,588 --> 00:22:28,546
- Vậy thì tôi hiểu lầm cậu rồi.
- Chuyện thường mà.
294
00:22:29,380 --> 00:22:31,796
Nếu đây không phải chuyện trò, thì là gì?
295
00:22:32,921 --> 00:22:34,130
Đề nghị tuyển dụng.
296
00:22:35,255 --> 00:22:36,255
Không lương.
297
00:22:37,213 --> 00:22:40,463
Không được để bạn học biết cậu đang làm gì
298
00:22:40,463 --> 00:22:43,755
cho đến sau khi xong việc một thời gian.
299
00:22:43,755 --> 00:22:47,588
Nếu họ biết, khả năng cao
họ sẽ nguyền rủa cậu đấy.
300
00:22:48,880 --> 00:22:50,421
Đề nghị không thể từ chối.
301
00:22:51,546 --> 00:22:53,880
Anh nói thêm đi.
302
00:22:54,463 --> 00:22:59,505
Tốt. Tôi cần cậu giải mã cái này,
một phần của ghi chú nào đó.
303
00:22:59,505 --> 00:23:04,005
Cậu phải làm kín đáo
và chính xác hết sức có thể.
304
00:24:02,713 --> 00:24:06,796
Tôi vui mừng báo tin
mình đã giải mã được tin nhắn anh đưa.
305
00:24:08,463 --> 00:24:11,171
Nó là chữ viết tay, là đồ riêng tư.
306
00:24:11,171 --> 00:24:13,588
Fry giữ nó trong người vào lúc chết.
307
00:24:13,588 --> 00:24:15,838
Từ đó, ta có thể cho rằng nó là thứ
308
00:24:15,838 --> 00:24:19,088
khiến Fry rời doanh trại vào tối đó.
309
00:24:19,088 --> 00:24:22,213
Phần còn lại của lời nhắn
bị xé khỏi tay cậu ấy,
310
00:24:22,213 --> 00:24:25,880
nên có thể cho rằng
lời nhắn này tiết lộ danh tính người gửi.
311
00:24:25,880 --> 00:24:28,838
Còn những chữ viết hoa màu đen đơn giản
312
00:24:28,838 --> 00:24:32,213
cho thấy người gửi
muốn che giấu thân phận.
313
00:24:32,796 --> 00:24:38,130
Một lời mời,
hay nói chính xác hơn là một cái bẫy.
314
00:24:39,296 --> 00:24:40,380
Bẫy à?
315
00:24:43,171 --> 00:24:45,463
Giờ đã xác định như thế... Mạn phép?
316
00:24:46,630 --> 00:24:49,713
Ta hãy tập trung vào dòng thứ ba,
317
00:24:49,713 --> 00:24:51,838
mà ta biết đáng ra nó phải trọn vẹn.
318
00:24:51,838 --> 00:24:53,421
"Có". Nhưng có gì?
319
00:24:54,005 --> 00:24:56,546
Cái gì đó bắt đầu với chữ "M".
320
00:24:58,005 --> 00:24:59,463
"Mừng"? "May mắn"?
321
00:25:00,380 --> 00:25:04,130
Không. Không hợp với một lời mời.
322
00:25:04,130 --> 00:25:09,005
"Miên man"? Không. Quá lạc lõng.
323
00:25:09,005 --> 00:25:13,130
Nếu thật sự người đó muốn
Fry đến đúng nơi, đúng giờ,
324
00:25:13,130 --> 00:25:15,963
thì chỉ có một từ, "Muộn".
325
00:25:16,588 --> 00:25:18,963
"Có muộn".
326
00:25:19,546 --> 00:25:21,213
Và khi kiểm tra kỹ dòng ba,
327
00:25:21,213 --> 00:25:26,046
từ đầu tiên quá đơn giản để đoán ra:
"Đừng".
328
00:25:26,046 --> 00:25:29,630
Vậy là: "Đừng có muộn".
329
00:25:31,546 --> 00:25:33,796
Giờ xem xét kỹ nhé, anh Landor.
330
00:25:33,796 --> 00:25:36,338
Ta không cần phải suy đoán gì cho xa.
331
00:25:37,130 --> 00:25:40,338
Nếu Fry định đi tới
một địa điểm đã được chọn,
332
00:25:40,338 --> 00:25:43,921
thì theo quan điểm
của người viết, Fry sẽ đến.
333
00:25:43,921 --> 00:25:47,046
Vậy là: "Đến đi, Fry".
334
00:25:47,046 --> 00:25:50,130
Đã xác định như thế,
việc đoán ra từ tiếp theo
335
00:25:50,130 --> 00:25:53,630
trở nên quá đỗi đơn giản.
Còn từ nào khác ngoài "sớm" chứ?
336
00:25:53,630 --> 00:25:56,130
Ta thêm từ đó vào, và đây rồi!
337
00:25:56,130 --> 00:25:57,880
"Đừng có muộn. Đến sớm".
338
00:25:58,630 --> 00:26:02,088
Và đây rồi,
lời giải cho câu đố nhỏ của anh
339
00:26:02,088 --> 00:26:04,171
{\an8}đã đâu vào đấy.
340
00:26:10,880 --> 00:26:13,630
Xuất sắc. Cảm ơn cậu.
341
00:26:14,713 --> 00:26:16,338
- Có một điều.
- Vâng?
342
00:26:16,338 --> 00:26:18,755
Cậu tìm được gì về hai dòng đầu không?
343
00:26:18,755 --> 00:26:21,421
Tôi buộc phải nói là bó tay.
344
00:26:22,421 --> 00:26:24,630
- Cậu giỏi đánh vần không?
- Hoàn hảo.
345
00:26:24,630 --> 00:26:29,255
Chính mục sư đáng kính John Bransby
ở Stoke Newington đánh giá đấy.
346
00:26:29,255 --> 00:26:35,421
Tôi xem thế nghĩa là cậu chưa hề phạm phải
điều mà nhiều người bọn tôi mắc phải.
347
00:26:35,963 --> 00:26:39,796
Đánh vần sai những từ tương tự nhau.
348
00:26:41,380 --> 00:26:46,921
Ví dụ như "nó", "ló", và "đó".
349
00:26:48,421 --> 00:26:50,005
Lỗi ngữ pháp thường gặp.
350
00:26:50,005 --> 00:26:52,630
Chắc chắn là lời mời. "Gặp tôi ở đó".
351
00:26:52,630 --> 00:26:57,130
Dĩ nhiên, ta vẫn không biết
là gặp ở đâu, phải chứ?
352
00:26:58,088 --> 00:27:02,046
Thứ gì đó kết bằng chữ "A-I".
353
00:27:04,046 --> 00:27:04,963
Bãi!
354
00:27:06,296 --> 00:27:09,755
- Tôi xin thêm, rìa bãi.
- Chọn chuẩn đấy.
355
00:27:09,755 --> 00:27:14,963
Vậy là: "Tôi sẽ ở rìa bãi.
356
00:27:14,963 --> 00:27:17,130
Gặp tôi ở đó tầm 11:00 tối gì đó".
357
00:27:17,130 --> 00:27:21,546
Rồi: "Đừng có muộn. Đến gặp tôi nhé".
Có lẽ thế hợp hơn.
358
00:27:22,588 --> 00:27:24,630
Từ đó, cậu nghĩ ra gì không?
359
00:27:25,671 --> 00:27:28,088
Tại sao phải gặp một học viên ở bãi
360
00:27:28,880 --> 00:27:30,546
khi có thể gặp ở bất kỳ đâu?
361
00:27:32,963 --> 00:27:37,505
Vì đây không phải học viên, là một cô gái.
362
00:27:39,713 --> 00:27:43,505
Anh đã biết lời giải từ đầu, anh Landor.
363
00:27:43,505 --> 00:27:44,796
Tôi có ý tưởng thôi.
364
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
Nếu đây đúng là một cô gái,
365
00:27:50,796 --> 00:27:54,088
tôi tin tôi đã gặp mặt cô ấy rồi.
366
00:27:56,088 --> 00:28:00,630
Buổi sáng sau đêm Leroy Fry chết,
trước khi tôi biết chuyện,
367
00:28:02,546 --> 00:28:07,255
tôi thức dậy và bắt đầu thốt ra
những câu mở đầu của một bài thơ,
368
00:28:09,130 --> 00:28:14,046
những câu nói về một cô gái bí ẩn
đang đau đớn cực cùng.
369
00:28:14,880 --> 00:28:20,630
Rồi bên ngoài nhà ăn
bỗng xuất hiện một người đẹp nhất
370
00:28:20,630 --> 00:28:23,046
mà mắt tôi từng thấy.
371
00:28:28,546 --> 00:28:29,755
Cô ấy là ai?
372
00:28:31,130 --> 00:28:32,255
Tôi chẳng hề biết.
373
00:28:33,046 --> 00:28:37,796
Nhưng tại sao cậu tin rằng bài thơ này,
hay cô gái này, có liên quan đến Fry?
374
00:28:37,796 --> 00:28:40,088
Bầu không khí hung bạo được che giấu.
375
00:28:41,463 --> 00:28:43,546
Sức ép kinh khủng.
376
00:28:45,213 --> 00:28:46,755
Một cô gái xa lạ.
377
00:28:48,630 --> 00:28:51,296
Mấy thứ đó, cậu nổi hứng là viết ra ngay.
378
00:28:52,046 --> 00:28:55,171
Nhưng tôi đâu có viết. Tôi nghe đọc.
379
00:28:55,796 --> 00:28:56,630
Nghe đọc?
380
00:28:59,296 --> 00:29:00,130
Ai đọc?
381
00:29:02,671 --> 00:29:03,505
Mẹ tôi.
382
00:29:07,046 --> 00:29:08,046
Bà mất rồi.
383
00:29:09,838 --> 00:29:12,088
Cũng đã gần 20 năm.
384
00:29:19,421 --> 00:29:21,755
Nói về cậu Poe đi.
385
00:29:24,588 --> 00:29:26,005
Ồ, Poey.
386
00:29:28,505 --> 00:29:29,755
Một cậu bé dễ thương.
387
00:29:31,421 --> 00:29:35,588
Cư xử lịch thiệp. Nói nhiều.
388
00:29:35,588 --> 00:29:40,588
Hẳn rồi. Và chắc chắn
cậu ta có gì đó kỳ quái.
389
00:29:41,255 --> 00:29:42,796
Vì nói nhiều?
390
00:29:42,796 --> 00:29:45,380
Không, vì cậu ta
đầy những ảo tưởng phi lý.
391
00:29:46,296 --> 00:29:48,005
Cậu ta kể cho anh về một bài thơ,
392
00:29:48,005 --> 00:29:51,921
nói rằng nó liên quan
đến cái chết của Leroy Fry.
393
00:29:51,921 --> 00:29:58,963
Nói rằng bài đó do bà mẹ quá cố của cậu ta
đọc cho cậu ta nghe khi cậu ta ngủ.
394
00:30:05,546 --> 00:30:10,380
Hơn ai hết, anh biết người thân đã mất...
395
00:30:12,546 --> 00:30:14,130
luôn ở cùng ta mà.
396
00:30:19,505 --> 00:30:23,588
Con người sẽ không từ chuyện gì
để trốn tránh cái chết nhỉ?
397
00:31:21,463 --> 00:31:23,171
Có gì đó để đựng.
398
00:31:23,921 --> 00:31:27,713
Gói trong vải muslin, hoặc tờ giấy báo.
399
00:31:28,296 --> 00:31:30,380
Khả năng cao là bọc trong đá.
400
00:31:44,171 --> 00:31:47,755
GẶP Ở NHÀ BĂNG. CAN ĐẢM LÊN
401
00:34:51,880 --> 00:34:55,005
Tốt. Cậu nhận được lời nhắn của tôi rồi.
402
00:34:55,005 --> 00:34:56,796
- Có ai bám đuôi không?
- Bám đuôi?
403
00:34:57,380 --> 00:34:59,713
Gì mà kém thế. Chắc chắn là không.
404
00:35:02,546 --> 00:35:05,796
- Gì đây?
- Hiện trường vụ án.
405
00:35:06,546 --> 00:35:08,838
Vụ thứ hai.
406
00:35:10,713 --> 00:35:12,755
Trái tim của Fry được đưa đến đây.
407
00:35:13,421 --> 00:35:16,505
Cậu nói việc moi tim của Fry
liên quan đến Kinh Thánh.
408
00:35:16,505 --> 00:35:19,213
Tôi phải thừa nhận
là tôi ngả theo hướng đó.
409
00:35:19,213 --> 00:35:21,921
Không phải Kinh Thánh,
410
00:35:21,921 --> 00:35:23,963
mà là tôn giáo.
411
00:35:25,838 --> 00:35:30,296
Chỗ này có vẻ là để cử hành nghi lễ gì đó.
412
00:35:30,296 --> 00:35:33,880
Máu và nến được sắp đặt có chủ ý.
413
00:35:38,171 --> 00:35:41,296
- Theo vòng tròn.
- Và hình tam giác.
414
00:35:42,921 --> 00:35:47,838
Khả năng cao là
trái tim của Fry được đặt vào trong đó.
415
00:35:53,546 --> 00:35:56,713
Tôi có một ông bạn
có thể giúp ích cho vụ này.
416
00:36:04,630 --> 00:36:09,005
Giáo sư Jean Pépé
là chuyên gia về biểu tượng...
417
00:36:09,005 --> 00:36:12,713
- Pépé!
- ...nghi lễ, huyền thuật.
