1
00:00:32,505 --> 00:00:35,130
"Les fronteres
que separen la vida i la mort
2
00:00:35,213 --> 00:00:38,171
són, en el millor dels casos,
tenebroses i vagues.
3
00:00:38,255 --> 00:00:42,005
Qui pot afirmar on acaba l'una
i comença l'altra?" E. A. Poe
4
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Bon dia, senyor.
5
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- És l'Augustus Landor?
- Així és.
6
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
Qui és vostè?
7
00:02:06,338 --> 00:02:09,380
El capità Hitchcock, per servir-lo.
Lloctinent de l'acadèmia.
8
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
He vingut a informar-lo
9
00:02:11,921 --> 00:02:14,796
que el director Thayer
el reclama en audiència.
10
00:02:14,880 --> 00:02:18,130
- Per quina raó?
- Ja li ho dirà el coronel.
11
00:02:18,213 --> 00:02:20,005
Quan m'hi he de presentar?
12
00:02:20,088 --> 00:02:21,796
Tan aviat com pugui.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
I si decideixo no venir?
14
00:02:31,380 --> 00:02:34,421
Això ja és cosa seva,
en tant que és un particular.
15
00:02:42,338 --> 00:02:44,213
Bé, és un bon dia per viatjar.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,130
VALL DEL RIU HUDSON, NOVA YORK
1830
17
00:02:53,213 --> 00:02:57,463
El governador m'ha dit que tenia fama
entre els policies de Nova York.
18
00:02:59,380 --> 00:03:04,588
Quan m'ha recomanat els seus serveis,
m'ha parlat de fites que ha assolit com…
19
00:03:04,671 --> 00:03:08,838
la detenció dels Daybreak Boys,
la desarticulació dels Shirt Tails
20
00:03:08,921 --> 00:03:13,963
i la resolució de l'horripilant assassinat
d'una jove prostituta a Elysian Fields.
21
00:03:14,046 --> 00:03:16,380
ACADÈMIA MILITAR DELS ESTATS UNITS
WEST POINT
22
00:03:16,963 --> 00:03:20,255
També té talent
per desxifrar codis, calmar aldarulls
23
00:03:20,338 --> 00:03:22,505
i fer interrogatoris profunds.
24
00:03:23,255 --> 00:03:29,130
És fill d'un pastor de Gloucester,
va arribar a Nova York d'adolescent i…
25
00:03:29,963 --> 00:03:31,338
És viudo,
26
00:03:31,421 --> 00:03:33,755
des de fa tres anys.
27
00:03:35,921 --> 00:03:39,213
- Faig que li portin cafè?
- Prefereixo una cervesa.
28
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Guarden…?
29
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Guarden aquestes observacions
en alguna mena d'arxiu intern, veritat?
30
00:03:54,755 --> 00:03:58,963
Què més hi diu?
¿Que no he posat els peus en una església
31
00:04:00,588 --> 00:04:01,671
en molt de temps?
32
00:04:03,005 --> 00:04:07,005
Hi diu que la meva filla
fa fugir de casa fa poc?
33
00:04:07,963 --> 00:04:11,588
Tenim coneixement
de la desaparició de la seva filla.
34
00:04:12,630 --> 00:04:14,338
L'acompanyem en el sentiment.
35
00:04:16,046 --> 00:04:18,338
Amb tot el respecte,
espero no haver-lo ofès.
36
00:04:18,463 --> 00:04:21,213
No.
37
00:04:21,880 --> 00:04:25,713
No, ho sento.
M'hauria de disculpar. De fet, disculpi'm.
38
00:04:25,796 --> 00:04:27,380
Per favor, continuï.
39
00:04:28,171 --> 00:04:33,088
Senyor Landor, ens veiem obligats
a procedir amb total discreció.
40
00:04:33,171 --> 00:04:38,380
Busquem algú, un particular que sigui
manifestament diligent i cautelós,
41
00:04:38,463 --> 00:04:41,963
que pugui dur a terme
una investigació en nom de l'acadèmia.
