1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 ‫"الحدّ الفاصل بين الحياة والموت"‬ 2 00:00:36,213 --> 00:00:38,630 ‫"غالبًا ما يكون ضبابيًا وغامضًا."‬ 3 00:00:38,713 --> 00:00:42,296 ‫"من يدري أين ينتهي أحدهما ويبدأ الآخر؟‬ ‫(إدغار ألان بو)"‬ 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 ‫"العين الزرقاء الشاحبة"‬ 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 ‫صباح الخير أيها السادة.‬ 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 ‫- هل أنت "أوغسطس لاندور"؟‬ ‫- نعم.‬ 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 ‫ومن تكون أنت؟‬ 8 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 ‫النقيب "هيتشكوك" في خدمتك.‬ ‫نائب رئيس الأكاديمية.‬ 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 ‫جئت أعلمك‬ 10 00:02:11,921 --> 00:02:14,796 ‫بأن رئيس الأكاديمية "ثاير"‬ ‫يطلب اجتماعًا معك على الفور.‬ 11 00:02:14,880 --> 00:02:17,921 ‫- ولم هذا الاجتماع؟‬ ‫- سأترك الأمر للعقيد كي يخبرك.‬ 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 ‫- متى سيجري الاجتماع؟‬ ‫- في أقرب وقت ممكن.‬ 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 ‫وماذا لو قررت عدم الذهاب؟‬ 14 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 ‫سيكون هذا شأنك، فأنت مواطن عاديّ.‬ 15 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 ‫حسنًا، إنه يوم جميل للنزهة.‬ 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 ‫"وادي (هادسون)، (نيويورك) - 1830"‬ 17 00:02:53,380 --> 00:02:57,463 ‫قال الحاكم إنك كنت أسطورة‬ ‫بين رجال شرطة مدينة "نيويورك".‬ 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 ‫وحين أوصى بخدماتك،‬ ‫أشار إلى إنجازاتك المذهلة،‬ 19 00:03:03,213 --> 00:03:06,713 ‫التي تتضمن القبض‬ ‫على قادة عصابة "دايبريك بويز"،‬ 20 00:03:06,796 --> 00:03:08,838 ‫وتفكيك عصابة "شيرت تايلز" المخيفة،‬ 21 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 ‫وحلّ جريمة قتل شنيعة‬ ‫لمومس شابة في "إيليجين فيلدز".‬ 22 00:03:14,046 --> 00:03:16,380 ‫"أكاديمية (الولايات المتحدة) العسكرية‬ ‫(ويست بوينت)"‬ 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 ‫تتضمن مهاراتك فك الشفرة، ومكافحة الشغب،‬ 24 00:03:20,338 --> 00:03:22,296 ‫والاستجواب من دون استخدام العنف.‬ 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 ‫أنت ابن قس من "غلاسكو"‬ 26 00:03:25,171 --> 00:03:27,505 ‫جئت إلى "نيويورك" وأنت لا تزال مراهقًا.‬ 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 ‫وأنت أرمل يا سيد "لاندور".‬ 28 00:03:32,671 --> 00:03:33,755 ‫منذ ثلاث سنوات.‬ 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 ‫- هل أطلب القهوة؟‬ ‫- الجعة ستفي بالغرض.‬ 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 ‫أنت…‬ 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 ‫تحتفظ بتلك الملاحظات‬ ‫في فتحة صغيرة في مكان ما، أليس كذلك؟‬ 32 00:03:54,755 --> 00:03:56,005 ‫ماذا جاء فيها أيضًا؟‬ 33 00:03:56,088 --> 00:03:58,963 ‫هل جاء فيها أنني لم أدخل كنيسة‬ 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 ‫منذ زمن بعيد؟‬ 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 ‫هل تذكر أن ابنتي هربت منذ بعض الوقت؟‬ 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 ‫نحن ندرك مسألة اختفاء ابنتك.‬ 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 ‫ونقدّم لك تعاطفنا.‬ 38 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 ‫مع فائق الاحترام، أرجو أنني لم أسئ إليك.‬ 39 00:04:18,630 --> 00:04:21,213 ‫لا.‬ 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 ‫لا، أنا آسف. يجدر بي الاعتذار.‬ 41 00:04:24,671 --> 00:04:27,380 ‫وأنا أعتذر. تابع كلامك رجاءً.