1 00:00:16,505 --> 00:00:19,255 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 ‎"Lằn ranh sinh tử 3 00:00:36,130 --> 00:00:38,630 ‎Luôn mờ ảo và mơ hồ. 4 00:00:38,630 --> 00:00:42,296 ‎Ai biết được ‎đâu là kết thúc, đâu là khởi đầu". 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 ‎Chào buổi sáng, quý ngài. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 ‎- Anh là Augustus Landor? ‎- Phải. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 ‎Còn ông? 8 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 ‎Tôi là đại úy Hitchcock, ‎Phó chỉ huy Học viện. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 ‎Tôi đến đây để báo anh 10 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 ‎rằng hiệu trưởng Thayer ‎yêu cầu gặp anh ngay lập tức. 11 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 ‎- Và mục đích cuộc gặp? ‎- Chuyện đó đại tá sẽ nói. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,880 ‎- Khi nào gặp? ‎- Càng sớm càng tốt, lúc nào tiện cho anh. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 ‎Nếu tôi quyết định không đến thì sao? 14 00:02:31,338 --> 00:02:34,171 ‎Thì đó là việc của anh, ‎anh là công dân phi công vụ mà. 15 00:02:42,338 --> 00:02:44,296 ‎Hôm nay có lẽ hợp để đi một chuyến. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 ‎THUNG LŨNG HUDSON, NEW YORK 17 00:02:53,296 --> 00:02:57,463 ‎Thống đốc nói rằng anh là ‎huyền thoại trong giới cảnh sát New York. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 ‎Khi tiến cử anh, ông ấy đã nêu rõ ‎những thành tựu ấn tượng của anh, 19 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 ‎bao gồm bắt giữ ‎đám đầu sỏ của Daybreak Boys, 20 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 ‎phá tan băng Shirt Tails đáng sợ, 21 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 ‎và phá vụ án mạng kinh hoàng ‎của cô gái điếm trẻ ở Elysian Fields. 22 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}‎HỌC VIỆN QUÂN SỰ HOA KỲ - WEST POINT 23 00:03:16,963 --> 00:03:20,255 {\an8}‎Anh có tài giải mật mã, ‎kiểm soát bạo động, 24 00:03:20,255 --> 00:03:22,505 ‎và thẩm vấn mềm mỏng. 25 00:03:23,213 --> 00:03:27,630 ‎Anh là con trai bộ trưởng, từ Gloucester ‎đến New York khi còn là thiếu niên. 26 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 ‎Và anh góa vợ, anh Landor. 27 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 ‎Ba năm rồi. 28 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 ‎- Tôi cho gọi cà phê nhé? ‎- Có bia thì tốt. 29 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 ‎Ông... 30 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 ‎Ông giữ những ghi chú này ‎trong tủ hồ sơ đâu đó nhỉ? 31 00:03:54,671 --> 00:03:56,005 ‎Còn thông tin gì nữa? 32 00:03:56,005 --> 00:03:58,963 ‎Có nói tôi đã không đến nhà thờ 33 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 ‎từ lâu rồi không? 34 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 ‎Có nói con gái tôi ‎đã bỏ đi khá lâu rồi không? 35 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 ‎Chúng tôi biết ‎chuyện con gái anh biến mất. 36 00:04:12,630 --> 00:04:14,380 ‎Và chúng tôi ngỏ lời phân ưu. 37 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 ‎Tôi mong thế không làm anh phật lòng. 38 00:04:18,546 --> 00:04:21,213 ‎Không sao. 39 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 ‎Không, xin lỗi. Đáng ra tôi nên xin lỗi. 40 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 ‎Thật lòng đấy. Ông nói tiếp đi. 41 00:04:28,213 --> 00:04:33,088 ‎Anh Landor, chúng ta buộc phải ‎tiến hành một cách tuyệt đối cẩn trọng. 42 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 ‎Chúng tôi đang cần người. 43 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 ‎Một công dân có tài xử trí ‎và có lý lịch nghề nghiệp minh bạch 44 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 ‎có thể tiến hành điều tra ‎thay mặt Học viện. 45 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 ‎Chuyện này rất phức tạp và tế nhị, 46 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 ‎liên quan đến một học viên của chúng tôi. 47 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 ‎Học viên năm hai, ‎quê ở Kentucky, tên là Fry. 48 00:04:54,213 --> 00:04:56,921 ‎- Leroy Fry. ‎- Vòng vo làm gì. 49 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 ‎Fry đã treo cổ tự vẫn vào tối qua. 50 00:05:04,880 --> 00:05:06,505 ‎Tôi rất tiếc khi nghe vậy. 51 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 ‎Vụ này rất tệ. ‎Nhưng anh phải hiểu vị thế của chúng tôi. 52 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 ‎Chúng tôi được đặc biệt giao phó ‎trông nom những thanh niên này, 53 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 ‎biến họ thành quý ông và người lính, ‎vì thế, chúng tôi thúc ép họ. 54 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 ‎Nhưng chúng tôi nghĩ ‎mình biết dừng đúng lúc. 55 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 ‎Một cậu bé đã treo cổ. 56 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 ‎- Việc của cảnh sát điều tra. ‎- Tôi e chuyện vẫn chưa xong. 57 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 ‎Tối qua, ở chái bệnh xá, ‎thi thể của học viên Fry đã bị xâm phạm. 58 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 ‎Xâm phạm? Ai làm? 59 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 ‎Nếu biết thì chúng tôi ‎đâu cần tìm đến anh. 60 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 ‎Tôi chắc chắn ‎Học viện không thiếu kẻ chơi khăm. 61 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 ‎Đây không phải trò chơi khăm, anh Landor. 62 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 ‎Trái tim của Leroy Fry đã bị móc đi. 63 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 ‎Bác sĩ Marquis, làm sao làm được vậy? 64 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 ‎Dùng dao mổ, ‎hoặc bất kỳ dao sắc nhọn nào đều được. 65 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 ‎Nhưng lấy được trái tim mới khó. 66 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 ‎Những vết rạch sâu ở phổi và gan 67 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 ‎là do xoay sống dao để bảo toàn trái tim. 68 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 ‎Và làm sao để bảo quản được trái tim? 69 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 ‎Có gì đó để đựng. 70 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 ‎Gói trong vải muslin, hoặc tờ giấy báo. 71 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 ‎Khả năng cao là bọc trong nước đá. 72 00:06:43,213 --> 00:06:45,130 ‎Loại người nào làm nổi việc này? 73 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 ‎Người khỏe. 74 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 ‎Không phải phụ nữ? 75 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 ‎Mọi phụ nữ tôi từng gặp đều không thể. 76 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 ‎Về trình độ y khoa thì sao? 77 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 ‎Hắn có cần thông thạo như ông không? 78 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 ‎Không nhất thiết. 79 00:07:04,421 --> 00:07:07,088 ‎Cần ánh sáng thật rõ ‎và biết phải cắt chỗ nào, 80 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 ‎nhưng không cần phải là ‎bác sĩ hay bác sĩ phẫu thuật. 81 00:07:11,505 --> 00:07:13,255 ‎- Hẳn phải là... ‎- Một kẻ điên! 82 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 ‎Và hắn đang nhởn nhơ. 83 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 ‎Bồng súng! 84 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 ‎Bỏ quá cho tôi nhé, anh Landor. 85 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 ‎Tình thế của chúng tôi rất tế nhị. 86 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 ‎Có một số thượng nghị sĩ ‎quyền lực ở Washington 87 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 ‎chỉ mong chúng tôi vấp ngã ‎để đóng cửa học viện này. 88 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 ‎Tôi đang nhờ anh giúp cứu lấy ‎danh dự của Học viện Quân sự Hoa Kỳ. 89 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 ‎Và tôi sẽ cố gắng cứu nó. 90 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 ‎Cậu Huntoon, tối đó là phiên gác của cậu. 91 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 ‎Vâng, thưa ngài. 92 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 ‎Vào gác lúc 9:30. ‎Hết phiên lúc nửa đêm và về lều lính gác. 93 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 ‎Nó ở đâu? 94 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 ‎Nhà số bốn. Cạnh Pháo đài Clinton. 95 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 ‎Tôi thừa nhận ‎là không biết rõ địa thế khu này, 96 00:08:03,130 --> 00:08:05,921 ‎nhưng có vẻ chỗ ta đang đứng đây 97 00:08:05,921 --> 00:08:10,588 ‎không nằm trên đường ‎từ Pháo đài Clinton đến Trại Bắc. 98 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 ‎- Đúng. ‎- Điều gì dẫn cậu đến đây? 99 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 ‎Khi đi trên đường, tôi nghe thấy gì đó. 100 00:08:16,296 --> 00:08:17,880 ‎Tôi đã nghĩ đó là tiếng động vật. 101 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 ‎Nghe như nó sắp chết ‎hoặc bị mắc bẫy, nên tôi đến giúp. 102 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 ‎Tôi rất mủi lòng với động vật. 103 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 ‎Tôi đang chạy theo lối này ‎thì lướt thấy học viên Fry. 104 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 ‎- Trông cậu ấy thế nào? ‎- Không ổn. 105 00:08:32,630 --> 00:08:34,380 ‎Cậu ấy không treo thẳng đứng. 106 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 ‎Trông như thể cậu ấy ngồi trên ghế. 107 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 ‎Tôi không hiểu lắm. 108 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 ‎Chân cậu ấy chạm đất, thưa ngài. 109 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 ‎- Bàn chân cậu ấy chạm đất? ‎- Vâng, thưa ngài. 110 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 ‎Được rồi. Tiếp theo cậu làm gì? 111 00:08:54,213 --> 00:08:57,546 ‎Tôi chạy đi. Về Trại Bắc ngay. 112 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 ‎Tôi hỏi thêm câu nữa rồi cho cậu đi. 113 00:09:04,463 --> 00:09:06,338 ‎Cậu có thấy bất kỳ ai khác không? 114 00:09:07,130 --> 00:09:08,130 ‎Không, thưa ngài. 115 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 ‎Chào Huntoon. 116 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 ‎Cái cổ... 117 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 ‎Nó là thứ khiến tôi chú ý đầu tiên. 118 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 ‎Thấy chứ? 119 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 ‎Không gọn gàng. Dây thừng xiết lấy nó 120 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 ‎rồi giật lên giật xuống tìm cách kết liễu. 121 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 ‎Như thể... 122 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 ‎Như thể cậu ấy đã... chống cự. 123 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 ‎Nhìn ngón tay cậu ấy đi. 124 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 ‎Những vết phồng còn mới do giữ dây thừng, 125 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 ‎cố giật nó ra khỏi cổ. 126 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 ‎Cho tôi hỏi chuyện gì đây? 127 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 ‎Thế này không bình thường đâu. 128 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 ‎Ông cảm nhận phần sau đầu ‎của cậu Fry được không? 129 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 ‎Ông đã khám nghiệm cậu ấy? 130 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 ‎Dĩ nhiên, việc của tôi mà. 131 00:10:11,546 --> 00:10:13,713 ‎Mấy việc này ta làm cả rồi mà? 132 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 ‎Có vết giập gì đó. 133 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 ‎Phần xương đỉnh. 134 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 ‎Tầm gần 8 cm. 135 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 ‎Hẳn là tôi bỏ sót rồi. 136 00:10:46,255 --> 00:10:48,796 ‎Ai đó đã sát hại cậu Fry. 137 00:10:49,546 --> 00:10:52,005 ‎Có phải anh muốn nói vậy, anh Landor? 138 00:10:52,005 --> 00:10:55,296 ‎Có lẽ ông có phát hiện ‎quan trọng đó, đại úy Hitchcock. 139 00:11:27,921 --> 00:11:30,171 ‎Ai cũng có thể bỏ sót cái đó, bác sĩ à. 140 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 ‎Anh Landor. 141 00:11:39,963 --> 00:11:41,505 ‎Giờ anh tham gia rồi, 142 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 ‎tôi nghĩ ta cần đặt ra ‎vài quy tắc căn bản. 143 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 ‎Anh sẽ báo cáo cho tôi hằng ngày ‎rồi tôi báo lại cho đại tá. 144 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 ‎Và anh không được hé lời nào ‎cho bất kỳ ai dù trong hay ngoài Học viện. 145 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 ‎- Thế thôi à? ‎- Một điều kiện cuối. 146 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 ‎Không được uống rượu ‎trong toàn bộ quá trình điều tra. 147 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 ‎Tiếng lành đồn xa mà. 148 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 ‎Mạn phép. 149 00:12:36,755 --> 00:12:38,838 ‎- Anh là Augustus Landor? ‎- Phải. 150 00:12:39,505 --> 00:12:42,505 ‎Trừ phi tôi nhầm, anh được giao giải bí ẩn 151 00:12:42,505 --> 00:12:44,130 ‎về Leroy Fry. 152 00:12:44,130 --> 00:12:46,005 ‎Đúng thế. Cậu cần gì ở tôi? 153 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 ‎Vì nghĩa vụ cá nhân ‎và vì danh tiếng Học viện này, 154 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 ‎tôi phải nói ra cho anh ‎vài kết luận mà tôi đã đúc kết. 155 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 ‎Kết luận à? 156 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 ‎Về Fry quá cố. 157 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 ‎Tôi rất sẵn sàng lắng nghe. 158 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 ‎Người mà anh đang tìm 159 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 ‎là một nhà thơ. 160 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 ‎Binh nhì Cochrane. 