1 00:00:32,505 --> 00:00:35,130 "Les fronteres que separen la vida i la mort 2 00:00:35,213 --> 00:00:38,171 són, en el millor dels casos, tenebroses i vagues. 3 00:00:38,255 --> 00:00:42,005 Qui pot afirmar on acaba l'una i comença l'altra?" E. A. Poe 4 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Bon dia, senyor. 5 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - És l'Augustus Landor? - Així és. 6 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 Qui és vostè? 7 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 El capità Hitchcock, per servir-lo. Lloctinent de l'acadèmia. 8 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 He vingut a informar-lo 9 00:02:11,921 --> 00:02:14,796 que el director Thayer el reclama en audiència. 10 00:02:14,880 --> 00:02:18,130 - Per quina raó? - Ja li ho dirà el coronel. 11 00:02:18,213 --> 00:02:20,005 Quan m'hi he de presentar? 12 00:02:20,088 --> 00:02:21,796 Tan aviat com pugui. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 I si decideixo no venir? 14 00:02:31,380 --> 00:02:34,421 Això ja és cosa seva, en tant que és un particular. 15 00:02:42,338 --> 00:02:44,213 Bé, és un bon dia per viatjar. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,130 VALL DEL RIU HUDSON, NOVA YORK 1830 17 00:02:53,213 --> 00:02:57,463 El governador m'ha dit que tenia fama entre els policies de Nova York. 18 00:02:59,380 --> 00:03:04,588 Quan m'ha recomanat els seus serveis, m'ha parlat de fites que ha assolit com… 19 00:03:04,671 --> 00:03:08,838 la detenció dels Daybreak Boys, la desarticulació dels Shirt Tails 20 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 i la resolució de l'horripilant assassinat d'una jove prostituta a Elysian Fields. 21 00:03:14,046 --> 00:03:16,380 ACADÈMIA MILITAR DELS ESTATS UNITS WEST POINT 22 00:03:16,963 --> 00:03:20,255 També té talent per desxifrar codis, calmar aldarulls 23 00:03:20,338 --> 00:03:22,505 i fer interrogatoris profunds. 24 00:03:23,255 --> 00:03:29,130 És fill d'un pastor de Gloucester, va arribar a Nova York d'adolescent i… 25 00:03:29,963 --> 00:03:31,338 És viudo, 26 00:03:31,421 --> 00:03:33,755 des de fa tres anys. 27 00:03:35,921 --> 00:03:39,213 - Faig que li portin cafè? - Prefereixo una cervesa. 28 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Guarden…? 29 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Guarden aquestes observacions en alguna mena d'arxiu intern, veritat? 30 00:03:54,755 --> 00:03:58,963 Què més hi diu? ¿Que no he posat els peus en una església 31 00:04:00,588 --> 00:04:01,671 en molt de temps? 32 00:04:03,005 --> 00:04:07,005 Hi diu que la meva filla fa fugir de casa fa poc? 33 00:04:07,963 --> 00:04:11,588 Tenim coneixement de la desaparició de la seva filla. 34 00:04:12,630 --> 00:04:14,338 L'acompanyem en el sentiment. 35 00:04:16,046 --> 00:04:18,338 Amb tot el respecte, espero no haver-lo ofès. 36 00:04:18,463 --> 00:04:21,213 No. 37 00:04:21,880 --> 00:04:25,713 No, ho sento. M'hauria de disculpar. De fet, disculpi'm. 38 00:04:25,796 --> 00:04:27,380 Per favor, continuï. 39 00:04:28,171 --> 00:04:33,088 Senyor Landor, ens veiem obligats a procedir amb total discreció. 40 00:04:33,171 --> 00:04:38,380 Busquem algú, un particular que sigui manifestament diligent i cautelós, 41 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 que pugui dur a terme una investigació en nom de l'acadèmia. 42 00:04:44,213 --> 00:04:46,838 És d'una naturalesa molt complexa i delicada, 43 00:04:46,921 --> 00:04:49,338 i incumbeix un dels nostres cadets. 44 00:04:50,171 --> 00:04:53,463 És de segon any, és originari de Kentucky i es diu Fry. 45 00:04:54,171 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - No té sentit anar amb embuts. 