‬ 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 ‫سيد "لاندور"،‬ ‫نحن مجبرون على العمل بتكتم شديد.‬ 43 00:04:33,171 --> 00:04:34,713 ‫نحن نبحث عن شخص ما.‬ 44 00:04:34,796 --> 00:04:38,380 ‫عن مواطن عادي من عائلة مرموقة وذي ذوق رفيع‬ 45 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 ‫شخص يستطيع القيام بالتحقيقات‬ ‫نيابة عن الأكاديمية.‬ 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 ‫إنها تحقيقات معقّدة جدًا وحساسة،‬ 47 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 ‫وتطال أحد مجنّدينا.‬ 48 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 ‫رجل من السنة الثانية من "كنتاكي"‬ ‫يُعرف باسم "فراي".‬ 49 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 ‫- "ليروي فراي".‬ ‫- لا مغزى من تجنّب الحقيقة.‬ 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 ‫شنق "فراي" نفسه… ليلة أمس.‬ 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 ‫إنها مسألة فظيعة.‬ ‫لكن يجب أن تتفهّم موقفنا.‬ 53 00:05:12,546 --> 00:05:16,546 ‫نحن مكلفون تحديدًا بالعناية بهؤلاء الشباب،‬ 54 00:05:16,630 --> 00:05:20,713 ‫لجعلهم سادة نبلاء وجنودًا،‬ ‫ولتحقيق ذلك، فإننا نضغط عليهم.‬ 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 ‫لكن يطيب لنا أن نظن‬ ‫أننا نعرف متى نتوقف عن الضغط عليهم.‬ 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 ‫شنق فتى نفسه.‬ 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 ‫- إنها مسألة تخص الطبيب الشرعي.‬ ‫- أخشى أن هذه ليست نهاية القصة.‬ 58 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 ‫انتُهكت جثة المجنّد "فراي" ليلة أمس‬ ‫في جناح المستشفى.‬ 59 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 ‫انتُهكت؟ على يد من؟‬ 60 00:05:45,630 --> 00:05:48,963 ‫لو كنا نعرف ذلك،‬ ‫لما كنا بحاجة إلى استدعائك.‬ 61 00:05:49,046 --> 00:05:51,838 ‫أنا متأكد من أن الأكاديمية‬ ‫تضم ما يكفي من ممارسي الدعابات.‬ 62 00:05:51,921 --> 00:05:54,505 ‫لم تكن دعابة يا سيد "لاندور".‬ 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 ‫انتُزع قلب "ليروي فراي" من صدره.‬ 64 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 ‫دكتور "ماركيز"،‬ ‫إلام تحتاج للقيام بعمل كهذا؟‬ 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 ‫إلى مبضع. أو أي سكين حادة.‬ 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 ‫لكن الوصول إلى القلب هو الجزء الصعب.‬ 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 ‫تلك الجروح على الرئتين والكبد‬ 68 00:06:24,505 --> 00:06:27,630 ‫حدثت بسبب وضع النصل بزاوية‬ ‫للحفاظ على القلب.‬ 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 ‫وكيف يمكن حفظ القلب؟‬ 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 ‫بوضعه في حاوية ما.‬ 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 ‫وربما بلفّه بنسيج قطني أو جريدة.‬ 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 ‫والأرجح أن يُحاط بقطع الجليد.‬ 73 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 ‫أي شخص يمكنه أن يفعل هذا؟‬ 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 ‫شخص قوي.‬ 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 ‫إذًا فهو ليس امرأة؟‬ 76 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 ‫ليست أية امرأة تشرّفت بالتعرّف عليها، لا.‬ 77 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 ‫ماذا عن معلوماته الطبية؟‬ 78 00:06:55,796 --> 00:07:00,713 ‫هل يحتاج إلى أن يكون متعلّمًا جيدًا‬ ‫ومدرّبًا مثلك؟‬ 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 ‫ليس بالضرورة.‬ 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 ‫سيحتاج إلى الكثير من الضوء‬ ‫وأن يعرف أين عليه أن يقص،‬ 81 00:07:07,171 --> 00:07:11,505 ‫لكن لا داعي لأن يكون طبيبًا أو جرّاحًا.