1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 {\an8}‎“分隔生命與死亡的界限 2 00:00:36,130 --> 00:00:38,630 {\an8}‎既朦朧又模糊 3 00:00:38,630 --> 00:00:42,296 {\an8}‎誰說得清生命在哪結束 ‎死亡又從何開始?”-愛倫·坡 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 ‎片名:淡藍之眸 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 ‎先生早 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 ‎-你是奧古斯特蘭道? ‎-是的 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 ‎你呢? 8 00:02:06,255 --> 00:02:09,380 ‎希區考克上尉聽候差遣 ‎我是軍校的副指揮官 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 ‎來此告知你 10 00:02:11,838 --> 00:02:14,796 ‎塞耶校長有急事找你 11 00:02:14,796 --> 00:02:17,921 ‎-什麼樣的急事? ‎-上校會親自說明 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 ‎-什麼時候要我過去? ‎-儘快 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 ‎要是我婉拒呢? 14 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 ‎那是你的自由,你是普通公民 15 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 ‎好吧,反正今天很適合騎馬 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 ‎(1830年,紐約州哈德遜河谷) 17 00:02:53,296 --> 00:02:57,463 ‎州長說你在紐約市警界是傳奇人物 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 ‎他推薦你時,提及你的豐功偉業 19 00:03:03,130 --> 00:03:06,713 ‎其中包括逮捕破日幫的頭目 20 00:03:06,713 --> 00:03:08,838 ‎拆散惡名昭彰的衫尾幫 21 00:03:08,838 --> 00:03:13,963 ‎還有破解一宗駭人聽聞 ‎發生於至福園的妓女命案 22 00:03:13,963 --> 00:03:16,380 {\an8}‎(美國西點軍校) 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 {\an8}‎你擅長解密、鎮壓暴動 24 00:03:20,255 --> 00:03:22,296 ‎以及非暴力審問 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 ‎你來自格洛斯特,父親是牧師 26 00:03:25,088 --> 00:03:27,505 ‎你青少年時期就來到紐約 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 ‎而且你是名鰥夫,蘭道先生 28 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 ‎喪妻三年了 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 ‎-要來杯咖啡嗎? ‎-啤酒就行了 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 ‎你... 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 ‎你把這些筆記 ‎放在某個櫃子裡,對吧? 32 00:03:54,671 --> 00:03:56,005 ‎上面還寫些什麼? 33 00:03:56,005 --> 00:03:58,963 ‎有沒有寫說我已多年 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 ‎沒有上教堂了? 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 ‎有沒有提到小女之前離家出走了? 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 ‎我們清楚令嬡失蹤一事 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 ‎對此深表同情 38 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 ‎恕我直言,我無意冒犯 39 00:04:18,546 --> 00:04:21,213 ‎不會 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 ‎不好意思,該道歉的是我 41 00:04:24,588 --> 00:04:27,380 ‎很抱歉,請繼續 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 ‎蘭道先生,我們必須極度低調行事 43 00:04:33,088 --> 00:04:34,713 ‎我們想找一個人 44 00:04:34,713 --> 00:04:38,380 ‎一個資深老練的普通公民 45 00:04:38,380 --> 00:04:41,963 ‎能代表軍校收集情報 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 ‎事關敏感議題,非常複雜 47 00:04:46,630 --> 00:04:49,338 ‎且牽扯到我們的一名學員 48 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 ‎來自肯塔基州的二年級生,名叫弗萊 49 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 ‎-李洛弗萊 ‎-沒必要兜圈子了 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 ‎弗萊昨晚上吊自殺 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 ‎我深感遺憾 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 ‎此事非常不幸 ‎但你必須明白我們的立場 53 00:05:12,463 --> 00:05:16,546 ‎大家將這些年輕人的未來 ‎寄託在我們手上 54 00:05:16,546 --> 00:05:20,713 ‎期望我們把他們教導成紳士和士兵 ‎因此我們必須鞭策他們 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 ‎但我們應該懂得適可而止 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 ‎一名男孩上吊自盡 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 ‎-這應該要找驗屍官 ‎-事情恐怕沒那麼簡單 58 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 ‎弗萊學員的屍體昨晚在醫院遭侵犯 59 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 ‎侵犯?遭誰侵犯? 60 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 ‎要是我們知道的話,就不必請你來了 61 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 ‎相信貴校也有不少惡作劇之徒 62 00:05:51,838 --> 00:05:54,505 ‎蘭道先生,此非單純的惡作劇 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 ‎李洛弗萊的心臟被挖了出來 64 00:06:04,171 --> 00:06:07,296 ‎馬奎斯醫生,對方用了什麼工具? 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 ‎解剖刀,或任何尖銳的刀都行 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 ‎但要把心臟挖出來可不容易 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 ‎他的肺部和肝臟被深深劃開 68 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 ‎是因為刀子要以特定角度切入 ‎才得以保存心臟 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 ‎那要怎麼保存心臟? 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 ‎用某種容器盛裝吧 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 ‎也許是用棉布或報紙包覆 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 ‎再拿去冰鎮 73 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 ‎哪種人辦得到這種事? 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 ‎力氣大的人 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 ‎所以不會是女人了? 76 00:06:49,505 --> 00:06:53,088 ‎我從未有榮幸見過這樣的女人 77 00:06:53,088 --> 00:06:55,713 ‎那醫學背景呢? 78 00:06:55,713 --> 00:07:00,713 ‎他必須是像你一樣 ‎受過多年教育與訓練的專業人士嗎? 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 ‎未必 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 ‎他需要充足的光線 ‎也必須知道在哪裡下刀 81 00:07:07,088 --> 00:07:11,505 ‎但不需要是醫生或外科醫生 82 00:07:11,505 --> 00:07:13,171 ‎-他肯定是... ‎-瘋子 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 ‎逍遙法外的瘋子 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 ‎端槍 85 00:07:20,005 --> 00:07:22,546 ‎蘭道先生,請見諒 86 00:07:22,546 --> 00:07:24,963 ‎我們現在處境艱難 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 ‎華府某些有權勢的參議員 88 00:07:28,588 --> 00:07:31,796 ‎巴不得我們出紕漏,好關閉軍校 89 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 ‎懇請你挽救美國軍校的榮譽 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 ‎我會竭盡所能 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 ‎杭圖先生,你昨晚負責看守 92 00:07:51,338 --> 00:07:52,463 ‎是的 93 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 ‎9點30分值班,午夜便返回衛兵室 94 00:07:56,380 --> 00:07:57,630 ‎衛兵室在哪裡? 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 ‎四號,柯林頓堡旁 96 00:08:00,338 --> 00:08:03,130 ‎我承認我不熟悉校地 97 00:08:03,130 --> 00:08:05,921 ‎但我們腳下這塊地 98 00:08:05,921 --> 00:08:10,588 ‎似乎不在柯林頓堡到北營的路上 99 00:08:10,588 --> 00:08:12,713 ‎-沒錯 ‎-你為何繞路? 100 00:08:12,713 --> 00:08:15,505 ‎我在途中耳聞動靜 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 ‎我猜是動物的叫聲 102 00:08:17,880 --> 00:08:21,380 ‎聽起來像奄奄一息 ‎或被困在陷阱中,於是我就跑來救援 103 00:08:21,380 --> 00:08:23,546 ‎我很喜歡動物 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 ‎我往這裡的方向跑 ‎途中與弗萊擦身而過 105 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 ‎-他看起來如何? ‎-有恙 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 ‎他上吊的姿勢不對勁 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 ‎看起來彷彿坐在椅子上 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 ‎我不明白 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 ‎他的腳當時是著地的 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 ‎-他的腳著地? ‎-是的 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 ‎好,那你接下來做了什麼? 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 ‎跑走,馬上跑回北營 113 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 ‎再問你最後一個問題 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 ‎你還有看見其他人嗎? 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 ‎沒有 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 ‎杭圖先生 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 ‎脖子... 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 ‎這是第一個疑點 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 ‎看到沒? 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 ‎有多條勒痕,繩子勒緊他的脖子 121 00:09:29,005 --> 00:09:33,088 ‎但是不斷上下移動,尋找施力點 122 00:09:33,088 --> 00:09:34,588 ‎彷彿... 123 00:09:34,588 --> 00:09:37,421 ‎彷彿他當時在...掙扎 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 ‎再來看看他的手指 125 00:09:42,588 --> 00:09:46,213 ‎因抓繩子而起水泡 126 00:09:46,213 --> 00:09:50,130 ‎努力想掙脫繩子 127 00:09:50,130 --> 00:09:52,421 ‎請問這是怎麼回事? 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 ‎這很不尋常 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 ‎若你不介意的話 ‎可否摸一摸弗萊先生的後腦勺? 130 00:10:01,505 --> 00:10:03,838 ‎你有檢驗弗萊先生的屍體嗎? 131 00:10:03,838 --> 00:10:06,921 ‎當然有,那是我的工作 132 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 ‎我們不是已經討論過了嗎? 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 ‎這裡有某種挫傷 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 ‎在頂骨的區域 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 ‎約八公分長 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 ‎一定是我遺漏掉了 137 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 ‎弗萊先生是遭謀殺的 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 ‎蘭道先生,這是你的意思嗎? 