418
00:36:12,713 --> 00:36:15,463
- Giáo sư!
- Pépé có lẽ là người kỳ quái nhất...
419
00:36:15,463 --> 00:36:16,921
Vào đi. Tôi ở đằng sau.
420
00:36:16,921 --> 00:36:20,588
- Xin lỗi đã đường đột.
- ...mà tôi có vinh dự được gặp.
421
00:36:20,588 --> 00:36:24,630
Tôi có thứ hay ho muốn cho ông xem đây.
422
00:36:27,296 --> 00:36:30,046
Đây chỉ có thể là vòng tròn ma thuật.
423
00:36:31,088 --> 00:36:34,213
Tôi nhớ đã thấy nó
trong Le Véritable Dragon Rouge.
424
00:36:34,213 --> 00:36:37,713
Và nếu tôi nhớ đúng,
thì pháp sư sẽ đứng ở đó,
425
00:36:39,046 --> 00:36:40,338
giữa hình tam giác.
426
00:36:41,171 --> 00:36:42,088
Một mình?
427
00:36:42,088 --> 00:36:44,171
Có thể có một nhóm trợ thủ.
428
00:36:44,921 --> 00:36:47,880
Thắp nến và đuốc ở hai phía,
đèn đuốc khắp nơi,
429
00:36:47,880 --> 00:36:49,921
thật sự là một lễ hội ánh sáng.
430
00:36:51,213 --> 00:36:55,421
Gus, anh tìm ở kệ thứ ba...
431
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
Kệ thứ hai từ trên xuống ấy.
432
00:36:59,171 --> 00:37:01,130
Quyển nằm trên ấy.
433
00:37:02,921 --> 00:37:04,421
Đúng rồi.
434
00:37:08,588 --> 00:37:11,588
Pierre de Lancre,
một tay săn phù thủy đáng gờm.
435
00:37:13,838 --> 00:37:16,213
- Cậu đọc được tiếng Pháp chứ, Poe?
- Được ạ.
436
00:37:17,463 --> 00:37:20,755
Đọc thầm đi. Ở trang chính giữa ấy.
437
00:37:22,713 --> 00:37:25,921
De Lancre đã hành quyết
600 phù thủy xứ Basque
438
00:37:25,921 --> 00:37:29,671
và để lại tập sách đáng nể
mà cậu đang đọc đấy.
439
00:37:29,671 --> 00:37:34,296
Nhưng quyển tôi muốn đưa cho anh
là Discours du Diable của Henri Le Clerc,
440
00:37:34,963 --> 00:37:38,005
người đã hành quyết 700 phù thủy
trước khi qua đời,
441
00:37:38,005 --> 00:37:40,005
nhưng họ bảo nó bị tiêu hủy rồi.
442
00:37:40,005 --> 00:37:44,546
Người ta đồn rằng
ông có để lại một vài quyển khác
443
00:37:44,546 --> 00:37:46,921
giống hệt quyển bị tiêu hủy.
444
00:37:47,671 --> 00:37:53,005
Bất kỳ nhà sưu tập huyền thuật nào
cũng mong tìm được nó.
445
00:37:53,588 --> 00:37:55,421
- Tại sao?
- Tại sao?
446
00:37:57,421 --> 00:38:01,963
Le Clerc đã để lại hướng dẫn
cho người ta đạt được...
447
00:38:03,171 --> 00:38:04,338
trường sinh bất tử.
448
00:38:05,671 --> 00:38:06,880
Lạy Chúa tôi.
449
00:38:08,755 --> 00:38:13,130
"Các huynh đệ tà linh thiên sứ
đều biết rằng
450
00:38:13,796 --> 00:38:16,838
nội dung đại lễ của phù thủy
451
00:38:16,838 --> 00:38:20,046
cần đến những món đồ sau.
452
00:38:20,046 --> 00:38:24,463
Thú vật ô uế mà người Cơ Đốc
không bao giờ ăn,
453
00:38:25,505 --> 00:38:28,296
trái tim của đứa trẻ chưa được rửa tội,
454
00:38:30,171 --> 00:38:33,338
và trái tim của người bị treo cổ".
455
00:38:47,255 --> 00:38:49,963
Tôi cần cậu bí mật
thâm nhập vào các học viên,
456
00:38:49,963 --> 00:38:53,796
xem thử có ai
có liên quan đến huyền thuật không.
457
00:38:54,838 --> 00:38:55,713
Nói đi.
458
00:38:55,713 --> 00:38:59,130
Đã có người đề nghị với tôi
459
00:38:59,130 --> 00:39:01,963
những lời đề nghị
khá tối tăm và phi Cơ Đốc.
460
00:39:01,963 --> 00:39:03,005
- Phi Cơ Đốc?
- Phải.
461
00:39:03,005 --> 00:39:06,005
Tôi bị thúc ép hoài nghi
nền tảng đức tin của mình.
462
00:39:06,005 --> 00:39:09,838
Và dấn thân vào
những trò huyền thuật cổ đại.
463
00:39:09,838 --> 00:39:12,796
- Huyền thuật?
- Ma thuật ấy. Là ai vậy?
464
00:39:12,796 --> 00:39:16,213
- Bọn tôi muốn biết.
- Tôi đã thề danh dự là không nói ra.
465
00:39:16,213 --> 00:39:17,130
Là ai?
466
00:39:17,130 --> 00:39:21,630
Tôi không nói ra đâu,
cho dù Chúa có dọa giáng sấm sét lên tôi.
467
00:39:21,630 --> 00:39:24,338
- Nếu muốn cầu nguyện chung...
- Không, tôi đã hứa.
468
00:39:24,338 --> 00:39:27,171
- Kẻ bảo cậu hoài nghi đức tin...
- Phải giữ kín.
469
00:39:27,171 --> 00:39:28,338
Là Marquis à?
470
00:39:29,171 --> 00:39:30,713
Hamilton, ăn nói cẩn thận.
471
00:39:31,921 --> 00:39:34,796
Có cái tên rồi, nhưng tôi cần biết mặt.
472
00:39:44,005 --> 00:39:45,005
Chóng mặt à?
473
00:39:47,338 --> 00:39:49,671
Mọi thứ cứ xoay vòng vòng.
474
00:39:49,671 --> 00:39:52,630
Nhịp tim cậu khá nhanh đấy.
475
00:39:54,880 --> 00:39:58,380
Cậu Poe, hôm nay ở phòng
476
00:39:58,380 --> 00:40:00,130
và chăm sóc sức khỏe nhé.
477
00:40:01,130 --> 00:40:05,796
Đưa cái này cho Trung úy Locke
và chỉ huy học viên,
478
00:40:05,796 --> 00:40:08,046
Artemus, con trai tôi.
479
00:40:09,171 --> 00:40:12,338
Nó sẽ cho cậu tạm nghỉ quân vụ.
480
00:40:14,255 --> 00:40:18,255
Cậu muốn được nghỉ học vì cậu cảm thấy
481
00:40:19,171 --> 00:40:20,338
chóng mặt?
482
00:40:20,921 --> 00:40:23,380
Và một bệnh nặng hơn không ghi ở đó.
483
00:40:24,088 --> 00:40:25,463
Lên cơn đại buồn chán.
484
00:40:26,796 --> 00:40:27,963
"Đại buồn chán" hả?
485
00:40:27,963 --> 00:40:30,421
Với đặc điểm rất rõ rệt.
486
00:40:30,421 --> 00:40:32,005
Bớt bớt đi, Poe.
487
00:40:32,005 --> 00:40:33,880
Anh tự đi hỏi bác sĩ đi.
488
00:40:37,380 --> 00:40:38,505
Đúng rồi, trung úy.
489
00:40:39,171 --> 00:40:41,796
Bố tôi đã bảo
chưa hề thấy chứng bệnh nào như thế.
490
00:40:41,796 --> 00:40:42,880
Tốt lắm.
491
00:40:44,088 --> 00:40:47,171
Nhưng tôi phạt cậu vì tội táo tợn vô phép.
492
00:40:47,755 --> 00:40:48,671
Ba điểm xấu.
493
00:40:49,296 --> 00:40:51,671
Về phòng của cậu ngay.
494
00:40:51,671 --> 00:40:54,838
Đừng để các sĩ quan đi kiểm tra
mà không thấy cậu ở đó.
495
00:41:08,713 --> 00:41:10,921
- Poe nhỉ?
- Phải.
496
00:41:10,921 --> 00:41:12,380
Artemus Marquis.
497
00:41:13,213 --> 00:41:16,005
Tôi phải nói, cậu táo tợn đáng nể đấy.
498
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
Tối nay, 11:00, Nhà 18, Trại Bắc.
499
00:41:25,630 --> 00:41:28,921
Xin lỗi vì đến trễ.
Mong anh không đợi quá lâu.
500
00:41:30,046 --> 00:41:31,713
Thích thật đấy.
501
00:41:34,630 --> 00:41:35,755
Sách!
502
00:41:40,588 --> 00:41:42,588
Tôi chưa hề thích thú anh đến thế.
503
00:41:43,213 --> 00:41:44,338
Bắt đầu từ đâu nhỉ?
504
00:41:47,380 --> 00:41:51,963
Fenimore Cooper đáng thương.
Chắc thư viện nào cũng có.
505
00:41:53,255 --> 00:41:54,463
Bộ sưu tập quá đỉnh.
506
00:41:55,213 --> 00:41:58,046
Lịch sử Ai Cập, đủ thứ luôn.
507
00:42:05,046 --> 00:42:06,421
Anh vừa bị lộ tẩy rồi.
508
00:42:08,921 --> 00:42:11,005
Anh đã khiến tôi nghĩ anh không đọc thơ.
509
00:42:11,588 --> 00:42:12,796
Thì đâu có.
510
00:42:14,921 --> 00:42:15,921
Byron này!
511
00:42:16,796 --> 00:42:19,921
- Nhà thơ tôi yêu thích, anh Landor...
- Thôi đi.
512
00:42:19,921 --> 00:42:22,005
...và tôi phải nói, đọc đến nát sách rồi.
513
00:42:22,005 --> 00:42:23,713
Đó là sách của con gái tôi.
514
00:42:35,171 --> 00:42:37,380
Con gái anh không ở đây nữa?
515
00:42:37,380 --> 00:42:40,963
Không. Nó bỏ đi với người khác rồi.
516
00:42:42,671 --> 00:42:43,546
Người anh quen?
517
00:42:44,921 --> 00:42:45,880
Quen biết sơ.
518
00:42:46,921 --> 00:42:48,630
Và cô ấy không bao giờ trở lại?
519
00:42:50,796 --> 00:42:51,796
Có lẽ là thế.
520
00:42:53,255 --> 00:42:55,463
Vậy thì ta đều cô đơn trên đời.
521
00:42:57,088 --> 00:42:58,546
Nhưng cậu có mẹ.
522
00:43:00,380 --> 00:43:01,921
Bà vẫn nói chuyện với cậu.
523
00:43:02,755 --> 00:43:04,671
- Dù ở nơi đâu.
- Phải.
524
00:43:05,296 --> 00:43:06,546
Nói suốt mà.
525
00:43:07,380 --> 00:43:12,546
Và tôi phải nói, mọi điểm tốt của tôi,
nhân cách, tinh thần, đều từ bà ấy.
526
00:43:15,130 --> 00:43:19,255
Con gái anh. Cô ấy tên gì vậy?
Nếu anh không thấy phiền.
527
00:43:21,546 --> 00:43:22,588
Mathilde.
528
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Mattie.
529
00:43:30,338 --> 00:43:32,588
Không cần nói thêm gì đâu, anh Landor.
530
00:43:36,213 --> 00:43:40,588
- Cậu nói đã có phát hiện.
- Không. Còn hơn thế.
531
00:43:40,588 --> 00:43:43,921
Một người mang họ Marquis.
532
00:43:43,921 --> 00:43:45,421
Bác sĩ.
533
00:43:45,421 --> 00:43:48,005
Không. Là con trai ông ấy, Artemus.
534
00:43:48,546 --> 00:43:53,046
Và tôi đã cố len lỏi
vào nhóm kín như bưng của anh ấy.
535
00:43:55,213 --> 00:43:57,130
Một tạo tác đẹp đẽ của Chúa đây.
536
00:43:59,088 --> 00:44:01,255
Nhờ sự ưu ái của Patsy thần thánh.
537
00:44:02,421 --> 00:44:05,755
Cậu có định trình báo bọn này
vì bỏ qua lệnh giới nghiêm, Poe?
538
00:44:07,046 --> 00:44:11,380
Những vi phạm nhỏ của bọn này
có khiến cậu phiền lòng không?
539
00:44:11,380 --> 00:44:16,796
Không những tôi không khó chịu,
anh Ballinger, mà còn...
540
00:44:19,671 --> 00:44:21,255
muốn thêm một ly.
541
00:44:27,713 --> 00:44:28,588
Uống đi.
542
00:44:30,421 --> 00:44:31,838
Uống sạch, đồ đàn bà.
543
00:44:31,838 --> 00:44:34,546
Ballinger, tối nay
giở trò bắt nạt ghê vậy.
544
00:44:37,838 --> 00:44:39,296
Ly nữa, s'il vous plaît.
545
00:44:43,255 --> 00:44:44,380
Cảm ơn nhé.
546
00:44:47,463 --> 00:44:49,005
Tôi uống cả đêm cũng được.
547
00:44:50,713 --> 00:44:51,713
Từ từ, Ballinger.
548
00:44:52,713 --> 00:44:55,046
Tôi vất vả lắm mới kiếm được chai đó đấy.