161 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 ‎Khi thi thể của Leroy Fry ‎được đưa về bệnh xá, 162 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 ‎cậu được lệnh canh gác nó? 163 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 ‎Phải, thưa ngài. 164 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 ‎- Trong phiên gác, có chuyện gì không? ‎- Không, cho đến tầm 2:30. 165 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 ‎- Là lúc tôi được nghỉ phiên. ‎- Ai lệnh cho cậu? 166 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 ‎- Binh nhì, ai lệnh cho cậu nghỉ? ‎- Tôi không nói được. 167 00:13:39,421 --> 00:13:41,255 ‎Chỉ có thể nói là một sĩ quan. 168 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 ‎- Anh ta không hề báo danh tính? ‎- Phải. 169 00:13:45,213 --> 00:13:47,755 ‎Nhưng sĩ quan ‎đâu cần báo danh tính với tôi. 170 00:13:49,588 --> 00:13:51,255 ‎Sĩ quan đó nói gì với cậu? 171 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 ‎Anh ấy nói: "Cảm ơn, binh nhì. ‎Xong rồi. Cho cậu nghỉ". 172 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 ‎- Như vậy có lạ không? ‎- Có. Rất lạ. 173 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 ‎- Cậu thấy mặt sĩ quan đó chứ? ‎- Không, thưa ngài. 174 00:14:05,671 --> 00:14:07,963 ‎Tôi chỉ có mỗi cây nến. Trời tối đen. 175 00:14:07,963 --> 00:14:10,588 ‎Được rồi, vậy sao cậu biết đó là sĩ quan? 176 00:14:10,588 --> 00:14:12,671 ‎Cấp hiệu trên vai, thưa ngài. 177 00:14:13,255 --> 00:14:15,421 ‎Nhưng phải thừa nhận là nó rất lạ. 178 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 ‎- Lạ như nào? ‎- Các vạch cấp hiệu. 179 00:14:18,046 --> 00:14:20,713 ‎Không có các vạch cấp hiệu ở vai trái. 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 ‎Anh ấy đây rồi. 181 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 ‎Benny nhìn là biết ai đang cần một ly. 182 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 ‎Thấy một cái là nóng máu rồi. 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 ‎- Benny! ‎- Tôi đây. 184 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 ‎- Uống vì luật lệ. ‎- Dẹp mẹ chúng đi. 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 ‎Patsy. 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 ‎Patsy! 187 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 ‎Sao buồn thế? 188 00:15:08,130 --> 00:15:10,130 ‎Anh nghe chuyện cậu học viên chưa? 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 ‎- Họ nói mấy tiếng cậu ấy mới chết hẳn. ‎- "Họ"? 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 ‎Cậu ấy. 191 00:15:31,296 --> 00:15:33,505 ‎Không phải cậu nên ở chỗ diễn tập à? 192 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 ‎Chào buổi tối. Diễn tập? 193 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 ‎Không, chả ai nhớ tôi đâu. 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 ‎Họ còn chẳng biết có tôi ở Học viện. 195 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 ‎Hơn nữa, ở những nơi thế này, ‎tôi học hỏi được nhiều hơn ở phòng học. 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 ‎Hẳn là thế. 197 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 ‎Mời anh. Mời anh... 198 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 ‎- Ngồi? ‎- Ngồi. Cảm ơn. 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 ‎Học viên năm bốn Poe. E. A. Poe. 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 ‎Edgar A. Poe. 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 ‎Tôi thấy cậu đã uống khá nhiều rồi. 202 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 ‎Uống giúp quên sầu mà. 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 ‎Nói tôi nghe, sao cậu biết về Leroy Fry? 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 ‎Từ Huntoon, dĩ nhiên rồi. 205 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 ‎Cậu ấy loan tin khắp như thằng mõ làng. 206 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 ‎Có lẽ sớm có kẻ treo cậu ấy thôi. 207 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 ‎Cậu ngụ ý rằng có người ‎đã treo cổ cậu Fry? 208 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 ‎Tôi không ngụ ý gì cả. 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 ‎Tại sao cậu nghĩ ‎kẻ đã rạch lấy trái tim của Fry 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 ‎là một nhà thơ? 211 00:16:45,921 --> 00:16:46,755 ‎À... 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 ‎Trái tim là một biểu tượng, ‎nó chỉ có vậy thôi. 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,671 ‎Giờ lấy đi biểu tượng đó, ta có gì nào? 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 ‎Nó chỉ là một mớ cơ ‎chẳng có gì đẹp đẽ hơn cái bọng đái. 215 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 ‎Lấy đi trái tim của một con người ‎là dấn sâu vào tội lỗi. 216 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 ‎Và ai phù hợp để làm việc đó 217 00:17:09,046 --> 00:17:10,046 ‎bằng một nhà thơ? 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 ‎Một nhà thơ bám nghĩa đen tệ hại, có vẻ... 219 00:17:13,755 --> 00:17:16,338 ‎Anh đâu thể vờ như hành động man rợ này 220 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 ‎không kích động những rung cảm thi ca ‎tận sâu trong trí óc anh. 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 ‎Như bài hát của ngài Suckling: 222 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 ‎"Ta nài xin nàng trả lại trái tim ta ‎Vì ta không thể có trái tim nàng". 223 00:17:31,130 --> 00:17:33,338 ‎Hoặc thậm chí trong Kinh Thánh: 224 00:17:33,338 --> 00:17:35,296 ‎"Xin cho con một trái tim tinh tuyền. 225 00:17:35,296 --> 00:17:39,421 ‎Trái tim tan nát và ăn năn ‎mà Ngài sẽ không ghét bỏ". 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 ‎Vậy có lẽ ta đang tìm ‎một tên cuồng tôn giáo. 227 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 ‎Không, tôi quên cho anh biết ‎tôi cũng là nhà thơ, 228 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 ‎nên tôi suy nghĩ như nhà thơ. 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 ‎Tôi không thạo về thi ca cho lắm. 230 00:17:55,005 --> 00:17:56,796 ‎Đâu lạ gì? Anh là người Mỹ mà. 231 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 ‎Còn cậu? 232 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 ‎Tôi là nghệ sĩ, nên tôi vô tổ quốc. 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 ‎Gì vậy, anh Landor? 234 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 ‎Cậu giúp tôi nhiều đấy. 235 00:18:13,380 --> 00:18:16,838 ‎Anh nên tìm hiểu ‎về một học viên tên Loughborough. 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 ‎Từng là bạn cùng phòng với Leroy Fry, ‎cho đến khi họ có xích mích. 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 ‎Lý do là gì thì vẫn chưa rõ. 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 ‎Cậu Loughborough. 239 00:18:48,713 --> 00:18:52,588 ‎Cho anh Landor biết ‎cậu thân với Fry đến mức nào. 240 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 ‎Vâng. Chúng tôi từng là bạn cùng phòng. 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 ‎Hai người có xích mích? 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 ‎Tôi thì không gọi đó là xích mích. Chỉ là... 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 ‎rẽ lối đi riêng thôi, thưa ngài. 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 ‎Và lý do là gì? 245 00:19:12,838 --> 00:19:14,213 ‎Không có gì cả, chỉ là... 246 00:19:16,005 --> 00:19:17,421 ‎chuyện tất yếu phải vậy. 247 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 ‎Nếu cậu biết chuyện gì về Fry, 248 00:19:19,921 --> 00:19:21,838 ‎cậu phải nói ra ngay. 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 ‎Chuyện là thế này, thưa ngài. 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 ‎Tôi cho rằng cậu ấy chơi với 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 ‎bọn xấu. 252 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 ‎Ít ra thì cậu ấy gọi họ là vậy. 253 00:19:38,046 --> 00:19:42,380 ‎Nói tôi nghe, "bọn xấu" ‎theo ý cậu ấy là các học viên khác? 254 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 ‎Cậu ấy chưa hề nói thế, ‎nhưng tôi cho là vậy. 255 00:19:46,338 --> 00:19:48,755 ‎Tại sao cậu không tiết lộ sớm hơn? 256 00:19:48,755 --> 00:19:52,046 ‎Tôi không thấy nó có liên quan gì, 257 00:19:53,380 --> 00:19:55,588 ‎chuyện xảy ra rất lâu rồi, thưa ngài. 258 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 ‎Cậu có thể đi. 259 00:20:02,546 --> 00:20:03,755 ‎Cậu Stoddard. 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 ‎Cậu là người cuối cùng thấy Fry còn sống. 261 00:20:09,921 --> 00:20:11,171 ‎Vâng, thưa ngài. 262 00:20:11,171 --> 00:20:13,630 ‎- Nói to lên. ‎- Tôi đang không được khỏe. 263 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 ‎Tôi đã gặp Leroy vào tối hôm đó. 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,796 ‎Tôi đi ngang qua cậu ấy ‎trên đường đến doanh trại. 265 00:20:23,005 --> 00:20:24,213 ‎Có nói chuyện không? 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 ‎Cậu ấy chặn tôi lại, ‎hỏi xem có sĩ quan nào ở đó không. 267 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 ‎Trông Fry thế nào? 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 ‎Trời rất tối. ‎Tôi không chắc có nhớ rõ không. 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 ‎Cậu thấy gì trên người cậu ấy không, ‎dây thừng dài chẳng hạn? 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,338 ‎Không thấy thứ gì như thế. 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 ‎Có gì đó. 272 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 ‎Khi Fry chuẩn bị đi, ‎tôi hỏi cậu ấy đi đâu vào giờ này. 273 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 ‎Và? 274 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 ‎Cậu ấy nói: "Việc cần làm". 275 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 ‎Cậu hiểu câu đó nghĩa là gì? 276 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 ‎Tôi không rõ. 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 ‎Cậu có thể đi. 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 ‎- Mạn phép, đại úy. ‎- Ừ. 279 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 ‎Lạy Chúa tôi. 280 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 ‎"Một con bò và một con cừu ‎đã bị giết và cắt xẻo ở Cold Spring. 281 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 ‎Ngực chúng bị phanh ra tàn nhẫn ‎và tim đã bị lấy đi". 282 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 ‎Hắn có chừa ‎sinh vật nào của Chúa không vậy? 283 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 ‎Ta đâu biết có cùng một người hay không. 284 00:21:49,005 --> 00:21:50,130 ‎Gì cơ? 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 ‎Là tình cờ thôi nhỉ? 286 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 ‎Hiệu lực từ 6:00 sáng mai, 287 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 ‎tất cả chỉ được ‎tham gia lớp học, giờ ăn và giờ lễ. 288 00:22:04,130 --> 00:22:04,963 ‎Chỉ thế thôi! 289 00:22:16,255 --> 00:22:17,588 ‎Nếu bạn học của cậu có hỏi, 290 00:22:17,588 --> 00:22:20,588 ‎thì nói ta chỉ hỏi xem ‎cậu thân thế nào với Leroy Fry thôi. 291 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 ‎Thân thiết gì chứ. Tôi đâu quen cậu ấy. 292 00:22:23,171 --> 00:22:25,088 ‎- Gì? ‎- Hoàn toàn không quen biết. 293 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 ‎- Vậy thì tôi hiểu lầm cậu rồi. ‎- Chuyện thường mà. 294 00:22:29,380 --> 00:22:31,796 ‎Nếu đây không phải chuyện trò, thì là gì? 295 00:22:32,921 --> 00:22:34,130 ‎Đề nghị tuyển dụng. 296 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 ‎Không lương. 297 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 ‎Không được để bạn học biết cậu đang làm gì 298 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 ‎cho đến sau khi xong việc một thời gian. 299 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 ‎Nếu họ biết, khả năng cao ‎họ sẽ nguyền rủa cậu đấy. 300 00:22:48,880 --> 00:22:50,421 ‎Đề nghị không thể từ chối. 301 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 ‎Anh nói thêm đi. 302 00:22:54,463 --> 00:22:59,505 ‎Tốt. Tôi cần cậu giải mã cái này, ‎một phần của ghi chú nào đó. 303 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 ‎Cậu phải làm kín đáo ‎và chính xác hết sức có thể. 304 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 ‎Tôi vui mừng báo tin ‎mình đã giải mã được tin nhắn anh đưa. 305 00:24:08,463 --> 00:24:11,171 ‎Nó là chữ viết tay, là đồ riêng tư. 306 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 ‎Fry giữ nó trong người vào lúc chết. 307 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 ‎Từ đó, ta có thể cho rằng nó là thứ 308 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 ‎khiến Fry rời doanh trại vào tối đó. 309 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 ‎Phần còn lại của lời nhắn ‎bị xé khỏi tay cậu ấy, 310 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 ‎nên có thể cho rằng ‎lời nhắn này tiết lộ danh tính người gửi. 311 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 ‎Còn những chữ viết hoa màu đen đơn giản 312 00:24:28,838 --> 00:24:32,213 ‎cho thấy người gửi ‎muốn che giấu thân phận. 313 00:24:32,796 --> 00:24:38,130 ‎Một lời mời, ‎hay nói chính xác hơn là một cái bẫy. 314 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 ‎Bẫy à? 315 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 ‎Giờ đã xác định như thế... Mạn phép? 316 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 ‎Ta hãy tập trung vào dòng thứ ba, 317 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 ‎mà ta biết đáng ra nó phải trọn vẹn. 318 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 ‎"Có". Nhưng có gì? 319 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 ‎Cái gì đó bắt đầu với chữ "M". 320 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 ‎"Mừng"? "May mắn"? 321 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 ‎Không. Không hợp với một lời mời. 322 00:25:04,130 --> 00:25:09,005 ‎"Miên man"? Không. Quá lạc lõng. 323 00:25:09,005 --> 00:25:13,130 ‎Nếu thật sự người đó muốn ‎Fry đến đúng nơi, đúng giờ, 324 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 ‎thì chỉ có một từ, "Muộn". 325 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 ‎"Có muộn". 