‬ 82 00:07:11,588 --> 00:07:13,171 ‫- يجب أن يكون…‬ ‫- مجنونًا!‬ 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 ‫وهو لا يزال حرًا طليقًا.‬ 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 ‫قدّم سلاحك!‬ 85 00:07:20,088 --> 00:07:22,546 ‫أرجو المعذرة يا سيد "لاندور".‬ 86 00:07:22,630 --> 00:07:24,963 ‫جئت إلينا ونحن في موقف حرج جدًا.‬ 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 ‫هناك بعض السيناتورات النافذين في "واشنطن"‬ 88 00:07:28,671 --> 00:07:31,796 ‫الذين يطيب لهم رؤيتنا نفشل فشلًا ذريعًا‬ ‫كي يغلقوا الأكاديمية.‬ 89 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 ‫أطلب منك إنقاذ شرف‬ ‫أكاديمية "الولايات المتحدة" العسكرية.‬ 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 ‫وسأحاول ذلك.‬ 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 ‫كنت في الحرس ليلة أمس يا سيد "هانتون".‬ 92 00:07:51,421 --> 00:07:52,463 ‫نعم يا سيدي.‬ 93 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 ‫أخذت موقعي الساعة 9:30، وأخليته‬ ‫في منتصف الليل وعدت إلى غرفة الحرس.‬ 94 00:07:56,463 --> 00:07:57,630 ‫وأين تقع؟‬ 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 ‫الغرفة رقم أربعة  يا سيدي.‬ ‫قرب "فورت كلينتون".‬ 96 00:08:00,421 --> 00:08:03,130 ‫أقرّ بأنني لست ملمًا بالمكان هنا،‬ 97 00:08:03,213 --> 00:08:05,921 ‫لكن يبدو أن المكان الذي نقف فيه الآن‬ 98 00:08:06,005 --> 00:08:10,588 ‫ليس على الطريق‬ ‫من "فورت كلينتون" إلى الثكنات الشمالية.‬ 99 00:08:10,671 --> 00:08:12,713 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- ما الذي أبعدك عن طريقك؟‬ 100 00:08:12,796 --> 00:08:15,505 ‫في طريقي يا سيدي، سمعت صوتًا.‬ 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 ‫اعتقدت أنه حيوان.‬ 102 00:08:17,963 --> 00:08:21,380 ‫بدا أنه يحتضر أو عالق في شرك،‬ ‫فجئت لتقديم المساعدة له.‬ 103 00:08:21,463 --> 00:08:23,546 ‫أنا أحب الحيوانات كثيرًا.‬ 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 ‫كنت أسرع بهذا الاتجاه‬ ‫إلى أن ارتطمت بالمجنّد "فراي" يا سيدي.‬ 105 00:08:29,505 --> 00:08:31,838 ‫- كيف كان يبدو؟‬ ‫- لم يكن بحالة جيدة يا سيدي.‬ 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 ‫لم يكن يتدلّى بشكل مستقيم.‬ 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 ‫كان يبدو وكأنه جالس على كرسي.‬ 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 ‫لم أفهمك.‬ 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 ‫في الواقع،‬ ‫كانت قدماه تلامسان الأرض يا سيدي.‬ 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 ‫- كانت قدماه تلامسان الأرض؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 ‫حسنًا. وماذا فعلت بعد ذلك؟‬ 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 ‫ركضت مباشرةً إلى الثكنات الشمالية.‬ 113 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 ‫لديّ سؤال أخير ولن أزعجك بعده.‬ 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 ‫هل رأيت أحدًا آخر في الجوار؟‬ 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 ‫لا يا سيدي.‬ 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 ‫سيد "هانتون".‬ 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 ‫العنق…‬ 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 ‫هذا أول ما أثار دهشتي.‬ 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 ‫أترى؟‬ 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 ‫لا تُوجد كدمة واضحة إطلاقًا.‬ ‫أمسك الحبل بعنقه‬ 121 00:09:29,088 --> 00:09:33,088 ‫وتحرّك على العنق للأعلى والأسفل‬ ‫ليجد مكانًا يستقر فيه.