139 00:10:52,005 --> 00:10:55,171 ‎希區考克上尉,很有可能 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 ‎醫生,誰都可能遺漏掉這個 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 ‎蘭道先生 142 00:11:39,963 --> 00:11:41,505 ‎既然你同意加入調查 143 00:11:42,380 --> 00:11:45,088 ‎我想我們應該制定一些基本規範 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 ‎你必須每天向我呈報 ‎我再向上校呈報 145 00:11:49,755 --> 00:11:54,671 ‎而且不得向校內 ‎或校外任何人提及此事 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 ‎-就這樣嗎? ‎-還有最後一個條件 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 ‎你在調查過程中必須滴酒不沾 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 ‎大家都知道你有酗酒的問題 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 ‎不好意思 150 00:12:36,505 --> 00:12:39,421 ‎-你是奧古斯特蘭道嗎? ‎-是的 151 00:12:39,421 --> 00:12:42,505 ‎若我沒誤會的話,你負責調查 152 00:12:42,505 --> 00:12:44,130 ‎李洛弗萊的死亡案件 153 00:12:44,130 --> 00:12:46,421 ‎沒錯,有何貴幹? 154 00:12:46,421 --> 00:12:50,255 ‎為了這間學校的榮譽,我有義務分享 155 00:12:50,255 --> 00:12:53,588 ‎我所得到的一些結論 156 00:12:53,588 --> 00:12:54,630 ‎結論? 157 00:12:54,630 --> 00:12:57,005 ‎針對弗萊死亡一事 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 ‎我洗耳恭聽 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 ‎你要找的人 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 ‎是一名詩人 161 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 ‎考科藍二等兵 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 ‎李洛弗萊的屍體被帶回醫院時 163 00:13:20,671 --> 00:13:23,338 ‎是由你負責看守? 164 00:13:23,338 --> 00:13:24,630 ‎是的,警探 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 ‎-看守期間有何異樣? ‎-一直到2點30分才有 166 00:13:29,796 --> 00:13:32,713 ‎-我被卸除職務 ‎-誰下的令? 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 ‎-二等兵,是誰下的令? ‎-我也不知道 168 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 ‎我只知道是一名軍官 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 ‎-他沒有透露自己的身分? ‎-沒有,警探 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 ‎但軍官沒必要對我多作解釋 171 00:13:49,588 --> 00:13:51,338 ‎這名軍官對你說了什麼? 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 ‎他說:“二等兵,謝謝,你可以走了 ‎我要卸除你的職務” 173 00:13:56,546 --> 00:14:00,296 ‎-你不感到不尋常嗎? ‎-是的,很不尋常 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 ‎-你有看到這名軍官的臉嗎? ‎-沒有 175 00:14:05,671 --> 00:14:07,963 ‎我手上只有一根蠟燭,當時天色很暗 176 00:14:07,963 --> 00:14:10,588 ‎好吧,那你怎麼知道對方是軍官? 177 00:14:10,588 --> 00:14:15,421 ‎因為他肩上的橫槓 ‎但我必須承認,那非常古怪 178 00:14:15,421 --> 00:14:17,380 ‎-怎麼說? ‎-那些橫槓 179 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 ‎他左肩上的橫槓不見了 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 ‎歡迎你大駕光臨 181 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 ‎一看就知道你需要來一杯 182 00:14:44,963 --> 00:14:49,130 ‎光看到酒就全身暖和起來了 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 ‎-班尼 ‎-是 184 00:14:51,380 --> 00:14:54,755 ‎-敬...規範 ‎-管他的規範 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 ‎派希 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 ‎派希 187 00:15:04,463 --> 00:15:05,546 ‎怎麼愁眉苦臉的? 188 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 ‎你聽說那可憐的學員的事了嗎? 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 ‎-他們說他過了好幾小時後才死 ‎-“他們”? 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 ‎他 191 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 ‎你不是該去參加獨奏會嗎? 192 00:15:34,088 --> 00:15:35,755 ‎晚安,獨奏會? 193 00:15:35,755 --> 00:15:37,296 ‎不,沒有人在乎我去不去 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 ‎我在軍校裡沒沒無聞 195 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 ‎況且,我在這種地方學到的東西 ‎比教室學到的還多 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 ‎我相信你 197 00:15:47,255 --> 00:15:50,880 ‎請坐,請坐下來,請就... 198 00:15:50,880 --> 00:15:52,880 ‎-座 ‎-對,謝謝 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 ‎我是四年級生,叫愛倫坡 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 ‎埃德加愛倫坡 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 ‎看來你口很渴 202 00:16:02,338 --> 00:16:05,046 ‎借酒消愁嘛 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 ‎你是怎麼知道李洛弗萊的事的? 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 ‎當然是從杭圖口中得知的 205 00:16:21,338 --> 00:16:25,630 ‎他像個傳報員一樣,不斷散播消息 206 00:16:25,630 --> 00:16:27,921 ‎也許不久會有人吊死他 207 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 ‎你是否暗指有人吊死弗萊先生? 208 00:16:32,921 --> 00:16:34,921 ‎我沒有暗指任何事情 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 ‎你為何認為 ‎把李洛弗萊的心臟挖出來的人 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 ‎是一名詩人? 211 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 ‎這個嘛... 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 ‎心臟若非象徵,就什麼也不是 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 ‎去除象徵意義的話,還剩下什麼? 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 ‎僅剩下一團肌肉 ‎長得跟膀胱沒什麼兩樣 215 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 ‎移除一個人的心臟是一大罪行 216 00:17:05,088 --> 00:17:07,255 ‎而除了詩人以外,還有誰更有能力 217 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 ‎做這件事? 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 ‎這名詩人也太沒有想像力了吧... 219 00:17:13,755 --> 00:17:16,338 ‎你無法否認這項殘暴之舉 220 00:17:16,338 --> 00:17:21,963 ‎會驚動你心深處的文學迴響 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 ‎套用約翰蘇克林那首迷人的歌曲 222 00:17:27,046 --> 00:17:31,130 ‎“既然得不到你的心 ‎那就把我的心還來” 223 00:17:31,130 --> 00:17:33,338 ‎甚至是《聖經》 224 00:17:33,338 --> 00:17:35,296 ‎“上帝啊,請為我造一顆純潔的心” 225 00:17:35,296 --> 00:17:39,421 ‎“憂傷痛悔的心,你必不輕看” 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 ‎那凶手很可能是個信教的瘋子 227 00:17:44,505 --> 00:17:49,213 ‎不,聽好了,我忘了告訴你 ‎我也是一名詩人 228 00:17:49,213 --> 00:17:50,921 ‎因此也擁有詩人的思維 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 ‎我不常讀詩 230 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 ‎何必呢?你是美國人 231 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 ‎那你呢? 232 00:17:59,546 --> 00:18:03,921 ‎我是藝術家,不屬於任何國家 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 ‎笑什麼,蘭道先生? 234 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 ‎感謝你的幫忙 235 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 ‎去調查一名叫拉夫堡的學員 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 ‎他曾是李洛弗萊的室友 ‎但他們之間鬧得不愉快 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 ‎起因不明 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 ‎拉夫堡先生 239 00:18:48,713 --> 00:18:53,213 ‎請向蘭道先生說明 ‎你是如何認識弗萊先生的 240 00:18:53,213 --> 00:18:56,005 ‎好的,我們原本是室友 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 ‎有鬧得不愉快嗎? 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 ‎也不是鬧得不愉快,只是... 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 ‎我們決定各走各的路 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 ‎基於什麼原因? 245 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 ‎也沒什麼,就... 246 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 ‎自然而然地如此 247 00:19:17,421 --> 00:19:19,921 ‎若你知道任何有關弗萊先生的事 248 00:19:19,921 --> 00:19:21,838 ‎必須據實以告 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 ‎是這樣的 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 ‎我會說他結交了一群 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 ‎壞朋友 252 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 ‎至少他是這麼形容的 253 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 ‎那告訴我,“壞朋友” ‎指的是其他的學員嗎? 254 00:19:43,046 --> 00:19:46,338 ‎他沒多說,但我是這麼猜想的 255 00:19:46,338 --> 00:19:48,588 ‎你為何不早點告訴我們? 256 00:19:48,588 --> 00:19:52,046 ‎我沒想到兩者會有所關聯 257 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 ‎畢竟這是很久以前的事了 258 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 ‎你可以走了 259 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 ‎斯達德先生 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 ‎你是弗萊生前最後一個看到他的人 261 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 ‎是的,長官 262 00:20:11,171 --> 00:20:13,588 ‎-說話大聲點 ‎-我有點不舒服 263 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 ‎我確實在案發當晚深夜看見李洛 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 ‎在回營房的路上與他擦肩而過 265 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 ‎你跟他說過話嗎? 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 ‎他把我攔下來,問我附近有沒有軍官 267 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 ‎弗萊先生神態如何? 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 ‎當時很暗,我記不清楚 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 ‎你有沒有看到他身上拿著一條繩子? 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 ‎就我所知沒有 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 ‎倒是有一件事 272 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 ‎弗萊離開前,我問他這麼晚要去哪 273 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 ‎然後呢? 274 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 ‎他說:“處理要事” 275 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 ‎你認為那是什麼意思? 