549
00:44:56,130 --> 00:44:56,963
Poe.
550
00:44:58,046 --> 00:45:00,005
Tôi biết cậu là nhà thơ đã lên sách.
551
00:45:00,838 --> 00:45:03,546
Họ bảo tôi có chút tài mọn.
552
00:45:04,505 --> 00:45:06,796
Vậy tôi muốn nghe đọc thơ.
553
00:45:07,838 --> 00:45:08,671
Góp vui đi.
554
00:45:13,838 --> 00:45:16,796
Ta gặp nàng trần truồng ở Bermuda
555
00:45:17,463 --> 00:45:19,213
Nàng nghĩ nàng ngông cuồng
556
00:45:20,255 --> 00:45:21,505
Ta cuồng ngông hơn ấy
557
00:45:22,005 --> 00:45:25,796
Nàng nghĩ quá buông tuồng
Khi tán tỉnh lúc trần truồng
558
00:45:25,796 --> 00:45:28,588
Ta quyết tâm đeo đuổi
Chiếm nàng đưa vào buồng
559
00:45:30,130 --> 00:45:31,796
- Giỏi lắm, Poe.
- Hoan hô.
560
00:45:31,796 --> 00:45:32,880
Hoan hô.
561
00:45:36,296 --> 00:45:39,088
Lá thua là lá bảy.
562
00:45:40,088 --> 00:45:42,338
Lá thắng là lá át.
563
00:45:44,421 --> 00:45:46,546
Hôm nay cậu gặp may rồi, Poe.
564
00:45:47,213 --> 00:45:48,088
Cảm ơn.
565
00:45:49,005 --> 00:45:53,005
Thám tử Landor đã hỏi cậu chuyện về Fry à?
566
00:45:54,463 --> 00:45:59,213
Anh ấy tưởng nhầm tôi thân thiết với Fry.
567
00:46:00,505 --> 00:46:01,505
Có thân không?
568
00:46:03,296 --> 00:46:04,130
Đâu có.
569
00:46:04,838 --> 00:46:08,255
Cũng hợp lý, khi việc duy nhất
Fry có thể làm để gây chú ý
570
00:46:09,255 --> 00:46:10,546
là tự treo cổ.
571
00:46:11,838 --> 00:46:15,713
Tôi nghĩ cậu ấy treo cổ trong tuyệt vọng
vì bị một tiểu thư phụ tình.
572
00:46:15,713 --> 00:46:17,796
Và tiểu thư đó là ai, Stoddard?
573
00:46:17,796 --> 00:46:19,713
Em gái anh thì sao, Artemus?
574
00:46:20,796 --> 00:46:23,005
Không phải em ấy khiến Fry mê mẩn à?
575
00:46:25,880 --> 00:46:27,338
Thôi nào, Randy.
576
00:46:28,046 --> 00:46:30,505
Cậu thân với Fry hơn bất kỳ ai ở đây mà.
577
00:46:30,505 --> 00:46:32,755
Tôi không tin tôi thân thiết cậu ấy
578
00:46:33,838 --> 00:46:34,755
bằng anh.
579
00:46:49,546 --> 00:46:52,171
Được rồi. Chơi đến đâu rồi nhỉ?
580
00:47:21,088 --> 00:47:22,130
Poe!
581
00:47:23,963 --> 00:47:26,463
Luật giới nghiêm
không dành cho cậu à, Poe?
582
00:47:27,380 --> 00:47:28,546
Giải trình đi.
583
00:47:28,546 --> 00:47:32,005
Phải tắt nến từ ba tiếng trước rồi.
584
00:47:32,755 --> 00:47:34,171
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
585
00:47:35,130 --> 00:47:37,963
Tôi chẳng bao giờ
thấy cậu xin lỗi thành tâm cả.
586
00:47:38,880 --> 00:47:42,380
Leroy Fry về chầu trời
khi ra ngoài sau giờ giới nghiêm đấy.
587
00:47:44,546 --> 00:47:46,755
Về trại ngay lập tức.
588
00:47:48,921 --> 00:47:51,130
May là cậu không tự đào mộ chôn mình.
589
00:47:53,505 --> 00:47:54,463
Cảm ơn ngài.
590
00:47:54,463 --> 00:47:55,671
Nhanh chân lên.
591
00:48:34,546 --> 00:48:35,421
Mattie?
592
00:49:50,088 --> 00:49:55,005
"Xin nhớ đến con
vì lòng từ bi của Ngài, lạy Chúa".
593
00:49:55,838 --> 00:49:59,338
"Chốn tử vong, ai nào nhớ Chúa,
594
00:49:59,921 --> 00:50:03,505
nơi âm phủ, ai ngợi khen Ngài?"
595
00:50:04,796 --> 00:50:06,380
"Xin lấy tình thương
596
00:50:06,921 --> 00:50:11,046
mà nhớ đến con
vì lòng từ bi của Ngài, lạy Chúa".
597
00:50:12,005 --> 00:50:16,255
"Mắt con hoen mờ vì quá khổ đau".
598
00:50:18,880 --> 00:50:21,713
Anh là Landor, phải không?
599
00:50:22,380 --> 00:50:23,213
Phải.
600
00:50:24,963 --> 00:50:26,171
Tôi là mẹ của Leroy.
601
00:50:29,546 --> 00:50:31,046
Tôi muốn đưa anh cái này.
602
00:50:32,296 --> 00:50:33,380
Nhật ký của Leroy.
603
00:50:34,213 --> 00:50:36,880
Viết từ ít nhất ba năm trước rồi.
604
00:50:37,546 --> 00:50:39,171
Tôi không nhớ rõ...
605
00:50:40,296 --> 00:50:41,380
Tôi rất tiếc.
606
00:50:43,088 --> 00:50:44,171
Mất mát đau lòng.
607
00:50:46,796 --> 00:50:50,921
Tôi nhớ là không có thấy nhật ký
trong tư trang cậu ấy.
608
00:50:50,921 --> 00:50:53,880
Ballinger gửi cho tôi đấy.
609
00:50:53,880 --> 00:50:55,380
- Cậu Ballinger?
- Phải.
610
00:50:55,921 --> 00:50:58,005
Ngay khi biết chuyện,
611
00:50:58,005 --> 00:51:01,630
cậu ấy đến phòng của Leroy ngay
để xem có cần làm gì không.
612
00:51:01,630 --> 00:51:03,463
Cậu bé dễ thương đã gửi nó cho tôi.
613
00:51:03,463 --> 00:51:04,380
Ra vậy.
614
00:51:04,880 --> 00:51:08,755
Mới đây thôi, vừa thấy tôi,
615
00:51:09,880 --> 00:51:13,963
cậu ấy bảo: "Cháu nghĩ cô nên
giữ nhật ký của Leroy ở Kentucky.
616
00:51:15,421 --> 00:51:17,963
Và nếu cô muốn đốt, cô cứ đốt đi".
617
00:51:19,296 --> 00:51:20,588
Chu đáo quá.
618
00:51:21,505 --> 00:51:23,296
Nhưng tôi không hiểu được cái này.
619
00:51:24,213 --> 00:51:25,755
Toàn là con số và ký tự...
620
00:51:26,880 --> 00:51:30,880
Nhưng vì quân đội đã tin tưởng anh,
621
00:51:30,880 --> 00:51:33,630
nên giao nó cho anh là hợp lý nhất.
622
00:52:05,588 --> 00:52:09,046
Em sẽ quay lại gặp anh suốt mà.
623
00:52:09,046 --> 00:52:10,880
- Để lo cho con bé...
- Anh hiểu.
624
00:52:10,880 --> 00:52:12,880
...ta cùng chung thuyền mà.
625
00:52:14,046 --> 00:52:15,088
Bác sĩ!
626
00:52:16,755 --> 00:52:19,546
Anh Landor. Hân hạnh bất ngờ quá.
627
00:52:20,755 --> 00:52:23,880
Cho tôi giới thiệu, vợ tôi, Julia.
628
00:52:25,338 --> 00:52:27,630
Tôi đã nghe nhiều về anh.
629
00:52:27,630 --> 00:52:29,130
Hân hạnh.
630
00:52:29,130 --> 00:52:32,963
Anh là người được mời đến
điều tra cái chết của cậu Fry nhỉ?
631
00:52:33,838 --> 00:52:34,671
Phải.
632
00:52:34,671 --> 00:52:36,838
Chúng tôi có nói về chuyện ấy.
633
00:52:37,463 --> 00:52:43,671
Kỳ thực, chồng tôi bảo rằng
bất chấp anh ấy đã hết sức nỗ lực,
634
00:52:43,671 --> 00:52:49,630
cấp trên vẫn quyết định
không được để mở nắp quan tài Fry.
635
00:52:52,088 --> 00:52:54,213
Tội nghiệp cho bố mẹ cậu ấy.
636
00:52:54,713 --> 00:52:55,713
Hẳn rồi.
637
00:52:55,713 --> 00:52:58,921
Toàn bộ chuyện này
khiến chúng ta rúng động.
638
00:53:00,838 --> 00:53:03,921
Cứ an tâm, tôi sẽ không ngơi nghỉ
cho đến khi bắt được hắn.
639
00:53:08,713 --> 00:53:10,713
Rất vui được làm quen với bà.
640
00:53:11,421 --> 00:53:12,505
Em à.
641
00:53:12,505 --> 00:53:15,838
Tôi biết là anh góa vợ, anh Landor.
642
00:53:17,713 --> 00:53:18,921
Đúng là thế.
643
00:53:18,921 --> 00:53:20,713
Tôi rất tiếc.
644
00:53:22,338 --> 00:53:25,838
Mới đây à? Vợ anh về hưởng nhan Chúa ấy?
645
00:53:26,505 --> 00:53:27,546
Hai năm trước.
646
00:53:28,296 --> 00:53:33,046
Chỉ vài tháng sau khi
chúng tôi chuyển đến Cao nguyên.
647
00:53:33,755 --> 00:53:35,921
Vì bạo bệnh đột ngột?
648
00:53:38,546 --> 00:53:39,463
Không đột ngột...
649
00:53:40,838 --> 00:53:41,671
cho lắm.
650
00:53:42,755 --> 00:53:46,380
Tôi trân trọng những hy sinh của anh.
651
00:53:47,588 --> 00:53:50,005
- Xin chia buồn.
- Cảm ơn bà.
652
00:54:27,421 --> 00:54:28,338
Hoan hô.
653
00:54:29,380 --> 00:54:32,171
Edgar, tôi chưa bảo cậu
em tôi là thần đồng à?
654
00:54:32,171 --> 00:54:35,505
Hay tuyệt. Khiến bố cảm động phát khóc.
655
00:54:37,046 --> 00:54:39,130
Một bài du dương, cô Marquis.
656
00:54:39,130 --> 00:54:40,421
- Đúng vậy.
- Phải.
657
00:54:41,338 --> 00:54:43,380
Chắc chắn em sẽ bất tử.
658
00:54:44,005 --> 00:54:46,963
Em nghĩ không có phụ nữ nào
muốn bất tử, Randy à.
659
00:54:46,963 --> 00:54:50,380
Tôi bỗng nhớ lại
những câu của ngài Thomas Gray,
660
00:54:51,005 --> 00:54:53,755
"Đóa hoa viên mãn thì
Bừng nở khuất tầm mắt"
661
00:54:53,755 --> 00:54:56,671
"Đem phung phí hương ngọt
Vào khí trời hoang phế"
662
00:54:58,005 --> 00:54:59,255
Một bài em yêu thích.
663
00:55:02,088 --> 00:55:05,255
Và em nghĩ sao về tiểu đệ của anh?
664
00:55:06,171 --> 00:55:08,838
Em nghĩ anh Poe
quá tầm để làm tiểu đệ của ai.
665
00:55:09,630 --> 00:55:12,005
Anh ấy sẽ không bị
đám như anh làm hư hoại.
666
00:55:14,838 --> 00:55:15,838
Được rồi, Lea.
667
00:55:15,838 --> 00:55:19,463
Được rồi. Con cần nghỉ chút rồi ăn tối.
668
00:55:20,588 --> 00:55:22,880
- Em xin phép.
- Cảm ơn, Lea.
669
00:55:24,838 --> 00:55:25,963
Randy, lấy ghế.
670
00:55:26,588 --> 00:55:28,213
Stoddard, đi nào. Ra chơi cờ.
671
00:55:29,963 --> 00:55:31,213
Tôi thấy chán rồi đây.
672
00:55:31,213 --> 00:55:32,380
Mặc kệ, chết tiệt!
673
00:55:32,380 --> 00:55:33,546
Con bé ốm mà.
674
00:55:33,546 --> 00:55:36,713
Với tình trạng của nó,
đừng để nó giải trí cho...
675
00:55:36,713 --> 00:55:37,713
Tiểu thư Marquis.
676
00:55:39,755 --> 00:55:40,755
Xin thứ lỗi.
677
00:55:44,838 --> 00:55:49,921
Anh thấy không có gì vui sướng bằng
được gặp em vào thứ Bảy.
678
00:55:51,796 --> 00:55:56,296
Em tin là anh nói thật, anh Poe,
nhưng thứ Bảy, em có hẹn rồi.
679
00:55:57,005 --> 00:55:58,213
Ra vậy.
680
00:56:22,296 --> 00:56:24,088
Vậy anh muốn gặp thứ Bảy này?
681
00:56:25,255 --> 00:56:28,046
Hoặc Chủ nhật, nếu tiện hơn.