326 00:25:19,546 --> 00:25:21,213 ‎Và khi kiểm tra kỹ dòng ba, 327 00:25:21,213 --> 00:25:26,046 ‎từ đầu tiên quá đơn giản để đoán ra: ‎"Đừng". 328 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 ‎Vậy là: "Đừng có muộn". 329 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 ‎Giờ xem xét kỹ nhé, anh Landor. 330 00:25:33,796 --> 00:25:36,338 ‎Ta không cần phải suy đoán gì cho xa. 331 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 ‎Nếu Fry định đi tới ‎một địa điểm đã được chọn, 332 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 ‎thì theo quan điểm ‎của người viết, Fry sẽ đến. 333 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 ‎Vậy là: "Đến đi, Fry". 334 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 ‎Đã xác định như thế, ‎việc đoán ra từ tiếp theo 335 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 ‎trở nên quá đỗi đơn giản. ‎Còn từ nào khác ngoài "sớm" chứ? 336 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 ‎Ta thêm từ đó vào, và đây rồi! 337 00:25:56,130 --> 00:25:57,880 ‎"Đừng có muộn. Đến sớm". 338 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 ‎Và đây rồi, ‎lời giải cho câu đố nhỏ của anh 339 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}‎đã đâu vào đấy. 340 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 ‎Xuất sắc. Cảm ơn cậu. 341 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 ‎- Có một điều. ‎- Vâng? 342 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 ‎Cậu tìm được gì về hai dòng đầu không? 343 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 ‎Tôi buộc phải nói là bó tay. 344 00:26:22,421 --> 00:26:24,630 ‎- Cậu giỏi đánh vần không? ‎- Hoàn hảo. 345 00:26:24,630 --> 00:26:29,255 ‎Chính mục sư đáng kính John Bransby ‎ở Stoke Newington đánh giá đấy. 346 00:26:29,255 --> 00:26:35,421 ‎Tôi xem thế nghĩa là cậu chưa hề phạm phải ‎điều mà nhiều người bọn tôi mắc phải. 347 00:26:35,963 --> 00:26:39,796 ‎Đánh vần sai những từ tương tự nhau. 348 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 ‎Ví dụ như "nó", "ló", và "đó". 349 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 ‎Lỗi ngữ pháp thường gặp. 350 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 ‎Chắc chắn là lời mời. "Gặp tôi ở đó". 351 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 ‎Dĩ nhiên, ta vẫn không biết ‎là gặp ở đâu, phải chứ? 352 00:26:58,088 --> 00:27:02,046 ‎Thứ gì đó kết bằng chữ "A-I". 353 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 ‎Bãi! 354 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 ‎- Tôi xin thêm, rìa bãi. ‎- Chọn chuẩn đấy. 355 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 ‎Vậy là: "Tôi sẽ ở rìa bãi. 356 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 ‎Gặp tôi ở đó tầm 11:00 tối gì đó". 357 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 ‎Rồi: "Đừng có muộn. Đến gặp tôi nhé". ‎Có lẽ thế hợp hơn. 358 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 ‎Từ đó, cậu nghĩ ra gì không? 359 00:27:25,671 --> 00:27:28,088 ‎Tại sao phải gặp một học viên ở bãi 360 00:27:28,880 --> 00:27:30,546 ‎khi có thể gặp ở bất kỳ đâu? 361 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 ‎Vì đây không phải học viên, là một cô gái. 362 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 ‎Anh đã biết lời giải từ đầu, anh Landor. 363 00:27:43,505 --> 00:27:44,796 ‎Tôi có ý tưởng thôi. 364 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 ‎Nếu đây đúng là một cô gái, 365 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 ‎tôi tin tôi đã gặp mặt cô ấy rồi. 366 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 ‎Buổi sáng sau đêm Leroy Fry chết, ‎trước khi tôi biết chuyện, 367 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 ‎tôi thức dậy và bắt đầu thốt ra ‎những câu mở đầu của một bài thơ, 368 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 ‎những câu nói về một cô gái bí ẩn ‎đang đau đớn cực cùng. 369 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 ‎Rồi bên ngoài nhà ăn ‎bỗng xuất hiện một người đẹp nhất 370 00:28:20,630 --> 00:28:23,046 ‎mà mắt tôi từng thấy. 371 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 ‎Cô ấy là ai? 372 00:28:31,130 --> 00:28:32,255 ‎Tôi chẳng hề biết. 373 00:28:33,046 --> 00:28:37,796 ‎Nhưng tại sao cậu tin rằng bài thơ này, ‎hay cô gái này, có liên quan đến Fry? 374 00:28:37,796 --> 00:28:40,088 ‎Bầu không khí hung bạo được che giấu. 375 00:28:41,463 --> 00:28:43,546 ‎Sức ép kinh khủng. 376 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 ‎Một cô gái xa lạ. 377 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 ‎Mấy thứ đó, cậu nổi hứng là viết ra ngay. 378 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 ‎Nhưng tôi đâu có viết. Tôi nghe đọc. 379 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 ‎Nghe đọc? 380 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 ‎Ai đọc? 381 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 ‎Mẹ tôi. 382 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 ‎Bà mất rồi. 383 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 ‎Cũng đã gần 20 năm. 384 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 ‎Nói về cậu Poe đi. 385 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 ‎Ồ, Poey. 386 00:29:28,505 --> 00:29:29,755 ‎Một cậu bé dễ thương. 387 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 ‎Cư xử lịch thiệp. Nói nhiều. 388 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 ‎Hẳn rồi. Và chắc chắn ‎cậu ta có gì đó kỳ quái. 389 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 ‎Vì nói nhiều? 390 00:29:42,796 --> 00:29:45,380 ‎Không, vì cậu ta ‎đầy những ảo tưởng phi lý. 391 00:29:46,296 --> 00:29:48,005 ‎Cậu ta kể cho anh về một bài thơ, 392 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 ‎nói rằng nó liên quan ‎đến cái chết của Leroy Fry. 393 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 ‎Nói rằng bài đó do bà mẹ quá cố của cậu ta ‎đọc cho cậu ta nghe khi cậu ta ngủ. 394 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 ‎Hơn ai hết, anh biết người thân đã mất... 395 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 ‎luôn ở cùng ta mà. 396 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 ‎Con người sẽ không từ chuyện gì ‎để trốn tránh cái chết nhỉ? 397 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 ‎Có gì đó để đựng. 398 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 ‎Gói trong vải muslin, hoặc tờ giấy báo. 399 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 ‎Khả năng cao là bọc trong đá. 400 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 ‎GẶP Ở NHÀ BĂNG. CAN ĐẢM LÊN 401 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 ‎Tốt. Cậu nhận được lời nhắn của tôi rồi. 402 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 ‎- Có ai bám đuôi không? ‎- Bám đuôi? 403 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 ‎Gì mà kém thế. Chắc chắn là không. 404 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 ‎- Gì đây? ‎- Hiện trường vụ án. 405 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 ‎Vụ thứ hai. 406 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 ‎Trái tim của Fry được đưa đến đây. 407 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 ‎Cậu nói việc moi tim của Fry ‎liên quan đến Kinh Thánh. 408 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 ‎Tôi phải thừa nhận ‎là tôi ngả theo hướng đó. 409 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 ‎Không phải Kinh Thánh, 410 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 ‎mà là tôn giáo. 411 00:35:25,838 --> 00:35:30,296 ‎Chỗ này có vẻ là để cử hành nghi lễ gì đó. 412 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 ‎Máu và nến được sắp đặt có chủ ý. 413 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 ‎- Theo vòng tròn. ‎- Và hình tam giác. 414 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 ‎Khả năng cao là ‎trái tim của Fry được đặt vào trong đó. 415 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 ‎Tôi có một ông bạn ‎có thể giúp ích cho vụ này. 416 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 ‎Giáo sư Jean Pépé ‎là chuyên gia về biểu tượng... 417 00:36:09,005 --> 00:36:12,713 ‎- Pépé! ‎- ...nghi lễ, huyền thuật. 418 00:36:12,713 --> 00:36:15,463 ‎- Giáo sư! ‎- Pépé có lẽ là người kỳ quái nhất‎... 419 00:36:15,463 --> 00:36:16,921 ‎Vào đi. Tôi ở đằng sau. 420 00:36:16,921 --> 00:36:20,588 ‎- Xin lỗi đã đường đột. ‎- ...mà tôi có vinh dự được gặp. 421 00:36:20,588 --> 00:36:24,630 ‎Tôi có thứ hay ho muốn cho ông xem đây. 422 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 ‎Đây chỉ có thể là vòng tròn ma thuật. 423 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 ‎Tôi nhớ đã thấy nó ‎trong ‎Le Véritable Dragon Rouge. 424 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 ‎Và nếu tôi nhớ đúng, ‎thì pháp sư sẽ đứng ở đó, 425 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 ‎giữa hình tam giác. 426 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 ‎Một mình? 427 00:36:42,088 --> 00:36:44,171 ‎Có thể có một nhóm trợ thủ. 428 00:36:44,921 --> 00:36:47,880 ‎Thắp nến và đuốc ở hai phía, ‎đèn đuốc khắp nơi, 429 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 ‎thật sự là một lễ hội ánh sáng. 430 00:36:51,213 --> 00:36:55,421 ‎Gus, anh tìm ở kệ thứ ba... 431 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 ‎Kệ thứ hai từ trên xuống ấy. 432 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 ‎Quyển nằm trên ấy. 433 00:37:02,921 --> 00:37:04,421 ‎Đúng rồi. 434 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 ‎Pierre de Lancre, ‎một tay săn phù thủy đáng gờm. 435 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 ‎- Cậu đọc được tiếng Pháp chứ, Poe? ‎- Được ạ. 436 00:37:17,463 --> 00:37:20,755 ‎Đọc thầm đi. Ở trang chính giữa ấy. 437 00:37:22,713 --> 00:37:25,921 ‎De Lancre đã hành quyết ‎600 phù thủy xứ Basque 438 00:37:25,921 --> 00:37:29,671 ‎và để lại tập sách đáng nể ‎mà cậu đang đọc đấy. 439 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 ‎Nhưng quyển tôi muốn đưa cho anh ‎là ‎Discours du Diable‎ của Henri Le Clerc, 440 00:37:34,963 --> 00:37:38,005 ‎người đã hành quyết 700 phù thủy ‎trước khi qua đời, 441 00:37:38,005 --> 00:37:40,005 ‎nhưng họ bảo nó bị tiêu hủy rồi. 442 00:37:40,005 --> 00:37:44,546 ‎Người ta đồn rằng ‎ông có để lại một vài quyển khác 443 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 ‎giống hệt quyển bị tiêu hủy. 444 00:37:47,671 --> 00:37:53,005 ‎Bất kỳ nhà sưu tập huyền thuật nào ‎cũng mong tìm được nó. 445 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 ‎- Tại sao? ‎- Tại sao? 446 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 ‎Le Clerc đã để lại hướng dẫn ‎cho người ta đạt được... 447 00:38:03,171 --> 00:38:04,338 ‎trường sinh bất tử. 448 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 ‎Lạy Chúa tôi. 449 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 ‎"Các huynh đệ tà linh thiên sứ ‎đều biết rằng 450 00:38:13,796 --> 00:38:16,838 ‎nội dung đại lễ của phù thủy 451 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 ‎cần đến những món đồ sau. 452 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 ‎Thú vật ô uế mà người Cơ Đốc ‎không bao giờ ăn, 453 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 ‎trái tim của đứa trẻ chưa được rửa tội, 454 00:38:30,171 --> 00:38:33,338 ‎và trái tim của người bị treo cổ". 455 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 ‎Tôi cần cậu bí mật ‎thâm nhập vào các học viên, 456 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 ‎xem thử có ai ‎có liên quan đến huyền thuật không. 457 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 ‎Nói đi. 458 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 ‎Đã có người đề nghị với tôi 459 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 ‎những lời đề nghị ‎khá tối tăm và phi Cơ Đốc. 460 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 ‎- Phi Cơ Đốc? ‎- Phải. 461 00:39:03,005 --> 00:39:06,005 ‎Tôi bị thúc ép hoài nghi ‎nền tảng đức tin của mình. 462 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 ‎Và dấn thân vào ‎những trò huyền thuật cổ đại. 463 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 ‎- Huyền thuật? ‎- Ma thuật ấy. Là ai vậy? 464 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 ‎- Bọn tôi muốn biết. ‎- Tôi đã thề danh dự là không nói ra. 465 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 ‎Là ai? 466 00:39:17,130 --> 00:39:21,630 ‎Tôi không nói ra đâu, ‎cho dù Chúa có dọa giáng sấm sét lên tôi. 467 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 ‎- Nếu muốn cầu nguyện chung... ‎- Không, tôi đã hứa. 468 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 ‎- Kẻ bảo cậu hoài nghi đức tin... ‎- Phải giữ kín. 469 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 ‎Là Marquis à? 470 00:39:29,171 --> 00:39:30,713 ‎Hamilton, ăn nói cẩn thận. 471 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 ‎Có cái tên rồi, nhưng tôi cần biết mặt. 472 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 ‎Chóng mặt à? 473 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 ‎Mọi thứ cứ xoay vòng vòng. 474 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 ‎Nhịp tim cậu khá nhanh đấy. 475 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 ‎Cậu Poe, hôm nay ở phòng 476 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 ‎và chăm sóc sức khỏe nhé. 477 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 ‎Đưa cái này cho Trung úy Locke ‎và chỉ huy học viên, 478 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 ‎Artemus, con trai tôi. 479 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 ‎Nó sẽ cho cậu tạm nghỉ quân vụ. 480 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 ‎Cậu muốn được nghỉ học vì cậu cảm thấy 481 00:40:19,171 --> 00:40:20,338 ‎chóng mặt? 482 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 ‎Và một bệnh nặng hơn không ghi ở đó. 483 00:40:24,088 --> 00:40:25,463 ‎Lên cơn đại buồn chán. 484 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 ‎"Đại buồn chán" hả? 485 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 ‎Với đặc điểm rất rõ rệt. 486 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 ‎Bớt bớt đi, Poe. 487 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 ‎Anh tự đi hỏi bác sĩ đi. 488 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 ‎Đúng rồi, trung úy. 489 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 ‎Bố tôi đã bảo ‎chưa hề thấy chứng bệnh nào như thế. 490 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 ‎Tốt lắm. 491 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 ‎Nhưng tôi phạt cậu vì tội táo tợn vô phép. 492 00:40:47,755 --> 00:40:48,671 ‎Ba điểm xấu. 493 00:40:49,296 --> 00:40:51,671 ‎Về phòng của cậu ngay. 494 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 ‎Đừng để các sĩ quan đi kiểm tra ‎mà không thấy cậu ở đó. 495 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 ‎- Poe nhỉ? ‎- Phải. 496 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 ‎Artemus Marquis. 