276 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 ‎不知道 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 ‎你可以走了 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 ‎-上尉,打擾了 ‎-什麼事? 279 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 ‎老天 280 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 ‎“冷泉有一頭牛和一隻羊遭殘殺肢解 281 00:21:37,421 --> 00:21:41,005 ‎其胸腔遭殘忍地切開,心臟被挖出” 282 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 ‎難道這人不放過任何一個生靈嗎? 283 00:21:45,588 --> 00:21:48,213 ‎我們無法確定這出自同一個人之手 284 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 ‎什麼? 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 ‎這只是巧合嗎? 286 00:21:55,630 --> 00:21:58,005 ‎明早6點開始 287 00:21:58,796 --> 00:22:03,296 ‎所有人員只能去上課 ‎吃飯及參加禱告會 288 00:22:04,046 --> 00:22:04,963 ‎其餘活動一律禁止 289 00:22:16,255 --> 00:22:17,588 ‎若你的同學問起 290 00:22:17,588 --> 00:22:20,588 ‎我們僅談到你和李洛弗萊的關係 291 00:22:20,588 --> 00:22:23,171 ‎我跟他毫無關係,我不認識他 292 00:22:23,171 --> 00:22:24,838 ‎-什麼? ‎-我不認識那個人 293 00:22:25,588 --> 00:22:28,546 ‎-看來我誤會你了 ‎-你也不是第一個誤會我的人 294 00:22:29,463 --> 00:22:31,713 ‎若你不是來找我討論案情 ‎那你找我做什麼? 295 00:22:32,921 --> 00:22:34,130 ‎我要雇用你 296 00:22:35,255 --> 00:22:36,255 ‎不過沒有酬勞 297 00:22:37,213 --> 00:22:40,463 ‎也不能讓你的同學知道你在做什麼 298 00:22:40,463 --> 00:22:43,755 ‎直到你早已完成任務 299 00:22:43,755 --> 00:22:47,588 ‎要是他們發現了 ‎也很有可能會辱罵你 300 00:22:48,880 --> 00:22:50,255 ‎真是個令人無法抗拒的條件 301 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 ‎不,請繼續說 302 00:22:54,588 --> 00:22:59,505 ‎好極了,我要請你破解 ‎一小段不完整的字條 303 00:22:59,505 --> 00:23:04,005 ‎你必須暗中行事,也必須非常精準 304 00:24:02,713 --> 00:24:06,796 ‎好消息,我破解了你給我的訊息 305 00:24:08,463 --> 00:24:11,171 ‎是手寫的,攸關私事 306 00:24:11,171 --> 00:24:13,588 ‎事發當晚,弗萊將其帶在身上 307 00:24:13,588 --> 00:24:15,838 ‎我們可從中推斷 308 00:24:15,838 --> 00:24:19,088 ‎這張字條足以在案發當晚 ‎將他引出營房 309 00:24:19,088 --> 00:24:22,213 ‎因其餘的訊息從他的手中被撕走 310 00:24:22,213 --> 00:24:25,880 ‎我們可以推斷 ‎這張字條能揭露作者身分 311 00:24:25,880 --> 00:24:28,838 ‎對方以粗糙的方式寫出黑色大寫字母 312 00:24:28,838 --> 00:24:32,755 ‎也顯示作者想刻意隱藏身分 313 00:24:32,755 --> 00:24:38,130 ‎這是某種邀約 ‎或者更準確來說是圈套 314 00:24:39,296 --> 00:24:40,380 ‎圈套? 315 00:24:43,171 --> 00:24:45,463 ‎清楚了這點之後...可以借我嗎? 316 00:24:46,630 --> 00:24:49,713 ‎我們把注意力集中在第三行 317 00:24:49,713 --> 00:24:51,838 ‎因為那是完整的字 318 00:24:51,838 --> 00:24:53,421 ‎“Be”,但後面接的是什麼? 319 00:24:54,005 --> 00:24:56,546 ‎某個L開頭的字 320 00:24:58,005 --> 00:24:59,463 ‎“小”?“幸運”? 321 00:25:00,380 --> 00:25:04,130 ‎不對,這都跟邀約無關 322 00:25:04,130 --> 00:25:09,005 ‎“處於迷失”?不對,這文法太鬆散了 323 00:25:09,005 --> 00:25:13,130 ‎若對方希望李洛弗萊 ‎在特定的時間地點出現 324 00:25:13,130 --> 00:25:15,963 ‎那就只有一個可能,“遲到” 325 00:25:16,588 --> 00:25:18,963 ‎“遲到” 326 00:25:19,671 --> 00:25:21,213 ‎看一看第三行 327 00:25:21,213 --> 00:25:24,463 ‎第一個字就太好猜了 328 00:25:24,463 --> 00:25:26,046 ‎答案就是“別” 329 00:25:26,046 --> 00:25:29,630 ‎所以是“別遲到” 330 00:25:31,546 --> 00:25:33,796 ‎蘭道先生,仔細看 331 00:25:33,796 --> 00:25:36,338 ‎我們快要找出合適的人選了 332 00:25:37,130 --> 00:25:40,338 ‎若弗萊要前往一個既定地點 333 00:25:40,338 --> 00:25:43,921 ‎那從作者的觀點來說,他要過來了 334 00:25:43,921 --> 00:25:47,046 ‎所以是“來吧,弗萊先生” 335 00:25:47,046 --> 00:25:50,130 ‎破解完這一句之後,想都不用想 336 00:25:50,130 --> 00:25:53,630 ‎就知道下一個字一定會是“快點” 337 00:25:53,630 --> 00:25:56,130 ‎拼湊起來就大功告成 338 00:25:56,130 --> 00:25:57,880 ‎“別遲到,快點來” 339 00:25:58,630 --> 00:26:02,088 ‎完成了,我要把這個小小謎團的解答 340 00:26:02,088 --> 00:26:04,171 {\an8}‎交給你 341 00:26:10,880 --> 00:26:13,630 ‎了不起,謝謝你 342 00:26:14,713 --> 00:26:16,338 ‎-我只有一個問題 ‎-嗯? 343 00:26:16,338 --> 00:26:18,755 ‎前兩行破解出來了嗎? 344 00:26:18,755 --> 00:26:21,421 ‎我不得不知難而退 345 00:26:22,421 --> 00:26:23,588 ‎你很會拼字嗎? 346 00:26:23,588 --> 00:26:26,005 ‎我拼字能力一流 ‎而且我還有權威作證 347 00:26:26,005 --> 00:26:29,255 ‎斯托克紐因頓的約翰布蘭斯比牧師 348 00:26:29,255 --> 00:26:35,880 ‎那我猜你從來沒有犯過常人的錯誤 349 00:26:35,880 --> 00:26:39,796 ‎把同音字的拼法搞混 350 00:26:41,380 --> 00:26:46,921 ‎比方說,“他們是”、“他們的” ‎還有“那裡” 351 00:26:48,421 --> 00:26:50,005 ‎常見的謬誤 352 00:26:50,005 --> 00:26:52,630 ‎這的確是邀約,“在那裡和我碰面” 353 00:26:52,630 --> 00:26:57,130 ‎當然我們還不知道碰面地點,對吧? 354 00:26:58,213 --> 00:27:02,046 ‎但我們知道結尾是字母N和G 355 00:27:04,046 --> 00:27:04,963 ‎碼頭! 356 00:27:06,296 --> 00:27:09,755 ‎-而且是碼頭旁的海灣 ‎-猜得好 357 00:27:09,755 --> 00:27:14,963 ‎所以是“我會在碼頭旁的海灣” 358 00:27:14,963 --> 00:27:17,130 ‎“在晚上11點到那裡和我碰面” 359 00:27:17,130 --> 00:27:21,546 ‎所以比較可能是“不要遲到,來見我” 360 00:27:22,588 --> 00:27:24,630 ‎你覺得這是什麼線索嗎? 361 00:27:25,671 --> 00:27:28,088 ‎他明明可以在任何地方和學員碰面 362 00:27:28,963 --> 00:27:30,546 ‎何必大費周章跑去碼頭? 363 00:27:32,963 --> 00:27:37,505 ‎因為對方不是學員,而是個女人 364 00:27:39,713 --> 00:27:43,505 ‎蘭道先生,你一直都知道答案 365 00:27:43,505 --> 00:27:44,713 ‎那只是我的推論 366 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 ‎若我們要找的真的是名女人 367 00:27:50,796 --> 00:27:54,088 ‎那我相信我已經看過她了 368 00:27:56,088 --> 00:28:00,630 ‎李洛弗萊遇害隔日早晨 ‎在我得知消息前 369 00:28:02,546 --> 00:28:07,255 ‎我一醒來,即開始朗誦 ‎一首詩的開場白 370 00:28:09,130 --> 00:28:14,046 ‎這段開場白講述的是 ‎一名悲痛無比的神祕女子 371 00:28:14,880 --> 00:28:20,630 ‎接著,食堂外面出現了一位 372 00:28:20,630 --> 00:28:24,088 ‎我生平見過最美麗的女人 373 00:28:28,546 --> 00:28:29,755 ‎她是誰? 374 00:28:31,130 --> 00:28:32,963 ‎我毫無頭緒 375 00:28:32,963 --> 00:28:37,796 ‎但你為何相信這首詩或那名女子 ‎和弗萊先生有關? 376 00:28:37,796 --> 00:28:39,921 ‎不為人知的暴行 377 00:28:41,546 --> 00:28:43,630 ‎無可告人的威迫 378 00:28:45,213 --> 00:28:46,755 ‎一名陌生女子 379 00:28:48,630 --> 00:28:51,296 ‎你在任何一個早上 ‎都有可能寫出這首詩 380 00:28:52,046 --> 00:28:55,171 ‎但那不是我寫的,是別人叫我寫的 381 00:28:55,796 --> 00:28:56,630 ‎別人叫你寫的? 382 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 ‎誰叫你寫的? 383 00:29:02,671 --> 00:29:03,505 ‎我母親 384 00:29:07,046 --> 00:29:08,046 ‎她已不在人間 385 00:29:09,838 --> 00:29:12,088 ‎死了將近20年 386 00:29:19,421 --> 00:29:21,755 ‎跟我說說坡這個人怎麼樣 387 00:29:24,588 --> 00:29:26,005 ‎小坡啊 388 00:29:28,505 --> 00:29:29,546 ‎很可愛的一個男孩 389 00:29:31,421 --> 00:29:35,588 ‎彬彬有禮、口若懸河 390 00:29:35,588 --> 00:29:40,588 ‎沒錯,而且他這個人很不尋常 391 00:29:41,255 --> 00:29:42,796 ‎因為他話很多? 392 00:29:42,796 --> 00:29:45,296 ‎不是,因為他只會做一些 ‎毫無邏輯的幻想 393 00:29:46,380 --> 00:29:48,005 ‎他宣稱有一首詩 394 00:29:48,005 --> 00:29:51,921 ‎和李洛弗萊之死有關 395 00:29:51,921 --> 00:29:58,963 ‎還宣稱那首詩 ‎是他亡母在他睡夢中叫他寫的 396 00:30:05,546 --> 00:30:10,380 ‎在所有人之中,你應該最清楚 ‎那些逝去的亡魂 397 00:30:12,546 --> 00:30:14,130 ‎永遠與我們同在 398 00:30:19,505 --> 00:30:23,588 ‎人為了逃過死劫,什麼事都做得出來 399 00:31:21,463 --> 00:31:23,171 ‎用某種容器盛裝吧 400 00:31:23,921 --> 00:31:27,713 ‎也許是用棉布或報紙包覆 401 00:31:28,296 --> 00:31:30,380 ‎再拿去冰鎮 402 00:31:44,171 --> 00:31:47,755 ‎(到冰窖碰面,鼓起勇氣) 403 00:34:51,880 --> 00:34:55,005 ‎很好,你收到我的字條了 404 00:34:55,005 --> 00:34:56,796 ‎-有人跟蹤你嗎? ‎-跟蹤? 405 00:34:57,380 --> 00:34:59,713 ‎太不專業了,當然沒有 406 00:35:02,546 --> 00:35:05,796 ‎-這是什麼? ‎-犯案現場 407 00:35:06,546 --> 00:35:08,838 ‎第二次犯案 408 00:35:10,713 --> 00:35:12,755 ‎弗萊的心臟被帶來這裡 409 00:35:13,421 --> 00:35:16,505 ‎你提到弗萊的心臟被挖出 ‎讓你聯想到《聖經》 410 00:35:16,505 --> 00:35:19,213 ‎不得不承認,我早就往那方向推斷了 411 00:35:19,213 --> 00:35:21,921 ‎只不過不是《聖經》 412 00:35:21,921 --> 00:35:23,963 ‎而是宗教 413 00:35:25,838 --> 00:35:30,296 ‎這確實看起來像某種儀式 414 00:35:30,296 --> 00:35:33,880 ‎血和蠟燭以特定方式擺設 415 00:35:38,171 --> 00:35:41,296 ‎-圓圈 ‎-還有三角形 416 00:35:42,921 --> 00:35:47,838 ‎弗萊的心臟很可能被放在裡面 417 00:35:53,546 --> 00:35:56,713 ‎我有個老朋友可能幫得上忙 418 00:36:04,630 --> 00:36:09,005 ‎尚恩佩裴教授專攻符號... 419 00:36:09,005 --> 00:36:12,713 ‎-佩裴 ‎-...儀式和神祕學 420 00:36:12,713 --> 00:36:14,338 ‎-教授 ‎-佩裴可說是 421 00:36:14,338 --> 00:36:16,921 ‎-我這輩子見過... ‎-請進,我在後面這裡 422 00:36:16,921 --> 00:36:20,130 ‎-抱歉打擾 ‎-...最古怪的人 423 00:36:20,671 --> 00:36:24,630 ‎我帶來一個奇特的東西,想給你看看 424 00:36:27,296 --> 00:36:30,046 ‎這一定是魔法陣 425 00:36:31,088 --> 00:36:34,213 ‎我記得曾在《紅龍》中看過 426 00:36:34,213 --> 00:36:37,713 ‎若沒記錯,魔法師會站在 427 00:36:39,046 --> 00:36:40,338 ‎三角形裡面 428 00:36:41,171 --> 00:36:42,088 ‎獨自一人? 429 00:36:42,088 --> 00:36:44,838 ‎他可能有一些助手 430 00:36:44,838 --> 00:36:47,880 ‎兩邊放滿蠟燭、火把,到處都有光 431 00:36:47,880 --> 00:36:49,921 ‎堪稱一場光之饗宴 432 00:36:51,213 --> 00:36:55,421 ‎古斯,到第三個書櫃 433 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 ‎從上面數來第二層櫃子 434 00:36:59,171 --> 00:37:01,130 ‎最上面的那本書 435 00:37:02,921 --> 00:37:05,380 ‎就是那本 436 00:37:08,588 --> 00:37:11,588 ‎皮埃爾德朗克,可怕的獵巫者 437 00:37:13,838 --> 00:37:16,213 ‎-坡先生,你會讀法文嗎? ‎-會 438 00:37:17,463 --> 00:37:20,255 ‎安靜地讀吧,在中間那一頁 439 00:37:22,713 --> 00:37:25,921 ‎德朗克將600名巴斯克女巫處死 440 00:37:25,921 --> 00:37:29,671 ‎並留下你手中的那本巨作 441 00:37:29,671 --> 00:37:34,296 ‎但我想給你的書是 ‎亨利勒克的《魔鬼話語》 442 00:37:34,963 --> 00:37:38,130 ‎他在寫完之前處決了700名女巫 443 00:37:38,130 --> 00:37:39,963 ‎但書據說已遭摧毀 444 00:37:39,963 --> 00:37:44,546 ‎傳聞遭摧毀的那本書 445 00:37:44,546 --> 00:37:46,921 ‎還有兩三份一模一樣的版本 446 00:37:47,963 --> 00:37:53,005 ‎對許多神祕學家來說 ‎那本書可是求之不得 447 00:37:53,588 --> 00:37:55,421 ‎-為什麼? ‎-為什麼? 448 00:37:57,421 --> 00:38:01,963 ‎勒克在書中留下了... 