42
00:04:44,213 --> 00:04:46,838
És d'una naturalesa
molt complexa i delicada,
43
00:04:46,921 --> 00:04:49,338
i incumbeix un dels nostres cadets.
44
00:04:50,171 --> 00:04:53,463
És de segon any,
és originari de Kentucky i es diu Fry.
45
00:04:54,171 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- No té sentit anar amb embuts.
46
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
En Fry es va penjar ahir a la nit.
47
00:05:03,255 --> 00:05:04,213
Ja.
48
00:05:04,880 --> 00:05:06,546
Em sap molt de greu.
49
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
És un assumpte molt desagradable,
però ha d'entendre la nostra situació.
50
00:05:12,546 --> 00:05:16,463
Ens han encomanat específicament
aconseguir que aquests joves
51
00:05:16,546 --> 00:05:21,213
esdevinguin homes i soldats,
i cap a això els empaitem,
52
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
però volem pensar que sabem
quan hem de deixar d'empaitar-los.
53
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
El xicot s'ha penjat.
54
00:05:30,171 --> 00:05:33,755
- Cal una investigació oficial.
- Per desgràcia, hi ha més.
55
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
El cadàver d'en Fry es va profanar
anit mateix mentre era a l'hospital.
56
00:05:42,755 --> 00:05:45,463
Es va profanar? Qui va ser?
57
00:05:45,546 --> 00:05:48,963
Si ho sabéssim, no ens hauríem vist
obligats a convocar-lo.
58
00:05:49,046 --> 00:05:51,796
A l'acadèmia hi deu haver molts bandarres.
59
00:05:51,880 --> 00:05:54,505
No és cap bandarrada, senyor Landor.
60
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
A en Leroy Fry, li van arrencar el cor.
61
00:06:04,130 --> 00:06:07,296
Doctor Marquis,
com s'ho fa algú per fer això?
62
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Amb un bisturí
o amb un ganivet ben esmolat.
63
00:06:14,463 --> 00:06:16,130
Però arribar al cor
64
00:06:17,130 --> 00:06:18,463
no és cosa fàcil.
65
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Aquestes incisions als pulmons i al fetge
66
00:06:24,505 --> 00:06:27,630
es van fer
per evitar tocar el cor amb la fulla.
67
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
I com es pot conservar bé un cor?
68
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
Ficant-lo en algun recipient
69
00:06:35,130 --> 00:06:38,546
embolicat en mussolina,
potser, o en paper de diari,
70
00:06:39,546 --> 00:06:41,546
i cobert de gel segurament.
71
00:06:43,213 --> 00:06:45,546
Quin individu podria fer una cosa així?
72
00:06:46,421 --> 00:06:47,713
Algú forçut.
73
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
No una dona, doncs?
74
00:06:49,588 --> 00:06:53,088
No cap que jo hagi tingut
el plaer de conèixer, no.
75
00:06:53,171 --> 00:06:55,713
I el seu historial mèdic?
76
00:06:55,796 --> 00:07:00,713
Hauria de ser un home
tan instruït i format com vostè?
77
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
No necessàriament.
78
00:07:04,505 --> 00:07:07,671
Devia necessitar molta llum
i saber per on tallar,
79
00:07:08,380 --> 00:07:11,505
però no cal ser
mèdic o cirurgià per fer-ho.
80
00:07:11,588 --> 00:07:13,171
- Deu ser…
- Un boig!
81
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
I continua lliure.
82
00:07:18,046 --> 00:07:19,838
Presentin armes!
83
00:07:20,338 --> 00:07:22,546
M'haurà de perdonar, senyor Landor.
84
00:07:22,630 --> 00:07:25,046
Ens trobem en una situació molt delicada.
85
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
A Washington,
hi ha senadors amb molt de poder
86
00:07:28,671 --> 00:07:32,380
que només volen veure'ns fracassar
per obligar-nos a tancar.
87
00:07:34,296 --> 00:07:40,213
Li demano que ens ajudi a salvar l'honor
de l'Acadèmia Militar dels Estats Units.
88
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
És el que provaré de fer.
89
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Vostè era
qui feia guàrdia anit, senyor Huntoon.