497 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 ‎Tôi phải nói, cậu táo tợn đáng nể đấy. 498 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 ‎Tối nay, 11:00, Nhà 18, Trại Bắc. 499 00:41:25,630 --> 00:41:28,921 ‎Xin lỗi vì đến trễ. ‎Mong anh không đợi quá lâu. 500 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 ‎Thích thật đấy. 501 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 ‎Sách! 502 00:41:40,588 --> 00:41:42,588 ‎Tôi chưa hề thích thú anh đến thế. 503 00:41:43,213 --> 00:41:44,338 ‎Bắt đầu từ đâu nhỉ? 504 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 ‎Fenimore Cooper đáng thương. ‎Chắc thư viện nào cũng có. 505 00:41:53,255 --> 00:41:54,463 ‎Bộ sưu tập quá đỉnh. 506 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 ‎Lịch sử Ai Cập, đủ thứ luôn. 507 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 ‎Anh vừa bị lộ tẩy rồi. 508 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 ‎Anh đã khiến tôi nghĩ anh không đọc thơ. 509 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 ‎Thì đâu có. 510 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 ‎Byron này! 511 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 ‎- Nhà thơ tôi yêu thích, anh Landor... ‎- Thôi đi. 512 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 ‎...và tôi phải nói, đọc đến nát sách rồi. 513 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 ‎Đó là sách của con gái tôi. 514 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 ‎Con gái anh không ở đây nữa? 515 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 ‎Không. Nó bỏ đi với người khác rồi. 516 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 ‎Người anh quen? 517 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 ‎Quen biết sơ. 518 00:42:46,921 --> 00:42:48,630 ‎Và cô ấy không bao giờ trở lại? 519 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 ‎Có lẽ là thế. 520 00:42:53,255 --> 00:42:55,463 ‎Vậy thì ta đều cô đơn trên đời. 521 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 ‎Nhưng cậu có mẹ. 522 00:43:00,380 --> 00:43:01,921 ‎Bà vẫn nói chuyện với cậu. 523 00:43:02,755 --> 00:43:04,671 ‎- Dù ở nơi đâu. ‎- Phải. 524 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 ‎Nói suốt mà. 525 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 ‎Và tôi phải nói, mọi điểm tốt của tôi, ‎nhân cách, tinh thần, đều từ bà ấy. 526 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 ‎Con gái anh. Cô ấy tên gì vậy? ‎Nếu anh không thấy phiền. 527 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 ‎Mathilde. 528 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 ‎Mattie. 529 00:43:30,338 --> 00:43:32,588 ‎Không cần nói thêm gì đâu, anh Landor. 530 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 ‎- Cậu nói đã có phát hiện. ‎- Không. Còn hơn thế. 531 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 ‎Một người mang họ Marquis. 532 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 ‎Bác sĩ. 533 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 ‎Không. Là con trai ông ấy, Artemus. 534 00:43:48,546 --> 00:43:53,046 ‎Và tôi đã cố len lỏi ‎vào nhóm kín như bưng của anh ấy. 535 00:43:55,213 --> 00:43:57,130 ‎Một tạo tác đẹp đẽ của Chúa đây. 536 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 ‎Nhờ sự ưu ái của Patsy thần thánh. 537 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 ‎Cậu có định trình báo bọn này ‎vì bỏ qua lệnh giới nghiêm, Poe? 538 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 ‎Những vi phạm nhỏ của bọn này ‎có khiến cậu phiền lòng không? 539 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 ‎Không những tôi không khó chịu, ‎anh Ballinger, mà còn... 540 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 ‎muốn thêm một ly. 541 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 ‎Uống đi. 542 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 ‎Uống sạch, đồ đàn bà. 543 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 ‎Ballinger, tối nay ‎giở trò bắt nạt ghê vậy. 544 00:44:37,838 --> 00:44:39,296 ‎Ly nữa, ‎s'il vous plaît. 545 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 ‎Cảm ơn nhé. 546 00:44:47,463 --> 00:44:49,005 ‎Tôi uống cả đêm cũng được. 547 00:44:50,713 --> 00:44:51,713 ‎Từ từ, Ballinger. 548 00:44:52,713 --> 00:44:55,046 ‎Tôi vất vả lắm mới kiếm được chai đó đấy. 549 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 ‎Poe. 550 00:44:58,046 --> 00:45:00,005 ‎Tôi biết cậu là nhà thơ đã lên sách. 551 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 ‎Họ bảo tôi có chút tài mọn. 552 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 ‎Vậy tôi muốn nghe đọc thơ. 553 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 ‎Góp vui đi. 554 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 ‎Ta gặp nàng trần truồng ở Bermuda 555 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 ‎Nàng nghĩ nàng ngông cuồng 556 00:45:20,255 --> 00:45:21,505 ‎Ta cuồng ngông hơn ấy 557 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 ‎Nàng nghĩ quá buông tuồng ‎Khi tán tỉnh lúc trần truồng 558 00:45:25,796 --> 00:45:28,588 ‎Ta quyết tâm đeo đuổi ‎Chiếm nàng đưa vào buồng 559 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 ‎- Giỏi lắm, Poe. ‎- Hoan hô. 560 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 ‎Hoan hô. 561 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 ‎Lá thua là lá bảy. 562 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 ‎Lá thắng là lá át. 563 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 ‎Hôm nay cậu gặp may rồi, Poe. 564 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 ‎Cảm ơn. 565 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 ‎Thám tử Landor đã hỏi cậu chuyện về Fry à? 566 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 ‎Anh ấy tưởng nhầm tôi thân thiết với Fry. 567 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 ‎Có thân không? 568 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 ‎Đâu có. 569 00:46:04,838 --> 00:46:08,255 ‎Cũng hợp lý, khi việc duy nhất ‎Fry có thể làm để gây chú ý 570 00:46:09,255 --> 00:46:10,546 ‎là tự treo cổ. 571 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 ‎Tôi nghĩ cậu ấy treo cổ trong tuyệt vọng ‎vì bị một tiểu thư phụ tình. 572 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 ‎Và tiểu thư đó là ai, Stoddard? 573 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 ‎Em gái anh thì sao, Artemus? 574 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 ‎Không phải em ấy khiến Fry mê mẩn à? 575 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 ‎Thôi nào, Randy. 576 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 ‎Cậu thân với Fry hơn bất kỳ ai ở đây mà. 577 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 ‎Tôi không tin tôi thân thiết cậu ấy 578 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 ‎bằng anh. 579 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 ‎Được rồi. Chơi đến đâu rồi nhỉ? 580 00:47:21,088 --> 00:47:22,130 ‎Poe! 581 00:47:23,963 --> 00:47:26,463 ‎Luật giới nghiêm ‎không dành cho cậu à, Poe? 582 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 ‎Giải trình đi. 583 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 ‎Phải tắt nến từ ba tiếng trước rồi. 584 00:47:32,755 --> 00:47:34,171 ‎Tôi xin lỗi, thưa ngài. 585 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 ‎Tôi chẳng bao giờ ‎thấy cậu xin lỗi thành tâm cả. 586 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 ‎Leroy Fry về chầu trời ‎khi ra ngoài sau giờ giới nghiêm đấy. 587 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 ‎Về trại ngay lập tức. 588 00:47:48,921 --> 00:47:51,130 ‎May là cậu không tự đào mộ chôn mình. 589 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 ‎Cảm ơn ngài. 590 00:47:54,463 --> 00:47:55,671 ‎Nhanh chân lên. 591 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 ‎Mattie? 592 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 ‎"Xin nhớ đến con ‎vì lòng từ bi của Ngài, lạy Chúa". 593 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 ‎"Chốn tử vong, ai nào nhớ Chúa, 594 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 ‎nơi âm phủ, ai ngợi khen Ngài?" 595 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 ‎"Xin lấy tình thương 596 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 ‎mà nhớ đến con ‎vì lòng từ bi của Ngài, lạy Chúa". 597 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 ‎"Mắt con hoen mờ vì quá khổ đau". 598 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 ‎Anh là Landor, phải không? 599 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 ‎Phải. 600 00:50:24,963 --> 00:50:26,171 ‎Tôi là mẹ của Leroy. 601 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 ‎Tôi muốn đưa anh cái này. 602 00:50:32,296 --> 00:50:33,380 ‎Nhật ký của Leroy. 603 00:50:34,213 --> 00:50:36,880 ‎Viết từ ít nhất ba năm trước rồi. 604 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 ‎Tôi không nhớ rõ... 605 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 ‎Tôi rất tiếc. 606 00:50:43,088 --> 00:50:44,171 ‎Mất mát đau lòng. 607 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 ‎Tôi nhớ là không có thấy nhật ký ‎trong tư trang cậu ấy. 608 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 ‎Ballinger gửi cho tôi đấy. 609 00:50:53,880 --> 00:50:55,380 ‎- Cậu Ballinger? ‎- Phải. 610 00:50:55,921 --> 00:50:58,005 ‎Ngay khi biết chuyện, 611 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 ‎cậu ấy đến phòng của Leroy ngay ‎để xem có cần làm gì không. 612 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 ‎Cậu bé dễ thương đã gửi nó cho tôi. 613 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 ‎Ra vậy. 614 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 ‎Mới đây thôi, vừa thấy tôi, 615 00:51:09,880 --> 00:51:13,963 ‎cậu ấy bảo: "Cháu nghĩ cô nên ‎giữ nhật ký của Leroy ở Kentucky. 616 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 ‎Và nếu cô muốn đốt, cô cứ đốt đi". 617 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 ‎Chu đáo quá. 618 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 ‎Nhưng tôi không hiểu được cái này. 619 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 ‎Toàn là con số và ký tự... 620 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 ‎Nhưng vì quân đội đã tin tưởng anh, 621 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 ‎nên giao nó cho anh là hợp lý nhất. 622 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 ‎Em sẽ quay lại gặp anh suốt mà. 623 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 ‎- Để lo cho con bé... ‎- Anh hiểu. 624 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 ‎...ta cùng chung thuyền mà. 625 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 ‎Bác sĩ! 626 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 ‎Anh Landor. Hân hạnh bất ngờ quá. 627 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 ‎Cho tôi giới thiệu, vợ tôi, Julia. 628 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 ‎Tôi đã nghe nhiều về anh. 629 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 ‎Hân hạnh. 630 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 ‎Anh là người được mời đến ‎điều tra cái chết của cậu Fry nhỉ? 631 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 ‎Phải. 632 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 ‎Chúng tôi có nói về chuyện ấy. 633 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 ‎Kỳ thực, chồng tôi bảo rằng ‎bất chấp anh ấy đã hết sức nỗ lực, 634 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 ‎cấp trên vẫn quyết định ‎không được để mở nắp quan tài Fry. 635 00:52:52,088 --> 00:52:54,213 ‎Tội nghiệp cho bố mẹ cậu ấy. 636 00:52:54,713 --> 00:52:55,713 ‎Hẳn rồi. 637 00:52:55,713 --> 00:52:58,921 ‎Toàn bộ chuyện này ‎khiến chúng ta rúng động. 638 00:53:00,838 --> 00:53:03,921 ‎Cứ an tâm, tôi sẽ không ngơi nghỉ ‎cho đến khi bắt được hắn. 639 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 ‎Rất vui được làm quen với bà. 640 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 ‎Em à. 641 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 ‎Tôi biết là anh góa vợ, anh Landor. 642 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 ‎Đúng là thế. 643 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 ‎Tôi rất tiếc. 644 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 ‎Mới đây à? Vợ anh về hưởng nhan Chúa ấy? 645 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 ‎Hai năm trước. 646 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 ‎Chỉ vài tháng sau khi ‎chúng tôi chuyển đến Cao nguyên. 647 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 ‎Vì bạo bệnh đột ngột? 648 00:53:38,546 --> 00:53:39,463 ‎Không đột ngột... 649 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 ‎cho lắm. 650 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 ‎Tôi trân trọng những hy sinh của anh. 651 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 ‎- Xin chia buồn. ‎- Cảm ơn bà. 652 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 ‎Hoan hô. 653 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 ‎Edgar, tôi chưa bảo cậu ‎em tôi là thần đồng à? 654 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 ‎Hay tuyệt. Khiến bố cảm động phát khóc. 655 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 ‎Một bài du dương, cô Marquis. 