‬ 122 00:09:33,171 --> 00:09:34,588 ‫كما لو أنه…‬ 123 00:09:34,671 --> 00:09:37,421 ‫كما لو أنه كان يقاوم.‬ 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 ‫انظر إلى أظافره رجاءً.‬ 125 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 ‫عليها تقرّحات من التشبّث بالحبل‬ 126 00:09:46,296 --> 00:09:50,130 ‫ومحاولة التخلّص منه.‬ 127 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 ‫هل لي أن أسأل عما يجري هنا؟‬ 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 ‫هذا غير لائق إطلاقًا.‬ 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 ‫ليتك تتحسس حول مؤخرة عنق السيد "فراي".‬ 130 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 ‫هل فحصت السيد "فراي"؟‬ 131 00:10:03,921 --> 00:10:06,921 ‫بالطبع فحصته، فهذه وظيفتي.‬ 132 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 ‫ألم نناقش الأمر بالفعل؟‬ 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 ‫هناك رضّ ما.‬ 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 ‫المنطقة الجدارية.‬ 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 ‫بطول قرابة 7.5 سنتيمترات.‬ 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 ‫لا بد أنني لم أنتبه لهذا.‬ 137 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 ‫قتل أحدهم السيد "فراي".‬ 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 ‫أهذا ما تقوله لنا يا سيد "لاندور"؟‬ 139 00:10:52,088 --> 00:10:55,171 ‫لعلك اكتشفت شيئًا أيها النقيب "هيتشكوك".‬ 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 ‫كان بوسع أي شخص أن يغفل عن هذه يا دكتور.‬ 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 ‫سيد "لاندور".‬ 142 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 ‫بما أنك انضممت إلينا الآن،‬ 143 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 ‫أعتقد أنه من المهم‬ ‫أن نضع بعض القواعد الأساسية.‬ 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 ‫ستقدّم تقاريرك لي يوميًا‬ ‫وأنا سأرفعها للعقيد.‬ 145 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 ‫ويجب ألّا تنبس ببنت شفة عن هذا لأحد،‬ ‫داخل الأكاديمية أو خارجها.‬ 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 ‫- هل هذا كل شيء؟‬ ‫- هناك شرط أخير.‬ 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 ‫يُمنع عليك احتساء الكحول‬ ‫طوال فترة التحقيق.‬ 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 ‫سمعتك تسبقك.‬ 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 ‫المعذرة.‬ 150 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 ‫- هل أنت "أوغسطس لاندور"؟‬ ‫- أجل.‬ 151 00:12:39,505 --> 00:12:42,505 ‫ما لم أكن مخطئًا، فقد كُلّف إليك حلّ اللغز‬ 152 00:12:42,588 --> 00:12:44,130 ‫المحيط بـ"ليروي فراي".‬ 153 00:12:44,213 --> 00:12:46,421 ‫هذا صحيح. كيف أخدمك؟‬ 154 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 ‫من المفروض عليّ وصيانةً لشرف هذا المعهد‬ 155 00:12:50,338 --> 00:12:53,588 ‫أن أفصح عن بعض الاستنتاجات‬ ‫التي توصّلت إليها.‬ 156 00:12:53,671 --> 00:12:54,630 ‫استنتاجات؟‬ 157 00:12:54,713 --> 00:12:57,005 ‫بخصوص السيد "فراي" المرحوم.‬ 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 ‫أنا مهتم بسماعها.‬ 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 ‫الرجل الذي تبحث عنه‬ 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 ‫شاعر.‬ 161 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 ‫أيها الجندي "كوكران".‬ 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 ‫حين أُحضرت جثة "ليروي فراي" إلى المستشفى،‬ 163 00:13:20,755 --> 00:13:23,338 ‫هل كُلّفت إليك مهمة حراستها؟