90
00:07:51,421 --> 00:07:56,380
Sí, senyor. Era al post a les 21:30,
em van rellevar a mitjanit i vaig tornar.
91
00:07:56,463 --> 00:07:57,630
A on?
92
00:07:57,713 --> 00:08:00,338
A la sala de guàrdia quatre,
a Fort Clinton.
93
00:08:00,421 --> 00:08:03,046
Admeto que no conec gaire el terreny,
94
00:08:03,130 --> 00:08:05,838
però diria que el lloc
on ens trobem ara mateix
95
00:08:05,921 --> 00:08:10,130
no forma part del camí
entre Fort Clinton i North Barracks.
96
00:08:10,880 --> 00:08:12,713
- No.
- Per què se'n va desviar?
97
00:08:12,796 --> 00:08:15,505
Senyor, mentre tornava
vaig sentir un soroll.
98
00:08:16,338 --> 00:08:19,880
Semblava un animal morint-se
o que hagués caigut en un cep.
99
00:08:19,963 --> 00:08:21,380
Vaig venir a ajudar-lo.
100
00:08:21,463 --> 00:08:23,546
Tinc debilitat pels animals.
101
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Vaig venir corrents
fins que em vaig trobar el cadet Fry.
102
00:08:29,505 --> 00:08:31,838
- Quin aspecte tenia?
- No gaire bo, senyor.
103
00:08:32,838 --> 00:08:34,255
No penjava recte.
104
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
És com si estigués assegut en una cadira.
105
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
No el segueixo.
106
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Els peus li tocaven a terra.
107
00:08:45,046 --> 00:08:47,005
Els peus li tocaven a terra?
108
00:08:47,505 --> 00:08:48,338
Sí, senyor.
109
00:08:50,338 --> 00:08:51,171
D'acord.
110
00:08:52,130 --> 00:08:53,630
I què va fer?
111
00:08:54,213 --> 00:08:57,546
Vaig sortir corrents,
directament fins a North Barracks.
112
00:09:00,505 --> 00:09:03,880
Bé, una última pregunta
i no el destorbaré més.
113
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Va veure algú pels voltants?
114
00:09:07,130 --> 00:09:08,046
No, senyor.
115
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Senyor Huntoon.
116
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
El coll…
117
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
És el que primer em va cridar l'atenció.
118
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Ho veu?
119
00:09:26,046 --> 00:09:27,880
No té una marca clara.
120
00:09:27,963 --> 00:09:33,088
La soga el va estrènyer i li va anar
amunt i avall pel coll buscant subjecció.
121
00:09:33,171 --> 00:09:34,588
Com si…
122
00:09:34,671 --> 00:09:37,088
Com si s'hi hagués resistit.
123
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Si no, miri-li els dits.
124
00:09:42,671 --> 00:09:46,213
Hi té butllofes d'agafar-se a la soga
125
00:09:46,296 --> 00:09:49,380
per intentar deslliurar-se'n.
126
00:09:50,213 --> 00:09:52,421
Em poden explicar què fan aquí?
127
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
És bastant irregular.
128
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Em preguntava si li importaria
palpar-li el clatell al senyor Fry.
129
00:10:01,588 --> 00:10:03,838
Perquè el va examinar, veritat?
130
00:10:03,921 --> 00:10:06,921
I tant que el vaig examinar,
és la meva feina.
131
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Creia que ja havíem acabat amb això.
132
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Hi ha una mena de contusió
133
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
a la regió parietal
134
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
d'uns vuit centímetres.
135
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Em devia passar per alt.
136
00:10:46,255 --> 00:10:48,380
Algú va matar el senyor Fry.
137
00:10:49,505 --> 00:10:52,005
És això el que insinua, senyor Landor?
138
00:10:52,088 --> 00:10:55,171
Sembla que ja té per on continuar,
capità Hitchcock.
139
00:11:28,005 --> 00:11:30,838
A qualsevol
li podia passar per alt això, doctor.
140
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Senyor Landor.
141
00:11:39,838 --> 00:11:41,505
Ara que ja hi està implicat,
142
00:11:42,380 --> 00:11:45,088
és important que fixem
unes normes bàsiques.