682
00:56:29,921 --> 00:56:30,921
Hoặc thứ Hai.
683
00:56:30,921 --> 00:56:33,255
Và anh muốn gặp ở đâu?
684
00:56:33,255 --> 00:56:35,921
Cho em đoán nhé.
Gee's Point? Rảo bộ tán tỉnh?
685
00:56:35,921 --> 00:56:37,005
Không.
686
00:56:37,546 --> 00:56:39,088
Anh e là cả hai đều không.
687
00:56:39,713 --> 00:56:41,463
Anh tính đến nghĩa trang.
688
00:56:42,338 --> 00:56:43,505
Nghĩa trang?
689
00:56:46,005 --> 00:56:47,338
Thú vị làm sao.
690
00:56:47,338 --> 00:56:48,755
Ừ, anh nghĩ thế.
691
00:56:51,671 --> 00:56:53,546
Chúc em một tối vui vẻ.
692
00:57:52,255 --> 00:57:53,713
Cảnh vật trần trụi quá.
693
00:57:54,630 --> 00:57:58,213
Để chiêm ngưỡng Cao nguyên
với trọn vẻ huy hoàng của nó
694
00:57:58,213 --> 00:58:01,546
thì phải đến ngay sau mùa lá rụng.
695
00:58:02,588 --> 00:58:03,421
Tại sao?
696
00:58:04,130 --> 00:58:06,088
Cây cỏ chẳng làm đẹp
697
00:58:06,088 --> 00:58:09,546
mà chỉ che mờ
thiết kế ban đầu của Chúa thôi.
698
00:58:10,255 --> 00:58:11,463
Lãng mạn quá.
699
00:58:12,921 --> 00:58:16,005
Vậy anh thích nói chuyện
về Chúa và cái chết à?
700
00:58:16,630 --> 00:58:20,296
Anh xem cái chết
là chủ đề cao đẹp nhất của thi ca.
701
00:58:28,213 --> 00:58:29,213
Ta ngồi nhé?
702
00:58:33,755 --> 00:58:36,046
- Một chỗ thật đẹp.
- Chỗ yêu thích của anh.
703
00:58:41,338 --> 00:58:44,338
Nó quá hợp với anh, đượm màu chết chóc.
704
00:58:46,130 --> 00:58:48,046
Nó hợp với anh hơn bộ quân phục.
705
00:58:50,588 --> 00:58:52,671
Chỉ có Artemus sánh được với anh.
706
00:58:54,046 --> 00:58:57,338
Anh chưa hề thấy
anh ấy chìm đắm trong u sầu.
707
00:58:58,880 --> 00:59:02,130
Lâu lâu, anh ấy mới hạ cố
bước vào thế giới của ta thôi.
708
00:59:13,921 --> 00:59:18,255
Em tin là ta có thể
nhảy múa trên thủy tinh vỡ được khá lâu.
709
00:59:18,921 --> 00:59:20,130
Mãi mãi thì không.
710
00:59:24,880 --> 00:59:27,588
Em có thể thấy
hai người có nhiều điểm chung.
711
00:59:35,630 --> 00:59:37,171
Mong là em không lạnh.
712
00:59:40,213 --> 00:59:42,463
Thời tiết giá rét này rõ ràng còn kéo dài.
713
00:59:42,463 --> 00:59:43,546
Xin anh đừng thế.
714
00:59:44,171 --> 00:59:47,255
Đừng nghĩ em đến đây
để nói về thời tiết. Tầm thường quá.
715
00:59:48,005 --> 00:59:50,671
Anh xin lỗi. Anh chỉ muốn tốt cho em thôi.
716
00:59:50,671 --> 00:59:52,005
Thế thì làm đi.
717
00:59:52,005 --> 00:59:55,755
Nói ra tình yêu bất diệt của anh,
rồi hai ta về nhà êm đẹp.
718
00:59:55,755 --> 00:59:58,463
- Anh chỉ nói rằng...
- Em xin lỗi.
719
00:59:59,713 --> 01:00:02,213
Xin lỗi, em tệ quá, em chẳng biết tại sao.
720
01:00:05,213 --> 01:00:06,338
Em bị lạnh đấy.
721
01:00:06,338 --> 01:00:08,880
Tiểu thư Marquis,
anh đưa em áo khoác của anh nhé?
722
01:00:09,796 --> 01:00:11,755
- Không cần đâu.
- Thật sự...
723
01:00:11,755 --> 01:00:12,671
Em...
724
01:00:14,796 --> 01:00:16,005
- Sao?
- Tiểu thư Marquis.
725
01:00:16,005 --> 01:00:18,546
Lea!
726
01:00:22,088 --> 01:00:25,546
Lea! Chuyện gì thế?
727
01:00:25,546 --> 01:00:26,463
Lea!
728
01:00:28,880 --> 01:00:29,755
Lea.
729
01:00:37,921 --> 01:00:39,088
Chúa ơi, Lea.
730
01:00:40,671 --> 01:00:41,838
Em ổn không?
731
01:00:44,380 --> 01:00:46,088
- Lea?
- Em ổn.
732
01:00:56,671 --> 01:01:00,463
Em chắc chắn mình ổn chứ?
Anh đã hoảng lắm.
733
01:01:01,088 --> 01:01:03,630
Thường thôi mà. Không có gì phải lo đâu.
734
01:01:05,088 --> 01:01:06,130
Em...
735
01:01:07,505 --> 01:01:12,921
Tinh thần của em
khiến anh thêm tự tin để thú thật,
736
01:01:14,463 --> 01:01:19,463
mẹ anh hiện diện trong đời anh
theo cách nào đó.
737
01:01:20,796 --> 01:01:23,588
Khi anh ngủ và khi anh thức.
738
01:01:24,505 --> 01:01:25,838
Thế đấy.
739
01:01:25,838 --> 01:01:31,088
Nhiều lúc, anh tin rằng người chết
ám ảnh ta vì ta thương họ quá ít.
740
01:01:32,421 --> 01:01:36,255
Ta quên họ.
Không cố ý quên, vậy mà lại quên.
741
01:01:37,296 --> 01:01:42,838
Anh tin rằng họ thấy mình
bị bỏ rơi tàn nhẫn, và họ réo gọi ta.
742
01:01:44,046 --> 01:01:47,088
Có lẽ tốt nhất,
ta đừng nghĩ quá nhiều về nó.
743
01:01:58,296 --> 01:02:00,421
Em muốn anh biết em vô cùng biết ơn...
744
01:02:02,838 --> 01:02:04,630
khi mở mắt và thấy anh ở đó.
745
01:02:05,921 --> 01:02:07,421
Khi được nhìn sâu vào anh
746
01:02:08,255 --> 01:02:10,755
và tìm thấy một điều
mà em chưa hề ngờ đến.
747
01:02:12,130 --> 01:02:13,671
Một điều ngàn năm có một.
748
01:02:15,671 --> 01:02:16,671
Cảm ơn em.
749
01:03:12,338 --> 01:03:14,505
Dừng tay!
750
01:03:23,213 --> 01:03:26,046
Tên khốn! Mày phải biết thân biết phận.
751
01:03:29,630 --> 01:03:30,921
Tránh xa Lea ra.
752
01:03:33,880 --> 01:03:34,713
Biến đi!
753
01:03:38,296 --> 01:03:39,505
Biến đi, Ballinger!
754
01:03:39,505 --> 01:03:42,838
Không thì cậu sẽ ra tòa án binh!
755
01:03:55,338 --> 01:03:56,505
Chết tiệt.
756
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
Cậu ổn chứ?
757
01:04:02,171 --> 01:04:06,005
Rõ ràng tên man rợ đó
biết Lea thích tôi hơn hắn.
758
01:04:06,005 --> 01:04:08,421
- Và nếu hắn muốn dọa tôi sợ...
- Dọa hả?
759
01:04:08,421 --> 01:04:11,130
- Hắn cố giết cậu thì có.
- Giết tôi hả?
760
01:04:13,005 --> 01:04:16,296
Hắn mà đòi xen vào
giữa tôi và tình yêu đời tôi,
761
01:04:16,296 --> 01:04:18,046
tôi sẽ giết hắn.
762
01:04:20,671 --> 01:04:24,088
Lúc nào cũng thế.
Người ta đánh giá thấp tôi.
763
01:04:24,088 --> 01:04:27,255
Bạn bè, bạn học, kể cả ân nhân của tôi.
764
01:04:27,255 --> 01:04:28,838
- Cảm ơn, Patsy.
- Tất cả.
765
01:04:29,380 --> 01:04:30,421
Tất cả...
766
01:04:33,630 --> 01:04:34,630
trừ mẹ tôi.
767
01:04:37,046 --> 01:04:40,338
Và cảm ơn anh lúc nãy đã hỗ trợ.
768
01:04:41,130 --> 01:04:43,255
Tôi bị bất ngờ thì cũng lạ thật.
769
01:04:43,255 --> 01:04:47,338
Anh cũng bất ngờ. Phải chứ, Landor?
770
01:04:48,463 --> 01:04:50,755
Tôi chẳng muốn xúc phạm,
771
01:04:50,755 --> 01:04:54,755
nhưng anh phức tạp hơn xa vẻ ngoài.
772
01:04:56,005 --> 01:04:59,713
Nói tôi nghe, có đúng là
anh từng khiến người ta thú tội
773
01:04:59,713 --> 01:05:02,255
chỉ bằng một ánh mắt đanh thép?
774
01:05:09,630 --> 01:05:11,338
Nếu ta đủ kiên nhẫn,
775
01:05:12,505 --> 01:05:16,296
thường thì nghi phạm
sẽ tự thẩm vấn thay cho ta.
776
01:05:20,546 --> 01:05:23,588
Anh đúng là đồng bạn thú vị nhất, Landor.
777
01:05:26,755 --> 01:05:28,921
Đến một ngày, tôi sẽ viết một bài thơ.
778
01:05:29,796 --> 01:05:33,213
Một bài khiến anh lưu danh thiên cổ.
779
01:05:51,213 --> 01:05:55,255
Kể cả sau vụ hành hung này,
anh vẫn không nghi ngờ Randy Ballinger?
780
01:05:57,546 --> 01:05:59,130
Vậy nó đến đâu rồi?
781
01:06:00,046 --> 01:06:01,546
Cuộc điều tra của anh ấy.
782
01:06:02,380 --> 01:06:05,463
Anh nghi ngờ Artemus Marquis.
783
01:06:06,880 --> 01:06:08,046
Em biết cậu ta nhỉ?
784
01:06:10,546 --> 01:06:11,713
Ai cũng biết.
785
01:06:13,796 --> 01:06:15,421
Dung mạo rực rỡ.
786
01:06:16,880 --> 01:06:20,213
Cậu ấy có vẻ là kiểu chết yểu nhỉ?
787
01:06:22,963 --> 01:06:26,255
Nhưng em nghĩ
cậu ấy không phải là loại người hung bạo.
788
01:06:27,546 --> 01:06:29,546
Lúc nào cũng điềm tĩnh.
789
01:06:31,921 --> 01:06:33,338
Có lẽ không phải cậu ta.
790
01:06:35,338 --> 01:06:39,213
Ở cậu ta có nét... Cả gia đình cậu ta.
791
01:06:39,213 --> 01:06:42,130
Họ hành xử như thể có tội gì đó.
792
01:06:45,880 --> 01:06:48,588
Chẳng phải gia đình nào
cũng có tội gì đó sao?
793
01:06:55,713 --> 01:06:58,171
- Đại úy.
- Là Ballinger.
794
01:06:59,213 --> 01:07:00,921
Tôi e là cậu ấy đã mất tích.
795
01:07:41,421 --> 01:07:43,671
Đại úy! Trên này!
796
01:07:55,838 --> 01:07:56,838
Lạy Chúa tôi.
797
01:08:19,546 --> 01:08:25,838
Vết mổ của Ballinger
không gọn gàng bằng của Fry.
798
01:08:26,505 --> 01:08:29,713
Cho thấy kẻ ra tay là người khác.
799
01:08:31,963 --> 01:08:34,588
Về chuyện cắt xẻo...
800
01:08:36,921 --> 01:08:38,213
Chà...
801
01:08:38,838 --> 01:08:39,880
Cắt xẻo?
802
01:08:40,713 --> 01:08:42,213
Lạy Chúa, Landor.
803
01:08:43,171 --> 01:08:45,838
Đã một tháng trôi qua mà ta chẳng có
804
01:08:45,838 --> 01:08:47,296
tiến triển gì cả!
805
01:08:47,296 --> 01:08:48,880
Có đấy.
806
01:08:49,546 --> 01:08:51,213
- Chỉ là vấn đề thời gian.
- Nói đi!
807
01:08:52,921 --> 01:08:55,630
Anh có tìm thấy
thêm chứng cứ về nghi lễ Satan?
808
01:08:57,255 --> 01:09:00,546
Còn viên sĩ quan tự nhận
đã bảo binh nhì Cochrane
809
01:09:00,546 --> 01:09:02,296
rời phiên gác thi thể Leroy Fry?
810
01:09:03,671 --> 01:09:04,630
Hay nhật ký của Fry?
811
01:09:04,630 --> 01:09:07,838
Anh có tìm ra được
chứng cứ hữu dụng nào không?
812
01:09:08,755 --> 01:09:13,880
Một tên điên đang nhởn nhơ
ở rặng đồi này, tàn sát người của tôi.
813
01:09:13,880 --> 01:09:18,421
Những người chỉ đang thi hành nghĩa vụ,
không hề rời doanh trại, không ngủ.