46 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 En Fry es va penjar ahir a la nit. 47 00:05:03,255 --> 00:05:04,213 Ja. 48 00:05:04,880 --> 00:05:06,546 Em sap molt de greu. 49 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 És un assumpte molt desagradable, però ha d'entendre la nostra situació. 50 00:05:12,546 --> 00:05:16,463 Ens han encomanat específicament aconseguir que aquests joves 51 00:05:16,546 --> 00:05:21,213 esdevinguin homes i soldats, i cap a això els empaitem, 52 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 però volem pensar que sabem quan hem de deixar d'empaitar-los. 53 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 El xicot s'ha penjat. 54 00:05:30,171 --> 00:05:33,755 - Cal una investigació oficial. - Per desgràcia, hi ha més. 55 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 El cadàver d'en Fry es va profanar anit mateix mentre era a l'hospital. 56 00:05:42,755 --> 00:05:45,463 Es va profanar? Qui va ser? 57 00:05:45,546 --> 00:05:48,963 Si ho sabéssim, no ens hauríem vist obligats a convocar-lo. 58 00:05:49,046 --> 00:05:51,796 A l'acadèmia hi deu haver molts bandarres. 59 00:05:51,880 --> 00:05:54,505 No és cap bandarrada, senyor Landor. 60 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 A en Leroy Fry, li van arrencar el cor. 61 00:06:04,130 --> 00:06:07,296 Doctor Marquis, com s'ho fa algú per fer això? 62 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Amb un bisturí o amb un ganivet ben esmolat. 63 00:06:14,463 --> 00:06:16,130 Però arribar al cor 64 00:06:17,130 --> 00:06:18,463 no és cosa fàcil. 65 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Aquestes incisions als pulmons i al fetge 66 00:06:24,505 --> 00:06:27,630 es van fer per evitar tocar el cor amb la fulla. 67 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 I com es pot conservar bé un cor? 68 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 Ficant-lo en algun recipient 69 00:06:35,130 --> 00:06:38,546 embolicat en mussolina, potser, o en paper de diari, 70 00:06:39,546 --> 00:06:41,546 i cobert de gel segurament. 71 00:06:43,213 --> 00:06:45,546 Quin individu podria fer una cosa així? 72 00:06:46,421 --> 00:06:47,713 Algú forçut. 73 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 No una dona, doncs? 74 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 No cap que jo hagi tingut el plaer de conèixer, no. 75 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 I el seu historial mèdic? 76 00:06:55,796 --> 00:07:00,713 Hauria de ser un home tan instruït i format com vostè? 77 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 No necessàriament. 78 00:07:04,505 --> 00:07:07,671 Devia necessitar molta llum i saber per on tallar, 79 00:07:08,380 --> 00:07:11,505 però no cal ser mèdic o cirurgià per fer-ho. 80 00:07:11,588 --> 00:07:13,171 - Deu ser… - Un boig! 81 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 I continua lliure. 82 00:07:18,046 --> 00:07:19,838 Presentin armes! 83 00:07:20,338 --> 00:07:22,546 M'haurà de perdonar, senyor Landor. 84 00:07:22,630 --> 00:07:25,046 Ens trobem en una situació molt delicada. 85 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 A Washington, hi ha senadors amb molt de poder 86 00:07:28,671 --> 00:07:32,380 que només volen veure'ns fracassar per obligar-nos a tancar. 87 00:07:34,296 --> 00:07:40,213 Li demano que ens ajudi a salvar l'honor de l'Acadèmia Militar dels Estats Units. 88 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 És el que provaré de fer. 89 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Vostè era qui feia guàrdia anit, senyor Huntoon. 90 00:07:51,421 --> 00:07:56,380 Sí, senyor. Era al post a les 21:30, em van rellevar a mitjanit i vaig tornar. 91 00:07:56,463 --> 00:07:57,630 A on? 92 00:07:57,713 --> 00:08:00,338 A la sala de guàrdia quatre, a Fort Clinton. 