656 00:54:39,130 --> 00:54:40,421 ‎- Đúng vậy. ‎- Phải. 657 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 ‎Chắc chắn em sẽ bất tử. 658 00:54:44,005 --> 00:54:46,963 ‎Em nghĩ không có phụ nữ nào ‎muốn bất tử, Randy à. 659 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 ‎Tôi bỗng nhớ lại ‎những câu của ngài Thomas Gray, 660 00:54:51,005 --> 00:54:53,755 ‎"Đóa hoa viên mãn thì ‎Bừng nở khuất tầm mắt" 661 00:54:53,755 --> 00:54:56,671 ‎"Đem phung phí hương ngọt ‎Vào khí trời hoang phế" 662 00:54:58,005 --> 00:54:59,255 ‎Một bài em yêu thích. 663 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 ‎Và em nghĩ sao về tiểu đệ của anh? 664 00:55:06,171 --> 00:55:08,838 ‎Em nghĩ anh Poe ‎quá tầm để làm tiểu đệ của ai. 665 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 ‎Anh ấy sẽ không bị ‎đám như anh làm hư hoại. 666 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 ‎Được rồi, Lea. 667 00:55:15,838 --> 00:55:19,463 ‎Được rồi. Con cần nghỉ chút rồi ăn tối. 668 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 ‎- Em xin phép. ‎- Cảm ơn, Lea. 669 00:55:24,838 --> 00:55:25,963 ‎Randy, lấy ghế. 670 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 ‎Stoddard, đi nào. Ra chơi cờ. 671 00:55:29,963 --> 00:55:31,213 ‎Tôi thấy chán rồi đây. 672 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 ‎Mặc kệ, chết tiệt! 673 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 ‎Con bé ốm mà. 674 00:55:33,546 --> 00:55:36,713 ‎Với tình trạng của nó, ‎đừng để nó giải trí cho... 675 00:55:36,713 --> 00:55:37,713 ‎Tiểu thư Marquis. 676 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 ‎Xin thứ lỗi. 677 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 ‎Anh thấy không có gì vui sướng bằng ‎được gặp em vào thứ Bảy. 678 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 ‎Em tin là anh nói thật, anh Poe, ‎nhưng thứ Bảy, em có hẹn rồi. 679 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 ‎Ra vậy. 680 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 ‎Vậy anh muốn gặp thứ Bảy này? 681 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 ‎Hoặc Chủ nhật, nếu tiện hơn. 682 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 ‎Hoặc thứ Hai. 683 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 ‎Và anh muốn gặp ở đâu? 684 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 ‎Cho em đoán nhé. ‎Gee's Point? Rảo bộ tán tỉnh? 685 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 ‎Không. 686 00:56:37,546 --> 00:56:39,088 ‎Anh e là cả hai đều không. 687 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 ‎Anh tính đến nghĩa trang. 688 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 ‎Nghĩa trang? 689 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 ‎Thú vị làm sao. 690 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 ‎Ừ, anh nghĩ thế. 691 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 ‎Chúc em một tối vui vẻ. 692 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 ‎Cảnh vật trần trụi quá. 693 00:57:54,630 --> 00:57:58,213 ‎Để chiêm ngưỡng Cao nguyên ‎với trọn vẻ huy hoàng của nó 694 00:57:58,213 --> 00:58:01,546 ‎thì phải đến ngay sau mùa lá rụng. 695 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 ‎Tại sao? 696 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 ‎Cây cỏ chẳng làm đẹp 697 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 ‎mà chỉ che mờ ‎thiết kế ban đầu của Chúa thôi. 698 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 ‎Lãng mạn quá. 699 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 ‎Vậy anh thích nói chuyện ‎về Chúa và cái chết à? 700 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 ‎Anh xem cái chết ‎là chủ đề cao đẹp nhất của thi ca. 701 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 ‎Ta ngồi nhé? 702 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 ‎- Một chỗ thật đẹp. ‎- Chỗ yêu thích của anh. 703 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 ‎Nó quá hợp với anh, đượm màu chết chóc. 704 00:58:46,130 --> 00:58:48,046 ‎Nó hợp với anh hơn bộ quân phục. 705 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 ‎Chỉ có Artemus sánh được với anh. 706 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 ‎Anh chưa hề thấy ‎anh ấy chìm đắm trong u sầu. 707 00:58:58,880 --> 00:59:02,130 ‎Lâu lâu, anh ấy mới hạ cố ‎bước vào thế giới của ta thôi. 708 00:59:13,921 --> 00:59:18,255 ‎Em tin là ta có thể ‎nhảy múa trên thủy tinh vỡ được khá lâu. 709 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 ‎Mãi mãi thì không. 710 00:59:24,880 --> 00:59:27,588 ‎Em có thể thấy ‎hai người có nhiều điểm chung. 711 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 ‎Mong là em không lạnh. 712 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 ‎Thời tiết giá rét này rõ ràng còn kéo dài. 713 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 ‎Xin anh đừng thế. 714 00:59:44,171 --> 00:59:47,255 ‎Đừng nghĩ em đến đây ‎để nói về thời tiết. Tầm thường quá. 715 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 ‎Anh xin lỗi. Anh chỉ muốn tốt cho em thôi. 716 00:59:50,671 --> 00:59:52,005 ‎Thế thì làm đi. 717 00:59:52,005 --> 00:59:55,755 ‎Nói ra tình yêu bất diệt của anh, ‎rồi hai ta về nhà êm đẹp. 718 00:59:55,755 --> 00:59:58,463 ‎- Anh chỉ nói rằng... ‎- Em xin lỗi. 719 00:59:59,713 --> 01:00:02,213 ‎Xin lỗi, em tệ quá, em chẳng biết tại sao. 720 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 ‎Em bị lạnh đấy. 721 01:00:06,338 --> 01:00:08,880 ‎Tiểu thư Marquis, ‎anh đưa em áo khoác của anh nhé? 722 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 ‎- Không cần đâu. ‎- Thật sự... 723 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 ‎Em... 724 01:00:14,796 --> 01:00:16,005 ‎- Sao? ‎- Tiểu thư Marquis. 725 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 ‎Lea! 726 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 ‎Lea! Chuyện gì thế? 727 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 ‎Lea! 728 01:00:28,880 --> 01:00:29,755 ‎Lea. 729 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 ‎Chúa ơi, Lea. 730 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 ‎Em ổn không? 731 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 ‎- Lea? ‎- Em ổn. 732 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 ‎Em chắc chắn mình ổn chứ? ‎Anh đã hoảng lắm. 733 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 ‎Thường thôi mà. Không có gì phải lo đâu. 734 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 ‎Em... 735 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 ‎Tinh thần của em ‎khiến anh thêm tự tin để thú thật, 736 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 ‎mẹ anh hiện diện trong đời anh ‎theo cách nào đó. 737 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 ‎Khi anh ngủ và khi anh thức. 738 01:01:24,505 --> 01:01:25,838 ‎Thế đấy. 739 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 ‎Nhiều lúc, anh tin rằng người chết ‎ám ảnh ta vì ta thương họ quá ít. 740 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 ‎Ta quên họ. ‎Không cố ý quên, vậy mà lại quên. 741 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 ‎Anh tin rằng họ thấy mình ‎bị bỏ rơi tàn nhẫn, và họ réo gọi ta. 742 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 ‎Có lẽ tốt nhất, ‎ta đừng nghĩ quá nhiều về nó. 743 01:01:58,296 --> 01:02:00,421 ‎Em muốn anh biết em vô cùng biết ơn... 744 01:02:02,838 --> 01:02:04,630 ‎khi mở mắt và thấy anh ở đó. 745 01:02:05,921 --> 01:02:07,421 ‎Khi được nhìn sâu vào anh 746 01:02:08,255 --> 01:02:10,755 ‎và tìm thấy một điều ‎mà em chưa hề ngờ đến. 747 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 ‎Một điều ngàn năm có một. 748 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 ‎Cảm ơn em. 749 01:03:12,338 --> 01:03:14,505 ‎Dừng tay! 750 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 ‎Tên khốn! Mày phải biết thân biết phận. 751 01:03:29,630 --> 01:03:30,921 ‎Tránh xa Lea ra. 752 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 ‎Biến đi! 753 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 ‎Biến đi, Ballinger! 754 01:03:39,505 --> 01:03:42,838 ‎Không thì cậu sẽ ra tòa án binh! 755 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 ‎Chết tiệt. 756 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 ‎Cậu ổn chứ? 757 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 ‎Rõ ràng tên man rợ đó ‎biết Lea thích tôi hơn hắn. 758 01:04:06,005 --> 01:04:08,421 ‎- Và nếu hắn muốn dọa tôi sợ... ‎- Dọa hả? 759 01:04:08,421 --> 01:04:11,130 ‎- Hắn cố giết cậu thì có. ‎- Giết tôi hả? 760 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 ‎Hắn mà đòi xen vào ‎giữa tôi và tình yêu đời tôi, 761 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 ‎tôi sẽ giết hắn. 762 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 ‎Lúc nào cũng thế. ‎Người ta đánh giá thấp tôi. 763 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 ‎Bạn bè, bạn học, kể cả ân nhân của tôi. 764 01:04:27,255 --> 01:04:28,838 ‎- Cảm ơn, Patsy. ‎- Tất cả. 765 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 ‎Tất cả... 766 01:04:33,630 --> 01:04:34,630 ‎trừ mẹ tôi. 767 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 ‎Và cảm ơn anh lúc nãy đã hỗ trợ. 768 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 ‎Tôi bị bất ngờ thì cũng lạ thật. 769 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 ‎Anh cũng bất ngờ. Phải chứ, Landor? 770 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 ‎Tôi chẳng muốn xúc phạm, 771 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 ‎nhưng anh phức tạp hơn xa vẻ ngoài. 772 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 ‎Nói tôi nghe, có đúng là ‎anh từng khiến người ta thú tội 773 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 ‎chỉ bằng một ánh mắt đanh thép? 774 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 ‎Nếu ta đủ kiên nhẫn, 775 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 ‎thường thì nghi phạm ‎sẽ tự thẩm vấn thay cho ta. 776 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 ‎Anh đúng là đồng bạn thú vị nhất, Landor. 777 01:05:26,755 --> 01:05:28,921 ‎Đến một ngày, tôi sẽ viết một bài thơ. 778 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 ‎Một bài khiến anh lưu danh thiên cổ. 779 01:05:51,213 --> 01:05:55,255 ‎Kể cả sau vụ hành hung này, ‎anh vẫn không nghi ngờ Randy Ballinger? 780 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 ‎Vậy nó đến đâu rồi? 781 01:06:00,046 --> 01:06:01,546 ‎Cuộc điều tra của anh ấy. 782 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 ‎Anh nghi ngờ Artemus Marquis. 783 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 ‎Em biết cậu ta nhỉ? 784 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 ‎Ai cũng biết. 785 01:06:13,796 --> 01:06:15,421 ‎Dung mạo rực rỡ. 786 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 ‎Cậu ấy có vẻ là kiểu chết yểu nhỉ? 787 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 ‎Nhưng em nghĩ ‎cậu ấy không phải là loại người hung bạo. 788 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 ‎Lúc nào cũng điềm tĩnh. 789 01:06:31,921 --> 01:06:33,338 ‎Có lẽ không phải cậu ta. 790 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 ‎Ở cậu ta có nét... Cả gia đình cậu ta. 791 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 ‎Họ hành xử như thể có tội gì đó. 792 01:06:45,880 --> 01:06:48,588 ‎Chẳng phải gia đình nào ‎cũng có tội gì đó sao? 793 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 ‎- Đại úy. ‎- Là Ballinger. 794 01:06:59,213 --> 01:07:00,921 ‎Tôi e là cậu ấy đã mất tích. 795 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 ‎Đại úy! Trên này! 796 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 ‎Lạy Chúa tôi. 797 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 ‎Vết mổ của Ballinger ‎không gọn gàng bằng của Fry. 798 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 ‎Cho thấy kẻ ra tay là người khác. 799 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 ‎Về chuyện cắt xẻo... 800 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 ‎Chà... 801 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 ‎Cắt xẻo? 802 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 ‎Lạy Chúa, Landor. 803 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 ‎Đã một tháng trôi qua mà ta chẳng có 804 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 ‎tiến triển gì cả! 805 01:08:47,296 --> 01:08:48,880 ‎Có đấy. 806 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 ‎- Chỉ là vấn đề thời gian. ‎- Nói đi! 807 01:08:52,921 --> 01:08:55,630 ‎Anh có tìm thấy ‎thêm chứng cứ về nghi lễ Satan? 808 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 ‎Còn viên sĩ quan tự nhận ‎đã bảo binh nhì Cochrane 809 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 ‎rời phiên gác thi thể Leroy Fry? 810 01:09:03,671 --> 01:09:04,630 ‎Hay nhật ký của Fry? 811 01:09:04,630 --> 01:09:07,838 ‎Anh có tìm ra được ‎chứng cứ hữu dụng nào không? 812 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 ‎Một tên điên đang nhởn nhơ ‎ở rặng đồi này, tàn sát người của tôi. 813 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 ‎Những người chỉ đang thi hành nghĩa vụ, ‎không hề rời doanh trại, không ngủ. 814 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 ‎Và nếu có ngủ ‎thì cũng gối đầu trên báng súng. 815 01:09:26,755 --> 01:09:29,796 ‎Tôi bắt đầu tin ‎ông nghĩ tôi không còn đủ năng lực 816 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 ‎để đảm nhận điều tra. 817 01:09:33,171 --> 01:09:34,171 ‎Cảm ơn, bác sĩ. 818 01:09:41,546 --> 01:09:45,671 ‎Vấn đề không phải là năng lực của anh, ‎mà là sự tận tụy của anh. 819 01:09:45,671 --> 01:09:50,171 ‎Có khả năng đây là ‎hành động của cậu Poe không? 