449 00:38:03,255 --> 00:38:04,255 ‎長生不死的祕方 450 00:38:05,671 --> 00:38:06,880 ‎天啊 451 00:38:08,755 --> 00:38:13,130 ‎“惡天使之中常言 452 00:38:13,796 --> 00:38:16,838 ‎女巫在安息日的饗宴上 453 00:38:16,838 --> 00:38:20,046 ‎僅能準備以下食材 454 00:38:20,046 --> 00:38:24,463 ‎基督教徒絕不吃的污穢動物 455 00:38:25,505 --> 00:38:28,296 ‎未受洗過的孩童心臟 456 00:38:30,130 --> 00:38:33,338 ‎以及上吊者的心臟” 457 00:38:47,255 --> 00:38:49,963 ‎我需要你悄悄滲入軍校 458 00:38:49,963 --> 00:38:53,796 ‎看誰跟神祕學有關聯 459 00:38:54,838 --> 00:38:55,713 ‎有話快說 460 00:38:55,713 --> 00:38:59,130 ‎近日有人對我作出一項提議 461 00:38:59,130 --> 00:39:01,963 ‎相當黑暗且有違基督教的提議 462 00:39:01,963 --> 00:39:03,005 ‎-有違基督教? ‎-是 463 00:39:03,005 --> 00:39:06,005 ‎我因此質疑自己的信仰 464 00:39:06,005 --> 00:39:09,838 ‎開始鑽研古老神祕學 465 00:39:09,838 --> 00:39:12,796 ‎-神祕學? ‎-他是指黑魔法,是誰? 466 00:39:12,796 --> 00:39:16,213 ‎-告訴我們 ‎-我發誓不透露他的名字 467 00:39:16,213 --> 00:39:17,130 ‎到底是誰? 468 00:39:17,130 --> 00:39:18,421 ‎怎麼問我都不會回答 469 00:39:18,421 --> 00:39:21,630 ‎就算上帝親自威嚇我 ‎我也會守口如瓶 470 00:39:21,630 --> 00:39:24,338 ‎-你可以和我們一同禱告 ‎-不,我答應對方了 471 00:39:24,338 --> 00:39:27,171 ‎-當有人要你質疑信仰... ‎-我不能張揚 472 00:39:27,171 --> 00:39:28,338 ‎是馬奎斯嗎? 473 00:39:29,171 --> 00:39:30,463 ‎漢彌頓,別亂說話 474 00:39:31,921 --> 00:39:34,796 ‎這下有名字了,但必須找到對應的臉 475 00:39:44,005 --> 00:39:45,005 ‎眩暈? 476 00:39:47,338 --> 00:39:49,671 ‎我整個頭暈目眩 477 00:39:49,671 --> 00:39:52,630 ‎你的心跳很快 478 00:39:54,880 --> 00:39:58,380 ‎好吧,坡先生,今天待在室內 479 00:39:58,380 --> 00:40:00,130 ‎好好照顧自己 480 00:40:01,130 --> 00:40:05,796 ‎把這個拿給洛克中尉及他的班長 481 00:40:05,796 --> 00:40:08,046 ‎亞提莫斯,我兒子 482 00:40:09,171 --> 00:40:12,338 ‎他會幫你卸除你今日的職務 483 00:40:14,255 --> 00:40:18,255 ‎你今天無法上課,因為你感到 484 00:40:19,171 --> 00:40:20,338 ‎眩暈? 485 00:40:20,921 --> 00:40:23,380 ‎我還有一個更嚴重的病痛 486 00:40:24,088 --> 00:40:25,463 ‎一股強大的厭倦感 487 00:40:26,796 --> 00:40:27,963 ‎“強大的厭倦感”? 488 00:40:27,963 --> 00:40:30,421 ‎令我極度不適 489 00:40:30,421 --> 00:40:32,005 ‎坡,小心點 490 00:40:32,005 --> 00:40:33,880 ‎你可以自己去問醫生 491 00:40:37,380 --> 00:40:38,505 ‎中尉,是真的 492 00:40:39,171 --> 00:40:41,796 ‎家父的確跟我說 ‎他從未見過如此嚴重的症狀 493 00:40:41,796 --> 00:40:42,880 ‎好吧 494 00:40:44,088 --> 00:40:47,171 ‎但我要因你的厚顏無恥懲罰你 495 00:40:47,755 --> 00:40:48,671 ‎扣三分 496 00:40:49,296 --> 00:40:51,671 ‎立刻返回營房 497 00:40:51,671 --> 00:40:54,838 ‎軍官巡房時,你最好沒跑掉 498 00:41:08,713 --> 00:41:10,921 ‎-你叫坡嗎? ‎-是的 499 00:41:10,921 --> 00:41:12,380 ‎亞提莫斯馬奎斯 500 00:41:13,213 --> 00:41:16,005 ‎不得不說 ‎你如此明目張膽真令人佩服 501 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 ‎今晚11點在北營18號碰面 502 00:41:25,630 --> 00:41:28,921 ‎抱歉晚到,希望沒讓你等太久 503 00:41:30,046 --> 00:41:31,713 ‎這裡真棒 504 00:41:34,630 --> 00:41:35,755 ‎好多書! 505 00:41:40,588 --> 00:41:42,463 ‎你完全提起了我的興趣 506 00:41:43,213 --> 00:41:44,213 ‎該從哪裡開始呢? 507 00:41:47,380 --> 00:41:51,963 ‎差強人意的菲尼莫爾庫柏 ‎不過這也算是必收藏的經典吧 508 00:41:53,255 --> 00:41:54,421 ‎真是坐擁書城 509 00:41:55,213 --> 00:41:58,046 ‎《埃及史》,琳瑯滿目 510 00:42:05,046 --> 00:42:06,421 ‎我識破你了 511 00:42:08,921 --> 00:42:11,005 ‎你讓我以為你不讀詩 512 00:42:11,588 --> 00:42:12,796 ‎我確實不讀詩 513 00:42:14,921 --> 00:42:15,921 ‎拜倫 514 00:42:16,796 --> 00:42:19,921 ‎-這是我個人的最愛,蘭道先生... ‎-麻煩你 515 00:42:19,921 --> 00:42:22,005 ‎...而且書都被翻爛了 516 00:42:22,005 --> 00:42:23,713 ‎那是我女兒的 517 00:42:35,171 --> 00:42:37,380 ‎令嬡已不在? 518 00:42:37,380 --> 00:42:40,963 ‎對,她跟別人跑了 519 00:42:42,671 --> 00:42:43,546 ‎你認識對方嗎? 520 00:42:44,921 --> 00:42:45,880 ‎不熟 521 00:42:46,921 --> 00:42:48,296 ‎而她不會再回來了? 522 00:42:50,796 --> 00:42:51,796 ‎不大可能 523 00:42:53,255 --> 00:42:55,463 ‎那我們在這世界上都孤身一人 524 00:42:57,088 --> 00:42:58,546 ‎但你還有你母親 525 00:43:00,380 --> 00:43:01,838 ‎她仍會跟你說話 526 00:43:02,755 --> 00:43:04,171 ‎-儘管她死了 ‎-是啊 527 00:43:05,296 --> 00:43:06,546 ‎是的,她不時會和我說話 528 00:43:07,380 --> 00:43:12,546 ‎順便一提,我所有的優點都是來自她 529 00:43:15,130 --> 00:43:19,255 ‎令嬡,冒昧請問,她叫什麼名字? 530 00:43:21,546 --> 00:43:22,588 ‎瑪蒂達 531 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 ‎小瑪 532 00:43:30,338 --> 00:43:32,338 ‎蘭道先生,你不必多說了 533 00:43:36,213 --> 00:43:40,588 ‎-你說你有所發現 ‎-不,不僅如此 534 00:43:40,588 --> 00:43:43,921 ‎一名叫馬奎斯的人 535 00:43:43,921 --> 00:43:45,421 ‎那位醫生 536 00:43:45,421 --> 00:43:48,005 ‎不,他的兒子,亞提莫斯 537 00:43:48,546 --> 00:43:53,046 ‎而我成功進入了他難以滲透的小團體 538 00:43:55,213 --> 00:43:57,046 ‎我又帶來了一個上帝的造物 539 00:43:59,088 --> 00:44:01,255 ‎這是美妙的派希送的 540 00:44:02,421 --> 00:44:05,755 ‎坡,你會通報我們違反宵禁嗎? 541 00:44:07,046 --> 00:44:11,380 ‎我們稍微打破戒律會冒犯到你嗎? 542 00:44:11,380 --> 00:44:16,796 ‎貝林傑先生,我不僅沒有被冒犯到 ‎我還要... 543 00:44:19,671 --> 00:44:21,255 ‎再來一輪 544 00:44:27,713 --> 00:44:28,588 ‎喝下去 545 00:44:30,421 --> 00:44:31,838 ‎小妞,全喝光 546 00:44:31,838 --> 00:44:34,546 ‎貝林傑,你今晚真是盛氣凌人 547 00:44:37,838 --> 00:44:39,088 ‎麻煩你,再來一杯 548 00:44:43,255 --> 00:44:44,380 ‎感激不盡 549 00:44:47,505 --> 00:44:48,963 ‎我可以喝一整晚 550 00:44:50,713 --> 00:44:51,713 ‎貝林傑,慢著點 551 00:44:52,713 --> 00:44:55,046 ‎那可是我費盡千辛萬苦才弄到的 552 00:44:56,130 --> 00:44:56,963 ‎坡 553 00:44:58,130 --> 00:45:00,005 ‎聽說你是出版過作品的詩人 554 00:45:00,838 --> 00:45:03,546 ‎人們說我天賦異稟 555 00:45:04,505 --> 00:45:06,796 ‎那就來一場誦詩會 556 00:45:07,838 --> 00:45:08,671 ‎給我們一點消遣 557 00:45:13,838 --> 00:45:16,796 ‎我在百慕達遇見一名光溜溜的浪女 558 00:45:17,463 --> 00:45:19,213 ‎她自以為聰明 559 00:45:20,255 --> 00:45:21,255 ‎卻略遜我一籌 560 00:45:22,005 --> 00:45:25,796 ‎她認為一絲不掛地被追求,太過淫穢 561 00:45:25,796 --> 00:45:28,421 ‎於是我追上、壓上並搞上她 562 00:45:30,130 --> 00:45:31,796 ‎-坡,真絕妙 ‎-厲害 563 00:45:31,796 --> 00:45:32,880 ‎了不起 564 00:45:36,296 --> 00:45:39,088 ‎輸家是七 565 00:45:40,088 --> 00:45:42,338 ‎贏家是J 566 00:45:44,421 --> 00:45:46,546 ‎坡,你今天真幸運 567 00:45:47,213 --> 00:45:48,088 ‎謝謝 568 00:45:49,005 --> 00:45:53,005 ‎坡,蘭道警探是否真的訊問過你 ‎關於弗萊的事? 569 00:45:54,463 --> 00:45:59,213 ‎他誤以為我和弗萊是至交 570 00:46:00,505 --> 00:46:01,505 ‎你們是嗎? 571 00:46:03,296 --> 00:46:04,130 ‎不是 572 00:46:04,838 --> 00:46:08,046 ‎不出所料 ‎弗萊唯一能引人注意的方法 573 00:46:09,255 --> 00:46:10,546 ‎就是上吊自殺 574 00:46:11,838 --> 00:46:15,713 ‎他應該是因為求愛不成而自殺的 575 00:46:15,713 --> 00:46:17,796 ‎斯達德,他跟誰求愛? 576 00:46:17,796 --> 00:46:19,713 ‎亞提莫斯,那你妹妹呢? 577 00:46:20,796 --> 00:46:23,005 ‎她是不是讓弗萊一見傾心? 578 00:46:25,880 --> 00:46:27,338 ‎拜託,藍迪 579 00:46:28,046 --> 00:46:30,505 ‎這裡就你和弗萊最親近 580 00:46:30,505 --> 00:46:32,755 ‎最親近他的人 581 00:46:33,838 --> 00:46:34,755 ‎是你才對吧 582 00:46:49,546 --> 00:46:52,171 ‎好了,剛才玩到哪? 583 00:47:21,088 --> 00:47:22,463 ‎坡 584 00:47:23,963 --> 00:47:26,255 ‎坡先生,你不必遵守宵禁嗎? 585 00:47:27,380 --> 00:47:28,546 ‎給我解釋清楚 586 00:47:28,546 --> 00:47:32,005 ‎你三小時前就該熄燈了 587 00:47:32,755 --> 00:47:33,755 ‎對不起,長官 588 00:47:35,130 --> 00:47:37,963 ‎你每次道歉都只是空口說白話 589 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 ‎別忘了李洛弗萊是在宵禁過後喪命的 590 00:47:44,546 --> 00:47:46,755 ‎立刻返回營房 591 00:47:48,921 --> 00:47:50,921 ‎你還活著就該慶幸了 592 00:47:53,505 --> 00:47:54,463 ‎謝謝,長官 593 00:47:54,463 --> 00:47:55,671 ‎動作快 594 00:48:34,546 --> 00:48:35,421 ‎小瑪? 595 00:49:50,088 --> 00:49:55,005 ‎“主啊,以祢的恩惠和慈愛待我 596 00:49:55,838 --> 00:49:59,338 ‎因為在死地無人紀念祢 597 00:49:59,921 --> 00:50:03,505 ‎在陰間有誰稱謝祢? 598 00:50:04,796 --> 00:50:06,380 ‎主啊,因祢的恩惠 599 00:50:06,921 --> 00:50:11,046 ‎以祢的恩惠和慈愛待我 600 00:50:12,005 --> 00:50:16,255 ‎我因憂愁眼睛乾癟” 601 00:50:18,880 --> 00:50:21,713 ‎你是蘭道先生,不是嗎? 602 00:50:22,380 --> 00:50:23,213 ‎是的 603 00:50:24,963 --> 00:50:26,130 ‎我是李洛的母親 604 00:50:29,546 --> 00:50:31,046 ‎請你收下這個 605 00:50:32,296 --> 00:50:33,171 ‎李洛的日記 606 00:50:34,630 --> 00:50:36,880 ‎他記錄了過去三年的生活點滴 607 00:50:37,546 --> 00:50:39,171 ‎我不記得... 608 00:50:40,296 --> 00:50:41,380 ‎很抱歉 609 00:50:43,088 --> 00:50:44,171 ‎請節哀 610 00:50:46,796 --> 00:50:50,921 ‎我不記得他的私物中有日記 611 00:50:50,921 --> 00:50:53,880 ‎是貝林傑先生寄給我的 612 00:50:53,880 --> 00:50:55,255 ‎-貝林傑先生? ‎-是的 613 00:50:55,921 --> 00:50:58,005 ‎他一得知死訊 614 00:50:58,005 --> 00:51:01,630 ‎就馬上跑去李洛的營房幫忙 615 00:51:01,630 --> 00:51:03,463 ‎那體貼的孩子把日記寄給我 616 00:51:03,463 --> 00:51:04,380 ‎原來如此 617 00:51:04,880 --> 00:51:08,755 ‎而且方才,他一看見我 618 00:51:09,880 --> 00:51:14,588 ‎就說:“妳應該帶李洛的日記 ‎回肯塔基 619 00:51:15,421 --> 00:51:17,963 ‎想把它燒掉的話,儘管去做吧” 620 00:51:19,296 --> 00:51:20,588 ‎真貼心 621 00:51:21,505 --> 00:51:23,296 ‎但我都看不懂 622 00:51:24,213 --> 00:51:25,755 ‎上面寫滿了數字和字母 623 00:51:26,880 --> 00:51:30,880 ‎不過...