93 00:08:00,421 --> 00:08:03,046 Admeto que no conec gaire el terreny, 94 00:08:03,130 --> 00:08:05,838 però diria que el lloc on ens trobem ara mateix 95 00:08:05,921 --> 00:08:10,130 no forma part del camí entre Fort Clinton i North Barracks. 96 00:08:10,880 --> 00:08:12,713 - No. - Per què se'n va desviar? 97 00:08:12,796 --> 00:08:15,505 Senyor, mentre tornava vaig sentir un soroll. 98 00:08:16,338 --> 00:08:19,880 Semblava un animal morint-se o que hagués caigut en un cep. 99 00:08:19,963 --> 00:08:21,380 Vaig venir a ajudar-lo. 100 00:08:21,463 --> 00:08:23,546 Tinc debilitat pels animals. 101 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Vaig venir corrents fins que em vaig trobar el cadet Fry. 102 00:08:29,505 --> 00:08:31,838 - Quin aspecte tenia? - No gaire bo, senyor. 103 00:08:32,838 --> 00:08:34,255 No penjava recte. 104 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 És com si estigués assegut en una cadira. 105 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 No el segueixo. 106 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Els peus li tocaven a terra. 107 00:08:45,046 --> 00:08:47,005 Els peus li tocaven a terra? 108 00:08:47,505 --> 00:08:48,338 Sí, senyor. 109 00:08:50,338 --> 00:08:51,171 D'acord. 110 00:08:52,130 --> 00:08:53,630 I què va fer? 111 00:08:54,213 --> 00:08:57,546 Vaig sortir corrents, directament fins a North Barracks. 112 00:09:00,505 --> 00:09:03,880 Bé, una última pregunta i no el destorbaré més. 113 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Va veure algú pels voltants? 114 00:09:07,130 --> 00:09:08,046 No, senyor. 115 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Senyor Huntoon. 116 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 El coll… 117 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 És el que primer em va cridar l'atenció. 118 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Ho veu? 119 00:09:26,046 --> 00:09:27,880 No té una marca clara. 120 00:09:27,963 --> 00:09:33,088 La soga el va estrènyer i li va anar amunt i avall pel coll buscant subjecció. 121 00:09:33,171 --> 00:09:34,588 Com si… 122 00:09:34,671 --> 00:09:37,088 Com si s'hi hagués resistit. 123 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Si no, miri-li els dits. 124 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 Hi té butllofes d'agafar-se a la soga 125 00:09:46,296 --> 00:09:49,380 per intentar deslliurar-se'n. 126 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 Em poden explicar què fan aquí? 127 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 És bastant irregular. 128 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Em preguntava si li importaria palpar-li el clatell al senyor Fry. 129 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 Perquè el va examinar, veritat? 130 00:10:03,921 --> 00:10:06,921 I tant que el vaig examinar, és la meva feina. 131 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Creia que ja havíem acabat amb això. 132 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Hi ha una mena de contusió 133 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 a la regió parietal 134 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 d'uns vuit centímetres. 135 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Em devia passar per alt. 136 00:10:46,255 --> 00:10:48,380 Algú va matar el senyor Fry. 137 00:10:49,505 --> 00:10:52,005 És això el que insinua, senyor Landor? 138 00:10:52,088 --> 00:10:55,171 Sembla que ja té per on continuar, capità Hitchcock. 139 00:11:28,005 --> 00:11:30,838 A qualsevol li podia passar per alt això, doctor. 140 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Senyor Landor. 141 00:11:39,838 --> 00:11:41,505 Ara que ja hi està implicat, 142 00:11:42,380 --> 00:11:45,088 és important que fixem unes normes bàsiques. 