820 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 ‎Poe? 821 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 ‎Mới hôm qua thôi, ‎cậu ấy mua vui cho cả bàn ăn 822 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 ‎bằng câu chuyện hào hùng ‎về trận ẩu đả với Ballinger, 823 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 ‎tuyên bố rằng ‎cậu ấy dự định sẽ lấy mạng cậu ta 824 01:10:02,088 --> 01:10:04,505 ‎nếu hai người giao tranh lần nữa. 825 01:10:04,505 --> 01:10:06,213 ‎Ông gặp Poe rồi. 826 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 ‎Nói thật lòng, ông nghĩ ‎cậu ấy đánh nổi Ballinger hả? 827 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 ‎Không, cần gì động tay chân. Súng là đủ. 828 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 ‎Dù cậu ấy và Ballinger có chuyện gì, 829 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 ‎chẳng có mối liên kết nào ‎giữa Poe và Leroy Fry cả. 830 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 ‎- Họ còn không quen nhau. ‎- Thế mà có đấy. 831 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 ‎Mùa hè năm ngoái, họ đã gây lộn với nhau. 832 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 ‎Tôi cho là cậu ấy ‎không nhắc đến chuyện đó nhỉ? 833 01:10:39,005 --> 01:10:40,130 ‎Vậy thì bắt cậu ấy đi. 834 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 ‎Nếu tin chắc như vậy thì bắt cậu ấy đi. 835 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 ‎Chúng tôi chỉ biết động cơ. 836 01:10:46,588 --> 01:10:48,921 ‎Và đang chờ anh cung cấp chứng cứ! 837 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 ‎Anh Landor, anh có nuôi thù oán gì ‎với Học viện không vậy? 838 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 ‎Là thế chứ gì? 839 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 ‎Tôi đang liều mạng mình ‎vì học viện quý báu của ông. 840 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 ‎Nhưng đúng. 841 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 ‎Tôi tin rằng học viện này ‎đã tước đi ý chí của một thanh niên. 842 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 ‎Rào cậu ấy lại trong quy định và luật lệ. 843 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 ‎Tước đi lý trí của cậu ấy. ‎Khiến cậu ấy mất bớt chất người. 844 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 ‎Ý anh là Học viện phải chịu trách nhiệm ‎cho những cái chết đó? 845 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 ‎Là ai đó có liên quan đến Học viện. ‎Nên cũng là Học viện thôi. 846 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 ‎Thật vớ vẩn. 847 01:11:38,005 --> 01:11:39,505 ‎Theo tiêu chuẩn của anh, 848 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 ‎mọi tội ác của một Cơ Đốc nhân ‎sẽ là vết nhơ của Đấng Cơ Đốc. 849 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 ‎Là thế đấy. 850 01:12:02,463 --> 01:12:04,671 ‎Khi tôi bảo cậu 851 01:12:06,630 --> 01:12:07,588 ‎nhận việc này, 852 01:12:09,380 --> 01:12:16,171 ‎cậu bảo tôi là chưa hề ‎giao tiếp với Leroy Fry. 853 01:12:17,838 --> 01:12:20,421 ‎Ta nói từ đó nhé. Được chứ? 854 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 ‎- À thì, không hẳn là thế... ‎- À thì! 855 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 ‎Sao cậu chẳng bao giờ đơn giản vậy, Poe? 856 01:12:29,171 --> 01:12:31,671 ‎Sự thật đâu rồi? Sự thật đơn thuần ấy? 857 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 ‎Có hoặc không! 858 01:12:35,588 --> 01:12:36,588 ‎Sự thật! 859 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 ‎Cậu có quen biết Leroy Fry không? 860 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 ‎Có. 861 01:12:44,171 --> 01:12:47,380 ‎Cậu có từng nói chuyện với Leroy Fry? 862 01:12:48,713 --> 01:12:50,296 ‎Có, từng nói chuyện. 863 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 ‎Cậu có giết Leroy Fry không? 864 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 ‎Cậu có giết Randolph Ballinger không? 865 01:13:10,088 --> 01:13:15,380 ‎Cậu có liên quan đến chuyện ‎mổ xẻ cơ thể họ không? 866 01:13:15,380 --> 01:13:18,921 ‎- Không. Tôi sẽ bị sét đánh chết nếu... ‎- Nhưng cậu không chối 867 01:13:18,921 --> 01:13:21,296 ‎là đã de dọa cả hai người họ? 868 01:13:21,963 --> 01:13:25,380 ‎Về Ballinger, chuyện là... 869 01:13:29,671 --> 01:13:30,921 ‎Tôi không hề có ý đó. 870 01:13:32,296 --> 01:13:35,755 ‎- Còn Fry? ‎- Tôi chưa từng đe dọa cậu ấy. Chỉ... 871 01:13:35,755 --> 01:13:41,005 ‎Có một mô thức rất đáng lo ngại, Poe à. 872 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 ‎Những người xích mích với cậu ‎đều chui đầu vào thòng lọng 873 01:13:46,796 --> 01:13:51,713 ‎và bị mất nội tạng quan trọng trong ngực. 874 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 ‎Anh Landor... 875 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 ‎nếu tôi phải giết mọi học viên 876 01:13:59,963 --> 01:14:02,963 ‎từng xúc phạm tôi ‎trong thời gian ngắn ngủi ở đây, 877 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 ‎tôi e là Binh đoàn Học viên 878 01:14:08,046 --> 01:14:09,796 ‎sẽ chỉ còn tầm chục người. 879 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 ‎Nếu anh thật sự cần biết, ‎tôi là trò mua vui 880 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 ‎ngay từ ngày đầu đến đây. 881 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 ‎Cung cách, tuổi tác, con người tôi... 882 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 ‎và diện mạo của tôi. 883 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 ‎Nếu tôi có ngàn kiếp, 884 01:14:36,671 --> 01:14:40,588 ‎cũng chẳng thể nói ra cho đủ ‎mọi tổn thương tôi đã chịu. 885 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 ‎Phải, tôi có vô số tội, ‎nhưng tội đó thì không. 886 01:14:50,921 --> 01:14:52,421 ‎Không bao giờ giết người. 887 01:14:55,463 --> 01:14:56,755 ‎Giờ anh tin tôi chưa? 888 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 ‎Tôi tin cậu nên cẩn thận ‎trong lời nói và việc làm. 889 01:15:09,671 --> 01:15:13,963 ‎Tạm thời, tôi có thể cản Hitchcock. 890 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 ‎Nhưng nếu cậu còn nói dối tôi nữa, 891 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 ‎họ có thể tống giam cậu ‎và tôi chẳng thèm giúp cậu đâu. 892 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 ‎Hiểu rõ chưa? 893 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 ‎Tôi đi đây, có người mời tôi ăn tối. 894 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 ‎Cảm ơn đã cùng chúng tôi ‎thương tiếc sự ra đi của Randolph. 895 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 ‎Cậu bé như người nhà tôi vậy. 896 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 ‎Anh không thấy con trai tôi ‎điển trai xuất chúng sao, anh Landor? 897 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 ‎Tôi thấy cả hai người con của bà ‎đều có phúc về mặt đó. 898 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 ‎Chúng tôi có phúc truyền đời mà. 899 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 ‎Nhưng tôi phải nói, anh đúng là của hiếm. 900 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 ‎Một người có trí thông minh ngoại hạng. 901 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 ‎Một phẩm chất đặc biệt thiếu ở nơi này. 902 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 ‎Và với sự thông minh đó, anh Landor, 903 01:17:04,505 --> 01:17:07,171 ‎tôi mong khi đã hoàn tất ‎việc chính của mình, 904 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 ‎anh sẽ giúp tôi giải quyết ‎một chuyện nan giải. 905 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 ‎- Chuyện nan giải à? ‎- Chuyện lạ lùng nhất. 906 01:17:13,921 --> 01:17:16,380 ‎Trong thời gian diễn tập hôm thứ Hai, 907 01:17:16,380 --> 01:17:20,421 ‎có vẻ ai đó đã lục lọi đồ đạc của tôi. 908 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 ‎À... 909 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 ‎- Có những kẻ kinh khủng. ‎- Bố, thật đấy à? 910 01:17:27,130 --> 01:17:31,005 ‎Tôi thì ngả theo giả thuyết ‎rằng kẻ đó đơn giản là thô bỉ, 911 01:17:31,005 --> 01:17:33,213 ‎dù dĩ nhiên, tôi chẳng biết hắn. 912 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 ‎Dù gì, con phải cẩn thận đấy, Artemus. 913 01:17:39,671 --> 01:17:41,630 ‎- Thật sự phải cẩn thận. ‎- Mẹ à. 914 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 ‎Có lẽ chỉ là một lão già chán chường 915 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 ‎chẳng có gì hay hơn để làm ‎và cuộc đời chẳng có gì đáng nói. 916 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 ‎Một gã bần nông ở nhà tranh vách đất. 917 01:17:55,005 --> 01:17:56,421 ‎Không nghĩ thế à, anh Landor? 918 01:18:00,130 --> 01:18:02,130 ‎- Anh có nhà tranh nhỉ? ‎- Artemus. 919 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 ‎Có khi anh có những người rất thân ‎phù hợp mô thức này. 920 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 ‎Có lẽ một người bạn chí cốt ‎thích chè chén và la cà quán rượu. 921 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 ‎Thôi đi! Làm ơn! Mẹ ghét thế! 922 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 ‎Mẹ rất ghét khi con cứ cuốn theo như thế. 923 01:18:16,005 --> 01:18:18,755 ‎- Con không hiểu theo ý mẹ. ‎- Ừ, dĩ nhiên rồi. 924 01:18:18,755 --> 01:18:21,880 ‎Mẹ có trôi sang bên kia sông Hudson ‎cũng đâu ai quan tâm. 925 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 ‎Chẳng ai theo cả! 926 01:18:24,088 --> 01:18:26,463 ‎- Phải chứ, Daniel? ‎- Con trai, thôi nhé. 927 01:18:36,421 --> 01:18:39,838 ‎Anh... lượng thứ cho vợ tôi nhé. 928 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 ‎Cái chết của Ballinger 929 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 ‎đã thổi hơi độc ‎vào nhóm nhỏ hạnh phúc này. 930 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 ‎Anh ghé thư phòng tôi ‎một lát được không, anh Landor? 931 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 ‎Tôi rất sẵn lòng. 932 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 ‎Cho tôi xin lỗi. 933 01:19:16,338 --> 01:19:20,671 ‎Sống giữa áp lực tứ bề ‎đã ảnh hưởng xấu đến tất cả chúng ta. 934 01:19:21,463 --> 01:19:23,130 ‎- Không cần xin lỗi đâu. ‎- Ừ. 935 01:19:23,755 --> 01:19:28,546 ‎Và thời gian này trong năm, ‎sự tù túng này... 936 01:19:29,171 --> 01:19:31,671 ‎Tôi hiểu cho ông mà. 937 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 ‎Tôi không khỏi để ý một chuyện. 938 01:19:42,130 --> 01:19:44,171 ‎Con gái ông không khỏe à? 939 01:19:46,046 --> 01:19:47,505 ‎Anh quan sát tốt đấy. 940 01:19:48,671 --> 01:19:49,588 ‎Phải. 941 01:19:51,296 --> 01:19:52,838 ‎Con bé... 942 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 ‎Nó đang rất khổ sở vì căn bệnh đó. 943 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 ‎Bị từ lúc còn nhỏ. 944 01:20:01,505 --> 01:20:06,588 ‎Một chứng bệnh đáng sợ ‎vồ lấy nó khi không ai để ý, 945 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 ‎khiến não nó ngừng hoạt động, ‎người co giật dữ dội. 946 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 ‎Con bé xinh đẹp. 947 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 ‎Quá đủ tố chất ‎để kết hôn, có địa vị, có con cái. 948 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 ‎Nhưng lại mắc chứng bệnh này. 949 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 ‎Thật đau lòng. 950 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 ‎Thưa bố, Lea sẵn sàng ‎chờ bố và anh tham gia. 951 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 ‎Cảm ơn, con trai. 952 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 ‎Ta đi chứ? 953 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 ‎Nếu ông không phiền, ‎tôi muốn hít khí trời một chút. 954 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 ‎Không sao. 955 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 ‎Thưa bố, chơi một trò với con đi. 956 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 ‎Ta lại chơi trò học giả ‎hay thứ gì khác khó hơn đây? 957 01:23:05,255 --> 01:23:08,171 ‎- Đáng nể thật. ‎- Không dám. 958 01:23:09,213 --> 01:23:10,213 ‎Tàm tạm thôi. 959 01:23:10,880 --> 01:23:14,421 ‎Em không nhận ra ‎tác động từ điệu đàn của em trên anh rồi. 960 01:23:16,088 --> 01:23:18,338 ‎Trên tất cả mọi người, thật đấy, anh... 961 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 ‎- Vâng? ‎- Anh... 962 01:23:26,588 --> 01:23:29,838 ‎Anh không biết phải nói thế nào, nhưng... 963 01:23:31,880 --> 01:23:33,296 ‎anh nhận ra rằng... 964 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 ‎anh sẽ làm gần như mọi chuyện vì em. 965 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 ‎Ôi, Edgar. 966 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 ‎Tôi giúp anh tìm đồ nhé, anh Landor? 967 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 ‎Bà khỏe lại rồi. Nhanh quá. 968 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 ‎Thứ lỗi cho tôi. 969 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 ‎Tôi e là mình đã gặp ‎một cơn đau nửa đầu kinh khủng, 970 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 ‎nhưng có vẻ nghỉ một chút là đủ rồi. 971 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 ‎Và tôi thấy mình rất khỏe. 972 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 ‎Cất thứ đồ cũ xấu xí đó đi nhé? 973 01:24:37,755 --> 01:24:40,171 ‎Tôi khá chắc anh mặc không vừa đâu. 974 01:24:42,213 --> 01:24:44,546 ‎Tôi và bác sĩ đã tìm nó. 975 01:24:45,171 --> 01:24:46,505 ‎Và giờ tôi tìm ra rồi. 976 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 ‎Xem anh cảnh sát tìm ra gì ‎trong tủ áo quần của ta này. 977 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 ‎Nhớ Artemus đã mặc nó ‎chạy khắp nhà khi còn nhỏ chứ? 978 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 ‎- Nhớ chứ, anh yêu? ‎- Con nhớ ạ. 979 01:25:01,338 --> 01:25:03,671 ‎- Là áo của em trai tôi. ‎- Em trai ông à? 980 01:25:03,671 --> 01:25:06,588 ‎Nó là kỷ vật duy nhất ‎để chúng tôi nhớ về chú ấy. 981 01:25:07,838 --> 01:25:08,796 ‎Tại sao anh cầm nó? 982 01:25:08,796 --> 01:25:11,005 ‎Có lẽ Artemus trả lời được đấy. 983 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 ‎Ethan. 984 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 ‎Sao ông đến đây? 985 01:25:27,588 --> 01:25:28,880 ‎Một học viên nữa mất tích. 986 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 ‎Tôi đã lập đội tìm kiếm, ‎sẵn sàng đi trong vòng một tiếng. 987 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 ‎Tìm không chừa ngóc ngách nào. 988 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 ‎Cầu Chúa. Tôi chẳng dám nghĩ... 989 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 ‎Các ông! 990 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 ‎Tôi vừa đến phòng của Stoddard. 