看到軍方讓你帶領調查 624 00:51:30,880 --> 00:51:33,630 ‎我覺得這應該交給你才對 625 00:52:05,588 --> 00:52:09,046 ‎我會時常回來見你 626 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 ‎-幫忙照料她... ‎-我明白 627 00:52:10,880 --> 00:52:12,880 ‎...我們同舟共濟 628 00:52:14,046 --> 00:52:15,088 ‎醫生 629 00:52:16,755 --> 00:52:19,546 ‎蘭道先生,遇到你真巧 630 00:52:20,755 --> 00:52:23,880 ‎容我介紹內人茱莉亞 631 00:52:25,338 --> 00:52:27,630 ‎久仰大名 632 00:52:27,630 --> 00:52:29,130 ‎幸會 633 00:52:29,130 --> 00:52:32,963 ‎你不是調查弗萊先生之死的人嗎? 634 00:52:33,838 --> 00:52:34,671 ‎是的 635 00:52:34,671 --> 00:52:36,838 ‎我們才剛聊到這件事 636 00:52:37,463 --> 00:52:43,671 ‎我先生說即使他的英勇嘗試 637 00:52:43,671 --> 00:52:49,630 ‎弗萊先生的遺體狀態不佳 ‎無法瞻仰遺容 638 00:52:52,088 --> 00:52:54,213 ‎他的父母真可憐 639 00:52:54,713 --> 00:52:55,713 ‎的確 640 00:52:55,713 --> 00:52:58,921 ‎這整件事令我們震驚不已 641 00:53:00,921 --> 00:53:03,921 ‎放心,我一定會逮到凶手的 642 00:53:08,713 --> 00:53:10,713 ‎很高興認識妳 643 00:53:11,421 --> 00:53:12,505 ‎親愛的 644 00:53:12,505 --> 00:53:15,838 ‎蘭道先生,聽說你是鰥夫 645 00:53:17,713 --> 00:53:18,921 ‎沒錯 646 00:53:18,921 --> 00:53:20,713 ‎我深表同情 647 00:53:22,338 --> 00:53:25,838 ‎夫人蒙主恩召是最近的事嗎? 648 00:53:26,505 --> 00:53:27,546 ‎已過了兩年 649 00:53:28,296 --> 00:53:33,046 ‎才搬來高地幾個月後就過世了 650 00:53:33,755 --> 00:53:35,921 ‎突然病逝嗎? 651 00:53:38,463 --> 00:53:39,296 ‎並非突然 652 00:53:40,838 --> 00:53:41,671 ‎可惜拖太久了 653 00:53:42,755 --> 00:53:46,380 ‎我與你一同哀悼 654 00:53:47,588 --> 00:53:50,005 ‎-請節哀 ‎-謝謝 655 00:54:27,421 --> 00:54:28,338 ‎太棒了 656 00:54:29,380 --> 00:54:32,171 ‎埃德加,就說我妹妹是才女吧? 657 00:54:32,171 --> 00:54:35,505 ‎親愛的,太棒了,我感動到落淚 658 00:54:35,505 --> 00:54:36,463 ‎是啊 659 00:54:37,046 --> 00:54:39,130 ‎馬奎斯小姐,彈得真好 660 00:54:39,130 --> 00:54:40,671 ‎-千真萬確 ‎-是的 661 00:54:41,338 --> 00:54:43,380 ‎妳註定會萬古不朽 662 00:54:44,005 --> 00:54:46,963 ‎藍迪,不會有女人想要長生不死的 663 00:54:46,963 --> 00:54:50,380 ‎我頓時想起托馬斯格雷的一首詩 664 00:54:51,005 --> 00:54:53,755 ‎“花開無人賞” 665 00:54:53,755 --> 00:54:56,588 ‎“芳香也成荒” 666 00:54:58,005 --> 00:54:59,046 ‎這是我最愛的一首詩 667 00:55:02,088 --> 00:55:05,255 ‎那妳覺得我的小門徒如何? 668 00:55:06,171 --> 00:55:08,796 ‎我認為坡先生當門徒是大材小用 669 00:55:09,630 --> 00:55:12,005 ‎他跟你們在一起,卻出淤泥而不染 670 00:55:14,838 --> 00:55:15,838 ‎好了,麗雅 671 00:55:15,838 --> 00:55:19,255 ‎夠了,吃晚飯前休息一下 672 00:55:20,588 --> 00:55:22,880 ‎-各位,失陪了 ‎-謝謝,麗雅 673 00:55:24,630 --> 00:55:25,880 ‎藍迪,椅子拿來 674 00:55:26,588 --> 00:55:28,213 ‎斯達德,快點,準備棋盤 675 00:55:29,963 --> 00:55:31,213 ‎好,我好無聊 676 00:55:31,213 --> 00:55:32,380 ‎那又怎樣 677 00:55:32,380 --> 00:55:33,546 ‎她生病了 678 00:55:33,546 --> 00:55:36,130 ‎不該讓她抱病宴客... 679 00:55:36,796 --> 00:55:37,713 ‎馬奎斯小姐 680 00:55:39,755 --> 00:55:40,755 ‎不好意思 681 00:55:44,838 --> 00:55:49,921 ‎這將是莫大榮幸 ‎若我能邀妳週六與我一同出去 682 00:55:51,796 --> 00:55:56,296 ‎我相信你,坡先生 ‎但我恐怕週六有約了 683 00:55:57,005 --> 00:55:58,213 ‎這樣啊 684 00:56:22,296 --> 00:56:24,088 ‎所以你想要週六碰面? 685 00:56:25,255 --> 00:56:28,046 ‎週日也行,只要合妳的意 686 00:56:29,921 --> 00:56:30,921 ‎週一也無妨 687 00:56:30,921 --> 00:56:33,255 ‎你想在哪裡碰面? 688 00:56:33,255 --> 00:56:35,921 ‎讓我猜,吉斯角?情人步道? 689 00:56:35,921 --> 00:56:37,005 ‎不是 690 00:56:37,546 --> 00:56:38,880 ‎都不是 691 00:56:39,713 --> 00:56:41,463 ‎我在想墓園 692 00:56:42,338 --> 00:56:43,505 ‎墓園? 693 00:56:46,005 --> 00:56:47,338 ‎真有意思 694 00:56:47,338 --> 00:56:48,755 ‎是的,我也這麼認為 695 00:56:51,671 --> 00:56:53,546 ‎那麼,晚安 696 00:57:52,255 --> 00:57:53,713 ‎真是一片荒涼 697 00:57:54,630 --> 00:57:57,755 ‎要欣賞高地的美景 698 00:57:58,296 --> 00:58:01,546 ‎葉落之時是最佳時機 699 00:58:02,588 --> 00:58:03,421 ‎為何? 700 00:58:04,130 --> 00:58:06,088 ‎草木沒有錦上添花的作用 701 00:58:06,088 --> 00:58:09,546 ‎反而只會阻礙上帝原來的設計 702 00:58:10,255 --> 00:58:11,463 ‎真浪漫 703 00:58:12,921 --> 00:58:16,005 ‎你真是滿嘴不離上帝和死亡 704 00:58:16,630 --> 00:58:20,296 ‎死亡的確是詩人最鍾愛的主題 705 00:58:28,213 --> 00:58:29,213 ‎請坐 706 00:58:33,755 --> 00:58:36,046 ‎-真宜人 ‎-的確,我最喜歡的地方 707 00:58:41,338 --> 00:58:44,338 ‎陰沉很適合你 708 00:58:46,130 --> 00:58:47,880 ‎比你穿的制服還要搭 709 00:58:50,588 --> 00:58:52,671 ‎全世界只有亞提莫斯跟你有得比 710 00:58:54,046 --> 00:58:57,338 ‎我從未見過他憂鬱的一面 711 00:58:58,880 --> 00:59:02,046 ‎他幾乎都活在自己的世界裡 712 00:59:13,921 --> 00:59:16,546 ‎長期沉浸在痛苦之中 713 00:59:16,546 --> 00:59:18,255 ‎並非不可能 714 00:59:18,921 --> 00:59:20,130 ‎但無法永遠持續下去 715 00:59:24,963 --> 00:59:27,588 ‎你們倆有許多共同點 716 00:59:35,630 --> 00:59:37,171 ‎希望妳不會冷 717 00:59:40,213 --> 00:59:42,463 ‎顯然寒冬已降臨 718 00:59:42,463 --> 00:59:43,546 ‎拜託別說了 719 00:59:44,171 --> 00:59:47,171 ‎我不是來這裡聊天氣的,真無趣 720 00:59:48,005 --> 00:59:50,671 ‎抱歉,我只是擔心妳會著涼 721 00:59:50,671 --> 00:59:52,005 ‎那請繼續吧 722 00:59:52,005 --> 00:59:55,755 ‎對我宣揚你至死不渝的愛 ‎我們就可以好好回家了 723 00:59:55,755 --> 00:59:58,463 ‎-我只是在說... ‎-對不起 724 00:59:59,713 --> 01:00:02,171 ‎抱歉,我真無禮,不曉得為什麼 725 01:00:05,213 --> 01:00:06,338 ‎妳確實冷了 726 01:00:06,338 --> 01:00:08,796 ‎馬奎斯小姐,要不要穿我的斗篷? 727 01:00:09,796 --> 01:00:11,755 ‎-不必了 ‎-真的沒關係... 728 01:00:11,755 --> 01:00:12,671 ‎我... 729 01:00:14,796 --> 01:00:16,005 ‎-什麼? ‎-馬奎斯小姐 730 01:00:16,005 --> 01:00:18,546 ‎麗雅 731 01:00:22,088 --> 01:00:25,546 ‎麗雅...怎麼回事? 732 01:00:25,546 --> 01:00:26,463 ‎麗雅 733 01:00:28,588 --> 01:00:29,671 ‎麗雅 734 01:00:37,921 --> 01:00:39,088 ‎天啊,麗雅 735 01:00:40,671 --> 01:00:41,838 ‎妳還好嗎? 736 01:00:44,380 --> 01:00:46,088 ‎-麗雅 ‎-我很好 737 01:00:56,671 --> 01:01:00,463 ‎妳確定妳沒事嗎?我嚇壞了 738 01:01:01,088 --> 01:01:03,630 ‎這很常發生,不必擔心 739 01:01:05,088 --> 01:01:06,130 ‎妳的... 740 01:01:07,505 --> 01:01:12,921 ‎我與妳意氣相投,所以我想和妳分享 741 01:01:14,463 --> 01:01:19,463 ‎我母親仍存在我的生命中 742 01:01:20,796 --> 01:01:23,588 ‎在夢中和清醒時皆然 743 01:01:24,505 --> 01:01:25,838 ‎是的 744 01:01:25,838 --> 01:01:31,088 ‎有時候,我認為亡者糾纏我們 ‎是因為我們愛他們愛得不夠深 745 01:01:32,421 --> 01:01:36,255 ‎我們遺忘了他們 ‎雖然不是故意的,但還是遺忘了 746 01:01:37,296 --> 01:01:42,838 ‎他們是因為被遺棄了才會糾纏不放 747 01:01:44,046 --> 01:01:47,088 ‎還是別想太多好了 748 01:01:58,296 --> 01:02:00,213 ‎我想讓你知道,我很感謝你 749 01:02:02,838 --> 01:02:04,630 ‎當我張開眼睛看見你 750 01:02:05,921 --> 01:02:07,296 ‎我注視著你的雙眼 751 01:02:08,255 --> 01:02:10,588 ‎發現了前所未有的東西 752 01:02:12,130 --> 01:02:13,671 ‎千年難得一見 753 01:02:15,671 --> 01:02:16,671 ‎謝謝 754 01:03:13,671 --> 01:03:14,505 ‎住手 755 01:03:23,213 --> 01:03:26,046 ‎混帳,給我安分點 756 01:03:29,796 --> 01:03:31,088 ‎離麗雅遠一點 757 01:03:33,880 --> 01:03:34,713 ‎住手 758 01:03:38,296 --> 01:03:39,505 ‎貝林傑,住手 759 01:03:39,505 --> 01:03:42,838 ‎否則給我準備上法庭 760 01:03:55,338 --> 01:03:56,505 ‎醜八怪 761 01:04:01,171 --> 01:04:02,171 ‎你沒事吧? 762 01:04:02,171 --> 01:04:06,005 ‎那野人顯然知道麗雅比較喜歡我 763 01:04:06,005 --> 01:04:08,421 ‎-若他想把我嚇跑... ‎-嚇跑? 764 01:04:08,421 --> 01:04:11,130 ‎-他一副要殺了你的樣子 ‎-殺了我? 765 01:04:13,005 --> 01:04:16,296 ‎我才不會讓他阻撓我追求心之所向 766 01:04:16,296 --> 01:04:18,046 ‎我才會殺了他 767 01:04:20,671 --> 01:04:24,088 ‎大家老是低估我 768 01:04:24,088 --> 01:04:27,255 ‎朋友、同學,甚至是我的施主 769 01:04:27,255 --> 01:04:28,755 ‎-派希,謝謝 ‎-所有人都是 770 01:04:29,380 --> 01:04:30,421 ‎所有人... 771 01:04:33,630 --> 01:04:34,630 ‎除了我的慈母 772 01:04:37,046 --> 01:04:40,338 ‎感謝你剛才挺身相助 773 01:04:41,130 --> 01:04:43,255 ‎很少有人能讓我出其不意 774 01:04:43,255 --> 01:04:47,338 ‎你也讓人出其不意,不是嗎?蘭道 775 01:04:48,463 --> 01:04:50,755 ‎無意冒犯 776 01:04:50,755 --> 01:04:54,755 ‎但你比外表看起來還要老成持重 777 01:04:56,005 --> 01:04:59,713 ‎告訴我,你是否真的曾經 ‎只靠一個犀利眼神 778 01:04:59,713 --> 01:05:02,255 ‎就讓凶手招供? 779 01:05:09,630 --> 01:05:11,338 ‎只要有足夠的耐心 780 01:05:12,505 --> 01:05:16,296 ‎不必開口,嫌犯就會訊問自己 781 01:05:20,546 --> 01:05:23,588 ‎蘭道,有你的陪伴真好 782 01:05:26,755 --> 01:05:28,671 ‎我有一天會寫一首詩 783 01:05:29,796 --> 01:05:33,213 ‎讓你名留青史 784 01:05:51,171 --> 01:05:55,255 ‎經過這場攻擊事件 ‎你仍不把藍迪貝林傑當嫌犯? 785 01:05:57,546 --> 01:05:59,130 ‎那這對你的調查來說 786 01:06:00,046 --> 01:06:01,380 ‎會有什麼影響? 787 01:06:02,380 --> 01:06:05,463 ‎我想把焦點放在亞提莫斯馬奎斯身上 788 01:06:06,880 --> 01:06:08,046 ‎看來妳認識他? 789 01:06:10,546 --> 01:06:11,713 ‎誰不認識? 790 01:06:13,796 --> 01:06:15,421 ‎多麼英俊瀟灑 791 01:06:16,880 --> 01:06:20,213 ‎這種人感覺註定要英年早逝 792 01:06:22,963 --> 01:06:26,255 ‎但他看起來不像會使用暴力的人 793 01:06:27,546 --> 01:06:29,546 ‎總是非常沉著冷靜 794 01:06:32,046 --> 01:06:33,421 ‎或許凶手不是他 795 01:06:35,338 --> 01:06:39,213 ‎他散發一種特質,全家人都是 796 01:06:39,213 --> 01:06:42,130 ‎一副犯了什麼罪的樣子 797 01:06:45,880 --> 01:06:48,296 ‎有哪個家庭沒有犯過罪的? 798 01:06:55,713 --> 01:06:58,171 ‎-上尉 ‎-是貝林傑先生 799 01:06:59,713 --> 01:07:01,421 ‎他失蹤了 800 01:07:41,421 --> 01:07:43,671 ‎上尉,這裡 801 01:07:55,838 --> 01:07:56,838 ‎老天爺 802 01:08:19,546 --> 01:08:25,838 ‎貝林傑先生的傷口切緣 ‎不像弗萊的乾淨俐落 803 01:08:26,505 --> 01:08:29,713 ‎凶手應該不是同一個人 804 01:08:31,963 --> 01:08:34,588 ‎至於被閹割的事... 