143
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
M'informarà diàriament
i jo informaré el coronel,
144
00:11:50,338 --> 00:11:54,963
i no pot comentar res de tot això a ningú,
ni de dins ni de fora de l'acadèmia.
145
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- És tot?
- Una última qüestió.
146
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
S'apartarà de la beguda
mentre duri la investigació.
147
00:12:06,296 --> 00:12:08,296
Els seus hàbits no són cap secret.
148
00:12:33,963 --> 00:12:35,463
Ui, disculpi.
149
00:12:36,671 --> 00:12:39,005
- És vostè l'Augustus Landor?
- Sí.
150
00:12:39,505 --> 00:12:44,130
Si no m'erro, li han encomanat
resoldre el misteri entorn d'en Leroy Fry.
151
00:12:44,213 --> 00:12:46,005
Així és. En què el puc ajudar?
152
00:12:46,505 --> 00:12:50,338
Personalment i per respecte
a la institució, em sento amb el deure
153
00:12:50,421 --> 00:12:53,588
de revelar-li
les conclusions a què he arribat.
154
00:12:53,671 --> 00:12:54,630
Sobre què?
155
00:12:54,713 --> 00:12:57,005
Sobre el difunt senyor Fry.
156
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
M'interessen molt.
157
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
L'home que busca
158
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
és poeta.
159
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Senyor Cochrane,
160
00:13:17,213 --> 00:13:20,630
quan van dur
el cadàver d'en Leroy Fry a l'hospital,
161
00:13:20,713 --> 00:13:23,338
era vostè l'encarregat de vigilar-lo?
162
00:13:23,421 --> 00:13:24,630
Així és, senyor.
163
00:13:25,213 --> 00:13:27,296
Va passar res mentre feia guàrdia?
164
00:13:27,796 --> 00:13:29,796
Fins a les 2:30, no.
165
00:13:29,880 --> 00:13:32,713
- És quan em van rellevar.
- Qui el va rellevar?
166
00:13:34,463 --> 00:13:36,380
Soldat, qui el va rellevar?
167
00:13:36,463 --> 00:13:38,338
No ho sé, senyor.
168
00:13:39,421 --> 00:13:41,213
Només sé que era un oficial.
169
00:13:42,213 --> 00:13:44,338
- No es va identificar?
- No, senyor.
170
00:13:45,213 --> 00:13:47,421
No és propi que un oficial ho faci.
171
00:13:49,588 --> 00:13:51,880
I què li va dir aquest oficial?
172
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Em va dir: "Gràcies, soldat.
Això és tot. Jo agafo el relleu."
173
00:13:56,630 --> 00:13:58,463
Una mica estrany, no?
174
00:13:58,546 --> 00:14:00,296
Sí, senyor. Molt.
175
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Li va veure la cara a l'oficial?
- No, senyor.
176
00:14:05,755 --> 00:14:07,963
Només duia una espelma i era molt fosc.
177
00:14:08,046 --> 00:14:10,463
Llavors com sap que era un oficial?
178
00:14:10,546 --> 00:14:15,421
Per les franges que duen a l'espatlla,
senyor, però admeto que era molt estrany.
179
00:14:15,505 --> 00:14:17,380
- Per què?
- Per les franges…
180
00:14:18,213 --> 00:14:21,171
Li faltaven les franges
a l'espatlla esquerra.
181
00:14:38,838 --> 00:14:40,921
Guaita qui tenim aquí!
182
00:14:42,130 --> 00:14:44,963
El Benny sap quan un home
necessita fer un glop.
183
00:14:45,046 --> 00:14:49,130
Només de veure el got
se m'escalfa l'ànima.
184
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny.
- Digui'm.
185
00:14:51,463 --> 00:14:53,796
Aquesta, per les normes.
186
00:14:54,421 --> 00:14:55,463
A la merda!
187
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
188
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
189
00:15:04,546 --> 00:15:05,546
Què et torba?
190
00:15:08,213 --> 00:15:10,713
Has sentit això del cadet? Pobret.