991 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 ‎Rương của cậu ấy rỗng không. ‎Không thấy bóng dáng thường phục nào. 992 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 ‎Tôi tin cậu ấy đã bỏ trốn. 993 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 ‎Bỏ trốn sao? 994 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 ‎Nhật ký của Fry cho thấy 995 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 ‎cả Stoddard và Ballinger ‎đều là bạn tốt của Leroy Fry. 996 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 ‎Sợ mình là kẻ tiếp theo, nên đã bỏ trốn. 997 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 ‎Nếu là thế, còn chuyện ‎Artemus và bộ áo sĩ quan thì sao? 998 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 ‎Nếu cậu ta liên quan, ‎sao ta còn chần chừ chưa bắt giữ? 999 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 ‎Cậu ta... quá bình thản với mấy vụ này. ‎Cậu ta chỉ cần chối là xong. 1000 01:26:14,005 --> 01:26:17,171 ‎Giờ còn một việc cuối cùng ‎tôi đang tìm hiểu. 1001 01:26:17,713 --> 01:26:19,755 ‎Hai bạn thân thiết của cậu ta đã chết, 1002 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 ‎và tôi sắp phải báo cáo với tổng thống ‎là đã tìm ra thủ phạm. 1003 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 ‎Ta tóm được hắn rồi, Landor. Phải không? 1004 01:26:47,838 --> 01:26:48,838 ‎Edgar. 1005 01:26:54,463 --> 01:26:55,546 ‎Giáo sư? 1006 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 ‎Pépé. 1007 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 ‎Lần trước tôi đến đây, ông có nói về ‎thợ săn phù thủy và một quyển sách. 1008 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 ‎Phải. ‎Discours du Diable. 1009 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 ‎Henri Le Clerc. 1010 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 ‎Le Clerc là linh mục? 1011 01:27:14,046 --> 01:27:15,421 ‎Bị thiêu trên cọc. 1012 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 ‎Bài thơ đến với anh lúc anh ngủ. 1013 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 ‎Xuống, xuống, xuống tận cùng 1014 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 ‎Cơn gió nóng vùi dập 1015 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 ‎Lòng đau, ta xin nàng hãy mau 1016 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 ‎"Lenore" 1017 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 ‎Nàng lặng im chẳng trả lời 1018 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 ‎Đêm vô tận cuốn nàng vào không tận 1019 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 ‎Che phủ hết, trừ mắt lam nhạt nhòa 1020 01:27:48,671 --> 01:27:51,380 ‎Đêm tối tăm, đen như địa ngục 1021 01:27:51,880 --> 01:27:53,463 ‎Thịnh nộ cuồng quay 1022 01:27:55,380 --> 01:27:56,713 ‎Chỉ để lại 1023 01:27:58,046 --> 01:27:59,505 ‎Mắt lam vô hồn 1024 01:28:06,421 --> 01:28:07,421 ‎Em thấy không? 1025 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 ‎Lenore. 1026 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 ‎Lea. 1027 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 ‎Nó nói về nỗi đau buồn khôn tả của em. 1028 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 ‎Sự kết thúc của cái... đang kìm kẹp em. 1029 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 ‎Bài thơ... 1030 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 ‎đang nói với ta. 1031 01:28:41,380 --> 01:28:44,505 ‎Nhớ khi anh nói ‎anh sẽ làm bất kỳ chuyện gì vì em chứ? 1032 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 ‎Kẻ thờ quỷ. 1033 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 ‎- Cảm ơn, Pépé. ‎- Ừ. 1034 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 ‎Anh Landor. 1035 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 ‎Gia đình ông. 1036 01:29:16,796 --> 01:29:17,796 ‎Gia đình ông 1037 01:29:19,338 --> 01:29:20,338 ‎lâu nay 1038 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 ‎như một câu đố. 1039 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 ‎Tôi chẳng bao giờ hiểu được ‎ai là chủ gia đình này. 1040 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 ‎Tôi nghĩ là người này ‎rồi đoán là người khác. 1041 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 ‎Tôi chưa hề nghĩ 1042 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 ‎người đó lại là ‎một người thậm chí không còn sống. 1043 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 ‎Gì cơ? 1044 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 ‎Cha Henri Le Clerc. 1045 01:29:47,546 --> 01:29:51,380 ‎Thợ săn phù thủy giỏi nhất, 1046 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 ‎cho đến khi bị săn lùng. 1047 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 ‎Anh đang nói gì thế? 1048 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 ‎Con gái ông bị động kinh, phải chứ? 1049 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 ‎Cô ấy phải khổ sở ‎vì cô ấy đang linh kết với ai đó. 1050 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 ‎Ai đó ra lệnh cho cô ấy. 1051 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 ‎Là ông ta. 1052 01:30:14,921 --> 01:30:19,171 ‎Đừng khiến tôi phải nghĩ ‎anh bị điên đấy, anh Landor. 1053 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 ‎Ý anh là sao chứ? 1054 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 ‎Quyển ‎Discours du Diable ‎cực hiếm của Le Clerc. 1055 01:30:38,130 --> 01:30:39,005 ‎À, 1056 01:30:40,088 --> 01:30:42,505 ‎giao tiếp với ma quỷ 1057 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 ‎không phải thú tiêu khiển ‎của tôi, anh Landor à. 1058 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 ‎Tôi chưa hề đọc trang nào trong quyển này. 1059 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 ‎Con gái ông có nói chuyện ‎với người chết không? 1060 01:31:12,005 --> 01:31:16,005 ‎Qua thời gian, những cơn động kinh ‎ngày càng nặng hơn nhiều. 1061 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 ‎Tôi... 1062 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 ‎Tôi đã thử đủ mọi ‎liệu pháp y khoa tôi nghĩ ra được. 1063 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 ‎Con bé chỉ còn ba tháng để sống. 1064 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 ‎Anh có biết cái cảm giác khi ta đi ngủ 1065 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 ‎mà không biết ‎con gái mình còn sống đến mai không? 1066 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 ‎Nhưng rồi, một hôm nọ, con bé tìm tôi, 1067 01:31:41,046 --> 01:31:44,171 ‎nói rằng đã gặp một người. 1068 01:31:44,671 --> 01:31:46,880 ‎Là ông tổ của nó. 1069 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 ‎Le Clerc? 1070 01:31:49,338 --> 01:31:51,046 ‎Henri Le Clerc không xấu xa. 1071 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 ‎Ông bị hiểu lầm. 1072 01:32:48,588 --> 01:32:52,921 ‎Họ thề với tôi là cậu Fry đã chết rồi. 1073 01:32:52,921 --> 01:32:55,088 ‎Họ thề là không bao giờ giết ai. 1074 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 ‎Ông đã tin họ. 1075 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 ‎Tôi đâu còn chọn lựa nào. 1076 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 ‎Ông là bác sĩ mà! Là người của khoa học! 1077 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 ‎Sao ông lại tin vào thứ điên rồ như thế? 1078 01:33:05,130 --> 01:33:06,046 ‎Bởi vì... 1079 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 ‎Bởi vì tự sức tôi chẳng cứu được con bé. 1080 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 ‎Ngành của tôi đã phụ lòng tôi. 1081 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 ‎Tôi đã hy sinh tất cả cho Lea của tôi. 1082 01:33:19,546 --> 01:33:23,255 ‎Sao tôi có thể phản đối ‎con bé tìm thuốc chữa nơi khác chứ? 1083 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 ‎Bác sĩ. 1084 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 ‎Giao tiếp với người chết... 1085 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 ‎là không bình thường. Nhưng giết người... 1086 01:33:34,630 --> 01:33:36,588 ‎hủy hoại những sinh mạng vô tội... 1087 01:33:39,338 --> 01:33:40,588 ‎là mất nhân tính. 1088 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 ‎Có người phải bị treo cổ vì tội này. 1089 01:33:48,546 --> 01:33:53,796 ‎Tôi chỉ chiều theo con bé ‎bởi vì nhiệm mầu thay, 1090 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 ‎con bé có vẻ đang khỏe lên. 1091 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 ‎Bác sĩ, người nhà ông đâu? 1092 01:34:02,255 --> 01:34:03,380 ‎Con ông đâu cả rồi? 1093 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 ‎Lúc nãy, cậu Poe còn ở đây. 1094 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 ‎Cậu ấy ra về... cùng Artemus. 1095 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 ‎Sao áo khoác cậu ấy còn ở sảnh ngoài? 1096 01:34:17,505 --> 01:34:18,796 ‎Bác sĩ, Lea đâu rồi? 1097 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 ‎Bác sĩ, người nhà ông đâu rồi? 1098 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 ‎Nó bắt đầu mất tác dụng. 1099 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 ‎Lea. 1100 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 ‎Tiếp tục đi. 1101 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 ‎Có chuyện gì vậy? 1102 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 ‎Không lâu nữa đâu. 1103 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 ‎Anh cảm thấy không khỏe lắm. 1104 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 ‎- Anh đã nghĩ... ‎- Không. 1105 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 ‎Chỉ vài phút nữa thôi và em sẽ tự do. 1106 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 ‎Tự do? 1107 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 ‎Vâng. 1108 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 ‎Xin em, Lea. Anh... 1109 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 ‎Phải làm chuyện này. 1110 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 ‎Anh hiểu mà. 1111 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 ‎Hy sinh ‎là biểu hiện tột cùng của tình yêu. 1112 01:35:47,588 --> 01:35:51,838 ‎Từ khoảnh khắc gặp anh, ‎em đã biết anh chính là người ấy. 1113 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 ‎Lea. 1114 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 ‎- Vâng? ‎- Anh thực lòng yêu em. 1115 01:36:27,671 --> 01:36:28,505 ‎Artemus. 1116 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 ‎Đủ rồi! 1117 01:36:37,588 --> 01:36:39,505 ‎- Biến đi! ‎- Các người sẽ bị treo cổ! 1118 01:36:39,505 --> 01:36:40,713 ‎Đừng nhúng mũi vào! 1119 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 ‎Lea, làm nốt đi! 1120 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 ‎Bà Marquis, bà muốn thấy ‎con cái mình bị treo cổ à? 1121 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 ‎- Đừng nghe hắn. Hắn xạo đấy! ‎- Tiếp tục đi. 1122 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 ‎- Lea! ‎- Đó là trái tim của Fry à? 1123 01:36:49,755 --> 01:36:51,713 ‎- Landor. ‎- Lea, tiếp tục đi! 1124 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 ‎Ballinger sẵn sàng làm bất kỳ điều gì ‎vì cô, kể cả giết người. 1125 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 ‎Artemus, cậu đã giết Ballinger. 1126 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 ‎Làm ơn, để chúng tôi yên. Gần xong rồi. 1127 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 ‎- Lea, làm cho xong đi! ‎- Lea, hết rồi! 1128 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 ‎Chính là cô. 1129 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 ‎Chính cô gửi thư dụ Fry ra... 1130 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 ‎Không phải ý nó! Do tôi! 1131 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 ‎- Tôi làm đấy! ‎- Không! Artemus! 1132 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 ‎- Không! ‎- Làm ơn! Dừng lại đi! 1133 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 ‎Dừng lại đi! 1134 01:37:19,338 --> 01:37:20,338 ‎Lea! 1135 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 ‎Lea! 1136 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 ‎- Lea! Ôi không! ‎- Lea! 1137 01:37:51,921 --> 01:37:53,338 ‎Artemus! 1138 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 ‎Mẹ, lùi lại! 1139 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 ‎Artemus. 1140 01:38:02,213 --> 01:38:05,130 ‎Lea. 1141 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 ‎Artemus! Không! 1142 01:38:22,546 --> 01:38:24,463 ‎Thả tôi ra! Không! 1143 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 ‎Artemus! 1144 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 ‎Artemus! Không! 1145 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 ‎Lea! 1146 01:38:47,463 --> 01:38:50,588 ‎Không! 1147 01:39:40,005 --> 01:39:42,088 ‎Tôi được biết lượng máu cậu ấy mất 1148 01:39:42,088 --> 01:39:45,380 ‎chỉ như lúc ‎bác sĩ làm thủ thuật rút máu thôi. 1149 01:39:46,505 --> 01:39:48,546 ‎Có lẽ thế lại tốt nhất cho cậu ấy. 1150 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 ‎Nhìn vậy thôi, chứ ổn lắm, Landor à. ‎Tôi phải thừa nhận vậy. 1151 01:39:55,255 --> 01:39:56,463 ‎Tôi đồng ý thế. 1152 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 ‎Bà Marquis sao rồi? 1153 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 ‎Đang khóc nỗi đau mẹ mất con. 1154 01:40:05,796 --> 01:40:08,630 ‎Quan tòa cảm thấy ‎bà ấy đã chịu đủ thống khổ. 1155 01:40:10,005 --> 01:40:15,338 ‎Nhưng anh sẽ hài lòng khi biết ‎bác sĩ của ta đã đệ đơn từ chức. 1156 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 ‎Tôi có thể bảo đảm với ông, ‎chẳng chuyện gì khiến tôi hài lòng cả. 1157 01:40:24,630 --> 01:40:25,630 ‎Landor. 