814
01:09:18,421 --> 01:09:21,255
Và nếu có ngủ
thì cũng gối đầu trên báng súng.
815
01:09:26,755 --> 01:09:29,796
Tôi bắt đầu tin
ông nghĩ tôi không còn đủ năng lực
816
01:09:30,296 --> 01:09:31,921
để đảm nhận điều tra.
817
01:09:33,171 --> 01:09:34,171
Cảm ơn, bác sĩ.
818
01:09:41,546 --> 01:09:45,671
Vấn đề không phải là năng lực của anh,
mà là sự tận tụy của anh.
819
01:09:45,671 --> 01:09:50,171
Có khả năng đây là
hành động của cậu Poe không?
820
01:09:51,213 --> 01:09:52,046
Poe?
821
01:09:52,046 --> 01:09:54,796
Mới hôm qua thôi,
cậu ấy mua vui cho cả bàn ăn
822
01:09:54,796 --> 01:09:58,505
bằng câu chuyện hào hùng
về trận ẩu đả với Ballinger,
823
01:09:58,505 --> 01:10:02,088
tuyên bố rằng
cậu ấy dự định sẽ lấy mạng cậu ta
824
01:10:02,088 --> 01:10:04,505
nếu hai người giao tranh lần nữa.
825
01:10:04,505 --> 01:10:06,213
Ông gặp Poe rồi.
826
01:10:07,171 --> 01:10:11,296
Nói thật lòng, ông nghĩ
cậu ấy đánh nổi Ballinger hả?
827
01:10:11,296 --> 01:10:15,088
Không, cần gì động tay chân. Súng là đủ.
828
01:10:15,088 --> 01:10:17,588
Dù cậu ấy và Ballinger có chuyện gì,
829
01:10:17,588 --> 01:10:21,963
chẳng có mối liên kết nào
giữa Poe và Leroy Fry cả.
830
01:10:21,963 --> 01:10:24,463
- Họ còn không quen nhau.
- Thế mà có đấy.
831
01:10:25,963 --> 01:10:28,796
Mùa hè năm ngoái, họ đã gây lộn với nhau.
832
01:10:30,463 --> 01:10:34,171
Tôi cho là cậu ấy
không nhắc đến chuyện đó nhỉ?
833
01:10:39,005 --> 01:10:40,130
Vậy thì bắt cậu ấy đi.
834
01:10:40,921 --> 01:10:43,963
Nếu tin chắc như vậy thì bắt cậu ấy đi.
835
01:10:43,963 --> 01:10:45,963
Chúng tôi chỉ biết động cơ.
836
01:10:46,588 --> 01:10:48,921
Và đang chờ anh cung cấp chứng cứ!
837
01:10:50,546 --> 01:10:54,963
Anh Landor, anh có nuôi thù oán gì
với Học viện không vậy?
838
01:10:55,546 --> 01:10:56,546
Là thế chứ gì?
839
01:10:59,546 --> 01:11:05,213
Tôi đang liều mạng mình
vì học viện quý báu của ông.
840
01:11:08,421 --> 01:11:09,255
Nhưng đúng.
841
01:11:11,171 --> 01:11:16,880
Tôi tin rằng học viện này
đã tước đi ý chí của một thanh niên.
842
01:11:17,463 --> 01:11:21,130
Rào cậu ấy lại trong quy định và luật lệ.
843
01:11:22,546 --> 01:11:27,296
Tước đi lý trí của cậu ấy.
Khiến cậu ấy mất bớt chất người.
844
01:11:27,296 --> 01:11:32,130
Ý anh là Học viện phải chịu trách nhiệm
cho những cái chết đó?
845
01:11:32,130 --> 01:11:36,505
Là ai đó có liên quan đến Học viện.
Nên cũng là Học viện thôi.
846
01:11:36,505 --> 01:11:38,005
Thật vớ vẩn.
847
01:11:38,005 --> 01:11:39,505
Theo tiêu chuẩn của anh,
848
01:11:40,046 --> 01:11:44,005
mọi tội ác của một Cơ Đốc nhân
sẽ là vết nhơ của Đấng Cơ Đốc.
849
01:11:45,505 --> 01:11:46,546
Là thế đấy.
850
01:12:02,463 --> 01:12:04,671
Khi tôi bảo cậu
851
01:12:06,630 --> 01:12:07,588
nhận việc này,
852
01:12:09,380 --> 01:12:16,171
cậu bảo tôi là chưa hề
giao tiếp với Leroy Fry.
853
01:12:17,838 --> 01:12:20,421
Ta nói từ đó nhé. Được chứ?
854
01:12:23,796 --> 01:12:26,546
- À thì, không hẳn là thế...
- À thì!
855
01:12:26,546 --> 01:12:29,171
Sao cậu chẳng bao giờ đơn giản vậy, Poe?
856
01:12:29,171 --> 01:12:31,671
Sự thật đâu rồi? Sự thật đơn thuần ấy?
857
01:12:31,671 --> 01:12:34,171
Có hoặc không!
858
01:12:35,588 --> 01:12:36,588
Sự thật!
859
01:12:38,463 --> 01:12:42,171
Cậu có quen biết Leroy Fry không?
860
01:12:42,171 --> 01:12:43,088
Có.
861
01:12:44,171 --> 01:12:47,380
Cậu có từng nói chuyện với Leroy Fry?
862
01:12:48,713 --> 01:12:50,296
Có, từng nói chuyện.
863
01:12:55,130 --> 01:12:57,296
Cậu có giết Leroy Fry không?
864
01:12:59,963 --> 01:13:02,921
Cậu có giết Randolph Ballinger không?
865
01:13:10,088 --> 01:13:15,380
Cậu có liên quan đến chuyện
mổ xẻ cơ thể họ không?
866
01:13:15,380 --> 01:13:18,921
- Không. Tôi sẽ bị sét đánh chết nếu...
- Nhưng cậu không chối
867
01:13:18,921 --> 01:13:21,296
là đã de dọa cả hai người họ?
868
01:13:21,963 --> 01:13:25,380
Về Ballinger, chuyện là...
869
01:13:29,671 --> 01:13:30,921
Tôi không hề có ý đó.
870
01:13:32,296 --> 01:13:35,755
- Còn Fry?
- Tôi chưa từng đe dọa cậu ấy. Chỉ...
871
01:13:35,755 --> 01:13:41,005
Có một mô thức rất đáng lo ngại, Poe à.
872
01:13:41,005 --> 01:13:46,796
Những người xích mích với cậu
đều chui đầu vào thòng lọng
873
01:13:46,796 --> 01:13:51,713
và bị mất nội tạng quan trọng trong ngực.
874
01:13:52,796 --> 01:13:54,046
Anh Landor...
875
01:13:58,213 --> 01:13:59,963
nếu tôi phải giết mọi học viên
876
01:13:59,963 --> 01:14:02,963
từng xúc phạm tôi
trong thời gian ngắn ngủi ở đây,
877
01:14:04,838 --> 01:14:08,046
tôi e là Binh đoàn Học viên
878
01:14:08,046 --> 01:14:09,796
sẽ chỉ còn tầm chục người.
879
01:14:14,046 --> 01:14:17,255
Nếu anh thật sự cần biết,
tôi là trò mua vui
880
01:14:18,213 --> 01:14:19,838
ngay từ ngày đầu đến đây.
881
01:14:21,463 --> 01:14:26,380
Cung cách, tuổi tác, con người tôi...
882
01:14:28,880 --> 01:14:30,296
và diện mạo của tôi.
883
01:14:32,296 --> 01:14:36,671
Nếu tôi có ngàn kiếp,
884
01:14:36,671 --> 01:14:40,588
cũng chẳng thể nói ra cho đủ
mọi tổn thương tôi đã chịu.
885
01:14:42,380 --> 01:14:48,255
Phải, tôi có vô số tội,
nhưng tội đó thì không.
886
01:14:50,921 --> 01:14:52,421
Không bao giờ giết người.
887
01:14:55,463 --> 01:14:56,755
Giờ anh tin tôi chưa?
888
01:14:59,838 --> 01:15:06,171
Tôi tin cậu nên cẩn thận
trong lời nói và việc làm.
889
01:15:09,671 --> 01:15:13,963
Tạm thời, tôi có thể cản Hitchcock.
890
01:15:15,838 --> 01:15:21,838
Nhưng nếu cậu còn nói dối tôi nữa,
891
01:15:21,838 --> 01:15:27,255
họ có thể tống giam cậu
và tôi chẳng thèm giúp cậu đâu.
892
01:15:27,255 --> 01:15:30,463
Hiểu rõ chưa?
893
01:15:39,505 --> 01:15:43,338
Tôi đi đây, có người mời tôi ăn tối.
894
01:16:08,963 --> 01:16:15,921
Cảm ơn đã cùng chúng tôi
thương tiếc sự ra đi của Randolph.
895
01:16:17,213 --> 01:16:19,546
Cậu bé như người nhà tôi vậy.
896
01:16:24,338 --> 01:16:28,880
Anh không thấy con trai tôi
điển trai xuất chúng sao, anh Landor?
897
01:16:34,713 --> 01:16:41,088
Tôi thấy cả hai người con của bà
đều có phúc về mặt đó.
898
01:16:42,171 --> 01:16:44,588
Chúng tôi có phúc truyền đời mà.
899
01:16:45,171 --> 01:16:50,005
Nhưng tôi phải nói, anh đúng là của hiếm.
900
01:16:51,130 --> 01:16:54,463
Một người có trí thông minh ngoại hạng.
901
01:16:55,005 --> 01:16:59,296
Một phẩm chất đặc biệt thiếu ở nơi này.
902
01:17:00,921 --> 01:17:03,671
Và với sự thông minh đó, anh Landor,
903
01:17:04,505 --> 01:17:07,171
tôi mong khi đã hoàn tất
việc chính của mình,
904
01:17:07,171 --> 01:17:10,546
anh sẽ giúp tôi giải quyết
một chuyện nan giải.
905
01:17:11,421 --> 01:17:13,921
- Chuyện nan giải à?
- Chuyện lạ lùng nhất.
906
01:17:13,921 --> 01:17:16,380
Trong thời gian diễn tập hôm thứ Hai,
907
01:17:16,380 --> 01:17:20,421
có vẻ ai đó đã lục lọi đồ đạc của tôi.
908
01:17:21,546 --> 01:17:22,380
À...
909
01:17:23,921 --> 01:17:27,130
- Có những kẻ kinh khủng.
- Bố, thật đấy à?
910
01:17:27,130 --> 01:17:31,005
Tôi thì ngả theo giả thuyết
rằng kẻ đó đơn giản là thô bỉ,
911
01:17:31,005 --> 01:17:33,213
dù dĩ nhiên, tôi chẳng biết hắn.
912
01:17:35,338 --> 01:17:39,046
Dù gì, con phải cẩn thận đấy, Artemus.
913
01:17:39,671 --> 01:17:41,630
- Thật sự phải cẩn thận.
- Mẹ à.
914
01:17:42,588 --> 01:17:45,630
Có lẽ chỉ là một lão già chán chường
915
01:17:45,630 --> 01:17:50,255
chẳng có gì hay hơn để làm
và cuộc đời chẳng có gì đáng nói.
916
01:17:50,796 --> 01:17:54,130
Một gã bần nông ở nhà tranh vách đất.
917
01:17:55,005 --> 01:17:56,421
Không nghĩ thế à, anh Landor?
918
01:18:00,130 --> 01:18:02,130
- Anh có nhà tranh nhỉ?
- Artemus.
919
01:18:02,963 --> 01:18:06,213
Có khi anh có những người rất thân
phù hợp mô thức này.
920
01:18:06,213 --> 01:18:09,546
Có lẽ một người bạn chí cốt
thích chè chén và la cà quán rượu.
921
01:18:10,546 --> 01:18:13,088
Thôi đi! Làm ơn! Mẹ ghét thế!
922
01:18:13,630 --> 01:18:16,005
Mẹ rất ghét khi con cứ cuốn theo như thế.
923
01:18:16,005 --> 01:18:18,755
- Con không hiểu theo ý mẹ.
- Ừ, dĩ nhiên rồi.
924
01:18:18,755 --> 01:18:21,880
Mẹ có trôi sang bên kia sông Hudson
cũng đâu ai quan tâm.
925
01:18:21,880 --> 01:18:23,588
Chẳng ai theo cả!
926
01:18:24,088 --> 01:18:26,463
- Phải chứ, Daniel?
- Con trai, thôi nhé.
927
01:18:36,421 --> 01:18:39,838
Anh... lượng thứ cho vợ tôi nhé.
928
01:18:42,380 --> 01:18:45,255
Cái chết của Ballinger
929
01:18:46,755 --> 01:18:50,296
đã thổi hơi độc
vào nhóm nhỏ hạnh phúc này.
930
01:18:58,046 --> 01:19:02,463
Anh ghé thư phòng tôi
một lát được không, anh Landor?
931
01:19:02,463 --> 01:19:03,546
Tôi rất sẵn lòng.
932
01:19:11,880 --> 01:19:14,255
Cho tôi xin lỗi.
933
01:19:16,338 --> 01:19:20,671
Sống giữa áp lực tứ bề
đã ảnh hưởng xấu đến tất cả chúng ta.
934
01:19:21,463 --> 01:19:23,130
- Không cần xin lỗi đâu.
- Ừ.
935
01:19:23,755 --> 01:19:28,546
Và thời gian này trong năm,
sự tù túng này...