‬ 164 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 ‫بالفعل يا سيدي.‬ 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 ‫- هل حدث أي شيء أثناء مناوبتك؟‬ ‫- ليس قبل الساعة 2:30.‬ 166 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 ‫- في ذلك الوقت أُعفيت من مهمتي.‬ ‫- من أعفاك منها.‬ 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 ‫- أيها الجندي، من أعفاك منها؟‬ ‫- لا أدري يا سيدي.‬ 168 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 ‫أعرف فقط أنه كان ضابطًا.‬ 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 ‫- ألم يعرّف عن نفسه؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 ‫لكنني أتوقّع أنه كان ضابطًا.‬ 171 00:13:49,671 --> 00:13:51,338 ‫ماذا قال لك هذا الضابط؟‬ 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 ‫قال، "شكرًا أيها الجندي.‬ ‫هذا كل شيء. أنا أعفيك من مهمتك."‬ 173 00:13:56,630 --> 00:14:00,296 ‫- هذا طلب غريب، صحيح؟‬ ‫- أجل يا سيدي. غريب جدًا.‬ 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 ‫- هل رأيت وجه هذا الضابط؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 175 00:14:05,755 --> 00:14:07,880 ‫لم تكن معي سوى شمعة. وكان الظلام حالكًا.‬ 176 00:14:07,963 --> 00:14:10,588 ‫صحيح، أخبرني إذًا، كيف عرفت أنه ضابط؟‬ 177 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 ‫من الكتّافية على قميصه يا سيدي.‬ ‫لكنني أعترف أنه كان أمرًا غريبًا جدًا.‬ 178 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 ‫- لماذا؟‬ ‫- الكتّافية.‬ 179 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 ‫الكتّافية على الكتف الأيسر كانت مفقودة.‬ 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 ‫ها هو الرجل بذاته.‬ 181 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 ‫يعرف "بيني" الرجل الذي يحتاج إلى مشروب‬ ‫حين يراه.‬ 182 00:14:45,046 --> 00:14:49,130 ‫منظره فقط يدفئ دمائي.‬ 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 ‫- "بيني"!‬ ‫- سيدي.‬ 184 00:14:51,463 --> 00:14:54,755 ‫- نخب… القواعد.‬ ‫- سحقًا لها.‬ 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 ‫"باتسي".‬ 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 ‫"باتسي"!‬ 187 00:15:04,546 --> 00:15:05,546 ‫ما الذي يزعجك؟‬ 188 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 ‫هل سمعت عن المجنّد المسكين؟‬ 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 ‫- يقولون إن موته استغرق ساعات.‬ ‫- من يقول ذلك؟‬ 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 ‫هو.‬ 191 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 ‫ألا يُفترض بك أن تكون في التدريب؟‬ 192 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 ‫مساء الخير. التدريب؟‬ 193 00:15:35,838 --> 00:15:37,296 ‫لا، لن يفتقدوني.‬ 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 ‫بالكاد يعرفون أنني في الأكاديمية.‬ 195 00:15:39,880 --> 00:15:45,005 ‫كما أنني تعلّمت في غرف كهذه‬ ‫أكثر مما تعلّمت في أي صف.‬ 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 ‫لا أشكّ في هذا.‬ 197 00:15:47,338 --> 00:15:50,880 ‫اجلس رجاءً. من فضلك. اجلس. تفضّل…‬ 198 00:15:50,963 --> 00:15:52,880 ‫- بالجلوس؟‬ ‫- بالجلوس. شكرًا.‬ 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 ‫طالب السنة الرابعة "بو". "إي آيه بو".‬ 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 ‫"إدغار آيه بو".‬ 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 ‫أرى أنك شربت كثيرًا.‬ 202 00:16:02,421 --> 00:16:05,046 ‫يساعدني هذا في إبعاد الكآبة.‬ 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 ‫أخبرني إذًا،‬ ‫كيف عرفت بما حدث لـ"ليروي فراي"؟‬ 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 ‫من "هانتون" بالطبع.