805 01:08:36,921 --> 01:08:38,213 ‎這... 806 01:08:38,838 --> 01:08:39,880 ‎閹割? 807 01:08:40,713 --> 01:08:42,213 ‎天啊,蘭道 808 01:08:43,171 --> 01:08:45,838 ‎我們毫無進展 809 01:08:45,838 --> 01:08:47,296 ‎跟一個月前沒兩樣 810 01:08:47,880 --> 01:08:48,880 ‎有進展了 811 01:08:49,546 --> 01:08:51,213 ‎-遲早會水落石出的 ‎-告訴我 812 01:08:52,921 --> 01:08:55,588 ‎你有沒有找到更多撒旦儀式的證據? 813 01:08:57,255 --> 01:09:00,546 ‎或是那個叫考科藍二等兵 814 01:09:00,546 --> 01:09:02,296 ‎拋下李洛弗萊屍體的軍官? 815 01:09:03,671 --> 01:09:04,630 ‎還有弗萊的日記 816 01:09:04,630 --> 01:09:07,838 ‎你有沒有找到任何一條可用的線索? 817 01:09:08,755 --> 01:09:13,880 ‎有個瘋子逍遙法外 ‎把我學員的心臟挖出 818 01:09:13,880 --> 01:09:18,421 ‎我的學員紛紛不敢值勤 ‎不敢出營房也不敢睡覺 819 01:09:18,421 --> 01:09:21,255 ‎敢睡覺的,也都是抱著槍入睡 820 01:09:26,755 --> 01:09:29,671 ‎我開始認為你不覺得我有能力 821 01:09:30,296 --> 01:09:31,921 ‎繼續進行調查 822 01:09:33,171 --> 01:09:34,171 ‎謝謝,醫生 823 01:09:41,546 --> 01:09:45,213 ‎我們質疑的不是你的能力 ‎而是你的忠誠 824 01:09:45,755 --> 01:09:50,171 ‎這有沒有可能是出自坡先生之手? 825 01:09:51,213 --> 01:09:52,046 ‎坡? 826 01:09:52,046 --> 01:09:54,796 ‎他昨日還跟同學得意洋洋地分享 827 01:09:54,796 --> 01:09:58,505 ‎他和貝林傑先生的精彩打鬥 828 01:09:58,505 --> 01:10:02,088 ‎還揚言他們下次起爭執 829 01:10:02,588 --> 01:10:04,505 ‎他就要殺了他 830 01:10:04,505 --> 01:10:06,213 ‎你見過坡吧 831 01:10:07,171 --> 01:10:11,296 ‎你真心覺得他有辦法制伏貝林傑? 832 01:10:11,296 --> 01:10:15,088 ‎不,但他不必靠蠻力 ‎用槍就能輕鬆解決 833 01:10:15,088 --> 01:10:17,588 ‎無論他和貝林傑是敵是友 834 01:10:17,588 --> 01:10:21,963 ‎坡和李洛弗萊並沒有任何關聯 835 01:10:21,963 --> 01:10:24,463 ‎-他們甚至素不相識 ‎-他們彼此相識 836 01:10:25,963 --> 01:10:28,796 ‎去年夏天還打了一場架 837 01:10:30,463 --> 01:10:34,171 ‎看來他沒有告訴你吧? 838 01:10:39,005 --> 01:10:40,130 ‎那就逮捕他吧 839 01:10:40,921 --> 01:10:43,963 ‎既然你這麼篤定是他,就逮捕他吧 840 01:10:43,963 --> 01:10:45,963 ‎我們只有動機 841 01:10:46,588 --> 01:10:49,171 ‎該提供證據的人是你 842 01:10:50,546 --> 01:10:54,963 ‎蘭道先生,你是否對敝校懷有不滿? 843 01:10:55,546 --> 01:10:56,546 ‎是這個原因嗎? 844 01:10:59,546 --> 01:11:05,213 ‎我正在冒生命危險 ‎為你們寶貴的機構展開調查 845 01:11:08,421 --> 01:11:09,255 ‎不過是的 846 01:11:11,171 --> 01:11:16,880 ‎我一向認為軍校 ‎只會剝奪青年的自由意志 847 01:11:17,463 --> 01:11:21,130 ‎以規範和規定侷限他們 848 01:11:22,546 --> 01:11:27,296 ‎讓他們喪失理性判斷、失去人性 849 01:11:27,296 --> 01:11:32,130 ‎你是在說 ‎軍校必須為這些死亡負責嗎? 850 01:11:32,130 --> 01:11:36,505 ‎是的,對方跟軍校有關聯 ‎所以軍校本身也有問題 851 01:11:36,505 --> 01:11:38,005 ‎胡說八道 852 01:11:38,005 --> 01:11:39,296 ‎照你的邏輯來說 853 01:11:40,046 --> 01:11:44,005 ‎基督徒所犯下的罪行 ‎都會牽連到耶穌基督 854 01:11:45,505 --> 01:11:46,546 ‎沒錯 855 01:12:02,463 --> 01:12:07,588 ‎我請你接下這份工作時 856 01:12:09,255 --> 01:12:16,171 ‎你說你跟李洛弗萊毫無瓜葛,所以... 857 01:12:17,755 --> 01:12:20,338 ‎就先從這裡開始吧,如何? 858 01:12:23,796 --> 01:12:26,546 ‎-這不全然是事實... ‎-哎呀 859 01:12:26,546 --> 01:12:29,171 ‎為什麼只要跟你有關的事 ‎都要搞得這麼複雜? 860 01:12:29,171 --> 01:12:31,671 ‎事實在哪裡?我只要單純的事實 861 01:12:31,671 --> 01:12:34,171 ‎是或否 862 01:12:35,630 --> 01:12:36,630 ‎告訴我真相 863 01:12:38,463 --> 01:12:42,171 ‎你是否認識李洛弗萊? 864 01:12:42,171 --> 01:12:43,088 ‎是 865 01:12:43,963 --> 01:12:47,171 ‎你有沒有和李洛弗萊說過話? 866 01:12:48,505 --> 01:12:50,088 ‎有的 867 01:12:55,130 --> 01:12:57,296 ‎你有沒有殺死李洛弗萊? 868 01:12:59,963 --> 01:13:02,921 ‎你有沒有殺死藍道夫貝林傑? 869 01:13:10,088 --> 01:13:15,380 ‎你有沒有褻瀆他們的屍體? 870 01:13:15,380 --> 01:13:18,921 ‎-沒有,我拿自己的性命發誓... ‎-但你不否認 871 01:13:18,921 --> 01:13:21,880 ‎你曾威脅過這兩名死者? 872 01:13:21,880 --> 01:13:25,671 ‎我之前威脅貝林傑... 873 01:13:29,755 --> 01:13:30,838 ‎都只是氣話 874 01:13:32,380 --> 01:13:35,755 ‎-那弗萊呢? ‎-我從來沒有威脅過他,我只是... 875 01:13:35,755 --> 01:13:41,005 ‎坡,我觀察出相當令人不安的規律 876 01:13:41,005 --> 01:13:46,796 ‎惹到你的人最後都命喪黃泉 877 01:13:46,796 --> 01:13:51,963 ‎而且重要器官都被挖出來了 878 01:13:52,796 --> 01:13:54,046 ‎蘭道先生 879 01:13:58,213 --> 01:13:59,963 ‎我來這裡不久,但如果我要殺死 880 01:13:59,963 --> 01:14:02,963 ‎每一個霸凌我的學員 881 01:14:04,838 --> 01:14:08,046 ‎那這裡的學員軍團成員 882 01:14:08,046 --> 01:14:09,796 ‎恐怕只會剩下個位數 883 01:14:14,046 --> 01:14:17,255 ‎若你非要知道,我來這裡第一天開始 884 01:14:18,213 --> 01:14:19,838 ‎就是大家嘲弄的對象 885 01:14:21,463 --> 01:14:26,380 ‎我的行為舉止、年齡和性格... 886 01:14:28,880 --> 01:14:30,296 ‎以及我的外觀 887 01:14:32,296 --> 01:14:36,671 ‎哪怕我能活千百輩子 888 01:14:36,671 --> 01:14:39,171 ‎也無法治癒 889 01:14:39,171 --> 01:14:40,588 ‎我這一生所受過的傷 890 01:14:42,380 --> 01:14:48,255 ‎是的,我犯下許多過錯 ‎但那可絕對沒有 891 01:14:50,921 --> 01:14:52,213 ‎我絕對沒有殺過人 892 01:14:55,463 --> 01:14:56,880 ‎你現在相信我了嗎? 893 01:14:59,838 --> 01:15:06,171 ‎你應該多注意自己的言行 894 01:15:09,671 --> 01:15:14,421 ‎我可以暫時阻止希區考克鎖定你 895 01:15:15,838 --> 01:15:21,838 ‎但你再欺騙我的話 896 01:15:21,838 --> 01:15:27,255 ‎他們把你抓去關我也不會幫你 897 01:15:27,255 --> 01:15:30,463 ‎明白嗎? 898 01:15:39,505 --> 01:15:43,338 ‎失陪了,我晚餐有約 899 01:16:08,963 --> 01:16:15,921 ‎感謝你與我們一同哀悼 ‎藍道夫的不幸逝世 900 01:16:17,213 --> 01:16:19,546 ‎那孩子就像我們的家人 901 01:16:24,338 --> 01:16:28,880 ‎蘭道先生 ‎你不覺得小犬非常英俊嗎? 902 01:16:34,713 --> 01:16:41,088 ‎令嬡和令郎都外貌出眾 903 01:16:42,171 --> 01:16:44,588 ‎是的,我們有優越的基因 904 01:16:45,171 --> 01:16:50,005 ‎但我不得不說,你是難得一見的人才 905 01:16:51,130 --> 01:16:54,463 ‎絕頂聰明 906 01:16:55,005 --> 01:16:59,296 ‎這是我們這裡極為少見的特質 907 01:17:00,921 --> 01:17:03,671 ‎蘭道先生,憑你的才智 908 01:17:04,505 --> 01:17:07,171 ‎我希望在你的正式工作結束之後 909 01:17:07,171 --> 01:17:10,546 ‎能為我解開一個謎團 910 01:17:11,421 --> 01:17:13,921 ‎-謎團? ‎-令人百思不解的怪事 911 01:17:13,921 --> 01:17:15,963 ‎週一的獨奏會 912 01:17:16,546 --> 01:17:20,421 ‎有人亂翻我的物品 913 01:17:21,546 --> 01:17:22,380 ‎那... 914 01:17:23,921 --> 01:17:27,130 ‎-壞人到處都是 ‎-父親,當真嗎? 915 01:17:27,630 --> 01:17:30,963 ‎我倒是認為那傢伙只是很無禮 916 01:17:30,963 --> 01:17:33,213 ‎雖然我不知道對方是誰 917 01:17:35,338 --> 01:17:39,046 ‎但你還是得小心,亞提莫斯 918 01:17:39,838 --> 01:17:41,796 ‎-真的要小心 ‎-母親 919 01:17:42,588 --> 01:17:45,630 ‎對方八成只是個無聊的老頭子 920 01:17:45,630 --> 01:17:50,255 ‎閒閒沒事做,毫無生活可言 921 01:17:50,796 --> 01:17:54,130 ‎某個住在農舍的村民 922 01:17:55,005 --> 01:17:56,421 ‎蘭道先生,你不覺得嗎? 923 01:18:00,130 --> 01:18:02,130 ‎-你不是住在農舍嗎? ‎-亞提莫斯 924 01:18:02,963 --> 01:18:06,213 ‎你搞不好認識我說的那種人 925 01:18:06,213 --> 01:18:09,546 ‎說不定你剛好有個 ‎喜歡在酒館喝酒的朋友 926 01:18:10,546 --> 01:18:13,088 ‎夠了,拜託,我厭惡這種行為 927 01:18:13,630 --> 01:18:16,005 ‎我最討厭你這樣無端生事 928 01:18:16,005 --> 01:18:18,755 ‎-母親,我不明白妳的意思 ‎-當然了 929 01:18:18,755 --> 01:18:21,880 ‎我平常說什麼話也沒人在乎 930 01:18:21,880 --> 01:18:23,588 ‎沒有人會在乎 931 01:18:24,088 --> 01:18:26,213 ‎-丹尼爾,你說是不是? ‎-兒子,別這樣 932 01:18:36,421 --> 01:18:40,421 ‎請原諒內人 933 01:18:42,380 --> 01:18:45,255 ‎貝林傑先生之死 934 01:18:46,755 --> 01:18:50,296 ‎讓我們家被哀愁籠罩 935 01:18:58,046 --> 01:19:02,463 ‎蘭道先生,不曉得你願不願意 ‎去書房跟我談談? 936 01:19:02,463 --> 01:19:03,546 ‎樂意之至 937 01:19:11,880 --> 01:19:14,255 ‎抱歉,警官 938 01:19:16,463 --> 01:19:20,796 ‎天天過著如坐針氈的生活 ‎讓我們難以承受 939 01:19:21,546 --> 01:19:23,046 ‎-不必道歉 ‎-是 940 01:19:23,838 --> 01:19:28,380 ‎逢這時節,又不得自由活動... 941 01:19:29,296 --> 01:19:31,796 ‎我完全能理解 942 01:19:36,338 --> 01:19:39,546 ‎醫生,我注意到 943 01:19:42,088 --> 01:19:44,213 ‎令嬡是不是身體有恙? 944 01:19:45,838 --> 01:19:47,213 ‎觀察真敏銳 945 01:19:48,463 --> 01:19:49,463 ‎是的 946 01:19:51,171 --> 01:19:52,713 ‎是的,她... 947 01:19:54,755 --> 01:19:57,796 ‎她一路走來很辛苦 948 01:19:58,505 --> 01:20:00,546 ‎從小就這樣了 949 01:20:01,505 --> 01:20:06,588 ‎她罹患重病 ‎讓她在四下無人時癲癇發作 950 01:20:06,588 --> 01:20:11,755 ‎大腦停止運作,身體像葫蘆一樣搖動 951 01:20:12,546 --> 01:20:14,296 ‎多麼美麗的孩子 952 01:20:15,463 --> 01:20:20,130 ‎註定要結婚生子,成為達官貴人 953 01:20:21,755 --> 01:20:25,588 ‎卻同時又身患重病 954 01:20:29,130 --> 01:20:30,130 ‎相當不幸 955 01:20:33,421 --> 01:20:37,005 ‎兩位,麗雅在彈琴,請你們一同欣賞 956 01:20:38,213 --> 01:20:39,213 ‎謝謝,兒子 957 01:20:42,546 --> 01:20:43,546 ‎走吧? 958 01:20:44,338 --> 01:20:48,255 ‎不介意的話,我想出去透透氣 959 01:20:48,255 --> 01:20:49,296 ‎沒問題 960 01:20:55,296 --> 01:20:58,296 ‎父親,一起玩個遊戲 961 01:21:01,005 --> 01:21:06,380 ‎跟上次一樣嗎? ‎還是換個更有挑戰性的遊戲? 962 01:23:05,380 --> 01:23:08,171 ‎-太出色了 ‎-才不 963 01:23:09,213 --> 01:23:10,213 ‎還可以吧 964 01:23:10,880 --> 01:23:14,421 ‎妳不知曉妳彈的曲子對我有何影響 965 01:23:16,171 --> 01:23:18,171 ‎對大家都是,真的,我... 966 01:23:20,380 --> 01:23:23,213 ‎-什麼? ‎-我... 967 01:23:26,588 --> 01:23:33,338 ‎我不知道該如何啟齒,但我發現 968 01:23:35,296 --> 01:23:37,713 ‎我願為妳做任何事情 969 01:23:44,838 --> 01:23:45,963 ‎埃德加 970 01:24:10,463 --> 01:24:13,588 ‎蘭道先生,需要幫你找什麼東西嗎? 971 01:24:14,963 --> 01:24:17,296 ‎妳這麼快就恢復了 972 01:24:17,921 --> 01:24:19,380 ‎不好意思 973 01:24:19,380 --> 01:24:23,755 ‎我以為我偏頭痛又發作了 974 01:24:23,755 --> 01:24:28,338 ‎沒想到休息一下就沒事了 975 01:24:28,338 --> 01:24:30,713 ‎而且現在神清氣爽 976 01:24:34,796 --> 01:24:37,755 ‎把這老舊的東西放回去吧 977 01:24:37,755 --> 01:24:39,880 ‎肯定不合身 978 01:24:42,296 --> 01:24:44,630 ‎我和醫生一直在找它 979 01:24:45,171 --> 01:24:46,630 ‎結果找到了 980 01:24:47,296 --> 01:24:52,088 ‎親愛的,你看警官在衣櫃裡找到什麼 981 01:24:52,671 --> 01:24:58,088 ‎記得亞提莫斯小時候 ‎在家裡都會穿在身上嗎? 