191
00:15:11,505 --> 00:15:13,546
Diuen que va tardar hores a morir.
192
00:15:14,171 --> 00:15:15,171
Diuen?
193
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Ell.
194
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
No hauria de ser en classe de lectura?
195
00:15:34,171 --> 00:15:35,755
Bona nit. De lectura?
196
00:15:35,838 --> 00:15:37,296
No m'hi espera ningú.
197
00:15:37,380 --> 00:15:39,796
No, passo molt desapercebut a l'acadèmia.
198
00:15:39,880 --> 00:15:45,005
A més, he après més
en llocs com aquest que en cap classe.
199
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
No ho dubto.
200
00:15:47,338 --> 00:15:50,130
Segui, faci el favor. Prengui…
201
00:15:50,213 --> 00:15:51,713
- Pregui…
- Seient?
202
00:15:51,796 --> 00:15:52,880
Seient, gràcies.
203
00:15:54,546 --> 00:15:56,713
Poe, de quart. E. A. Poe.
204
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
205
00:15:59,963 --> 00:16:02,338
Gaudeix del beure, pel que veig.
206
00:16:02,421 --> 00:16:05,046
Ajuda a rebaixar l'embat de la tristor.
207
00:16:12,546 --> 00:16:13,505
Expliqui'm.
208
00:16:14,505 --> 00:16:17,838
Com es va assabentar
del que li va passar a en Leroy Fry?
209
00:16:18,588 --> 00:16:21,296
Ah, per en Huntoon, per descomptat.
210
00:16:21,380 --> 00:16:25,630
Ha estat esbombant la cosa
com si fos el pregoner municipal.
211
00:16:25,713 --> 00:16:27,921
No m'estranyaria que el pengessin també.
212
00:16:29,796 --> 00:16:32,921
No deu insinuar
que al senyor Fry el van penjar?
213
00:16:33,005 --> 00:16:34,921
Jo no insinuo res.
214
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
¿Per què creu que l'home
que li va arrencar el cor a en Leroy Fry
215
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
era poeta?
216
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Doncs…
217
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
El cor, si no és un símbol, no és res.
218
00:16:52,338 --> 00:16:55,005
Si deixa de banda el simbolisme,
que en queda?
219
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Un grapat de músculs
igual d'interessant que una bufeta.
220
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Extreure-li el cor a un home
implica caure en pecat.
221
00:17:05,171 --> 00:17:07,255
¿Qui millor per fer això
222
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
que un poeta?
223
00:17:10,588 --> 00:17:13,630
Un poeta molt poc imaginatiu, diria jo…
224
00:17:13,713 --> 00:17:16,338
No faci veure que aquesta brutalitat
225
00:17:16,421 --> 00:17:21,963
no li ha tocat la fibra literària
més profunda del seu cervell.
226
00:17:23,880 --> 00:17:26,963
Per exemple, la captivadora cançó
de Lord Suckling:
227
00:17:27,046 --> 00:17:31,005
"Us demano que em torneu el meu cor,
ja que no puc tenir el vostre."
228
00:17:31,088 --> 00:17:35,171
O, fins i tot, la Bíblia:
"Déu meu, creeu en mi un cor ben pur."
229
00:17:35,255 --> 00:17:39,421
"Un cor humil i penedit
que no podreu rebutjar."
230
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Llavors, pot ser tan fàcil
com estar buscant un fanàtic religiós.
231
00:17:44,588 --> 00:17:47,046
No, veurà, és que m'he oblidat de dir-li
232
00:17:47,130 --> 00:17:50,921
que jo mateix soc poeta
i que tendeixo a raonar com a tal.
233
00:17:52,130 --> 00:17:54,338
Mai tinc temps per llegir poesia.
234
00:17:54,921 --> 00:17:56,880
No m'estranya, és estatunidenc.
235
00:17:58,421 --> 00:17:59,546
I vostè?
236
00:17:59,630 --> 00:18:00,630
Jo soc artista.
237
00:18:01,463 --> 00:18:03,921
És a dir, que no tinc pàtria.