‬ 205 00:16:21,421 --> 00:16:25,630 ‫كان ينشر الخبر كمنادي المدينة.‬ 206 00:16:25,713 --> 00:16:27,921 ‫ربما يجب أن يشنقه أحد عما قريب.‬ 207 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 ‫هل تقصد التلميح‬ ‫إلى أن أحدهم شنق السيد "فراي"؟‬ 208 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 ‫لا ألمّح إلى أي شيء.‬ 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 ‫لماذا تعتقد أن من انتزع قلب "ليروي فراي"‬ 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 ‫كان شاعرًا؟‬ 211 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 ‫في الواقع…‬ 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 ‫إما أن القلب رمز وإلّا فهو لا شيء.‬ 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 ‫إن انتزعت الرمز فماذا يتبقى لديك؟‬ 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 ‫مجموعة من العضلات‬ ‫التي لا تزيد جمالًا عن مثانة.‬ 215 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 ‫من ينتزع قلب رجل فهو يقوم بعمل غير قانوني.‬ 216 00:17:05,171 --> 00:17:07,255 ‫ومن المهيأ للقيام بعمل كهذا‬ 217 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 ‫أكثر من الشاعر؟‬ 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 ‫يبدو لي أنه شاعر يأخذ الأمور بحرفيتها…‬ 219 00:17:13,838 --> 00:17:16,338 ‫لا يمكنك أن تتظاهر بأن هذا العمل الوحشي‬ 220 00:17:16,421 --> 00:17:21,963 ‫لم يثر الذعر في أعمق أعماق عقلك.‬ 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 ‫أغنية اللورد "ساكلينغ" الفاتنة،‬ 222 00:17:27,130 --> 00:17:31,130 ‫"أتوسل إليك أن تعيدي إليّ قلبي‬ ‫بما أنني لا أستطيع أن أحظى بقلبك."‬ 223 00:17:31,213 --> 00:17:33,338 ‫أو حتى الكتاب المقدس،‬ 224 00:17:33,421 --> 00:17:35,296 ‫"قلبًا نقيًا اخلق فيّ يا الله."‬ 225 00:17:35,380 --> 00:17:39,421 ‫"القلب المنكسر والمنسحق يا الله‬ ‫لا تحتقره."‬ 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 ‫إذًا ربما نبحث أيضًا عن شخص متعصّب للدين.‬ 227 00:17:44,588 --> 00:17:49,213 ‫لا، لقد أهملت أن أخبرك‬ ‫بأنني شاعر أنا أيضًا،‬ 228 00:17:49,296 --> 00:17:50,921 ‫وبالتالي أميل إلى التفكير كالشعراء.‬ 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 ‫لا أقرأ الشعر كثيرًا.‬ 230 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 ‫ولم عساك تقرؤه؟ أنت أمريكي.‬ 231 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 ‫ماذا عنك؟‬ 232 00:17:59,630 --> 00:18:03,921 ‫أنا فنان. أي أنني بلا وطن.‬ 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 ‫ما الأمر يا سيد "لاندور"؟‬ 234 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 ‫لقد ساعدتني كثيرًا.‬ 235 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 ‫عليك التدقيق أكثر‬ ‫في مجنّد يُدعى "لافبورو".‬ 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 ‫فيما مضى، كان زميل "ليروي فراي" في السكن،‬ ‫إلى أن تخاصما.‬ 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 ‫وهو خصام لا أحد يعرف سببه يقينًا.‬ 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 ‫سيد "لافبورو".‬ 239 00:18:48,796 --> 00:18:53,213 ‫أخبر السيد "لاندور"‬ ‫كيف تعرّفت على السيد "فراي".‬ 240 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 ‫نعم يا سيدي. كنا زميلين في السكن.‬ 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 ‫ألم تتخاصما قط؟‬ 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 ‫ما كنت لأدعوه خصامًا. مجرّد…‬ 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 ‫افتراق بين دربينا يا سيدي.‬ 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 ‫لماذا سلكتما دربين مختلفين؟