982 01:24:58,921 --> 01:25:01,338 ‎-記得嗎?親愛的 ‎-記得,母親 983 01:25:01,338 --> 01:25:03,671 ‎-那是我兄弟的外套 ‎-你兄弟? 984 01:25:03,671 --> 01:25:06,505 ‎那是他唯一遺留下來的物品 985 01:25:07,838 --> 01:25:08,796 ‎怎麼會在你手上? 986 01:25:08,796 --> 01:25:10,505 ‎也許亞提莫斯能回答 987 01:25:21,588 --> 01:25:22,546 ‎伊森 988 01:25:24,921 --> 01:25:26,171 ‎什麼風把你吹來的? 989 01:25:27,588 --> 01:25:28,880 ‎又有學員失蹤了 990 01:25:31,880 --> 01:25:35,255 ‎我已組織搜救團隊 ‎會在一小時內出發 991 01:25:35,255 --> 01:25:37,463 ‎我們要翻遍每一寸土地 992 01:25:37,463 --> 01:25:39,588 ‎上帝保佑,我不敢想像這次... 993 01:25:39,588 --> 01:25:40,505 ‎各位 994 01:25:40,505 --> 01:25:43,380 ‎我剛去斯達德先生的營房 995 01:25:43,380 --> 01:25:48,171 ‎他的行李箱是空的 ‎裡面沒有任何便衣 996 01:25:48,171 --> 01:25:50,380 ‎我認為他逃跑了 997 01:25:51,505 --> 01:25:52,505 ‎逃跑了? 998 01:25:52,505 --> 01:25:54,755 ‎弗萊的日記顯示 999 01:25:54,755 --> 01:25:58,796 ‎斯達德和貝林傑 ‎都和李洛弗萊是好朋友 1000 01:25:58,796 --> 01:26:00,963 ‎他一定怕自己是下一個受害者 ‎所以逃跑了 1001 01:26:00,963 --> 01:26:04,713 ‎儘管如此,那亞提莫斯 ‎怎麼會有軍官的外套? 1002 01:26:04,713 --> 01:26:08,255 ‎若他有涉案 ‎我們怎麼能不馬上逮捕他? 1003 01:26:08,255 --> 01:26:13,213 ‎他太過冷靜沉著,一定會堅決否認 1004 01:26:14,130 --> 01:26:17,296 ‎我想試試最後一個辦法 1005 01:26:17,796 --> 01:26:19,755 ‎他身邊最親密的好友都死了 1006 01:26:19,755 --> 01:26:23,088 ‎我必須立刻向總統報告 ‎凶手已逮捕到案 1007 01:26:24,796 --> 01:26:27,296 ‎蘭道,我們已逮到凶手了,不是嗎? 1008 01:26:47,671 --> 01:26:48,671 ‎埃德加 1009 01:26:54,546 --> 01:26:55,463 ‎教授? 1010 01:26:58,005 --> 01:26:59,005 ‎佩裴 1011 01:27:01,338 --> 01:27:05,880 ‎上次來此,你提到獵巫者和一本書 1012 01:27:05,880 --> 01:27:08,796 ‎是的,《魔鬼話語》 1013 01:27:08,796 --> 01:27:10,796 ‎亨利勒克 1014 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 ‎勒克是牧師嗎? 1015 01:27:14,046 --> 01:27:15,421 ‎被燒死的牧師 1016 01:27:19,463 --> 01:27:21,213 ‎我在睡夢中得到靈感 1017 01:27:23,796 --> 01:27:25,796 ‎狂野疾風 1018 01:27:26,796 --> 01:27:30,005 ‎奔馳而下 1019 01:27:32,338 --> 01:27:34,796 ‎我悲痛地懇求她快一點 1020 01:27:36,796 --> 01:27:37,963 ‎“麗諾” 1021 01:27:40,171 --> 01:27:42,380 ‎她不願回答 1022 01:27:44,046 --> 01:27:46,421 ‎無盡的夜晚籠罩著她 1023 01:27:46,421 --> 01:27:48,671 ‎僅露出她的淡藍之眸 1024 01:27:48,671 --> 01:27:51,421 ‎黯然之夜 1025 01:27:51,921 --> 01:27:53,463 ‎怒火燃燒 1026 01:27:55,380 --> 01:27:56,713 ‎僅剩下 1027 01:27:58,046 --> 01:27:59,505 ‎那雙致命淡藍之眸 1028 01:28:06,421 --> 01:28:07,546 ‎發現其中的關聯了嗎? 1029 01:28:10,255 --> 01:28:11,296 ‎麗諾 1030 01:28:12,755 --> 01:28:13,838 ‎麗雅 1031 01:28:15,296 --> 01:28:18,630 ‎這是妳深埋在心中的痛苦 1032 01:28:20,171 --> 01:28:24,171 ‎反映出妳一直以來的壓抑 1033 01:28:24,755 --> 01:28:25,671 ‎這首詩 1034 01:28:28,963 --> 01:28:30,546 ‎在對我們說話 1035 01:28:41,380 --> 01:28:44,505 ‎還記得你說你願為我做任何事情嗎? 1036 01:28:47,463 --> 01:28:48,796 ‎魔鬼的崇拜者 1037 01:28:54,421 --> 01:28:56,255 ‎-謝謝,佩裴 ‎-不會 1038 01:29:09,546 --> 01:29:10,588 ‎蘭道先生 1039 01:29:12,505 --> 01:29:13,588 ‎你們一家人 1040 01:29:16,796 --> 01:29:20,338 ‎你們一家人 1041 01:29:21,838 --> 01:29:22,838 ‎是一團謎 1042 01:29:24,046 --> 01:29:29,046 ‎我一直摸不透誰是一家之主 1043 01:29:29,838 --> 01:29:32,630 ‎我曾經懷疑過你們每一個人 1044 01:29:32,630 --> 01:29:34,755 ‎但我萬萬沒想到 1045 01:29:36,588 --> 01:29:40,255 ‎幕後主使會是一個亡魂 1046 01:29:41,880 --> 01:29:42,963 ‎什麼意思? 1047 01:29:42,963 --> 01:29:46,880 ‎亨利勒克牧師 1048 01:29:47,671 --> 01:29:51,505 ‎獵巫者中的佼佼者 1049 01:29:52,338 --> 01:29:55,088 ‎直到他最後也成了獵物 1050 01:29:56,463 --> 01:29:58,255 ‎你在說什麼? 1051 01:29:59,171 --> 01:30:04,255 ‎令嬡患有癲癇症,不是嗎? 1052 01:30:04,755 --> 01:30:08,296 ‎她能勉強度日是因為她跟某人有接觸 1053 01:30:08,296 --> 01:30:10,796 ‎一個在暗中指導她的人 1054 01:30:13,046 --> 01:30:14,046 ‎就是他 1055 01:30:14,921 --> 01:30:19,380 ‎蘭道先生,我開始懷疑你瘋了 1056 01:30:20,171 --> 01:30:21,671 ‎你在暗示什麼? 1057 01:30:27,046 --> 01:30:33,838 ‎勒克的《魔鬼話語》 1058 01:30:37,921 --> 01:30:42,505 ‎與魔鬼溝通 1059 01:30:43,255 --> 01:30:47,088 ‎不是我熟悉的嗜好,蘭道先生 1060 01:30:47,630 --> 01:30:50,963 ‎我從未讀過他的書 1061 01:30:50,963 --> 01:30:55,546 ‎令嬡會不會與亡者溝通? 1062 01:31:12,088 --> 01:31:16,005 ‎她的癲癇年復一年每況愈下 1063 01:31:17,588 --> 01:31:18,421 ‎我... 1064 01:31:19,130 --> 01:31:25,088 ‎各種療法我都試過了 1065 01:31:25,963 --> 01:31:28,713 ‎醫生宣告她只剩三個月可活 1066 01:31:29,588 --> 01:31:32,130 ‎你知道那是什麼感覺嗎? 1067 01:31:32,130 --> 01:31:35,171 ‎入睡時不知道自己女兒 ‎能否熬到明日? 1068 01:31:36,088 --> 01:31:39,630 ‎但有一天,她跟我說 1069 01:31:41,046 --> 01:31:44,588 ‎她遇見了一個人 1070 01:31:44,588 --> 01:31:46,880 ‎她的曾曾祖父 1071 01:31:47,546 --> 01:31:48,421 ‎勒克? 1072 01:31:49,338 --> 01:31:51,046 ‎亨利勒克非邪惡之人 1073 01:31:53,296 --> 01:31:55,421 ‎他只是被誤解了 1074 01:32:48,588 --> 01:32:52,921 ‎他們發誓弗萊已經死了 1075 01:32:52,921 --> 01:32:55,088 ‎他們發誓他們不可能殺死任何人 1076 01:32:55,088 --> 01:32:57,130 ‎你竟然相信他們 1077 01:32:57,130 --> 01:32:58,796 ‎我別無選擇 1078 01:32:58,796 --> 01:33:01,796 ‎你是醫生,科學之人 1079 01:33:01,796 --> 01:33:05,130 ‎怎能輕信這種謬論? 1080 01:33:05,130 --> 01:33:06,046 ‎因為... 1081 01:33:07,088 --> 01:33:11,005 ‎因為我救不了她 1082 01:33:11,755 --> 01:33:14,213 ‎我自己的專長辜負了我 1083 01:33:16,463 --> 01:33:19,546 ‎我為了麗雅犧牲一切 1084 01:33:20,088 --> 01:33:23,255 ‎怎能拒絕另一個解救她的可能? 1085 01:33:23,255 --> 01:33:24,296 ‎醫生 1086 01:33:25,921 --> 01:33:27,713 ‎和亡者溝通 1087 01:33:29,963 --> 01:33:32,338 ‎非正常之舉,但殺人... 1088 01:33:34,630 --> 01:33:36,338 ‎殘殺無辜性命 1089 01:33:39,505 --> 01:33:40,755 ‎太沒人性了 1090 01:33:43,005 --> 01:33:46,380 ‎有人必須為此負責 1091 01:33:48,546 --> 01:33:54,088 ‎我讓她這麼做只因為...奇蹟似地 1092 01:33:55,338 --> 01:33:57,046 ‎她的症狀似乎有所改善 1093 01:33:58,255 --> 01:34:00,671 ‎醫生,你家人在哪裡? 1094 01:34:02,255 --> 01:34:03,880 ‎你的孩子在哪? 1095 01:34:05,088 --> 01:34:07,338 ‎坡先生剛才在這裡 1096 01:34:08,963 --> 01:34:12,296 ‎他跟...亞提莫斯一起走了 1097 01:34:13,130 --> 01:34:15,880 ‎他的外套怎麼還在大廳裡? 1098 01:34:17,505 --> 01:34:18,796 ‎醫生,麗雅在哪裡? 1099 01:34:20,630 --> 01:34:22,630 ‎醫生,你的家人在哪裡? 1100 01:34:29,921 --> 01:34:31,713 ‎作用開始消退了 1101 01:34:32,380 --> 01:34:33,463 ‎麗雅 1102 01:34:36,838 --> 01:34:38,046 ‎繼續 1103 01:35:05,296 --> 01:35:06,463 ‎這是怎麼回事? 1104 01:35:09,588 --> 01:35:11,005 ‎再忍耐一下就結束了 1105 01:35:11,005 --> 01:35:14,213 ‎我好不舒服 1106 01:35:16,880 --> 01:35:19,088 ‎-我以為... ‎-不 1107 01:35:22,088 --> 01:35:25,588 ‎再過幾分鐘,我就自由了 1108 01:35:29,380 --> 01:35:30,546 ‎自由? 1109 01:35:30,546 --> 01:35:31,630 ‎是的 1110 01:35:33,296 --> 01:35:35,505 ‎拜託,麗雅,我... 1111 01:35:37,713 --> 01:35:39,046 ‎我必須這麼做 1112 01:35:40,671 --> 01:35:41,921 ‎你明白吧 1113 01:35:42,838 --> 01:35:46,380 ‎犧牲是愛的終極表現 1114 01:35:47,588 --> 01:35:51,838 ‎我第一眼看見你就知道 ‎你是我的命中註定 1115 01:35:53,838 --> 01:35:54,796 ‎麗雅 1116 01:35:55,338 --> 01:35:57,796 ‎-什麼事? ‎-我真心愛妳 1117 01:36:30,630 --> 01:36:31,796 ‎夠了 1118 01:36:37,588 --> 01:36:39,505 ‎-出去! ‎-你們會被吊死的 1119 01:36:39,505 --> 01:36:40,713 ‎你沒理由來這裡 1120 01:36:40,713 --> 01:36:41,713 ‎麗雅,快下手 1121 01:36:41,713 --> 01:36:44,755 ‎馬奎斯夫人 ‎妳想看到自己的子女被吊死嗎? 1122 01:36:44,755 --> 01:36:47,213 ‎-別聽他亂講 ‎-繼續 1123 01:36:47,213 --> 01:36:49,755 ‎-麗雅 ‎-那是弗萊的心臟,不是嗎? 1124 01:36:49,755 --> 01:36:51,713 ‎-蘭道 ‎-麗雅,繼續 1125 01:36:51,713 --> 01:36:54,796 ‎貝林傑,他願為妳上山下海 ‎連殺人也願意 1126 01:36:54,796 --> 01:36:56,338 ‎而亞提莫斯,你殺了他 1127 01:36:56,338 --> 01:36:58,671 ‎請你離開,快結束了 1128 01:36:58,671 --> 01:37:00,963 ‎-麗雅,快下手 ‎-麗雅,早就結束了 1129 01:37:01,796 --> 01:37:02,796 ‎原來是妳 1130 01:37:03,505 --> 01:37:06,380 ‎是妳寫字條引誘弗萊去... 1131 01:37:06,380 --> 01:37:08,088 ‎不是她的主意,是我的 1132 01:37:08,088 --> 01:37:09,796 ‎-是我做的 ‎-不,亞提莫斯 1133 01:37:09,796 --> 01:37:12,796 ‎-不 ‎-拜託,住手 1134 01:37:16,713 --> 01:37:17,713 ‎住手 1135 01:37:19,338 --> 01:37:20,338 ‎麗雅 1136 01:37:46,046 --> 01:37:47,046 ‎麗雅 1137 01:37:47,671 --> 01:37:49,630 ‎-麗雅 ‎-麗雅 1138 01:37:52,046 --> 01:37:53,338 ‎亞提莫斯 1139 01:37:59,880 --> 01:38:01,130 ‎母親,別過來 1140 01:38:01,130 --> 01:38:02,213 ‎亞提莫斯 1141 01:38:02,213 --> 01:38:04,046 ‎麗雅 1142 01:38:15,588 --> 01:38:17,213 ‎亞提莫斯,不 1143 01:38:22,546 --> 01:38:24,171 ‎放開我,不 1144 01:38:25,963 --> 01:38:27,296 ‎亞提莫斯 1145 01:38:41,671 --> 01:38:43,463 ‎亞提莫斯,不 1146 01:38:44,880 --> 01:38:47,463 ‎麗雅 1147 01:38:47,463 --> 01:38:49,380 ‎不 1148 01:39:40,005 --> 01:39:43,296 ‎醫生說他只有輕微失血 1149 01:39:43,296 --> 01:39:45,130 ‎傷勢不嚴重 1150 01:39:46,296 --> 01:39:48,255 ‎這或許是最好的結果了 1151 01:39:51,630 --> 01:39:55,255 ‎不得不承認,真是人不可貌相 1152 01:39:55,255 --> 01:39:56,463 ‎一點也沒錯 1153 01:39:58,088 --> 01:40:01,005 ‎我們該拿馬奎斯夫人怎麼辦? 1154 01:40:02,088 --> 01:40:04,630 ‎就讓她這個母親好好哀悼吧 1155 01:40:05,796 --> 01:40:08,046 ‎法官認為她已吃了不少苦 1156 01:40:10,005 --> 01:40:11,505 ‎值得你高興的是 1157 01:40:11,505 --> 01:40:15,338 ‎我們的醫生已遞了辭呈 1158 01:40:16,963 --> 01:40:21,546 ‎我跟你保證,我一點都不高興 1159 01:40:24,796 --> 01:40:25,796 ‎蘭道 1160 01:40:33,213 --> 01:40:38,380 ‎你我的性格和理念可說是南轅北轍 1161 01:40:41,463 --> 01:40:43,213 ‎但我想表達的是 1162 01:40:43,213 --> 01:40:46,421 ‎若我在這整件事情中得到任何領悟 1163 01:40:49,380 --> 01:40:54,755 ‎那就是...