143 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 M'informarà diàriament i jo informaré el coronel, 144 00:11:50,338 --> 00:11:54,963 i no pot comentar res de tot això a ningú, ni de dins ni de fora de l'acadèmia. 145 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - És tot? - Una última qüestió. 146 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 S'apartarà de la beguda mentre duri la investigació. 147 00:12:06,296 --> 00:12:08,296 Els seus hàbits no són cap secret. 148 00:12:33,963 --> 00:12:35,463 Ui, disculpi. 149 00:12:36,671 --> 00:12:39,005 - És vostè l'Augustus Landor? - Sí. 150 00:12:39,505 --> 00:12:44,130 Si no m'erro, li han encomanat resoldre el misteri entorn d'en Leroy Fry. 151 00:12:44,213 --> 00:12:46,005 Així és. En què el puc ajudar? 152 00:12:46,505 --> 00:12:50,338 Personalment i per respecte a la institució, em sento amb el deure 153 00:12:50,421 --> 00:12:53,588 de revelar-li les conclusions a què he arribat. 154 00:12:53,671 --> 00:12:54,630 Sobre què? 155 00:12:54,713 --> 00:12:57,005 Sobre el difunt senyor Fry. 156 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 M'interessen molt. 157 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 L'home que busca 158 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 és poeta. 159 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Senyor Cochrane, 160 00:13:17,213 --> 00:13:20,630 quan van dur el cadàver d'en Leroy Fry a l'hospital, 161 00:13:20,713 --> 00:13:23,338 era vostè l'encarregat de vigilar-lo? 162 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 Així és, senyor. 163 00:13:25,213 --> 00:13:27,296 Va passar res mentre feia guàrdia? 164 00:13:27,796 --> 00:13:29,796 Fins a les 2:30, no. 165 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 - És quan em van rellevar. - Qui el va rellevar? 166 00:13:34,463 --> 00:13:36,380 Soldat, qui el va rellevar? 167 00:13:36,463 --> 00:13:38,338 No ho sé, senyor. 168 00:13:39,421 --> 00:13:41,213 Només sé que era un oficial. 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,338 - No es va identificar? - No, senyor. 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,421 No és propi que un oficial ho faci. 171 00:13:49,588 --> 00:13:51,880 I què li va dir aquest oficial? 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Em va dir: "Gràcies, soldat. Això és tot. Jo agafo el relleu." 173 00:13:56,630 --> 00:13:58,463 Una mica estrany, no? 174 00:13:58,546 --> 00:14:00,296 Sí, senyor. Molt. 175 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - Li va veure la cara a l'oficial? - No, senyor. 176 00:14:05,755 --> 00:14:07,963 Només duia una espelma i era molt fosc. 177 00:14:08,046 --> 00:14:10,463 Llavors com sap que era un oficial? 178 00:14:10,546 --> 00:14:15,421 Per les franges que duen a l'espatlla, senyor, però admeto que era molt estrany. 179 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 - Per què? - Per les franges… 180 00:14:18,213 --> 00:14:21,171 Li faltaven les franges a l'espatlla esquerra. 181 00:14:38,838 --> 00:14:40,921 Guaita qui tenim aquí! 182 00:14:42,130 --> 00:14:44,963 El Benny sap quan un home necessita fer un glop. 183 00:14:45,046 --> 00:14:49,130 Només de veure el got se m'escalfa l'ànima. 184 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - Benny. - Digui'm. 185 00:14:51,463 --> 00:14:53,796 Aquesta, per les normes. 186 00:14:54,421 --> 00:14:55,463 A la merda! 187 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 188 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Patsy! 189 00:15:04,546 --> 00:15:05,546 Què et torba? 190 00:15:08,213 --> 00:15:10,713 Has sentit això del cadet? Pobret. 191 00:15:11,505 --> 00:15:13,546 Diuen que va tardar hores a morir. 