‬ 245 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 ‫لا شيء، إنها مجرّد…‬ 246 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 ‫مسألة وجهة.‬ 247 00:19:17,505 --> 00:19:19,921 ‫إن كنت تعرف أي شيء له علاقة بالسيد "فراي"،‬ 248 00:19:20,005 --> 00:19:21,838 ‫فعليك الإفصاح عنه على الفور.‬ 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 ‫هذه هي المسألة يا سيدي.‬ 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 ‫برأيي أنه رافق‬ 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 ‫مجموعة من رفاق السوء.‬ 252 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 ‫على الأقل هذا ما كان يدعوهم به.‬ 253 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 ‫أخبرني إذًا، هل كان يقصد‬ ‫بـ"رفاق السوء" مجنّدين آخرين؟‬ 254 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 ‫لم يقل ذلك قط، لكنني افترضت ذلك.‬ 255 00:19:46,421 --> 00:19:48,588 ‫ولم لم تبح بهذه المعلومة من قبل؟‬ 256 00:19:48,671 --> 00:19:52,046 ‫لم أر أن لهذا أهمية،‬ 257 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 ‫نظرًا إلى أنه حدث قبل زمن طويل يا سيدي.‬ 258 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 ‫انصرف.‬ 259 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 ‫سيد "ستودارد".‬ 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 ‫كنت آخر شخص رأى السيد "فراي" حيًا.‬ 261 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 ‫نعم يا سيدي.‬ 262 00:20:11,255 --> 00:20:13,588 ‫- ارفع صوتك.‬ ‫- أنا مريض قليلًا يا سيدي.‬ 263 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 ‫رأيت "ليروي" في وقت متأخر من تلك الليلة.‬ 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 ‫مررت به في طريقي إلى الثكنات‬ ‫بينما كنت أهمّ بالدخول.‬ 265 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 ‫هل تكلّمت معه؟‬ 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 ‫أوقفني وسألني إن كان هناك أي ضباط.‬ 267 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 ‫كيف بدا السيد "فراي"؟‬ 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 ‫كان الظلام حالكًا. لا أتذكّر جيدًا.‬ 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 ‫هل رأيته يحمل أي شيء، كحبل طويل ربما؟‬ 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 ‫ليس بحسب ما رأيت.‬ 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 ‫كان هناك أمر.‬ 272 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 ‫بينما كان "فراي" يهمّ بالمغادرة،‬ ‫سألته إلى أين يذهب في مثل هذه الساعة.‬ 273 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 ‫وبعد؟‬ 274 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 ‫فقال، "لأقوم بعمل ضروري."‬ 275 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 ‫ماذا كان يقصد برأيك؟‬ 276 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 ‫لا أدري.‬ 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 ‫انصرف.‬ 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 ‫- المعذرة أيها النقيب.‬ ‫- نعم.‬ 279 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 ‫يا للهول.‬ 280 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 ‫"قُتلت بقرة وخروف ومُثّل بجثتيهما‬ ‫في (كولد سبرينغ)."‬ 281 00:21:37,505 --> 00:21:41,005 ‫"شُق صدراهما بوحشية وانتُزع قلباهما."‬ 282 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 ‫ألا تسلم أي من مخلوقات الله من هذا الرجل؟‬ 283 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 ‫لا نعرف إن كان هذا الرجل نفسه.‬ 284 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 ‫ماذا؟‬ 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 ‫هل هي مصادفة؟‬