936
01:19:29,171 --> 01:19:31,671
Tôi hiểu cho ông mà.
937
01:19:36,338 --> 01:19:39,546
Tôi không khỏi để ý một chuyện.
938
01:19:42,130 --> 01:19:44,171
Con gái ông không khỏe à?
939
01:19:46,046 --> 01:19:47,505
Anh quan sát tốt đấy.
940
01:19:48,671 --> 01:19:49,588
Phải.
941
01:19:51,296 --> 01:19:52,838
Con bé...
942
01:19:54,755 --> 01:19:57,796
Nó đang rất khổ sở vì căn bệnh đó.
943
01:19:58,505 --> 01:20:00,546
Bị từ lúc còn nhỏ.
944
01:20:01,505 --> 01:20:06,588
Một chứng bệnh đáng sợ
vồ lấy nó khi không ai để ý,
945
01:20:06,588 --> 01:20:11,755
khiến não nó ngừng hoạt động,
người co giật dữ dội.
946
01:20:12,546 --> 01:20:14,296
Con bé xinh đẹp.
947
01:20:15,463 --> 01:20:20,130
Quá đủ tố chất
để kết hôn, có địa vị, có con cái.
948
01:20:21,755 --> 01:20:25,588
Nhưng lại mắc chứng bệnh này.
949
01:20:29,130 --> 01:20:30,130
Thật đau lòng.
950
01:20:33,421 --> 01:20:37,005
Thưa bố, Lea sẵn sàng
chờ bố và anh tham gia.
951
01:20:38,213 --> 01:20:39,213
Cảm ơn, con trai.
952
01:20:42,546 --> 01:20:43,546
Ta đi chứ?
953
01:20:44,338 --> 01:20:48,255
Nếu ông không phiền,
tôi muốn hít khí trời một chút.
954
01:20:48,255 --> 01:20:49,296
Không sao.
955
01:20:55,296 --> 01:20:58,296
Thưa bố, chơi một trò với con đi.
956
01:21:01,005 --> 01:21:06,380
Ta lại chơi trò học giả
hay thứ gì khác khó hơn đây?
957
01:23:05,255 --> 01:23:08,171
- Đáng nể thật.
- Không dám.
958
01:23:09,213 --> 01:23:10,213
Tàm tạm thôi.
959
01:23:10,880 --> 01:23:14,421
Em không nhận ra
tác động từ điệu đàn của em trên anh rồi.
960
01:23:16,088 --> 01:23:18,338
Trên tất cả mọi người, thật đấy, anh...
961
01:23:20,380 --> 01:23:23,213
- Vâng?
- Anh...
962
01:23:26,588 --> 01:23:29,838
Anh không biết phải nói thế nào, nhưng...
963
01:23:31,880 --> 01:23:33,296
anh nhận ra rằng...
964
01:23:35,296 --> 01:23:37,713
anh sẽ làm gần như mọi chuyện vì em.
965
01:23:44,838 --> 01:23:45,963
Ôi, Edgar.
966
01:24:10,463 --> 01:24:13,588
Tôi giúp anh tìm đồ nhé, anh Landor?
967
01:24:14,963 --> 01:24:17,296
Bà khỏe lại rồi. Nhanh quá.
968
01:24:17,921 --> 01:24:19,380
Thứ lỗi cho tôi.
969
01:24:19,380 --> 01:24:23,755
Tôi e là mình đã gặp
một cơn đau nửa đầu kinh khủng,
970
01:24:23,755 --> 01:24:28,338
nhưng có vẻ nghỉ một chút là đủ rồi.
971
01:24:28,338 --> 01:24:30,713
Và tôi thấy mình rất khỏe.
972
01:24:34,796 --> 01:24:37,755
Cất thứ đồ cũ xấu xí đó đi nhé?
973
01:24:37,755 --> 01:24:40,171
Tôi khá chắc anh mặc không vừa đâu.
974
01:24:42,213 --> 01:24:44,546
Tôi và bác sĩ đã tìm nó.
975
01:24:45,171 --> 01:24:46,505
Và giờ tôi tìm ra rồi.
976
01:24:47,296 --> 01:24:52,088
Xem anh cảnh sát tìm ra gì
trong tủ áo quần của ta này.
977
01:24:52,671 --> 01:24:58,088
Nhớ Artemus đã mặc nó
chạy khắp nhà khi còn nhỏ chứ?
978
01:24:58,921 --> 01:25:01,338
- Nhớ chứ, anh yêu?
- Con nhớ ạ.
979
01:25:01,338 --> 01:25:03,671
- Là áo của em trai tôi.
- Em trai ông à?
980
01:25:03,671 --> 01:25:06,588
Nó là kỷ vật duy nhất
để chúng tôi nhớ về chú ấy.
981
01:25:07,838 --> 01:25:08,796
Tại sao anh cầm nó?
982
01:25:08,796 --> 01:25:11,005
Có lẽ Artemus trả lời được đấy.
983
01:25:21,588 --> 01:25:22,546
Ethan.
984
01:25:24,921 --> 01:25:26,171
Sao ông đến đây?
985
01:25:27,588 --> 01:25:28,880
Một học viên nữa mất tích.
986
01:25:31,880 --> 01:25:35,255
Tôi đã lập đội tìm kiếm,
sẵn sàng đi trong vòng một tiếng.
987
01:25:35,255 --> 01:25:37,463
Tìm không chừa ngóc ngách nào.
988
01:25:37,463 --> 01:25:39,588
Cầu Chúa. Tôi chẳng dám nghĩ...
989
01:25:39,588 --> 01:25:40,505
Các ông!
990
01:25:40,505 --> 01:25:43,380
Tôi vừa đến phòng của Stoddard.
991
01:25:43,380 --> 01:25:48,171
Rương của cậu ấy rỗng không.
Không thấy bóng dáng thường phục nào.
992
01:25:48,171 --> 01:25:50,380
Tôi tin cậu ấy đã bỏ trốn.
993
01:25:51,505 --> 01:25:52,505
Bỏ trốn sao?
994
01:25:52,505 --> 01:25:54,755
Nhật ký của Fry cho thấy
995
01:25:54,755 --> 01:25:58,796
cả Stoddard và Ballinger
đều là bạn tốt của Leroy Fry.
996
01:25:58,796 --> 01:26:00,963
Sợ mình là kẻ tiếp theo, nên đã bỏ trốn.
997
01:26:00,963 --> 01:26:04,713
Nếu là thế, còn chuyện
Artemus và bộ áo sĩ quan thì sao?
998
01:26:04,713 --> 01:26:08,255
Nếu cậu ta liên quan,
sao ta còn chần chừ chưa bắt giữ?
999
01:26:08,255 --> 01:26:13,213
Cậu ta... quá bình thản với mấy vụ này.
Cậu ta chỉ cần chối là xong.
1000
01:26:14,005 --> 01:26:17,171
Giờ còn một việc cuối cùng
tôi đang tìm hiểu.
1001
01:26:17,713 --> 01:26:19,755
Hai bạn thân thiết của cậu ta đã chết,
1002
01:26:19,755 --> 01:26:23,088
và tôi sắp phải báo cáo với tổng thống
là đã tìm ra thủ phạm.
1003
01:26:24,796 --> 01:26:27,296
Ta tóm được hắn rồi, Landor. Phải không?
1004
01:26:47,838 --> 01:26:48,838
Edgar.
1005
01:26:54,463 --> 01:26:55,546
Giáo sư?
1006
01:26:58,005 --> 01:26:59,005
Pépé.
1007
01:27:01,338 --> 01:27:05,880
Lần trước tôi đến đây, ông có nói về
thợ săn phù thủy và một quyển sách.
1008
01:27:05,880 --> 01:27:08,796
Phải. Discours du Diable.
1009
01:27:08,796 --> 01:27:10,796
Henri Le Clerc.
1010
01:27:11,338 --> 01:27:13,171
Le Clerc là linh mục?
1011
01:27:14,046 --> 01:27:15,421
Bị thiêu trên cọc.
1012
01:27:19,463 --> 01:27:21,213
Bài thơ đến với anh lúc anh ngủ.
1013
01:27:23,796 --> 01:27:25,796
Xuống, xuống, xuống tận cùng
1014
01:27:26,796 --> 01:27:30,005
Cơn gió nóng vùi dập
1015
01:27:32,338 --> 01:27:34,796
Lòng đau, ta xin nàng hãy mau
1016
01:27:36,796 --> 01:27:37,963
"Lenore"
1017
01:27:40,171 --> 01:27:42,380
Nàng lặng im chẳng trả lời
1018
01:27:44,046 --> 01:27:46,421
Đêm vô tận cuốn nàng vào không tận
1019
01:27:46,421 --> 01:27:48,671
Che phủ hết, trừ mắt lam nhạt nhòa
1020
01:27:48,671 --> 01:27:51,380
Đêm tối tăm, đen như địa ngục
1021
01:27:51,880 --> 01:27:53,463
Thịnh nộ cuồng quay
1022
01:27:55,380 --> 01:27:56,713
Chỉ để lại
1023
01:27:58,046 --> 01:27:59,505
Mắt lam vô hồn
1024
01:28:06,421 --> 01:28:07,421
Em thấy không?
1025
01:28:10,255 --> 01:28:11,296
Lenore.
1026
01:28:12,755 --> 01:28:13,838
Lea.
1027
01:28:15,296 --> 01:28:18,630
Nó nói về nỗi đau buồn khôn tả của em.
1028
01:28:20,171 --> 01:28:24,171
Sự kết thúc của cái... đang kìm kẹp em.
1029
01:28:24,755 --> 01:28:25,671
Bài thơ...
1030
01:28:28,963 --> 01:28:30,546
đang nói với ta.
1031
01:28:41,380 --> 01:28:44,505
Nhớ khi anh nói
anh sẽ làm bất kỳ chuyện gì vì em chứ?
1032
01:28:47,463 --> 01:28:48,796
Kẻ thờ quỷ.
1033
01:28:54,421 --> 01:28:56,255
- Cảm ơn, Pépé.
- Ừ.
1034
01:29:09,546 --> 01:29:10,588
Anh Landor.
1035
01:29:12,505 --> 01:29:13,588
Gia đình ông.
1036
01:29:16,796 --> 01:29:17,796
Gia đình ông
1037
01:29:19,338 --> 01:29:20,338
lâu nay
1038
01:29:21,838 --> 01:29:22,838
như một câu đố.
1039
01:29:24,046 --> 01:29:29,046
Tôi chẳng bao giờ hiểu được
ai là chủ gia đình này.
1040
01:29:29,838 --> 01:29:32,630
Tôi nghĩ là người này
rồi đoán là người khác.
1041
01:29:32,630 --> 01:29:34,755
Tôi chưa hề nghĩ
1042
01:29:36,588 --> 01:29:40,255
người đó lại là
một người thậm chí không còn sống.
1043
01:29:41,880 --> 01:29:42,963
Gì cơ?
1044
01:29:42,963 --> 01:29:46,880
Cha Henri Le Clerc.
1045
01:29:47,546 --> 01:29:51,380
Thợ săn phù thủy giỏi nhất,
1046
01:29:52,338 --> 01:29:55,088
cho đến khi bị săn lùng.
1047
01:29:56,463 --> 01:29:58,255
Anh đang nói gì thế?
1048
01:29:59,171 --> 01:30:04,255
Con gái ông bị động kinh, phải chứ?
1049
01:30:04,755 --> 01:30:08,296
Cô ấy phải khổ sở
vì cô ấy đang linh kết với ai đó.
1050
01:30:08,296 --> 01:30:10,796
Ai đó ra lệnh cho cô ấy.
1051
01:30:13,046 --> 01:30:14,046
Là ông ta.
1052
01:30:14,921 --> 01:30:19,171
Đừng khiến tôi phải nghĩ
anh bị điên đấy, anh Landor.
1053
01:30:20,171 --> 01:30:21,671
Ý anh là sao chứ?
1054
01:30:27,046 --> 01:30:33,838
Quyển Discours du Diable
cực hiếm của Le Clerc.
1055
01:30:38,130 --> 01:30:39,005
À,
1056
01:30:40,088 --> 01:30:42,505
giao tiếp với ma quỷ
1057
01:30:43,255 --> 01:30:47,088
không phải thú tiêu khiển
của tôi, anh Landor à.
1058
01:30:47,630 --> 01:30:50,963
Tôi chưa hề đọc trang nào trong quyển này.
1059
01:30:50,963 --> 01:30:55,546
Con gái ông có nói chuyện
với người chết không?
1060
01:31:12,005 --> 01:31:16,005
Qua thời gian, những cơn động kinh
ngày càng nặng hơn nhiều.
1061
01:31:17,588 --> 01:31:18,421
Tôi...
1062
01:31:19,130 --> 01:31:25,088
Tôi đã thử đủ mọi
liệu pháp y khoa tôi nghĩ ra được.
1063
01:31:25,963 --> 01:31:28,713
Con bé chỉ còn ba tháng để sống.
1064
01:31:29,588 --> 01:31:32,130
Anh có biết cái cảm giác khi ta đi ngủ
1065
01:31:32,130 --> 01:31:35,171
mà không biết
con gái mình còn sống đến mai không?
1066
01:31:36,088 --> 01:31:39,630
Nhưng rồi, một hôm nọ, con bé tìm tôi,
1067
01:31:41,046 --> 01:31:44,171
nói rằng đã gặp một người.
1068
01:31:44,671 --> 01:31:46,880
Là ông tổ của nó.