192 00:15:14,171 --> 00:15:15,171 Diuen? 193 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Ell. 194 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 No hauria de ser en classe de lectura? 195 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 Bona nit. De lectura? 196 00:15:35,838 --> 00:15:37,296 No m'hi espera ningú. 197 00:15:37,380 --> 00:15:39,796 No, passo molt desapercebut a l'acadèmia. 198 00:15:39,880 --> 00:15:45,005 A més, he après més en llocs com aquest que en cap classe. 199 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 No ho dubto. 200 00:15:47,338 --> 00:15:50,130 Segui, faci el favor. Prengui… 201 00:15:50,213 --> 00:15:51,713 - Pregui… - Seient? 202 00:15:51,796 --> 00:15:52,880 Seient, gràcies. 203 00:15:54,546 --> 00:15:56,713 Poe, de quart. E. A. Poe. 204 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 205 00:15:59,963 --> 00:16:02,338 Gaudeix del beure, pel que veig. 206 00:16:02,421 --> 00:16:05,046 Ajuda a rebaixar l'embat de la tristor. 207 00:16:12,546 --> 00:16:13,505 Expliqui'm. 208 00:16:14,505 --> 00:16:17,838 Com es va assabentar del que li va passar a en Leroy Fry? 209 00:16:18,588 --> 00:16:21,296 Ah, per en Huntoon, per descomptat. 210 00:16:21,380 --> 00:16:25,630 Ha estat esbombant la cosa com si fos el pregoner municipal. 211 00:16:25,713 --> 00:16:27,921 No m'estranyaria que el pengessin també. 212 00:16:29,796 --> 00:16:32,921 No deu insinuar que al senyor Fry el van penjar? 213 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 Jo no insinuo res. 214 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 ¿Per què creu que l'home que li va arrencar el cor a en Leroy Fry 215 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 era poeta? 216 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Doncs… 217 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 El cor, si no és un símbol, no és res. 218 00:16:52,338 --> 00:16:55,005 Si deixa de banda el simbolisme, que en queda? 219 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Un grapat de músculs igual d'interessant que una bufeta. 220 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Extreure-li el cor a un home implica caure en pecat. 221 00:17:05,171 --> 00:17:07,255 ¿Qui millor per fer això 222 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 que un poeta? 223 00:17:10,588 --> 00:17:13,630 Un poeta molt poc imaginatiu, diria jo… 224 00:17:13,713 --> 00:17:16,338 No faci veure que aquesta brutalitat 225 00:17:16,421 --> 00:17:21,963 no li ha tocat la fibra literària més profunda del seu cervell. 226 00:17:23,880 --> 00:17:26,963 Per exemple, la captivadora cançó de Lord Suckling: 227 00:17:27,046 --> 00:17:31,005 "Us demano que em torneu el meu cor, ja que no puc tenir el vostre." 228 00:17:31,088 --> 00:17:35,171 O, fins i tot, la Bíblia: "Déu meu, creeu en mi un cor ben pur." 229 00:17:35,255 --> 00:17:39,421 "Un cor humil i penedit que no podreu rebutjar." 230 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Llavors, pot ser tan fàcil com estar buscant un fanàtic religiós. 231 00:17:44,588 --> 00:17:47,046 No, veurà, és que m'he oblidat de dir-li 232 00:17:47,130 --> 00:17:50,921 que jo mateix soc poeta i que tendeixo a raonar com a tal. 233 00:17:52,130 --> 00:17:54,338 Mai tinc temps per llegir poesia. 234 00:17:54,921 --> 00:17:56,880 No m'estranya, és estatunidenc. 235 00:17:58,421 --> 00:17:59,546 I vostè? 236 00:17:59,630 --> 00:18:00,630 Jo soc artista. 237 00:18:01,463 --> 00:18:03,921 És a dir, que no tinc pàtria. 238 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Què, senyor Landor? 239 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 M'ha ajudat molt. 240 00:18:13,380 --> 00:18:16,921 Hi ha de tornar i parlar amb un cadet de cognom Loughborough. 