238
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Què, senyor Landor?
239
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
M'ha ajudat molt.
240
00:18:13,380 --> 00:18:16,921
Hi ha de tornar i parlar
amb un cadet de cognom Loughborough.
241
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
En el passat, va ser company de cambra
d'en Leroy Fry, fins que van renyir.
242
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
I encara no se sap ben bé per què.
243
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Senyor Loughborough.
244
00:18:48,796 --> 00:18:52,588
Digui-li al senyor Landor
de què coneixia el senyor Fry.
245
00:18:53,296 --> 00:18:56,005
Sí, senyor. Érem companys de cambra.
246
00:18:58,338 --> 00:19:00,755
Que van renyir mai?
247
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
No diria que vam renyir, sinó…
248
00:19:07,088 --> 00:19:09,630
Van prendre camins divergents, senyor.
249
00:19:10,546 --> 00:19:11,963
Què els feia divergir?
250
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
No res, simplement…
251
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
Eren coses normals.
252
00:19:17,505 --> 00:19:21,671
Si sap res relacionat amb el senyor Fry,
amolli-ho d'una vegada!
253
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Doncs la cosa va anar així, senyor.
254
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Diguem que es va envoltar
255
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
de males companyies.
256
00:19:33,838 --> 00:19:36,171
Almenys així és com els anomenava.
257
00:19:38,046 --> 00:19:42,380
Ara digui'm si amb "males companyies"
es referia a altres cadets.
258
00:19:43,130 --> 00:19:46,338
No m'ho va dir mai,
però jo vaig donar per fet que sí.
259
00:19:46,421 --> 00:19:48,755
Per què no ens ha informat abans?
260
00:19:48,838 --> 00:19:52,255
No em semblava que hi estigués relacionat.
261
00:19:53,421 --> 00:19:55,296
Va passar fa molt, senyor.
262
00:19:58,630 --> 00:19:59,505
Se'n pot anar.
263
00:20:02,588 --> 00:20:03,755
Senyor Stoddard.
264
00:20:05,088 --> 00:20:08,630
Vostè va ser l'última persona
que va veure viu el senyor Fry.
265
00:20:09,963 --> 00:20:11,171
Així és, senyor.
266
00:20:11,255 --> 00:20:13,796
- Més fort.
- Estic una mica malalt, senyor.
267
00:20:15,338 --> 00:20:18,130
Vaig veure en Leroy
la nit en qüestió, tard.
268
00:20:18,963 --> 00:20:21,630
El vaig avançar
quan tornava cap a la caserna.
269
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Va parlar amb ell?
270
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Em va parar
i em va preguntar si hi havia oficials.
271
00:20:28,713 --> 00:20:29,838
Quin aspecte tenia?
272
00:20:31,630 --> 00:20:34,880
Era molt fosc i no tinc bona memòria.
273
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Va veure si duia alguna cosa
com una corda, potser?
274
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
No li vaig veure res.
275
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Em va dir una cosa.
276
00:20:46,171 --> 00:20:49,880
Quan marxava, li vaig preguntar
on anava a aquelles hores.
277
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
I què?
278
00:20:52,380 --> 00:20:54,505
Em va dir: "Assumptes indefugibles."
279
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
I què va entendre vostè?
280
00:20:59,046 --> 00:21:00,171
No ho sé.
281
00:21:05,588 --> 00:21:06,588
Se'n pot anar.
282
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Disculpi, capità.
- Sí?
283
00:21:30,130 --> 00:21:31,880
Per l'amor de Déu.
284
00:21:33,130 --> 00:21:37,421
"Han mort i mutilat
una vaca i una ovella a Cold Spring.
285
00:21:37,505 --> 00:21:41,005
Els han obert en canal
i els han arrencat el cor."
286
00:21:42,546 --> 00:21:45,588
Alguna criatura de Déu
se salvarà d'aquest home?
287
00:21:45,671 --> 00:21:48,213
No sabem si es tracta del mateix home.
288
00:21:49,005 --> 00:21:50,130
Com?
289
00:21:50,921 --> 00:21:52,421
Què és, una coincidència?