若我在過程中曾經質疑過... 1164 01:40:57,255 --> 01:40:58,380 ‎你的能力 1165 01:41:00,921 --> 01:41:02,005 ‎我誠心向你致歉 1166 01:41:05,171 --> 01:41:06,213 ‎謝謝,上尉 1167 01:41:17,338 --> 01:41:21,130 ‎我怎能與這些人交涉這麼多年? 1168 01:41:22,171 --> 01:41:24,630 ‎我把他們當作一家人 1169 01:41:24,630 --> 01:41:27,130 ‎殊不知他們有這麼大的痛苦 1170 01:41:28,130 --> 01:41:29,796 ‎上校,是他們刻意隱瞞的 1171 01:41:34,921 --> 01:41:36,838 ‎是我失職了,居然沒發現 1172 01:41:39,130 --> 01:41:42,505 ‎我猜亞提莫斯殺了貝林傑先生 1173 01:41:42,505 --> 01:41:44,880 ‎是為了防止他通報警方 1174 01:41:44,880 --> 01:41:48,921 ‎而斯達德先生因不想遇害而逃跑了 1175 01:41:49,630 --> 01:41:51,130 ‎這麼想沒錯 1176 01:41:53,255 --> 01:41:54,671 ‎蘭道 1177 01:41:57,421 --> 01:42:01,046 ‎你已完成了你的職務 1178 01:42:01,880 --> 01:42:04,088 ‎我在此解除你的合約 1179 01:42:05,671 --> 01:42:07,380 ‎希望你對此結果很滿意 1180 01:42:07,380 --> 01:42:11,255 ‎至少希望你能接受我們的謝意 1181 01:42:14,671 --> 01:42:20,380 ‎希望華府的參議員 ‎會打消關閉軍校的念頭 1182 01:42:21,130 --> 01:42:24,130 ‎我們應該還能死前掙扎一段時間 1183 01:42:24,796 --> 01:42:26,755 ‎是的,上校 1184 01:42:59,921 --> 01:43:01,838 ‎你看起來恢復得完好如初 1185 01:43:10,088 --> 01:43:11,463 ‎我知道令嬡的事 1186 01:43:16,296 --> 01:43:17,255 ‎好吧 1187 01:43:18,921 --> 01:43:21,505 ‎小瑪跟這件事有何關係? 1188 01:43:21,505 --> 01:43:22,546 ‎關係可大了 1189 01:43:23,880 --> 01:43:25,338 ‎你也知道 1190 01:44:01,505 --> 01:44:03,005 ‎我是在睡夢中頓悟的 1191 01:44:16,630 --> 01:44:20,755 ‎李洛弗萊手中的字條 1192 01:44:21,380 --> 01:44:25,171 ‎把那可憐的傢伙引出營房的字條 1193 01:44:27,213 --> 01:44:29,546 ‎你把它交給我,著實大意了 1194 01:44:38,796 --> 01:44:41,046 ‎這是你留給我的字條 1195 01:44:43,671 --> 01:44:44,796 ‎記得嗎? 1196 01:44:49,171 --> 01:44:50,171 ‎你的字跡 1197 01:44:51,546 --> 01:44:53,755 ‎令我大吃一驚 1198 01:44:54,713 --> 01:44:58,130 ‎大寫和小寫一樣能讓人露出馬腳 1199 01:44:58,130 --> 01:45:01,130 ‎你寫的字母A、R、G和E 1200 01:45:01,130 --> 01:45:05,713 ‎跟李洛弗萊手中的字條如出一轍 1201 01:45:07,421 --> 01:45:11,630 ‎可想而知,我震驚不已 1202 01:45:13,838 --> 01:45:17,421 ‎這兩張字條可能出自 ‎同一個人之手嗎? 1203 01:45:18,880 --> 01:45:23,796 ‎而且蘭道為何要聯繫李洛弗萊? 1204 01:45:26,421 --> 01:45:30,880 ‎所幸,我遇到了美妙的派希 1205 01:45:36,130 --> 01:45:37,838 ‎她把緣由都告訴我了 1206 01:45:39,296 --> 01:45:41,838 ‎她從軍校舞會返家的路上... 1207 01:45:42,421 --> 01:45:43,505 ‎抓住她 1208 01:45:44,255 --> 01:45:45,463 ‎-壓住她 ‎-不要 1209 01:45:45,463 --> 01:45:47,046 ‎你的小瑪遭強暴... 1210 01:45:47,838 --> 01:45:48,838 ‎不要! 1211 01:45:48,838 --> 01:45:51,505 ‎...被三名惡棍丟在路上,命若懸絲 1212 01:45:51,505 --> 01:45:52,505 ‎別出聲 1213 01:45:54,838 --> 01:45:55,963 ‎朱利斯,抓住她的腿 1214 01:45:55,963 --> 01:45:58,421 ‎-不要 ‎-抓住她 1215 01:45:59,588 --> 01:46:01,713 ‎-張開她的腿,壓住她 ‎-不 1216 01:46:01,713 --> 01:46:03,005 ‎-求求你 ‎-別讓她亂動 1217 01:46:03,671 --> 01:46:05,338 ‎果然是壞朋友 1218 01:46:06,796 --> 01:46:08,380 ‎正如李洛弗萊所說 1219 01:46:10,255 --> 01:46:11,255 ‎小瑪? 1220 01:46:12,255 --> 01:46:14,338 ‎天啊,小瑪 1221 01:46:14,338 --> 01:46:16,505 ‎天啊,過來 1222 01:46:20,671 --> 01:46:21,838 ‎小瑪 1223 01:46:23,463 --> 01:46:24,921 ‎對不起 1224 01:46:27,463 --> 01:46:29,046 ‎-對不起 ‎-沒關係 1225 01:46:29,796 --> 01:46:32,630 ‎不會有事的 1226 01:46:35,130 --> 01:46:36,130 ‎事情會好轉的 1227 01:47:11,713 --> 01:47:13,921 ‎小瑪,他幫不了妳 1228 01:47:15,630 --> 01:47:18,046 ‎親愛的,拜託,讓我幫妳 1229 01:47:25,088 --> 01:47:29,088 ‎但她沒有離家,對吧? 1230 01:47:43,421 --> 01:47:44,296 ‎小瑪? 1231 01:47:49,713 --> 01:47:50,546 ‎小瑪 1232 01:47:57,546 --> 01:47:58,546 ‎小瑪 1233 01:48:06,838 --> 01:48:09,421 ‎小瑪,拜託,過來 1234 01:48:13,255 --> 01:48:16,255 ‎親愛的,求求妳,過來,拜託 1235 01:48:16,921 --> 01:48:18,046 ‎不要 1236 01:48:18,046 --> 01:48:19,796 ‎不會有事的 1237 01:48:21,588 --> 01:48:23,380 ‎拜託,小瑪,回來 1238 01:48:24,671 --> 01:48:25,921 ‎事情會好轉的 1239 01:48:29,380 --> 01:48:30,213 ‎不要 1240 01:48:31,546 --> 01:48:32,546 ‎我愛你 1241 01:48:55,046 --> 01:48:56,463 ‎你為何從沒告訴我? 1242 01:48:58,255 --> 01:48:59,380 ‎這不是 1243 01:49:01,255 --> 01:49:02,296 ‎我喜歡分享的故事 1244 01:49:06,046 --> 01:49:07,671 ‎但我原本可以寬慰你 1245 01:49:09,671 --> 01:49:12,921 ‎幫助你,正如你幫助我一樣 1246 01:49:17,880 --> 01:49:22,963 ‎這件事恐怕沒人能為我帶來寬慰 1247 01:49:29,421 --> 01:49:32,380 ‎於是我做了什麼? 1248 01:49:34,130 --> 01:49:37,296 ‎跟你會做的一樣 1249 01:49:37,296 --> 01:49:40,546 ‎檢視所有推論 1250 01:49:41,463 --> 01:49:44,088 ‎兩方人馬在同一晚 1251 01:49:44,088 --> 01:49:48,755 ‎鎖定同一名學員的機率多大? 1252 01:49:48,755 --> 01:49:49,713 ‎不大 1253 01:49:50,796 --> 01:49:52,046 ‎微乎其微 1254 01:49:53,921 --> 01:49:58,963 ‎除非一方偶然遇到了另一方 1255 01:49:58,963 --> 01:50:02,046 ‎也許一方,也就是說亞提莫斯和麗雅 1256 01:50:02,046 --> 01:50:05,880 ‎只想找一具屍體 1257 01:50:05,880 --> 01:50:08,130 ‎而機會突然出現了 1258 01:50:08,130 --> 01:50:11,963 ‎他們不在乎屍體的身分 ‎只要有心臟就好 1259 01:50:11,963 --> 01:50:15,213 ‎但他們絕對不敢殺人 1260 01:50:15,213 --> 01:50:19,421 ‎不,是另一方有意殺人 1261 01:50:21,463 --> 01:50:23,713 ‎而且是刻意要殺此人 1262 01:50:23,713 --> 01:50:25,338 ‎為何? 1263 01:50:32,630 --> 01:50:35,171 ‎蘭道,會不會是為了報復? 1264 01:50:50,588 --> 01:50:53,421 ‎派希? 1265 01:51:06,088 --> 01:51:07,588 ‎-救命 ‎-你的同夥是誰? 1266 01:51:34,255 --> 01:51:35,296 ‎有人在嗎? 1267 01:51:41,546 --> 01:51:42,380 ‎有人嗎? 1268 01:52:08,921 --> 01:52:13,171 ‎於是,凶手被打斷了 1269 01:52:14,921 --> 01:52:17,546 ‎但他的目的已達成 1270 01:52:19,463 --> 01:52:22,130 ‎並悄悄返回他在巴特莫鎮的農舍 1271 01:52:23,713 --> 01:52:25,296 ‎沒有被任何人發現 1272 01:52:27,005 --> 01:52:31,296 ‎但他萬萬沒想到自己隔天被召回西點 1273 01:52:32,588 --> 01:52:35,338 ‎而且得知死者的屍體 1274 01:52:35,338 --> 01:52:38,921 ‎竟遭人嚴重肢解 1275 01:52:39,630 --> 01:52:43,546 ‎這完美掩飾了他的罪行 1276 01:52:46,255 --> 01:52:48,838 ‎彷彿受到了上帝的保佑 1277 01:52:50,296 --> 01:52:54,838 ‎被指派調查他自己犯下的命案 1278 01:52:57,213 --> 01:53:03,671 ‎到頭來,亞提莫斯和麗雅 ‎將永遠被視為殺人犯 1279 01:53:04,588 --> 01:53:06,421 ‎沒有所謂的永遠 1280 01:53:07,213 --> 01:53:10,921 ‎他們會遭遺忘,正如我們所有人一樣 1281 01:53:11,546 --> 01:53:14,046 ‎我不會遺忘他們 1282 01:53:16,171 --> 01:53:17,880 ‎尤其是我的麗雅 1283 01:53:20,546 --> 01:53:23,630 ‎她原本能成為人妻,蘭道 ‎成為一個母親 1284 01:53:27,880 --> 01:53:31,171 ‎我也不會忘記 ‎你是如何把我們當傻瓜玩弄 1285 01:53:32,796 --> 01:53:33,796 ‎傻瓜 1286 01:53:37,588 --> 01:53:39,296 ‎而我是最傻的一個 1287 01:53:41,296 --> 01:53:43,296 ‎-不是嗎? ‎-不 1288 01:53:49,463 --> 01:53:53,338 ‎我一直都打算向你自首 1289 01:53:53,338 --> 01:53:57,630 ‎我從第一次見到你的那一刻就知道了 ‎結果不出所料 1290 01:54:03,880 --> 01:54:04,796 ‎我... 1291 01:54:08,630 --> 01:54:11,171 ‎若你想要我道歉,就如你所願 1292 01:54:13,088 --> 01:54:14,588 ‎我不想要你的道歉 1293 01:54:16,546 --> 01:54:19,296 ‎不,我想要答案 1294 01:54:21,421 --> 01:54:24,296 ‎你怎麼知道是弗萊強暴小瑪? 1295 01:54:33,505 --> 01:54:35,421 ‎那些牛羊也是你殺的嗎? 1296 01:54:36,713 --> 01:54:39,046 ‎-當然是 ‎-那貝林傑呢? 1297 01:54:44,005 --> 01:54:44,963 ‎貝林傑 1298 01:54:45,880 --> 01:54:47,338 ‎我不得不挖出他的心 1299 01:54:48,546 --> 01:54:50,880 ‎才能看起來像是撒旦崇拜者所為 1300 01:54:50,880 --> 01:54:53,338 ‎對我這老頭子來說 ‎可不是容易的差事 1301 01:54:55,130 --> 01:54:57,796 ‎你怎麼知道貝林傑也有涉案? 1302 01:55:01,046 --> 01:55:02,046 ‎弗萊的日記 1303 01:55:05,171 --> 01:55:07,088 ‎貝林傑也認罪了嗎? 1304 01:55:07,755 --> 01:55:10,505 ‎-有的,我逼他招供 ‎-住手,拜託 1305 01:55:12,088 --> 01:55:14,338 ‎還有誰跟你們一起? 1306 01:55:14,338 --> 01:55:15,630 ‎朱利斯斯達德 1307 01:55:18,005 --> 01:55:18,838 ‎朱利斯 1308 01:55:21,046 --> 01:55:21,963 ‎對不起 1309 01:55:24,338 --> 01:55:25,338 ‎他們都... 1310 01:55:28,463 --> 01:55:30,255 ‎他們都記得她的名字 1311 01:55:31,546 --> 01:55:35,963 ‎我也確保他記得她當時穿的衣服 1312 01:55:36,796 --> 01:55:39,255 ‎一個細節也不放過 1313 01:55:39,963 --> 01:55:43,463 ‎只不過斯達德似乎逃過了你的私刑 1314 01:55:44,088 --> 01:55:50,546 ‎我沒有力氣或意志追殺他 1315 01:55:50,546 --> 01:55:51,755 ‎我只希望... 1316 01:55:54,838 --> 01:56:00,588 ‎他下半輩子都會活在恐懼之中 1317 01:56:02,255 --> 01:56:08,338 ‎他們的惡行令人髮指 1318 01:56:09,755 --> 01:56:13,338 ‎但你大可以去找塞耶,逼他們認罪 1319 01:56:13,338 --> 01:56:15,130 ‎我不要他們認罪 1320 01:56:18,755 --> 01:56:21,255 ‎我要他們死 1321 01:56:31,921 --> 01:56:33,046 ‎那現在呢? 1322 01:56:35,796 --> 01:56:36,671 ‎現在? 1323 01:56:38,338 --> 01:56:39,588 ‎一切由你決定 1324 01:56:49,671 --> 01:56:51,755 ‎我有兩張字條 1325 01:56:54,046 --> 01:56:55,963 ‎能送你上絞架 1326 01:57:19,046 --> 01:57:20,088 ‎好吧 1327 01:58:17,755 --> 01:58:21,630 ‎埃德加,我時常但願 1328 01:58:22,921 --> 01:58:25,921 ‎我的小瑪能在舞會那天 1329 01:58:27,588 --> 01:58:31,255 ‎遇見你 1330 01:58:34,046 --> 01:58:35,046 ‎誰知道呢? 1331 01:58:42,713 --> 01:58:44,588 ‎我們可能真會成為一家人 1332 01:58:52,338 --> 01:58:53,755 ‎我很珍惜... 1333 01:59:01,546 --> 01:59:05,255 ‎我們的... 1334 01:59:17,005 --> 01:59:18,171 ‎蘭道,再見了 1335 02:00:36,338 --> 02:00:37,963 ‎吾愛,安息吧 1336 02:00:51,713 --> 02:00:54,588 ‎(改編自路易斯拜亞德之著作) 1337 02:02:42,338 --> 02:02:45,005 ‎片名:淡藍之眸 1338 02:08:15,588 --> 02:08:20,588 ‎字幕翻譯: 鄭思齊