1158 01:40:33,046 --> 01:40:38,213 ‎Tôi và anh quá khác nhau ‎về cung cách và triết lý sống. 1159 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 ‎Nhưng tôi muốn nói rằng 1160 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 ‎nếu chuyện này từng khiến tôi... 1161 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 ‎Ý tôi là, nếu anh thấy ‎tôi từng thô lỗ xúc phạm... 1162 01:40:57,255 --> 01:40:58,380 ‎năng lực của anh... 1163 01:41:00,921 --> 01:41:02,130 ‎thì cho tôi xin lỗi. 1164 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 ‎Cảm ơn, đại úy. 1165 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 ‎Làm sao mà tôi đã ăn uống, ‎thân thiết với ông ấy bao nhiêu năm, 1166 01:41:22,171 --> 01:41:24,630 ‎và biết rõ gia đình ông ấy đến thế, 1167 01:41:24,630 --> 01:41:27,255 ‎mà lại chẳng hiểu được ‎nỗi thống khổ của họ? 1168 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 ‎Do chủ ý, đại tá à. 1169 01:41:34,921 --> 01:41:36,921 ‎Tôi nghĩ tôi thật tệ. 1170 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 ‎Tôi cho rằng Artemus đã giết Ballinger 1171 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 ‎để ngăn cậu ấy báo cho nhà chức trách, 1172 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 ‎còn cậu Stoddard bỏ chạy ‎để khỏi thành nạn nhân tiếp theo. 1173 01:41:49,630 --> 01:41:51,255 ‎Ông đoán vậy là hợp lý rồi. 1174 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 ‎Landor, 1175 01:41:57,338 --> 01:42:01,130 ‎tôi xác nhận nghĩa vụ hợp đồng của anh ‎đã được hoàn thành đầy đủ. 1176 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 ‎Do đó, hợp đồng chấm dứt ở đây. 1177 01:42:05,671 --> 01:42:07,380 ‎Mong anh sẽ không phiền. 1178 01:42:07,380 --> 01:42:11,255 ‎Ít nhất, tôi mong anh ‎không từ chối lời cảm ơn của chúng tôi. 1179 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 ‎Tôi mong đám tai to mặt lớn ‎ở Washington sẽ sớm rút tay về. 1180 01:42:21,005 --> 01:42:24,130 ‎Tôi tin là chúng tôi ‎đã qua được một đợt hành quyết nữa. 1181 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 ‎Không đâu. Đại tá. 1182 01:42:59,921 --> 01:43:01,838 ‎Trông cậu khỏe hẳn rồi. 1183 01:43:10,088 --> 01:43:12,005 ‎Tôi biết chuyện con gái anh rồi. 1184 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 ‎Được thôi. 1185 01:43:18,921 --> 01:43:20,963 ‎Mattie liên quan gì? 1186 01:43:21,588 --> 01:43:22,546 ‎Tất cả. 1187 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 ‎Và anh biết rất rõ. 1188 01:44:01,505 --> 01:44:03,005 ‎Tôi nhận ra lúc đang ngủ. 1189 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 ‎Mảnh giấy... tìm được trong tay Leroy Fry. 1190 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 ‎Mảnh giấy đã dụ cậu ấy ra khỏi doanh trại. 1191 01:44:27,213 --> 01:44:29,546 ‎Anh quá bất cẩn khi để tôi giữ nó. 1192 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 ‎Đây là lời nhắn khác của anh. 1193 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 ‎Nhớ chứ? 1194 01:44:49,088 --> 01:44:50,630 ‎Tôi không khỏi để ý 1195 01:44:51,546 --> 01:44:53,755 ‎hình dạng chữ viết của anh. 1196 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 ‎Những chữ viết hoa ‎lại chẳng khác gì chữ viết thường. 1197 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 ‎Chữ A, chữ R, chữ G và chữ E, 1198 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 ‎rõ ràng đồng nhất với ‎những chữ trong mảnh giấy của Fry. 1199 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 ‎Anh có thể tưởng tượng ‎tôi ngạc nhiên tới mức nào. 1200 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 ‎Có khi nào cả hai mảnh giấy ‎đều do cùng một người viết? 1201 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 ‎Và tại sao Landor ‎lại có lý do để gửi thư cho Leroy Fry? 1202 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 ‎May mắn thay, ‎tôi vô tình gặp Patsy thần thánh. 1203 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 ‎Chị ấy đã kể hết cho tôi. 1204 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 ‎Trở về sau Dạ tiệc Học viện... 1205 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 ‎Bắt lấy nó! 1206 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 ‎- Giữ lấy nó. ‎- Không! 1207 01:45:45,463 --> 01:45:47,255 ‎Mattie của anh bị cưỡng hiếp... 1208 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 ‎Không! 1209 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ‎...và bị bỏ mặc tại đó bởi ba tên vô lại. 1210 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 ‎Im lặng. 1211 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 ‎Julius, nắm chân nó! 1212 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 ‎- Không! ‎- Nắm lấy nó! 1213 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 ‎- Mở chân nó ra! Giữ nó xuống! ‎- Không! 1214 01:46:01,713 --> 01:46:03,171 ‎- Làm ơn! ‎- Giữ nó yên đi. 1215 01:46:03,671 --> 01:46:05,338 ‎Thực sự là một bọn xấu. 1216 01:46:06,796 --> 01:46:08,630 ‎Đúng như lời Leroy Fry đã nói. 1217 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 ‎Mattie? 1218 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 ‎Chúa ơi! Mattie. 1219 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 ‎Chúa ơi! Lại đây. 1220 01:46:20,671 --> 01:46:21,546 ‎Mattie. 1221 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 ‎Con xin lỗi. 1222 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 ‎- Con xin lỗi. ‎- Không sao mà. 1223 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 ‎Mọi chuyện rồi sẽ ổn. 1224 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 ‎Sẽ ổn cả thôi. 1225 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 ‎Mattie, Người không thể giúp con đâu. 1226 01:47:15,630 --> 01:47:18,046 ‎Xin con, con yêu. Để bố giúp con. 1227 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 ‎Nhưng cô ấy không bỏ nhà đi, phải chứ? 1228 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 ‎Mattie? 1229 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 ‎Mattie. 1230 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 ‎Mattie. 1231 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 ‎Mattie, xin con. Lại đây. 1232 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 ‎Xin con. Lại đây đi. Lại đây đi mà. 1233 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 ‎Đừng. 1234 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 ‎Mọi chuyện rồi sẽ ổn. 1235 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 ‎Mattie, quay xuống đây đi mà. 1236 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 ‎Sẽ ổn cả thôi. 1237 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 ‎Đừng. 1238 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 ‎Con thương bố. 1239 01:48:55,046 --> 01:48:56,713 ‎Tại sao không hề kể cho tôi? 1240 01:48:58,255 --> 01:48:59,546 ‎Đấy đâu phải câu chuyện 1241 01:49:01,255 --> 01:49:02,296 ‎tôi thích thú kể. 1242 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 ‎Nhưng tôi có thể an ủi anh. 1243 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 ‎Giúp anh như anh đã giúp tôi. 1244 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 ‎Tôi nghĩ ‎không có ai an ủi được tôi chuyện đó. 1245 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 ‎Vậy tiếp theo tôi làm gì? 1246 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 ‎Làm chính xác những gì anh sẽ làm. 1247 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 ‎Kiểm tra mọi giả thuyết, bắt đầu từ 1248 01:49:41,505 --> 01:49:44,088 ‎khả năng cả hai phe 1249 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 ‎đều có âm mưu với cùng một học viên ‎trong cùng một đêm là bao nhiêu? 1250 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 ‎Thấp! 1251 01:49:50,671 --> 01:49:52,046 ‎Rất thấp! 1252 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 ‎Trừ phi phe này phụ thuộc vào phe kia, 1253 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 ‎hoặc lỡ như một phe, ‎cứ cho là Artemus và Lea đi, 1254 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 ‎lỡ như họ chỉ đang chờ có một xác chết. 1255 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 ‎Rồi cơ hội bỗng nhiên xuất hiện, 1256 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 ‎và họ chẳng quan tâm đó là xác ai, ‎chỉ cần có tim là được. 1257 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 ‎Việc duy nhất họ không làm là giết người. 1258 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 ‎Chính phe kia ‎mới sẵn sàng và chủ tâm giết người. 1259 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 ‎Và giết cụ thể chính con người này. 1260 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 ‎Tại sao? 1261 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 ‎Là báo thù sao, Landor? 1262 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 ‎Patsy? 1263 01:51:06,088 --> 01:51:07,755 ‎- Cứu! ‎- Ai cùng làm với mày? 1264 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 ‎Có ai ở đó không? 1265 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 ‎Xin chào. 1266 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 ‎Vậy là... phe thứ hai bị xen ngang, 1267 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 ‎dù cũng đã hoàn thành việc muốn làm. 1268 01:52:19,463 --> 01:52:22,296 ‎Rồi lẻn về lại ‎ngôi nhà tranh ở Buttermilk Falls, 1269 01:52:23,713 --> 01:52:25,296 ‎và chẳng bị ai để ý. 1270 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 ‎Nhưng anh ta sốc ‎khi ngay hôm sau được mời đến West Point 1271 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 ‎và biết rằng trong mấy giờ ngắn ngủi đó, 1272 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 ‎thi thể đó đã bị cắt xẻo kinh hoàng. 1273 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 ‎Như thế, tội ác của anh ta ‎được che đậy hoàn hảo. 1274 01:52:46,255 --> 01:52:48,838 ‎Hẳn anh ta nghĩ Chúa đứng về phía mình. 1275 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 ‎Cho anh ta điều tra ‎chính tội ác mà anh ta đã phạm. 1276 01:52:57,213 --> 01:53:03,671 ‎Và kết quả là, Artemus và Lea ‎sẽ vĩnh viễn bị xem là sát nhân. 1277 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 ‎Không có vĩnh viễn đâu. 1278 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 ‎Họ sẽ bị quên lãng ‎như tất cả chúng ta thôi. 1279 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 ‎Tôi sẽ không quên họ! 1280 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 ‎Nhất là Lea của tôi. 1281 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 ‎Nàng đáng ra trở thành vợ, thành mẹ. 1282 01:53:27,880 --> 01:53:31,171 ‎Tôi cũng sẽ không tha thứ ‎cách anh đùa giỡn chúng tôi. 1283 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 ‎Như lũ ngốc. 1284 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 ‎Nhưng tôi là kẻ ngốc nhất. 1285 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 ‎- Phải không? ‎- Không. 1286 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 ‎Cậu là người mà từ đầu ‎tôi đã chọn giao nộp chính mình. 1287 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 ‎Tôi biết thế từ lần đầu gặp cậu, ‎và giờ thế này đây. 1288 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 ‎Tôi... 1289 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 ‎Nếu muốn tôi xin lỗi, tôi sẽ xin lỗi. 1290 01:54:13,088 --> 01:54:14,713 ‎Tôi không muốn anh xin lỗi. 1291 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 ‎Không. Tôi muốn câu trả lời. 1292 01:54:21,421 --> 01:54:24,296 ‎Sao anh biết Fry đã cưỡng hiếp Mattie? 1293 01:54:33,505 --> 01:54:35,588 ‎Vụ con bò và con cừu là do anh làm? 1294 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 ‎- Dĩ nhiên rồi. ‎- Còn Ballinger? 1295 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 ‎Ballinger. 1296 01:54:45,713 --> 01:54:47,213 ‎Moi tim hắn khó khăn quá. 1297 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 ‎Phải trông như do đám thờ Satan. 1298 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 ‎Việc không dễ dàng gì cho một anh già. 1299 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 ‎Sao anh biết Ballinger có liên quan? 1300 01:55:01,046 --> 01:55:02,046 ‎Nhật ký của Fry. 1301 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 ‎Ballinger cũng thú nhận? 1302 01:55:07,755 --> 01:55:10,505 ‎- Phải, khi bị dồn ép. ‎- Xin đừng! 1303 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 ‎Còn ai làm với mày? 1304 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 ‎Julius Stoddard. 1305 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 ‎Julius. 1306 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 ‎Xin lỗi. 1307 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 ‎Chúng đều... 1308 01:55:28,463 --> 01:55:30,255 ‎Chúng đều nhớ tên con bé, 1309 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 ‎và tôi đã bảo đảm ‎chúng nhớ con bé đã mặc gì. 1310 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 ‎Từng chi tiết bộ váy của con bé. 1311 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 ‎Dường như chỉ có Stoddard ‎thoát được công lý của anh. 1312 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 ‎Tôi không có... đủ sức ‎hay ý chí để truy lùng hắn. 1313 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 ‎Tôi chỉ mong... 1314 01:55:54,838 --> 01:55:57,046 ‎hắn sống phần đời khốn khổ còn lại 1315 01:55:58,421 --> 01:56:00,588 ‎trong thấp thỏm lo sợ. 1316 01:56:02,130 --> 01:56:03,046 ‎Việc chúng làm 1317 01:56:04,713 --> 01:56:08,338 ‎man rợ và kinh tởm. 1318 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 ‎Nhưng anh có thể tìm thẳng Thayer, ‎bắt chúng thú tội. 1319 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 ‎Tôi không muốn chúng thú tội. 1320 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 ‎Tôi muốn chúng chết. 1321 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 ‎Và giờ thế nào? 1322 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 ‎Giờ thế nào? 1323 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 ‎Tùy cậu. 1324 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 ‎Tôi có hai mảnh giấy... 1325 01:56:53,963 --> 01:56:55,963 ‎sẽ tiễn anh lên thẳng giá treo cổ. 1326 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 ‎Tốt thôi. 1327 01:58:17,713 --> 01:58:21,588 ‎Edgar, tôi thường ước 1328 01:58:22,421 --> 01:58:25,921 ‎Mattie của tôi đã gặp cậu 1329 01:58:27,713 --> 01:58:30,880 ‎vào tối... dạ hội đó. 1330 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 ‎Ai mà biết được? 1331 01:58:42,713 --> 01:58:44,588 ‎Có lẽ ta đã thành một gia đình. 1332 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 ‎Chắc chắn tôi trân quý... 1333 01:59:01,546 --> 01:59:05,255 ‎điều... Điều mà ta... 1334 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 ‎Tạm biệt, Landor. 1335 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 ‎Yên nghỉ nhé, tình yêu của bố. 1336 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 ‎DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUIS BAYARD 1337 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 ‎Biên dịch: Ka Nguyen