241 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 En el passat, va ser company de cambra d'en Leroy Fry, fins que van renyir. 242 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 I encara no se sap ben bé per què. 243 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Senyor Loughborough. 244 00:18:48,796 --> 00:18:52,588 Digui-li al senyor Landor de què coneixia el senyor Fry. 245 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 Sí, senyor. Érem companys de cambra. 246 00:18:58,338 --> 00:19:00,755 Que van renyir mai? 247 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 No diria que vam renyir, sinó… 248 00:19:07,088 --> 00:19:09,630 Van prendre camins divergents, senyor. 249 00:19:10,546 --> 00:19:11,963 Què els feia divergir? 250 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 No res, simplement… 251 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 Eren coses normals. 252 00:19:17,505 --> 00:19:21,671 Si sap res relacionat amb el senyor Fry, amolli-ho d'una vegada! 253 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Doncs la cosa va anar així, senyor. 254 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Diguem que es va envoltar 255 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 de males companyies. 256 00:19:33,838 --> 00:19:36,171 Almenys així és com els anomenava. 257 00:19:38,046 --> 00:19:42,380 Ara digui'm si amb "males companyies" es referia a altres cadets. 258 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 No m'ho va dir mai, però jo vaig donar per fet que sí. 259 00:19:46,421 --> 00:19:48,755 Per què no ens ha informat abans? 260 00:19:48,838 --> 00:19:52,255 No em semblava que hi estigués relacionat. 261 00:19:53,421 --> 00:19:55,296 Va passar fa molt, senyor. 262 00:19:58,630 --> 00:19:59,505 Se'n pot anar. 263 00:20:02,588 --> 00:20:03,755 Senyor Stoddard. 264 00:20:05,088 --> 00:20:08,630 Vostè va ser l'última persona que va veure viu el senyor Fry. 265 00:20:09,963 --> 00:20:11,171 Així és, senyor. 266 00:20:11,255 --> 00:20:13,796 - Més fort. - Estic una mica malalt, senyor. 267 00:20:15,338 --> 00:20:18,130 Vaig veure en Leroy la nit en qüestió, tard. 268 00:20:18,963 --> 00:20:21,630 El vaig avançar quan tornava cap a la caserna. 269 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Va parlar amb ell? 270 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Em va parar i em va preguntar si hi havia oficials. 271 00:20:28,713 --> 00:20:29,838 Quin aspecte tenia? 272 00:20:31,630 --> 00:20:34,880 Era molt fosc i no tinc bona memòria. 273 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Va veure si duia alguna cosa com una corda, potser? 274 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 No li vaig veure res. 275 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Em va dir una cosa. 276 00:20:46,171 --> 00:20:49,880 Quan marxava, li vaig preguntar on anava a aquelles hores. 277 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 I què? 278 00:20:52,380 --> 00:20:54,505 Em va dir: "Assumptes indefugibles." 279 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 I què va entendre vostè? 280 00:20:59,046 --> 00:21:00,171 No ho sé. 281 00:21:05,588 --> 00:21:06,588 Se'n pot anar. 282 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Disculpi, capità. - Sí? 283 00:21:30,130 --> 00:21:31,880 Per l'amor de Déu. 284 00:21:33,130 --> 00:21:37,421 "Han mort i mutilat una vaca i una ovella a Cold Spring. 285 00:21:37,505 --> 00:21:41,005 Els han obert en canal i els han arrencat el cor." 286 00:21:42,546 --> 00:21:45,588 Alguna criatura de Déu se salvarà d'aquest home? 287 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 No sabem si es tracta del mateix home. 288 00:21:49,005 --> 00:21:50,130 Com? 289 00:21:50,921 --> 00:21:52,421 Què és, una coincidència?