1069
01:31:47,546 --> 01:31:48,421
Le Clerc?
1070
01:31:49,338 --> 01:31:51,046
Henri Le Clerc không xấu xa.
1071
01:31:53,296 --> 01:31:55,421
Ông bị hiểu lầm.
1072
01:32:48,588 --> 01:32:52,921
Họ thề với tôi là cậu Fry đã chết rồi.
1073
01:32:52,921 --> 01:32:55,088
Họ thề là không bao giờ giết ai.
1074
01:32:55,088 --> 01:32:57,130
Ông đã tin họ.
1075
01:32:57,130 --> 01:32:58,796
Tôi đâu còn chọn lựa nào.
1076
01:32:58,796 --> 01:33:01,796
Ông là bác sĩ mà! Là người của khoa học!
1077
01:33:01,796 --> 01:33:05,130
Sao ông lại tin vào thứ điên rồ như thế?
1078
01:33:05,130 --> 01:33:06,046
Bởi vì...
1079
01:33:07,088 --> 01:33:11,005
Bởi vì tự sức tôi chẳng cứu được con bé.
1080
01:33:11,755 --> 01:33:14,213
Ngành của tôi đã phụ lòng tôi.
1081
01:33:16,463 --> 01:33:19,546
Tôi đã hy sinh tất cả cho Lea của tôi.
1082
01:33:19,546 --> 01:33:23,255
Sao tôi có thể phản đối
con bé tìm thuốc chữa nơi khác chứ?
1083
01:33:23,255 --> 01:33:24,296
Bác sĩ.
1084
01:33:25,921 --> 01:33:27,713
Giao tiếp với người chết...
1085
01:33:29,963 --> 01:33:32,338
là không bình thường. Nhưng giết người...
1086
01:33:34,630 --> 01:33:36,588
hủy hoại những sinh mạng vô tội...
1087
01:33:39,338 --> 01:33:40,588
là mất nhân tính.
1088
01:33:43,005 --> 01:33:46,380
Có người phải bị treo cổ vì tội này.
1089
01:33:48,546 --> 01:33:53,796
Tôi chỉ chiều theo con bé
bởi vì nhiệm mầu thay,
1090
01:33:55,338 --> 01:33:57,046
con bé có vẻ đang khỏe lên.
1091
01:33:58,255 --> 01:34:00,671
Bác sĩ, người nhà ông đâu?
1092
01:34:02,255 --> 01:34:03,380
Con ông đâu cả rồi?
1093
01:34:05,088 --> 01:34:07,338
Lúc nãy, cậu Poe còn ở đây.
1094
01:34:08,963 --> 01:34:12,296
Cậu ấy ra về... cùng Artemus.
1095
01:34:13,130 --> 01:34:15,880
Sao áo khoác cậu ấy còn ở sảnh ngoài?
1096
01:34:17,505 --> 01:34:18,796
Bác sĩ, Lea đâu rồi?
1097
01:34:20,630 --> 01:34:22,630
Bác sĩ, người nhà ông đâu rồi?
1098
01:34:29,921 --> 01:34:31,713
Nó bắt đầu mất tác dụng.
1099
01:34:32,380 --> 01:34:33,463
Lea.
1100
01:34:36,838 --> 01:34:38,046
Tiếp tục đi.
1101
01:35:05,296 --> 01:35:06,463
Có chuyện gì vậy?
1102
01:35:09,588 --> 01:35:11,005
Không lâu nữa đâu.
1103
01:35:11,005 --> 01:35:14,213
Anh cảm thấy không khỏe lắm.
1104
01:35:16,880 --> 01:35:19,088
- Anh đã nghĩ...
- Không.
1105
01:35:22,088 --> 01:35:25,588
Chỉ vài phút nữa thôi và em sẽ tự do.
1106
01:35:29,380 --> 01:35:30,546
Tự do?
1107
01:35:30,546 --> 01:35:31,630
Vâng.
1108
01:35:33,296 --> 01:35:35,505
Xin em, Lea. Anh...
1109
01:35:37,713 --> 01:35:39,046
Phải làm chuyện này.
1110
01:35:40,671 --> 01:35:41,921
Anh hiểu mà.
1111
01:35:42,838 --> 01:35:46,380
Hy sinh
là biểu hiện tột cùng của tình yêu.
1112
01:35:47,588 --> 01:35:51,838
Từ khoảnh khắc gặp anh,
em đã biết anh chính là người ấy.
1113
01:35:53,838 --> 01:35:54,796
Lea.
1114
01:35:55,338 --> 01:35:57,796
- Vâng?
- Anh thực lòng yêu em.
1115
01:36:27,671 --> 01:36:28,505
Artemus.
1116
01:36:30,630 --> 01:36:31,796
Đủ rồi!
1117
01:36:37,588 --> 01:36:39,505
- Biến đi!
- Các người sẽ bị treo cổ!
1118
01:36:39,505 --> 01:36:40,713
Đừng nhúng mũi vào!
1119
01:36:40,713 --> 01:36:41,713
Lea, làm nốt đi!
1120
01:36:41,713 --> 01:36:44,755
Bà Marquis, bà muốn thấy
con cái mình bị treo cổ à?
1121
01:36:44,755 --> 01:36:47,213
- Đừng nghe hắn. Hắn xạo đấy!
- Tiếp tục đi.
1122
01:36:47,213 --> 01:36:49,755
- Lea!
- Đó là trái tim của Fry à?
1123
01:36:49,755 --> 01:36:51,713
- Landor.
- Lea, tiếp tục đi!
1124
01:36:51,713 --> 01:36:54,796
Ballinger sẵn sàng làm bất kỳ điều gì
vì cô, kể cả giết người.
1125
01:36:54,796 --> 01:36:56,338
Artemus, cậu đã giết Ballinger.
1126
01:36:56,338 --> 01:36:58,671
Làm ơn, để chúng tôi yên. Gần xong rồi.
1127
01:36:58,671 --> 01:37:00,963
- Lea, làm cho xong đi!
- Lea, hết rồi!
1128
01:37:01,796 --> 01:37:02,796
Chính là cô.
1129
01:37:03,505 --> 01:37:06,380
Chính cô gửi thư dụ Fry ra...
1130
01:37:06,380 --> 01:37:08,088
Không phải ý nó! Do tôi!
1131
01:37:08,088 --> 01:37:09,796
- Tôi làm đấy!
- Không! Artemus!
1132
01:37:09,796 --> 01:37:12,796
- Không!
- Làm ơn! Dừng lại đi!
1133
01:37:16,713 --> 01:37:17,713
Dừng lại đi!
1134
01:37:19,338 --> 01:37:20,338
Lea!
1135
01:37:46,046 --> 01:37:47,046
Lea!
1136
01:37:47,671 --> 01:37:49,630
- Lea! Ôi không!
- Lea!
1137
01:37:51,921 --> 01:37:53,338
Artemus!
1138
01:37:59,880 --> 01:38:01,130
Mẹ, lùi lại!
1139
01:38:01,130 --> 01:38:02,213
Artemus.
1140
01:38:02,213 --> 01:38:05,130
Lea.
1141
01:38:15,588 --> 01:38:17,213
Artemus! Không!
1142
01:38:22,546 --> 01:38:24,463
Thả tôi ra! Không!
1143
01:38:25,963 --> 01:38:27,296
Artemus!
1144
01:38:41,671 --> 01:38:43,463
Artemus! Không!
1145
01:38:44,880 --> 01:38:47,463
Lea!
1146
01:38:47,463 --> 01:38:50,588
Không!
1147
01:39:40,005 --> 01:39:42,088
Tôi được biết lượng máu cậu ấy mất
1148
01:39:42,088 --> 01:39:45,380
chỉ như lúc
bác sĩ làm thủ thuật rút máu thôi.
1149
01:39:46,505 --> 01:39:48,546
Có lẽ thế lại tốt nhất cho cậu ấy.
1150
01:39:51,630 --> 01:39:55,255
Nhìn vậy thôi, chứ ổn lắm, Landor à.
Tôi phải thừa nhận vậy.
1151
01:39:55,255 --> 01:39:56,463
Tôi đồng ý thế.
1152
01:39:58,088 --> 01:40:01,005
Bà Marquis sao rồi?
1153
01:40:02,088 --> 01:40:04,630
Đang khóc nỗi đau mẹ mất con.
1154
01:40:05,796 --> 01:40:08,630
Quan tòa cảm thấy
bà ấy đã chịu đủ thống khổ.
1155
01:40:10,005 --> 01:40:15,338
Nhưng anh sẽ hài lòng khi biết
bác sĩ của ta đã đệ đơn từ chức.
1156
01:40:16,963 --> 01:40:21,546
Tôi có thể bảo đảm với ông,
chẳng chuyện gì khiến tôi hài lòng cả.
1157
01:40:24,630 --> 01:40:25,630
Landor.
1158
01:40:33,046 --> 01:40:38,213
Tôi và anh quá khác nhau
về cung cách và triết lý sống.
1159
01:40:41,463 --> 01:40:43,213
Nhưng tôi muốn nói rằng
1160
01:40:43,213 --> 01:40:46,421
nếu chuyện này từng khiến tôi...
1161
01:40:49,380 --> 01:40:54,755
Ý tôi là, nếu anh thấy
tôi từng thô lỗ xúc phạm...
1162
01:40:57,255 --> 01:40:58,380
năng lực của anh...
1163
01:41:00,921 --> 01:41:02,130
thì cho tôi xin lỗi.
1164
01:41:05,171 --> 01:41:06,213
Cảm ơn, đại úy.
1165
01:41:17,338 --> 01:41:21,130
Làm sao mà tôi đã ăn uống,
thân thiết với ông ấy bao nhiêu năm,
1166
01:41:22,171 --> 01:41:24,630
và biết rõ gia đình ông ấy đến thế,
1167
01:41:24,630 --> 01:41:27,255
mà lại chẳng hiểu được
nỗi thống khổ của họ?
1168
01:41:28,130 --> 01:41:29,796
Do chủ ý, đại tá à.
1169
01:41:34,921 --> 01:41:36,921
Tôi nghĩ tôi thật tệ.
1170
01:41:39,130 --> 01:41:42,505
Tôi cho rằng Artemus đã giết Ballinger
1171
01:41:42,505 --> 01:41:44,880
để ngăn cậu ấy báo cho nhà chức trách,
1172
01:41:44,880 --> 01:41:48,921
còn cậu Stoddard bỏ chạy
để khỏi thành nạn nhân tiếp theo.
1173
01:41:49,630 --> 01:41:51,255
Ông đoán vậy là hợp lý rồi.
1174
01:41:53,255 --> 01:41:54,671
Landor,
1175
01:41:57,338 --> 01:42:01,130
tôi xác nhận nghĩa vụ hợp đồng của anh
đã được hoàn thành đầy đủ.
1176
01:42:01,880 --> 01:42:04,088
Do đó, hợp đồng chấm dứt ở đây.
1177
01:42:05,671 --> 01:42:07,380
Mong anh sẽ không phiền.
1178
01:42:07,380 --> 01:42:11,255
Ít nhất, tôi mong anh
không từ chối lời cảm ơn của chúng tôi.
1179
01:42:14,671 --> 01:42:20,380
Tôi mong đám tai to mặt lớn
ở Washington sẽ sớm rút tay về.
1180
01:42:21,005 --> 01:42:24,130
Tôi tin là chúng tôi
đã qua được một đợt hành quyết nữa.
1181
01:42:24,796 --> 01:42:26,755
Không đâu. Đại tá.
1182
01:42:59,921 --> 01:43:01,838
Trông cậu khỏe hẳn rồi.
1183
01:43:10,088 --> 01:43:12,005
Tôi biết chuyện con gái anh rồi.
1184
01:43:16,296 --> 01:43:17,255
Được thôi.
1185
01:43:18,921 --> 01:43:20,963
Mattie liên quan gì?
1186
01:43:21,588 --> 01:43:22,546
Tất cả.
1187
01:43:23,880 --> 01:43:25,338
Và anh biết rất rõ.
1188
01:44:01,505 --> 01:44:03,005
Tôi nhận ra lúc đang ngủ.
1189
01:44:16,630 --> 01:44:20,755
Mảnh giấy... tìm được trong tay Leroy Fry.
1190
01:44:21,380 --> 01:44:25,171
Mảnh giấy đã dụ cậu ấy ra khỏi doanh trại.
1191
01:44:27,213 --> 01:44:29,546
Anh quá bất cẩn khi để tôi giữ nó.
1192
01:44:38,796 --> 01:44:41,046
Đây là lời nhắn khác của anh.
1193
01:44:43,671 --> 01:44:44,796
Nhớ chứ?
1194
01:44:49,088 --> 01:44:50,630
Tôi không khỏi để ý
1195
01:44:51,546 --> 01:44:53,755
hình dạng chữ viết của anh.
1196
01:44:54,713 --> 01:44:58,130
Những chữ viết hoa
lại chẳng khác gì chữ viết thường.
1197
01:44:58,130 --> 01:45:01,130
Chữ A, chữ R, chữ G và chữ E,
1198
01:45:01,130 --> 01:45:05,713
rõ ràng đồng nhất với
những chữ trong mảnh giấy của Fry.
1199
01:45:07,421 --> 01:45:11,630
Anh có thể tưởng tượng
tôi ngạc nhiên tới mức nào.
1200
01:45:13,838 --> 01:45:17,421
Có khi nào cả hai mảnh giấy
đều do cùng một người viết?
1201
01:45:18,880 --> 01:45:23,796
Và tại sao Landor
lại có lý do để gửi thư cho Leroy Fry?
1202
01:45:26,421 --> 01:45:30,880
May mắn thay,
tôi vô tình gặp Patsy thần thánh.
1203
01:45:36,130 --> 01:45:37,838
Chị ấy đã kể hết cho tôi.
1204
01:45:39,296 --> 01:45:41,838
Trở về sau Dạ tiệc Học viện...
1205
01:45:42,421 --> 01:45:43,505
Bắt lấy nó!
1206
01:45:44,255 --> 01:45:45,463
- Giữ lấy nó.
- Không!
1207
01:45:45,463 --> 01:45:47,255
Mattie của anh bị cưỡng hiếp...
1208
01:45:47,838 --> 01:45:48,838
Không!
1209
01:45:48,838 --> 01:45:51,505
...và bị bỏ mặc tại đó bởi ba tên vô lại.
1210
01:45:51,505 --> 01:45:52,505
Im lặng.
1211
01:45:54,838 --> 01:45:55,963
Julius, nắm chân nó!
1212
01:45:55,963 --> 01:45:58,421
- Không!
- Nắm lấy nó!
1213
01:45:59,588 --> 01:46:01,713
- Mở chân nó ra! Giữ nó xuống!
- Không!
1214
01:46:01,713 --> 01:46:03,171
- Làm ơn!
- Giữ nó yên đi.
1215
01:46:03,671 --> 01:46:05,338
Thực sự là một bọn xấu.
1216
01:46:06,796 --> 01:46:08,630
Đúng như lời Leroy Fry đã nói.
1217
01:46:10,255 --> 01:46:11,255
Mattie?
1218
01:46:12,255 --> 01:46:14,338
Chúa ơi! Mattie.
1219
01:46:14,338 --> 01:46:16,505
Chúa ơi! Lại đây.
1220
01:46:20,671 --> 01:46:21,546
Mattie.
1221
01:46:23,463 --> 01:46:24,921
Con xin lỗi.
1222
01:46:27,463 --> 01:46:29,046
- Con xin lỗi.
- Không sao mà.
1223
01:46:29,796 --> 01:46:32,630
Mọi chuyện rồi sẽ ổn.
1224
01:46:35,130 --> 01:46:36,130
Sẽ ổn cả thôi.
1225
01:47:11,713 --> 01:47:13,921
Mattie, Người không thể giúp con đâu.
1226
01:47:15,630 --> 01:47:18,046
Xin con, con yêu. Để bố giúp con.
1227
01:47:25,088 --> 01:47:29,088
Nhưng cô ấy không bỏ nhà đi, phải chứ?
1228
01:47:43,421 --> 01:47:44,296
Mattie?
1229
01:47:49,713 --> 01:47:50,546
Mattie.
1230
01:47:57,546 --> 01:47:58,546
Mattie.
1231
01:48:06,838 --> 01:48:09,421
Mattie, xin con. Lại đây.
1232
01:48:13,255 --> 01:48:16,255
Xin con. Lại đây đi. Lại đây đi mà.
1233
01:48:16,921 --> 01:48:18,046
Đừng.
1234
01:48:18,046 --> 01:48:19,796
Mọi chuyện rồi sẽ ổn.
1235
01:48:21,588 --> 01:48:23,380
Mattie, quay xuống đây đi mà.
1236
01:48:24,671 --> 01:48:25,921
Sẽ ổn cả thôi.
1237
01:48:29,380 --> 01:48:30,213
Đừng.
1238
01:48:31,546 --> 01:48:32,546
Con thương bố.
1239
01:48:55,046 --> 01:48:56,713
Tại sao không hề kể cho tôi?
1240
01:48:58,255 --> 01:48:59,546
Đấy đâu phải câu chuyện
1241
01:49:01,255 --> 01:49:02,296
tôi thích thú kể.
1242
01:49:06,046 --> 01:49:07,671
Nhưng tôi có thể an ủi anh.
1243
01:49:09,671 --> 01:49:12,921
Giúp anh như anh đã giúp tôi.
1244
01:49:17,880 --> 01:49:22,963
Tôi nghĩ
không có ai an ủi được tôi chuyện đó.
1245
01:49:29,421 --> 01:49:32,380
Vậy tiếp theo tôi làm gì?
1246
01:49:34,130 --> 01:49:37,296
Làm chính xác những gì anh sẽ làm.
1247
01:49:37,296 --> 01:49:40,546
Kiểm tra mọi giả thuyết, bắt đầu từ
1248
01:49:41,505 --> 01:49:44,088
khả năng cả hai phe
1249
01:49:44,088 --> 01:49:48,755
đều có âm mưu với cùng một học viên
trong cùng một đêm là bao nhiêu?
1250
01:49:48,755 --> 01:49:49,713
Thấp!
1251
01:49:50,671 --> 01:49:52,046
Rất thấp!
1252
01:49:53,921 --> 01:49:58,963
Trừ phi phe này phụ thuộc vào phe kia,
1253
01:49:58,963 --> 01:50:02,046
hoặc lỡ như một phe,
cứ cho là Artemus và Lea đi,
1254
01:50:02,046 --> 01:50:05,880
lỡ như họ chỉ đang chờ có một xác chết.
1255
01:50:05,880 --> 01:50:08,130
Rồi cơ hội bỗng nhiên xuất hiện,
1256
01:50:08,130 --> 01:50:11,963
và họ chẳng quan tâm đó là xác ai,
chỉ cần có tim là được.
1257
01:50:11,963 --> 01:50:15,213
Việc duy nhất họ không làm là giết người.
1258
01:50:15,213 --> 01:50:19,421
Chính phe kia
mới sẵn sàng và chủ tâm giết người.
1259
01:50:21,463 --> 01:50:23,713
Và giết cụ thể chính con người này.
1260
01:50:23,713 --> 01:50:25,338
Tại sao?
1261
01:50:32,630 --> 01:50:35,171
Là báo thù sao, Landor?
1262
01:50:50,588 --> 01:50:53,421
Patsy?
1263
01:51:06,088 --> 01:51:07,755
- Cứu!
- Ai cùng làm với mày?
1264
01:51:34,255 --> 01:51:35,296
Có ai ở đó không?
1265
01:51:41,546 --> 01:51:42,380
Xin chào.
1266
01:52:08,921 --> 01:52:13,171
Vậy là... phe thứ hai bị xen ngang,
1267
01:52:14,921 --> 01:52:17,546
dù cũng đã hoàn thành việc muốn làm.
1268
01:52:19,463 --> 01:52:22,296
Rồi lẻn về lại
ngôi nhà tranh ở Buttermilk Falls,
1269
01:52:23,713 --> 01:52:25,296
và chẳng bị ai để ý.
1270
01:52:27,005 --> 01:52:31,296
Nhưng anh ta sốc
khi ngay hôm sau được mời đến West Point
1271
01:52:32,588 --> 01:52:35,338
và biết rằng trong mấy giờ ngắn ngủi đó,
1272
01:52:35,338 --> 01:52:38,921
thi thể đó đã bị cắt xẻo kinh hoàng.
1273
01:52:39,630 --> 01:52:43,546
Như thế, tội ác của anh ta
được che đậy hoàn hảo.
1274
01:52:46,255 --> 01:52:48,838
Hẳn anh ta nghĩ Chúa đứng về phía mình.
1275
01:52:50,296 --> 01:52:54,838
Cho anh ta điều tra
chính tội ác mà anh ta đã phạm.
1276
01:52:57,213 --> 01:53:03,671
Và kết quả là, Artemus và Lea
sẽ vĩnh viễn bị xem là sát nhân.
1277
01:53:04,588 --> 01:53:06,421
Không có vĩnh viễn đâu.
1278
01:53:07,213 --> 01:53:10,921
Họ sẽ bị quên lãng
như tất cả chúng ta thôi.
1279
01:53:11,546 --> 01:53:14,046
Tôi sẽ không quên họ!
1280
01:53:16,171 --> 01:53:17,880
Nhất là Lea của tôi.
1281
01:53:20,546 --> 01:53:23,630
Nàng đáng ra trở thành vợ, thành mẹ.
1282
01:53:27,880 --> 01:53:31,171
Tôi cũng sẽ không tha thứ
cách anh đùa giỡn chúng tôi.
1283
01:53:32,796 --> 01:53:33,796
Như lũ ngốc.
1284
01:53:37,588 --> 01:53:39,296
Nhưng tôi là kẻ ngốc nhất.
1285
01:53:41,296 --> 01:53:43,296
- Phải không?
- Không.
1286
01:53:49,463 --> 01:53:53,338
Cậu là người mà từ đầu
tôi đã chọn giao nộp chính mình.
1287
01:53:53,338 --> 01:53:57,630
Tôi biết thế từ lần đầu gặp cậu,
và giờ thế này đây.
1288
01:54:03,880 --> 01:54:04,796
Tôi...
1289
01:54:08,630 --> 01:54:11,171
Nếu muốn tôi xin lỗi, tôi sẽ xin lỗi.
1290
01:54:13,088 --> 01:54:14,713
Tôi không muốn anh xin lỗi.
1291
01:54:16,546 --> 01:54:19,296
Không. Tôi muốn câu trả lời.
1292
01:54:21,421 --> 01:54:24,296
Sao anh biết Fry đã cưỡng hiếp Mattie?
1293
01:54:33,505 --> 01:54:35,588
Vụ con bò và con cừu là do anh làm?
1294
01:54:36,713 --> 01:54:39,046
- Dĩ nhiên rồi.
- Còn Ballinger?
1295
01:54:44,005 --> 01:54:44,963
Ballinger.
1296
01:54:45,713 --> 01:54:47,213
Moi tim hắn khó khăn quá.
1297
01:54:48,546 --> 01:54:50,880
Phải trông như do đám thờ Satan.
1298
01:54:50,880 --> 01:54:53,338
Việc không dễ dàng gì cho một anh già.
1299
01:54:55,130 --> 01:54:57,796
Sao anh biết Ballinger có liên quan?
1300
01:55:01,046 --> 01:55:02,046
Nhật ký của Fry.
1301
01:55:05,171 --> 01:55:07,088
Ballinger cũng thú nhận?
1302
01:55:07,755 --> 01:55:10,505
- Phải, khi bị dồn ép.
- Xin đừng!
1303
01:55:12,088 --> 01:55:14,338
Còn ai làm với mày?
1304
01:55:14,338 --> 01:55:15,630
Julius Stoddard.
1305
01:55:18,005 --> 01:55:18,838
Julius.
1306
01:55:21,046 --> 01:55:21,963
Xin lỗi.
1307
01:55:24,338 --> 01:55:25,338
Chúng đều...
1308
01:55:28,463 --> 01:55:30,255
Chúng đều nhớ tên con bé,
1309
01:55:31,546 --> 01:55:35,963
và tôi đã bảo đảm
chúng nhớ con bé đã mặc gì.
1310
01:55:36,796 --> 01:55:39,255
Từng chi tiết bộ váy của con bé.
1311
01:55:39,963 --> 01:55:43,463
Dường như chỉ có Stoddard
thoát được công lý của anh.
1312
01:55:44,088 --> 01:55:50,546
Tôi không có... đủ sức
hay ý chí để truy lùng hắn.
1313
01:55:50,546 --> 01:55:51,755
Tôi chỉ mong...
1314
01:55:54,838 --> 01:55:57,046
hắn sống phần đời khốn khổ còn lại
1315
01:55:58,421 --> 01:56:00,588
trong thấp thỏm lo sợ.
1316
01:56:02,130 --> 01:56:03,046
Việc chúng làm
1317
01:56:04,713 --> 01:56:08,338
man rợ và kinh tởm.
1318
01:56:09,755 --> 01:56:13,338
Nhưng anh có thể tìm thẳng Thayer,
bắt chúng thú tội.
1319
01:56:13,338 --> 01:56:15,130
Tôi không muốn chúng thú tội.
1320
01:56:18,755 --> 01:56:21,255
Tôi muốn chúng chết.
1321
01:56:31,921 --> 01:56:33,046
Và giờ thế nào?
1322
01:56:35,796 --> 01:56:36,671
Giờ thế nào?
1323
01:56:38,338 --> 01:56:39,588
Tùy cậu.
1324
01:56:49,671 --> 01:56:51,755
Tôi có hai mảnh giấy...
1325
01:56:53,963 --> 01:56:55,963
sẽ tiễn anh lên thẳng giá treo cổ.
1326
01:57:19,046 --> 01:57:20,088
Tốt thôi.
1327
01:58:17,713 --> 01:58:21,588
Edgar, tôi thường ước
1328
01:58:22,421 --> 01:58:25,921
Mattie của tôi đã gặp cậu
1329
01:58:27,713 --> 01:58:30,880
vào tối... dạ hội đó.
1330
01:58:34,046 --> 01:58:35,046
Ai mà biết được?
1331
01:58:42,713 --> 01:58:44,588
Có lẽ ta đã thành một gia đình.
1332
01:58:52,338 --> 01:58:53,755
Chắc chắn tôi trân quý...
1333
01:59:01,546 --> 01:59:05,255
điều... Điều mà ta...
1334
01:59:17,005 --> 01:59:18,171
Tạm biệt, Landor.
1335
02:00:36,338 --> 02:00:37,963
Yên nghỉ nhé, tình yêu của bố.
1336
02:00:51,713 --> 02:00:54,588
DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUIS BAYARD
1337
02:08:15,588 --> 02:08:20,588
Biên dịch: Ka Nguyen